Hẹn với tử thần - Agatha Christine (30 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần II - Chương 13:

      Nadine Boynton ra khỏi khách sạn. Khi còn lưỡng lự, bóng người đợi sẵn tiến về phía .

      Ông Jefferson Cope, ngay lập tức ở bên cạnh .

      - Chúng ta đường này chứ? nghĩ là tuyệt đấy.

      chấp thuận.

      Ông Cope mải miết trong khi họ thong dong thả bộ. Ông trôi chảy, giọng ông , đều đều. Liệu ông có biết rằng Nadine hề nghe những gì ông .

      Khi họ rẽ sang con đường phủ đầy sỏi và hoa dại chạy dọc theo chân đồi Nadine ngắt lời ông.

      - Jeffrson, em xin lỗi. Em cần phải với chuyện.

      Khuôn mặt trở nên tái xanh.

      - Chắc chắn rồi, gì vậy em . Hãy làm những gì em muốn, nhưng xin em đừng buồn nữa.

      đơn giản: - thông thái hơn em tưởng nhiều. biết là em định gì rồi phải ?

      - là hoàn cảnh thay đổi. cảm thấy cách sâu sắc rằng, trong hoàn cảnh tại, mọi quyết định phải được xem xét lại. – Ông thở dài – Em cần phải tiến thẳng về phía trước, Nadine, và hãy làm những gì trái tim em mách bảo. Ông Cope .

      cảm xúc rất dâng trào trong Nadine:

      - là tốt, Jeffrson. nhẫn nại! Em cảm thấy là em đối xử rất tệ với . Em thực rất cảm kích đối với .

      - Nào, nhìn đây này Nadine. Hãy để cho mọi việc xảy ra đúng với bản chất của nó. luôn luôn biết rằng nhược điểm lớn của là xuất ở bất cứ những nơi nào có dính dáng tới em. Với em, tình cảm sâu sắc và tôn trọng kể từ khi được quen biết em. Tất cả những gì muốn là hạnh phúc của em. Đó là tất cả những gì hòng mong mỏi. gần như là phát điên lên được khi thấy em bất hạnh. Và cũng phải đổ lỗi hoàn toàn cho Lennox. cảm thấy rằng ta dám giữ lấy em bởi vì ta hề coi trọng hạnh phúc của em hơn là những gì mà ta làm.

      Ông ngừng chút lấy hơi rồi tiếp:

      - Còn bây giờ, phải thú nhận rằng sau khi cùng em tới Prtra, thấy Lennox đáng đổ lỗi hoàn toàn như từng nghĩ. ta hề ích kỷ với khi có những việc liên quan tới em, nhưng ta lại tỏ ra như vậy khi có việc gì liên quan tới mẹ ta. muốn điều gì làm phiền lòng người chết, nhưng nghĩ là mẹ chồng em có thể là người phụ nữ khó tính đến khác thường.

      - Vâng, như thế cũng được, - Nadine lẩm bẩm.

      - Dù sao nữa, - ông Cope tiếp, - ngày hôm qua em đến chỗ em quyết định đó của em. Em rất thành với . Em hề giả vờ tỏ ra thân thiện hơn với . Ừ, chuyện đó đối với cũng sao. Tất cả những gì cầu đó là có cơ hội để được chăm sóc em đúng như em đáng được như vậy. phải rằng buổi chiều hôm đó là trong những ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời .

      Nadine bật khóc nức nở, :

      - Em xin lỗi. Em thành xin lỗi .

      - , em , bởi vì dù sao luôn có cảm giác rằng mọi chuyện xảy ra như trong mơ vậy. cảm thấy rất là có thể vào sáng hôm sau se nghĩ lại và thay đổi quyết định. Còn bây giờ, mọi việc ràng. Em và Lennox có thể sống cuộc sống riêng của hai người.

      Nadine lặng lẽ :

      - Vâng, em thể bỏ rơi Lennox. Xin hãy tha thứ cho em.

      - Chẳng có gì phải tha thứ cả, - ông Cope tuyên bố. – và em lại thành những người bạn cũ của nhau. Chúng ta quên cái chiều hôm đó .

      Nadine đặt cánh tay thon thả lên vai ông và :

      - Jefferson quý, em cám ơn nhiều lắm. Em tìm Lennox đây.

      rồi quay người và bước . Còn lại mình, ông Cope tiếp tục tiếp.

      Nadine tìm thấy Lennox ngồi ở tầng cùng của nhà hát Graeco Roman. chìm đắm vào trong suy nghĩ đến nỗi hề nhận ra mãi cho tới khi ngồi xuống thở hổn hển bên cạnh .

      - Lennox.

      - Nadine – quay đầu sang nhìn .

      vội vã :

      - Chúng ta thể chuyện với nhau, mãi cho tới lúc này. Nhưng có biết là em rời bỏ nữa đâu ?

      Lennox nghiêm trang hỏi :

      - Nadine, có phải là em thực muốn như vậy chứ ?

      gật đầu.

      - Vâng, đúng thế. thấy đấy dường như là chỉ có mỗi việc cần phải làm thôi. Em hy vọng … hy vọng là đuổi theo em. Tội nghiệp Jeffrson. Em có ý nghĩa biết bao đối với ấy.

      Lennox bỗng bật lên tiếng cười gằn cộc lốc :

      - , em chẳng có ý nghĩa gì đâu. bất cứ ai có tính ích kỷ như ông Cope cần phải được có dịp nhìn thấy lòng cao thượng của ông ta. Và em đúng, Nadine ạ. Khi em với là em ra cùng ông ta, em gây cho cú sốc ! Thành thực mà nghĩ trước sau gì rồi cũng trở thành con người kỳ quái hay gì đó đại loại như thế. Điều quái quỷ gì ngăn cho đập lên mặt bà ta cái rồi bỏ cùng em như em từng mong muốn.

      Nadine dịu dàng với :

      - , xin đừng, xin đừng như thế.

      Lennox càng tỏ ra đam chiêu hơn nữa. Sau cùng :

      - Khi em với vào buổi chiều hôm đó, như kẻ vừa bị đập vào đầu vậy ! quay trở về trong trạng thái nửa tỉnh, nữa mê và rồi bỗng dưng thấy mình là thằng ngốc đáng khinh biết bao ! nhận ra rằng chỉ có mỗi việc có thể làm nếu như muốn bị mất em.

      Nadine ngồi bất động. Giọng của Lennox càng cay nghiệt hơn.

      - và …

      - Đừng …

      Lennox liếc nhìn vợ nhanh.

      - và … cãi nhau với bà ta. - Giọng của Lennox hoàn toàn thay đổi, thận trọng và gần như là yếu ớt. – với bà ta là chọn giữa bên là em và bên là bà ấy, và chọn em.

      Lennox ngừng lời. Rồi nhắc lại bằng cái giọng nửa như tán thành, nửa như tò mò :

      - Đúng, đó là những gì với bà ấy.
      Prunus Ngọc thích bài này.

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần II - Chương 14:

      Poirot gặp lại hai người đường về nhà. Người thứ nhất là ông Jefferson Cope.

      - Ông Hercule Poirot ? tên tôi là Jefferson Cope.

      Hai người đàn ông bắt tay xã giao chào nhau.

      Sau khi thả bộ cùng Poirot, ông Cope mới giải thích :

      - Mọi người xung quanh ông tiến hành công việc thẩm vấn xung quanh cái chết của người bạn cũ của tôi là bà Boynton. Đó cú sốc lớn. Tất nhiên, ông cũng thấy, bà ấy lẽ ra bao giờ nên tham dự vào chuyến mệt mỏi như vậy. Nhưng mà bà ta rất cứng đầu, ông Poirot ạ. Cả gia đình bà ta chẳng thể làm gì được bà ấy đâu. Bà ta là chúa trong cái gia đình ấy, mà tôi đoán là phải mới bây giờ đâu, mà từ lâu lắm rồi. Hay chính xác hơn là những gì mà bà ta muốn phải được thực ! Đúng vậy, thưa ngài, là thế đấy.

      - Cả hai cùng im lặng lúc.

      - Tôi chỉ muốn với ông rằng, thưa ông Poirot, tôi là người bạn vong niên của gia đình Boynton. Theo lẽ đương nhiên, cả gia đình họ rất bối rối với việc xảy ra, họ lo lắng vì những chuyện vụn vặt và mặt khác họ cũng nữa, vì thế nếu cần có thu xếp nào đó. Ví dụ như những thủ tục cần thiết, thu xếp đám tang, chuyển xác bà ta tới Jerusalem tại sao tôi lại khoanh tay ngồi nhìn được nhỉ ? Chỉ cần gọi cho tôi cú là tôi làm bất cứ việc gì giúp họ.

      - Tôi dám chắc với ông là gia đình họ đánh cao những lời đề nghị của ông, - Poirot . Tôi cho rằng ông là người bạn đặc biệt của bà Nadine Boynton.

      Ông Cope hơi đỏ mặt.

      - Đúng vậy, nhưng chúng ta nhiều tới chuyện này chứ, ông Poirot? Tôi nghe là ông có cuộc thẩm vấn với bà Lennox Boynton sáng nay và bà ấy có thể tiết lộ cho ông đôi chút về việc xảy ra giữa chúng tôi, nhưng mọi chuyện bây giờ chấm hết rồi. Bà Boynton là ngưòi phụ nữ tốt bụng và bà ấy cảm thấy nghĩa vụ đầu tiên của mình là phải ở cạnh chồng trong lúc ta bị mất người thân thiết.

      Ông Cope ngừng lời. Poirot tiếp nhận thong tin đó bằng những cử động tinh tế của cái đầu. Sau đó ông :

      - Mong ước của đại tá Carbury là có được những lới khai ràng về cái buổi chiều hôm bà Boynton chết. Liệu ông có tiết lộ gì về buổi chiều hôm đó ?

      - Tại sao , chắc chắn rồi. Sau khi ăn bữa trưa và nghỉ ngơi chút, chúng tôi bắt đầu cuộc dạo rất thân mật. Tôi rất vui mà rằng, chúng tôi thoát được cái tên phiên dịch đến là khó chịu. ta phát cuồng lên vì cái chủ đề người Do Thái. Tôi thấy ta tỏ thái quá ở điểm đó. Rồi chúng tôi xuất phát. Chính vào dịp đó tôi mới có cơ hội chuyện với Nadine. Sau đó ấy mong muốn được ở lại mình để thảo luận số vấn đề với ông chồng. Tôi mình, chậm rãi quay trở lại khu trại. Khoảng được nửa đường tôi gặp hai quý bà người cùng trong chuyến tham quan buổi sáng. Tôi biết người trong họ là có dòng dõi quý tộc.

      Poirot rằng đó mới là điểm chính mà ông quan tâm.

      - À, bà ta là người phụ nữ rất hay, có hiểu biết và rất có trí tuệ. Còn người kia tôi thấy, dường như là em yếu ớt của bà ta. Trông ta như sắp chết vì mệt mỏi vậy. Chuyến thăm quan buổi sáng hôm ấy thực ra là quá sức đối với người như bà Boynton, nhất là vì bà ấy chịu nổi độ cao. Vâng, tôi gì nhỉ, tôi gặp hai quý bà và câu chuyện của chúng tôi là về những người Nabatean. Chúng tôi lòng vòng lúc nữa rồi quay về khu trại vào khoảng sáu giờ. Bà Westholme cứ khăng khăng đòi uống trà và tôi lấy làm vinh dự được cùng uống trà với bà ấy dù thứ trà đó hơi loãng nhưng lại có mùi vị rất thơm ngon. Sau đó, những người phục vụ bày bàn ăn và được cử mời bà Boynton, và người ta tìm thấy bà ấy ngồi chết trong ghế từ bao giờ rồi.

      - Lúc đường quay trở về trại, có để ý đến bà Boynton ?

      - Tôi chỉ để ý thấy là bà ấy vẫn ngồi nguyên như cũ, chỗ mà chiều tối nào bà ấy cũng ngồi, nhưng mà tôi chú ý lắm vì lúc đó tôi giải thích cho bà Westholme tình hình của cuộc khủng hoảng trước đó. Tôi cũng phải để ý đến cả Pierce nữa. ta mệt mỏi đến nỗi chỉ có thể lê bước mà thôi.

      - Xin cảm ơn ông Cope. Tôi vô phép xin được hỏi, liệu có phải là bà Boynton để lại tài sản kếch xù ?

      - Rất đáng kể. Tuy vậy cũng phải cách nghiêm túc rằng, số tài sản đó phải là do bà ta để lại. Bà ta chỉ được hưởng lợi tức từ số tài sản khi còn sống mà thôi. Và nếu bà ta chết số tài sản được chia đều cho các con của ông Elmer Boynton quá cố. Do vậy, từ bây giờ trở di họ có thể sống thoải mái rồi.

      - Tiền bạc tạo ra nhiều khác biệt, - Poirot , - Vì nó mà người ta gây ra biết bao nhiêu tội ác!

      Ông Cope nhìn Poirot hơi hoảng hốt.

      - Chính thế đấy, tôi cũng cho là như vậy, - ông ta thừa nhận.

      Poirot mỉm cười rất ngọt ngào rồi :

      - Nhưng mà giết người cũng vì rất nhiều động cơ, phải ? Xin cám ơn ông, ông Cope vì hợp tác của ông.

      - Rất hân hạnh được phục vụ cho ông, - ông Cope : - Tôi vừa nhìn thấy King ngồi kia cơ mà? Tôi gặp và chuyện với ấy đây.

      Poirot tiếp tục bộ xuống chân đồi.

      Ông gặp Pierce run rẩy leo ngược lên.

      ta chào ông, gần như là thể thở nổi nữa.

      - Ồ, ông Poirot, tôi rất vui vì gặp ông. Tôi vừa chuyện với cái con rất kỳ quặc nhà Boynton xong, cái trẻ nhất ấy. ta toàn những chuyện gì gì ấy. Nào là kẻ thù , nào là những tù trưởng muốn bắt cóc ta và nào là xung quanh ta toàn là dọ thám. Nhưng thực ra nghe những chuyện đó cũng có vẻ lãng mạn đấy! Bà Westholme là tất cả những chuyện như vậy là vô nghĩa và bà ấy có con hầu tóc hoe đỏ cũng toàn láo kiểu như thế. Nhưng mà theo ý tôi, bà Westholme nhiều lúc tỏ ra cứng rắn quá. Những chuyện đó có thể là có lắm chứ, phải ông Poirot? vài năm trước tôi có đọc thấy rằng , trong số những người con của Nga hoàng bị giết trong cuộc Cách mạng Nga mà ngược lại bí mật trốn thoát tới Mỹ. Người đó tôi tin rằng chính là quận chúa Taniana. Nếu quả đúng là như vậy, ta chắc hẳn chính là con của Taniana? Ở ấy, có phảng phất vẻ quý tộc và ông có thấy cái nhìn của ấy ? Còn hai cái gò má nữa chứ, là dân Xlavơ. Trông chúng mới đáng sợ làm sao?

      Trông Pierce lúc này sôi nổi. Poirot lên tiếng triết lý:

      - cuộc đời này có quá nhiều điều lạ kỳ.

      - Sáng nay tôi định phán xét xem ông là người như thế nào đâu đấy nhé, - ta , hai tay xiết lại với nhau. - Tất nhiên rồi, ông là thám tử rất nổi tiếng! Tôi đọc toàn bộ vụ án A.B.C. là rùng rợn. Lúc đọc về vụ án đó tôi dạy học gần Doncaster.

      Poirot lẩm nhẩm điều gì đó trong khi Pierce vẫn tiếp tục , giọng mỗi lúc thêm xúc động.

      - Chính vì thế mà tôi cảm thấy có lẽ … có lẽ là mình nhầm …chuyện buổi sáng nay. Trong khi ngưòi phải luôn luôn ra tất cả, tại sao những người khác lại thể? thậm chí cả với chi tiết nhất, tuy nhiên chuyện này dường như là có liên quan gì lắm. Bởi vì, nếu ông mà xem xét chuyện này, tất nhiên ông cho rằng bà Boynton tội nghiệp hẳn bị hại chết. Bây giờ tôi thấy rồi! Tôi cho rằng ông Mad Mood, tôi tài nào nhớ chính xác tên của ông ta, cái người phiên dịch ấy, tôi thể nghĩ ông ta là gián điệp của Bôn xê vích được? hay thậm chí là King? Tôi tin chắc rằng rất nhiều được dạy dỗ chu đáo trong các gia đình danh giá cuối cùng lại trở thành người của cánh tả? Chắc ông hiểu, bất cứ ai khi nhìn thấy chuyện này thấy nó là hơi kỳ cục, chính vì thế mà tôi rất băn khoăn nên tôi buộc phải ra với ông.

      - Chính xác, - Poirot – Và vì vậy bà kể cho tôi biết tất cả mọi chuyện.

      - Vâng, ra chuyện này cũng quan trọng lắm đâu. Chỉ có là vào buổi sáng sau hôm bà Boynton chết, tôi dậy khá sớm. Tôi nhìn ra ngoài lều xem ánh nắng ban mai, ông cũng biết lúc đó ánh nắng chẳng đẹp gì lắm đâu bởi vì lúc đó mặt trời mọc được hơn tiếng rồi. Tuy vậy cũng vẫn còn sớm…

      - Vâng, vâng, thế bà nhìn thấy gì?

      việc rất kỳ lạ, dù rằng nó tỏ ra là phải thế. Tôi nhìn thấy con nhà Boynton bước ra khỏi lều và quăng bừa vật gì đó xuống suối. Tất nhiên là tôi chẳng biết trong đó có gì, nhưng mà nó ánh lên trong nắng mặt trời? Khi nó được tung lên, tôi thấy nó lóng lánh.

      - con nào nhà Boynton vậy?

      - Tôi nghĩ đó chính là cái mà họ gọi là Carol; rất xinh xắn, trai của ta cũng vậy. ra trông họ cứ như là hai em sinh đôi vậy. Vâng, nhưng mà đó cũng có thể là trẻ nhất. Tôi bị ánh nắng mặt trời chiếu vào mặt nên thể nhìn được. Nhưng tôi cho rằng tóc của màu đỏ mà là màu đồng. Tôi rất thích mái tóc màu đồng đó! Với tôi tóc màu đỏ trông như màu cà rốt vậy, - Pierce cười khúc khích.

      - ta ném vật màu sáng lấp lánh à? – Poirot hỏi:

      - Vâng, như ban nãy tôi vừa đấy thôi, là lúc đó tôi hề để ý. Nhưng lúc sau khi dạo dọc theo con suối là lúc đó tôi cũng vừa gặp King. Và trong số vô vàn những vật linh tinh đó, kể cả đồ bằng thiếc, tôi nhìn thấy cái hộp sắt . hẳn là hình vuông, đại hoại trông như hình chữ nhật, ông hiểu ý tôi chứ …

      - Vâng, tôi hiểu lắm. Thế vật đó dài khoảng bao nhiêu?

      - À, vâng, ông là thông minh đấy ! Tôi tự nhủ đó chắc là vật mà nhà Boynton nhém xuống, nhưng đó lại là cái hộp rất xinh. Và vì tò mò tôi nhặt cái hộp đó lên. Bên trong đó có cái sy – lanh, đúng y như cái mà họ châm vào tay tôi khi tôi tiêm chủng bệnh thường hàn. Tôi tò mò hiểu tại sao lại ném nó vì trông nó chẳng có vẻ gì là bị gãy hay bị làm sao cả. Khi tôi băn khoăn như vậy King lên tiếng, ta đứng ngay sau lưng tôi mà tôi hề nghe tiếng ta đến. ta là « Ôi, cám ơn bà. Đây là hộp kim tiêm của tôi. Tôi tìm nó suốt ». Tôi đưa cái hộp lại cho ta và ta quay trở về lều mang luôn theo cái hộp.

      Pierce ngừng lại chút rồi lại vội vã tiếp :

      - Tất nhiên là tôi hy vọng trong chiếc hộp đó có gì cả. Duy chỉ có điều hơi tò mò chút là Carol Boynton lại ném chiếc hộp của King . Tôi muốn là chuyện này là kỳ lạ, ông hiểu ý tôi chứ. Nhưng dù sao tôi cũng hy vọng họ có những lời giải thích đúng đắn về chuyện này.

      ta ngừng , nhìn Poirot chứa chan hy vọng.

      Khuôn mặt Poirot rất nghiệm nghị.

      - Xin cảm ơn rất nhiều. Những gì vừa kể với tôi nghe có vẻ gì là quan trọng cả, nhưng mà tôi phải với thế này ! Nó dã giúp tôi hoàn thành vụ án ! Tất cả mọi chuyện giờ đây quá ràng và rất hợp lệ.

      - Ồ, vậy sao ? – Pierce đỏ bừng cả mặt lên và trông hoan hỉ như đứa trẻ.

      Poirot đưa ta về khách sạn.

      Quay trở lại vào phòng làm việc, ông viết vào cuốn sổ tay ghi nhớ của mình dòng chữ : - Điểm thứ mưới : Ta bao giờ quên. Hãy nhớ điều đó, ta bao giờ quên điều gì cả …

      Ông gật gật đầu .

      - Mais oui, - (nhưng mà có chứ), - Ông :

      - Bây giờ mọi việc hoàn toàn sáng tỏ!
      Prunus Ngọc thích bài này.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần II - Chương 15:

      - Mọi chuẩn bị của tôi hoàn tất, - Hercule Poirot .

      Khẽ thở dài, ông bước lùi lại vài bước và ngắm nghía những thứ sắp sẵn trong căn phòng bỏ trống của khách sạn.

      Đại tá Carbury, ngả người bừa chiếc giường được đẩy vào sát chân tường khẽ mỉm cười và rít hơi thuốc tẩu.

      - Poirot, định làm trò cười đấy chứ ? – Ông hỏi : - Cứ như là sắp, xếp sân khấu kịch vậy.

      - Có thể là đúng thế đấy, - viên thám tử bé thừa nhận. – Nhưng , thực ra công việc này được làm bởi đam mê môn kịch. Nếu người muốn đóng kịch, trước tiên ta phải dựng cảnh .

      - Đây là vở hài kịch sao ?

      - Nếu nó có là vở bi kịch cũng vẫn phải vậy thôi, bối cảnh phải luôn luôn đúng.

      Đại tá Carbury nhìn Poirot tò mò.

      - Thôi được, - ông ; - Mọi việc là do quyết định ! Tôi hiểu là định lái câu chuyện này tới đâu, Dù vậy, tôi công nhận là điều gì đó.

      - Tôi lấy làm vinh hạnh được trình bày với ngài điều mà ngài cầu ở tôi. Đó là !

      - nghĩ là chúng ta có thể tuyên án rồi sao ?

      - Chuyện đó, ông bạn của tôi ơi, tôi hề hứa với ông.

      - Đúng vậy. Nhưng có lẽ tôi lấy làm vui hơn nếu tìm ra điều gì cả. Vì chuyện này còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác.

      - Những kết luận của tôi được rút ra chủ yếu từ các yếu tố tâm lý, Poirot .

      Đại tá Carbury thở dài.

      - Tôi e là như vậy.

      - Nhưng chúng thuyết phục được ông đấy, - Poirot trấn an ông đại tá. - Ồ, Đúng vậy, chúng thuyết phục được ông. Cái mà tôi luôn luôn nghĩ tới, nó rất đẹp và rất lỳ lạ.

      Đại tá Carbury đế thêm :

      - Và đôi khi, nó còn loại bỏ được những điều khó chịu.

      - , - Poirot sốt sắng trả lời. – Ngài đại tá, ông đề cập tới câu chuyện này quan điểm cá nhân của mình. Ngược lại, ông hãy xem xét nó từ những dự kiện rời rạc và trừu tượng , rồi ông thấy lô gíc ràng, mạch lạc giữa các kiện đó.

      - Được rồi tôi thử nhìn nhận vấn đề theo cách đó xem sao, - Đại tá trả lời.

      Poirot liếc nhìn đồng hồ đeo tay. Đó là chiếc đồng hồ màu sáng bạc to, và rất thô.

      - Đồ gia truyền à ? - Đại tá thích thú hỏi.

      - Vâng, ra nó là của ông nội tôi.

      - Tôi cũng nghĩ như thế.

      - Thôi, đến lúc chúng ta bắt đầu rồi đấy, - Poirot .

      - Ngài đại tá, ông ngồi ở đây đằng sau cái bàn này, đúng ở vị trí này.

      - Ồ, được thôi, - Carbury lẩm bẩm. – cần tôi mặc đồng phục vào đấy chứ ?

      - , cần đâu. Nếu ông cho phép tôi kéo cái cà vạt thẳng ra chút.

      Vừa , Poirot vừa đưa tay kéo lại cái cà vạt của đại tá. Đại tá Carbury khẽ ừ hừ gì đó và ngồi xuống chiếc ghế mà Poirot chỉ cho ông, và chỉ lúc sau đó, gần như là vô thức, ông đưa tay kéo lệch chiếc cà vạt của mình chếch về phía dưới tai trái như cũ.

      - Còn đây, Poirot nhàng di chuyển vị trí của những chiếc ghế, chúng ta để gia đình Boynron ngồi đây, còn ở đằng này, - ông tiếp, - Là ba vị khách có liên quan đến vụ án. Tiến sĩ Gerard, người đưa ra các chứng cớ rất cần thiết cho vụ án. Sarah King, người có hai mối quan tâm khác nhau trong cùng vụ án, mang tính chất cá nhân, còn với tư cách là bác sĩ. Và ông Jeffreson Cope, người có mối quan hệ thân mật với gia đình Boynton và có thể miêu tả ông ta là người rất vô tư.

      Poirot bỗng ngừng lại, rồi kêu lên.

      - A, họ đến đây rồi.

      Ông bước ra mở cửa cho đoàn người bước vào.

      Lennox Boynton cùng vợ Nadine Boynton bước vào đầu tiên. Tiếp theo là Raymond và Carol. Ginevra mình, môi vẫn nở nụ cười nhợt nhạt, lúc nào cũng xa vắng. Tiến sĩ Gerard và Sarah King đàng sau. Còn ông Jefferson Cope tới muộn vài phút, ông ta vừa bước vào phòng vừa xin lỗi rối rít.

      Khi ông Cope yên vị. Poirot bước lên, trịnh trọng lên tiếng:

      - Thưa tất cả quý ông, quý bà, - ông : - đây hoàn toàn là cuộc gặp mặt có tính chất thân mật. Câu chuyện về bà Boynton xảy ra rất tình cờ đúng lúc tôi có mặt ở Amman này. Đại tá Carbury cho tôi cái vinh dự được quan tâm tới vụ án này …

      Câu của Poirot bị đột ngột cắt ngang bởi giọng cất lên từ phía những người mà Poirot nghĩ rằng có phản ứng. Lennox Boynton đột ngột cất giọng gây gỗ:

      - Tại sao? Thế quái quỷ nào khiến ông ta lại đưa ông dính dáng vào chuyện này?

      Poirot bình tĩnh khoát tay.

      - Tôi luôn luôn bị triệu tập trong những vụ đột ngột như thế này.

      Lennox Boynton tiếp tục:

      -Các bác sĩ để cho ông điều tra ngay cả khi người đó chết vì bệnh tim sao?

      Bệnh tim là khái niệm rất rộng và khoa học. – Poirot nhàng trả lời ta.

      Đại tá Carbury hắng giọng. Đó là tiếng động duy nhất trong căn phòng lúc đó. Ông trịnh trọng lên tiếng:

      - Tốt hơn cả là nên làm ràng mọi chuyện. Hoàn cảnh xảy ra cái chết được báo lên chỗ chúng tôi. Mọi việc xảy ra dường như là rất tự nhiên. Thời tiết nóng nực bất thường, chuyến đầy thử thách đối với người phụ nữ lớn tuổi mà sức khoẻ lại kém. Mọi chuyện có vẻ như rất ràng. Tuy nhiên, tiến sĩ Gerard lại đến gặp tôi và tình nguyện ra chuyện …

      Ông đưa mắt nhìn Poirot vẻ dò hỏi. Poirot gật đầu đồng tình.

      - Tiến sĩ Gerard là con người tài ba, danh tiếng của ông lẫy lừng cả thế giới. Bất kỳ câu nào của ông khi được tuyên bố ra khiến tất cả mọi người chú ý. Và câu của tiến sĩ Gerard như sau: Vào buổi sáng sau hôm bà Boynton chết, ông nhận ra rằng lượng lớn độc dược có tác dụng tới tim bị đánh cắp từ túi thuốc của ông. Còn vào buổi chiều hôm trước, ông nhận thấy chiếc sy – lanh biến mất. Nhưng ông lại tìm thấy nó vào ngay đêm đó. Điểm cuối cùng, đó là cổ tay của người chết có vết tương đương với vết kim tiêm.

      Đại tá Carbury ngừng lời.

      - Trong hoàn cảnh như vậy, tôi nhận thấy rằng đó là nghĩa vụ của những người có trách nhiệm như tôi cần phải xem xét chuyện này. Ông Hercule Poirot đây là khách của tôi và ông rất thận trọng tiến hành các biện pháp chuyên môn của mình. Tôi giao cho ông ấy toàn quyền tiến hành các cuộc điều tra mà ông ấy thấy cần. Còn bây giờ, tất cả chúng ta có mặt ở đây để nghe ông ấy báo cáo về những gì mà ông ấy tìm ra.

      Những lời của ngài đại tá kết quả là gây ra im lặng. im lặng nặng nề đến nỗi dường như người ta có thể nghe được cả tiếng chiếc kim khâu bị đánh rơi vậy. Nhưng ra ai đó ở phòng bên cạnh đánh rơi vật, hình như là chiếc giầy.

      Trong cái khí tĩnh lặng như thế, tiếng động nghe cũng giống như tiếng đại bác.

      Poirot đưa mắt liếc nhìn nhóm ba người ngồi bên phải của ông, sau đó ông quay sang nhìn nhóm năm người ngồi túm tụm bên phía trái của mình. Họ ngồi đó, những ánh mắt đầy vẻ sợ hãi.

      Poirot nghiêm nghị :

      - Khi đại tá Carbury với tôi về chuyện này, với tư cách là chuyên gia trong lĩnh vực này, tôi cũng trình bày với đại tá ý kiến của mình. Tôi có với ông ấy rằng có thể cần phải đưa ra chứng cớ tức là những chứng cớ có giá trị trước tòa mà tôi hoàn toàn tin chắc rằng mình tìm ra được chỉ đơn giản là bằng cách thẩm vấn những người có liên quan. Vì vậy, tôi xin trình bày với các vị, những người bạn của tôi như thế này, để điều tra ra tội ác chỉ cần để cho tên tội phạm, hay những kẻ phạm tội tự ra. Bao giờ cũng vậy, cuối cùng họ cũng phải ra tất cả những gì mà các bạn muốn biết!

      Ông ngừng lời chút.

      - Vì thế trong trường hợp này, cho dù các vị ở đây, tất cả đều dối tôi, nhưng các vị cũng vô tình ra .

      Ông nghe có tiếng thở dài não nề, tiếng kéo ghế ken két vang lên từ phía bên phải, nhưng ông hề quay sang nhìn. Ông vẫn tiếp tục nhìn thẳng về phía các thành viên trong gia đình Boynton.

      - Đầu tiên, tôi kiểm tra các khả năng cho rằng bà Boynton chết cái chết tự nhiên, và tôi quyết định là phải như vậy. lượng thuốc, cái sy –lanh bị mất và tất cả, là thái độ của gia đình bà ta thuyết phục tôi rằng cái giả thuyết là hoàn toàn đúng.

      - những bà Boynton bị giết cách có chủ tâm, mà con cái của bà ta cũng nhận biết được chuyện này! Và họ xử như những kẻ tội phạm vậy.

      - Nhưng mức độ phạm tội cũng lại khác nhau. Tôi kiểm tra các chứng cớ cách cẩn thận với quan điểm là để biết chắc rằng vụ giết người. Vâng, đó có phải là vụ giết người do các thành viên trong gia đình bà Boynton cùng tiến hành hay ?

      - Tôi có thể rằng lý do nổi bật trong vụ án này là tất cả, trừ ai trong gia đình Boynton đều được hưởng lợi từ cái chết của bà mẹ. mặt là về tài chính vì họ ngay lập tức được độc lập về tài chính và hoàn toàn có thể sung sướng mà hưởng thụ giàu có. Mặt khác, họ hoàn toàn thoát khỏi cái mà trở thành áp đặt gần như là thể chịu đựng nổi của bà mẹ.

      - Tôi xin tiếp; tôi quyết định, gần như là ngay lập tức, rằng những lập luận về kế hoạch chung của cả gia đình để giết bà mẹ thể đứng vững được. Những lời khai của gia đình Boynton hoàn toàn ăn khớp với nhau và chứng cớ ngoại phạm khả thi nào được sắp đặt sẵn. Mà các chứng cớ dường như lên điều, rằng mà cũng có thể là hai thành viên trong gia đình Boynton làm việc ấy và rằng những người khác trong gia đình bị biến thành tòng phạm theo các chứng cớ đó mà thôi.

      - Tiếp đó tôi xem thành viên hay những thành viên cụ thể nào trong gia đình mà theo các chứng cớ là làm việc đó. Và ở đây, tôi phải là mình có khuynh hướng thiên về những chứng cớ mà chỉ mình tôi được biết.

      Và Hercule Poirot kể lại những gì ông nghe đưọc ở Jerusalem.

      - ràng là câu chuyện này làm tôi nghĩ rằng chính Raymond Boynton là kẻ tình nghi đầu tiên trong vụ án. Nghiên cứu kỹ gia đình Boynton, tôi đến kết luận rằng người có khả năng tiếp thu cái nghị lực của Raymond đêm hôm đó, ai khác chính là em ta, Carol. Họ hết sức giống nhau cả về bề ngoài lẫn tính nết, vì thế chắc chắn họ dễ dàng thông cảm với nhau hơn, vì họ đều có chung tâm trạng căng thẳng dễ nổi loạn, sẵn sáng chấp nhận hành động như vậy. Còn có điều khiến họ biến cái kế hoạch giết người của mình trở nên hợp lý đó là vì những động cơ hề mang lợi ích cá nhân. Họ muốn giải phóng cho cả gia đình, mà đặc biệt là cho em út.

      Poirot ngừng lời.

      Raymond Boynton mở miệng toan điều gì đó, nhưng rồi lại thôi. Đôi mắt nhìn Poirot chăm chú, trong đó có cả nỗi thống khổ thốt lên lời.

      - Trước khi vào phần buộc tội Raymond Boynton, tôi xin phép đọc cho quý vị sanh sách những điểm đáng lưu ý mà tôi tóm lược ra và trình cho đại tá Carbury xem chiều này.

      NHỮNG ĐIỂM ĐÁNG LƯU Ý

      1- Bà Boynton tiêm hỗn hợp thuốc có chứa chất digitalin.

      .......

      10 - Tiến sĩ Gerad mất sy –lanh tiêm.

      11 – Bà Boynton rất thoải mái khi cho phép con cái mình vui chơi với những người khác.

      12 – Bà Boynton, vào buổi chiều hôm đó, khuyến khích con cái mình chơi, mà cần phải lo lắng gì cho bà ta.

      13 – Bà Boynton là người có bệnh về thần kinh.

      14 - Khoảng cách từ lều lớn tới chỗ bà Boynton ngồi là (xấp xỉ), hai trăm thước.

      15 –Lennox Boynton lúc đầu biết quay trở về khu trại lúc mấy giờ, nhưng sau đó lại nhận là có chỉnh lại thời gian ở chiếc đồng hồ đeo tay của mẹ ta.

      16 - Tiến sĩ Gerard và Ginevra Boynton sống ở hai chiếc lều cạnh nhau.

      17 – Lúc sáu giờ ba mươi, khi bữa tối dọn sẵn, người hầu được cử mời bà Boynton tới.


      Mặc dù đánh số riêng rẽ các điểm đáng lưu ý , nhưng đôi khi chúng lại dấu ngoặc đôi vào với nhau. Ví dụ như ở hai điểm lưu ý đầu tiên: Bà Boynton sử dụng hỗn hợp thuốc có chứa chất digitalin. Tiến sĩ Gerard bị mất sy – lanh kim tiêm. Hai điểm này là hai điểm đầu tiên làm tôi lưu ý tới vụ án này, và tôi xin với quý vị rằng tôi thấy chúng rất khác thường và hoàn toàn có liên quan tới nhau. Các vị hiểu ý tôi phải ? sao cả. Tôi quay trở lại vần đề này ngay đây. Các vị chỉ cần hiểu là tôi chú ý tới hai điểm đó vì chúng là điểm nghi vấn cần phải có lời giải đáp thỏa đáng.

      - Bây giờ, tôi kết luận việc điều tra về khả năng phạm tội của Raymond Boynton. Sau đây là các dự kiện:

      - ta bị phát khi bàn bạc kế hoạch giết bà Boynton. ta ở trong tình trạng thần kinh bị kích thích cực độ. Và ta … xin thứ lỗi, - ông cúi đầu về phía Sarah, - ta vừa trải qua đợt khủng hoảng tinh thần rất trầm trọng. Đó là vì, ta . rung động đó có thể dẫn dắt ta hành động theo trong số cách sau. ta có thể trở nên vui vẻ và tỏ ra dịu dàng với tất cả mọi người xung quanh, kể cả với bà mẹ kế của mình. Hai là ta trở nên can đảm, và cuối cùng trở nên coi thường bà mẹ kế và muốn rũ bỏ mọi ảnh hưởng của bà ta hoặc cũng có thể ta tìm thêm được nghị lực để biến cái tội ác vốn dĩ chỉ tồn tại lý thuyết của mình trở thành hành động . Đó chính là phương pháp tâm lý học! Còn bây giờ chúng ta xem xét các dự kiện có liên quan tới Raymond.

      - Raymond Boynton rời khu trại dạo cùng với mọi người lúc 3giờ 15. Bà Boynton lúc đó vẫn còn sống và hoàn toàn bình thường. Trước đó Raymond và Sarah King có cuộc chuyện tête à tête (riêng với nhau). Sau đó ta bỏ về trước. Theo như lời ta , ta về đến khu trại lúc 6 giờ kém mười phút. ta đến thẳng chỗ mẹ mình, hỏi thăm vài câu, sau đó về liều của mình và cuối cùng là xuống lều lớn. ta rằng vào lúc sáu giờ kém mười bà Boynton vẫn còn sống và bình thường.

      - Còn bây giờ chúng ta xem xét đến dự kiện ngược lại hoàn toàn với những gì ta . Lúc sáu giờ ba mươi phút. người phục vụ phát ra cái chết của bà Boynton. King người có bằng về y khoa; khám nghiệm cho bà ta và cho dù chú ý mấy đến thời gian xảy ra cái chết, lúc đó ấy vẫn dứt khoát thề rằng cái chết xảy ra chắc chắn là trước đó độ tiếng (mà cũng có thể lâu hơn thế nhiều).

      - Ở đây, các vị thấy có hai lời khai hoàn toàn mâu thuẫn với nhau ? Hãy khoan chưa tính tới khả năng King có thể nhầm lẫn…

      Sarah đột ngột cắt ngang lới Poirot:

      - Tôi hề nhầm lẫn. Mà nếu có nhầm lẫn tôi thừa nhận.

      cứng cỏi to ràng như thế.

      Poirot cúi đầu lịch thiệp về phía .

      - Thế chỉ có hai khaả năng. Cả ông Raymond Boynton và Sararh King đều dối! Chúng ta hãy xem xét những lý do để ông Raymond Boynton làm như vậy. Và chúng ta hãy giả định là King nhầm lẫn và cố tình dối. Vậy liên tục của các kiện này là gì? Raymond Boynton trở về khu trại, thấy mẹ mình ngồi trước cửa lều, ta tới chỗ mẹ mình chết. Thế ta làm gì? ta có gọi ai tới giúp ? ta có ngay lập tức thông báo cho khu trại biết về việc xảy ra ? , ta đợi thêm vài phút, rồi về lều của mình, sau đó tới ngồi cùng với những người khác trong gia đình ở lều lớn và chẳng điều gì cả. hành động như vậy có là hết sức kỳ quặc ?

      Raymond trả lời ông bằng giọng lo lắng nhưng sắc sảo:

      - Tất nhiên, ngu xuẩn. Đáng ra phải chỉ cho ông thấy rằng mẹ tôi còn sống và bình thường. King quá hoang mang, bối rối nên nhầm lẫn.

      - người phải tự hỏi mình, - Poirot điềm tĩnh – xem liệu có khả năng nào đó biện minh cho hành động như vậy chứ? Bề ngoài, có vẻ như là Raymond Boynton là hề có tội, bởi vì người ta chỉ thấy có mỗi lần ta tới chỗ mẹ mình chiều hôm ấy, mà ta ta chết trước dó thời gian rồi. Vì thế, giả dụ như bây giờ Raymond Boynton vô tội, chúng ta giải thích hành động của ta như thế nào?

      Tôi cho rằng chúng ta giải thích được câu hỏi đó dựa giả thuyết là ta phạm tội! Vì tôi có nhớ đoạn trong câu chuyện mà tôi nghe được đó là : “Em cũng biết rằng bà ta đáng bị giết chết đúng ?”. ta dạo về và thấy mẹ mình chết và cái tư tưởng tội lỗi của ta ngay lập tức dự tính ra khả năng. Cái kế hoạch mà ta dự tính được thực . Nhưng phải do ta mà do người đồng mưu với ta. Tout simplement, tất cả đều rất đơn giản. ta ngờ rằng em mình, Carol Boynton là người làm việc đó.

      - Điều đó là dối trá, - Raymond kêu lên bằng giọng trầm run rẩy.

      Poirot tiếp :

      - Còn bây giờ chúng ta xem xét khả năng Carol Boynton là kẻ giết người. Những chứng cớ nào chống lại ta ? Thần kinh của Carol Boynton cũng luôn căng thẳng, căng thẳng đó có thể dẫn ta tới chỗ làm việc mà được tô vẽ rằng đó cử chỉ hùng. Chính Carol là người mà Raymond Boynton cùng chuyện vào cái đêm ở Jerusalem. Carol Boynton quay trở về khu trại lúc năm giờ mười phút. Theo như lời khai của ta ta đến thẳng chỗ mẹ mình chuyện. ai trông thấy ta làm việc đó. Khu trại hoàn toàn vắng vẻ. mọi người phục vụ đều ngủ. Bà Westholme, Pierce và ông Cope khám phá những hang động rất xa khu trại. Chẳng hề có ai chứng thực cho hành động đó của Carol. Thời gian cũng rất phù hợp. Vì thế khả năng cho rằng Carol Boynton là kẻ giết người hoàn toàn có thể.

      Ông ngừng lời. Carol ngửng đầu lên. Đôi mắt nhìn ông nghiêm nghị mà buồn bã.

      - Còn điểm đáng lưu ý nữa. Vào buổi sáng hôm sau, ngay từ rất sớm người ta nhìn thấy Carol Boynton ném vật gì đó xuống suối. Do đó có lý do để tin ràng cái vật mà Carol ném xuống suối là sy-lanh.

      - Comment, (Sao cơ )? - Tiến sĩ Gerard nhìn ông kinh ngạc, nhưng chiếc sy –lanh của tôi được đem trả lại rồi mà. Đúng thế, bây giờ tôi cầm nó đây này.

      Poirot gật đầu mạnh mẽ.

      - Đúng, chiếc sy –lanh thứ hai, lạ lùng mà cũng rất thú vị. Theo như tôi được biết chiếc sy – lanh đó thuộc về King, có đúng ạ ?

      Sarah im lặng.

      Carol vội vã :

      - Đó phải là chiếc sy – lanh của King, - .- Nó là của tôi.

      - thừa nhận là ném nó đúng vậy . Thưa ?

      Carol hơi lưỡng lự.

      - Vâng, tất nhiên rồi, tại sao tôi lại dám nhận chứ?

      - Carol! Đó là tiếng kêu của Nadine. vươn người ra phía trước, mắt mở to, đau đớn. – Carol. Ồ, tôi chẳng hiểu gì cả?

      Carol quay đầu lại nhìn Nadine. Trong mắt lên vẻ thù địch rệt.

      - Chẳng có gì cần phải hiểu ở đây cả! Tôi ném chiếc sy-lanh cũ của mình . Tôi chưa bao giờ đụng tới chất độc.

      Sarah bật kêu lên.

      - Ông Poirot, những gì mà Pierce với ông là hoàn toàn đúng. Đó là chiếc sy-lanh của tôi.

      Poirot mỉm cười.

      - là khó hiểu quá nhỉ. Chuyện chiếc sy-lanh này. Tuy vậy tôi nghĩ là vẫn có thể giải thích được. À, thế là chúng ta làm được hai chuyện rồi nhé. là chuyện Raymond Boynton vô tội và hai là tội lỗi của em ta. Carol Boynton. Nhưng mà tôi lại là người rất công bằng. Tôi luôn luôn xem xét vấn đề từ hai phía. Nào chúng ta hãy xem liệu cái gì xảy ra nếu như Carol Boynton.

      - ta trở về khu trại, thẳng tới chỗ bà mẹ, và ta thấy – như thế nào nhỉ - Rằng bà ta chết! Vậy ta nghĩ tới điều gì đầu tiên? ta nghi ngờ rằng chính trai mình là Raymond Boynton có thể giết bà ta. ta biết làm gì cả. Vì vậy mà ta cũng chẳng gì. Và ngay sau đó, khoảng tiếng sau, Raymond Boynton quay trở về khu trại và có lẽ là chuyện với mẹ mình. ta cũng chẳng gì về chuyện hay đó cả. Các vị nghĩ rằng những nghi ngờ của ta sau này trở thành điều chắc chắn sao? Có thể là tới lều của trai mình và tìm thấy chiếc sy –lanh. Và ấy hoàn toàn tin chắc chắn rằng trai mình làm việc đó! Rất nhanh nhẹn, ta cầm lấy chiếc sy-lanh và giấu . Vào sáng sớm hôm sau, ta cố ném nó xa.

      - Còn có chứng cớ nữa chứng minh vô tội của Carol Boynton. ta quả quyết với tôi rằng; khi tôi thẩm vấn ta, rằng ta và trai mình chưa bao giờ có ý định nghiêm túc là tiến hành kế hoạch của mình cả. Tôi cầu ta phải thề và ta thề ngay lập tức với vẻ trang nghiêm rằng ta hề tội! Các vị thấy đấy, đó là cái cách ta chứng tỏ mình vô tội. ta thề rằng họ vô tội. Mà ta chỉ thề là ta vô tội chứ phải plà trai ta vô tội và ta cho rằng tôi chú ý tới chi tiết đó.

      - Vâng được rồi, đó là việc chứng minh cho vô tội của Carol Boynton. Còn bây giờ chúng ta quay lại chút để xem xét lại. Lần nàykhông phải là vô tội mà là khả năng phạm tội của Raymond. Chúng ta hãy giả sử rằng Carol , rằng vào lúc năm giờ mười phút, bà Boynton vẫn còn sống và mạnh khoẻ. Trong hoàn cảnh như vậy, có thể nào Raymond Boynton là kẻ phạm tội ? Chúng ta cũng giả sử rằng ta tiến hành việc giết bà mẹ lúc sáu giờ kém mười khi mà ta tới chỗ bà ấy chuyện. Người phục vụ ở khắp xung quanh khu trại, điều đó là , nhưng lúc đó trời cũng bắt đầu tối. Cứ cho rằng là ta cố gắng làm điều đó, nhưng thế có nghĩa là King dối. Các vị hãy nhớ rằng King chỉ về sau Raymond có 5 phút. Và từ xa ta cũng có thể thấy là Raymond tiến về chỗ mẹ mình. Sau đó, khi phát ra bà ta chết, King nhận ra rằng Raymond giết bà ta, để tự cứu mình, và ta dối. ta biết rằng tiến sĩ Gerard lên cơn sốt và thể phát ra dối của ta!

      - Tôi hề dối! Sarah ràng.

      - Còn có khả năng nữa. King, như tôi , về tới khu trại chỉ vài phút sau Raymond. Nếu như Raymond thấy mẹ mình còn sống, chỉ có thể là chính King là người chích cái mũi tiêm chết người đó mà thôi. ta tin rằng bà Boynton là con quỷ. tự cho mình là người đao phủ chân chính. Điều đó cũng có thể giải thích ràng chuyện ta dối về thời gian cái chết xảy ra.

      Khuôn mặt Sarah trở nên tái xanh. trầm giọng :

      - là tôi rằng cái chết của người cứu vớt những người khác. Trong tôi nảy ra cái ý nghĩ đó khi đứng ở Nơi tế lễ. Nhưng mà tôi xin thề với ông rằng tôi chưa bao giờ làm hại tới người đàn bà đáng ghê tởm đó cũng như là chưa bao giờ trong tôi xuất cái ý tưởng như vậy !

      - Tuy vậy – Poirot nhàng - trong hai người chắc hẳn dối.

      Raymond Boynton cựa quậy ghế. bật kêu lên dữ dội.

      - Vâng, ông thắng, ông Poirot! Tôi chính là kẻ dối. Mẹ tôi chết khi tôi tới gần bà ta. Chuyện đó … chuyện đó làm tôi rất sửng sốt. Ông biết đấy, tôi định tới để ra tất cả với bà ta. Để với bà ta rằng từ nay trở về sau tôi là con người tự do. Ông hiểu là tôi định như vậy. Nhưng mà bà ta ngồi đó … chết! Tay bà ta lạnh và mềm nhũn. Và tôi nghĩ … nghĩ điều giống như ông vừa đấy. Tôi nghĩ có thể là Carol làm chuyện này. Ông biết là cổ tay của bà ta có vết kim đâm.

      Poirot nhanh:

      - Đó là điểm mà tôi chưa thể chứng minh cách ràng được. Cái phương pháp mà các định tiến hành là gì ? phương kế và nó có liên quan tới chiếc sy-lanh. Tôi biết chắc là như vậy. Nếu muốn tôi tin , phải với tôi tất cả.

      Raymond hối hả :

      - Đó chính là cái cách mà tôi đọc được trong sách, cuốn truyện trinh thám của . Tiêm chiếc sy-lanh trống rỗng vào người và nó đánh lừa được mọi người. Mọi việc nghe có vẻ rất khoa học. Tôi … tôi nghĩ rằng chúng tôi làm theo cách đó.

      - A, - Poirot . – Tôi hiểu rồi. Và mua chiếc sy-lanh ?

      - , ra chúng tôi lấy của Nadine.

      Poirot đưa mắt liếc nhìn Nadine.

      - Chiếc sy-lanh đó để trong va li của bà ở Jerusalem cơ mà ? – ông hỏi.

      Khuôn mặt người phụ nữ trở nên nhợt nhạt.

      - Tôi …tôi chắc lắm tại sao lại như vậy, - .

      Poirot lẩm bẩm :

      - Bà lanh trí lắm, thưa bà.
      Prunus Ngọc thích bài này.

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần II - Chương 16:

      Im lặng, Poirot hắng giọng rồi tiếp :

      - Bây giờ chúng ta giải quyết xong bí mật của cái mà tôi gọi là chiếc sy-lanh thứ hai. Chiếc sy-lanh đó là của bà Lennox Boynton, bị Raymond Boynton lấy trước khi rời Jerusalem, rồi lại bị Carol Boynton lấy từ tay Raymond sau khi phát ra cái chết của bà, và chính Carol là người cố ném nó nhưng lại bị Pierce phát , rồi sau đó King tự nhận đó là sy-lanh của mình. Tôi đoán King là người bây giờ giữ nó.

      - Đúng, tôi giữ nó đây, - Sarah trả lời.

      - Bây giờ chiếc sy-lanh đó là của . Vậy lúc nãy nhận là làm việc mà hề làm. dối.

      Sarah bình tĩnh trả lời Poirot :

      - Đó là lời dối kiểu khác. Nó phải …nó phải là lời dối theo đúng nghĩa.

      Tiến sĩ Gerad gật đầu vẻ tán thành.

      - Đúng, chính điểm đó là tôi hiểu hơn về đấy, thưa .

      - Xin cảm ơn ông – Sarah .

      Poirot lại hắng giọng lần nữa.

      - Còn bây giờ chúng ta xem xét tới bảng thời gian sau đây :

      Gia đình Boynton và ông jefferson Cope rời trại: 3:05 ( xấp xỉ)

      Tiến sĩ Gerard và Sarah King rời trại : 3 :15 ( xấp xỉ)

      Bà Westholme và Pierce rời trại : 4:15 (xấp xỉ)

      Tiến sĩ Gerard quay trở về trại 4 :20 (xấp xỉ)

      Lennox Boynton về trại 4 :35

      Nadine Boynton về trại và chuyện với bà Boynton : 4 :40

      Nadine Boynton từ chỗ mẹ chồng tới lều lớn : 4 :50 (xấp xỉ)

      Carol Boynton quay về trại 5 :10

      Bà Westholme, Pierce và ông Jefferson Cope về trại 5 :40

      Raymond Boynton về trại 5 :50

      Sarah King quay về trại 6:00

      Phát ra người chết 6:30

      - Các vị có thể thấy ở đây có khoảng 20 phút thời gian bị bỏ trống trong khoảng từ 4 giờ 50 lúc Nadine Boynton rời mẹ chồng mình để dạo tới lúc 5 giờ 10 lúc Carol quay trở về khu trại. Vì thế mà nếu như Carol , bà Boynton chắc hẳn là bị giết trong khoảng thời gian là 20 phút đấy.

      - Ai là người có thể giết bà ta? Vào lúc đó King và Raymond ở bên nhau. Ngài Cope hoàn toàn ngoại phạm (có thể thấy rất là ông ta chẳng có lý do gì để phải giết bà Boynton cả). Ông ta lúc đó cùng với bà Westholme và Pierce. Lennox Boynton cùng vợ mình ở lều lớn. Tiến sĩ Gerard phải vật lộn với cơn sốt trong lều của mình. Khu trại vắng vẻ, người phục vụ ngủ. Đó là thời điểm thích hợp cho tội ác chăng ? Liệu có ai đó có thể khẳng định được điều này ?

      Đôi mắt đầy suy tư của ông chuyển hướng nhìn sang phía Ginevra Boynton.

      - Chỉ có người thôi. Binevra Boynton ở trong lều của mình suốt buổi chiều hôm ấy. Chúng ta cũng được như thế nhưng ra có chứng cớ chỉ ra rằng ta hề ở trong lều của mình phút nào cả. Ginevra Boynton câu rất đáng chú ý. ta rằng tiến sĩ Gerard, trong lúc lên cơn sốt gọi tên ta. Trong khi đó tiến sĩ Gerard cũng với chúng tôi rằng trong khi lên cơn sốt, ông ta mơ tới khuôn mặt của Ginevra Boynton. Nhưng đó hề là giấc mơ! mà là đúng là ta mà tiến sĩ Gerard nhìn thấy, đứng cạnh giường ông. Tiến sĩ cho rằng đó là do ảnh hưởng của cơn sốt gây ra nhưng đó là . Ginevra ở trong lều của tiến sĩ. Vậy liệu có khả năng chính ta là người đem chiếc sy-lanh trở về chỗ cũ sau khi dùng đến nó ?

      Ginevra Boynton ngẩng lên, mái tóc đỏ óng ánh vàng của như chiếc vương miện trùm quá đầu. Đôi mắt đẹp mở to nhìn Poirot chớp. Đôi mắt ấy đờ đẫn đến khác thường. trông giống như nữ thần huyền ảo vậy.

      - Ah, ça non- thể như thế được ! - Tiến sĩ Gerard bật kêu to.

      - Điều đó là hoàn toàn thể nào, nếu xét theo khía cạnh tâm lý ? Poirot.

      Người đàn ông Pháp cụp mắt xuống.

      Đến lượt Nadine Boynton lạnh lùng :

      - thể có chuyện đó được !

      Ánh mắt của Poirot ngay lập tức chuyển sang nhìn Nadine.

      - thể sao, thưa bà ?

      - Đúng vậy, - ngừng lời, cắn môi, rồi tiếp- Tôi nghe thêm bất kỳ lời buộc tội vô lý nào chống lại em chồng tôi đâu. Chúng tôi, tất cả chúng tôi đều biết rằng chuyện đó hoàn toàn vô lý.

      Ginevra Boynton hơi cựa quậy ghế. Hai khóe miệng nhếch lên tạo thành nụ cười, nụ cười thơ ngây, trống vắng, và đầy cảm xúc của còn rất trẻ.

      Nadine lại nhắc lại lần nữa :

      - thể là như thế !

      Khuôn mặt vốn dịu dàng của giờ hằn lên vẻ quyết tâm mãnh liệt. Đôi mắt mà Poirot nhìn vào toát lên vẻ mạnh mẽ, quyết chùn bước.

      Poirot trườn người ra trước trong tư thế như thể cúi đầu.

      - Thưa bà, bà là người rất thông minh, - ông .

      Nadine bình thản hỏi :

      - Ông thế ý là gì vậy, thưa ông Poirot ?

      - Tôi muốn là, thưa bà, ngay từ đầu tới giờ tôi nhận ra rằng bà có thứ mà tôi gọi là « đầu óc tuyệt vời ».

      - Ông tâng bốc tôi đấy.

      - Tôi cho là như vậy. Suốt từ đầu tới giờ bà rất bình tĩnh và nhìn bao quát vào tình hình. Bề ngoài bà luôn chứng tỏ rằng quan hệ của bà với mẹ chồng rất tốt đẹp, bà muốn tỏ ra rằng bà làm được cái điều tốt đẹp nhất, nhưng bên trong phán xét và lên án bà ta. Tôi nghĩ rằng chỉ thời gian ngắn trước đây thôi bà nhận ra rằng chỉ có cơ hội duy nhất làm cho chồng mình hạnh phúc đó là phải thúc giục ta bỏ nhà ra , tự xoay xở lấy, lo lắng gì cuộc sống có thể rất khó khăn túng thiếu. Bà muốn mạo hiểm và bà rất nỗ lực gây ảnh hưởng tới chồng mình chính xác là để làm việc đó. Nhưng bà thất bại, thưa bà. Lennox Boynton còn cái ý định muốn đuợc tự do nữa rồi. ta chịu để bị chìm đắm vào trong trạng thái u uất thờ ơ.

      - Bây giờ, thưa bà tôi chẳng còn điều gì để nghi ngờ nữa, chỉ trừ điều là bà còn chồng bà. Cái quyết định rời xa ta của bà phải bắt nguồn từ chuyện bà đem lòng người đàn ông khác mãnh liệt hơn. Mà theo tôi đó là cuộc mạo hiểm đầy tuyệt vọng được tiến hành để giành lại hy vọng cuối cùng. người phụ nữ ở vào địa vị như bà chỉ có thể làm được ba việc. Bà ra sức khẩn cầu. Điều đó, như tôi vừa , thất bại. Bà dọa bỏ rơi ta. Nhưng ra ngay cả dọa dẫm cũng thể làm cho Lennox Boynton rung động. Mà nó còn là cái cớ để ta chìm sâu hơn nữa vào phiền muộn chớ thể kích thích nổi loạn ở con người ta. Thế chỉ còn có phương cách cuối cùng thôi. Bà ra với người đàn ông khác. Ghen tuông và ý thức sở hữu là hai bản năng cơ bản ăn sâu bám rẽ vào người đàn ông. Bà chứng tỏ thông thái của mình bằng cách cố gắng chạm tới cái bản năng nguyên thủy, bí và sâu xa đó. Nếu Lennox để cho bà ra với người đàn ông khác mà lời nài ép đích thực là người nào có thể giúp ta được nữa và lúc đó bà có thể bắt đầu lại cuộc sống mới cho riêng bà ở nơi khác.

      - Nhưng chúng ta hãy giả sử là thậm chí ngay cả cái phương pháp tuyệt vọng cuối cùng đó cũng thất bại nốt. Chồng bà rất bối rối trước cái quyết định đó của bà, nhưng cho dù là như thế ta cũng phản ứng theo như cái cách mà người đàn ông bình thường làm với cái bản năng sở hữu vốn có của họ như bà hằng mong đợi. Vậy cuối cùng điều gì có thể cứu vớt chồng bà thoát ra khỏi tình trạng suy sụp nhanh chóng ? Chỉ còn có điều thôi. Nếu như bà mẹ kế của ta chết , mọi việc còn là quá muộn nữa. ta có thể bắt đầu lại cuộc sống mới với tư cách là con người tự do, tự mình tạo cho mình độc lập và phong độ đàn ông.

      Poirot ngừng lời rồi nhàng nhắc lại :

      - Nếu như bà mẹ kế của chết

      Đôi mắt của Nadine vẫn nhìn ông chăm chú. lạnh lùng hỏi :

      - Có phải ông ám chỉ rằng chính tôi là người dã châm ngòi cho chuyện đó xảy ra phải ? Nhưng thưa ông Poirot, ông thể thành công được đâu. Sau khi ra với bà Boynton cái ý định ra của tôi, tôi thẳng về lều lớn và ngồi cùng Lennox ở đó. Tôi hề rời khỏi chỗ đó mãi cho tới lúc người ta tìm thấy mẹ chồng tôi chết. Có thể là tôi có tội trong cái chết của bà ta, nếu rằng tôi làm cho bà ta bị sốc và tất nhiên có thể giả định là cú sốc đó gây ra cái chết của bà ấy. Nhưng nếu như theo lời ông (mặc dù là cho tới lúc này ông chưa có bằng chứng cụ thể nào về chuyện đó và cũng thể có được cho đến khi người ta giải phẩu tử thi) rằng bà bị giết có bài có bản, tôi cũng có cơ hội để làm chuyện đó.

      Poirot hỏi :

      - hề rời khỏi lều lớn mãi cho tới lúc người ta phát ra cái chết của mẹ chồng sao ? Đó là điều mà vừa mới xong. Bà Boynton là trong những điều tôi thấy lạ trong vụ án này.

      - Ông muốn gì ?

      - Đây này trong danh sách của tôi có ghi. Điểm số chín. Lúc 6 giờ 30 phút, khi bữa tối sẵn sàng, người phục vụ cử báo cho bà Boynton biết.

      Raymond :

      - Tôi chẳng hiểu có gì lạ ở đây cả.

      Carol chen thêm vào:

      - Tôi cũng vậy.

      Poirot đưa mắt nhìn từ người này sang người kia rồi .

      - Cả hai người thấy sao? người phục vụ được cử mời. - Tại sao lại là người phục vụ? phải là chính các vị, cả hai vị đây đều rất siêng năng ở bên cạnh phục vụ bà mẹ như quy định chung đó sao? phải là trong hai người luôn luôn kèm bên cạnh bà ấy tới bàn ăn đấy chứ? Bà ta ốm yếu. Và bà ta rất khó nhọc nếu muốn đứng dậy khỏi ghế nếu trợ giúp. Bao giờ cũng là trong hai người luôn kè kè bên bà ta. Tôi thử đoán thế này, khi bữa tối được dọn ra, điều tự nhiên là người này hoặc người khác trong gia đình phải mời và đưa bà mẹ tới bàn ăn. Nhưng mà hôm đó ai trong số các vị muốn làm chuyện đó cả. Tất cả đều ngồi chỗ, bất động nhìn nhau và có thể là băn khoăn tự hỏi tại sao những người khác nhỉ.

      Nadine sắc sảo trả lời:

      - Tất cả những chuyện đó là vớ vẩn, thưa ông Poirot. Chiều hôm đó, tất cả chúng tôi đều rất mệt mỏi. Tôi thừa nhận là đáng lẽ chính chúng tôi phải mời mẹ tới ăn tối, nhưng mà …vào buổi chiều hôm đó … chúng tôi lại làm như vậy!

      - Chính xác. Chính xác. Chỉ riêng vào cái buổi chiều hôm đấy! Vâng, thưa bà, chính bà có lẽ là người mong đợi bà mẹ nhất đấy. Đó là trong những nhiệm vụ mà bà nhận cách máy móc. Nhưng mà buổi chiều hôm đó bà lại hề tỏ ý muốn mời và giúp bà ta tới dùng bữa. Tại sao ư? Đó cũng chính là điều mà tôi tự hỏi đây. Tại sao? Còn bây giờ tôi cho bà câu trả lời nhé. Bởi vì bà biết là mẹ chồng mình chết…

      - , ,- Xin bà đừng ngắt lời tôi. – Ông sôi nổi vung cánh tay lên. – Bà nghe tôi. – Hercule Poirot có người chứng kiến cuộc chuyện của bà với bà mẹ chồng. Những nhân chứng này chỉ có thể nhìn chứ thể nghe được! Bà Westholme và Pierce lúc đó ở xa. Họ thấy rất là bà có chuyện với mẹ chồng mình, nhưng chứng cớ của việc đó là thế nào? Thay vào đó tôi xin đề xuất chút suy luận của mình như thế này. Bà có đầu óc lắm thưa bà. Giả sử bà quyết định yên lặng và vội vã tiến hành – Tôi có thể mạn phép đó là việc trừ khử bà mẹ chồng chứ? – làm việc đó bằng trí thông minh và bằng những chuẩn bị chu đáo. Bà vào lều của tiến sĩ Gerard trong lúc ông ta thăm quan vào buổi sáng. Bà hoàn toàn chắc chắn rằng bà tìm được loại thuốc phủ hợp. Kỹ năng y tá mà bà từng học giúp bà lúc đó. Bà chọn chất digilalin, loại thuốc có dạng giống như loại thuốc mà bà Boynton dùng. Bà cũng lấy theo luôn cả chiếc sy- lanh của ông ấy, vì bà sợ là chiếc sy-lanh của bà biến mất. Bà hy vọng là đặt chiếc sy-lanh trở về chỗ cũ trước khi ngài tiến sĩ kịp nhận ra là nó bị mất.

      Trước khi tiến hành cái kế hoạch của mình, bà cố gắng thử kêu gọi chồng mình hành động lần cuối. Bà với ông cái ý định của mình là lấy ông Jefferson Cope. Cho dù chồng bà có tỏ ra rất là bối rối, ta cũng phản ứng như bà mong đợi vì thế mà bà buộc phải tiến hành cái kế hoạch giết người của mình. Bà quay trở về khu trại và đường về bà có chuyện cách rất tự nhiên với bà Westholme và Pierce. Bà thẳng tới chỗ mà bà mẹ chồng ngồi. Trong chiếc sy-lanh bà dã bơm đủ thứ thuốc mà bà cần. Để giữ được tay bà già này quá là dễ và bằng với vẻ rất thành thạo vì bà được học qua nghề y tá, bà tiêm thuốc. Việc đó diễn ra rất nhanh trước khi mẹ chồng bà có nhận ra việc. Từ phía xa dưới thung lũng, những người khác chỉ có thể thấy bà chuyện với mẹ mình cúi xuống bên mẹ mình mà thôi. Rồi cách rất thận trọng, bà kiếm và mang tới cái ghế và ngồi xuống đó, ràng là chuyện rất thân mật với mẹ chồng trong vài phút. Cái chết xảy ra gần như ngay tức thời. Bà ngồi chuyện với xác chết, nhưng mà ai có thể đoán ra được chuyện đó cơ chứ? Sau đó bà đặt cái ghế vào chỗ cũ và xuống lều lớn, bà thấy chồng mình ngồi đọc sách ở đó. Và bà thận trọng bước ra khỏi lều lớn nữa! Bà hoàn toàn tin chắc cái chết của bà Boynton được coi là bởi bệnh tim gây ra (mà thực tế ra là bởi vì bệnh tim ). Duy chỉ có điều là bà chưa làm được theo đúng kế hoạch của mình. Đó là bà thể dem đặt trả lại cái sy-lanh vào lều của tiến sĩ Gerard bởi vì ngài tiến sĩ ở trong lều, vật vã với căn bệnh sốt rét và cho dù là bà biết chuyện này, ông ấy cnũg mất chiếc sy-lanh đó rồi. Đó, thưa bà, đó là sai lầm trong cái kế hoạch giết người mà có thể là rất tuyệt hảo.

      Im lặng. khoảng khắc im lặng chết chóc rồi Lennox Boynton đứng phắt dậy.

      - , - ta gào lên. – Đó là những lời dối chết tiệt. Nadine chẳng làm gì cả. ấy thể làm như thế. Mẹ tôi … mẹ tôi chết rồi.

      - A! – Ánh mắt Poirot nhìn thận trọng. - Vậy , cuối cùng, chính ông là người giết bà ta, phải vậy , ông Boynton.

      Lại khoảng khắc im lặng rồi Lennox Boynton thả mình nặng nề xuống ghế và đưa đôi tay run rẩy lên ôm lấy mặt.

      - Vâng … đúng vậy … chính tôi giết bà ấy.

      - Ông lấy chất digitalin từ lều của tiến sĩ Gerard phải vậy ?

      - Vâng.

      - Khi nào?

      - Như …như ông … vào buổi sáng.

      - Thế còn chiếc sy-lanh sao?

      - Chiếc sy-lanh ? À, vâng.

      - Tại sao lại giết bà ta ?

      - Ông còn phải hỏi sao ?

      - Tôi hỏi ông đấy, ông Boynton !

      - Nhưng mà ông cũng biết rằng vợ tôi rời bỏ tôi để ra cùng với Cope.

      - Đúng, tôi biết thế, nhưng mà ông chỉ biết được điều đó vào buổi chiều thôi cơ mà !

      Lennox nhìn ông chằm chằm

      - Tất nhiên, khi chúng tôi dạo …

      - Nhưng mà ông lại lấy thuốc độc và chiếc sy-lanh vào buổi sáng - trước khi ông biết quyết định của vợ mình kia mà ?

      - Cái quỷ quái gì khiến khiến ông cứ mè nheo tôi với những câu hỏi vậy ? ngừng lời và đưa cánh tay run rẩy lên quệt ngang trán. - Chuyện đó có quan trọng gì nào ?

      - Chuyện đó có ý nghĩa rất lớn. Tôi khuyên ông, ông Lennox Boynton, hãy hết với tôi .

      - à ?

      Lennox lại nhìn ông chớp mắt.

      Nadine bỗng đột ngột đúng dậy khỏi ghế và nhìn thẳng vào mặt chồng :

      - Những gì em đều là .

      - Vậy nhân danh Chúa, tôi .- Lennox bỗng nhiên – Nhưng mà tôi hiểu là ông có chịu tin tôi . – hít hơi sâu và bắt đầu. Buổi chiều hôm đó, khi tôi bỏ Nadine rồi, trái tim tôi như tan ra từng mảnh. Tôi chưa bao giờ nghĩ tới chuyện ấy bỏ tôi ra cùng với người đàn ông khác. Tôi gần như phát điên lên ! Tôi cảm thấy mình như kẻ say rượu hay là người vừa thoát khỏi cơn bệnh trầm trọng.

      Poirot gật đầu. Ông :

      - Tôi có ghi lại những lời bà Westholme có mô tả dáng lảo đảo của ông khi ông ngang qua bà ấy. Vì thế mà tôi biết rằng vợ ông khi với tôi rằng ấy thông báo cho ông biết cái quyết định của mình sau khi cả hai quay trở về khu trại. Ông tiếp ông Boynton.

      - Tôi khó co thể nhận biết là mình làm gì … Nhưng khi càng về gần tới khu trại, trí óc tôi càng tỏ ra tỉnh táo. Có ý tưỏng lướt qua đầu tôi rằng chỉ có tôi là kẻ có lỗi ! Tôi là kẻ sâu bọ khốn khổ ! Đáng lẽ tôi phải phản kháng lại bà mẹ kế và phải ra từ nhiều năm trước rồi. và tôi chợt nảy ra ý nghĩ rằng mọi việc đến tận bây giờ có thể vẫn chưa là quá muộn. Và bà ta đây, con mụ quỷ quyệt, bà ta ngồi đó trông như bóng ma ghê tởm in hình vách núi đỏ. Tôi tiến thẳng tới chỗ bà ta để ra tất cả. Tôi định với bà ta tất cả những gì tôi nghĩ và thông báo với bà ta rằng tôi ra . Tôi ý nghĩ rằng tôi biến ngay lập tức buổi chiều hôm đó, cùng với Nadine ngay đêm đó bằng mọi cách càng xa mụ ta càng tốt.

      - Ồ, Lennox, Lennox, của em …

      Có tiếng thở dài của ai đó khi Lennox như vậy.

      Lennox Boynton tiếp tục :

      - Vì thề mà, ôi lạy Chúa tôi, ngài giáng cho tôi cú đấm ra trò đấy ! Bà ta chết. Vẫn ngồi nhưng mà chết ; Tôi …tôi biết phải làm gì cả- Tôi thể được gì cả …tôi sửng sốt quá. tất cả những gì mà tôi định làm là thét to vào mặt bà ta tất cả những gì chất chứa tận đáy lòng mình trở thành vô nghĩa. Tôi thể giải thích nổi nữa … Tôi cảm thấy khí trở nên nặng nề. Tôi làm việc máy móc là cầm cái đồng hồ đeo tay của bà ta lên (lúc đó nó được đặt trong lòng bàn tay bà) và đeo nó lại vào cổ tay cho bà. Cái cổ tay chết, mềm nhũn ra, kinh khủng quá.

      Lennox khẽ rùng mình.

      - Lạy Chúa tôi ! Sau đó tôi loạng choạng bước tới thẳng lều lớn. Đáng lý ra tôi phải gọi ai đó giúp đỡ - nhưng mà tôi thể. Tôi chỉ ngồi yên lặng, lật hết trang báo này đến trang báo nọ và chờ đợi…

      Lennox ngừng lời.

      - Ông hề tin tôi phải vậy ? Tại sao tôi lại gọi ai đó ? hay là với Nadine chẳng hạn ? Tôi cfũng thể hiểu nổi.

      Đến lượt tiến sĩ Gerard hắng giọng .

      - Những lới thú nhận của ông quả là rất thuyết phục, thưa ông Boynton, - Ông . – Ông rất căng thẳng. Cùng lúc ông phải nhận cả hai cú sốc khủng khiếp, điều đó đủ để đẩy ông vào trạng thái thần kinh mà ông vừa miêu tả. Đó là loại phản ứng được giọ là Weissenhater. Có thể minh họa cách đầy đủ nhất như thế này : con chim đâm đầu vào cửa sổ và thậm chí là ngay cả khi bình phục rồi, theo bản năng, nó tự kiềm chế mình đối với mọi loại hành vi tự nó tạo ra cho mình khoảng thời gian đủ để điều chỉnh lại các trung tâm thần kinh. Tôi thể diễn ra hết bàng tiếng được, nhưng tất cả những gì tôi muốn là : thể hành động như những gì được. Bất kỳ hành động có ý nghĩa quyết định nào và thuộc loại nào nữa cũng là điều thể đối với ! ở trong giai doạn được gọi là trạng thái tê kiệt thần kinh.

      Và ông quay lại phía Poirot :

      - Ông bạn của tôi, tôi xin đảm bảo với ông là như vậy đấy !

      - Ồ, tôi hề nghi ngờ gì về điều đó cả, Poirot - Tôi có lưu ý dự kiện dù là nó rất thôi. Dự kiện đó là ông Boynton đeo lại chiếc đồng hồ cho mẹ mình. Điều đó có thể diễn giải theo hai cách. , đó có thể là cái vỏ bọc cho hành động của ông ta. Hai là hành động đó bị quan sát và bị bà Lennox Boynton hiểu lầm. Bà Boynton quay trở về khu trại chỉ năm phút sau chồng mình. Và vì thế mà bà ấy chắc chắn nhìn thấy hành động của chồng mình. Khi bà ta tới gần mẹ chồng và nhận ra là bà ta chết rồi cổ tay có vết kim tiêm, bà ta tức khắc kết luận rằng chính chồng mình làm cái việc đó và rằng chính cái thông báo ra của bà ấy khiến cho chồng bà ta làm việc đó. việc hoàn toàn khác xa so với những gì mà bà mong đợi. tóm lại. Nadine Boynton tin chắc rằng chính bà ta là nguyên nhân thúc đẩy việc chồng bà ta giết người.

      Ông nhìn Nadine.

      - Có đúng thế , thưa bà?

      Nadine cúi đầu.

      Rồi hỏi :

      - Ông nghi ngờ tôi phải , ông Poirot?

      - Tôi cho rằng bà là khả năng, thưa bà.

      vươn người ra phía trước rồi .

      - Thế bây giờ sao ? Thực tế là chuyện gì xảy ra ông Poirot.
      piipp thích bài này.

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần II - Chương 17:

      chuyện gì xảy ra à ? Poirot nhắc lại. Ông đưa tay ra phía sau kéo lên chiếc ghế và ngồi xuống đó. Giọng của ông trở nên thân mật – và thoải mái hơn.

      - Đây có phải là câu hỏi ? Cho tất cả những gì diễn ra : chất digitalin bị đánh cắp, chiếc sy-lanh bị mất và còn vết chích cổ tay của bà Boynton.

      - Chỉ vài ngày nữa thôi là chúng ta biết ràng . Cuộc xét nghiệm tử thi cho chúng ta liệu có phải là bà Boynton chết vì ữ dụng quá liều chất digitalin hay . Nhưng mà lúc đó có thể là quá muộn ! Tốt hơn cả là hãy tìm ra vào tối nay khi mà kẻ giết ngưòi còn ở trong tay của chúng ta.

      Nadine ngẩng phắt đầu lên và .

      - Và ông vẫn tin rằng đó là người trong số chúng tôi ngồi đây – Nadine mệt mỏi .

      Poirot gật gù điều gì đó.

      - đó là bởi vì tôi hứa với đại tá Carbury. Và vì vậy, để làm chuyện mọi chuyện chúng ta quay lại với luận điểm mà vì nó mà sáng nay tôi đến từ rất sớm để liệt kê những dự kiện này và ngay lập tức nhận ra có hai dự kiện hoàn toàn mâu thuẫn với nhau.

      Lần đầu tiên từ đầu tới giờ, đại tá Carbury mới lên tiếng :

      - Chúng ta cùng nghe xem đó là cái gì chứ ? – Ông gợi ý.

      Poirot nghiêm trang :

      - Tôi cho các vị đây. Chúng ta cùng xem lại lần nữa hai dự kiện đầu tiên trong bảng lưu ý của tôi. Bà Boynton dùng hỗn hợp thuôc có chứa Digitalin và tiến sĩ Gerard bị mất ống tiêm. Xem xét hai dự kiện này và so sánh chúng với việc hiển nhiên mà tôi phải điều tra ngay lập tức. Đó là gia đình Boynton chứng tỏ những hành vi tội lỗi cách rất ràng. Do vậy chắc chắn người trong gia đình Boynton hẳn phải là người gây ra tội ác ! Tuy nhiên, hai dự kiện lại đều phù hợp với cái nhận định vừa rồi. Các vị thấy đấy, là thông minh khi ai đó nghĩ ra cái cách dùng lượng digitalin đậm đặc, bởi vì bà Boynton cũng phải dùng loại dược phẩm này. vậy người trong gia đình Boynton làm gì ? Ah ma foi –A, chắc là thế này ! Chỉ cần làm có mỗi việc thôi. Cho chất độc vào lọ thuốc của bà ta ! Đó là những gì mà bất kỳ ai, những người có ý định làm việc đó và những người có khả năng tiếp cận được với thứ thuốc đó. Chác chắn làm như vậy !

      - sớm muộn, bà Boynton uống thuốc và chết và cho dù người ta có phát chất digitalin trong lọ thuốc nó cũng có thể được cho là lỗi của người dược sĩ pha chế ra lọ thuốc. Chắc chắn là người ta chẳng thể chứng minh được điều gì !

      - Vậy , ai là kẻ đánh cắp chiếc sy-lanh tiêm ?

      - Chỉ có thể giải thích theo hai hướng như thế này thôi hoặc là tiến sĩ Gerard tìm kiếm chiếc sy –lanh khắp mọi nơi mà nó lại chưa hề bị đánh cắp, hoặc là chiếc sy-lanh khác bị lấy mang và kẻ giết người hề đụng tới thuốc. Điều đó có nghĩa là, kẻ giết người phải là người trong gia đình Boynton. Hai điểm lưu ý đầu tiên chỉ ra khả năng nỗi trội, rằng chỉ có thể là người bên ngoài làm việc đó !

      - Tôi hiểu điều đó nhưng như tôi vừa đấy, tôi bị bối rối bởi có những chứng cớ rất ràng rằng chính gia đình Boynton phạm tội. Vậy liệu có khả năng những người trong gia đình Boynton là vô tội cho dù có những chứng cớ vể khả năng phạm tội của họ ? Tôi chuyển sang hướng chứng minh nhưng phải là chứng minh tội lỗi mà là vô tội của những con người này !

      - Đó chính là điểm mà chúng ta xem xét đây. Vụ án mạng là do người ngoài gia đình Boynton tiến hành hay là vụ án mạng do ngưòi thân quen lắm với bà Boynron vào lều của bà ta hoặc là đưa cho bà ta lọ thuốc.

      Ông ngừng lời chút.

      - Nghiêm túc mà trong căn phòng này có ba người phải là ngưòi nhà Boynton nhưng đều là những người có liên quan trực tiếp tới vụ án.

      Đầu tiên chúng ta tới ông Cope, người mà từ lâu nay có mối quan hệ rất mật thiết với gia đình Boynton. Chúng ta hãy xem liệu có thể khám phá ra có động cơ hay cơ hội về phía ông ta ? Dường như là . Cái chết của bà Boynton có những ảnh hưởng bất lợi tới ông ta bởi vì nó làm tan vỡ những hy vọng của ông ấy. Trừ phi cái động cơ giết ngưòi của ông Cope là khát khao được đem lại lợi ích cho ai đó, chúng ta mới có thể tìm ra lý do ông ta muốn bà Boynton chết. Và dĩ nhiên là nếu có động cơ cho đến nay chúng ta cũng hoàn toàn chưa biết gì về nó cả. Chúng ta biết điều mà ông Cope muốn ở gia đình Boynton là gì ?

      Ông Cope đau khổ :

      - Thưa ông Poirot, chuyện đó đối với tôi hình như là hơi cường điệu quá chăng ? Ông phải nhớ rằng, tôi hoàn toàn có lấy nổi cơ hội để làm chuyện đó, và dù sao nữa, tôi có những quan điểm ràng về thiêng liêng của tính mạng con người.

      - Vào địa vị của ông chắc chắn là thể phạm tội rồi, Poirot nghiêm nghị : - Nhưng nếu như là trong tiểu thuyết, ông ràng là người bị nghi vấn trong vụ này. Ông hơi ngọ nguậy ghế rồi .

      - Còn bây giờ chúng ta chuyển sang King có vài động cơ rất ràng và ta có kiến thức y học cần thiết và là con người có tính cách và lòng quyết tâm, nhưng kể từ khi ấy dạo cùng với những người khác trước ba giờ năm mươi phút và hề quay trở về mãi cho tới lúc sáu giờ, hoá ra lại rất khó để có thể rằng ấy có cơ hội để làm việc đó.

      - Lát nữa chúng ta xem xét tới tiến sĩ Gerard. Còn bây giờ chúng ta phải xem lại vụ giết người xảy ra chính xác là vào lúc nào. Theo như lời khai mới nhất của ông Lennox Boynton, mẹ ông ta chết lúc 4 gờ 35. Còn theo lới bà Westholme và Pierce, vào lúc 4 giờ 15, tức là khi họ bắt đầu dạo, bà Boynton vẫn còn sống. Vậy, biết chuyện gì xảy ra trong vòng 20 phút đấy. Và khi hai quý bà đó xa khỏi khu trại, họ gặp tiến sĩ Gerard ngược lại. ai biết tiến sĩ Gerard làm gì khi ông ta về tới khu trại bởi vì hai quý bà quay lưng lại với khu trại. Họ ra khỏi khu trại. Vì vậy hoàn toàn có khả năng rằng tiến sĩ Gerard chính là người gây ra tội ác. Vì là bác sĩ, nên ông ta có thể dễ dàng giả vờ là bị lên cơn sốt rét. Đó có thể động cơ đấy. Tiến sĩ Gerard có thể mong muốn cứu giúp người nào đó cụ thể trong gia đình, người mà (còn sống mà cũng như chết) gặp nguy hiểm và có thể là tiến sĩ nghĩ tới việc thà hy sinh cuộc đời già nua tàn héo cho cuốc sống khác còn hơn !

      - Những ý tưởng của ông là tuyện vời ! Gerard lên tiếng.

      Ông mỉm cười nhã nhặn với Poirot.

      Chẳng hề tỏ ra quan tâm tới những lời của tiến sĩ Gerard, Poirot tiếp tục những suy luận của mình.

      - Nhưng nếu mà như vậy, tại sao Gerard lại cố tình làm người ta chú ý tới cái trò chơi gian lận của mình ? Chuyện đó là hoàn toàn có thể vì chính ông ta với đại tá Carbury rằng cái chết của bà Boynton cũng có thể là bởi vì những nguyên nhân hoàn toàn tự nhiên. Nhưng cũng chính tiến sĩ Gerard là người đầu tiên đặt giả thuyết rằng đó có thể là vụ giết người. Vậy , thưa các bạn, - Poirot - chuyện đó là bình thường !

      - Chuyện đó có vẻ bình thường , - đại tá Carbury cụt ngủn.

      Ông đưa mắt nhìn Poirot vẻ tò mò.

      - Vẫn còn có giả thuyết nữa. – Poirot tiếp. – Bà Lennox Boynton cực lực phản đối chuyện em chồng của bà ấy là có tội. Sức mạnh của phản đối của bà ấy là nằm ở chỗ bà ta biết rằng mẹ chồng mình, lúc đó, chết. Nhưng xin các vị hãy nhớ cho rằng : Ginevra Boynton ở lại khu trại cả buổi chiều hôm đó. Và lúc …cái lúc mà bà Westholme và Pierce ra khỏi khu trại và trước lúc tiến sĩ Gerard quay trở lại khu trại …

      Ginevra chuyển mình ghế. vươn người ra trước, nhìn chằm chặp vào Poirot bằng cái nhìn bối rối, thơ ngây và lạ lẵm.

      - Tôi làm chuyện đó ? Ông cho rằng chính tôi làm chuyện đó ư ?

      Rồi bỗng nhiên rất nhanh đứng dậy và bước với vẻ quyến rũ ngờ, ngang qua căn phòng và quỳ xuống bên cạnh tiến sĩ Gerard, bám chặt lấy ông và nhìn ông cầu khẩn.

      - , ! Đừng để họ như thế ! Họ lại dựng lên những bức tường bao quanh tôi ! Chuyện đó là đúng ! Tôi chưa bao giờ gây ra chuyện gì cả ! Họ là kẻ thù của tôi. Họ muốn tống cổ tôi vào nhà tù để bắt tôi phải im lặng. phải giúp tôi ! phải giúp tôi !

      - Được rồi, được rồi, bé bỏng của tôi, - tiến sĩ đưa tay dịu dàng vuốt tóc . Rồi ông quay sang phía Poirot và .

      - Tất cả những gì ông đều vô nghĩa. ngớ ngẩn.

      - Đó có phải là những ảo giác cho rằng mình bị hành hạ ? Poirot hỏi.

      - Đúng vậy, nhưng chưa bao giờ ấy tỏ ra như thế cả. Và nếu chính ấy là người làm việc đó, ông chắc hẳn nhận ra, rằng ấy làm việc đó cách bộc phát hung bạo hay phải là cái gì đó phải khoa trương, phải ngoạn mục chứ phải là bằng thứ lô gíc bình thản, lạnh lùng này ! Các bạn của tôi ơi, tôi khẳng định là như vậy đấy. Đây là tội ác được dàn xếp sẵn tội ác được tính toán sẵn.

      Poirot mỉm cười. Và rất đỗi ngạc nhiên ông nghiêng đầu :

      - Je suis entierement de votre avis – Tôi hoàn toàn đồng ý với ngài như vậy, - ông trôi chảy.
      Prunus Ngọcpiipp thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :