1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Hiệp sĩ Sante Hermine - Alexandre Dumas (122 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 68: Cuộc chiến với con trăn (Con rắn chúa)


      Cạnh hồ nước; có rừng cây bụi kề sát rừng rậm. François phát ra có hai, ba con công ở trong rừng rậm đó. ta liền nảy ra ý định giết hai con, lấy lông đuôi kết thành hai cái quạt cho hai . ta đến xin phép René, sau bữa ăn bắt đầu cuộc vui ấy.

      René biết rằng trong rừng rậm nơi lũ công ở có thể có hổ. nhắc François phải cẩn thận. François xách thanh gươm và khẩu súng hai viên của René rồi .

      ta chưa được chục bước, René thấy hối hận vì để thợ săn ít kinh nghiệm như thế mình. nhìn quanh, thấy tất cả đều yên tĩnh nên ra hiệu cho François chờ mình. muốn trước khi săn phải có vài dự phòng cho chỗ nghỉ của hai .

      Các ngồi bên nhau, duyên dáng giữa những bộ trang phục bình dân. mang bánh mì cho hai con voi, dẫn chúng đến cạnh cây cành lá xúm xuê cao đến hai chục bộ rồi chỉ cho chúng thấy hai :
      - Hãy gác cho các ấy!

      Hai thiếu nữ bật cười về đề phòng ấy mà các cho là vô ích ấy. Họ nghĩ mình gặp nguy hiểm nào.

      Trước lúc , René còn cầu họ nếu bị con vật hoang dã nào tấn công hãy đến nấp giữa những cái chân voi như trong pháo đài bất khả tấn công.

      Ngay bản thân René cũng hy vọng là chỉ gặp vài con công. từng va chạm với số con quái vật ở Ấn Độ. Nhưng chưa khi nào được giáp mặt với con hổ. nắm chặt tay hai rồi tiến lại phía François. Cả hai khuất dần vào cánh rừng.
      Sau đoạn rừng cây bụi là đến rừng rậm. Nó chằng chịt đến nỗi thể nào được nếu lấy dao phát lối .

      François rút gươm toan chặt cây René nhận ra lối đó có những mẩu xương vẫn còn rất tươi chứng tỏ con thú ăn thịt lớn qua chưa lâu. tiến vào đó và gọi François theo.

      được vài vòng trong rừng rậm nơi những ngọn cây đầu đan vào nhau như cái nôi René bắt gặp cặp hổ.

      Nhưng đó là hai con hổ con, có con bố hay con mẹ nào ở nhà. Hai con hổ con chỉ to bằng con mèo béo nô đùa.

      Vừa nhận ra những sinh vật khác nòi giống của mình, dù bé tí nhưng chúng cũng vào thế tự vệ. Song René luồn tay vào túm lấy cổ chúng nhấc bổng lên và đưa cho François con.
      - Cầm lấy, cầm lấy chạy !

      Hai con hổ con bắt đầu gầm gừ, kêu ré lên như thể báo cho mẹ chúng biết chuyện gì vừa xảy ra với chúng. Lập tức người ta nghe được cánh đó bốn năm trăm bước tiếng gầm khủng khiếp vang lên đó là tiếng hổ mẹ đáp lại tiếng gọi của lũ con.
      - Chạy khỏi rừng rậm, chạy khỏi rừng rậm! - René kêu lớn - Nếu chúng ta nguy to.
      François cần phải giục. Tiếng gầm vừa rồi đủ để ta cảm thấy nguy hiểm đến gần. François rảo bước mà vẫn thả con hổ con. ta định mang về Pháp và tặng cho vườn thú
      François chạy ra khỏi rừng rậm vào vành đai rừng cây bụi bao quanh rừng rậm.

      tiếng gầm thứ hai vang lên nhưng chắc chắn phải cách thợ săn hàng trăm bước.
      cái cây và bụi rậm ra cách họ hai chục bước.
      - Thả con hổ con ra - René hét lên và tự tay thả con vật mình ôm - Cậu nhảy lên cây, còn tôi vào chỗ cây bụi.

      François tuân lệnh ngay lập tức khi hai người tìm được chỗ nấp của mình cũng là lúc tiếng gầm thứ ba vang lên nhưng lần này nó như tiếng sấm rền đầu họ rồi con hổ cái đột ngột xuất , nó như bay hơn là chạy đến cách họ chúng hai mươi bước.

      Nó lưỡng lự giữa bên là kẻ thù bên là tình mẫu tử, nhưng cuối cùng tình mẫu tử thắng Nó tiến lại chỗ lũ con và gầm gừ như con mèo cái nhưng tiếng gầm nghe kinh rợn lắm.

      Đúng lúc ấy nó quay ngoắt lại phía François vì ta vừa bắn vào vai nó. Con hổ bị tấn công đột ngột nhảy dựng lên rồi ngã khuỵu xuống, François bắn trúngvai con hổ.
      Con hổ cái nhanh chóng nhận ra hai kẻ vừa bắn mình vẫn còn ở đó, nó chồm lên lấy đà rồi lao lên cao đến bảy, tám bộ.
      François nhận thấy thể để nó lại gần hơn nữa. ta bắn phát súng thứ hai, con hổ lăn ngửa ra hú lên kinh hoàng rồi dùng toàn bộ sức mạnh lật mình dậy, lấy bàn chân còn lại bắt đầu bấu vào đất còn hàm răng cắn ngoạm vào đám cỏ đầm máu chảy từ cái mồm của nó.
      - Nó chết rồi! Nó chết rồi ngài René ạ! - François reo lên như đứa trẻ bắn được con thỏ đầu tiên của mình.
      ta định lại gần định dùng báng súng kết liễu con hổ cái nhưng René hét lên:
      - Đừng lại gần, đồ ngốc! Hãy nạp tiếp đạn .
      - Sao phải thế? Nó chết rồi cơ mà?
      - Thế con đực chết chưa hả, đồ ngu? Nhanh lên, nghe thấy chưa.
      Chưa bao giờ lại có tiếng hú ghê rợn như vậy.
      - Nạp đạn , nạp đạn và đứng ra phía sau tôi. - René .
      Nhưng khi thấy François vừa run lên vì sung sướng lẫn sợ hãi đến nỗi đổ thuốc súng xuống đất thay vì vào nòng súng, đưa súng của mình cho ta cầm rồi nạp đạn thay cho François, chỉ phút sau, hai nòng có thuốc và đạn. trao lại súng cho người săn cùng.
      - Nó gầm nữa. - François thào vào tai René.
      - Và nó gầm nữa đâu. - René - Khi nghe thấy tiếng vợ đáp lại nó hiểu hoặc vợ nó chết hoặc bị mắc bẫy. Cho nên thay vì lộ diện như vợ nó, nó tìm. Chú ý đấy, phải nhìn ở mọi phía.
      - Suỵt! - François lại thầm vào tai René - Tôi nghe thấy tiếng cành cây gãy.

      Khi ấy René đặt tay lên vai François rồi chỉ cái đầu con hổ đực chúi xuống đất xuất ở lối vào rừng rậm. Nó chạy lại phía bầy con nhưng thấy nên mới mò ra đây.
      François gật đầu ra điều nhìn thấy.
      - Vào mắt phải, Philippe! - René to rồi siết cò.
      Trong vài giây, khói toả ra khiến họ chưa nhìn .
      - Tôi chưa chết nó phải chết. - René thản nhiên .

      Và quả họ nhanh chóng nhìn thấy con hổ đực giãy giụa trong cơn gầm gừ hấp hối.
      - Vì sao lúc ngài bắn ngài lại "Vào mắt phải, Philippe?". Chẳng hay con hổ đực này tên là Philippe à?
      - - René đáp- Nó tên là hổ, nhưng vì thế mà phải cẩn thận với nó.
      Tuy thế, họ cần phải thận trọng, dù chỉ bị bắn phát nhưng con hổ đực lại chết trước con hổ cái bị bắn hai phát.

      ra phát đạn của René bắn trúng mắt phải của con đực đúng như tay súng thiện xạ thông báo và xuyên vào não khiến con vật chết ngay tức trong khi con hổ cái phải chờ thêm mười lăm phút nữa mới trút hơi thở cuối cùng.

      Hai thợ săn chờ ít lâu, hy vọng khi nghe ba phát súng những người trong đoàn tò mò muốn biết xảy ra chuyện gì và kéo đến.
      Nhưng họ chờ mãi mà thấy ai. Mãn nguyện về chuyến săn của mình, họ quyết định quay về đoàn người và mang ngựa lại kéo hai con hổ.
      Nhưng François lại muốn rời xa tác phẩm của mình. ta khoác súng lên vai, chạy lại túm gáy hai con hổ con, chờ cho René nạp đạn rồi mới cùng về phía hồ nước nơi cách họ chưa đầy cây số.

      Họ mới bước được trăm bước tiếng kêu ré lên, giống như tiếng kèn trom-pét vang đến rồi tiếng thứ hai tương tự như vậy cũng cất lên.
      Hai chàng trai nhìn nhau: tiếng kêu này rất lạ. Con vật nào kêu thế nhỉ? Đột nhiên René vỗ lên trán.
      - Thôi rồi! - kêu lên- đó là lũ voi của chúng ta kêu cứu!
      Rồi tức tốc lao về phía tiếng kêu, François chạy được trăm bước nữa đành bỏ cuộc theo kịp René.
      Vừa đến nơi, René dừng lại sững sờ trước cảnh tượng trước mặt đoàn người bị tản mác và đứng cách xa nhau. Hai vẫn ngồi dưới gốc cây ôm chặt lấy nhau và như cứng đờ vì kinh khiếp chỉ hai con voi còn đứng vững, huơ huơ cái vòi trong khí trước con trăn cuộn quanh trong những cành cây thấp nhất đầu hai , đung đưa cách mặt đất khoảng mười lăm bộ, cái đầu quái vật khiến hai rời mắt khỏi nó như bị thôi miên.

      Hai con voi quyết định hoàn thành nhiệm vụ được giao sẵn sàng nghênh chiến:
      Đoạn người cùng chạy trốn tán loạn. Họ chỉ được trang bị gươm và giáo nên có cách nào chống lại địch thủ như thế.

      Lũ voi nhận ra René trở về liền phát ra những tiếng kêu vui sướng. Người chúng vừa gọi hiểu và chạy đến.
      René chỉ trong nháy mắt hiểu mình cần phải làm gì. đặt súng xuống đất, lao về phía hai , bế họ như bế hai đứa trẻ. François cũng vừa về đến nơi. René giao hai cho ta canh chừng.
      - Bây giờ - René kèm theo tiếng thở dài và nhặt súng lên - chỉ còn hai chúng ta thấy Python(1)! Chúng ta xem liệu đạn của khẩu súng Lepage có như mũi tên của thần Apollon hay .

      Con trăn nhìn theo hai người ta mang , hai người mà nó chọn làm con mồi. Khi thấy hai con voi đứng cạnh, nó còn dè chừng chưa lao vào họ. Nó phun ra những tiếng phì phì như tiếng gió trong trận bão vậy. làn hơi hôi thối bốc ra từ cái miệng của nó, cặp mắt lửa của nó hằn lên những tia đáng sợ, mỗi khi nó nhấc cái cổ lên. Cái cổ của nó, phần hẹp nhất cơ thể cũng phải to như cái thùng. Người ta thể nhìn theo hết những uốn khúc của nó cành lá cây.

      René dồn trọng lượng xuống hai chân. Đây là đối thủ thể để trượt ngay từ phát đầu tiên. ngắm vào cái lưỡi của nó và bắn hai phát liền. Cái cây rung lên do con quái vật cuộn mình. Nó trèo lên cành cao hơn rồi mất hút lát trong tán lá dày nơi rung tít như trong cơn bão. François chạy lại, chìa khẩu súng nạp đạn cho René, còn René đưa lại khẩu súng hết đạn của mình.
      - Hãy đưa hai ấy ra càng xa càng tốt - René bảo ta - và để lại thanh gươm của cậu cho tôi.
      François tuân lệnh và đưa hai rời xa bãi chiến trường.

      Những con voi vẫn huơ vòi trong trung, đôi mắt ti hí của chúng nhìn chăm chú để mất dấu vết của loài bò sát. Tất cả mọi người đều vừa nhìn cảnh đó vừa rùng mình, trừ René. Bởi lẽ René phải là khán giả, là tác giả. Hai con voi giậm giậm chân xuống đất như muốn khiêu khích con trăn. Cuối cùng nó cũng xuất , cái đầu gớm ghiếc, dị dạng, máu me be bét từ thân cây hướng xuống mặt đất. Hai phát súng nữa chặn nó chặng đường ấy.

      Hoặc vì kiệt sức, hoặc bị mù do bốn vết thương, hình như nó mất cảm giác chuyển động nên đổ sầm đống xuống thân cây. Chúa Rangoon có đổ từ nền đá granite xuống cũng ầm ĩ và chấn động mặt đất mạnh hơn thế.

      Con trăn mất cảm giác nhưng vẫn còn sức mạnh. Vừa tới mặt đất liền nhanh chóng cuộn thân lại. Nhưng vì nhìn thấy gì nó trườn đến đúng tầm của con voi. Voi liền giậm chân vào cái đầu nát bét của con trăn. Dưới sức nặng khủng khiếp, con trăn oằn lại như con sâu. khối cơ thể lớn quấn xung quanh chú voi thứ nhất.

      Con voi thứ hai nhận ra nguy hiểm của bạn mình, nó lao lại phía con trăn dùng vòi gỡ thân con trăn ra khỏi bạn của nó nhưng con trăn mới quấn phần ba cơ thể nó vào con voi thứ nhất lại quấn nốt hai phần ba thân còn lại vào con voi thứ hai. Trong giây lát khối dị dạng khổng lồ như bức tượng Lacoon ra.

      Hai con voi kêu lên đau đớn. René khi ấy như chú lùn đứng trước ba con vật khổng lồ thời tiền sử. Nhưng là con người, có suy nghĩ, phải chiến thắng.
      René nhặt thanh gươm mà François vừa ném dưới chân lên.
      Trong lúc gắng hết sức, hai con voi kéo căng cơ thể con trăn ra khiến nó có đoạn thẳng quấn vào con voi nào. vung gươm chém mạnh vào khúc đó như những chàng khổng lồ trong trường ca của Homère hay các hùng trong "Giải phóng Jerusalem". chém con trăn đứt thành hai. Cột sống của nó đứt đôi hai khúc dù còn quằn quại nhưng cũng mất sức dần rồi rơi xuống.

      René chạy lại phía hồ, múc nước vào mũ rồi đổ ít vào miệng của con voi đứng, còn con kia khuỵu xuống, phải chờ cho nó thở bình thường . René gọi hai quản tượng lại rồi chạy về phía hai thiếu nữ tái mét vì sợ hãi. ôm cả hai vào lòng như hai em . Trong lần ôm chặt ấy, đôi môi Jane bắt gặp môi René nhưng nhanh chóng rời ra. trẻ thở dài buồn bã.

      Chú thích:
      (1) con quái vật trong thần thoại Hy Lạp

    2. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 69: Đụng độ với kẻ cướp


      Tất cả mọi người đều bị chấn động sau việc vừa rồi. René vừa dìu hai vừa đến ngồi cùng họ mảng cỏ. Vốn thận trọng vẫn cầm khẩu súng nạp đạn từ tay François. Khẩu súng và thanh gươm mà François để lại vẫn còn nằm ở bãi chiến trường.

      Dịu dàng như tiểu thư đài các, René lôi từ trong túi ra lọ màu vàng và cho hai ngửi. Ngay khi họ có thể được, Hélène là người đầu tiên cất lời, René hỏi đầu đuôi câu chuyện xảy ra như thế nào và tại sao hai lại để con trăn tới gần đến thế mà chạy .

      Hélène kể lại: Sau bữa trưa, yên tâm vì có hai kẻ bảo vệ khổng lồ, hai ngủ. Được lát, trong giấc ngủ Hélène thấy khó chịu kỳ lạ. mùi hôi thối bóc lên đâu đó. nghe thấy những tiếng kêu hoảng hốt nhưng chỉ đủ sức mở mắt khi có nhiều tiếng voi giậm chân xuống đất. Bấy giờ mới nhận ra cách hai chục bước là cái đầu xấu xí của con quái vật với cái miệng há to và đôi mắt vào . Hơi thở bốc lên mùi từ chính miệng của nó.

      Hélène đánh thức em dậy và muốn chạy trốn nhưng họ sao đứng dậy nổi, hoảng hốt nhớ lại sức mạnh thôi miên của nó, dù động đậy nhưng nó làm những con chim từ cây phải rơi xuống và thu hút được con vật mà nó muốn.

      nhớ lại đọc những chuyến thám hiểm của Levaillant người từng là nạn nhân của thôi miên tương tự và chỉ thoát được khi có phát súng. muốn hét lên kêu cứu nhưng như thể rơi vào cơn bóng đè, sao cất lời được. đưa mắt tìm René nhưng thấy đâu. thấy mình ngất rồi hình như có người đỡ ngang lưng bế mình và khi mở mắt thấy mình ở trong vòng tay của René.

      Khi được đưa ra xa khỏi con rắn và ngoài tầm ánh mắt thôi miên của nó, dần dần lại sức nhưng vì vẫn còn sợ nên dám mở mắt theo dõi cuộc chiến.

      Giờ đây, khi được bình an vô bên người tận tụy bảo vệ mình, còn lời nào để diễn tả những gì mình cảm thấy Jane lắng nghe chị kể mà gì. Chỉ René mới hiểu trong cái siết tay của cũng hiểu những giọt lệ lặng lẽ chảy từ hàng mi xuống má .

      Khi cơn bàng hoàng về trận chiến Héc-quyn qua , François mới sực nhớ ra hai con hổ con. Thế là ta thao thao kể mình chỉ bắn hai phát là giết chết con hổ cái còn ngài René chỉ phát súng giết chết con hổ đực.

      Vấn đề là nên để lỡ hai bộ lông tuyệt đẹp ấy. René đưa mười đồng talks cho những ai muốn kéo xác chúng về hoặc bằng ngựa hoặc dùng cáng.

      Mấy người trong đoàn thích dùng cáng hơn, và vì tất cả đều muốn nên René đành chia cả tiền thưởng cho những ai ở lại giữ. François chuẩn bị lấy súng và gươm thấy hai con voi cặp chúng lại và đặt dưới chân René. René nhặt vũ khí lên và dẫn đầu đoàn lấy xác hổ khi đến lượt kể lại cuộc chiến với con hổ chỉ khiêm tốn coi đó như việc săn cơn thỏ trong rừng Vésinet.

      Họ tìm thấy hai cái xác nằm trơ ở chỗ chúng bị giết, tất cả sung sướng khiêng chúng về.
      Trong khi ấy, đoàn người ở nhà vui đùa bằng cách đo cái xác con trăn. Nó dài bốn mươi sáu bộ(1) và vòng bụng rộng mét.
      Lũ voi cũng tò mò xem, chúng hiểu chính René cứu chúng bằng tất cả khả năng của . Khi về, chúng lấy vòi vuốt nhể nhàng và Hélène thân thiện với chúng đến mức có thể để cho chúng tháo găng tay của mình và chúng thực vô cùng khéo léo. đến giờ xuất phát, mọi người rời khung cảnh tuyệt đẹp nơi từng diễn ra cảnh tượng hãi hùng mà có lẽ chỉ có Chúa mới có thể thấy cảnh tương tự.

      Hai lại lên kiệu. René và François lên con voi của mình. Những người dẫn đường dắt dây cương ngựa. tiếp được ba giờ, họ lại vào rừng và mất hút trong đó đến mười giờ trưa.
      Vẫn bóng tối, vẫn những nỗi hãi hùng như buổi sáng nhưng bây giờ còn khiếp đảm hơn vì họ từng thấy nguy hiểm phải chỉ ở trong chuyện kể mà là phơi bày ngay trước mắt.

      Họ chuẩn bị kỹ càng cho trại nghỉ đêm. Người ta chặt những cây đóng cọc cao đến sáu bộ tạo thành hàng rào có đường kính mười lăm bộ. Như thường lệ, họ hạ kiệu xuống đất và hai ngủ trong đó. Họ ăn tối bằng thịt hai con linh dương mà René bắn được dọc đường, lấy máu cho lũ hổ con uống thay sữa. Cuối cùng, để xua đuổi những con thú hoang người ta đốt những đống lửa to và ăn tối bên trong. Ai cũng biết hàng rào cao sáu bảy bộ chưa thấm tháp gì trước cuộc tấn công của lũ hổ báo nhưng lửa có thể xua đuổi chúng ra xa.

      So với ban ngày, đêm ấy yên tĩnh hơn: người ta vẫn thấy qua khe hàng rào những ánh mắt như hòn than lửa ánh lên, người ta vẫn nghe ở chỗ nào đó những tiếng gầm khiến tim họ dựng đứng nhưng so với những gì họ thấy ban ngày đêm ấy vẫn bình yên. François và René lại chia nhau canh gác còn hai con voi cũng can đảm chia phần canh của chúng.

      Sáu giờ sáng hôm sau, mới người sẵn sàng lên đường. Hôm ấy là ngày họ phải đến chỗ ở của hai thiếu nữ. Họ chỉ còn phải trải qua đoạn rừng nhiều thú nguy hiểm nhưng lại có bọn sơn tặc rình rập. Sào huyệt của chúng ở trong núi thậm chí tận nơi con sông Pégou bắt nguồn. Chỗ trú ngụ của chúng khi bị săn đuổi khỏi đó là làng Tougoo. Mảnh đất của hai thiếu nữ ở phía những dãy núi đó và bên bờ sông Sittang, điều này mang lại giá trị cho mạch đất cửa sông Sittang, tức là nơi thông ra biển.

      Sáu giờ sáng, sau bữa ăn , mọi người tiếp tục lên đường. Lần này François và René trèo lên voi của họ. Dự tính có thể gặp lại cướp và phải chiến đấu để bảo vệ hai thiếu nữ khiến René lập kế hoạch trong đó có phần tham gia của cả hai chú voi. René chắc chắn hai đồng minh này bỏ rơi .

      Đến mười giờ, họ tìm được chỗ thích hợp để nghỉ cho chặng thứ nhất. Đó là chốn đổ nát của cái làng từng bị bọn cướp tàn phá. Bọn này khi tấn công thương tập trung thành nhóm mười đến mười hai người rồi ò ạt xông từ vùng này đến vùng khác.

      Vì đoàn người đến gần chỗ mà người ta e gặp cướp nên René chuẩn bị mọi phương tiện về vũ khí, là người ra lệnh khi có đụng độ. Tuy nhiên, việc ngờ tới xảy ra làm đảo lộn mọi tính toán.

      Trong lúc mọi người ngồi nghỉ và mải ăn trưa họ nghe thấy tiếng súng cách đó chỉ nửa cây số: Hình như tiếng súng vang đến từ bên bờ sông Sittang. Hiển nhiên là đoàn người khác đánh nhau với bọn cướp. Ngay lập tức, René cho sáu người lên lưng voi, còn nhảy lên ngựa ra lệnh cho François trèo lên con ngựa kia và lao thẳng về phía cuộc đọ súng.
      đến bên bờ sông và thấy chiếc thuyền bị ba thuyền khác tấn công. chiếc thuyền bị tấn công có hai người , dấu hiệu nhận ra họ qua bộ trang phục màu đỏ và cầu vai màu vàng. Cùng họ còn có nhóm mười đến mười hai người đàn ông nhưng cũng giống người của René, số này chỉ trang bị những cây giáo.

      Ngược lại, bọn cướp đều có vài khẩu súng, mỗi thuyền có tá người. Hai trong số ba thuyền ấy có nhiệm vụ áp sát con thuyền của người , chiếc thứ ba ném hai cái xác chết xuống sông.

      là vũ khí của quân tối tân hơn vũ khí cửa bọn cướp nhưng nếu có cứu trợ, hai sĩ quan và đoàn người của họ bị thua về số lượng.
      - Can đảm lên thuyền trưởng! - René kêu to bằng tiếng rất chuẩn. - Tìm cách tiến lại phía chúng tôi. Kẻ nào gây chiến với ngài phải biến thành thây ma.
      Lập tức hai phát súng vang lên, hai tên cướp gục xuống.

      René chuyển súng hết đạn cho François rồi lấy khẩu khác. Lại hai tên cướp nữa ngã ra.
      - Nạp đạn nữa - René với François và rút súng ngắn ở thắt lưng ra.
      chiếc thuyền áp mạn được vào thuyền của sĩ quan . tên cướp chuẩn bị nhảy sang phát súng lục của René buộc phải ngã xuống sông.
      Hai sĩ quan thấy được cứu cách lạ kỳ như vậy cũng vội nhả đạn bằng súng dài hai viên, ba tên cướp lại gục xuống.

      Trong lúc ấy, con voi cũng hiểu chuyện gì diễn ra. Nó xuống dòng sông mặc cho chúng chở hai người quản tượng và sáu người nữa. Vì đoạn sông sâu nên nó dẫm chân lên cái thuyền làm cái thuyền ấy chìm nghỉm. Những người đó ngã nhào xuống nước, voi còn lấy vòi phun nước, còn người thuộc đoàn của René dùng dao găm phi như phi ngọn giáo.

      Có tiếp tế hai sĩ quan như lấy lại sức mạnh mà họ gần như để mất. Họ lại tiếp tục nổ súng, có tự tin, họ bắn phát nào trúng phát đó. Chưa đầy mười phút, bọn cướp bị René, François, sĩ quan , cả phần của chú voi, quân của René đánh cho thiệt hại hơn nửa. Chúng buộc phải vừa đánh vừa tháo lui.

      Tên thủ lĩnh ra lệnh lui nhưng vừa dứt lời lăn ra chết. Lập tức quân địch chạy toán loạn. Ba bốn phát đạn nữa đuổi theo chúng cũng hạ thêm ba bốn nạn nhân nữa. Thuyền cập vào bờ, viên sĩ quan nhảy xuống đất được René kéo tay lên, :
      - Thưa ngài, tôi lấy làm tiếc là có ai giới thiệu mình và đành phải tự giới thiệu.
      - Ngài ra mắt trong hoàn cảnh mà ngài có thể được miễn mọi thủ tục - Người với René và xiết tay . - Bây giờ, tôi có thể hỏi chúng ta ở đâu? Từ đây đến Rangoon House còn bao xa?
      - Chỉ hai, ba dặm nữa là đến đất của tử tước Sainte-Hermine, và chưa đầy phần tư dặm nữa là đến đoàn xe của tôi. Nếu ngài muốn cùng chúng tôi và kết thúc chuyến của mình bằng đường bộ, chúng ta cùng đến chỗ ngài tử tước. Tôi có thể để ngài chọn bằng voi hay bằng ngựa.
      - Tôi ngựa - Viên sĩ quan đáp - Như thế đòi hỏi quá nhiều. Tôi cũng cần thêm là tôi rất sung sướng được gặp người đồng hương dũng cảm và bắn giỏi như vậy ở nơi cách Tổ quốc năm nghìn dặm.
      René cười thầm về đánh giá của viên sĩ quan, đưa ngựa của mình cho ta và gọi François:
      - François, hãy thu súng và vũ khí rồi cùng voi đến chỗ chúng tôi.
      Rồi René nhảy lên con ngựa thứ hai, chỉ đường cho người rồi lao . Chưa đầy 5 phút, họ đến chỗ đoàn nghỉ vẫn bình an vô . Chỉ có điều Jane lo lắng quá đến nỗi thể ngồi yên kiệu. cùng chị xuống đất, khi nghe tiếng ngựa, các tiến vài bước về phía kỵ sĩ.

      Cả hai kỵ sĩ đều xuống ngựa, René dắt tay viên sĩ quan đến chào tiểu thư Sainte-Hermine.
      - Hélène, - - Hân hạnh giới thiệu với đây là ngài James Asplay.
      Rồi quay lại phía người :
      - Ngài James Asplay, hân hạnh giới thiệu với ngài Hélène de Sainte-Hermine và Jane, em ấy.
      Sau đó, bước muốn quấy rầy những giây phút hội ngộ đầu tiên của họ.

      Jane chào René bằng cái nhìn thể diễn tả được, chút sợ sệt lẫn biểu lộ dịu dàng của tình rồi mới bước theo chị . còn điều khiển được lời nhưng con tim và ánh mắt tuân lệnh nữa. Mười phút sau, trong lúc René lau súng và nòng súng bằng chiếc khăn mùi xoa bằng vải lạnh James đến bên , nghiêng mình :
      - Thưa ngài tôi biết phải biết ơn ngài thế nào. Tiểu thư Hélène vừa kể tất cả cho tôi nghe, ấy còn thêm rằng ấy mong phải sớm rời xa ngài.
      René đến chỗ hai trẻ và hai tiếng sau, khi màn đêm bắt đầu buông xuống những tiếng chó sủa chào đón đoàn người đến lãnh địa của tử tước Sainte-Hermine cũng vang lên.
      René hiểu nỗi đau buồn của hai thiếu nữ khi có cỗ quan tài của cha họ. Trong ba ngày dài đến đây, cỗ quan tài ấy được đoàn khác mang đến Đất Trầu ba ngày sau khi người sống đến nơi.

      Chú thích:
      (1) bộ = 30cm

    3. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 70: Gia đình người quản gia


      tiếng rưỡi trôi qua, mọi người nhận ra họ sắp đến chỗ có nhiều người ở. Bằng cách quan sát những dấu vết để lại đường, người ta biết đó là dấu chân voi, trâu và ngựa.

      Con đường này dẫn đến cái rào chắn vừa làm cổng vừa dựa cây cầu. Qua những thanh rào chắn, mọi người có thể thấy bóng dáng của nhiều mái nhà hai bên đường dẫn đến căn nhà xây giống như nhà lãnh chúa trong thành phố thu . Điều gây ra tiếng ồn của bầy chó là René rút chiếc tù và sàn ra, ngồi kiệu và thổi điệu trở về giống như người săn thực thụ.

      Ngài James rùng mình. Từ khi xa nước , chưa khi nào ta được nghe liệu lệnh mạnh mẽ như thế.

      chỉ lũ chó chưa nghe tiếng động ấy bao giờ mà cả những dân cư ở đó, trừ những người từ nơi khác đến cũng hiểu được khí nhạc gì vừa khuấy động màn đêm yên tĩnh, khuấy động chỉ thói quen gầm rú của ác thú mà còn khiến lũ chó chạy khỏi chuồng khi mà chúng được tự do tháo khỏi xích trong lúc chủ chúng ăn tối tập trung vào thời điểm kết thúc ngày.

      Ngôi nhà như giật mình tỉnh giấc. Những cánh cửa mở ra, kêu kèn kẹt; tá gia nhân đủ gốc gác: da đen, người Indu, người Trung Quốc xuất , trong tay ai cũng cầm cầy đuốc tẩm nhựa cây.
      ông già tiến lên. Qua ánh sáng từ cây đuốc ông cầm tay, người ta có thể nhận ra đó là ông lão khoảng 68 đến 70 tuổi ông ta có mái tóc bạc dài, chòm râu cũng bạc và có lẽ từ khi đến Ấn Độ, chúng chưa phải chạm đến kéo hay bàn cạo lần nào.

      Đôi mắt to đen còn lanh lợi nấp dưới cặp lòng mày điểm bạc và rậm; dáng ông thẳng, đầu gối săn chắc. Ông dừng lại cách cửa mươi bước.
      - Xin chào những người lạ muốn đến xin trú nhờ - ông ta - Nhưng trước khi mở cửa ngôi nhà phải của tôi, xin được hỏi các vị là ai.
      - Lẽ ra là cha tôi trả lời câu hỏi ấy của bác - Hélène đáp - Cầu chúa ban phước cho bác, bác Rémi Guillaume và cả gia đình bác.
      - Ôi lạy Chúa! - ông già thốt lên - Có phải là các chủ trẻ mà tôi chưa từng được gặp đấy ? Tôi cứ sợ được gặp các trước lúc nhắm mắt.
      - Vâng, chúng tôi đây - Cả hai chị em đồng thanh .
      Rồi Hélène tiếp:
      - Bác hãy mở cửa nhanh lên. Chúng tôi quá mệt mỏi sau ba ngày dài đường. Chúng tôi mang đến những vị khách, họ còn mệt mỏi hơn chúng tôi nhiều.
      Ông già chạy lại phía cổng kêu to.
      - Lại đây giúp cha, Jules! Lại đây giúp cha, Bernard! Chúng ta hãy nhanh tay mở cửa cho các vị chủ nhân đáng kính của chúng ta.

      Hai thanh niên trạc hai mươi hai đến hai mươi bốn tuổi, rất lực lưỡng chạy vội về phía cổng trong khi ông già tiếp tục kêu to:
      - Adda, bảo Thứ sáu đốt cái lò lên, bảo Domigo cắt tiết những con gia cầm lớn nhất. Con cầm móc chưa, Bernard? Con xong chưa, Jules?
      - Ồ! Bố cứ yên tâm - Hai chàng trai đáp - Chúng con xong rồi đây.
      Hai chàng trai nhảy xuống ngựa đỡ Hélène và Jane xuống voi.
      - Lạy chúa Jésus! - Rémi thốt lên khi nhìn thấy hai thiếu nữ - Những đứa trẻ mới xinh đẹp làm sao! Tên các là gì, hỡi những thiên thần đáng của Chúa?
      - Jane và Hélène xưng tên.
      - Tiểu thư Hélène - ông già nòi - giống ngài tử tước, cha mình, còn tiểu thư Jane, lại mang dáng vẻ của mẹ! Ôi những ông bà chủ kính mến - ông già tiếp với cái cúi đầu giấu giọt nước mắt mi - Tôi bao giờ gặp các vị nữa! Tôi bao giờ gặp lại các vị nữa rồi? Tôi gặp các vị nữa? Nhưng mọi việc vẫn phải tiếp tục. ngày nọ, người đưa tin ở Pégou mang đến lá thư của cha các , những đứa trẻ quý của tôi ạ? Cha các thông báo ông cùng các sắp đến. thư có ghi "100 phăng cho người mang thư đến" và tôi đưa cho ta 200 phăng, 100 phăng của cha và 100 phăng nữa là tiền của tôi vì tôi hài lòng biết bao trước tin vui mà ta mang tới. Các thấy phòng của mình được chuẩn bị từ gần sáu tháng qua. Khi chưa có ai, những căn phòng đó trở nên trống vắng và trái tim tôi cũng trống rỗng. Lạy Chúa phù hộ! Các đây rồi, khoảng trống được lấp đầy rồi.

      Ông già ngả mũ ra tay, dẫn đầu đoàn người về phía ngôi nhà lớn có những cánh cửa sổ vừa mở rộng. Mọi người vào phòng ăn rộng được lót bằng gỗ mun và loại gỗ keo vân vàng. Những tấm chiếu tinh xảo được dệt từ tay những phụ nữ da đen trong nhà trải sàn nhà. chiếc bàn kê sẵn phủ khăn trải bàn và khăn ăn dệt từ sợi cây lô hội. Đồ ăn bằng sứ màu sắc sặc sỡ mua ở đất Xiêm sáng lấp lánh bàn. Thìa và dĩa làm bằng gỗ cứng thay cho đô kim loại. Những con dao ăn kiểu mua ở Calcutta hoàn tất cho bộ đồ ăn ấy. Phải có lòng kiên nhẫn cộng với niềm đam mê mới tập hợp được những đồ vật khác nhau ở cái nơi thâm sơn cùng cốc này.

      Phần đồ đạc còn lại trong nhà như giường, tủ, gương, đồ phủ tường đều sản xuất từ và mua ở Calcutta. Họ sang Ấn Độ và qua sông Hằng bằng thuyền để mang những thứ vật dụng cần thiết thậm chí là xa xỉ về ngôi nhà lớn ấy.

      Ông Rémi Guillaumelàm nghề thợ mộc. Bác cho các con mình mỗi đứa học nghề. người cũng làm nghề mộc, người làm nghề sắt còn cậu con trưởng làm nghề nông. Cậu con trai cuối cùng mà chúng ta chưa gặp có tên là Justin. Cậu này rình hổ: con trâu của cậu bị con hổ tha mất nhưng chưa kịp ăn. Cậu rình gần chỗ thịt còn lại của con trâu. Là nông dân đồng thời cũng là thợ săn, cậu là người cung cấp thực phẩm trong nhà. Trong trường hợp cần thiết, cả ba người con trai ấy nếu là thợ săn cũng là lính phòng vệ nên họ bắn rất giỏi.

      Từ khi nhận được lá thư thông báo cho ông Rémi biết tử tước và hai con sắp đến, chiếc bàn được kê và để nguyên như vậy phòng khi đoàn người có thể về bất cứ ngày hay đêm. Ngày nào người ta cũng cho lau đồ thủy tinh và đồ sứ.

      Adda đưa hai về phòng của họ. Hai từ ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác. Các nghĩ thấy vài mái nhà tranh tre vách đất hay mấy túp mái rạ nhưng ngược lại, họ lại thấy ngôi nhà đầy đủ tiện nghi cần thiết.
      Hai con trai của ông Rémi là Jules và Bernard đưa hai chàng trai trẻ về phòng của họ. Jules từng học ở Calcutta và biết tiếng , được đặc cách chăm sóc bên thiếu uý. Còn Bernard chỉ biết tiếng Pháp, vài đặc ngữ Sumatra và bán đảo Mã Lai nên phục vụ René.

      Cũng cần thêm rằng những từ như "chăm sóc" hay "phục vụ" ở đấy mang hàm ý giống như hầu hạ. Trong những thanh niên có nhận thức về giá trị của họ này, có đôi chút lòng tự trọng bẩm sinh khiến họ mang dáng vẻ lịch với khách hơn là kiểu cách của gia đình. Ngay từ tối đầu tiên René và Bernard trở nên thân thiện. Chàng trai người kia hơi kiêu căng chút nên phải ít lâu mới hoà hợp với Jules.

      Khoảng nửa tiếng sau, người ta thông báo cho những người mới đến bữa tối chuẩn bị xong.
      Những người mới đến vào phòng ăn và nhận ra chỉ có bốn bộ đồ ăn được bày ra. Ông già hai con trai và con của ông đứng sát tường.
      - Adda này - Hélène dịu dàng - Trừ trai săn, chúng ta còn thiếu bốn bộ đồ ăn nữa bàn.
      bé ngạc nhiên nhìn Hélène đáp:
      - Thưa tiểu thư, tôi hiểu.
      - bộ cho cha - Hélène gần như ra lệnh - Đặt giữa bộ đồ ăn của tôi và em tôi, bộ đặt giữa hai quý ông đây, bên phải tôi và bên trái em Jane cho hai trai có mặt của và bộ thứ năm cho người vắng mặt. Tôi chắc chắn rằng ngài René phản đối khi để người bạn François cùng ăn với mình. Hôm nay, François giết chết con hổ mà hề sợ hãi, ấy xứng đáng tự hào như tay thợ săn lão luyện. Theo ý tôi, người giết được con hổ đáng được ngồi vào mọi loại bàn, thậm chí là bàn của bậc đế vương.
      - Nhưng thưa tiểu thư, - ông già tiến lên - tại sao tiểu thư muốn xoá khoảng cách vẫn có giữa kẻ hầu và chủ nhân thế này? muốn , chúng tôi tuân lệnh đâu.
      - Hỡi các bạn của tôi - Hélène - Giữa chúng ta làm gì có ai là chủ ai là đày tớ. Ít nhất cha tôi nhắc hai mươi lần như vậy. Khi chúng tôi đến trú nhờ ở chỗ bác, bác sẵn sàng đón tiếp. Chúng tôi có ý định thay đổi giờ giấc hay thói quen của bác, nhưng tối nay hãy dành cho chúng tôi niềm vinh hạnh được ăn tối cùng mọi người.
      - Vì tiểu thư như vậy, Adda, chúng ta vâng lệnh thôi - Rémi .
      Rồi ông gõ cái trống dùng để gọi người hầu: bốn người da đen xuất .
      - Tiểu thư hãy ra lệnh - ông Rémi với Hélène.

      Hélène sai mang năm bộ đồ ăn và chỉ từng chỗ phải đặt chúng. Hai chị em Hélène dịch ghế để ông già ngồi vào giữa họ, hai con trai ông cũng lần lượt ngồi bên phải Hélène và bên trái Jane. Hai chàng trai cũng ngồi dịch ra, René lịch như chàng trai Pháp thực thụ nhường ghế cho Adda.

      Cuối cùng, họ cho gọi François. Sau vài câu từ chối cho phải phép, chàng này chối nữa, can đảm ngồi vào chỗ dành cho người vắng.

      Từ đó, người ta chuyển sang chú ý đến Adda vì sắc đẹp của chính hai chị em người Pháp cũng phải ngưỡng mộ.

      Adda đẹp như thần vệ nữ người Indu với đôi mắt to đen láy, nước da bánh mật, mái tóc lượn sóng và đen như lông con quạ đôi môi đỏ như màu đỏ của trái sơ-ri, hàm răng đều đẹp như ngọc, cánh tay và bàn tay đáng làm mẫu để tạc tượng. mặc bộ san bằng vải miền Belgale với những nếp gấp nhàng khác xa với nếp giả tạo của các bộ váy châu Âu. Chiếc váy áo ấy như các nhà điêu khắc hay khoác lên những bức tượng cẩm thạch của họ. Trong duyên dáng chỉ thuộc về phụ nữ mà của cả thú hoang nữa. Ở vừa có cái vẻ của con thiên nga lại đượm chút dáng vẻ của con linh dương, kèm với nó là dòng máu và tinh thần hoàn toàn Pháp. Tuy vậy chẳng có ai có ý định khen ngợi vẻ đẹp của Adda. Người ta chỉ ngắm nhìn vậy thôi.

      Bốn người đày tớ da đen vừa dọn món thứ nhất những tiếng chó sủa rộ lên báo hiệu có người. Tất cả đều dừng lại.
      Mọi người cần để ý - ông Rémi - đó là Justin về đấy.

      Tiếng chó sủa càng mạnh hơn. Hai em trai họ gật đầu với nhau.
      - Cậu ấy giết chết con hổ à? - René hỏi.
      - Đúng vậy - ông Rémi trả lời - Nó mang da con hổ về nên lũ chó mới sủa hăng đến thế.

      Đúng lúc ấy, cửa phòng ăn mở ra, người cả trong số ba em trai, thanh niên đẹp trai, vóc dáng như lực sĩ Héc-quyn, tóc và râu màu vàng xuất trước ngưỡng cửa với chiếc áo choàng, kiểu trang phục người Gô-Loa cổ dài đến đầu gối, ngang lưng thắt chiếc đai. Với tấm da hổ vắt ngang vai, nhìn ta giống quân giữ cờ thời cổ đại do Le Brun vẽ.
      xuất lạ lùng và bất ngờ. Cảnh tượng ấy càng thêm hoang dã khi trán ta còn những giọt máu của con vật khiến ai cũng đứng dậy.
      Còn chàng ấy chào mọi người từ ngoài cửa rồi tiến thẳng đến chỗ Hélène quỳ gối xuống và với :
      - Thưa tiểu thư hãy ưng thuận đặt tấm thảm này dưới chân của mình, tôi mong nó xứng đáng với tiểu thư.

    4. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 71: Thiên đường chốn trần gian


      Vào năm 1780, tức là trước thời điểm đến 25 năm, tử tước Sainte-Hermine, thuyền trưởng tàu "Chiến thắng" được giao nhiệm vụ đặc biệt giúp vua Pégou, người vừa giành được độc lập khỏi đế chế Ava. Mục đích của nhiệm vụ này là nhận trong vịnh Belgale, bờ biển phía tây của nhà nước quân chủ mới, bảy hay tám dặm đất giữa sông Métra và biển để xây dựng ở đây thành vùng thuộc địa Pháp.
      Vua Louis XVI đưa ra lời đề nghị này đổi lại cung cấp vũ khí, tiền bạc, thậm chí các kỹ sư Pháp để giúp nhà nước quân chủ mới này củng cố lực lượng.

      Vua mới nắm quyền có hiệu là Mendéragée-Praune. Là người thông minh, ông ta chấp nhận cắt đất đổi lấy số tài sản , đồng thời muốn chứng tỏ lòng tận tụy của mình cho nước Pháp và dành mến mộ cho tử tước, đức vua cho ông chọn trong số phần đất đai rộng lớn chưa có dân cư sinh sống, mảnh đất để xây dựng khu buôn bán.
      Tử tước Sainte-Hermine có thợ mộc rất thông minh con tàu Chiến thắng, ông ta là con trai của người đầy tớ của cha ông.

      Người thợ mộc ấy tên là Rémi. Có cuốn sách ông đọc suốt đó là Robinson Crusoé. Ảnh hưởng của cuốn sách ấy mạnh đến nỗi mỗi khi họ ghé vào hòn đảo hoang là Rémi lại xin tử tước Sainte-Hermine cho phép ông ta lên bờ mang súng hoả mai và thuốc súng rồi thám thính.
      Tử tước Sainte-Hermine hề có tài sản riêng, ông hiểu mảnh đất người ta tặng mình quý giá như thế nào nên quyết định nhận lời và vòng tìm hiểu xem nên chọn chỗ nào cho thích hợp. Đây cũng là ý nguyện thoả tham vọng của Rémi.

      Có lẽ họ cũng theo con đường tương tự chúng ta vừa thấy hai của tử tước mà trong số hai có lẽ chưa ra đời hồi tử tước thăm dò, và họ đến mảnh đất mà vào năm 1805, nó có cái tên Đất Trầu.

      Địa thế nơi đây rất đẹp. Tử tước đánh giá hết những lợi thế của nó. Qua dòng sông Pégou, họ có thể sang Rangoon và Xiêm, qua dòng Sittang đến đảo Mergui, qua dòng Tabaluayn có thể đến Maltaban và tất cả bờ biển phía tây Xiêm. Mảnh đất này có lẽ được thiên nhiên ưu đãi lắm. Đó là bán đảo hầu như được các hợp nhánh sông bao quanh. Đất này cũng từng được trồng thử thứ cây nông nghiệp mà ở Ấn Độ vốn mọc tự nhiên, đó là cây trầu. Ở đây, với những hạt cũ rụng, chỗ nào cũng thấy chúng mọc xanh tốt.

      Tử tước Sainte-Hermine chọn chỗ đất này. Bán đảo ấy phải dài hai dặm, rộng nửa hoặc phần tư dặm. Tử tước vẽ sơ đồ rất chính xác rồi với vua Pégou rằng nếu ông ta muốn thực lời hãy hoàn thành tâm nguyện của tử tước theo bản vẽ ấy.
      Tấm sơ đồ chiếm vị trí quá giấy cũng như lãnh thổ đất nước nên nhà vua đồng ý ngay. Nhà vua triện giấy chuyển quyền sở hữu cho tử tước mảnh đất rộng ba dặm của mình.
      Rémi theo sát cuộc thương lượng ấy với niềm thèm muốn cực độ. Khi giấy tờ được ký, tử tước gọi ông ta đến nhìn thẳng vào ông và :
      - Này Rémi, tôi hy vọng bây giờ được hạnh phúc!
      - Tôi vui sướng làm sao khi chỗ tài sản ấy đến tay ngài, thưa chỉ huy - Rémi đáp.
      - Nhưng lúc này chỗ tài sản ấy chưa về tay tôi đâu.
      - Sao lại như vậy?
      rồi Rémi bắt đầu hiểu, mặt đỏ bừng và người run lên.
      - Ôi lạy Chúa? Thưa chỉ huy, sao có thể thế được? - ông ta kêu lên.
      - Lạy Chúa, đúng thế, cậu chủ duy nhất của mảnh đất rộng lớn này vì cậu là đại diện của tôi. Tôi thể trước khi nào mình trở lại hay liệu có trở lại đây . Nếu tôi đến đây, mảnh đất này thuộc quyền con tôi, nó thuộc tất về cậu. Nếu tôi trở lại hay con tôi đến đây, chúng ta chia đôi lợi tức trước đó và lợi tức về sau. Tôi để lại cho cậu 5000 phăng, hai khẩu súng, ba thùng thuốc súng, ba trăm livre chì và tất cả đồ đạc của cậu. Cậu muốn mấy nô lệ, , hai, hay bốn tôi để lại.
      - Tôi muốn ai cả - Rémi đáp - nhưng ngài cũng biết là dù bất cứ lúc nào ngài trở lại đây, phải phần tư hay nửa thuộc về ngài mà toàn bộ là của ngài.
      - Được rồi! - Tử tước - Chuyện đó tính sau.

      Rồi ông bắt tay Rémi, để ông lại giữa lại cánh đồng nơi người thợ mộc định bụng chặt gỗ làm nhà. Khoảng 10 giờ sáng là lúc Rémi còn lại mình trước Chúa, đối diện với thiên nhiên trù phú và đầy khắc nghiệt này. Ông nhìn quanh, cao ngạo tự nhủ: "Mình là vua của tất cả những thứ này!". Như thể đáp lại lời ông, tiếng gầm vang dậy. Đó là tiếng con hổ muốn : "Được thôi, nếu ngươi là vua, ta là ông chủ xứ này".

      Khi sở hữu đế chế mới của mình, Rémi lường trước những khó khăn như thế nên ông sợ hãi lắm. Ông chọn cành cây rà sát mặt đất và trước khi đêm xuống ông dựng quanh thân cây ấy dạng như túp lều có thể tránh được những đợt tấn công đầu tiên của các loài ác thú. Dẫu sao ông vẫn dành lỗ hổng phía cho phép mình có thể trèo lên cành cây cao hơn; trèo những cành cao, ông treo hai tấm ván rồi cài bẫy, gần đó ông đặt những khẩu súng nạp đạn dằn. Sau đó, ông cất chỗ thực phẩm mà tử tước để lại cho mình.
      Rémi vô cùng sung sướng, đây là lần đầu ông được làm chủ chính mình. Giống như hoàng đế Auguste, ông cứ ngỡ mình làm chủ cả vũ trụ. Rémi quên bẵng tiếng gầm buổi sáng. Có cái gì động đậy cách chỗ ông sáu chục bước làm ông nhớ lại nó. Lập tức, vừa tiếp tục ăn, ánh mắt ông rời đám cỏ lớn xao động.

      Đó là con báo có may mắn được ăn trưa như ông, nó kiếm bữa trưa. Rémi quen lắm với thói của loài thú này nên cứ yên tâm đứng ở cành đầu tiên còn tay bám vào cành thứ ba, mãi sau ông mới leo lên cao hơn. Khi đến chiếc ghế của mình, tức là cách mặt đất gần 25 bước ông ngồi lại yên tâm trong pháo đài kiên cố của mình.
      Con báo đánh hơi thấy ông. Nó tiến lên, bụng trườn sát đất như con mèo và giống con mèo rình chú chim. Cách cái cây khoảng hai chục bước, con báo lấy đà rồi nhảy phắt lên cây dưới Rémi chỉ hai mét.
      Rémi dắt sẵn cái rìu thợ mộc ở thắt lưng. Ông tận dụng lúc con báo với chân để bám vào thân cây. Ông chém mạnh và khéo léo lưỡi rìu cắt đứt chân khiến cái chân rơi từ cành này sang cành khác rồi rơi xuống đất.
      Con báo gầm rú vì đau đớn và tức giận, nó tiếp tục choài cái chân thứ hai, Rémi lại chém nhát nữa, kém phần mạnh và khéo léo như lần đầu, gửi cái chân thứ hai xuống nằm cạnh cái chân thứ nhất.
      Con báo lại gầm lên lần nữa và trong lúc mất thăng bằng, nó rơi bịch xuống mặt đất cách đó hai mươi bộ.
      Ồng Rémi cầm trong năm khẩu súng của mình, chờ cho con báo kịp chồm dậy sau cú ngã, ông bắn vỡ sọ nó. Sau đó ông nhảy xuống, dùng dao găm lột da treo lên cái cây, đóng hai chân nó vào cửa như ông từng thấy những cái chân sói treo ở cửa rồi lại tiếp tục bữa ăn trưa của mình, bụng bảo dạ:
      - Người ta cứ thổi phồng mọi chuyện bí hiểm. Khi chỉ đứng nhìn từ xa, còn khi lại gần đâu có chuyện gì?

      Những con báo khác dám bén mảng đến gần cái lều nữa. Chính lẽ đó mà cái lều dần dần được thay đổi hình dạng. Ban đầu nó chỉ là đống bởi những cành cây cài buộc lại, những gần tháng sau trở thành pháo đài kiên cố với những thân cây đẽo vuông khớp mộng với nhau. lớp ván xà rầm chắc chắn tạo thành cái kho có thể trèo lên bằng thang. Sáu tấm ván khớp với nhau tạo thành chiếc giường dã chiến và cái bàn có bốn chân chắc chắn.

      buổi sáng, Rémi thấy đoàn ngựa đến gần lều của mình. Ngài tử tước Sainte-Hermine đoán trước khi đến Pégou chàng đơn độc đáng thương của ông thiếu những gì. Ngài gửi ông ta thóc, lúa mì, ngô, con ngựa đực, con ngựa cái, con bò mẹ và con bò con, đôi lợn, con gà trống và sáu con gà mái, chú chó canh gác to lớn cùng ả bạn của nó và cuối cùng là đôi mèo. Tất cả đàn lũ ấy nhìn như đến cối xay để xay lúa mì vậy. Ban đầu Rémi hoảng hốt trước chỗ của cải ấy. Ông biết nhốt chúng ở đâu bây giờ? may là ngài tử tước còn gửi thêm chiếc cũi lớn có khoá và lô những thứ Rémi thể tìm ra ở nơi khỉ ho cò gáy ấy.

      Tuy thế vẫn phải nghĩ đến chuyện dựng chuồng cho chúng. Ngay hôm đầu, lũ gà mái mới đến đẻ trứng.
      Đoàn người chở hàng cho Rémi được tử tước trả tiền trước nhưng Rémi cũng đưa thêm cho họ vài talks gợi là tiền thưởng.
      Sau ngày đoàn người ấy , Rémi thả các con vật vào đồng cỏ. Lũ chó, mèo nhanh chóng chấp nhận nghĩa vụ của loài vật nuôi trong nhà. Lũ chó nằm ngoài cửa còn đôi mèo leo lên nhà kho.

      Cái kho ấy có dáng pháo đài lắm, nào là chục khẩu súng thường nạp đạn sẵn, đặt ngay tầm với, nào là năm chục viên đạn sẵn sàng chờ đến lượt chúng hạ thủ đối phương. Từ nhà kho này, người ta có thể quan sát xung quanh, bắn từ mọi phía mà bị lộ.
      Những con vật còn lại nhảnh nha ra đồng cỏ, gà quanh quẩn gần nhà. Đến tối, theo bản năng, chúng lũ lượt kéo nhau về chuồng. Qua những tiếng gà kêu, tiếng chó sủa, người ta có thể đoán vài con hổ hay báo vẫn quanh quẩn đâu đó. Nhưng ngày cũng như đêm mọi việc vẫn bình yên.
      Tuy thế, Rémi ly bắt đầu cảm thấy ngần ấy con vật, ngần ấy công việc là khá nhiều cho người đàn ông sống mình: Đôi khi ông nghĩ rằng người phụ nữ phải là quá thừa cho mảnh đất sinh sôi này.

      đêm, sau khi mải quay cuồng với những ám ảnh quen thuộc mà ông coi như những ám ảnh của quỷ Rémi chợt thức giấc trước lúc trời sáng tiếng vì có tiếng gà, tiếng chó sủa và cả những phát súng vang lên từ phía bờ sông.
      Ông xách súng, nhét đầy đạn vào túi rồi theo lũ chó lao về phía bờ sông nơi có lẽ xảy ra cuộc đụng độ.
      Vài xác chết nằm xõng soài bên bờ sông. Ba người tắt thở, chắc chắn họ bị bọn cướp theo dòng Sittang từ bờ biển nước Xiêm tấn công. Ông tìm quanh, cất tiếng gọi nhưng có tiếng trả lời. Khi trời sáng hình như ông thấy người quỳ gối, câm bặt, cứng đờ như pho tượng.
      Ông tiến lại gần, đó là bé người Indu khoảng mười hai, mười ba tuổi quỳ bên người đàn ông quãng bốn nhăm tuổi chết. viên đạn găm đúng ngực ông ta.
      Từ hai tháng ở mình chốn đèo heo hút gió này, Rémi với bộ râu ria xồm xoàm trông cũng khác gì tên cướp. Tuy nhiên, bé nhìn ông mà tỏ ra sợ sệt. chỉ vào người đàn ông chết, cúi xuống hôn lên đầu ông ta rồi bật khóc.

      Rémi để vài phút cho bé trấn tĩnh qua rồi ra liệu cho bé đứng dậy theo mình. bé đứng lên, kêu to ba tiếng nhưng có ai đáp lại. Thế là với duyên dáng trẻ trung cộng với vẻ tự nhiên hoang dã, ngả đầu vào vai Rémi bước cùng nhịp với ông. Khoảng mười lăm phút sau, họ đến bờ dậu.
      Từ xa, lũ vật chạy ra cổng bày tỏ những cơ chỉ thân thiện rồi rẽ ra cho họ qua. Chó sủa, lợn ủn ỉn, bò rống, ngựa hí, mèo kêu meo meo, gà trống gáy vang. bé bước vào chốn thiên đường cõi trần trong chào đón của loài vật mỗi con kiểu.

      Chỉ duy nhất người đàn ông là gì, nhưng khi mở cửa nhà mình, trái tim của ông đập rộn ràng như chưa bao giờ được đập.

    5. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 72: Mảnh đất khai hoang

      Rémi ôm vài bó cây giống như cây dương xỉ, thứ cây mọc rất nhiều quanh nhà, mang tên nhà kho căng lên phía tấm da báo, làm thêm cầu thang và nhà kho trở thành phòng của Ève mới đến.
      Rémi ngắm nhìn Miến Điện như thể ông chưa từng nhìn bao giờ và ông thấy duyên dáng: mặc chiếc váy dài màu thiên thạch, thắt ngang bụng bằng dải thêu bằng lụa, cổ áo và cổ tay áo đều thêu viền, đôi giày tết bằng rơm ôm lấy đôi chân trẻ con, hai bàn tay để trần và nước da sẫm hơn da mặt. Đôi mắt thông minh nhìn Rémi đầy biết ơn và như muốn "Bất hạnh đưa tôi đến với ông, tôi có thể làm gì cho ông đây?".
      Về phần mình, Rémi làm mọi thứ để giúp bé khuây khoả nỗi đau, họ nhanh chóng học được những từ cần thiết trong giao tiếp hàng ngày hoặc sang tiếng Pháp hoặc sang tiếng Miến.
      Có lẽ bé này sống trong bộ tộc làm nghề nông vì biết chăm sóc lũ vật rất khéo. con lợn đực và vợ nó phải được nhốt riêng, thế là ngay hôm đó, chuồng mới được dựng riêng. Con bò con lớn, cần bú mẹ nữa nhưng vì háu ăn hoặc vì lười biếng mà nó vẫn quấn lấy mẹ. bé dùng loại cỏ đan thành chiếc sọt chắc chắn đến độ có thể đựng được sữa giống như cấp vại bằng gỗ hay bằng sành. thu trứng gà, chia ra thành gà đẻ và gà ấp giúp cho trong nhà luôn có trứng ăn lại có gà con ra bới thức ăn quanh nhà.
      Tuy nhiên, phát quan trọng mà bé tìm ra đó là loại cây trầu, thứ cây, thứ cây leo mọc khắp nơi. cũng biết trồng ngô và lúa mì. hướng dẫn Rémi cách tra ngô và gieo hạt lúa mì.
      Rémi rất thích những công việc mới ấy. Ông cũng đóng chiếc cối xay và dạy làm bánh. Nhờ bơ và pho mát thu được từ lượng sữa khá nhiều, cuộc sống ngày càng sung túc hơn.
      Ngoài ra còn biết đan lưới bằng sợi cây lô hội, làm thành loài công cụ bắt cá cung cấp thêm thực phẩm cho họ. Cuối cùng, hôm Rémi nhận ra công việc trang trại thể phát triển thêm mà có người làm. Vậy là ông quyết định Toungoo, nơi cách đó mười lăm dặm, để xem có thể mua ở đó vài nô lệ hay thuê mấy người làm hay . Mặt khác ông cũng muốn biết liệu có thu lợi gì từ chỗ trầu mà Ève chuẩn bị cộng với số lượng đáng kể ông có thể cung cấp như mong muốn hàng năm.
      buổi sáng, thay vì thả ngựa, họ buộc yên cương và Rémi trèo lên. Lập tức con ngựa cái cứ đòi theo. Họ cũng buộc yên cương cho nó rồi mở cổng hàng rào. Nhưng Ève đứng chặn ở đó, giang tay ra chực khóc, trong số những từ bằng tiếng Pháp biết nhắc nhắc lại:
      - Với ông, với ông, với ông.
      Rémi cũng rất phiền lòng khi phải để Ève ở lại mình trong hai ba ngày. Ông sợ trong lúc ông vắng mặt có điều may xảy ra cho bé. Nếu bị tấn công, Ève thể tự bảo vệ trong túp lều đơn sơ. Vả lại nếu phải mất trong hai, ông thà để mất ngôi nhà và lũ vật nuôi hơn là để mất Ève.
      Thế là họ giấu súng và thuốc súng, những thứ mà Rémi cho là quý nhất vào cái hố. Còn về đám vật nuôi phải lo, chúng có thói quen tự kiếm được đồ ăn vì phần số đều là thú ăn cỏ ông cũng mang theo hai mươi lăm đồng louis vàng trong kho của cải của mình.
      Cuối cùng, còn vướng bận gì nữa, ông giao lại điền sản nho của mình vào bàn tay canh gác của Chúa. Rémi có cái la bàn, nhờ nó ông có thể định hướng về Toungoo. Họ chủ phải vượt qua nhánh của dòng sông Sittang. Rémi muốn tìm chỗ nông để lội qua nhưng bạn của ông ra hiệu cần vì biết bơi. Hai người tiến lại gần bờ nắm tay nhau rồi thúc ngựa lội xuống nước.
      Ngay tối hôm ấy, họ đến Toungoo.
      Đến đây, Ève càng thấy tầm quan trọng với ông. biết tiếng Miến nên làm phiên dịch cho ông rồi nhắc ông mua nhiều thứ vật dụng mà trong chốc lát ông quên mất.
      Nhưng thứ có giá trị lại là cây trầu, nó giúp ông trao đổi đủ loại thực phẩm. Người mua còn cam đoan mua hết số hàng bé chuẩn bị trong ba tháng tới. Lần sau, họ cần phải đến chợ vì người buôn tự đến trang trại, nơi mà từ đó mang cái tên Đất Trầu.
      Họ mua thêm hai người đàn ông và hai phụ nữ da đen, thuê hai thanh niên quen việc trồng lúa, hai phụ nữ để giúp Ève chăm sóc súc vật và trồng trọt cây trầu.
      Cuối cùng, họ mua hai con trâu đực và dĩ nhiên cả con trâu cái để kéo công cụ giống cái cày do Rémi chế tạo gồm mảnh gỗ tếch có gắn với lưỡi bằng sắt.
      Chặng đường về nhà mất ba ngày vì đoàn người và vật theo kịp bước hai con ngựa. Lần vượt sông may mắn là gặp rủi ro nào. Cuối cùng, họ cũng về đến túp lều bé xíu.
      Vừa nhận ra chủ, hai con chó đực và chó cái lao ra dẫn đầu cả đoàn súc vật ngoại trừ con gà trống đứng hàng rào, lũ gà mái mải đưa con tìm mồi và hai con mèo canh hai bên cửa uy nghiêm như những vị thần.
      Trong lúc chủ vắng nhà, trong ngoài vẫn bình yên vô . Rémi nhận thấy mọi chuyện suôn sẻ trong chuyến quá nên giang tay định tạ ơn trời Ève lại tưởng ông giang tay vì mình nên sà vào đó rất vô tư. Rémi ôm vào lòng, và lần đầu tiên đôi môi họ trao cho nhau nụ hôn.
      Kể từ đó, thói ghét người của Rémi biến mất, ông đọc cuốn sách Robinson nữa và dấu tích duy nhất còn lại trong nhà là trong hai người đàn ông da đen mua về mang cái tên Thứ Sáu.
      Cũng kể từ đó, công việc được phân công ràng, ai vào việc nấy và ngày tháng đều đặn trôi .
      Bằng tài khéo léo của mình, Rémi hoàn tất việc cày đất, ông cho mấy con trâu cày hơn chục mẫu đất để gieo hạt. Cày xong bừa cũng khó, chẳng bao lâu lúa mì nảy mầm.
      trong hai thanh niên mà ông thuê về để giúp ông làm đất tìm được khoảng đất sình lầy, ta khơi con lạch dẫn nước để cấy lúa ở đó.
      Người thanh niên thứ hai chuyên săn bắn và đánh cá chịu trách nhiệm lo thực phẩm trong nhà nhưng vì thú săn và cá nhiều và dễ bắt nên phần lớn thời gian ta giúp các chị da đen trồng và chăm sóc cây trầu làm chúng lớn nhanh hơn mức Rémi tưởng tượng.
      Chỉ chị da đen và Ève là đủ cho việc chăn nuôi và làm việc nhà. Nhờ trợ giúp nhân lực mới này, cái mảnh đất vỡ hoang mang dáng dấp mới. Những công nhân xong việc phải làm gì cả vì sau công việc họ được nuôi ăn và đối xử như những người phục vụ chứ phải như những nô lệ. Từ sớm tới tối, khuôn mặt ai cũng tươi rói rạng rỡ chỉ trừ ông chủ Rémi. Ông ta còn ghét người nữa, và ông còn mắc căn bệnh tệ hơn, ông .
      Về phần Ève, cũng ông bằng cả trái tim và trọn lòng thơ ngây trinh bạch. Nhưng chính vội vã ấy lại là nhát dao xuyên vào trái tim ông: Giá Ève đừng ông, giá đừng với ông ông còn đủ sức mình cưỡng lại tình của mình nhưng cả tình của hai người cộng lại tình cảm ấy vượt quá sức của ông.
      Có lẽ câu hỏi xuất đôi môi độc giả của tôi: "Tại sao?”.
      Tôi đáp ngay trước khi câu hỏi ấy dứt: bởi vì Rémi, người đàn ông đứng đắn, con chiên ngoan đạo, con trai hợp pháp của Mathunn Rémi và Claudine Perrot bao giờ muốn sinh cậu con trai đầu lòng lại có nguồn gốc lạc đạo.
      Đây là cuộc chiến giằng co giữa ý muốn và ý thức, nhưng rồi buổi tối, lũ chó sủa phải vì giận dữ như khi báo có nguy hiểm mà nhàng như thông báo có người bạn đến nhà. Rémi ra mở cửa. Người gõ cửa đúng là người em.
      - Đó là thày tu người Pháp truyền đạo Thiên chúa ở Trung Quốc.
      - Xin chào mừng cha hai lần, cha của con! - ông Rémi sung sướng - Vì chắc chắn cha mang đến cho chúng con nhiều hơn thứ mà bao giờ chúng con có thể mang lại cho cha.
      - Ta có thể mang được điều kỳ diệu nào đến với các con của ta thế? - Người của Chúa hỏi.
      - Cha mang đến cho này giải thoát và mang hạnh phúc đến với con. ấy là người ngoại đạo, tối nay cha rửa tội cho ấy, con ấy và ngày mai, cha làm lễ thành hôn cho chúng con.
      Các nghi thức nhập đạo cũng lâu. Người ta hỏi liệu có thừa nhận Chúa nào khác ngoài Chúa của Rémi , trả lời là . Người ta lại hỏi có muốn sống và chết trong cùng đạo với Rémi , đáp là có.
      Ngay tối hôm ấy, Rémi thông báo hôm sau là ngày lễ, ai phải làm việc.
      Cuối cùng, ông đưa cha xứ đến quả đồi, đỉnh có dựng cây thánh giá nơi sớm tối Rémi vẫn đến cầu nguyện.
      - Thưa cha - ông với người của Chúa - Đây là nơi ngày mai cho ban phúc cho chúng con, và con xin hứa trước năm kể từ ngày cha ban phúc, nơi đây được dựng nhà thờ.
      Ngày hôm sau, trước chứng kiến của hai phụ nữ và hai người đàn ông da đen cùng với hai chàng trai Pégou, Rémi và Ève tổ chức hôn lễ.
      Như vậy lễ rửa tội diễn ra trước lễ cưới quá nhanh, đến nỗi được hiểu quá ít về tôn giáo của chúng ta, về kịp xưng tội thậm chí suy nghĩ gì. Cũng ngay hôm cưới, cha cố theo tục lệ xưa sau khi ban phúc cho ông chủ, bà chủ, những người phục vụ các con vật nuôi và ngôi nhà, lên đường.
      Loài vật trong nhà chẳng cần phải đợi lời ban phúc mới sinh đàn đẻ đống. Con bê con thành chàng bò mộng tuổi con trâu cái cũng sinh con nghé con, con ngựa cái đẻ con ngựa con, gia đình nhà mèo có sáu thành viên, nhà chó cũng mau mắn với mười con, còn nhà lợn đông đếm nổi, thậm chí những con lợn con thả rông còn có nguy cơ trở thành lợn rừng.
      Thời điểm lái buôn phải đến tới: ông ta đến cùng đôi ba người cùng hội, những người yên tâm về sản lượng hàng năm mà mảnh Đất Trầu mang lại. Họ đưa ra giá hợp lý, nhưng vì mảnh đất cho thu hoạch gấp ba lần sản lượng người ta mong đợi nên kết quả là Rémi chỉ kiếm được chín nghìn talks từ dinh cơ nho của mình vì các thương lái khác biết trước đây là vụ làm ăn lớn nên cũng mang theo đầy những thỏi vàng dùng để trao đổi ở Miến Điện.
      Những người buôn đề nghị Rémi: họ cam kết trả mỗi năm khoảng 15 nghìn talks trong đó 12 nghìn cho trầu và phần còn lại cho ngô, lúa và lúa mì. Nếu mùa màng thất bát, Rémi dùng trầu thế cho những thứ thiếu. Họ còn hứa gửi thêm hai con trâu, bốn đàn ông, hai phụ nữ da đen và hai người Pégou trong đó hai người Pégou là thợ sắt, là thợ mộc.
      Chín tháng vài ngày sau hôm vị cha cố dòng Tên nọ ra , Ève sinh được cậu con trai tên là Justin. chị da đen làm bà đỡ hoàn thành xuất sắc công việc ấy.
      Chính trong giáo đường dựng đồi nơi Rémi từng kết hôn ông tự tay làm lễ rửa tội cho đứa con đầu lòng của mình, có lẽ việc giữ lời hứa mang lại hạnh phúc cho ông, hai năm sau, hai cậu con trai khác lần lượt ra đời với cái tên Jules và Bernard.
      Ba năm sau nữa là con đến lượt mình mang tên Adda.
      Đồng thời mảnh đất tiếp tục được khai hoang, hơn dặm đất được trồng trọt. Số người phục vụ và số nô lệ trong nhà lên đến mười tám người, chưa kể hơn chục trẻ lai đủ độ tuổi, đứa bé nhất còn chưa đầy năm, suốt ngày chơi cùng bày chó con, mèo con hay chạy theo lũ gà.
      Cậu con trưởng của ông Rémi chuyên về trồng trọt, đánh cá và săn bắn. Cậu thứ hai, Bernard học tại nhà ông thầy làm khoá còn cậu thứ ba, Jules, học thợ nề.
      Có lẽ cần phải tiếp tục kể về mảnh đất ngừng sinh sôi này, tuy vậy còn điều đáng đó là những túp lều ấy trở thành quá bé nên ông Rémi quyết định thay bằng việc xây ngôi nhà lớn sau này là nhà của ngài tử tước, xung quanh đó là những ngôi nhà hơn là nhà của ông Rémi và tất cả các nhân công, đày tớ trong nhà.
      Ông Rémi vẽ sơ đồ ngôi nhà của ngài tử tước và như thế đó là người mọi người mong chờ nhất nên ai cũng bắt tay tham gia xây dựng: hai cậu con trai của ông Rémi đủ khéo léo để làm việc cùng như người thợ nề và thợ cơ khí ông Rémi cũng trổ tài dựng cột, xà, những trạm khắc xà, mái hiên. Rồi trong khi Ève dệt những tấm thảm trang trí nội thất bằng sợi mua từ Prome, Pégou và thậm chí ở Calcutta mọi người lo xây nốt phần làng còn lại gồm dưới mười tám ngôi nhà.
      Phải mất hai năm mới hoàn thành công việc, nhưng vì trang trại luôn phát triển nên người ta thu về từ 15 đến 18 nghìn talks tương đương với 60 nghìn phăng. Bằng số tiền ấy, công việc tiến triển nhanh hơn mức mọi người mong đợi.
      Ba người con lớn của ông Rémi trở thành những chàng trai trẻ đẹp cường tráng, cả ba đều là những thiện xạ. Hai lần mảnh đất khai hoang của họ bị bọn cướp tấn công nhưng nhờ bốn lô cốt bốn góc làng nên bọn cướp đành ra về với bàn tay trắng.
      Đặc biệt Justin trở thành mối kinh hoàng cho bọn cướp và cả các loài ác thú nữa. Nếu nghe ở hai ba dặm quanh đó có con hổ hay báo là y như rằng Justin vác súng lên vai, dắt chiếc rìu của cho lên đường và chỉ trở về khi con hổ hay con báo ấy chết.
      Khi bước vào phòng ăn với tấm da hổ đầu và vai, gặp những người mà chờ rất lâu đó là con hổ thứ 11 bị hạ.
      năm trước, bất hạnh lớn đổ xuống ngôi nhà xinh đẹp, mất mát cho tất cả người làm và nô lệ trong trang trại, đó là vợ của ông Rémi, mẹ của ba chàng trai trẻ đẹp và xinh xắn qua đời.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :