Hẹn với tử thần - Agatha Christine (30 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần I - Chương 10:

      Đó là buổi sáng hôm chuẩn bị khởi hành tới Petra.

      Sarah xuống và thấy người phụ nữ to lớn, mũi hếch, rất ra dáng chỉ huy đứng ở ngoài cổng chính khách sạn. bà ta ra sức phản đối chiếc xe ô tô đỗ bên ngoài vì nó quá bé. Sarah rất chú ý tới bà lúc còn ở trong khách sạn.

      Cái xe này bé quá! Với bốn hành khách? ông hướng dẫn ? Chúng tôi cần cái xe lớn hơn. Làm ơn đưa cái xe này và mang cái khác đủ chỗ về đây.

      Người đại diện của văn phòng du lịch Messrs. Castle cũng cao giọng giải thích nhưng vô ích. Nào là, xe nào cũng do hãng sắp đặt từ trước. Chiếc xe này cũng thoải mãi chán. xe to hơn càng chết vì phải địa hình sa mạc.

      Người đàn bà to lớn vừa bóng, gió, vừa tiến về phía ta như chiếc xe lăn to chạy bằng hơi nước vậy.

      Bà ta bỗng chú ý tới Sarah.

      À King phải ? Tôi là Westholme. Tôi chắc là hoàn toàn đồng ý với tôi là chiếc xe này quá phải ?.

      Vâng, Sarah thận trọng . – Tôi cũng thấy xe to sẻ thoải mái hơn nhiều !

      chàng trẻ tuổi người của hãng Castle lẩm bẩm, rằng muốn xe to hơn họ phải trả thêm tiền.

      Giá cả, - Bà Westholme chắc nịch, tính hết cả rồi. Đừng có hòng tôi trả thêm đồng nào nữa. trong tờ quảng cáo các chẳng là « bằng ô tô to, thoải mái » đó sao. vậy các phải theo đúng thỏa thuận chứ.

      Nhận thấy là mình thua, người đại diện của hãng Castle đành phải để cố gắng hết sức và chuồn mất.

      Bà Westholme quay sang Sarah, nụ cười chiến thắng nở ra khuôn mặt dạn giày sương gió của mình. Hai cánh mũi đỏ của bà phổng lên sung sướng.

      Bà Westholme là nhân vật nổi tiếng chính trường Quốc. đường trở về nhà sau chuyến du lịch tới Mỹ, quận công Westholme, nhà quý tộc trung niên, đầu óc suy nghĩ đơn giản, người chỉ quan tâm tới săn bắn và câu cá làm quen với trong những người bạn đồng hành là bà Vansittart. Chẳng bao lâu sau chuyến đó, bà Vansittart trở thành bà Westholme. kết hợp giữa hai con người này thường được người đời coi là trong những mối nguy hiểm của hành trình biển. Bà Vansittart, nay là bà Westholme sống rất thô thiển, đặc kiểu nông dân. Bà thích nuôi chó, thích tỏ ra hách dịch với dân trong làng và ép buộc ông chồng phải nổ lực tham gia vào các hoạt động chính trị. Mọi việc trong nhà đều chịu chi phối của bà ta, chỉ có điều, đối với quận công Westholme, chính trị phải là vấn đề ông quan tâm và bao giờ quan tâm, vì vậy bà Wistholme đành phải để cho ông chồng tiếp tục các thú vui thể thao của mình, còn bản thân ra tranh cử vào Nghị viện. Được bầu vào Nghị viện với đa số phiếu ủng hộ, bà Westholme lao vào các hoạt động chính trị. Bà tỏ ra cực kỳ năng động trong bất kỳ cuộc họp chất vấn nào của Hạ Viện. Ảnh của bà ta (luôn luôn trong tư thế tự tin, chiến thắng) bắt đầu xuất ngày càng nhiều. Là người nổi tiếng, bà Westholme lên tiếng ủng hộ các giá trị truyền thống của Gia đình, các công trình phúc lợi cho phụ nữ và là người ủng hộ rất nhiệt tình của hội Quốc Liên. Bà quyết định phần trả lời cho các câu chất vấn về Nông nghiệp. Nhà ở và việc phá bỏ các khu nhà ổ chuột, bà ta rất được kính trọng và ngược lại cũng rất bị căm ghét ! Người ta tin rằng bà ta rất có nhiều khả năng trở thành Thứ trưởng Ngoại giao khi Đảng của bà lên nắm quyền trở lại. Còn tại, dưới thời của Chính phủ Giải phóng (ra đời từ khi Chính phủ Đảng Dân tộc, hợp nhất giữa Đảng Lao động và Bảo thủ sụp đổ) việc lên nắm quyền của bà ta là chưa thể.

      Bà Westholme nhìn theo chiếc xe ô tô vừa khuất với vẻ thỏa mãn ra mặt.

      Đàn ông luôn luôn cho rằng họ có thể áp đặt được phụ nữ, bà ta .

      Còn Sarah lại nghĩ người đàn ông nào dám đối mặt với bà Westholme mới là dũng cảm ! Khi tiến sĩ Gerard vừa ra tới, lập tức giới thiệu ông với bà ta.

      - Tất nhiên tên tuổi của ông rất quen thuốc đối với tôi. Bà Westholme , và bắt tay tiến sĩ.

      Hôm trước tôi có chuyện với giáo sư Clemenceaux ở Paris. Chúng tôi thảo luận với nhau rất nhiều về việc điều trị cho bệnh nhân tâm thần nghèo. Rất sôi nổi, vậy. Chúng ta có nên vào khách sạn chuyện trong khi đợi chiếc xe khác tới nhỉ ?

      Người phụ nữ bé, trung niên với những búi tóc xám quanh quẩn gần đó hóa ra là Amabel Pierce, thành viên thứ tư của đoàn du lịch. ta cũng vào phòng đợi khách sạn và luôn được bà Westholme che chở.

      cũng làm nữa chứ, King ?

      Tôi vừa tốt nghiệp cử nhân y khoa.

      Tốt lắm, - bà Westholme vẻ tán dương chiếu cố. – Hãy nhớ những gì tôi , nếu đời này người có thể làm được mọi việc, đó là phụ nữ chứ phải là những người đàn ông.

      Vì là lần đầu tiên gặp gỡ, Sarah dễ dàng gì có thể cưỡng lại được oai nghi của người đàn bà này. ngoan ngoãn theo bà ta vào khách sạn.

      Khi họ ngồi xuống, bà Westholme rằng bà ta từ chối việc nghỉ lại ở Sứ quán tại Jerusalem.

      Tôi muốn chuyến của mình bị phiền toái bởi những thủ tục xã giao. Tôi muốn được nhìn mọi thứ theo con mắt riêng của mình.

      Nhưng việc gì vậy ? Sarah hỏi.

      Bà Westholme tiếp tục giải thích, rằng bà ta nghỉ tại khách sạn Solomon để khỏi bị làm phiền và rằng chính bà ta vài gợi ý với người quản lý khách sạn về cách thức quản lý sao cho hiệu quả hơn.

      Làm việc hiệu quả, bà Westholme « là phương châm hàng đầu của tôi. »

      Điều đó quá rồi ! Chỉ trong vòng 15 phút, chiếc xe to và ràng là rất thoải mái lăn tới và sau đó … tất nhiên là bà Westholme gợi ý nên sắp xếp hành lý như thế nào. Chiếc xe lăn bánh.

      Chặng nghỉ đầu tiên của họ là bờ Biển Chết. Họ ăn trưa ở Jericho. Tại đó, bà Westholme, trong tay là cuốn hướng dẫn du lịch cùng với Pierce dạo. Tiến sĩ Gerard cùng người phiên dịch to béo thăm vòng thành phố Jericho cổ kính, còn Sarah vẫn tiếp tục ngồi lại trong khu vườn của khách sạn.

      hơi đau đầu và được yên tĩnh mình. Nỗi thất vọng quá lớn khiến đâm chán nản - thất vọng vì nhận ra, khó đối phó. bỗng cảm thấy mệt mỏi và chẳng thiết tha gì, muốn ngắm cảnh và chán cả những người bạn đồng hành. Bây giờ chỉ ước giá như mình đừng nhận lời Petra. Chuyến rất tốn kém và biết chắc rằng mình chẳng thích chuyến này chút nào! Cái giọng ầm ĩ của bà Wesyholmme, tiếng lúc nào cũng líu ríu như chim của Pierce, giọng điệu phản bác người Do Thái của người phiên dịch, tất cả đẩy vào trạng thái mệt mỏi, kiệt quệ. hầu như căm ghét cái giọng điệu khôi hài của Tiến sĩ Gerard mỗi khi ông đoán được cảm xúc của .

      băn khoăn hiểu gia đình Boynton ở đâu, có thể là họ tới Syria mà cũng có thể là họ ở Baalber hay ở Damascus, Raymond, tự hỏi biết bây giờ làm gì. lạ lùng làm sao vì có thể nhớ rất khuôn mặt của , vẻ hoá hức, thiếu tự tin và trạng thái căng thẳng…

      Quái quỷ ! Tại sao mãi cứ nghĩ về những con người mà có thể bao giờ còn gặp lại nhỉ? nhớ lại lúc chuyện với mụ ta. Cái gì xui khiến đến chỗ mụ và ra những lời vô nghĩa ấy nhỉ. Những người khác có thể nghe được ít nhiều câu chuyện đó. ngờ rằng bà Westholme lúc đó cũng đứng rất gần. Sarah cố gắng nhớ lại chính xác những gì mình . Chắc chắn có những điều nghe rất lố bịch. Lạy chúa, tự biến mình thành con ngốc. Nhưng ràng đó hoàn toàn là lỗi tại mà là lỗi của bà Boynton. Ở bà ta có cái vẻ gi đó khiến bạn rất dễ mất bình tĩnh.

      Tiến sĩ Gerard vào và ngồi phịch xuống chiếc ghế, đưa tay lau cái trán nóng bừng của mình.

      Phù! Người đàn bà đó cần phải đầu độc chết quách ! Ông tuyên bố.

      Sarah giật mình.

      Bà Boynton ?

      Bà Boynton à! , tôi muốn đến bà Westholme ! Tôi thể tin được là bà ta có chồng nhiều năm nay. Tại sao ông ta làm điều gì đó ? Ông ta là cái loại người quái quỷ gì nhỉ, cái ông chồng bà ta ý ?

      Sarah cười phá lên.

      À, ông ta thuộc dạng thích « săn, câu và giết chóc ». giải thích.

      Xét về mặt tâm lý điều đó cũng dễ hiểu thôi ! Ông ta cố tình làm vậy để thỏa mãn thèm khát của mình bằng cách giết (những thứ mà ông ta gọi là) chủng loại thấp kém hơn.

      Tôi tin ông ta hẳn rất tự hào về những hoạt động của vợ mình.

      Tiến sĩ lý giải :

      Điều này hoàn toàn dễ hiễu. Bởi vì nhờ có những hoạt động ấy mà bà ta phải luôn vắng mặt ở nhà. - Rồi ông tiếp tục. – vừa cái gì nhỉ ? Bà Boynton à ? còn nghi ngờ gì nữa, cái ý tưởng đầu độc bà ta cũng rất tuyệt vời. Đó là phương thức đơn giản nhất để giải quyết các mâu thuẩn gia đình ! thực tế, có hàng tá phụ nữ cần phải bị đầu độc. Tất cả phụ nữ lớn tuổi và trở nên xấu xí.

      Rồi ông ta nhăn mặt làm điệu bộ.

      Sarah bật cười to :

      Ôi, là những người Pháp ! Các ông ruồng rẫy những người phụ nữ còn trẻ trung, hấp dẫn nữa.

      Gerard nhún vai :

      Chúng tôi rất trung thực, có thế thôi. Đàn ông ư, còn lâu họ mới đứng dậy nhường chỗ cho những người phụ nữ xấu trong tàu điện ngầm hay tàu hỏa đâu nhé. , đời nào.

      Cuộc đời đáng thất vọng, - Sarah thở dài.

      cần phải thở dài thế đâu, thưa .

      Ngày hôm nay tôi cảm thấy rất bực bội trong lòng.

      Bình thường thôi mà.

      Bình thường thôi, ông thế là có ý gì vậy ? – Sarah ngắt lời.

      dễ dàng tìm ra nguyên nhân nếu như trung thực suy nghĩ về mức độ tình cảm của nay.

      Tôi cho là những người đồng hành làm tôi thất vọng, - Sarah :- Nghe có vẻ rất tồi tệ, nhưng quả thực tôi căm ghét phụ nữ ! Nhất là khi họ tỏ ra yếu đuối và ngu ngốc như Pierce, họ làm tôi tức điên lên và khi họ tỏ ra quá tự tin như bà Westholme, họ cũng làm tôi khó chịu.

      Vậy tôi có thể như thế này, điều thể tránh khỏi là hai người phụ nữ ấy làm khó chịu. bà Westholme ràng là hòa nhập được với cuộc sống, bà ta rất hạnh phúc và thành đạt. Pierce phải làm gia sư nhiều năm và bỗng dưng được thừa kế gia tài và nó giúp ta thỏa mãn cái ước nguyện bấy lâu là được du lịch. Đến bây giờ các chuyến du ngoạn thắp lên những khát vọng mới trong ta. Còn vừa mới bị thất bại, đạt được những gì mình mong muốn, theo lẽ tự nhiên, cảm thấy bực bội với những người thành đạt hơn mình.

      Tôi nghĩ là ông đúng. – Sarah ủ dột . – Ông đọc được chính xác mọi suy nghĩ của con người. Tôi cố tự lừa dối mình, nhưng ông để cho tôi làm điều đó.

      Đúng lúc đó những người khác quay về. Người dẫn đường tỏ ra mệt mỏi nhất trong số ba người. ta ỉu xìu và chẳng thể đường tới Amman. ta thậm chí còn thèm nhắc đến những người Hồi giáo. Điều này vô tình làm cho những người cùng với ta biết ơn sâu sắc. liến thoắng và cái tính hơi gàn gàn rất tiêu biểu cho cái thói dối trá của những người Hồi giáo khiến cho những người cùng đoàn vô cùng khó chịu nhưng buộc phải chịu đựng trong suốt hành trình từ Jerusalem.

      Còn bây giờ, con đường đưa họ từ Jordan tới uốn lượn, ngoằn nghèo. Dọc theo hai bên đường là những bụi hoa trúc khoe sắc đỏ rực rỡ.

      Họ đến Amman lúc chiều muộn và sau chuyến thăm ngắn ngủi tới nhà hát La Mã cổ đại Graeco, cả bốn người ngủ. Ngày mai họ phải khởi hành rất sớm và xe cả ngày qua sa mạc tới Ma’an.

      Họ rời Amman hơn 8 giờ chút. Tất cả mọi người trong đoàn có vẻ trầm lặng. Hôm đó là ngày rất oi ả, đến trưa khi cả đoàn dừng lại để ăn trưa, khí trở nên ngột ngạt khó chịu. khó chịu đó vì phải ngồi chen chúc nóng nực với bốn người khác trong chiếc xe con, khiến thần kinh ai cũng căng thẳng.

      Giữa bà Westholme và tiến sĩ Gerard nẩy ra cuộc tranh luận khá gay gắt về hội Quốc liên. Bà Westholme là cổ động viên nhiệt tình của hội này. Ngược lại tiến sĩ Gerard chọn cách dí dỏm vốn có của mình để châm chích việc chi tiêu ngân sách của hội này. Họ tranh luận tất cả các vấn đề từ thái độ của hội Quốc liên đối với Abyssnia và Tây ban Nha, tới cuộc tranh chấp đường biên giới của Litvania mà Sarah chưa từng bao giờ nghe tới, rồi sau đó họ chuyển hướng sang các hoạt động của hội trong việc loại trừ các băng đảng buôn bán ma túy.

      Ông phải thừa nhận rằng họ làm được những việc tuyệt vời. rất có ý nghĩa ! – Bà Westholme ngắt lời tiến sĩ.

      Tiến sĩ Gerard nhún vai.

      Có thể, với cái giá cũng kém phần hấp dẫn.

      Vấn đề này rất quan trọng. Vì theo như Đạo luật quy định các loại biệt được nguy hiểm.

      Cuộc tranh luận cứ thế tiếp diễn.

      Pierce xoay sang Sarah :

      diễm phúc được du lịch cùng bà Westholme.

      Sarah mỉa mai :

      sao ?

      Nhưng Pierce nhận ra cái vẻ cay nghiệt trong câu đó mà vẫn vui vẻ tiếp tục :

      Tôi thấy tên của bà ấy thường được đăng báo chí. Những người phụ nữ mới thông minh làm sao khi tham gia vào các hoạt động xã hội và làm chủ cuộc đời mình. Tôi luôn cảm thấy sung sướng khi người phụ nữ đạt được điều gì đó !

      Tại sao ? Sarah giận dữ hỏi :

      Pierce há hốc mồm, rồi ta lắp bắp.

      Ồ, bởi vì …ý của tôi là … chỉ bởi vì … rất là tốt nếu như người phụ nữ có thể làm được mọi việc!.

      Tôi cho là thế, - Sarah - là rất tốt nếu như ai cũng có thể làm được việc gì đó đáng ! Chẳng quan trọng gì cái vấn đề đàn ông hay đàn bà. Mà tại sao lại phải quan tâm như thế ?

      Vâng tất nhiên rồi. – Pierce :- Vâng … tôi đồng ý. tất nhiên là chúng ta có thể xem xét vấn đề theo khía cạnh đó cũng được.

      vậy nhưng ánh mắt ta lại tỏ ra buồn bã. Sarah giọng bớt gay gắt hơn :

      Tôi xin lỗi, nhưng tôi chúa ghét phân biệt giữa nam và nữ như vậy. đại có quan điểm rất lỹ lưỡng đối với thực tế cuộc sống ! Hay những chuyện đại loại như thế. Điều này thực ra đúng lắm ! số tỏ ra rất tháo vát, nhưng số khác . Có những người đàn ông ủy mị và đần độn, nhưng số khác lại có đầu óc thông minh và lô gíc. Đó chỉ là khác nhau về đầu óc suy nghĩ. Còn chuyện giới tính chỉ thực có vấn đề khi nó liên quan trực tiếp tới chuyện tình dục.

      Pierce hơi đỏ mặt khi nghe vậy và khéo léo chuyển sang đề tài khác.

      Chắc bây giờ ai cũng mong có chỗ nào đó râm mát nhỉ. – ta lẩm bẩm. – Nhưng hoang vắng của sa mạc cũng rất tuyệt vời đấy chứ, Sarah ?

      Sarah gật đầu.

      Đúng, nghĩ trống vắng tuyệt diệu … vết thương khép miệng … thanh thản … Con người còn làm phiền nhau bởi cái mối quan hệ đan xen giàng chéo phức tạp của họ … còn những vấn đề riêng tư nhức nhối ! Cuối cùng, cho đến lúc này, cảm thấy mình hoàn toàn thoát khỏi cái ám ảnh của gia đình Boynton. thóat khỏi cái ước muốn cháy bỏng được can thiệp vào cuộc sống của những con người mà quỹ đạo hoạt động của họ mảy may liên quan tới cuộc sống của . cảm thấy thanh thản nhỏm.

      Ở đây chỉ có đơn, trống váng và khoảng bao la …

      Đúng ra, đó là yên tĩnh …

      Tuy nhiên, con người đôi khi muốn người khác được tận hưởng yên tĩnh. Bà Westholme và tiến sĩ Gerard kết thúc phần tranh luận về ma túy và tiếp tục tranh luận về những thiếu nữ trẻ lầm lỡ, bị đưa sang Achetina để làm những điều ô nhục trong những quán rượu ở đó. Tiến sĩ Gerard cho rằng nguyên nhân của chuyện này là do dạ, cả tin của các , nhưng bà Westholme, là chính trị gia thực thụ có tính hài hước, lại cho rằng vấn đề này rất đáng bị chỉ trích.

      Chúng ta tiếp chứ ? - Người phiên dịch đen như hắc ín thông báo và lại tiếp tục về những tội lỗi của người Do Thái.

      Cuối cùng họ cũng tới được Ma’an sau khi mặt trời lặn độ tiếng. Những người đàn ông trông hoang dã, lạ lẫm bu xung quanh chiếc xe. Sau lúc phải dừng lại, chiếc xe tiếp tục lăn bánh.

      Nhìn ra phía ngoài sa mạc bằng phẳng, Sarah thấy bối rối hiểu pháo đài đá Petra có thể ở đâu. Từ trong xe họ có thể nhìn xa tới hàng dặm khung cảnh thiên nhiên chung quanh. hề có núi, mà cũng chẳng có đồi. Liệu trong cuộc hành trình này, họ còn phải tiếp thêm bao nhiêu dặm nữa đây ?

      Chiếc áo choàng dài vướng víu làm phiền Pierce kinh khủng. Bà Westholme trang phục rất gọn gàng : quần ống túm kiểu cưỡi ngựa, có thể đó phải là kiểu trang phục ưa thích của bà ta, nhưng lúc này nó tỏ ra rất tiện lợi.

      Những con ngựa ra khỏi làng những con đường trơn nhầy nhụa bùn đất có lát những phiến đá lớn lỏng lẻo. Hành trình cứ thế trôi , những con ngựa cứ tiếp tục cất bưóc. Và vầng mặt trời dần xuống thấp.

      Sarah cảm thấy rất mệt khi phải ngồi cả ngày chiếc ô tô nóng bức này. Người cứ mụ mị cả . Chuyến cứ như giấc mơ. Rốt cuộc, cảm thấy như cánh cửa Địa ngục mở ra dưới chân. Con đường ngoằn nghèo cứ xuống, xuống mãi. Hình dáng những dãy núi ra xung quanh họ, nhòa dần, nhòa dần vào trong lòng đất, qua những vách núi đất đỏ. Còn bây giờ họ xuyên qua núi. Sarah cứng đơ cả ngưòi, khiếp sợ vì những hẻm núi đá cứ hẹp dần, hẹp dần vào.

      hoang mang tự nhủ:

      « Mình vào thung lũng chết chóc, thung lũng của cái chết… »

      Cứ thế, cứ thế. Trời bắt đầu tối. Sắc đỏ rực rỡ của những vách núi nhạt dần nhưng vẫn còn le lói, tụ lại rồi mất hút vào trong lòng đất.

      tự nhủ :

      là tuyệt diệu và thể tin nổi …thành phố của chết chóc.

      nghe như đâu đây có tiếng vọng dội về : thung lũng của cái chết …

      Những chiếc đèn được thấp lên. Những con ngựa gồng mình kéo xe con đường hẹp. Rồi bỗng nhiên họ qua khỏi vách núi đá. Ập đến với họ là cả gian bao la, những vách núi thấp dần. xa xa kia, trước mặt họ có ánh đèn le lói.

      Trại đây rồi ! người dẫn đường .

      Những con ngựa cất bước nhanh hơn chút nhưng cũng chẳng nhanh hơn được là bao. Chúng quá đói và mệt, chẳng còn chút hào hứng nào khi trông thấy ánh đèn, tuy vậy chúng vẫn biểu lộ chút phấn khởi. Bây giờ con đường chạy dọc theo dòng sông hai bên được lát sỏi. Ánh sáng ngày càng gần hơn.

      Họ có thể trông thấy dãy những chiếc lều cao dựa lưng vào vách núi. Và cả những cái hang, hõm sâu vào đá núi.

      Họ tới nơi. Những người Á rập phục vụ chạy vội ra.

      Sarah trố mắt nhìn chằm chặp vào chiếc hang đá. Ở đó có cái bóng ngồi. Cái gì vậy nhỉ ? Ma quỷ chăng ? Hay bức tượng của người Di gan ?

      phải, những ánh đèn nhấp nháy càng làm cho cái bóng như to hơn. Nhưng chắc chắn đó phải là cái bóng của ai đó, ngồi im bất động, bao trùm lên cả cái hang …

      Tim bỗng đập loạn lên vì nhận ra người.

      Cái cảm giác yên ổn, siêu thoát mà sa mạc đem lại cho lúc trước giờ biến đâu mất. Từ tự do, lại bị ném trả lại, rơi vào giam hãm. xuống cái thung lũng tối tăm ngoằn nghèo này, và ngồi ở đây chính là người, giống như nữ tu tinh quái của tu viện bị quên lãng, như bức tượng Phật phềnh lên ghê gớm, bà Boynton …
      Prunus Ngọcpiipp thích bài này.

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần I - Chương 11:

      Bà Boynton ở đây, tại Petra này!

      Sarah trả lời như cái máy khi người phục vụ tới tấp hỏi . có muốn ăn tối ngay hay ? Tất cả sẵn sàng rồi hay muốn được tắm rửa trước ? thích ngủ ngoài lều hay trong hang hơn ?

      trả lời gần như ngay lập tức các câu hỏi đó. Ngủ ngoài lều. do dự khi nghĩ đến việc ngủ ngoài hang, hình ảnh cái bóng gớm ghiếc ngồi ngoài kia cứ ám ảnh mãi. ( Tại sao cứ cái gì liên quan tới mụ ta lại trở nên khủng khiếp đến vậy?)

      Cuối cùng cũng theo người phục vụ bản xứ. ta mặc chiếc quần ka ki ống túm vá chằng vá đụp, choàng ra ngoài chiếc xà cạp nhầu nhĩ và chiếc áo khoác rách rưới tới mức thể rách thêm được nữa. ta đội chiếc khăn truyền thống đầu. Những nếp gấp dài là để bảo vệ cổ và chiếc khăn được giữ bằng vòng đầu của ta – cái đầu quay ngang quay dọc dễ dàng. chỉ có điều cái cách trang phục bắt chước kiểu châu Âu của ta rẻ tiền và chẳng phù hợp chút nào. nghĩ bụng:

      - “Văn minh là sai lầm. Tất cả sai lầm! Nhưng nếu quả thực là có văn minh tồn tại người như bà Boynton! Nếu là những bộ lạc hoang dã có lẽ họ giết bà ta ăn thịt từ lâu rồi!”

      Hơi chút mỉa mai, nhận thấy rằng mình quá mệt mỏi và rất dễ cáu bẳn. Sau khi được tắm nước nóng và phủ lên mặt lớp phấn bột, lại cảm nhận lại chính mình, trầm tĩnh , bình thản và thấy xấu hổ vì nỗi sợ hãi vừa qua.

      Sarah đưa chiếc lược chải mái tóc đen dầy của mình và liếc nhìn cái bóng nghiêng nghiêng của mình phản chiếu trong gương bé xíu trong cái ánh sáng keo lét của chiếc đèn dầu .

      Xong rồi đưa tay vén cửa lều lên và bước ra ngoài trời đêm, chuẩn bị xuống chiếc lều to dưới kia.

      - ở đây ư?

      Ai đó khẽ kêu lên đầy vẻ hoài nghi, sửng sốt.

      quay lại và nhìn thẳng vào mắt Raymond Boynton. Cả hai đều sững sờ! Giữa họ có điều gì đó khiến thể thốt lên lời và gần như sợ hãi. niềm vui quá to tát … Trong mắt Raymond , đọc thấy niềm vui, nó giống như là được nhìn thấy thiên đường - tuyệt diệu, mê mẩn, biết ơn và hơi bẽn lẽn! bao giờ trong cả cuộc đời mình, Sarah có thể quên được cái nhìn ấy. cái nhìn nửa như hạnh phúc, nửa như chê trách …

      Raymond lại :

      -

      Tiếng trầm, ấm đó khiến Sarah rung động mạnh mẽ. Nó làm trái tim đập loạn lên trong lồng ngực. Nó làm thẹn thùng, sợ hãi, vụt trở nên bé rồi bỗng chốc lại biến thành niềm vui ngạo nghễ.

      hoàn toàn dửng dưng, đơn giản:

      - Vâng.

      ta đến gần hơn nữa. Vẫn còn như mê mẩn vẫn còn chưa tin rằng đó là .

      bỗng cầm lấy tay .

      - Đúng là rồi, .- bằng xương bằng thịt đây rồi. Lúc đầu tôi nghĩ là bóng ma - bởi vì tôi nghĩ về quá nhiều.

      Raymond ngừng chút rồi tiếp:

      - Tôi em, em biết … Tôi em ngay từ lần đầu tiên tôi nhìn thấy em chuyến tàu hôm nọ. Và tôi hiểu em nghĩ gì bây giờ. Tôi muốn em biết điều đó để … để em biết rằng đó phải là tôi … là con người của tôi, cái người đối xử rất ti tiện đối với em. Em biết , ngay cả bản thân tôi bây giờ cũng thể trả lời được câu hỏi đó. Tôi có thể làm được mọi thứ ! Tôi có thể ngang qua em hay làm em đau đớn nhưng tôi muốn em biết rằng đó phải tôi, là con ngưòi của tôi phải chịu trách nhiệm về những việc đó. Mà đó là thần kinh tôi mách bảo vậy. Nhưng tôi dựa vào chúng … Khi bà ta muốn tôi làm việc gì, tôi làm ngay! Trí não tôi buộc tôi phải làm như thế! Em hiểu những gì tôi , phải ? Hãy căm ghét tôi, nếu em muốn…

      Sarah ngắt lời . Giọng của rất ngờ lại ngọt ngào đến vậy.

      - Tôi căm ghét .

      - Cũng vậy thôi. Tôi rất đáng bị sỉ nhục! Đáng lẽ tôi phải …phải cư xử giống như người đàn ông thực .

      Có cái gì đó rất giống những lời khuyên mà tiến sĩ Gerard , nó nằm ngoài kiến thức của và nó mong muốn câu trả lời từ Sarah và đằng sau cái giọng ngọt ngào của mệnh lệnh nghiêm khắc và tỉnh táo.

      - làm điều đó ngay bây giờ.

      - Tôi ư? Giọng đầy vẻ mong ước. – Có lẽ …

      - Bây giờ có đủ can đảm. Tôi dám chắc như thế.

      Raymond đứng ngay ngắn, đầu ngẩng cao.

      - Can đảm ư? Đúng. Đó là tất cả những gì tôi cần phải có. Can đảm!

      Bỗng nhiên cúi xuống, chạm môi vào tay Sarah.

      phút sau khỏi.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần I - Chương 12:

      Sarah xuống chiếc lều to dưới kia. thấy ba người bạn đồng hành của mình có mặt ở đó. Họ ngồi ăn ở bàn. Còn người hướng dẫn giải thích với họ rằng ở đây còn đoàn khách khác.

      Họ đến hai ngày trước đây. vào ngày kia. Người Mỹ. bà mẹ béo lắm, lại rất khó khăn! Phải ngồi xe đẩy. Họ bảo đến đây khổ quá vì họ bị nóng quá … vâng.

      Sarah bỗng phá lên cười. Tất nhiên nếu nhìn mọi việc đơn giản, cũng đáng buồn cười đấy chứ.

      Người phiên dịch béo tốt nhìn với vẻ biết ơn. ta nhận thấy công việc mình làm chẳng dễ dàng chút nào. Hôm trước bà Westholme lục vấn ta ba lần về cái sổ tay du lịch, còn bây giờ ba ta bảo giường ở đây đủ tiêu chuẩn. ta chỉ có cảm tình duy nhất với mội thành viên của đoàn vì người đó có đức tính tốt mà ta thể giải thích nổi.

      Ha, bà Westholme kêu lên. – Tôi nghĩ đây là những người mà chúng ta gặp ở Solomon. Tôi nhận ra bà mẹ ngay khi chúng ta tới đây. Tôi thấy chuyện với bà ta ở khách sạn, Kinh ạ.

      Sarah hơi đỏ mặt, hy vọng rằng bà Westholme nghe được gì nhiều từ cuộc chuyện đó.

      Vâng, đúng vậy. Chẳng biết ma xui, quỷ khiến thế nào! tự nhủ cách khổ sở.

      Cùng lúc đó bà Westholme đưa ra lời tuyên bố:

      Họ là những người rất khó chịu, quê mùa. Bà ta .

      Pierce làm điệu bộ hưởng ứng kịch kiệt những gì bà ta , còn bà Westholme lại bắt đầu câu chuyện về vô số những ngưòi Mỹ lỗi lạc và rất hay ho mà bà ta mới gặp gần đây.

      Thời tiết trở nên nóng bất thường so với quãng thời gian này mọi năm. Cả đoàn nhất trí ngày mai khởi hành sớm.

      Cả bốn người ngồi ăn sáng lúc 6 giờ. Chẳng thấy bóng dáng thành viên nào của gia đình Boynton cả. Sau khi bà Westholme bình luận cách chẳng vui vẻ gì về việc có hoa quả tráng miệng, họ băt đầu dùng trà, sữa hộp và trứng rán với những xuất thức ăn vô vàn chất béo ăn kèm với thịt lợn muối hun khói.

      Sau đó họ khởi hành, bà Westholme và tiến sĩ Gerard sôi nổi thảo luận giá trị đích thực của vitamin trong chế độ ăn kiêng và những chế độ dinh dưỡng hợp lý cho người lao động.

      Có tiếng ai đó chào vọng lên từ phía khu trại, mọi người dừng lại để cho người đó bắt kịp với đoàn. Chính là ông Jefferson Cope vội vã đuổi theo họ. Bộ mặt dễ chịu của ông ta đỏ lửng lên vì phải gắng sức chạy.

      Sao, các vị phản đối chứ, tôi rất muốn được cùng với các vị sáng hôm nay. Xin chào King. là ngạc nhiên vì được gặp cả và tiến sĩ Gerard ở đây. Các vị thấy thế nào?

      Ông ta đưa tay chỉ những dãy núi đá đó tuyệt đẹp chạy dọc theo mọi hướng .

      Đẹp lắm nhưng mà cứ sờ sợ thế nào ý, Sarah . – Tôi nghĩ rằng màu đỏ đó chắc phải rất lãng mạn, mơ mộng đẹp như “thành phố hoa hồng đỏ” vậy. Nhưng màu đỏ ở đây quá, trông cứ như miếng thịt bò tươi vậy.

      Đúng, công nhận là giống. – Ông Cope hưởng ứng.

      Nhưng mà nó đẹp . – Sarah công nhận.

      Cả đoàn bắt đầu leo núi. Hai hướng dẫn viên người Ai Cập bản xứ cùng với họ. Hai người đàn ông to cao lừng lững, mang lưng những túi hành lý gọn , họ dễ dàng sải những bước chân mang đôi ủng đóng đinh đầu to, đặt chắc chắn lên bề mặt núi trơn nhẫy. Chẳng mấy chốc việc lại càng khó khăn hơn. Cả Sarah và tiến sĩ Gerard đều chẳng sợ gì độ cao, nhưng ngược lại ông Cope và bà Westholme còn giữ được vẻ tươi tỉnh như trước, còn Pierce tội nghiệp gần như phải vác ta qua những vách đá dựng đứng. Mắt nhắm tịt, mặt xanh rờn nhưng mồm ta lại ngớt rền rĩ:

      Chưa bao giờ tôi có can đảm để nhìn xuống dưới. , chưa bao giờ, kể từ khi còn bé.

      có lúc ta tuyên bố quay lại, nhưng rồi nghĩ tới việc phải di xuống, da ta lại càng tái xanh hơn và ta miễn cưỡng quyết định: Lúc này tiếp là điều duy nhất có thể làm được.

      Tiến sĩ Gerad tỏ ra rất ân cần và bình tĩnh. Ông luôn đằng sau ta, lấy cây gậy làm bức ngăn giữa ta và vách núi dựng đứng như thể đó là hàng rào chắc chắn. Và Pierce thú nhận rằng hình ảnh chiếc tay vịn giúp ta chế ngự được cảm giác chóng mặt.

      Hơi chút nhưng Sarah vẫn quay sang chuyện với Mahmoud, phiên dịch này bất chấp trọng lượng cơ thể quá cỡ của mình, hề tỏ ra chút mệt mỏi:

      chưa từng gặp rắc rối khi đưa khách lên đây phải ? Những người lớn tuổi ấy?

      Mahmoud bình thản trả lời.

      Thế lúc nào cũng phải giúp họ à?

      Mahmound khẽ nhún cái vai to bè của mình.

      Họ thích . Họ phải trả tiền để xem những thứ này. Họ mong ước được chiêm ngưỡng chúng. Những người Ai cập đẫn đường này rất thông minh, rất chắc chắn. Lúc nào họ cũng làm chủ được tình thế.

      Cuối cùng cả đoàn cũng leo lên được tới đỉnh núi. Sarah hít hơi dài.

      Tất cả xung quanh và ở dưới kia nữa là những dãy núi màu máu đỏ trải dài. đất nước xa lạ với vẻ đẹp tuyệt diệu ít nơi nào có thể sánh được. Nơi đây, trong bầu khí tuyệt đối trong lành của buổi sáng, họ đứng như những vị thần xem xét thế giới dưới kia, thế giới đau thương vì nạn bạo lực.

      Như lời ngưòi dẫn đường đây là “Nơi tế lễ” hay còn gọi là “Nơi linh thiêng”.

      ta chỉ cho họ xem vết khoét lõm xuống của phiến đá phẳng dưới chân họ.

      Sarah tách ra khỏi đám người, tai còn nghe thấy tiếng thuyết minh trơn tru, ráo hoảnh từ miệng người hướng dẫn. ngồi xuống hòn đá, đưa ta thọc sâu vào mái tóc đen dày của mình và nhìn chằm chằm vào cái thế giới dưới chân .

      Bỗng nhiên có cảm giác ai đó đứng cạnh mình. Tiến sĩ Gerard cất tiếng :

      đánh giá cao cám dỗ của quỷ dữ trong kinh Tân ước. Quỷ Sa Tăng dẫn Chúa của chúng ta lên đỉnh ngọn núi và chỉ cho người thấy thế giới dưới kia. “Tất cả những thứ này ta trao lại cho người. Nếu ta mất , các người phải tôn thờ ta”. Sức mạnh của cám dỗ mới kinh khủng làm sao, nó xứng đáng là Vị thần Vật chất đầy sức mạnh.”

      Sarah tỏ ý tán thành, nhưng những suy nghĩ của ràng phiêu du đâu đó. Tiến sĩ Gerard quan sát với vẻ ngạc nhiên thú vị.

      suy nghĩ rất nhiều về việc gì đó phải ? Ông ta hỏi.

      Vâng, quay sang nhìn ông, vẻ mặt đầy bối rối. - ý tưởng tuyệt vời. chỗ tế lễ tít tận nơi cao chót vót này. Tôi hiểu ông có cùng suy nghĩ giống tôi rằng đôi khi hy sinh cần thiết … Tôi muốn con người có thể có nhiều ước vọng trong cuộc sống. Khi ai đó phải chết, việc ấy quan trọng như chúng ta hằng tưởng đâu.

      Nếu cho là như vậy, King ạ, lẽ ra nên theo cái nghề mà chúng ta làm. Đối với tôi và , cái chết là, và phải luôn luôn bị coi là kẻ thù của chúng ta.

      Sarah nhún vai.

      Vâng, có thể ông đúng. Tuy nhiên trong nhiều trường hợp, cái chết có thể giải quyết được vấn đề. Lúc đó, nó thậm chí còn có ý nghĩa nhiều hơn là sống …

      Đối với chúng ta cái chết có ý nghĩa hơn nếu cái chết của ai đó có ích cho những người khác. Tiến sĩ Gerard nghiêm trang .

      Sarah ngoảnh nhìn ông hoảng hốt.

      Ý của tôi phải là …

      chợt nín bặt vì thấy ông Jefferson Cope tiến về phía họ.

      tuyệt vời, chỗ này tuyệt hết chỗ . – Ông ta tuyên bố. Rất đáng xem, tôi lấy làm mừng là mình bỏ qua cơ hội đến thăm nơi đây. Tôi cũng xin thú là dù bà Boynton có là con người như thế nào nữa, tôi vẫn cứ phải khâm phục bà ta vì lòng can đảm đến thăm nơi đây. Phải cùng với bà ấy chắc là vấn đề rất phức tạp. Sức khoẻ bà ấy kém như thế. Theo tôi nghĩ bản chất bà ấy có thể là thích quan tâm tới suy nghĩ của người khác, nhưng chuyện này ràng là bà ta có thể thấy những người trong gia đình thích thỉnh thoảng được thăm quan mà có bà ấy cùng. Tôi nghĩ là bà ta quá vô tâm khi cứ bắt phải luôn luôn có đám người lăng xăng quanh bà ta.

      Đến lượt ông Cope là nín bặt. Khuôn mặt tốt bụng, ưa nhìn của ông trở nên bối rối và ngượng nghịu.

      Xin lỗi các vị, - Ông ta . Tôi vừa nghe được thông tin về bà Boynton, cái tin này làm tôi khó nghĩ quá.

      Sarah lại như lạc vào những suy nghĩ mông lung của mình. Giọng của ông Cope chỉ như thoảng lướt quan bên tai giống như tiếng róc rách dễ chịu của dòng suối xa xa vẳng lại, nhưng Tiến sĩ Gerard lên tiếng :

      sao? Tin gì vậy?

      Người tin này cho tôi là quý bà tôi tình cờ gặp ở khách sạn ở Tiberias. Nó liên quan tới người hầu từng làm việc ở gia đình Boynton. này, theo tôi được biết,

      Ông Cope chợt dừng lại, liếc mắt nhìn ý tứ sang phía Sarah rồi hạ giọng.

      ta có mang. Bà già đó, có vẻ như là biết chuyện nhưng lại tỏ ra rất tử tế với ấy. Rồi vài tuần trước khi đứa bé được sinh ra, bà ta đuổi ấy .

      Cặp lông mày của tiến sĩ Gerard nhướn lên.

      A, ông kêu lên vẻ quan tâm.

      Người với tôi tin này có vẻ rất quả quyết về những gì xảy ra với hầu. Tôi biết là ông có đồng ý với tôi hay , nhưng đối với tôi, tôi coi đó là tội ác, việc làm vô liêm sỉ. Tôi thể hiểu được ….

      Tiến sĩ Gerard cắt ngang lời ông ta.

      Ông đúng lắm. Tôi chẳng nghi ngờ rằng việc đó làm bà Boynton rất thích thú đấy.

      Ông Cope quay sang nhìn Tiến sĩ Gerard , vẻ xúc động lộ ra mặt.

      thưa ngài, - Ông ta nhấn mạnh. – Tôi thể tin nổi vào chuyện đó. Cái ý tưởng như vậy là điên rồ.

      Tiến sĩ Gerard khe khẽ lẩm bẩm :

      « Chính vì vậy mà ta quay trở lại, xem xét tất cả những bất công, áp bức của thế giới dưới vầng mặt trời. Và ta nghe thấy những tiếng than khóc rền rĩ của những bẻ bị áp bức và những người có nguồn an ủi, bởi đối với những kẻ bị áp bức, họ chẳng có chút quyền lực nào cả, vì thế chẳng ai dến an ủi họ. Rồi ta ca ngợi người chết, những người thực chết, đúng, họ còn hơn cả những người sống, còn cố bám víu vào cuộc sống nơi này; đúng, họ còn tốt đẹp hơn cả người sống và những người sống mà như chết ; vì họ biết đến tồn tại muôn đời trái đất này của loài quỷ dữ… »

      Ông ngừng lại rồi tiếp :

      Thưa ngài thân mến của tôi, suốt cả cuộc đời này, tôi nghiên cứu những điều kỳ lạ của trí óc con người. hay chút nào nếu chỉ nhìn cuộc đời qua những điều tốt đẹp. Đằng sau những lễ nghi và những câu chuyện xã giao của cuộc sống hàng ngày, là vô vàn những điều kỳ lạ. Có những thứ, ví dụ như, thích hung ác chỉ vì mục đích riêng của mình. Nhưng khi con người nhận diện ra nó, họ còn thấy điều sâu kín hơn nữa. Đó là khát vọng sâu thẳm, là nuối tiếc muốn được người khác công nhận mình. Nếu khát vọng đó bị ngăn trở, nếu vì tính cách của mình mà ai đó đạt được kết quả như họ mong muốn, khát vọng đó chuyển sang phương cách khác. Nó phải được cảm thấy, nó phải tính được bằng vô số những thủ đoạn sai trái, kỳ dị. Thói quen độc ác, cũng giống như những thói quen khác, có thể nuôi dưỡng, và nó có thể có ảnh hưởng tới tính cách của con người.

      Ông Cope bật ho khan.

      Theo tôi nghĩ, tiến sĩ Gerard ạ, ông hơi cường điệu quá đấy. , khí nơi đây quá là tuyệt vời …

      rồi ông ta bỏ . Tiến sĩ Gerard khẽ nhếch mép cười. Ông lại quay sang nhìn Sarah. tư lự, khuôn mặt được tạc trong vẻ nghiêm nghị trẻ trung. Ông chợt nghĩ, ấy giống như vị quan toà trẻ phải ra bản án vậy …

      Ông quay lại khi thấy Pierce tiến nhanh về phía mình.

      Bây giờ chúng ta xuống, lúng túng. Ôi trời đất ơi ! Tôi chắc là mình thể xuống được đâu, nhưng mà người dẫn đường là chúng ta xuống bằng đường khác dễ hơn nhiều. Tôi cũng rất hy vọng như vậy, bởi vì từ bé đến giờ tôi chưa bao giờ dám nhìn từ cao xuống thế này …

      Con đường xuống qua thác nước. Cho dù những hòn đá có bấp bênh và rất dễ gây trượt chân, nó cũng làm cho ai bị chóng mặt.

      Đoàn người về đến khu trại mệt mỏi nhưng rất phấn khởi. Họ ăn bữa trưa muộn màng cách ngon lành. Lúc đó hơn hai giờ chiều.

      Cả gia đình nhà Boynton ngồi xung quanh chiếc bàn lớn trong lều. Họ vừa ăn trưa xong.

      Bà Westholme trao đổi với họ câu nhã nhặn bằng cái vẻ ngoài hạ cố của mình.

      Chuyến buổi sáng rất thú vị ? Bà ta . Petra là điểm du lịch tuyệt vời đấy.

      Carol, người mà có vẻ như câu của bà Westholme ám chỉ tới, đưa mắt liếc nhanh về phía mẹ mình, lẩm bẩm :

      « Ồ, thích quá », sau đó trở lại im lặng.

      Bà Westholme, cảm thấy như mình làm xong nhiệm vụ liền bắt tay vào bữa ăn.

      Khi ngồi ăn, cả bốn người bàn kế hoạch cho buổi chiều.

      Tôi dạo và khám phá nơi đây. Sarah . Thế còn ông sao, tiến sĩ Gerard ?

      Tôi cùng với .

      Bà Boynton đánh rơi chiếc thìa xuống đất. Nó phát ra tiếng động khiến mọi người bị giật mình.

      Tôi nghĩ là,- bà Westholme , tôi theo gương của Pierce. Có thể là tôi đọc sách độ nửa tiếng, rồi nằm nghỉ ít nhất là tiếng. Sau đó, có thể là tôi dạo.

      Bà Boynton từ từ khó nhọc đứng lên. Lennox giúp bà ta tay. Bà ta đứng dậy được lúc rồi mới lên tiếng.

      Chiều nay tất cả các con nên dạo , bà ta với vẻ thân mật thể ngờ được.

      Có vẻ gì đó lố bịch khi nhìn vào những bộ mặt thảng thốt của các thành viên khác trong gia đình bà ta.

      Nhưng mà còn mẹ sao ạ ?

      Ta chẳng cần ai bên cạnh ta cả. Ta muốn được ngồi yên tĩnh mình với quyển sách của ta. Nhưng mà Jinny tốt hơn hết là nên ở nhà. Nó di ngủ.

      Mẹ, con mệt chút nào. Con muốn với những ngưòi khác.

      Con mệt rồi. Con bị đau đầu ! Con phải cẩn thận hơn chứ. , nằm . Ta biết cái gì là tốt cho con.

      Con … con.

      Quay đầu , nhìn chằm chằm cách giận dữ. Rồi đôi mắt cụp xuống, vô hồn …

      đứa trẻ ngu ngốc, bà Buynton . về lều ngay.

      rồi bà nặng nề bước ra khỏi lều. Những người khác vội vã theo.

      Trời ơi, Pierce . Sao mà bà ta kỳ quặc thế. Mà cái màu áo bà ta mặc cũng là lố bịch. Tím ngơ tím ngắt. Tôi có thể tưởng tượng ra bà ta bị bệnh tim. Nóng nực như thế này quả là gay go đối với bà ta.

      Sarah nghĩ :

      " Chiều nay bà ta để cho họ được tự do. Bà ta biết là Raymond muốn gặp mình. Tại sao vậy ? Liệu nó có phải là cái bẫy ? "

      Ý nghĩ ấy cứ ám ảnh suốt, ngay cả sau bữa trưa, ngay cả sau khi quay trở về lều thay chiếc váy lanh mát mẻ. Từ đêm hôm qua cảm xúc của đối với Raymond biến thành nỗi khát khao mãnh liệt được bảo vệ . Đó chính là tình - cảm thấy đau đớn cho người khác, là khát vọng muốn bằng mọi giá, ngăn lại nỗi đau của người ta dấu … Đúng, Raymond Boynton. Chính là thánh George và quỷ Sa tăng bị biến đổi. Đó chính là , người cứu nạn, còn Raymond là người bị nạn.

      Con quỷ Sa tăng là bà Boynton. con quỷ mà theo suy nghĩ đầy nghi hoặc của Sarah, cái vẻ thân thiện bất thường của nó, là vô cùng nham hiểm.

      Lúc đó khoảng 3 giờ 15 khi Sarah dạo xuống phía chiếc lều to.

      Bà Westholme ngồi chiếc ghế. Mặc dù trời nóng nực như thế, bà ta vẫn mặc chiếc váy vải len nhãn hiệu Harris. Trong lòng bà ta là bản báo cáo của Hội đồng Hoàng gia. Tiến sĩ Gerard chuyện với Pierce, lúc đó đứng cạnh lều của mình tay cầm cuốn Tìm kiếm tình , cuốn sách mà bìa ngoài mô tả là câu chuyện hồi hộp về đam mê của tình và những hiểu nhầm.

      Tôi cho là tốt nếu nằm ngay sau bữa ăn, Pierce giải thích. tốt cho tiêu hóa đâu, ông biết đấy. Dưới bóng của chiếc lều này là mát mẻ và dễ chịu. Trời ơi, ông có cho là cái quý bà ở đằng kia có bị làm sao hay mà lại ngồi dưới ánh nắng mặt trời như thế kia ?

      Cả hai ngước nhìn lên quả đồi trước mặt họ. Bà Boynton ngồi trước cửa hang, tư thế y như bà ta ngồi tối qua, bức tượng vô cảm. Xung quanh bà ta tuyệt nhiên có bóng dáng ai trong gia đình. Tất cả người phục vụ trong trại đều ngủ. Ở đằng xa kia, dọc theo triền thung lũng, toán người dạo cùng với nhau.

      Lần đầu tiên, Tiến sĩ Gerard . Bà mẹ đáng quý cho phép họ được tận hưởng thú vui mà có bà ta. Có thể đó là ma thuật mới của bà ta chăng ?

      Ông biết ? Sarah . – đó cũng chính là điều tôi dang nghĩ đấy.

      tôi với lúc nào chẳng ngờ vực. Thôi thôi, chúng ta gia nhập những kẻ bỏ trốn kia .

      Họ bước để mặc cho Pierce ở lại với cuốn sách thú vị của mình. Khi qua chỗ ngoặt của thung lũng, họ đuổi kịp đoàn người chậm rãi bước kia. Lần đầu tiên những người trong gia đình nhà Boynton tỏ ra hạnh phúc và thoải mái.

      Lennox và Nadine, Carol và Raymond, ông Cope với nụ cười thoải mái môi và những người đến sau cùng là Gerard và Sarah, chẳng mấy chốc tất cả phá lên cười và chuyện rôm rả.

      Họ tạo ra được khí vui nhộn bất ngờ. Trong đầu mỗi người đó cảm giác dễ chịu ngắn ngủi, cuộc vui bất ngờ để được vui sướng cực độ. Sarah và Raymond cùng nhau. Mà thay vào đó, Sarah với Carol và Lennox. Tiến sĩ Gerard tán gẫu với Raymond ngay sát bên họ. Nadine và Jefferson Cope hơi lùi lại chút.

      Chính người đàn ông Pháp là người đầu tiên rút ra khỏi đoàn. Tiếng của ông trở nên rời rạc, ngắt quãng. Ông bỗng nhiên dừng lại.

      Ngàn lần xin lỗi. Tôi e là mình phải quay lại mất thôi.

      Sarah nhìn ông.

      Có chuyện gì sao ?

      Ông gật đầu.

      Vâng, tôi bị sốt. Cứ sau bữa trưa là tôi lại lên cơn sốt.

      Sarah nhìn ông chăm chú :

      Ông bị sốt rét ?

      Vâng, tôi phải quay lại để uống ký ninh. Hy vọng lần này bị quá nặng. Nó là hậu quả từ chuyến tới Công Gô đấy.

      Tôi với ông ? Sarah .

      , . Tôi có mang theo túi thuốc. là xui xẻo. Các vị tiếp tục nhé.

      rồi ông vội vã quay ngược trở lại hướng về khu trại. Sarah nhìn theo ông do dự, rồi bắt gặp ánh mắt của Raymond, mỉm cười với : Người đàn ông Pháp bị quên lãng ngay tức khắc.

      Sáu người còn lại, Carol, Sarah, Lennox, ông Cope, Nadine và Raymond tiếp tục .

      Thế rồi chẳng biết từ lúc nào, và Raymond ở sát bên nhau. Họ tiếp tục , leo lên những tảng núi và cuối cùng dừng lại nghỉ ở chỗ râm mát.

      Họ cứ im lặng mãi. Cuối cùng Raymond lên tiếng:

      Tên là gì? Tôi chỉ mới biết họ của là Kinh. Nhưng tên của là gì ?

      Sarah.

      Sarah, cho phép tôi gọi thế nhé ?

      Tất nhiên rồi.

      Sarah, có thể gì đó về bản thân được ?

      Dựa lưng vào vách đá, Sarah bắt đầu . kể cho nghe về cuộc sống của mình ở quê nhà Yorkshire, những chú chó của và người dì nuôi khôn lớn.

      Đến lượt mình, Raymond kể rất ít về cuộc sống của với chút hổ thẹn giấu diếm.

      Sau đó cả hai cùng im lặng rất lâu. Tay họ tìm đến nhau. Họ ngồi đó như hai đứa trẻ, tay trong tay với mãn nguyện đến kỳ lạ.
      Khi mặt trời xuống thấp dần Raymond lên tiếng.

      phải về thôi,- . , cùng em được. muốn tự về mình. Có việc mà cần phải ra và cần phải làm ngay. Khi nào việc đó hoàn thành xong, khi nào chứng minh được bản thân mình phải là kẻ hèn nhát. Khi đó … khi đó … còn phải xấu hổ để đến với em, để cầu xin em giúp đỡ. Em biết đấy, cần giúp đỡ. Có thể mượn cả tiền của em.

      Sarah mỉm cười.

      Em rất vui khi thấy con người thực tế. có thể tin tưởng vào em.

      Nhưng trước tiên phải tự mình làm xong việc .

      Làm vì vậy ?

      Khuôn mặt trẻ con của chàng trai chợt đanh lại. Raymond Boynton :

      phải chứng minh được lòng can đảm của mình. Hoặc là bây giờ, hoặc bao giờ cả.

      Rồi rất đột ngột, đứng lên và bỏ .

      Ở lại mình, Sarah lại dựa lưng vào vách đá và nhìn theo mãi cái bóng lùi xa dần của Raymond. Có cái gì đó trong giọng của khiến chợt cảm thấy cảnh giác. có vẻ như rất căng thẳng, hết sức nghiêm túc. chợt ước ao giá như mình cùng

      Nhưng rồi lại tự nghiêm khắc trách mình vì cái mong ước đó. Raymond khát khao muốn được chứng tỏ mình, muốn được thữ nghiệm lòng can đảm mới có của mình. Đó là quyền của ấy.

      Nhưng bằng tất cả tấm lòng của mình, cầu nguyện cho lòng cam đảm của Raymond bị khuất phục …

      Mặt trời càng lặn xuống thấp hơn khi Sarah về gần đến khu cắm trại. Khi đến gần hơn khu trại trong ánh sáng dìu dịu của hoàng hôn, có thể nhận ra cái dáng ngồi y nguyên bất động trước cửa hang của bà Boynton. Sarah khẽ rùng mình khi nhìn thấy bức tượng bất động vô cảm ấy …

      vội vã băng qua con đường phía dưới và bước vào phía trong chiếc lều lớn được thắp sáng.

      Bà Westholme ngồi đan chiếc áo len màu xanh nước biển, cuộn len được vắt vòng qua cổ bà ta. Pierce thêu chiếc khăn trải bàn bằng chỉ màu xanh lưu li nhạt và được bà Westholme lên lớp về những cải cách mới trong luật ly hôn.

      Những người hầu ra, vào chuẩn bị cho bữa ăn tối. Cả gia đình nhà Boynton ở tít tận phía cuối lều, đọc sách. Mahmoud xuất , béo tốt, chải chuốt, luôn mồm ca thán, chê trách. Người ta chuẩn bị sẵn tiệc trà nhưng mọi người lại bỏ hết … Chương trình thế là bị thay đổi hoàn toàn … chuyến thăm bổ ích tới kiến trúc Nabatean.

      Sarah vội vàng là tất cả mọi người buổi chiếu rất vui vẻ.

      quay về lều của mình tắm rửa để chuẩn bị ăn tối. đường về, dừng lại trước cửa lều của tiến sĩ Gerard, khẽ gọi:

      Tiến sĩ Gerard.

      có tiếng trả lời. nhấc tấm màn chắn cửa lều lên và nhìn vào bên trong. Ông tiến sĩ nằm bất động giường. Sarah nhàng rút lui, hy vọng là ông ngủ.

      người hầu tiến về phía và chỉ vào trong chiếc lều to. Bữa tối được dọn ra rồi. lại quay xuống. Tất cả mọi người ngồi túm lại với nhau quanh chiếc bàn ăn ngoại trừ tiến sĩ Gerard và bà Boynton. người hầu được cử báo cho bà Boynton biết rằng bữa tối sẵn sàng. Bỗng nhiên người ta nghe thấy những tiếng kêu hoảng hốt. Hai người hầu khiếp sợ lao như tên bắn vào lều. Họ tiếng Á rập với người phiên dịch vẻ kích động mạnh.

      Mahmound nhìn xung quanh mình bối rối ra ngoài. Chỉ trong tích tắc. Sarah cùng với ta.

      Có chuyện gì vậy? – hỏi.

      Mahmoud trả lời:

      Abdul là quý bà đó ốm nặng. Bà ta cử động được.

      Được, để tôi xem sao?

      Sarah bước vội theo Mamound, leo dốc và cứ thế cho đến khi tới gần cái hình người phì nộn ngồi trong chiếc ghế. chạm vào bàn tay múp míp của bà ta cúi xuống tìm mạch …

      Khi đứng thẳng được dậy, mặt tái xanh.

      Sarah quay trở lại căn lều to. dừng lại chút trước ngưỡng cửa ra vào, nhìn về phía đám người ngồi đầu kia của bàn ăn.

      thấy mình bằng cái giọng cộc lốc và được tự nhiên.

      Tôi rất lấy làm tiếc, - lên tiếng. buộc mình phải cái tin đó với mọi người lớn tuổi nhất trong gia đình nhà Boynton là Lennox. - Mẹ của ông chết, thưa ông Boynton.

      Và cứ như thể đứng cách họ rất xa, đưa mắt tò mò quan sát từng khuôn mặt của năm thành viên trong gia đình ấy, mà đối với họ cái thông báo là đồng nghĩa với từ tự do …


      Hết phần I
      Prunus Ngọc thích bài này.

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần II - Chương 1:

      Đại tá Carbury mỉm cười và nâng cốc với tất cả các vị khách ngồi tại bàn ăn.

      - Ah, xin chúc mừng tội ác !

      Thám tử Hercule Poirot hấp háy mắt khi thấy món bánh mì nướng xuất đúng lúc.

      Ông tới Amman mang theo bức thư giới thiệu của đại tá Raca tới cho đại tá Carbury.

      Về phần mình, đại tá Carbury tỏ ra rất thích thú được tiếp đón nhân vật nổi tiếng thế giới mà tài năng làm cho bạn ông và những đồng nghiệp của họ trong cơ quan Tình báo rất mực khâm phục.

      - Đây là vụ án ít nhiều phải sử dụng tới khả năng suy đoán tâm lý mà tôi nghĩ là ông từng gặp!, - đại tá Race viết vậy khi tới vụ giết người ở Shaitana.

      - Chúng tôi trình bày với ông tất cả những gì có liên quan mà chúng tôi tìm thấy, - đại tá Carbury , tay vân vê bộ râu mép có phần lưa thưa của mình. Đó là người đàn ông ăn vận lôi thôi, cao mức trung bình, dáng người to bè, với cái đầu bị hói nửa và đôi mắt xanh nhạt lơ đãng. Trông ông chẳng có chút gì giống người lính. Thậm chí ông còn có vẻ lanh lợi nữa. Trông ông hoàn toàn giống như người thi hành pháp luật như mọi người thường nghĩ. Thế mà ở Transjordania này, ông lại là người rất có quyền lực.

      - Đâylà Jerash, ông - Ông có quan tâm ?

      - Tôi quan tâm tới tất cả mọi thứ.

      - Đúng, đại tá Carbury – Đó là cách duy nhất để đối phó với cuộc dời này. Rồi ông ngừng lời.

      - Nào cho tôi biết , ông có thấy là cái công việc rất đặc biệt này giúp ông có cơ hội được đây đó ?

      - Sao cơ ?

      - Ồ, thôi cứ thẳng. bao giờ ông đến nơi nào đó để điều tra vì phải tìm hiểu những xác chết ông lại có được cơ hội nghỉ ngơi chưa ?

      - Chuyện đó có xảy ra rồi, vâng, mà chỉ lần đầu.

      - Hừm, - đại tá Carbury nhưng mắt lại nhìn lơ đãng đâu đó.

      Ông bỗng xoay mình nhanh như để tỉnh táo.

      - Tôi rất tiếc vì ở đây lại mới xảy ra vụ án. – Ông .

      - sao ?

      - Vâng, ở chính Amman này. lệnh bà người Mỹ. Bà ta đến Petra cùng với gia đình. Bà ta bị đau tim nhưng vẫn gắng sức trong cái nóng bất thường này, bà ta thể hình dung nổi những vất vả trong chuyến , tim phải làm việc quá căng - thế là bà ta nghẻo !

      - Ở đây, ở Amman này sao ?

      - hẳn là vậy, dưới Petra. Ngày hôm nay họ mang xác bà ta tới.

      - À !

      - Mọi việc rất bình thường, rất tự nhiên giống như trái đất này chuyện gì cũng có thể xảy ra được, chỉ có điều …

      - Điều gì cơ ?

      Đại tá Carbury đưa tay gãi chiếc đầu hói của mình.

      - Tôi có suy nghĩ thế này, - ông - chính gia đình bà ta để bà ta chết !

      - À ha ! Cái gì khiến ông suy nghĩ như vậy?

      Đại tá Carbury trả lời thẳng vào câu hỏi.

      - Có vẻ như bà ta là phụ nữ mấy dễ chịu. Cái chết của bà ta hề gây tổn thất tình cảm nào. chung mọi người đều cho rằng cái chết của bà ta là điều đáng mừng. Dù sao nữa cũng khó mà chứng minh vì gia đình bà ta rất gắn bó với nhau và nếu cần thiết, họ cũng dối chết thôi. Chẳng ai muốn gặp phải rắc rối hay bất kỳ khó chịu nào cả. Đơn giản nhất là mặc kệ nó! Chẳng vấn đề gì. Tôi biết tay bác sĩ. bảo chỉ nghi ngờ khi nào bệnh nhân của vội vã sang thế giới bên kia trước thời hạn! tốt nhất là im lặng trừ khi là ông quá tốt để xem xét chuyện đó! Nếu làm om sòm lên làm gì trong khi vụ án vẫn sáng tỏ, và người bác sĩ chăm chỉ trung thực đó lại phải nhận điểm liệt. Đại loại như thế. Kiểu gì cũng thế cả. – Ông lại đưa tay gãi đầu. – Tôi là người gọn ghẽ. Ông bất ngờ .

      Cravat của đại tá Carbury bị kéo lệch sang bên tai trái, đôi tất nhàu nghĩ, còn áo khoác ngoài vừa rách vừa bẩn. Tuy vậy, nhưng Hercule Poirot thấy buồn cười chút nào. Ông thấy rất , đằng sau cái vẽ ngoài xộc xệch đó là những suy nghĩ rạch ròi, những lập luận được sắp xếp chặt chẽ và những linh cảm được phân loại kỹ càng của đại tá Carbury.

      - Đúng vậy, tôi luôn là người gọn gàng. - đại tá Carbury tiếp. Ông vẩy tay lơ đãng. – Tôi rất ghét lộn xộn. Nếu vô tình nhìn thấy cái gì lộn xộn là tôi chỉ muốn dọn sạch ngay. Ông hiểu ý tôi ?

      Hercule Poirot trang nghiêm gật đầu. Ông hiểu.

      - Ở dưới đó có bác sĩ à ? - Ông hỏi.

      - Có chứ, hai vị. bị sốt rét. Còn người kia là vừa xong thời gian thực tập. Tuy vậy, tôi thấy ta rất biết việc mình làm. Chẳng có gì đặc biệt trong cái chết này cả. bà già với trái tim bệnh hoạn. Bà ta luôn phải dùng thuốc trợ tim. Chẳng có gì ngạc nhiên khi bà ta chết bất ngờ như vậy.

      - Bạn của tôi ơi, thế cái gì khiến ông lo lắng vậy ? – Poirot nhàng hỏi.

      Đại tá Carbury hướng đôi mắt xanh đầy ưu tư của mình về phía nhà thám tử.

      - bao giờ nghe đến tiến sĩ Gerard người Pháp chưa ? Theodore Gerard ?

      - Chắc chắn rồi. con người xuất sắc trong giới của ông ta.

      - Ông ta rất giỏi chữa các bệnh về thần kinh, - đại tá Carbury khẳng định. – Lúc lên bốn tuổi, vì say mê chị giúp việc mà cứ khăng khăng muốn trở thành tổng giám mục Canterbury khi nào 38 tuổi. thể hiểu tại sao lại suy nghĩ như vậy và bao giờ hiểu tại sao lại suy nghĩ như vậy và bao giờ hiểu, nhưng những tay bác sĩ kiểu ông ta có thể giải thích được mà lại rất thuyết phục nữa đấy.

      - Tiến sĩ Gerard chắc chắn là người rất có uy tín về chữa số chứng loạn thần kinh dạng nặng, - Poirot mỉm cười đồng tình. - Thế à, ý kiến của ông ta về việc xảy ra ở Petra dựa theo hướng lập luận đó chăng ?

      Đại tá Carbury lắc đầu cương quyết.

      - , . Nếu là thế phải quan tâm. đừng nghĩ là tôi tin chuyện đó là có . Chỉ có điều, nó giống như chuyện mà tôi tài nào hiểu nổi. Đó là những người Á rập xuống xe khi giữa sa mạc, sờ vào cát dưới chân và có thể chính xác ở đâu trong vòng hoặc hai dặm. Đó phải là phép mầu, nhưng cũng gần như vậy. Còn câu chuyện về tiến sĩ Gerard là hoàn toàn có . Chỉ là những lập luận ràng. thấy đấy, nếu tỏ ra quan tâm, rất chú ý, đúng thế ?

      - Vâng, vâng.

      - Tốt lắm bạn. thế tôi gọi điện cho tiến sĩ Gerard lên đây và có thể tự mình kiểm nghiệm câu chuyện về ông ta.

      rồi đại tá Carbury nhắc máy ra lệnh cho gọi tiến sĩ. Poirot hỏi :

      - Thế thành phần gia đình người Mỹ ấy là như thế nào ?

      - Gia đình đó họ là Boynton. Có hai con trai, kết hôn. Vợ ta là xinh đẹp, kiểu người ít , nhạy cảm. còn có hai con nữa. Cả hai đều rất ưa nhìn dù mỗi người vẻ. trẻ hơn có vẻ căng thẳng nhưng chắc là do bị sốc.

      - Boynton, - Poirot lẩm bẩm, lông mày khẽ nhướn lên. – Có cái gì đó lỳ lạ … rất kỳ lạ.

      Đại tá Carbury nhìn ông vẻ dò hỏi. Nhưng thấy Poirot gì thêm, ông lại tiếp :

      - Có vẻ như bà mẹ đó là người rất khó chịu ! Bà ta bắt họ phải chờ đợi và giữ họ xung quanh để phục dịch mình. Bà ta nắm hầu bao rất chắc và chẳng ai trong số các con có nổi đồng xu.

      - A ha ! Thú vị . Thế có ai biết bà ta để tiền lại như thế nào ?

      - Tôi cũng vừa nghĩ tới vấn đề này, cũng như bình thường thôi. Nó được chia đều cho các con của bà ta.

      Poirot gật đầu. Ông hỏi tiếp:

      - Ông cho là các con bà ta đều liên quan tới cái chết của bà mẹ?

      - biết. Cái khó là ở chỗ ấy. Tôi cũng biết liệu đó có phải là nỗ lực chung của họ hay chỉ là sáng kiến riêng của cá nhân nào đó. Mà cũng có thể tất cả chỉ là phát kiến ảo huyền mà thôi! Dù thế nào nữa tôi cũng rất muốn nghe những ý kiến của người chuyên nghiệp như ông. À, mà tiến sĩ Gerard đây rồi.

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần II - Chương 2:

      Người đàn ông Pháp, sải những bước nhanh nhưng vội vã tiến vào phòng. Bắt tay đại tá Carbury nhưng ông ta đưa mắt nhìn Poirot vẻ dò hỏi.

      Đại tá Carbury giới thiệu:

      - Đây là ông Hercule Poirot. làm việc với tôi. Tôi với ông ấy về việc xảy ra ở Petra.

      - À, vâng ? – đôi mắt tinh nhanh của tiến sĩ Gerard nhìn Poirot từ đầu tới chân. – Ông cũng quan tâm sao ?

      Hercule Poirot rút tay lại.

      - trời, con người bao giờ ngừng quan tâm tới vấn đề của ngừơi khác.

      - Chính xác, - Gerard .

      - Ông uống gì chứ ? đại tá Carbury hỏi.

      Ông rót ra cốc rượu whisky pha với sô đa và đặt nó cạnh khủy tay tiến sĩ Gerard. Ông nhấc chiếc bình cổ thon lên ý dò hỏi, nhưng Poirot lắc đầu. Đại tá Carbury lại đặt chiếc bình xuống và kéo chiếc ghế của mình lại gần hơn nữa.

      - Nào,- ông . – Chúng ta bắt đầu từ đâu đây ?

      - Tôi cho là, - Poirot với tiền sĩ Gerard, - đại tá Carbury chưa được thỏa mãn lắm đâu.

      Tiến sĩ Gerard làm điệu bộ diễn cảm.

      - Và đó là lỗi của tôi, - tiến sĩ Gerard – mà có thể là do tôi nhầm. Xin hãy nhớ điều này, đại tá Carbury ạ, tôi cũng có thể nhầm lẫn đấy.

      Đại tá Carbury lẩm bẩm :

      - Hãy dẫn chứng những lập luận của ông cho Poirot nghe , - ông .

      - Tiến sĩ Gerard bắt đầu bằng việc tóm tắt những kiện xảy ra trước chuyến tới Petra. Ông đưa ra những phác thảo tóm tắt từng thành viên trong gia đình nhà Boynton mà mô tả trạng thái căng thẳng mà họ phải chịu đựng.

      Poirot lắng nghe vẻ thú vị.

      Sau đó, tiến sĩ Gerard đến những việc xảy ra vào ngày đầu tiên họ ở Petra, lể lại việc ông phải quay trở lại khu trại như thế nào.

      - Tôi phải quay trở về lều vì bị sốt rét dữ dội, loại tai biến não, ông giải thích. Vì thế nên tôi định tự tiêm ký ninh vào tĩnh mạch. Đó là phương pháp thông thường nhất.

      Poirot gật đầu tán thành.

      - Cơn sốt hành hạ tôi dữ dội. Phải cố gắng lắm tôi mới lết vào được trong lều. Lúc đầu, tôi thậm chí còn chẳng thể nào tìm nổi túi thuốc của mình để đâu nữa, có ai đó lấy nó và đặt ở nơi khác. Sau đó, tôi cũng tìm thấy túi thuốc nhưng lại thấy ống tiêm đâu cả. Tôi phải tìm nó lúc, cuối cùng chịu, đành phải uống liều cao ký ninh rồi ngã vật ra giường.

      Tiến sĩ Gerard dừng lại chút, rồi tiếp :

      - Cho đến tận lúc mặt trời lặn cũng ai biết là bà Boynton chết. Bà ta ngồi dựa lưng vào ghế nên xác vẫn ở nguyên tư thế ngồi mọi khi, vậy nên ai phát ra điều gì bất thường, chỉ cho đến lúc người hầu đến mời bà ấy ăn tối vào lúc 6h30.

      Ông mô tả rất chi tiết vị trí của cái hang và khoảng cách của nó tới lều lớn.

      - King, là bác sĩ chuyên môn khám nghiệm tử thi. ấy làm phiền tôi vì biết tôi lên cơn sốt. thực ra cũng chẳng thể làm gì được nữa vì bà Boynton chết. Chết trước đó lúc rồi.

      Poirot lẩm bẩm :

      - Chính xác là bao lâu ?

      Tiến sĩ gerard chậm rãi :

      - Tôi cho là King mấy chú ý tới chi tiết này. Tôi đoán chừng, ấy cho chuyện này là quan trọng.

      - ít nhất cũng phải có ai đó biết chính xác khi nào bà ta vẫn còn sống chứ ? - Poirot hỏi.

      Đại tá Carbury hắng giọng và xem xét tài liệu có vẻ quan trọng.

      - Bà Westholme và Pierce có đến bà Boynton vào khoảng sau bốn giờ chiều. Lennox Boynton chuyện với mẹ mình lúc 4h 30. Khoảng năm phút sau đó bà Lennox Boynton chuyện rất lâu với bà Boynton. Carol Boynton cũng có chuyện với mẹ mình, nhưng vào lúc nào ấy chính xác được những cuộc chuyện này, căn cứ theo lời khai của các nhân chuứng khác diễn ra vào khoảng 5h 10.

      - -Ông Jefferson Cope, người Mỹ, người bạn của gia đình Boynton thấy bà Boynton ngủ khi ông ta dạo quay trở về lều cùng với quý bà Westholme và Pierce. Ông ta chuyện với bà Boynton. Lúc đó là khoảng 6h kém 20. Raymond Boynton, cậu con thứ 2 của bà ta, có vẻ như là người cuối cùng nhìn thấy bà ta lúc còn sống. Khi dạo về, ta có đến gặp và chuyện với mẹ mình vào lúc 6h kém 10. Người ta phát ra xác bà ta lúc 6h 30, khi ngưòi hầu tới để báo rằng bữa tối sẵn sàng.

      - Có ai tới gần bà ta trong khoảng thời gian từ lúc ông Raymond Boynton chuyện vói bà ta tới lúc 6h 30 ? – Poirot hỏi.

      - Theo tôi hiểu ?

      - Nhưng có thể có ai đó tới gần bà ta sao ?- Poirot vẫn khăng khăng.

      - Tôi cho là như vậy. Trong khoảng gần 6h tới 6h30, những người phục vụ lại suốt, mọi người ra vào lều liên tục. người nào nhìn thấy có ai đó tới gần bà ta cả.

      - Thế Raymond Boynton chắc chắn là người cuối cùng nhìn thấy mẹ ta còn sống? – Poirot .

      Tiến sĩ Gerard và đại tá Carbury đưa mắt nhìn nhau.

      Đại tá Carbury gõ gõ ngón tay bàn.

      - Chúng ta bắt đầu xem xét vụ án này từ đây, - ông . - Tiếp tục Gerard. Bây giờ mới là phần của đấy.

      Tiến sĩ Gerard :

      - Như tôi vừa lúc nãy, khi Sarah Kinh khám cho bà Boynton, ta thấy cần thiết phải xác định thời gian cụ thể lúc bà Boynton chết. ấy chỉ đơn giản là bà Boynton chết “được lúc” nhưng rồi vào ngày hôm sau, vì những lý do cá nhân, tôi cố gắng khoanh hẹp phạm vi lại và có vô tình rằng Raymond là người cuối cùng nhìn thấy mẹ ta còn sống khoảng trước sáu giờ chút. Tôi hết sức lấy làm ngạc nhiên khi Sarah Kinh thẳng chuyện đó là thể … rằng, vào lúc đó bà Boynton chắc chắn chết rồi.

      Poirot nhướn lông mày lên dò hỏi.

      - Kỳ cục, là kỳ cục. Thế ông raymond Boynton gì về việc này?

      Đại tá Carbury đột ngột chen vào.

      - ta thề là mẹ ta còn sống. ta đến gần bà ta và : « Con về rồi đây. Con hy vọng là mẹ buổi chiều tuyệt đẹp phải ? » Hay đại loại là ta như vậy. ta còn là mẹ ta còn lẩm bẩm « rất khoẻ », và sau đó ta về lều của mình.

      Poirot chau mày khó hiểu.

      - Lỳ lạ, - Ông - Kỳ lạ . Hãy cho tôi biết có phải lúc đó trời chạng vạng tối ?

      - Mặt trời vừa mới lặn.

      - Kỳ lạ, Poirot lại thốt lên. - Thế còn ngài, thưa tiến sĩ Gerard ông khám nghiệm tử thi vào lúc nào ?

      - Mãi cho tới ngày hôm sau. Chính xác là vào lúc 9h sáng.

      - Theo ông cái chết xảy ra là lúc nào ?

      Người đàn ông Pháp nhún vai.

      - Rất khó được chính xác là vào lúc nào sau khoảng thời gian lâu như vậy. Thông thường chỉ sau vài tiếng thôi. Nếu giả thử tôi bắt buộc phải đưa ra các chứng cứ theo nhận xét của tôi, cũng chỉ có thể bà ta chắc chắc chết trước đó 12 tiếng hoặc quá 18 tiếng. Các ngài thấy đấy, chẳng giúp gì được cả.

      - Cứ tiếp tục Gerard, - đại tá Carbury cứ nốt cho ông ấy nghe .

      - Khi thức dậy vào buổi sáng, - tiến sĩ Gerard tiếp, - Tôi thấy cái ống tiêm ở đằng sau ngăn bày rượu tủ gương rồi.

      Ông dướn người về phía trước.

      - Ông có thể cho rằng ngày hôm trước tôi nhìn thấy nó bởi vì tôi bị sốt mê man, đau đớn khắp mình mẩy, từ đầu tới chân run bần bật. Vậy như thế nào khi người tìm cứ kiếm vật luôn luôn ở chỗ cố định mà lại thể tìm ra nó ! Tôi chỉ có thể rằng tôi khẳng định cái xi lanh có ở vị trí đó ngày hôm trước.

      - Ở đây còn có chuyện còn khó hiểu hơn, - đại tá Carbury .

      - Đúng vậy, có hai việc mà dù chúng là gì nữa cũng rất có ý nghĩa. Thứ nhất là ở cổ tay của người chết có vết mà những vết như vậy thường là do xi lanh kim tiêm gây ra. Con bà ta giải thích đó là vết đâm của cây ghim cài.

      Poirot ngọ nguậy ghế.

      - con nào của bà ta ?

      - Carol.

      - Vâng,vậy tôi xin hãy tiếp .

      - Còn đây là điểm thứ hai. Tình cờ khi kiểm tra lại túi thuốc, tôi nhận thấy cái lọ đựng digitalin vơi rất nhiều.

      - Digitalin, - Poirot – có phải là loại độc dược cực mạnh ?

      - Đúng thế. Nó được chiết xuất từ digitalis purpurea hay còn gọi thông thường là lá mao địa hoàng tía. Lá này gồm bốn chất cơ bản là digitalin, digitonin, digitalein và digitoxin. Trong đó digitoxin được coi là thành phần độc nhất trong lá cây mao địa hoàng tía. Theo thí nghiệm của Kopp, nó độc hơn các chất digitalin hay digitalein từ 6 tới 10 lần. ở Pháp nó được phép dùng để làm thuốc, còn ở ?

      - Với trọng lượng chất digitoxxin sao ?

      Tiền sĩ Gerard nghiêm mặt :

      - Nếu trọng lượng lớn digitoxin được bất thường đưa vào máu qua tiêm tĩnh mạch có thể gây đột tử do chúng làm tê liệt tim cách nhanh chóng. Người ta tính toán rằng chỉ với bốn miligam digitoxin cũng có thể làm chết người trưởng thành.

      - Bà Boynton có vấn đề về tim sao ?

      - Đúng vậy, thực tế là bà ta thường xuyên phải dùng loại thuốc có chứa chất của lá cây mao địa hoàng.

      - Rất thú vị đấy. – Poirot ; Ông muốn là cái chết của bà ta phần là do dùng thuốc quá liều chăng ? Đại tá Carbury hỏi ?

      - Đấy cũng là khả năng. Nhưng tôi còn thấy hơn thế nữa cơ.

      - Trong vài trường hợp, - tiến sĩ Gerard digitalin có thể được coi là loại biệt dược tích lũy. Hơn nữa, xem xét kết quả giải phẩu tử thi thí các thành phần chính của digitalin có thể giết chết người nhưng để lại dấu hiệu nào đáng kể.

      Poirot khẽ gật đầu tán thành.

      - Đúng vậy, ràng, rất thông minh. hầu như là thể chứng minh ngọn ngành cho ban bồi thẩm. À, nhưng để tôi thế này, thưa các ông, nếu đây là vụ giết người, đó là tên giết người rất thông minh ! Cái xi lanh được đặt vào chỗ cũ, chất độc cùng loại với thuốc trị bệnh của người bị hại, các khả năng gây ra cái chết có thể là do nhầm lẫn hoặc tai nạn. Tất cả đều được làm nổi bật. Ồ ! đúng rồi, ở đây có tính toán kỹ lưỡng là suy nghĩ là quan tâm và tài năng bẩm sinh.

      Trong lúc lâu, ông ngồi mà chẳng gì, sau đó ông ngẩn đầu lên và :

      - Tuy nhiên, có điều làm tôi rối trí.

      - Điều gì vậy ?

      - Kẻ ăn trộm chiếc xi lanh.

      - Nó bị mang , - tiến sĩ Gerard vội .

      - Bị lấy mang rồi lại mang về.

      - Đúng vậy.

      - Kỳ lạ, - Poirot - Rất kỳ lạ. Còn nếu mọi việc trúng khớp …

      Đại tá Carbury nhìn ông tò mò.

      - Thế, ý kiến của chuyên gia như ông về vụ này như thế nào ? liệu đó có phải là vụ giết người ? – Ông hỏi.

      Poirot giơ bàn tay lên.

      - Đợi chút. Chúng ta chưa tới điểm đó mà. Vẫn còn có những chứng cớ cần được xem xét.

      - Chứng cớ gì vậy? Ông có tất cả rồi đấy thôi.

      - À, nhưng đây là cái chứng cớ mà tôi, Hercule Poirot, mang tới cho các ông.

      Ông gật đầu và khẽ mỉm cười khi thấy vẻ mặt sửng sốt của hai người đối diện.

      - Vậy đó, là khôi hài rằng tôi, người vừa được các ông kể cho nghe câu chuyện mà các ông hề biết. Nó thế này. đêm khi ở khách sạn Solomon, tôi ra phía cửa sổ để xem nó được đóng chưa?

      - Thế nó đóng hay mở? - Đại tá Carbury hỏi.

      - Đóng, Poirot khẳng định. – Vì nó mở nên tôi tới để đóng lại. Nhưng tôi chạm đến cái then cài và định đóng cửa lại tôi nghe giọng . giọng dễ chịu, rất ấm và ràng, nhưng chứa căng thẳng thần kinh. Tôi tự nhủ mình phải tìm ra giọng này mới được. Giọng ấy gì? Chỉ có mấy từ “Em cũng biết rằng bà ta phải chết.”

      Ông ngừng lại.

      - Lúc đó, naturellement – (tiếng Pháp : cách tự nhiên thôi) – tôi cho những lời đó ám chỉ vụ giết chóc. Tôi chỉ nghĩ đó có thể là nhà văn hay kịch giả chăng. Nhưng bây giờ … tôi chắc như vậy nữa. mà phải là, tôi chắc chắn người có giọng đó phải nhà văn mà cũng phải là kịch gia.

      Ông ngừng lại chút tồi tiếp tục :

      - Thưa các công, tôi xin tuyên bố điều này, với tất cả những gì mà tôi biết và tôi tin tưởng, những lời được ra bởi người nam trẻ tuổi, người mà tôi nhìn thấy ở phòng đợi của khách sạn và là người, theo như tôi dò hỏi, chính là Raymond Boynton.
      piipp thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :