Chương 16: Lời cảnh cáo Những ngày gần đây có nhiều việc có liên quan đến Fritzi Brunner! Trong vụ nay phục vụ giữ vai trò gì? ta có bề ngoài nhìn mấy lanh lợi. ta làm gì ... nếu ta có vai trò cụ thể? Ann lúc nào cũng sôi nổi, lao ngay xuống tầng trệt tìm phục vụ và tìm thấy ấy ở phòng giặt. – Fritzi! Chị có nhớ bức thư mà chúng tôi giao cho chị đem bỏ vào thùng thư ? – Bức thư? Thư nào? – Fritzi làm ra vẻ ngờ nghệch hỏi. bình tĩnh, Ann nhắc cho ta nhớ lại. Gương mặt của Fritzi sáng lên. – A! Phải rồi. Bây giờ tôi nhớ ra rồi. Tôi đưa thư cho chàng giao hàng. – Nhưng chị phải giao nó cho người đưa thư chứ. – Có gì khác đâu? chàng giao hàng trở ra thẳng ngoài phố và hứa với tôi là bỏ nó vào thùng thư ở bưu điện. Tôi nghĩ như thế nhanh hơn. Thế là Ann bèn giải thích cho nghe rằng bức thư đến nơi. – chàng giao hàng đánh mất nó. – thở dài. – Hoặc là quên gửi nó . – tai hại! – Fritzi than thở. – Tôi xin lỗi, nếu gặp lại , tôi hỏi ... Và rất bất ngờ, lúc Ann hoàn toàn chờ đợi, Fritzi bật khóc nức nở và bỏ chạy. Ann trở về phòng ăn điểm tâm với chị và trình bày trường hợp xảy ra cho chị . Thái độ của Fritzi phải suy nghĩ lại ... Khi hai chị em nhà Parker lên phòng của mình, họ nghe giọng của Fritzi sau cánh cửa khép hờ phòng của Letty. – Ôi! Letty! xảy ra chuyện khủng khiếp. Do phản xạ tự nhiên, hai chị em chậm lại, nhưng cánh cửa bị đóng lại và đoạn sau của câu chuyện họ thể nghe d. Khi về phòng, Liz với em : – Ann, có khi nào Letty và Fritzi thông đồng với nhau để gây rắc rối cho chúng ta ? – Letty tìm cách hại chúng ta, chuyện đó chắc chắn quá rồi. Nhưng Fritzi ... chúng ta có thể nghi ngờ chị ấy tiếp tay trong vụ trộm bản nhạc của chúng ta ? – Đó chính là trong những điều bí ! – Liz nhún vai khẽ . – Chúng ta có nên điều tra lại về vụ chúng ta bị tấn công và bị ném xuống hổ bơi ? Chúng ta phải họi các lưu trú sinh trong trường, lần lượt từ đứa . Nếu đứa nào đó tham gia vào trò đùa bẩn thỉu đó, có thể nó tự thú ... Hai thám tử trẻ đầy hi vọng bắt tay vào việc. Nhưng đó là công việc mất nhiều công sức, chiếm của họ cả buổi. Kết quả chẳng có gì khiến hai bắt đầu xuống tinh thần. Khi ngang qua sân cỏ, Liz trông thấy May Vincent học bài băng đá tách biệt. Liz chưa hỏi May nhưng có thể xếp nó vào hàng các người bạn hiếm hoi của Letty và Ida. Liz liền đến bên cạnh nó. – Chào May! – vui vẻ và ngồi xuống bên cạnh nó. - Chắc mình làm phiền bạn chứ? – Ồ! . Mình rất thích đến đây vì ở đây yên tĩnh để ôn bài. – Nơi này cũng xa hồ bơi, phải ? – Liz làm ra vẻ vô tình hỏi. May ngạc nhiên về câu hỏi, liếc nhìn Liz. – Ơ ... ... gần lắm ...! Nó có vẻ chăm chú như đọc sách và bối rối. Liz hài lòng về phản ứng của nó, tiến xa hơn. nhàng tiếp: – Ann và mình sẵn sàng tha thứ cho chuyện chúng mình bị ném xuống hồ và cả cho người làm chuyện đó! Nhưng như vậy cũng ngăn chúng mình tò mò muốn biết những ai chịu trách nhiệm vụ đó. Mình hứa trả thù! May lật trang sách, hé môi nó câu nào. – May! – Liz cần quanh co hỏi. - Bạn có trong nhóm các che mặt ? May nóng nảy cắn môi. Chính thái độ đó tố cáo nó. Nó cũng hiểu điều đó và cuối cùng nó thú nhận. – ra có đấy. mình bị lôi cuốn trong trò đùa xấu xa đó mà sau đó mình biết ngay tầm quan trọng của nó. Nước lạnh trong hồ có thể rất nguy hiểm cho các bạn. Mình cứ ngỡ chỉ giả bộ ném hai bạn xuống nước ... chỉ để làm cho các bạn sợ! lòng mình nhõm khi thú nhận tất cả chuyện này với bạn! Lương tâm của mình dằn vặt nữa. Bạn ghét mình chư, bạn ...? Liz quá sung sướng biết hay ít ra phần . Liz cam đoan và trấn an nó. Biết rằng May và Letty rất gắn bó, cũng dễ dàng đoán được Letty là đứa cầm đầu trong vụ kia. Cương quyết tìm hiểu mọi chuyện, Liz hỏi thẳng May, củng chối. – Còn người đàn ông che mặt cùng với các bạn là ai vậy? – thám tư hỏi. – Cám ơn May! – Liz khi rời bạn. Bạn nên tin rằng mình giữ tâm của bạn cho riêng mình. Ngay tối hôm đó, hai chị em nhà Parker mở cuộc họp . Ở trường hai biết được gì thêm nữa về vấn đề ban nhạc bị đánh cắp, cho dù bị làm cho bẽ mặt Letty cũng tiết lộ điều gì cả. Cuộc vận động sắp tới phải chuyển hướng sang đài phát thanh Penfield tọa lạc ở cách thành phố vài cây số. – Chúng ta nhanh chóng có đầy đủ thông tin nếu như chúng ta tự đến đó hơn là viết lá thư thứ hai, Ann tuyên bố.
Chương 16: Lời cảnh cáo (Tiếp) – Vậy chúng ta xin phép bà Randall để mai ta . Chị gặp bà Randall đây! Lúc gần đến văn phòng Hiệu trưởng được báo tin có điện thoại. Ken Scott gọi cho . – Thế nào Liz, bạn có khoẻ ? – Tàm tạm, cám ơn . – Liz cười . - Ngoại trừ Ann và em gặp phải hai chuyện bí mà bọn em chưa khám phá ra. – Nếu các em cần bọn giúp đỡ có lẽ khá hơn! – Chàng trai cũng cười trả lời. – Chris và hoàn toàn phụ thuộc bố trí của các em. Em biết ? – Vậy , cũng có thể bọn em kêu gọi giúp đỡ của các , lâu nữa đâu ... Rồi Liz về dự tính đến đài phát thanh Penfield của mình. – có thể đưa các em cùng với Chris đến đó! – Ken reo lên. – Ba cho chúng ta mượn xe! Thế là cuộc hành trình được tổ chức cho ngày hôm sau. Liz và Ann xin phép bà Randall và Harriet. Hai chàng trai đến đón họ bằng xe ngay sau giờ học. Cả bốn người cùng nhau lên đường. Ken thận trọng lái xe, chuyến với ta luôn luôn rất dễ chịu. Con đường đưa đến đài phát thanh chạy ngoằn ngoèo qua cánh đồng tuyệt đẹp. Đến lúc, Ken cho dừng xe bên lề đường và cả bốn người bạn leo lên gò đất để nhìn thung lũng ở bên dưới được hơn. Họ ngồi cỏ dày, lưng đưa ra đường và bắt đầu trò chuyện. – Nào! – Ken bắt đầu. – Hãy cho các biết những chi tiết về vụ đánh cắp bản nhạc cách bí . Liz kể Ann vô tình quay đầu về phía đường, chợt kêu lên: – Ô! Nhìn kìa! Nhìn kìa! Ba người cùng quay lại nhìn. gã đàn ông cao, gầy và mái tóc hung đỏ chói chang chuồi mảnh giấy dưới cái gạt nước chiếc xe của Ken. Thấy mình bị phát , kẻ lạ mặt nhanh chóng quay người và nhảy vào xe của đỗ cách đó xa. cho xe lao nhanh ngay sau đó. Hai chàng trai lao về phía trước, the sau là Liz và Ann. Nhưng quá trễ. Từ chỗ của họ, họ thể đọc được số xe của gã, khoảng cách quá xa. Tuy nhiên, Liz tóm được mảnh giấy. Chỉ là mẩu giấy thường rát ra từ quyển sổ tay , đó có nguệch ngoạc câu sau đây: “Liz và Ann Parker! Hãy lo chuyện của chúng mày! Hãy quay về Starhurst ngay tức khắc!”. – Trời ơi! – Ken kêu lên. – Đây là lời đe doạ. Hai chị em mỉm cười. ràng câu chuyện càng lúc càng đậm màu. Kẻ lạ mặt có mái tóc màu hung đỏ cố ngăn họ hành động. – Chắc chắn họ biết rằng hai em rất khó sợ hãi! – Chris nhanh. – nghĩ hai em vẫn muốn tiếp tục. – Chắc chắn là như vậy! – Liz đáp. – chúng em từ chối để cho chọc gậy vào bánh xe. Hơn nữa, lúc này chúng em giải quyết chuyện của chính mình. Thế ... ta hãy nhanh chóng đến văn phòng ông Boyle. Em muốn gặp ông càng sớm càng tốt! Tuy vậy, gặp ông giám đốc đài phát thanh phải chuyện dễ dàng. Phải vận dụng sức thuyết phục mới vượt qua được cả đội ngũ nhân viên và thư ký. Sau cùng họ đồng ý cho vào gặp ông giám đốc. Ông Boyle lễ phép lắng nghe câu chuyện của họ nhưng tỏ ra bối rối ... – Rất khó chứng minh rằng điệu nhạc bị ăn cắp. Ông giải thích, tôi khuyên các gửi cho tôi bản sao của bản nhạc đó cũng như chứng thực, được nhiều nhân chứng ký tên, chứng nhận họ biết được nhạc do hai sáng tác. Từ tài liệu đó, tôi mở cuộc điều tra. – Rất tốt, cháu thực điều đó khi cáo từ. – Liz hứa. Phần còn lại của buổi tối rất dễ chịu. Bốn người được phép ăn tối với nhau trong nhà hàng bên bờ sông trước khi họ trở lại trường của mình. Bữa ăn vui vẻ, họ bàn tán về “Xin chào mùa xuân!”. Ken và Chris hứa hẹn động viên các bạn của mình đễ thành lập hệ thống canh gác bên trong nhà hát Mozart ngày trình diễn vở kịch. Ngày hôm sau, khi học xong, Liz và Ann chép lại bản nhạc của mình theo cầu của ông Boyle. Bà Randall, Rosemont, Evelyn và Doris xác nhận nguồn gốc của điệu nhạc. “Tất cả đều bí ”. Liz muốn đích thân gửi bảo đảm ở bưu điện Penfield. gửi và trong lúc đến bưu điện như mọi ngày, ghé qua nhà hát Mozart. Ann, Evelyn và Doris cùng với . Các vẫn mong khám phá những dấu câhn trước mảnh gỗ di động của cầu thang bí mật. Nhưng lần này cũng vậy họ lại thất vọng: con ma qua nơi đó! – Ta hãy lên xa sân khấu. – Ann đề nghị. – Nơi mà số phông màn được đưa từ tầng hầm lên. Bốn chiếu đèn pin quan sát sân khấu và khám phá nắp hầm được phủ lớp bụi dày che khuất. – Hay quá! Lối này rất có ích cho chúng ta. – Ann . tiếng động khiến ngừng . Tất cả các ngẩng đầu lên. Lúc đó, họ kinh hoàng trông thấy cái túi cát đong đưa trong khí ở đầu sợi dây. Nó vừa va vào phông màn rất nặng khiến nó đỏ xuống đầu các . – Coi chừng! – Ann thét lên. , Evelyn và Doris nhảy lùi bước, nhưng Liz chạy chậm hơn. Bi kịch xảy ra trong đầy giây: phông màn bằng gỗ và vải thô đè nặng lên người chị ....
Chương 17: Nhà hát được bảo vệ Tiếng vang của tấm phông màn đổ xuống còn vang trong khi Ann và các bạn của lao vào cứu Liz. ta hầu như hoàn toàn biến mất dưới tấm phông màn. Người ta chỉ còn trông thấy đầu của với đôi mắt nhắm nghiền, hai vai và cánh tay. – Liz! Liz – Ann gào to vì quá sợ hãi. Quỳ gối bên cạnh chị của mình, đưa đèn soi lên người Liz và nhõm khi nhận thấy chị chết. Mạch vẫn còn đập nhưng hơi thở chậm và khó. Chính vì đống to gỗ và vải đè nặng lên ngực . Điều quan trọng nhất là phải ngay tức khắc tháo gỡ đống đó và đem ấy ra. – Nhanh lên nào! – Ann ra lệnh. – Hãy giúp mình đưa cái phông màn sang bên. Họ hợp sức lại đẩy tấm phông màn sang bên. Ann xoa hai cườm tay của chị mình, vỗ lên hai gò má, nhưng Liz vẫn bất động. Các bạn của lại bắt đầu lo sợ điều tệ hại nhất. – Tốt hơn hết, ta nên mang chị ấy sang nhà bà Millford, cuối cùng Ann . - Nếu trong chốt lát nữa chị ấy tỉnh lại, ta phải gọi bác sĩ. Ann và Evelyn rất thận trọng đặt Liz lên cái cáng tạm làm bằng mảnh phông màn. Bà Millford đích thân ra mở cửa cho họ. Vừa trông thấy người bị nạn bà vội vàng cho cà nhóm vào nhà. Bà tò ra rất ân cần. Bà tự trách mình cho kiểm tra lại dụng cụ được bỏ lại sân khấu. – Cháu xin bà! – Ann ngắt lời. – Bà còn đủ thời gian để kiểm tra tất cả sau này, còn lúc này mỗi giây phút rất quan trọng. Chúng ta hãy nghĩ đến Liz! Liz được đặt nằm ghế tràng kỷ của phòng khách. Bà Millford vội vàng tìm lọ muối để cứu tỉnh người bị thương. Trong lúc đó Ann mở áo của chị mình và bắt đầu xoa bóp vùng gáy. Ngay lúc bà Millford trở lại với cái lọ trong tay, Liz chớp mắt. Rồi đưa mắt vô hồn nhìn các bạn cúi xuống bên . chớp mắt thêm vài lần và . Câu đầu tiên là để hỏi: – Ann, ai đánh chị? Ann nhắc cho nhớ lại rằng tấm phông màn rơi lên người . Rồi bảo chị mình hãy nằm nghỉ ngơi lúc. – Khi nào chị cảm thấy khoẻ hơn, chúng ta trở về Starhurst bằng taxi. Chúng ta phải mời bác sĩ ... - Bà Millford vội . Nhưng chính Liz cam đoan là cần thiết. Chắc chắn thâm mình bị bầm tím và đau đớn! Nhưng bị gãy cái xương nào cả. – Cháu đến phòng y tế của trường. – hứa. -Ở đó cháu được được biết nên khám bác sĩ hay . Bà Millford dùng điện thoại gọi chiếc taxi. Trong khi chờ đợi, Doris rằng nghĩ có lẽ con ma là tủ phạm gây ra tai nạn. Khuôn mặt bà Millford lộ vẻ rất bất bình. Evelyn vội vàng chữa lại rằng theo ý nó do túi cát bị đứt dây neo va chạm cách tình cờ vào tấm phông màn. – Đó là lẽ đương nhiên, - bà Millford bổ sung. - Nếu trong nhà hát của ta có ma, chỉ duy nhất là các hồn ma của nhạc và bi kịch! Bốn đứa con đưa mắt nhìn nhau muốn nhiều điều, nhưng thốt lên lời nào. Bà Millford tiếp: – Ta ra lệnh ngay, cho dọn dẹp sân khấu và kiểm tra lại cho nó trở nên chắc chắn. Vật dụng cũ sử dụng nữa. – Bà có sáng kiến tuyệt vời, - Ann đồng tình. – Nhưng cháu Evelyn rằng việc tu sửa kéo dài kịp cho buổi trình diễn dự định của chúng cháu. – Được chứ, các cháu. Các cháu an tâm . Ta lệnh cho tất cả phải chấm dứt trong thời hạn ngắn nhất. Việc tu sửa rất nhanh chóng. Đúng ra phải làm những việc gì nhỉ? Thay các dây điều khiển và túi cát, cũng phải tra mỡ bò vào các ròng rọc, còn gì khác nữa! Bị cuốn hút trong chi tiết của kế hoạch mới, Ann, Evelyn và Doris vẫn còn ngại về tình trạng của Liz, nhõm khi chiếc taxi đến. Họ nhanh chóng cáo từ và quên cảm ơn chủ nhân. Nơi trường Starhurst, y tá trực nhăn nhó sau khi khám bệnh cho Liz. Theo ý , tốt hơn nên gọi cho bác sĩ ... Ông này sau hồi khám xét tỉ mỉ, trấn an bệnh nhân: bị gãy xương nào cả và những vết bầm nhanh chóng tan . Phải rằng là may mắn. Tuy nhiên, cuối cùng ông tuyên bố, tôi cho rằng tốt hơn hết cháu nên nằm yên nghỉ ngơi hai mươi bốn tiếng, ngay tại phòng y tế này, để bình tĩnh lại sau cú sốc đó. Sau khi bác sĩ ra về, y tá gọi điện cho bà Randall biết chuyện. Bà vội vàng lên ngay với hai chị em nhà Parker. – , các cháu đáng thương của ta, - bà nhàng , - các cháu may mắn! Ta nghĩ tốt hon hết chúng ta hãy từ bỏ ngay, trình diễn vở kịch của chúng ta ở nhà hát Mozart, Liz suýt bị thương nặng nề. Ann vội vàng về những việc tu sửa định của bà Millford. Nhưng dù thế nào nó cũng thuyết phục được bà Randall. Bà rất kiên định trong quyết định của mình. – Nhưng, nếu như thế, chúng ta làm gì với tất cả các vé chúng ta bán trước đó? – Ann thất vọng lớn. – Chúng ta trả lại tiền mua vé. Chúng ta còn có thể làm gì khác hơn được? – Tiền đó dành cho công tác từ thiện! – Liz nhắc nhở bà. – Thưa bà, cháu xin bà hãy hứa với chúng cháu rằng chúng ta trình diễn ở trong nhà hát đó. Bà Millford hứa theo dõi và đích thân lo lắng cho an toàn của chúng ta. – Hơn nữa, - Ann ngắt lời với hăng hái quen thuộc, - có phải ở Penfield có chương trình đô thị hoá phải , thưa bà? – Chắc chắn là có! – Như thế là nhà hát Mozart chắc chắn được kiểm tra và thể có cố nghiêm trọng. Tai nạn của Liz chỉ thuần tuý là ... tai nạn! Cuối cùng bà Hiệu trưởng hứa suy nghĩ thêm trước khi quyết định dứt khoát. Hôm sau bà cho biết câu trả lời của mình. Thế mà, ngày hôm sau, vấn đề được giải quyết dứt điểm nhưng phải do bà Randall. vậy, buổi sáng, bà Hiệu trưởng nhận bức thư ngắn cùng với lá thư chính thức thông báo rằng nhà hát Mozart hội đủ những cầu đòi hỏi của những luật lệ an toàn. Do đó từ nay ai được sử dụng nó. Bà Millford tỏ hối tiếc về việc những lưu trú sinh của trường có chỗ diễn và bà cũng buồn cho chính mình. – Vừa đúng lúc tôi lập kế hoạch sữa chửa nó! – Bà ta . Ann được gọi lên văn phòng bà Hiệu trưởng, bà đưa cho nó xem bức thư và mảnh giấy. – ra như thế này vẫn hơn! – Bà Randall thở dài thay cho lời bình phẩm. Ann rất thất vọng. cũng biết bà Hiệu trưởng cũng như các học sinh của trường mơ ước thu được nhiều tiền cho công tác từ thiện. thất vọng quá lớn và quá tàn nhẫn. Ngoài ra, Ann cũng nghĩ đến những gì vừa xảy ra, càng tin tưởng rằng có cái gì đó ổn trong việc cấm nhà hát hoạt động. – Xin phép bà cho cháu xem văn bản chính thức có được ạ? – bé hỏi sau lúc suy nghĩ. Bà Randall đưa cho ... sai, đúng là bản chính. Mảnh giấy có tiêu đề và địa chỉ của cơ quan có liên quan. Chữ ký là của Roy Hutton, thanh tra phụ trách đô thị hoá. Ann thở dài trả lại tờ giấy. Tin tức nhanh chóng loan ra như dây thuốc súng trong trường. Học sinh che đậy thất vọng. Nhiều học sinh vô cùng hãnh diện vì bán được nhiều vé, bây giờ thất vọng với ý nghĩ phải trả lại tiền vé. Vả lại, còn số lớn phụ huynh và học sinh trong số đó có chú và của hai chị em nhà Parker - phải dự tính trước để tham dự buổi trình diễn ... – Chà, là tai hoạ bất ngờ. – Liz than thở khi em đến bao tin. – Bà Millford cũng thất vọng kém. Bà muốn thu được lợi từ nhà hát cũ kỹ bằng cách cho thuê nó! Vài phút sau, sau khi rời phòng y tế, Ann trông thấy Letty ba hoa ở giữa nhóm học sinh trong đại sảnh. – Tao rất mừng, nhà hát Mozart từ nay bị cấm, - con thổ tả . – Tại sao vậy? – Ann đến gần hỏi. – Ồ, tao có lý do của tao ... Thái độ của Letty khiến con út nhà Parker phải suy nghĩ. Liệu con bé dữ dằn này có dính dáng đến vụ cấm nhà hát nhỉ? Ann quyết định bí mật theo dõi nó, có thể phát ra vài dấu vết nào đó sao? Vào cuối trưa, việc theo dõi có kết quả.Ann trông thấy Letty chuyện với Fritzi Brunner. Cuộc gặp của hai người diễn ra chỗ nghỉ vắng vẻ ở tầng hai. Ann nấp vào chỗ lõm của cánh cửa, lắng tai nghe. – Tất cả diễn ra tốt đẹp, Fritzi, - Letty hân hoan với f. – Như vậy vở “Xin chào mùa xuân!” được diễn ở nhà hát? – Chính xác! Hai người chia tay vì có ai đó lên cầu thang. Ann cho rằng nghe được ngần ấy cũng đủ. Letty lún sâu vào vụ này rồi. Chỉ còn phải tìm hiểu bằng cách nào. Ann đuổi theo Letty. – Chờ chút . Tao có chuyện muốn với mày! – Còn tao, - Letty phản đối thô bạo, - tao mất thời gian với màt. – Tao nghe những gì mày với Fritzi và tao buộc mày phải giải thích. Nhưng Letty đẩy mạnh Ann sang bên rồi chuồn nhanh. Ann do dự muốn chạy theo nó. ràng nó thể cho ai biết . Có lẽ Ida nhiều hơn. Dù sao nó quá đần độn để tránh né cách khéo léo những câu hỏi. Ann lao đến căn phòng của chúng nó. Cũng may Ida chỉ có mình. – Mày biết gì về vụ nhà hát Mozart bị cấm đoán? – Ann nhanh vào vấn đề. – Ơ ... biết gì cả! .... – Nó lắp bắp . khoan nhượng, Ann hỏi nó tới tấp. Cuối cùng con bé đần độn khẽ : – Tao thể phản bội lại Letty! – Còn tao muốn tạo phiền phức cho nó và chỉ muốn mày cho tao biết những gì mày biết. Nếu , mảy hãy coi chừng! Ta rất có thể trở thành hung dữ! Ida sợ hãi liếc vội về phía cửa những mong Letty lúc đó xuất để giải cứu nó. Thế là Ida nhanh thông tin với giọng run rẩy, , rất khó nghe. – Nếu mày muốn biết về việc đóng cửa nhà hát Mozart, mày nên gặp vị hôn phu của Fritzi! Ann khai thác được gì hơn nữa.
Chương 18: Michale là ai Liz ra khỏi phòng y tế. Hai chị em nhà Parker trong phòng học của mình, bàn bạc sôi nổi những thông tin thu thập được của Ann. Bí mật chưa được làm sáng tỏ, càng lúc càng dày đặc hơn bao giờ hết. Tại sao lại là chàng hôn phu của Fritzi. – Nếu như có chàng như thế! - Lẽ nào lại mong nhà hát Mozart vĩnh viễn đóng cửa? Tuy nhiên, nếu có dính dáng đến vụ gì đó có nên nghi ngờ có nên nghi ngờ đóng vai trò làm con ma? Và có phải cũng là nhân vật lấy bản nhạc “Tất cả đều bí ” từ tay của Liz vào cái đêm hai chị em bị ném xuống hồ bơi? – Chị chỉ thấy cách duy nhất để có lời giải đáp cho những câu hỏi này. – Liz để kết luận. – Đó là đến phóng của Fritzi để hỏi cho ra lẽ, Ann! Hai chị em lên tầng ba, nơi dành làm phòng ngủ của nhân viên phục vụ. Họ gõ cửa phòng của Fritzi. Họ vô cùng ngạc nhiên, khi Mattie vẫn làm vệ sinh cho phòng của họ, là người mở cửa cho họ. – Ủa, Mattie! Như vậy chị trở về rồi sao? – Ann kêu lên. – Đúng rồi, thưa hai , tôi trở về trưa nay. – Chúng tôi rất vui khi chị trở về, - Liz , - nhưng còn Fritzi đâu rồi? – ta ra cách đây khoảng giờ và các xem, ta để phòng tôi bừa bãi thế này đây. Liz và Ann chia sẻ bực dọc với chị ta rồi hỏi địa chỉ của Fritzi. Mattie biết, cuộc điếu tra nhanh ở văn phòng hành chánh của nhà trường cũng cho họ thêm thông tin nào nữa. Fritzi để lại địa chỉ. Ngoài địa chỉ của người giới thiệu ở Penfield: Toby Green, tại nhà bà Millford. nàng Fritzi đơn giản như chúng ta nghĩ. – Liz nhận xét khi cùng với em trở lại phòng của Mattie. Mattie là bé tuyệt vời, luôn luôn quan tâm đến những vấn đề của hai chị em nhà Parker. Hai chị em bèn thuật cho nghe những gì xảy ra khi ta vắng. – Tôi cố gắng hết sức mình để giúp hai khám phá bí mật! – Mattie hứa. – Hãy tin nơi tôi. – Trong khi chờ đợi, - Liz tiếp. - chị phiền, nếu như chúng tôi xem qua phòng chị chút trước khi chị dọn dẹp chứ. Có thể chúng tôi tìm ra được dấu vết nào đó. – Xin hai cứ tự nhiên! Hai thám tử trẻ bắt đầu xem qua các quyển tạp chí và những giấy tờ đầy ắp bàn. Ann xuống phòng để lấy những mảnh giấy báo tìm thấy trong hộp đựng áo choàng và mũ tốt nghiệp ... Sau lúc, cố gắng của họ được đền bù. Họ khám phá ra giữa đống tạp chí, tờ báo có mảnh giấy bị xé ra. – Điều này chứng tỏ Fritzi di chuyển những bộ quần áo đó! – Liz chiến thắng kêu lên: – Ta tiếp tục tìm. Ann kiểm tra giỏ đựng giấy rác. khám phá ra trong đó có nhiều bao thư gửi cho Fritzi Brunner, nhưng có phong bì nào ghi địa chỉ người gửi. Bỗng Liz nhận ra ở đáy hộc tủ, phong bì bề ngoài cũ bị xé ra làm bốn mảnh. Ở góc có vết mực lớn. Điều này giải thích rằng Fritzi xài đến nó. Tuy nhiên ta kịp viết ngoài địa chỉ của mình ở sau lưng, địa chỉ của người nhận. Và địa chỉ đó sau khi ráp bốn mảnh lại với nhau có địa chỉ như sau: “ông Michael Roler, nhà tù Penfield”. – ta viết thư cho người đàn ông ở trong tù. – Mattie tròn mắt nhìn cái phong bì được ráp lại và kêu lên. – Cũng chắn chắn, - Liz phản đối, - có lẽ người này làm việc ở đó. – Dù sao cũng thư từ qua lại với Fritzi. Các có nghĩ là hôn phu của Fritzi ? Hai chị em trả lời rằng họ dùng nó để khám phá ra điều đó, nhưng trước hết phải thông báo cho bà Randall và xin ý kiến của bà. Khi được biết chuyện, bà Hiệu trưởng gật đầu. – Ta được báo cáo rằng Letty và Ida có những cấu kết bí mật với Fritzi. Ta thích loại kết bè phái đó. Nào, ta hãy nghiên cứu việc đó có ý nghĩa gì? Bà cho gọi Letty và bạn bất ly thân của nó. Ida xuất với thái độ của con chó bị đòn roi. Trái lại, Letty tỏ ra bướng bỉnh, chống đối. Bà Randall mở đầu câu chuyện cách nghiêm khắc. – Các cháu, dường như các cháu là bạn rất thân của Fritzi Brunner, nhưng nếu như các cháu có dịp biết điều gì đó bất thường nơi ta, nhiệm vụ của các cháu là báo cho ta biết. – Chúng cháu dây vào những chuyện mờ ám! – Letty lớn tiếng phản đối ... - có lẽ hơi quá sớm, nếu như tôi bị cáo buộc bất cứ chuyện gì, cha của tôi ... – ai cáo buộc gì cháu cả! – Bà Hiệu trưởng lạnh lùng ngắt lời. – Ta chỉ muốn cho các cháu biết về những bí của Starhurst và của nhà hát Mozart. Đúng lúc đó, bà bị gián đoạn bởi chuông điện thoại reo. Bà Randall cầu bốn học sinh chờ đợi ở bên ngoài. Họ ra hành lang ngồi. Letty nổ ngay. – Đây phải trường học! Đây là ổ gián điệp! Tao có thể gì nhỉ? nhà tù! Còn chúng mày, chúng mày là học trò cưng của bà Hiệu trưởng. Chúng mày có biết ở đây xảy ra chuyện gì ? Nhân viên phục vụ được trả lương rất thấp. Chúng mày tin nếu tao cho chúng mày biết con Fritzi tội nghiệp được lĩnh bao nhiêu tiền lương. Tim tao máu cho nó. Cho nên tao cho nó vài món quà nho ... vài món tiền ít ỏi ... để giúp nó sống.
Chương 18: Michale là ai (Tiếp) Liz và Ann quá lòng dạ sắt đá của nó. tin lấy lời nó . Hơn nữa chính Ida cũng ngơ ngác nhìn bạn của mình. – Tao nghĩ đúng ra tiền mày cho Fritzi là tiền mày trả cho nó khi nó làm việc gì đó cho mày ... - Ann . – Thí dụ chải và là những áo choàng của các giáo sư ... Letty lãnh trọn cú đánh mà đáp trả. Nhưng nó nhìn Ida như muốn : “Chính mày tố cáo tao?”. Và con bé ngu đần đó vội vàng tuyên bố lớn rằng nó hề phản bội Letty và biết giữ bí mật. là chết cười. – Tao cũng nghĩ, Letty. – Ann tiếp. - Rằng người ta lợi dụng Fritzi ngu xuẩn để sử dụng trong vụ nhà hát Mozart. Có lẽ nó giữ liên lạc với ai đó biết những kế hoạch của bọn tao, khi chị em chúng tao vừa hình thành. – Cũng có thể, Letty. – Liz thêm, - ả cũng cho mày biết nhất cữ nhất động của chị em tao. – Biết đâu được! – Letty hỗn xược trả lời. Đúng lúc đó, bà Randall bỗng mở cửa và ra hiệu cho các học sinh trở vào phòng. Cuộc chuyện lại tiếp tục. Letty thừa nhận trả tiền cho Fritzi vì giúp nó những công việc nhặt, ngoài ra còn may vá quần áo cho nó. Nhưng nó biết gì về gia đình và bạn bè của ta. Còn về vụ nhà hát Mozart., Letty cũng biết ngoại trừ có lần nó chui vào bên trong bộ giáp giả để đùa với các bạn. – Cháu biết gì về con ma . Cháu cam đoan với bà! – Nó tuyên bố. Và nếu như Fritzi biết, ta cũng chưa bao giờ tiết lộ cho nó biết. - Khi Fritzi cũng để lại địa chỉ cho cháu. Bà Hiệu trưởng định chấm dứt buổi chuyện Letty xác nhận cũng nghe điệu nhạc hai chị em nhà Parker ở đài phát thanh. – Điều đó chứng minh ràng, nó thêm, rằng phải hai chị em nó sáng tác ra bản nhạc đó. Trong những điều kiện đó, ban giám khảo có chỉ định bản nhạc khác ? Bản nhạc của cháu rất hay, theo ý cháu, và ... – Ban giám khảo phụ trách việc đó, phải cháu. Dù sao có điều chỉnh nàp xảy ra khi cuộc điều tra chưa kết thúc. Từ đây đến đó hãy giữ những suy luận của cháu cho riêng cháu và cố gắng khiêm nhường hơn chút! Cả bốn rời văn phòng Hiệu trưởng. Ngay sau khi họ ở ngoài tầm nghe, Letty, giận dữ lại bắt đầu oán trách dai dẳng nó. Ann đưa mắt nhìn chị nó, rồi quay sang con bé thối tha đó mỉm cười. – Letty, tao nghĩ mày là đứa duy nhất có khả năn làm sáng tỏ tất cả những bí đó. Hình như mày biết nhiều hơn bất cứ ai khác. – Dĩ nhiên! – Letty hãnh diện ngay mà cần suy nghĩ. – Đừng có hà tiện thông tin nữa. Tên của chàng hôn phu của Fritzi là gì? – Tao biết tên , Liz Letty trả lời mà nhận ra rằng vô hình trung nó thú nhận nó biết . – Nhưng mày gặp cái đêm hôm ấy, lúc mày và bạn mày ném chúng tao xuống hồ bơi! Letty hiểu rằng nó quá lời. Thôi đành thú nhận phần còn lại. Chuyện đó còn quan trọng nữa khi nay tất cả hầu như biết chuyện này. Toàn bộ câu chuyện, ban đầu chỉ là trò đùa vô tư. Letty và bạn của nó mưu phá hai chị em nhà Parker vố và đánh cắp bản nhạc của họ. Fritzi được thông báo kế hoạch này, đề nghị sau đó rằng người đàn ông cùng với chúng nhằm giúp đỡ chúng khi cần. Người đó al2 vị hôn phu của Fritzi. – Thế là cùng với bọn tao. – Letty . – Chính giật bản nhạc của bọn mày. – làm gì với nó? – Liz hỏi. – Tao nghĩ xé nó. – Tại sao muốn người ta đóng cửa nhà hát Mozart? – Đến lượt Ann hỏi. Lần này Letty . Cơn thành đột xuất của nó qua. Nó nhún vai bỏ theo sau là Ida, cái bóng trung thành của nó. – Theo chị, - Liz với em , - Letty biết ít hơn nó khoe khoang. Thêm vào đó, nó bắt đầu sợ dính líu trong vụ mờ ám. – Có lẽ chị đúng. Bây giờ ta làm gì? – Ta thử tiếp xúc với toby Green và ông Roy Hutton, phó thanh tra của ban đô thị hoá. Trước hết, hai thám tử trẻ gọi điện đến nhà bà Millford, nhưng ông Toby Green vắng mặt. Ông ta trở về trước cuối tuần. Vì hôm đó là trưa thứ bảy. Liz và Ann cũng may mắn hơn khi điện thoại cho ông Hutton: văn phòng đóng cửa. Sáng thứ hai, bà Randall cho phép hai chị em nghỉ học để chúng có thời gian bắt liên lạc với hai người đàn ông kia. Hai gặp ông Toby Green trong lối riêng giữa nhà hát và nhà riêng của bà danh ca. Lão quét lối . Liz và Ann thân mật chào lão và xin lão địa chỉ của Fritzi Brunner. Người tin cẩn của bà Millford chăm chú nhìn hai chị em. – Tôi biết Fritzi rời Starhurst. – Lão gắt gỏng . – Và tôi cũng biết địa chỉ tại của nó. – Như vậy, ông có thể nào cho cháu đại chỉ của vị hôn phu của chị ấy ? – Ann hy vọng dò hỏi. – Cũng hơn! – Toby trả lời. – Các lo việc của mình hơn! – Nhưng, là vì ... - Ann mở lời. Liz siết mạnh cánh tay của em để cảnh báo nó. – Mặc kệ, sao cả! – Ann thêm. – xin tạm biệt, ông Green. Khi hai chị em ra đến đường lớn. Ann hỏi lý do Liz cho mình giải thích. Liz trả lời: – Vì chị nghi ngờ Toby tìm cách cản trở chúng ta, thay vì giúp đỡ chúng ta, lão còn làm cho cuộc điều tra của chúng ta bị chậm trễ. Trong lúc kéo em mình ra trạm xe buýt nó thêm. – Mong rằng ta may mắn hơn với ông Hutton!