Hồn ma trên bao lơn - Caroline Quine (25 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 19: Bật đèn xanh

      Ông Hutton, người chịu trách nhiệm hầu hết các công việc ở văn phòng đô thị hóa của Penfield là người đàn ông đứng tuổi, mang cặp kính tròng dày, có vẻ như làm việc quá sức.

      Hai chị em nhà Parker tự giới thiệu mình và trình bày với ông họ bị cú kinh khủng do quyết định của ông về nhà hát Mozart.

      – Thành quả của vở ca nhạc kịch mà chúng cháu định trình diễn ở đó, - Liz giải thích, - được dành hết cho công tác từ thiện. phiền phức cho trường vì thiếu chỗ. Chúng cháu phải trả lại tiền cho phần lớn các vé bán trước.

      Nụ cười khoan dung của ông Roy Hutton khi ông lắng nghe hai trình bày, trước đó hề xuất . Ông có vẻ thông cảm với nỗi khó khăn của họ. Ông khẽ :

      – Bây giờ tôi mới nhớ tôi cũng mua vé cho cả hai chúng tôi!

      Rồi Ann hỏi ông lý do ông cho rằng nhà hát Mozart an toàn. Chính và các bạn của chạy khắp nơi trong nhà hát. Cũng như ít ra những cặp mắt non nớt của họ cho phép, họ nhận thấy có gì là nguy hiểm cả.

      – Ở khá nhiều nơi – ông Hutton đồng ý giải thích, những bức tường xuống cấp, nhiều mảng thạch cao rơi ra.

      – Chúng cháu trông thấy các bức tường bị hỏng. – Liz mạnh dạn . – Nhưng phải hư hỏng tấn công chúng cháu. Có ai đó đào chúng bằng cuốc và dao cắt ... Đặc biệt nơi xưa kia có những lối mở ra, nay bị xây tường kín lại.

      Roy Hutton chăm chú nhìn hai ngồi trước mặt mình với vẻ rất ngạc nhiên. Rồi ông xoa cằm, suy nghĩ, vừa cười vừa :

      – Chà, chà!

      Nhận thấy mình vừa thắng điểm, hai chị em nhà Parker tự hỏi tận đáy lòng biết ông thanh tra đô thị hoá tự mình tiến hành nhận xét ?

      Nếu có, ông chỉ xem qua loa mà thôi. Nếu , chắc chắn là vì ông ta có vẻ tận tâm. Có lẽ vì mắt kém cho phép ông ta nhận ra rằng những xuống cấp đó là cố tình ...

      biết các cháu có biết , ông bỗng , đoàn hát dự định trình diễn nhiều ngày liền ở nhà hát đó. Họ từ Mayford gởi cho người phụ trách việc khảo sát tại chỗ, mặc dù cuộc thanh tra chính thức diễn ra cách đây sáu tháng.

      Liz và Ann nhìn nhau. Phương pháp thực có vẻ khá kỳ lạ. Đoàn hát thể tin vào quyết định của văn phòng đô thị hoá của Penfield sao?

      – Người đó của đoàn hát ư? – Ann hỏi.

      , theo danh thiếp mà ông ta đưa cho chúng tôi xem, ông ấy có tên là Paul Horst - thuộc văn phòng đô thị hoá tỉnh Mayford. Có thể, ông Roy Hutton thêm, bản báo cáo của ông ta quá bi quan. Các cháu thấy . Chánh thanh tra vắng trong lúc này. Tôi thay thế ông và tôi thể để mắt đến khắp mọi nơi. Khi ông Horst được giao cho nhiệm vụ khảo sát. Tôi đến tận nơi để kiểm tra những gì ông ấy - Thế mà, báo cáo của ông ta ràng:

      nhà hát nguy hiểm thể sử dụng. Do đó, tôi ra lệnh đóng cửa nhà hát.

      Liz chồm tới trước khẽ với ánh mắt khẩn thiết:

      – Chúng cháu có thể xin ông ân huệ .... ?

      – Dĩ nhiên là được. – Roy Hutton mỉm cười trả lời.

      Thế là Liz lấy hết có thể đảm, dũng cảm xin ông cùng với họ đích thân đến thăm nhà hát.

      – Khi ông xem qua khán phòng, chúng cháu cúi đầu nghe lời phán xét của ông. tuyên bố. Và nếu như ông vẫn giữ quyết định của mình, chúng cháu trả lại tiền vé.

      Ông Hutton thoả mãn nhu cầu của hai , ông cùng đến nhà hát Mozart. Và ở đó, nhờ cái búa và vài dụng cụ khác mà ông mang theo, ông thăm dò những bức tường và những sàn nhà. Có nghĩa là, hầu như tất cả, ngoại trừ trần nhà. Sau khi xem xét, ông xác nhận rằng ông hiểu sao người ta bảo toà nhà là nguy hiểm.

      – Nếu trần nhà cũng chắc chắn như những bức tường, tôi thu hồi lệnh cấm trình diễn. – Ông tuyên bố.

      Ann quá vui mừng chỉ cho ông lối bên dưới trần nhà ... qua cầu thang ngầm. Ông Hutton khen ngợi hai phát ra nó. Rồi ông leo lên cá bậc thang. Trong khi Liz đứng trước mảnh gỗ di động để tránh cho nó khép lại.

      Trần nhà ở trong tình trạng tốt. Ông Hutton quyết định xem xét lại lệnh cấm của mình. Starhurst có thể trình diễn vở kịch của mình trong khán phòng của nhà hát Mozart.

      – Nhưng tôi biết rằng, người ta đưa cho tôi báo cáo láo! Như vậy có ai đó muốn phá hỏng vụ này.

      Liz và Ann cũng nghĩ như vậy. Họ cho rằng con ma có thể là nguồn gốc của câu chuyện thêm lần nữa. Ann bạo gan hỏi ông Paul Horst đó giống ai?

      Ông Hutton mô tả đó là người đàn ông có mái tóc hung đỏ. Đúng là chính , là gã gửi lời đe doạ dưới cái gạt nước xe của Ken?

      Trong khi đó ông Hutton quan tâm đến máy móc khiến cho mảnh gỗ di chuyển. Ann sau khi thuật lại cho ông nghe họ bị nhốt nơi căn phòng đó và bất chợt nảy ra sáng kiến. quay ngay trở lại cầu thang và dùng chân thăm dò đây đó lúc. Bất chợt mảnh ván dịch sang bên. Ann kêu lên mừng rỡ:

      – Eurêka! Cháu tìm ra rồi. Hãy nhìn bậc thang này! Nếu như ta ấn cạnh bên trái, mảnh gỗ đóng lại. Ấn bên phải mở nó ra được!

      vậy, ông Hutton kêu lên đầy ngưỡng mộ. Có thể hai là những thám tử !

      Hai hân hoan cùng với ông Hutton rời nhà hát. Rồi sau khi nồng nhiệt cám ơn lòng tốt của ông, họ hầu như chạy để trở về Starhurst. họ muốn sớm báo tin tốt lành cho bà Randall. Có thể bà cũng tự mình thông báo cho bà Millford được biết. Ann với Liz:

      – Em cũng xin đề nghị bà cho chúng ta điều tra về gã Paul Horst đó.

      – Dĩ nhiên rồi! – Liz đồng ý. - Chị gọi điện thoại đến văn phòng của bà ngay!

      Vừa trông thấy buồng điện thoại, bèn dừng lại và xin được liên lạc với văn phòng đô thị hoá của Mayford. Sau khi được liên lạc, xin gặp ông Paul Horst. Người ta bắt đánh vần lại tên ông ta. chút im lặng sau đó. Rồi câu trả lời vang lên ở đầu dây bên kia cách dứt khoát:

      có ai tên đó ở văn phòng của chúng tôi. Rất tiếc thưa .

      Liz khẩn khoản. Câu trả lời càng dứt khoát hơn nữa:

      “ chưa bao giờ có ai tên Paul Horst được tuyển dụng ở đó dù với chức vụ gì”. Liz cám ơn và lao nhanh ra khỏi buồng điện thoại.

      – Chúng ta ghi thêm điểm nữa, Ann, nhưng là điểm . Paul Horst là kẻ mạo danh! Và danh thiếp chính thức của gã là giả!

      – Em nghi ngờ điều đó! – Ann thở dài. - Cuộc điều tra của chúng ta dễ dàng. Cuối cùng chúng ta phá hỏng kế hoạch của . Vẫn là như vậy!

      Bả Randall rất vui mừng khi nghe tin tức tốt lành. Tất cả học sinh cùng vui mừng với bà. hăng hái chung trở lại. Liz với em khi họ chỉ còn lại mình với nhau.

      – Phải chăng gã tóc đỏ có tên Paul Horst là hôn phu của Fritzi ...

      – Cũng có thể, nhưng em đánh cược rằng Paul Horst phải là tên của .

      – Còn về Fritzi, Liz. – Ann tiếp. - Đừng quên chúng ta còn dấu vết khác để theo dõi:

      đó là Michael Roler, ở nhà tù Penfield.

      Ngay tối hôm đó hai chị em nhà Parker nhận được điện thoại của chú Dick của họ. Vị thuyền trưởng tàu Balaska cho họ biết tin, thuyền của ông vào ụ để sửa chữa. Ông tạm thời được nghỉ ngơi trong lúc này.

      và chú đến thăm các cháu ở Starhurst vào sáng mai! – Ông thông báo.

      – Sung sướng quá! – Ann hét lớn.

      Liz cầm lấy ông từ tay em :

      lợi dụng cơ hội tường thuật ngắn gọn những kiện nóng bỏng vừa qua. Rồi chuyện với ông về Michael Roler.

      Có thể là mắc xích đưa đến tên trộm bản nhạc.

      – Trước khi đến đây, chú Dick, chú giúp cháu việc bằng cách ghe 1 qua nhà tù Penfield và tìm hiểu về người có tên Michael đó nhé!

      – Được rồi cháu ạ. Chú cố gắng giúp cháu. Thuyền trưởng Parker tốt bụng hứa. Sáng hôm sau ông đến cùng với Harriet mang theo tin tức tuyệt vời.

      – Michael Roler, ông giải thích cho hai cháu của mình, bị bắt nhốt bảy năm vì tội danh ăn cắp. Sau khi được thả, về sống tại nhà em . đau ốm rất nặng và chết cách đây vài ngày. Người ta chôn cất xong rồi.

      – Chú có biết gì thêm nữa ? – Liz bối rối hỏi.

      – Chỉ biết được tên em của . Chú thấy tên của ta có thể dùng được vào chuyện gì cả ... ta tên là Brunner.

      – Là Brunner! – Liz và Ann kêu lên!

      – Đó là họ của Fritzi, - Ann thêm, - phục vụ tại đây. Chúng cháu cũng nghĩ rằng ấy dính vào vụ này!

      Và lần này kể chi tiết những mà Starhurst và nhà hát Mozart chứng kiến.

      – Chú mong rằng bản nhạc của các cháu được chính thức trả lại cho các cháu, thuyền trưởng Parker . Trong khi chờ đợi, chú muốn đến viếng thăm nhà hát đó và chào con ma của các cháu nếu như có cơ hội gặp nó.

      – Ta cùng đến đó! – Liz đề nghị. – chắc chắn được bà Randall cho phép.

      lúc sau bốn người nhà Parker lên đường. Đến nơi, họ quan sát đặc biệt hai nơi con ma xuất , có nghĩa là bao lơn thứ ba và sân khấu. có gì có vẻ bất thường cả. Chú Dick thất vọng định ra về trong thất bại, ông đùa:

      – Các cháu có bị ảo giác đánh lừa hả! Trừ khi các cháu đánh lừa chú ...

      Họ vừa đến cửa chính. Thuyền trưởng Parker đưa tay về phía nắm cửa thình lình cả bốn người chôn chân tại chỗ.

      Từ trong bóng tối của khán phòng, sau lưng họ tràng cười ma quái vừa cất lên.
      Last edited: 16/3/15

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 20: Cuộc tấn công lúc đêm khuya

      Tràng cười lớn vừa dứt những thanh luyện giọng tiếp nối. Rồi giọng cao vút diễn tả điệu nhạc Opera quen thuộc. Giọng ca này từ sân khấu của nhà hát vang đến ...

      Liz, Ann, Harriet và chú Dick quay trở lại ngay. Họ thận trọng qua phòng giải lao, rồi nhàng mở cửa dàn nhạc. Lúc đó Ann khẽ kêu lên:

      – Bà Millford!

      vậy, đúng là người nữ danh ca. Bà đứng giữa sân khấu, mặc mình chiếc áo dài màu trắng. mặt đất, bên cạnh bà là những cây nến cháy.

      ra đó là con ma của các cháu! – Chú Dick đùa với giọng cười vui vẻ.

      – Hình như là vậy. – Ann thở dài, quá thất vọng mà chẳng hiểu tại sao.

      Liz bị mê hoặc bởi cảnh tượng diễn ra trước mắt . Quá kinh ngạc, thốt được thành lời. Bà Millford tiếp tục hát với cử chỉ thoải mái, mặc dù tuổi tác khiến cho nhiều nốt nhạc hơi run.

      – Bà ấy giọng tốt. – Harriet xúc động khẽ. - đáng tiếc bà còn xuất trước công chúng nữa!

      may, điệu nhạc bình thường phải có đệm những giai điệu giống như giọng cười trong sáng và trẻ trung. Nhưng đáng tiếc! Bà Millford còn khả năng thực kỹ năng đó. Giọng cười của bà phải rằng nó làm chói tai người nghe.

      Bỗng, người nữ danh ca dừng lại nhìn về hướng lỗ hổng thường là nơi người nhắc tuồng ngồi, gật đầu và tiếp tục hát.

      – Có ai đó nhắc tuồng bà ấy nhỉ? – Liz hỏi em .

      – Chắc bà ta tự đóng kịch với chính mình ... để hồi tưởng lại những ngày xưa cũ. tội nghiệp bà lão!

      Tuy nhiên Liz ,nghĩ trong thâm tâm mình:

      – bà Millford phải là con ma của nhà hát Mozart, - và thốt ra lời ý nghĩ đó.

      – chị đúng. – Ann đồng tình với . – phải bà giả ma sân khấu cũng như ở bao lơn thứ ba. Nhưng có lẽ bà là người phát ra những tiếng động khiến chúng ta sợ hãi.

      Liz nghĩ như vậy, cương quyết cho rằng con ma muốn đuổi những người xâm phạm nhà hát, sử dụng băng ghi hay cái đĩa.

      – Dù sao, - Ann tuyên bố, - em chắc chắn điều:

      bà Millford nghĩ rằng mình là con ma. Đó là lời giải thích thái độ thờ ơ của bà khi chúng ta với bà về những cố lạ lùng. Vụ đó khiến bà thích thú và ngoài ra có gì khác nữa.

      – Theo , cuối cùng đến lượt Harriet . Bà ta muốn thú nhận với các cháu bà ta thỉnh thoảng trở lại hát mình sân khấu đó. Bà ta e rằng các cháu chế nhạo bà.

      Sau vài phút, bà Millford dừng lại và thổi tắt tất cả các ngọn nến. Sân khấu tối trở lại. Bốn người thuộc nhà Parker, lắng tai tự hỏi bà Millford có thể làm những gì. còn nghe tiếng động nào cả. Có lẽ bà ra .

      – Chúng ta phải chắc chắn rằng tất cả đều êm đẹp! – Liz khuyên.

      là người bật đèn pin lên trước. Sau đó mọi người theo vào hành lang.

      – Trời ơi! – chú Dick . – Bà ấy phải có cặp mắt mèo mới có thể nhanh như thế trong bóng tối thế này. Chú còn lên chân của mình!

      sân khấu còn dấu vết nào chứng minh bà Millford từng ở đây. Những ngọn nến và chân nến biến mất cùng với bà.

      – Bà ấy qua nơi nào nhỉ! – Liz hỏi. Cháu nghe cánh cửa nào mở ra hay đóng lại.

      – Có thể bà còn đây!

      nghĩ tốt hơn chúng ta nên quá tò mò, - Harriet khuyên. – Dù sao bà Millford cũng ở nhà của mình và hoàn toàn có quyền lại tự do tuỳ thích.

      – Dĩ nhiên rồi, - Ann nhanh nhẩu trả lời, - nhưng Liz và cháu cho rằng người khác vô hại như bà mà thực những cuộc tìm kiếm trong khán phòng nào để tìm vật được cất giấu mà chỉ có trời mới biết đó là vật gì!

      – Có thể bà Millford cũgn biết và cho phép những cuộc tìm kiếm đó! – Harriet đặt giả thiết.

      có vẻ đó là , vì bà Millford để ngăn tò mò của các . Liz và Ann nghĩ mà thăm dò ý kiến của nhau.

      – Dù vậy chúng ta tốt hơn hết nên ngưng thắc mắc về nhà hát và bí mật của nó và chỉ nghĩ đến vấn đề có liên quan trực tiếp đến chúng ta là tìm tên trộm bản nhạc!

      Sau vài giờ thoải mái trôi qua, cùng với và chú của mình, hai chị em trở về trường. Mười phút sau, Mattie đến gõ cửa phòng của họ.

      – Nhìn này! Tôi tìm ra dấu vết có ích cho các !

      Rồi hãnh diện rút từ trong túi ra phogn bì đưa cho Liz.

      – Tôi suýt ném cái phong bì này , vì nghĩ rằng nó trống rỗng, khi tôi nhận ra nó chứa mảnh giấy.

      Liz quan sát mảnh giấy được xé từ sổ tay vừa lấy ra khỏi phong bì.

      – Vì phải là của tôi, - Mattie tiếp, - tì chắc chắn là của Fritzi để lại.

      Mảnh giấy chỉ có từ duy nhất bằng chữ viết tay “Mozart”. Liz và Ann lặng lẽ quan sát nó. Chuyện này có liên quan đến nhà hát của Penfield? Có thể tên này khi thấy thái độ kỳ lạ của Fritzi trong vụ này.

      – Mảnh giấy này có thể là dấu vết quý giá, Mattie, - cuối cùng Liz . – Cám ơn rất nhiều vì mang nó đến chỗ chúng tôi.

      Khi mattie khỏi, hai chị em quan sát kỹ hơn chữ “Mozart”. Chữ viết run rẩy, người viết phải già hay rất nóng nảy. Thế phải là chữ viết tay của Fritzi.

      – Có thể ta nhận mảnh giấy này của người nào đó và giữ nó vì lý do mà chúng ta được biết. – Ann ưu tư .

      – Chuyện này nhắc chị nhớ đến Fritzi xin chị sơ đồ của nhà hát Mozart! – Liz nhanh. Có thể quan tâm của ta đối với khán phòng đó vô tình như nó có vẻ. thêm. Chị tự hỏi tại sao Fritzi đạ trở lại tìm phong bì này. Có thể ta cần nó ...

      – Trừ phi ta sợ dám xuất đầu lộ diện. – Ann đặt giả thiết ... - Nếu như chúng ta có thể gặp được ta!

      may! chị gọi cho nhà tù biết địa chỉ của bà Brunner, nhưng ai có thể cho chị biết được. Hơn nữa, em Ann, chúng ta đủ thời gian, cuộc thi gần kề, kể đến những buổi diễn tập vở kịch.

      – Liz, chị đúng. Chúng ta học bài .

      Và, rất dũng cảm, Ann chăm chú vào bài toán đại số khó. Cuối ngày, sau lúc thư giãn, hai chị em nhận được tin nhắn của Rosemont được đặt bàn, cầu hai chị em gặp ở khu nhà của ngay tối hôm đó vào khoảng chín giờ tối.

      lạ lùng khi hẹn chúng ta vao giờ muộm như thế! – Liz nhận xét. – Có thể rảnh rỗi sớm hơn.

      Trước chín giờ chút, hai chị em lên đường. Trăng tròn soi sáng những lối sân cỏ lớn. Ở khoảng trăm thước cách toà nhà chính của ban giám hiệu nhà trường, Liz và ann bỗng thấy mình đứng trước hai khuôn mặt che kín. trò đùa xấu xa nữa của Letty chăng?

      được la! - giọng đàn ông ra lệnh. - Chúng tôi làm các đau. Chúng tôi chỉ muốn các ký tên vào tờ giấy này.

      – Tờ giấy nào? – Liz hỏi trong lúc cố gắng hết sức để giọng run.

      Người đàn ông thứ hai rọi đèn pin lên mảnh giấy đánh máy. Hai có thể đọc được:

      Chúng tôi nhận ăn cắp điệu nhạc của bản nhạc và chúng tôi rất hối hận về chuyện đó. Chúng tôi từ bỏ ý định theo đuổi việc chỉ có thể bất lợi cho chúng tôi và chúng tôi đồng ý rút bản nhạc “Tất cả đêu bí ” ra khỏi cuộc thi.

      Gã đàn ông thứ nhất nhét cây bút máy vào những ngón tay của l.

      – Tôi từ chối ký tên! – tức giận la to. – Đây là lời tuyên bố giả.

      – Tôi cũng từ chối! – Ann thêm.

      Và họ dũng cảm, chuẩn bị kêu cứu. Nhưng những kẻ tấn công để cho họ kịp thực hành. Chúng dùng tay bịt miệng các lại. Rồi :

      – Ta hãy ném chúng xuống giếng!

      Liz và Ann vùng vẫy cách tuyệt vọng. Vài giây sau, ho rơi vào đáy lỗ hổng tối om. Bên cạnh họ có ai đó đậy nắp lại.
      Last edited: 16/3/15

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 21: Bị rơi vào bẫy

      tấm thảm lá vàng khiến cho hai chị em bị va cạhm mạnh khi rơi xuống. may mắn, cái giếng cạn nước. Bị ngất xỉu lúc, hai chị em tội nghiệp nằm bất động. hiểu những gì vừa xảy ra cho mình, Liz tỉnh lại trước. ngồi dậy, chung quanh toàn là bóng tối.

      – Ann! Ann! Em có sao ? – gọi.

      nghe được tiếng càu nhàu đáp lại. Liz đưa cánh tay ra. Ngón tay chạm vào mặt em. nhàng vỗ vào má nó. Ann cuối cùng phát rệt hơn.

      – Ổn rồi ... em cảm thấy khoẻ hơn. Còn chị, Liz?

      Liz bèn đứng lên và khi đứng vững, tuyên bố rằng ngoại trừ bị cóng chân, vẫn khỏe và an toàn. giúp Ann đứng lên.

      – Ối cha! Canh tay phải của em. – Ann rên rỉ. - Chắc nó đầy vết bầm. nhõm, em bị gãy ở đâu cả. Cũng may cái giếng này sâu hơn nữa!

      – Mong rằng chúng ta khó khăn qua để leo ra.

      may trong giếng hoàn toàn tối cho phép hai chị em hành động cách hữu hiệu. Như thế phải ở lại đây cho đến ngày hôm sau ư?

      – Chúng ta phải ra khỏi cái giếng này. – Liz tuyên bố. – Em vừa hắt hơi và chị cảm thấy lạnh đến tận xương.

      Vừa vừa nhón chân và đưa hai tay lên khỏi đầu, cố gắng đẩy cái nắp giếng sang bên. Nhưng ngón tay của chạm được đến nó.

      – Bọn người tấn công chúng ta theo chị là ai? – Ann hỏi.

      – Chị làm sao biết được.

      Ann vòng quanh cái giếng tròn và sờ sẫm lên vách giếng:

      nơi nào có kẽ nứt hay chỗ nhô ra để làm điểm tựa leo lên.

      Mặc dù vậy, Liz vẫn cố gắng leo. Nhưng may cho , gạch quá trơn nên mỗi lần cố gắng là mỗi lần ngã xuống.

      – Cúng ta nên tiếp tục nữa, chỉ mất công thôi. – Ann khuyên chị. – Ta nên kêu cứu tốt hơn.

      Cả hai bắt đầu gào to. Họ gào cho đến khi khản cả cổ.

      ai trả lời họ.

      – Nghe này Liz , - cuối cùng Ann . - Chị chỉ thấy cách này nữa thôi.

      Ta chồng lên nhau để xê dịch cái nắp đáng ghét kia. dễ dàng vì chúng ta chẳng trông thấy gì và đáy giếng đầy là khô dễ làm chúng ta mất thăng bằng. Nhưng đó là giải pháp duy nhất.

      – Được rồi, - Liz đồng ý. – Em hãy leo lên vai chị.

      Liz tựa lưng vào thành giếng và khoanh hai cánh tay lại. Tạo thành cái thang tiện cho em nó leo lên. Ann mò mẫm leo lên Khi đứng vững vai của Liz, nó đưa hai cánh tay lên ... Và nhận thấy rằng hai cánh tay nó với nổi nắp giếng. thất vọng.

      Ann leo xuống cái thang sống của mình. Liz thở dài.

      – Chị e rằng chúng ta buộc phải ở đây cho đến khi có ai đó phát vắng mặt của chúng ta ... có lẽ vào sáng mai.

      – Chà, vui quá nhỉ!

      Liz suy nghĩ lúc rồi hỏi:

      – Em có biết diện của cái giếng này Ann?

      – Trời ơi, ! ràng nó bị hư rồi. Em đoán gần đúng, chúng ta ở chỗ nào của sân cỏ nhưng em chưa bao giờ trông thấy nó. Có lẽ nó bị những lùm cây che khuất.

      – Hai kẻ kia biết nó. Chúng thẳng ngay đến đây.

      – Trong lúc này em quan tâm đến lai lịch của chúng. – Ann lầm bầm. - Điều em muốn ... là tắm và ngủ cái giường ấm áp! Em mệt nhoài.

      – Hãy kiên nhẫn, có thể ngay tối hôm nay, người ta tìm ra chúng ta.

      Hai chị em nhà Parker chờ đợi trong tuyệt vọng suốt giờ. Rồi họ lại gào lên nữa. Lần này cũng vậy, chẳng ai trả lời họ.

      – Liz, - cuối cùng Ann kêu lên. – chúng ta phải ra khỏi nơi này bằng phương tiện riêng của mình. Chị hãy để em trèo lên vai chị lần nữa nhé!

      – Cũng mất công thôi, vì em chạm được cái nắp giếng. Từ ban nãy đến giờ em chẳng cao lên chút nào đâu.

      – Chúng ta có thể leo cao hơn bằng cách leo lên cái gì đó.

      – Và em muốn leo lên cái gì? – Liz kinh ngạc hỏi. – có ghế, cũgn có thang trong cái giếng này.

      , mà có hằng đống lá khô, tấm nệm . Chúng ta hãy gom càng nhiều càng tốt và đưa chúng về sát bên thành giêng. Như vậy chúng ta cao thêm nhiều phân nữa.

      – Chị e rằng như thế vẫn chưa đủ. Có thể cái nắp ở rất cao bên chúng ta.

      – Em nghĩ như vậy, nếu cái giếng sâu như vậy chúng ta bị gãy cổ khi rơi xuống đây. Ngoài ra chúng ta chẳng mất gì khi cố gắng.

      Hai chị em hăng hái gom lá mục và hôi hám. Đó là công việc khá dơ dáy. Hơn nữa phải gom nhiều mới có thể tạo độ dày. Thêm vào đó đống lá rất trơn.

      Cũng may, cố gắng cũng thành công. Ann kêu lên sung sướng khi leo lên vai chị và nhận thấy mình đụng cái nắp giếng.

      – Đừng cử động, Liz. Em vận dụng sức lực để mở nó ra. Đứng yên nhé!

      Nó gần như đạt được mục đích chân của Liz bị trượt. Cái thang sống đổ xuống, nhưng cũng may bị đau đớn lắm.

      – Ta làm lại nhé! – Ann cương quyết khi đứng lên. – Em nặng quá chứ?

      – Dĩ nhiên là nặng! – Và có lúc Liz tội nghiệp run lên vì mệt khi phải chịu nhận vai trò mới là người mang người khác lên vai. Dù vậy, phía đầu nó, Ann xoay xở khéo léo đến nỗi nó đẩy hoàn toàn cái nắp giếng ra.

      Nhưng nó cũng quá mệt để có thể thử ngay đến cảnh ra khỏi cái hố. Nó leo xuống để nghỉ mệt lúc.

      Bây giờ, hai nữ tù nhân trông thấy ánh trăng:

      ánh sáng bàng bạc của nó khiến chúng lấy lại chút tinh thần. Bỗng chúng nghe loáng thoáng những thanh đến từ xa như những giọng .

      – Ta hãy gào lên! – Liz kêu ngay.

      Lần này tiếng gào của họ được nghe. Hai phút sau, bà Randall, Evelyn và Rosemont nghiêng mình qua bờ giếng và ánh đèn pin phát ra hai nữ tù nhân.

      – Các cháu, bà Hiệu trưởng gọi lớn. xảy ra chuyện gì vậy? Các cháu bị thương tích gì chứ?

      Liz vội vàng trấn an bà và giải thích vắn tắt những gì xảy raq.

      khủng khiếp! – Evelyn kêu lên. - mưu ! .... Khi mìhn thấy hai bạn vắng mặt quá lâu và mình tìm ra được tin nhắn của Rosemont. Mình gọi điện đếm khu ấy ở.

      – Mảnh giấy đó là giả! giáo nhạc :

      bao giờ hẹn các em đến hôm nay.

      – Khi biết được tin này, - bà Randall :

      – Ta bắt đầu tìm các cháu. Lần này trò đùa quá xa. Ngay sau khi đưa các cháu ra khỏi cái giếng này, ta báo cảnh sát. Câu chuyện bản nhạc bị đánh cắp phải có đoạn kết. Và càng sớm càng tốt.

      Liz biết rằng vụ việc thảm hại này làm hại thanh danh của trường Starhurst, nên xin Hiệu trưởng cầu cảnh sát phải tỏ ra kín đáo. Học sinh của trường, ngoại trừ các bạn thân của hai chị em nhà Parker – có thể rằng do tai nạn mà hai chị em rớt xuống giếng.

      – Ta cũng định hành động như vậy, bà Randall xác nhận. Nếu hai tên kia biết được bọn chúng tôi truy tìm, khó bắt được chúng ... Nào, ta lấy thang.

      Nhanh lên!

      Chỉ mất ít thời gian giải cứu hai nữ tù nhân. Họ thể trở về cách im lặng. Letty đánh hơi được ngay tức khắc có điều gì đó ổn. Và sau đó lúc, hai người cảnh sát mặc thường phục đến trường, nó rình rập để theo dõi. Nhưng bà Hiệu trưởng mời hai người đàn ông và hai chị em nhà Parker vào văn phòng. Bà thận trọng đóng chặt cửa. Letty thất vọng. Nó trả thù bằng cách chỉ trích bà Randall và ngôi trường của bà.

      ai trong chúng ta được an toàn ở đây, nó tuyên bô với bạn bè.

      Bất cứ ai cũng có thể ngã xuống giếng. Cái giếng đó chưa bao giờ thông báo cho chúng ta. xấu hổ vì được bảo vệ tốt hơn.

      Audrey Freeman giận dữ tìm đến và tóm hai vai của Letty, lắc mạnh như lắc cành mận.

      – Nếu như mày cảm thấy ở đây tồi tệ như vậy, tại sao mày nơi khác? Mọi người nhõm về ra của con thỏ lạ thuộc loại mơ màng!

      Letty vùng vẫy ra khỏi tay Audrey và chuồn ngay tức khắc.

      Sáng hôm sau, Liz và Ann tìm thấy trong hộp thư của mình lá thư từ đài phát thanh Penfield. Người ta báo cho chúng rằng:

      Bản nhạc của chúng được người có tên là Harry Stemple và ghi ở phòng thu Moderna!

      Rất hài lòng vì cuối cùng cũgn có thông tin có giá trị, hai chị em vội vàng trình lá thư cho bà r. ít lâu sau giờ học, bà Hiệu trưởng cho gọi hai :

      cung cấp địa chỉ của Harry Stemple và hối thúc thám tử tư đến thẩm vấn .

      – Ôi, cám ơn bà biết bao nhiêu. – Liz .

      Đúng lúc đó Rosemont bước vào văn phòng Hiệu trưởng. được biết tin tức cuối cùng.

      rất mừng vì các em khám phá ra dấu vết, giáo . mong các em làm sáng tỏ vụ việc trong 24 giờ sắp tới hay sớm hơn.

      – Ồ, chuyện này đòi hỏi nhiều ngày nữa! – Liz lưu ý.

      Trán Rosemont tối sầm lại.

      mong rằng ! – chợt thở dài. - vậy, ban giám khảo quyết định vào ngay mai chỉ định bản nhạc đoạt giải thứ tư. Lần này là quyết định dứt khoát. vậy, đến lúc hoàn thành vở ca nhạc kịch của chúng ta.

      Liz và Ann trao đổi cái nhìn thất vọng, gần chạm đến đích, họ cuối cùng có thất bại ?
      Last edited: 16/3/15

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 22: Cháy!

      Hai chị em nhà Parker buồn bã trở lên phòng học của mình. Mặc dù vậy họ từ chối thất vọng. Biết đâu phép lạ vào giờ chót có thể xảy ra. Sau lúc im lặng, Ann lớn:

      – Em cần phải vận động chút. Chúng ta âu sầu nghiền ngẫm như thế này có lợi gì đâu? Nào Liz, ta gọi vài đứa bạn và chuồn đến nhà hát Mozart. nhiều thế kỷ rồi chúng ta chưa đến đó. Mình thích đến gặp bà Millford để xem bà bắt tay vào những công việc làm ngay mà bà ?

      – Em đúng, Ann! Điều này ngăn chúng ta nghĩ đến những nỗi lo toan của chúng ta!

      Evelyn và Doris cùng với hai chị em nhà Parker. Ngay sau khi đẩy cánh cửa nhà hát, bốn đứa bạn được chào đón bằng dàn hoà tấu của những chiếc búa. nhóm thợ bận rộn sân khấu - điện được tai lập từ những khán phòng và họ kiểm tra tỉ mỉ mọi hệ thống lắp đặt.

      – Tuyệt vời! – Evelyn :

      – những người thợ điện bảo vệ chúng ta chống lại con ma. Như thế Doris và mình ra phố mua sắm. phiền các bạn chứ?

      – Hoàn toàn ! Liz và Ann cùng xác nhận. Hai chị em hết sức ngạc nhiên khi nhận thấy chỉ trong thời gian rất ngắn, những dây cáp được thay, hệ thống máy móc được tra mỡ và siết chặt các con ốc. Phần sàn dành cho việc nâng sửa những phông màn nặng cũng được lắp đặt động cơ điện.

      – Lão Toby Green kìa! – Ann vừa chỉ vừa . – Lão đứng dựa lưng vào bức tường.

      – Bạn của hai hả? – Người chỉ huy nhóm thợ hỏi hai .

      – Chính xác phải là bạn. – Ann mỉm cười .

      – Vì nếu lão là bạn, tôi cầu hai bảo ông ta biến rồi. Lão đến đây làm vướng chân chúng tôi, xét nét chúng tôi như thể chúng tôi rành nghề của mình! Chúng tôi hành động như thế nào lão cũng đưa mắt theo dõi.

      như vậy sao? Như vậy phiền phức quá!

      Hai chị em rời nhóm thợ. Rồi nhìn nhau hội ý. ngoan cố của Toby Green trong việc canh giữ sát sao những người tợ phải chăng có ý nghĩa đặc biệt?

      Có phải lão sợ họ tìm được vật mà chính lão cũng tìm?

      – Ta hãy đến gặp lão và cố gắng khiến lão ra! – Liz khẽ vào tai em.

      Toby Green tỏ ra hân hoan khi trông thấy hai .

      – Tôi khuyên các đừng ở lại đây! – Lão cộc cằn . - Rất nguy hiểm.

      – Nguy hiểm ư?

      – Các nghe hoàn toàn rồi.

      Trước thù địch quá ràng. Liz hiểu rằng chẳng khai thác gì lão về nhà hát Mozart. Tuy nhiên, theo lời khuyên của lão, quyết định bám lấy lão và hề bối rối, hỏi:

      – Nhân tiện cháu xin hỏi ông có địa chỉ Fritzi chưa ạ?

      – Tại sao các nhất thiết muốn gặp nó?

      – Chuyện là, - Ann giả vờ như vô tư . – Người ta tìm ra vật của chị ấy sau khi chị ấy ra và người ta muốn trả lại cho chị ấy.

      Đôi mắt Toby chợt loé sáng. Giọng của lão bớt chua hơn.

      – Thế đưa cho tôi vật đó tôi trả lại cho Fritzi ... nếu ... nếu như tôi gặp nó! Lão vội vàng thêm.

      Liz bật cười reo lên:

      – Ồ , chúng cháu chỉ được trao nó vào đúng tay của người nhận. Fritzi chỉ cần đến Starhurst.

      – Được, được, còn bây giờ, hãy biến ! – Toby Green ràng giận dữ gắt lên.

      Sau khi nhìn nhau hội ý, hai chị em giả như ngoan ngoãn vâng lời. Nhưng vừa ra khỏi khán phòng, họ lao nhanh về hướng cầu thang và leo lên bao lơn thứ ba. Họ muốn xem hồn ma có sử dụng cầu thang bí mật hay ?

      đáng buồn, bột được rắc trước tấm gỗ di động ra dấu giày nào cả.

      – Lần này nữa cũng may mắn. – Liz thở dài.

      Ann mở cánh cửa chóp những dãy ghế của bao lơn thứ ba và ném cái nhìn xuống sân khấu. Những người thợ thu xếp xong những dụng cụ của mình rồi họ ra về. Toby Green theo họ. Dãy đèn ở ngoài bìa sân khấu và của khán phòng bây giờ tắt.

      – Chuyến này của chúng ta cũgn có kết quả. – Ann khẽ với chị. – Ta cũng nên về thôi!

      Hai thám tử vừa đến phòng giải lao nhìn qua cửa kính của cánh cửa dàn nhạc, họ trông thấy ánh sáng. Nhìn quanh vào khán phòng, họ rất kinh ngạc khi nhận thấy người ta bật đèn lại nơi dàn đèn ngoài bìa sân khấu.

      Ngay giữa sân khấu, người đàn ông trẻ, cao và gầy, tóc màu hung đỏ đứng. chuyện với ai đó trong hậu trường.

      phải là người thợ! – Liz khẽ .

      , - em trả lời. – Mái tóc màu hung đỏ nhắc em nhớ đến gã đàn ông nhét mảnh giấy có lời đe doạ chúng ta dưới cái gạt nước xe của Ken, hơn nữa càng nhìn em càng tin chắc với gã kia là .

      – Hai chị em cố lắng nghe nhưng nghe được người ta sân khấu.

      đáng giận! – Liz khẽ . – Đúng lúc chúng ta có thể khám phá điều gì đó khá quan trọng.

      – Ta đến gần nhé, - Ann đề nghị.

      Liz nảy ra ý kiến tốt hơn:

      – Tốt hơn ta lên căn phòng bí mật! Nhanh nhưng gây tiếng động, hai leo vào cầu thang đưa lên bao lơn thứ ba. Ann làm cho tấm gỗ xê dịch. Ngay sau khi vào phòng, Liz dán chặt tai sát tấm vỉ. nghe cách ràng người đàn ông có mái tóc hung đỏ :

      – Cuối cùng tôi e rằng món đồ của ông có ở chỗ nào trong nhà hát này cả. Ông và Fritzi cặp ngu xuẩn. Người ta kể cho các người những câu chuyện láo khoét!

      Từ hậu trường, giọng bị nén trả lời :

      – Cách về tôi và hôn thê của đẹp nhỉ!

      Liz giật mình, như vậy chàng tóc đỏ là hôn phu của Fritzi. Phải canh chừng và ... tra hỏi khi có thể!

      Ann cũng nghe. Hai vội vàng xuống. Nhưng với thời gian phải từ phòng bí mật xuống đến dàn nhạc, họ thấy sân khấu chìm trong bóng tối. Gã tóc đỏ và người bạn vô hình của gã cũng biến mất.

      Hai chị em lao ngay ra bên ngoài. Nhưng may, gã hôn phu của Fritzi có mặt.

      tai hoạ! – Ann than thở. – Chúng ta vừa để vuột mất giải đáp cho vấn đề của chúng ta.

      Liz khỏi bật cười với câu đầy hình tượng đó. Rồi suy nghĩ, sau lúc ta :

      – Chị hầu như chắc chắn người trò chuyện với gã tóc đỏ là Toby Green. Chị nhận ra giọng của lão. Ann, ta cố tìm hiểu ... Nào, ta gõ cửa dành cho người phục vụ bà Millford!

      Chính Toby Green ra mở cửa cho họ. Hình như lão định đâu đó. Liz cần quanh co. thành lặp lại những gì trông thấy và nghe vừa rồi trong nhà hát Mozart. Ban đầu Toby Green có khuynh hướng chối cãi toàn bộ, nhưng cuối cùng, lão thú nhận rằng ông ta có mặt ở khán phòng củng với vị hôn phu của Fritzi.

      – Chuyện là cách đây khá lâu, Fritzi có đánh mất chiếc nhẫn vào hôm tôi dẫn nó vào xem nhà hát. Hôn phu của nó và tôi tìm lại chiếc nhẫn.

      – Người đàn ông đó tên gì? – Ann bỗng hỏi.

      Nhưng Toby muốn nữa.

      – Chuyện này liên quan đến các . – lão gắt gỏng .

      thèm từ biệt các , lão mở cửa nhà bếp và bỏ . Hai cũng về Starhurst.

      Khi cả hai về đến phòng. Liz lên ý nghĩ của mình:

      – Em có muốn biết ý kiến của chị Ann? Toby Green có chút tin tức nào nơi vị hôn phu của Fritzi. Ngoài ra, cái gì ngăn cản lão cho chúng ta biết tên và địa chỉ của ?

      ra điều đó quan trọng? – Ann tự tin xác nhận. – Khi mà chúng ta có thời gian để bắt đầu cuộc điều tra của chúng ta cách nghiêm túc, chúng ta nhanh chóng tìm được gã tóc đỏ đáng ghét đó.

      Cả buổi tối hai chị em xua ám ảnh ý nghĩ của họ. Họ có quá nhiều bài làm và bài học. Và họ cương quyết phải đạt điểm cao.

      Do đó, hai chị em Liz và Ann lao vào sách vở, thình lình tiếng động khiến họ giật mình: tiếng còi chữa cháy vang lên trong khí yên lành. Xe chữa lửa rít còi chạy qua.

      lúc sau Evelyn lao vào phòng học của hai chị em và la toáng lên:

      – Nhà hát Mozart cháy!
      Last edited: 16/3/15

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 23: Thêm tin tức mới về bản nhạc

      Tin tức về đám cháy của nhà hát Mozart rất nhanh chóng loan khắp ngôi trường. Học sinh lao đến cửa sổ phòng mình, cố gắng để xem những gì xảy ra hướng Penfield. Nhưng những gì chúng có thể nhìn thấy được là cột khói đen lớn bốc lên trời dưới chùm đèn chiếu cực mạnh.

      – Mình e rằng ngôi nhà cũ kỹ cháy rụi! Doris Harland khi bước vào phòng học của hai chị em.

      Liz và Ann bối rối với ý nghĩ duy nhất đó, thể ngồi yên và chờ đoạn tiếp theo của cố.

      Chúng đoan chắc rằng con ma hay con người tìm kiếm trong nhà hát đó là những người chịu trách nhiệm tai hoạ đó. Họ chạy cuống tầng trệt nơi hai gặp bà Randall. Bà cũng rất xúc động. Bà chuẩn bị xuống phố cùng với chồng.

      – Xin bà cho phép chúng cháu cùng với bà? – Liz van nài.

      – Dĩ nhiên là được!

      bao lâu sau đó, cả bốn người đến trường nơi xảy ra đám cháy.

      Những cảnh sát viên phải khó khăn lắm mới ngăn được số người hiếu kỳ. Đội phòng cháy chữa cháy hoạt động với vòi phun nước của mình.

      – Chúng ta hãy rời xa đám động ấy, - Ann đề nghị và qua hướng nhà bà Millford.

      Bà Millford cũng đích thân quan sát đám cháy qua cửa sổ phòng bên cạnh. Trông thấy nhóm người đế ngặp bà, khoác chiếc áo choàng ban đêm lộng lẫy bằng nhung xanh, ràng bà rất xúc động.

      khủng khiếp! – Bà hầu như khóc khi . – Nhà hát thân của tôi!

      Ông bà Randall và hai chị em nhà Parker bày tỏ lòng mến của mình và cố an ủi người nữ danh ca.

      – Cháu nghĩ, cảnh sát phòng cháy nhanh chóng khống chế ngọn lửa, - Liz trấn an.

      – Các cháu phải ...- nhân tiện bà Millford thêm và nhìn Liz cùng Ann với vẻ âu lo. – Cac cháu có nghĩ người nào đó ... cố tình ... đốt nhà hát?

      Liz và Ann định trả lời rằng có cách ràng, nhưng hai e rằng nếu hành động như thế, thêm lo lắng cho người phụ nữ đáng thương đó. Do đó, Liz đành khẽ rằng cố về điện gây ra đám cháy. Hệ thống điện chưa hoàn toàn sửa xong. Và đúng giây phút đó, người chỉ huy cảnh sát phòng cháy chữa cháy ra cửa bên hông nhà hát Mozart. Bà Millford lao về phía ông.

      – Tôi xin ông! Hãy cho tôi biết ... các ông chữa đến đâu rồi?

      – Chúng tôi khống chế ngọn lửa, thưa bà. Xin bà yên tâm, bao lâu nữa lửa hoàn toàn bị dập tắt.

      Bà Millford thở dài nhõm, ông bà Randall và hai chị em cũng vậy.

      Người chỉ huy cảnh sát phòng cháy chữa cháy lấy vật gì đó trong xe của mình rồi vào nhà hát. Khoảng mười lăm phút sau ông lại từ đó ra để báo tin với nụ cười rộng mở môi rằng còn nguy hiểm nữa. Những hư hỏng phần lớn là do khói, nhưng đáng kể. Khán phòng cần được dọn dẹp nhiều. Đám cháy ràng chỉ làm hỏgn những căn phòng ở tầng hầm. Lối vào tầng hầm tạm thời bị cấm vào. Phần còn lại của ngôi nhà vẫn sử dụng được.

      – Ông muốn ... rằng mặc dù vậy cũng có thể trình diễm ở nhà hát ư? – Bà Randall hỏi.

      – Dĩ nhiên rồi, tự bà vào mà xem ...

      Rồi ông đưa cả nhóm theo.

      Ở bên trong, nhờ các đèn chiếu của cảnh sát phòng chữa cháy, người ta có thể thấy như giữa ban ngày. vòng kiểm tra quanh khán phòng khiến bà Millford và cả nhóm bốn người yên tâm.

      – May mắn qua! – Người nữ danh ca kêu lên. Lần này bà khóc vì sung sướng. Nhà hát của tôi có thể là con nguyên vẹn!

      Và bà ngay tức khắc tiến hành cho làm vệ sinh trong thời hạn sớm nhất, và khán phòng được trở lại trạng cho cuộc trình diễn “Xin chào mua xuân!”.

      vội vàng làm hai lòng các lưu trú sinh của Starhurst khiến bà Randall cảm động. Liz và Ann lòng cảm ơn bà Millford rồi họ chia tay nhau.

      Những tin tức tốt lành của cả nhóm mang về Starhurst khiến cho học sinh nhảy lên vui mừng. nhõm khi biết lần nữa thoát hiểm! Nhưng ràng vở kịch “Xin chào mùa xuân!” trải qua nhiều nỗi thăng trầm.

      Sáng sớm hôm sau, bà Millford báo cho bà Randall rằng đám cahý phải do bàn tay phá hoại. Theo báo cáo của người chỉ huy chữa cháy. người thợ bất cẩn có lẽ ném điếu thuốc còn cháy dở trong lô ghế, cho nên lửa bốc cháy vào đống giẻ rách. Liz và Ann thầm nhõm khi biết nghi ngờ của họ thực.

      Hai sắp rời văn phòng Hiệu trưởng nơi bà cho gọi để báo cho họ tin tức quan trọng chuông điện thoại reo.

      Thư ký của bà Randall báo với bà rằng có ông Jackson nào đó với người khách khác xin gặp bà.

      – Mời họ vào! – bà Randall trả lời.

      Rồi quay sang Liz và Ann bà thêm:

      – Các cháu hãy ở lại!

      Hai người đàn ông khá trẻ bước vào. Người thứ nhất tầm vóc trung bình và mỉm cười, được giới thiệu với các tên là Jackson. Người thám tử tư được bà Hiệu trưởng thuê để làm việc. Đến lượt người thám tử tư giới thiệu người cùng với mình:

      Ông Harry Stemple, chàng trai cao, gầy và ràng nóng nảy.

      – Hai này, - bà Randall vừa vừa chỉ Liz và Ann – là học sinh bị đánh cắp bản nhạc.

      Bà vừa xong Harry Stemple muốn sớm tự minh oan bắt đầu giải thích ngừng:

      – Đây là việc xảy ra như thế nào! Cách đây vài tuần thanh niên tên Horst bắt liên lạc với tôi. thuật cho tôi nghe rằng vừa sáng tác bản nhạc mà cho là hay, nhưng có cơ may để nó được trình diễn vì còn xa lạ. Horst nghe về tôi là người phát hành nhạc. biết rằng thỉnh thoảng tôi cho ra những bản nhạc của những tác giả mới. tóm lại, dụ dỗ tôi và chúng tôi đến thoả thuận. Hơn nữa, bản nhạc có vẻ khá hay và tôi chút nghi ngờ nó thành công.

      Người này cũng giải thích rằng ông Horst trả cho ông số tiền để cho những chi phí ban đầu. Đổi lại, Harry Stemple phải đứng tên nhạc phẩm đó – ta cũng là nhạc sĩ – và đồng bản quyền tác giả với Horst.

      – Chúng tôi viết lời, với tựa đề và ý tưởng mà Horst cung cấp cho tôi, Harry Stemple . Tôi hề nghi ngờ. Tôi xin cam đoan với quý vị rằng giai điệu và ý tưởng bị đánh cắp. Tôi mong rằng quý vị tra cứu đối với tôi về tội ăn cắp tác phẩm. Tôi sửa chữa lỗi lầm của mình trong chừng mực cho phép.

      Liz và Ann biết rằng có thiện chí.

      – Chúng tôi khiếu kiện nếu câu chuyện của như tôi tin, lớn nhà Parker . Nhưng phải rút nó ra ngay khỏi thị trường và phải thông báo rằng nó là bản ăn cắp của bàn chính.

      – Những phòng thuyền trưởng Parker Moderna thực việc ghi các đĩa nhạc lo vụ việc đó theo lệnh của tôi. Công việc này khó khăn cho tôi nhưng phải làm sáng tỏ thôi và trả công bằng cho các . Và thông báo sóng phát thanh của đài Penfield.

      Bà Randall hỏi Harry Stemple đúng ra ông Horst là ai? Ông ta cũgn biết và Jackson cũgn biết gì hơn. Bỗng Ann nảy ra sáng kiến:

      – Có phải ông Horst là Paul? Và tóc của ông ta màu hung đỏ phải ? ...

      Đúng thế ư? Vậy trong trường hợp này, chúng ta dễ dàng tìm ra ngay ở Penfield này!

      – Cảnh sát giúp chúng ta! – Jackson xác nhận.

      Sau khi hai người đàn ông , bà Randall nhìn hai chị em với nụ cười hiền dịu.

      – Các cháu, ta rất hài lòng rằng câu chuyện bí đó phần nào được sáng tỏ. Ban giám khảo nhà trường từng thất vọng vì phải bỏ bài hát của các cháu.

      – Còn chúng cháu sao nào! – Ann vui sướng reo lên. – Cũng may tất cả có vẻ được thuyền trưởng Parker xếp. Cháu cược rằng bao lâu nữa Paul Horst bị bắt.

      Hai chị em hoàn toàn sung sướng, cám ơn bà Hiệu trưởng bỏ tiền túi ra thuê thám tử tư. bao lâu cả ngôi trường biết đoạn kết của cuộc điều tra. Letty lo rằng mình bị liên can trong câu chuyện có thể bị trừng trị hợp pháp đóng cửa phòng hé răng lời nào.

      sợ hãi bài học tốt cho nó! – Ann – Ta quan tâm đến nó nữa.

      Nhưng Liz mơ màng khẽ:

      – Ann! Chị biết nơi cất giấu kho tàng của nhà hát Mozart.
      Last edited: 16/3/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :