Chương 15 Kẻ tấn công Tabitha phải thế lực siêu nhiên cũng phải bóng ma. phải linh hồn, mà là con người bằng xương bằng thịt—những cơ bắp cuồn cuộn và săn chắc đủ sức ấn chặt vào tường mà làm đau. Hơi thở của hòa vào hơi thở . ngửi thấy mùi khói trong tóc , nếm được vị mồ hôi và thuộc da lòng bàn tay áp lên môi . Khi nỗi kinh hãi qua , dựa hẳn vào vì mừng rỡ. “Đừng la nữa, .” Tiếng cộc cằn của Colin vang lên trong đêm tối, đôi với ánh sáng hoang dã trong mắt . “Trước khi đánh thức cả người sống và người chết dậy.” thu xếp được cái gật đầu run rẩy. chầm chậm rút tay lại, những ngón tay nấn ná ở môi dưới trong giây dài như vô tận. Thay vì bước ra xa, lại chống tay lên tường ở hai bên vai , sừng sững ở dù họ cao gần bằng nhau. giữ đầu gối cong lên giữa hai chân . Nếu cố gắng bước bước về bất cứ phía nào nữa, cũng ở trong vị trí rất bất tiện. “Làm thế nào…?” ho, rồi ngừng lại để hắng giọng. “Tôi để ngủ lại trong lều mà. Làm thế nào lại vào trong lâu đài được…lại ở lầu nữa?” “Ta theo lối bí mật từ khu vườn.” “Vậy là nghe thấy nó,” , phấn khởi khi biết phải người duy nhất bị điên. “Tiếng khóc!” “Ta chẳng nghe thấy gì hết. Chẳng có gì ngoài tiếng gió rít cùng tiếng chân lẻn khỏi lều và phá vỡ lời thề hứa với ta.” Tabitha suýt chút nữa thề là nghe thấy vực tổn thương trong giọng dữ dội đầy tự hào của . muốn nhìn thấy vẻ mặt , nhưng ánh trăng lại đổ xuống những bậc thang ở bên dưới, từ chối đương đầu với bóng tối. “Tôi ra khỏi lều bởi vì tôi nghe thấy tiếng đứa trẻ khóc.” “ nên tự thấy hổ thẹn, !” gay gắt trong giọng khiến sững sờ. “ xâm phạm kỷ niệm đẹp về em chết tội nghiệp của ta để che dấu thói tham lam của mình! nghĩ ta cũng cả tin và mê tín như những người phụ nữ trong làng sao? Ta cho là sắp tới cố gắng thuyết phục ta tin rằng vong hồn cha ta đội mồ sống lại còn bầu trời lúc nhúc phù thủy.” Từ phù thủy khiến rùng mình. cái rùng mình mà biết nhất định phải cảm thấy vì họ đứng rất gần. Nếu họ mà đứng gần hơn chút nữa, răng đánh lập cập lại ngay. “Nếu tin tôi nghe thấy tiếng khóc, vậy nghĩ sao tôi lại lang thang giữa đêm quanh nơi đổ nát tiêu điều này chứ? Vì bài tập thể dục nhịp điệu của tôi chắc?” “Tất nhiên là để trộm sạch đồ của ta. Ta đoán đó là cám dỗ thể cưỡng lại. biết tất cả tài sản của gia tộc Ravenshaw nằm sau những bức tường này, tha hồ cho chọn. Ta biết là kiểu phụ nữ lợi dụng điểm yếu của người đàn ông ngay từ lúc đầu tiên ta nhìn thấy .” giận dữ của Tabitha làm lu mờ trí óc sáng suốt của . “Chẳng phải câu buộc tội đó hơi bị bất công hay sao, khi nó đến từ người chẳng có lấy điểm yếu rệt nào?” đặt tay lên người và cả hai người đều biết đó là sai lầm. Lẽ ra nên lách khỏi hai bàn tay sở hữu của vai , nhưng thay vào đó lại rướn tới gần. bị mê hoặc bởi tia sáng lấp lánh trong đôi mắt như con rắn hổ mang bị mê hoặc bởi điệu sáo réo rắt của chủ nhân nó. “Gì chứ, đáng ra ta phải—“ qua hàm răng nghiến chặt. “Làm gì?” hỏi, lòng náo nức vì biết mình liều lĩnh châm chọc . “Cho người lôi tôi đến trước hội đồng quý báu của à? Xén hết mái tóc còn lại của tôi? Hôn tôi?” Đôi môi hé mở, mời gọi …, là khẩn nài , hãy hôn . biết vào cái giây phút môi họ gặp nhau rằng phất lên phép màu đầy say đắm mà cũng tai họa. Chỉ khác là lần này, phải Colin có nguy cơ bị biến thành con ếch, mà chính bị biến đổi từ điềm tĩnh thành người phụ nữ nồng nhiệt. Nếu ban cho mơn trớn lỗ mãn của kẻ thô bạo, có lẽ nó dập tắt khao khát của dành cho . Nhưng chiếm lấy miệng với cái vuốt âu yếm của lưỡi , chỉ càng khuấy động khát vọng của . Môi đặt nghiêng môi hết lần này đến lần khác—nếm , trêu chọc, cắn đùa, chiếm đoạt—cho đến khi mềm rũ vì ham muốn. níu lấy hai cánh tay cơ bắp của , thưởng thức kích thích khi lưỡi xâm nhập sâu vào miệng . rên rỉ tán thưởng khi lưỡi đáp lại nhịp điệu gợi mở đó, e thẹn vào lúc đầu, rồi với buông thả bản năng. Đó là tất cả những nụ hôn chúc ngủ ngon mà Tabitha chưa bao giờ có được, tất cả những cuộc hẹn hò ở ghế sau xe trong những đêm vũ hội mà chưa bao giờ tham dự, tất cả những giấc mơ gợi cảm mà chưa bao giờ thú nhận. Colin buộc tội là kẻ trộm, nhưng mới là người lấy hơi thở, lí trí, ngay cả trái tim . Nếu chia sẻ tuyệt vời này là ý tưởng trừng phạt của , muốn được chết trong vòng tay , hề hối tiếc, muốn là nạn nhân của tất cả những tội lỗi xấu xa mà chưa từng có can đảm nếm trải. bật ra thanh , vỡ òa khi dứt khỏi môi và áp môi vào mạch đập rộn ràng nơi cổ . thầm tên , hít vào hương thơm của tóc như thể nó được ướp bằng những tinh dầu quý giá nhất. Thậm chí khi nghiêng đầu sang bên, giục nếm làn da nhạy cảm sau tai , Tabitha vẫn buột phải nỗ lực để phá vỡ bùa mê từ nụ hôn của . khó mà nhận ra giọng như hơi thở của mình. “Có lời gi-gi-giải đáp có căn cứ khoa học cho hấp dẫn giới tính giữa chúng ta. Đó đơn giản chỉ là kết quả của”— rên rỉ sung sướng khi cắn răng quanh dái tai và nhàng kéo—“nh-nh-những hóc môn pheromone kích động. Pheromone là những chất xúc tác hóa học tác dụng như là chất kích thích tình dục giữa hai cá nhân—“ từ đó trầm xuống thành tiếng rên rỉ khi dùng đầu lưỡi để khiêu khích thùy tai trinh trắng của —“cực kỳ xung khắc.” “Tabitha?” giọng khản đặc thầm vào tai . “Gì thế, Colin.” “Im lặng nào.” Để phòng có ý định cãi lời , chòang tay ôm , ép chặt ngực vào người . Rồi chiếm lấy miệng , những nụ hôn của sâu và đòi hỏi hơn trước. hôn như thể chết vì muốn và Tabitha thể cưỡng lại nhu cầu của . Chưa từng có ai cần cả. Thậm chí cha mẹ lúc nào cũng có nhau. có lẽ tan chảy xuống sàn nhà trong ngây ngất thuần túy nếu đầu gối ở đó để đón . thở hổn hển bởi va chạm ngọt ngào khi bắp đùi rắn chắc của ấn vào giữa hai chân . biết rất lớp vải thô váy Magwyn là tất cả những gì ngăn cách với phần cơ thể xáo động chờ đón đụng chạm của . Nếu cứng người lại trong vòng tay có lẽ nghĩ tiếng thét đột ngột kia là của mình. Tiếng khóc ré của em bé vọng xuống từ cầu thang kia với ràng kỳ quái. Họ nhìn vào bóng tối cao, cố gắng điều hòa nhịp thở bất định. Mắt Colin mở to vì sửng sốt. níu chặt hai cánh tay . chạm ngón tay lên đôi môi còn râm ran của , rồi ra hiệu cho theo lên những bậc thang uốn lượn. “,” thào. “Ta để em ở đây mình đâu, .” “Và tôi bất cứ đâu cho đến khi xin lỗi.” “Vì hôn em sao?” rít, dí sát vào mặt như thể sắp làm thế lần nữa. “Vì buộc tội tôi đột nhập vào lâu đài để lấy trộm đồ của .” Tabitha biết cư xử trẻ con, nhưng hiểu sao việc Colin khôi phục thanh danh cho lại rất quan trọng đối với . phải mất khoảng thời gian căng thẳng mới chấp nhận chỉ vẻ cau có như giông bão của thôi đủ lay chuyển . “Được rồi,” gầm gừ qua kẽ răng. “Ta thành xin lỗi, tiểu thư của ta.” Khi quay lại và bắt đầu bước lên những bậc thang, Tabitha vội theo sau , sợ bị bỏ lại đằng sau còn hơn là lao đầu tới trước. “Tôi phải tiểu thư của .” “Chưa thôi,” thản nhiên, ngạo mạn biết giới hạn của chọc tức điên. “ bao giờ,” làu bàu với cái lưng , nhưng ngay cả đối với , lời phủ nhận đó nghe cũng trống rỗng và thiếu thuyết phục. Lúc họ rón rén lên cầu thang, Tabitha nắm chặt áo Colin như đứa trẻ bập bõm níu vào cái nôi để tập . hẳn cần cả hai tay để bảo vệ họ chống lại nỗi kinh hoàng vô hình chờ trong phòng nguyện tháp. Mặc dù mang dao hay gươm, nhưng trải qua nhiều chuyện cũng học được rằng người như Colin bao giờ có vũ khí. Ngay lúc họ đến trước cánh cửa có thanh chắn bằng thép đỉnh cầu thang, tiếng khóc ngừng bặt. im lặng báo điềm gở vọng lại như bài ca truy điệu. Tabitha rùng mình. Colin vòng tay ra sau và bóp hai bàn tay run rẩy của . “Đừng sợ, . Có thể đó chỉ là cơn gió rít qua vết nứt đá.” gửi nụ cười run run, cố gắng co rúm lại vì sợ. kéo đến gần hơn sau lưng , rồi xòe bàn tay đặt lên cánh cửa và bằng cử chỉ dứt khoát đẩy nó mở tung ra. tràng những cảm giác hoang mang đổ dồn vào các giác quan của tê liệt vì sợ: cây thánh giá với tượng Chúa giê-xu bằng vàng bị treo lệch bức tường trát thạch cao; tiếng gù bị bóp nghẹt của con chim bồ câu; những ngọn nến lập lòe bệ thờ được đục đẽo. Gở mình khỏi tay , Colin bước lên phía trước, bị lôi kéo về phía hàng đèn hiệu bập bùng ở nơi tưởng chỉ có bóng tối. tĩnh lặng thanh bình rơi qua nhà nguyện. Điều đó chỉ càng khiến sửng sốt thêm thấm thía khi thứ gì đó to và bự lao từ góc khuất đến đột kích Colin, vừa tấn công vừa la oang oang như con bê cái hóa điên. Trở tay kịp bởi thứ chớp nhoáng đó, bay lùi lại đằng sau, đập đầu vào bức tường với tiếng bộp to. Bụi thạch cao bay mù khắp nơi. Nuốt xuống tiếng thét, Tabitha chạy vù tới bệ thờ. nhấc cái chân đèn lên, quyết tâm đến đánh vào đầu kẻ tấn công Colin. Tiếng phụ nữ than khóc khiến những ngón tay đóng băng quanh chân đèn bằng đồng. “Colin! Cậu chủ Colin, có phải là con ?” Tabitha từ từ quay lại và thấy Colin được ôm trong lòng người phụ nữ to lớn đến mức có thể làm hậu vệ cho đội bóng bầu dục New York Giants. Cái chân đèn trượt khỏi bàn tay rơi lạch cạch sàn nhà lót ván. “Ôi, Colin, cậu bé tội nghiệp của ta!” bà ta than van. “Ta giết con mất rồi!” Bắp thịt của bà ta lúc lắc hai cánh tay khi bà ta ấn mặt Colin vào bộ ngực đồ sộ của mình, đung đưa như ru em bé. vùng vẫy để tránh bị đè chết ngộp và Tabitha phải nỗ lực cưỡng lại tràng cười khúc khích vì thích thú. "Vú Nana?" thầm, chớp mắt ngơ ngác nhìn lên. “Có phải là vú , Nana? Con cứ nghĩ vú chết rồi.” “Và ta cũng nghĩ con chết, cậu bé đáng của ta,” bà thầm, vuốt mái đầu đen của . “Có vẻ hai chúng ta đều sai cả.” Colin lắc đầu như để tỉnh táo hơn, rồi lồm cồm đứng dậy. giật áo dài cho thẳng lại, cái quắc mắt kịch liệt của cảnh báo Tabitha được cười. Nhưng còn bận nhìn quanh quất những chỗ tối để tìm tiếng gù kì dị khi nãy. Có lẽ con bồ câu bay vào gian giữa của giáo đường qua kính cửa sổ vỡ. Colin vừa giúp Nana đứng lên vừa rên rỉ vì gắng sức. Tabitha thầm, “Colin?” “Sao?” “Nếu Nana phải là ma”— chỉ về phía cái giỏ nằm trong góc, ngón tay run run—“ bé cũng phải.” Colin nhìn Tabitha chăm chăm trong lúc lâu như thể sợ phải nhìn vào cái giỏ, rồi niềm hy vọng dần xua đuổi hoài nghi trong mắt . Nana chắp hai bàn tay lực lưỡng của bà lại và đứng yên lặng khi tiến bước vào góc tối, rồi bước nữa. Dáng đầy tự tin của còn vẻ nghênh ngang thường nhật của nó. hạ cơ thể cường tráng xuống để quỳ bên cạnh cái nôi. vẻ âu yếm khó tả gương mặt làm dịu những đường nét rắn rỏi. đưa tay vào cái giỏ và bồng đứa bé lên như thể bé được làm từ thủy tinh dễ vỡ; như báu vật vô giá. Những lọn tóc đen, gần giống tóc , phủ quanh mái đầu hồng hào. bé thủ thỉ nhìn xuống vẻ rất thích thú, rồi ợ cứ như vừa mới uống cả panh bia Molson’s. (*gần 0.5l*) Chính cái lúc Colin quay nhìn với những giọt nước mắt kinh ngạc hòa cùng niềm biết ơn là lúc Tabitha biết lạc lối. Còn bỡ ngỡ hơn cả lúc tình cờ lạc vào thời đại xa lạ này. Còn bỡ ngỡ hơn cả khi môi dịu dàng chạm vào môi lần đầu tiên. muốn nhìn bằng ánh mắt đó khi bước xuống từ lối rải đầy hoa để đến đứng bên . muốn ôm những đứa con của cũng bằng đôi bàn tay chiến binh mạnh mẽ nhưng dịu bởi tình đó của . cố gắng mỉm cười với qua những giọt nước mắt long lanh, mất phương hướng bởi tai hại nhất. muốn . Ngài Colin xứ Ravenshaw, thủ lĩnh đời thứ bảy của Lâu Đài Raven xuống khoảng đồi ngợp ánh trăng, cuối cùng cũng là vị hùng vinh quang. Tabitha bẽn lẽn theo gót . Già Nana cười rạng rỡ lù lù đằng sau họ. Đứa bé trong hai cánh tay rộ lên tràng gào khóc sung mãn, nhưng chỉ áp nụ hôn lên chóp mũi đáng của bé, chẳng chút nỗ lực để dỗ cho bé im lặng. Đứa bé nhăn mặt thành bản sao vẻ cau có thường lệ của nó. bé tội nghiệp hẳn là có ga đây, Tabitha nghĩ. Chỉ có Chúa mới biết Nana nuôi bé bằng thứ gì. Khi tiếng gào rống cáu kỉnh của bé vang khắp khu trại, dân của Colin tràn ra từ những túp lều và túi ngủ của họ. ràng họ e sợ mình bị rơi vào tay cả bầy ma quỷ giết chóc. Họ tụ tập quanh thủ lĩnh, tìm kiếm niềm an ủi trong diện bất ngờ của . Arjon và nàng tóc vàng cùng xuất từ cái túi ngủ trong khi Granny Cora cà nhắc bước ra với cái ống tẩu chưa thắp vẫn còn cắn chặt giữa hai hàm răng. Jenny bám vào váy ngủ của mẹ, những lọn tóc mới cắt của bé bù xù khi vừa thức dậy. “Lạy Chúa thiên đường! thanh khủng khiếp gì thế?” Magwyn hét, bịt hai tay lên tai. Colin cười toe nhìn xuống em bé kêu la của . “Đó là cách để gọi tiểu thư của chị đấy à? Ta thấy giọng con bé khá là êm dịu đấy chứ. Ta nghi ngày nào đó con bé trở thành người hát xướng tài năng.” Như thể để đáp lại lời khen của người trai mê muội, đứa bé vung vẩy hai cánh tay bụ bẫm và cười nắc nẻ vì sung sướng. Tabitha chưa bao giờ là người kêu “ô” và “a” khi thấy những đứa trẻ thò lò nước dãi, nhưng thậm chí đối với con mắt đa nghi của , bé vẫn đáng với những lọn tóc nổi loạn và cái miệng chúm chím hờn dỗi. Iselda chỉ ngón tay run lẩy bẩy vào đứa bé trong tay Colin trước khi ngất xỉu, ngã đè lên Magwyn. Magwyn lảo đảo dưới sức nặng của chị ta. “Là con ma đó!” Chauncey la to, vấp chân nọ lên chân kia. “Con ma trong ngọn tháp!” Nana nhéo tai cậu và xô đẩy qua đám người như hậu vệ quay lại xông thẳng qua hàng phòng ngự. Bà đến đâu là bản hòa những tiếng hự và tiếng rên rỉ bật lên tới đó khi bà dậm mạnh lên chân người này và thúc cùi chõ vào lá lách người khác. “ bé phải là ma, thằng hề, và ta cũng vậy.” “Già Nana!” Magwyn thào. “Bà còn sống.” “Chẳng nhờ được ơn các người,” Nana đốp lại. “Ta đoán ai trong số các người nghĩ nhích cái mông lười biếng của mình lên lầu và báo cho Già Nana tội nghiệp biết cuộc vây hãm kết thúc.” “Thôi nào, Nana,” Colin , “nếu họ làm thế, vú cũng phục kích họ như vú làm với con.” với đám đông há hốc mồm. “Mọi người nên thấy bà. Bà bất chợt tấn công từ bóng tối, rống lên như nữ thần báo tử Valkyrie say máu, quyết tâm bảo vệ tiểu thư quý báu của bà đến hơi thở cuối cùng. Bà rất cừ!” Lòng tự hào được nguôi ngoai, Nana rục cằm rồi bẹo má . “Cứ tiếp , cậu bé hay ngọt.” Tabitha bước lùi bước. hy vọng có thể hòa vào đám đông và về náu trong lều Colin. Những cảm xúc của dành cho vẫn còn quá mới mẻ và mong manh thể trưng ra trước xăm xoi của đám đông. Arjon ngáp và vò xù mái tóc mình như những chùm lông chim. “Làm thế nào cậu lại rơi vào cảnh lảng vảng quanh lâu đài vào đêm khuya khoắt thế này? Bọn tôi nằm hàng tiếng đồng hồ rồi.” Bạn cùng phòng của ta khúc khích, đôi môi sưng mọng của ta cho thấy bọn họ thỏa mãn những theo đuổi khác hứng thú hơn là giấc ngủ. Tabitha chạm ngón tay lên môi mình, tự hỏi liệu chúng trông có được hôn trọn vẹn như cảm giác của . Đặt đứa bé vào cánh tay Nana, Colin đáp lời. “Có vẻ như chỉ có người trong số chúng ta đủ can đảm để đương đầu với con ma Ravenshaw đáng sợ trong sào huyệt của nó.” Trước khi Tabitha có thể né khỏi tầm với của , kéo vào giữa đám người và xoay lại đối diện với dân làng. “Chính Tabitha là người dám khiêu khích mê tín và bước vào lâu đài. Chính Tabitha là người đương đầu với tất cả những nỗi sợ gian nan”—từ này kèm theo nụ cười vui vẻ trong giọng —“để giải phóng tiểu thư và Già Nana của mọi người khỏi ngục tù tháp.” “ có gì mà,” làu bàu. Colin tiếp cứ như chưa tiếng nào, vừa đưa tay loay hoay tìm trong áo . “Để vinh danh lòng quả cảm của tiểu thư, ta tặng ấy vật kỷ niệm thể lòng biết ơn sâu sắc của ta.” Hơi thở Tabitha nghẹn lại, nhưng quá trễ để ngăn cản . tròng viên ngọc lục bảo qua đầu . Thậm chí trong ánh trăng mờ ảo, viên ngọc vẫn sáng lung linh như mắt con rồng ở ngực . ngây người nhìn xuống viên đá quý mà lòng vừa lo vừa sợ. chưa từng mơ lòng tin của Colin lại trở thành gánh nặng kinh khủng đến thế. Nó vừa trói buộc vào vừa có thể đưa rời xa mãi mãi. Quyết định là ở . cách logic, biết an toàn nếu xoay người trong vòng tay , an toàn cho hôn mà có nguy cơ phép thuật tai hại nào. Nhưng hiểu sao nó còn nguy hiểm hơn trước gấp nhiều lần. Thế là chỉ đứng đó tự nhiên— quay người lại, chạm vào , thừa nhận món quà lòng tin của . “Hoan hô Tabitha!” Chauncey thét. “Đúng vậy! Hoan hô Tiểu Thư Tabitha!” Tất cả đồng thanh hét lên câu hô hào vui sướng, khiến đứa bé giật mình khóc ré lên. Tiếng nó gần như bị tiếng cười giòn giã của Colin át khi choàng tay quanh người Tabitha từ phía sau và ôm sát vào trái tim . nhắm nghiền mắt lại. vượt hơn bảy trăm năm rời khỏi nhà chỉ để tìm thấy nơi luôn dành cho . Chương 16 Lâu Đài Raven tưng bừng bắt tay vào lao động. Mặt trời lên, cư dân ở đây hối hả vào ra lâu đài như đàn kiến siêng năng. Bởi vì bóng ma bị trục xuất và tiểu thư tí hon của họ được giải thoát khỏi ngục tù tháp, mọi người đều hăm hở khôi phục nhà và dựng lại cuộc sống của họ. Khi Tabitha trôi vào giấc ngủ bất an trong đêm trước, Colin còn nằm rúc bên cái nôi, đếm mỗi nhịp thở của em . Tabitha thức dậy vào lúc bình minh và thấy nằm sấp dưới sàn mà ngủ ngon lành. Sau khi đắp chăn cho , rón rén đến thế chỗ , đứng canh chừng bé khỏi bóng tối dần lụi tàn. Mặc cho nhiều lời đề nghị hăng hái, vẫn từ chối giao đứa bé được đặt tên là Blythe Bé cho bất cứ người phụ nữ nào trong làng. vừa khăng khăng hướng dẫn hầu hết các cố gắng sửa sang nhà cửa vừa bồng đứa bé trong khuỷu tay như trái banh biết ngọ nguậy. đeo cặp kính gọng kim loại của Tabitha trượt thấp mũi. Nhưng chính khập khiễng đó càng khiến trở nên thể cưỡng lại. Cánh phụ nữ đành phải cam chịu chăm chút cho Nana. Tính đa nghi của bà thay đổi hoàn toàn sau khi bà chắc chắn tiểu thư quý báu của bà cuối cùng cũng an toàn. quẫn trí gần đến mức điên loạn mà bà trải qua trong giáo dường như thối lui với nhanh chóng đáng mừng. Bà chấp nhận lời mời của Granny Cora và đến chia sẻ tẩu thuốc dưới bóng mát của rặng liễu. Tabitha cũng thấy vui cùng với họ nếu tâm trạng của mãi mấp mé giữa hồ hởi và nỗi tuyệt vọng. Mỗi khi ánh mắt tình cờ chạm mắt Colin, sợ họ thay đổi lịch sử vì phát minh ra điện năm trăm năm trước Benjamin Franklin. hứa hẹn lời trong đôi mắt làm hơi nóng sôi sục trong , làm tan chảy bức tường băng giá bao quanh trái tim và để cho dòng chảy đó đọng lại ở những nơi khêu gợi hơn nữa. Nhưng khi quay để hét mệnh lệnh khác cho Ewan hay cho Chauncey, nỗi tuyệt vọng lại xâm chiếm . biết nợ , dù điều đó có nghĩa là đánh liều kết nối mỏng manh lớn dần giữa họ. phải với rằng thuộc về vòng tay , cuộc đời , thậm chí là thời đại của . Nhưng còn chẳng biết có thể tìm thấy dũng khí để rời bỏ nữa. Và còn cha mẹ sao? Nếu máy bay của họ rớt xuống Tam Giác Bermuda, có quay về thế kỷ 21 cũng chẳng thể đem họ trở lại. Nhưng nếu họ còn sống, biến mất lời giải thích của làm tan nát trái tim họ. Có thể suốt cả cuộc đời còn lại họ tin rằng trở thành nạn nhân của kẻ bắt cóc hay kẻ giết người hàng loạt. nắm chặt bùa hộ mệnh, suýt chút nữa ước Colin cứ quẳng cái thứ đáng ghét đó xuống cái giếng đáy cho rồi. “Tiểu Thư Tabby!” cậu bé tóc vàng, gương mặt bụ bẫm với nhúm tóc phồng lên giữa trán chõ đầu qua lỗ châu mai tường cao. “Đến đây , Tiểu Thư Tabby! Giờ đến lượt Lucy bé cần phải được giải cứu này.” “ đến ngay, Thomas.” Tabitha vội lên lầu và giải cứu Lucy khỏi con chuột trông khá độc ác dồn con mèo lên gờ cửa sổ, càng làm nổi bật thêm tên tuổi vị nữ hùng táo bạo của . Khi bước ra từ lâu đài, vừa vừa thủ thỉ với con mèo trong tay, Arjon thả rơi chồng thảm dệt ta ôm để bịt mũi. “Đáng lẽ phải để con quái vật con này cho chuột gặm mới đúng.” “ đáng hổ thẹn, Ngài Arjon,” đáp lại, hôn lên cái đầu xù của Lucy. “Xúc phạm tiểu thư là có bản lĩnh đâu.” “Ta thấy cậu ta ngủ với những phụ nữ có lông còn dài hơn nữa kìa,” Colin gọi to từ đỉnh chồng gỗ được gom lại. Vị Arjon sành đời đỏ mặt và những phụ nữ giũ bồ hóng những tấm trải giường cười khúc khích. Colin nháy mắt với Tabitha qua vành kính, khiến thế giới của lần nữa chao đảo trục xoay của nó. thẫn thờ đặt Lucy vào cái chảo nấu ăn trống , hề hay biết hàng lông mày nhướng cao tinh quái của Arjon. “Jenny, cẩn thận đó đấy,” Magwyn hét to, ngừng việc cạo rỉ cái chân đèn bằng bạc khi chị thấy con chạy vụt qua những lũy đài tháp uyển chuyển như con khỉ con. Jenny chỉ cười khúc khích và vẫy tay rồi lảo đảo theo sau những đứa trẻ khác. Magwyn lắc đầu và quay lại làm việc. “Đáng lẽ tôi nên đét đít đứa trẻ đó cho ra hồn, nhưng tôi thể cưỡng lại tiếng cười của nó sau quá nhiều thời gian. Tiếng cười đó như nhạc đối với tai tôi.” Tabitha mỉm cười, nhớ lại lần đầu tiên được nghe Colin bật cười thành tiếng. Nhưng lúc đó Magwyn nhìn lên lũy đài, và khuôn mặt chị trắng bệch . Tabitha ngước lên theo, che mắt khỏi ánh nắng buổi sáng. Nỗi sợ hãi đâm xuyên trái tim . Jenny còn cười đùa nữa. bé bám những ngón tay mảnh dẻ vào mỏm đá chìa ra, có nguy cơ nhận lấy cú rơi thẳng đứng từ khoảng cách bảy mươi feet (*hơn 21m*) xuống những hòn sỏi cuội bên dưới. Tiếng thét của Magwyn là tiếng thét của mọi bà mẹ trong cơn ác mộng. Tiếng thét lạnh lẽo dường như vang mãi vang mãi, làm tất cả mọi người trong khoảng sân tê liệt vì hãi hùng. Tất cả trừ Colin. Đưa đứa bé cho Nana, chạy như bay về phía ngọn tháp. Tabitha biết thể nào đến kịp lúc. là hùng, phải siêu hùng. Và khi thất bại, đổ lỗi cho bản thân, cũng như đổ lỗi cho mình vì hành động tự vẫn của Regan. gần như có thể nghe thấy tiếng Jenny thở hồng hộc vì gắng sức, có thể cảm thấy viên đá sắc cắt vào da tay mỏng manh của bé, có thể cảm nhận hổ thẹn ghê gớm của bé khi tè dầm lần đầu tiên sau nhiều năm. Khi bàn tay trái của Jenny rời khỏi mỏm đá và tuyệt vọng quờ quạng trong khí, nắm tay Magwyn nắm lại rồi buông xuôi như thể chị biết nên giấu mặt vào hai bàn tay hay vung nắm đấm lên mà xỉ vả ông trời hẹp hòi. Colin chỉ vừa mở được cánh cửa ngoài dẫn lên ngọn tháp khi Jenny ngã xuống. Kỳ lạ thay, chính Magwyn lại là người im lặng như tờ khi tiếng thét lanh lảnh của Jenny xé rách tai họ. Colin xoay người nhìn, khuôn mặt trắng bệch vì bất lực và kinh hãi. bé lao đầu xuống mặt đất, tay và chân đẩy đạp điên cuồng. Tabitha nhớ là chụp lấy bùa hộ mệnh. thể xác định được chính xác giây phút nào gạt bỏ những lo lắng, vượt qua ức chế bản thân, và ước, tha thiết hơn bất cứ điều gì từng ước trong đời. Tiếng thét của Jenny chuyển thành tiếng “Aa-a-a-a-a…!” thích thú khi bé ngã chậm lại và giờ lơ lửng trong trung. bé bay là là về phía mặt đất, váy phồng ra như cái dù điệu đà, và đáp với duyên dáng như lông hồng vào hai cánh tay rộng mở của Tabitha. Tabitha vùi mặt vào cổ họng đẫm mồ hôi của bé, trân quý cảm giác của cơ thể nhắn trong vòng tay . bé vùng ra khỏi vòng ôm mãnh liệt của Tabitha, ngửa đầu ra sau để nhìn chăm chú. Giọng bé, khản vì la thét, như vọng lại quanh khoảng sân. “Đó là cú bắt cừ, Tiểu Thư Tabby. có phải là phù thủy ?” Tabitha nhìn lướt qua những gương mặt sững sờ quanh đó. Colin chầm chậm tháo cặp kính ra, cũng như những người ngạc nhiên kia, nhìn chăm chăm. nhắm mắt trong khắc ngắn ngủi để xóa gương mặt , cầu nguyện rằng hiểu. thể dối đứa trẻ tràn trề hy vọng trong vòng tay , cũng thể tiếp tục lừa dối Colin thêm nữa. Quá khứ trở thành tại của và trở thành tương lai duy nhất trong hình dung của . Còn thời điểm nào tốt hơn lúc này để đón nhận di sản mà luôn chối bỏ? Ở đây trong vương quốc cổ tích này, nơi những kị sĩ trong bộ giáp sáng ngời chiến đấu để diệt những con rồng ma quỷ và thần chú hùng mạnh nhất thế gian là tình chân chính. Tabitha suýt chút nữa ước mẹ có mặt ở đó để chứng kiến lời tuyên bố đầy tự hào của . mỉm cười dịu dàng với Jenny, nhưng ánh mắt lướt qua đầu bé, đến dừng chân đầy thương gương mặt sững sờ của Colin. “Ừ, bé cưng. là phù thủy.” Im lặng đón chào lời tuyên bố của . im lặng trọn vẹn đến mức Tabitha có thể nghe thấy tiếng sột soạt khô giòn của những con nhạn vỗ cánh trong nhà nguyện cao, tiếng lạo xạo của viên sỏi văng ra khi ai đó vô tình lùi bước. Cặp kính rơi khỏi những ngón tay buông thõng của Colin. Gương mặt hoàn toàn có biểu . Sắc nâu rám nắng trôi khỏi làn da màu đồng của , tẩy nó thành màu trắng. Cứ như lời thú nhận đột ngột của biến thành cột muối. Manh mối thứ hai cho Tabitha biết có gì đó ổn là khi Magwyn giật Jenny khỏi cánh tay . “Nhưng Mama à,” rền rĩ. “Ngã xuống vui lắm! Con có thể làm lại ?” “Im nào, con nít hiểu chuyện,” Magwyn cộc cằn. Chị lùi lại tránh xa Tabitha, khoác lên vẻ mặt cứng rắn vì sợ hãi và bị phản bội. mất nhiều thời gian mới nhận ra phản ứng của Magwyn cũng giống như phản ứng của đám đông vây quanh họ. vài người bước lùi lại; những người khác lầm rầm gì đó và làm dấu thánh giá ngực. quan sát họ trong bất lực ngơ ngác khi, từng người , những khuôn mặt từng cười rạng rỡ với chỉ vài phút trước trở nên khép kín, như gương mặt của những người xa lạ. Chỉ có đôi mắt Arjon là ánh lên tia sáng thương cảm, hiểu sao càng tồi tệ hơn kết tội công khai của những người khác. “Chết chưa,” thầm. từng hớ trước đây, nhưng lần này có lẽ còn tồi tệ hơn cái lần dẫm lên chuỗi hạt của Đệ Nhất Phu Nhân trong bữa ăn tối do tổng thống tổ chức để vinh danh cha . Hay cái lần gọi vợ của khách hàng tỉ phú tiềm năng bằng tên của bồ nhí ông ta. “Thiêu ta !” ông lão hét to, vẫy nắm đấm run run trong trung. “Đúng vậy, ta thú nhận mình là phù thủy. Chúng ta phải thiêu ta,” Granny Cora buồn bã lặp lại. “Tôi nghĩ mọi người chỉ thiêu những kẻ dị giáo thôi chứ,” Tabitha yếu ớt. Cậu Chauncey lúc nào cũng tháo vát chêm vào. “Chúng tôi thắt cổ phù thủy. Rồi chúng tôi mới thiêu bọn chúng.” Những lời kết tội lầm rầm to dần thành những tiếng hô hoán. Tabitha chạm bàn tay vào cổ, lùi lại về phía Colin mà hay. Jenny bắt đầu nức nở, những tiếng gào khóc chân thành của bé chỉ càng làm bầu khí thêm hỗn loạn. “Đủ rồi!” Tiếng thét của Colin khiến tất cả bọn họ đều im lặng, kể cả bé Jenny cũng giật mình nín thinh. Khi đặt hai bàn tay lên vai Tabitha, nhõm sụm người vào . nên biết trước bao giờ cho phép dân làm hại chứ. là người hùng của , vị cứu tinh của , số phận của —người đàn ông lặn lội vượt qua hơn bảy thế kỷ để . vuốt ve chỗ hõm vai với âu yếm khiến muốn tan chảy xuống chân . “Ta là người đem phù thủy này về đây.” Giọng nhàng nhưng tuyệt vọng của lạo xạo như thép vải nhung trong tĩnh lặng căng thẳng. “Ta có bổn phận phải thiêu ta.”
PHẦN BA Mê đắm Chẳng còn gì dễ hơn tự lừa dối. Những gì mỗi người ước muốn, họ đều tin đó là . – Demosthenes Chương 17 “Việc này có thể còn khiến đau hơn là tôi nữa đó.” Tabitha dùng hai bàn tay bị trói để đẩy những sợi tóc ướt mồ hôi ra khỏi mắt trong lúc lê bước theo Colin lên con dốc đứng. “ lần tôi với cha tôi như thế khi ông định phạt tôi vì dám xâm nhập vào tài khoản ngân hàng của ông để chuyển khoản đến Greenpeace, và ông cười ngặt nghẽo đến mức quên phải đánh đòn tôi.” Khuôn mặt Colin biểu chút hài hước nào. Nó trở nên bất động và cương quyết kể từ cái khoảnh khắc kinh khủng mà thú nhận bí mật của . thở dài, biết còn có thể giữ nổi cuộc trò chuyện huyên thuyên mà căng thẳng này bao lâu nữa. Họ trèo lên sườn núi dốc trong gần suốt buổi chiều nay, thế mà chẳng hề thốt lên tiếng. từng là nạn nhân của những phút im lặng ủ dột của trước đây, nhưng lần này lại khác. Nó như dòng suối sâu, đen ngòm chảy cuồn cuộn qua lòng hang dưới mặt đất. có lẽ nghĩ mình bước đường lên thiên đàng mình nếu có sợi dây trói dài nối cổ tay với tay Colin. Mặc cho sợi dây trói buột họ lại với nhau, hề chạm vào lấy lần kể từ khi đưa ra lời kết tội lạnh lùng. Chính Ewan mới là người đến trói sợi dây quanh hai cổ tay theo lệnh của cậu chủ ông, còn Chauncey đặt đầu dây còn lại vào tay . Tabitha chỉ còn nước bước theo sau , biết rất bùa hộ mệnh nảy lên giữa hai bầu ngực . Chắc chắn Colin đoán được bùa hộ mạng chứa đựng quyền năng. Thế mà lại cho trói cổ tay đằng trước, để những ngón tay có thể khum lấy viên ngọc nếu dám. Buổi chiều mùa hạ chế giễu với vẻ đẹp của nó. Những cây hoa dại mọc len lỏi giữa những khe đá, đổ tràn xuống sườn đồi như thác nước đủ màu sắc. cây linh sam sừng sững cao, trao bóng mát và hứa hẹn những giờ phút nghỉ ngơi cho người lữ hành mệt mỏi. Cơn gió nổi lên ve vuốt khuôn mặt . Vùng đất cao nguyên Scot được tô điểm như bức tranh nền lí tưởng cho câu chuyện cổ tích của mẹ —Nàng Công Chúa và Giàn Thiêu. Hay Bé Quàng Khăn Bị Nướng Trui. Tabitha ngần ngại nhìn vào ánh sáng phản chiếu từ cây rìu đong dưa thắt lưng Colin. rùng mình, sợ rằng câu chuyện cổ tích khắc nghiệt như thế bao giờ có kết thúc tốt đẹp. (* Nguyên tác là Nàng Công Chúa và con Ếch - The Princess and The Frog - và Bé Quàng Khăn Đỏ - Litlle Red Riding Hood - nhưng Tabitha đổi thành phiên bản mới Nàng Công Chúa và Giàn Thiêu và Bé Quàng Khăn Bị Nướng Trui để ví von hoàn cảnh éo le tại của *) “Lẽ ra nên giao lại bộ pajama cho tôi,” với tấm lưng cứng nhắc của Colin. “Luật liên bang quy định chúng là chất xúc tác làm giảm tốc độ cháy.” Họ gần tới được đỉnh đồi. Colin vẫn giữ im lặng khắc kỷ và thể lay chuyển như Abraham chuẩn bị giết đứa con trai thương của ông theo lệnh Thượng Đế. so sánh đó đủ để an ủi . “Tôi hy vọng nhớ đem theo xúc xích. Bởi vì tôi quên đem kẹo xốp rồi.” Khi tiếp tục ngó lơ hồ hởi tàn nhẫn của , thêm, “ cực kỳ thông minh khi bày ra kế sách giả vờ thiêu tôi. khi dân của thấy cột khói, họ tưởng là hoàn thành nghĩa vụ của và tôi có thể đường của mình mà ai hay biết.” (*Kẹo xốp ở đây là kẹo mềm, hình trụ, có màu trắng, hồng nhạt, xanh lá cây. Thường con nít thích xúc xích và kẹo xốp xiên que đem nướng. Trong hoàn cảnh này Tabitha cố tình hiểu là họ dựng chồng củi để nướng đồ ăn như trong buổi picnic.*) Colin nhấc cành cây linh sam lên, ra hiệu cho bước qua. lẽ ra quẹt được vào , nhưng nhảy lùi tránh xa , khến nỗi tuyệt vọng khác cứa sâu vào trái tim . Chỉ cần có thể làm cho chuyện với …nhìn …chạm vào thôi cũng được… ngôi nhà tranh xiêu vẹo thấp lè tè ra giữa khoảng rừng thưa, trông chẳng có chút gì là thần tiên. Mái tranh lợp của nó cứ như chỏm tóc giả bị mối ăn. “Phòng ở trông mới hấp dẫn làm sao!” Tabitha khi áp tải qua những đám cỏ dại mọc sum sê quanh mỏm đá ngả nghiêng và đẩy cửa mở ra. “ trang nhã bằng ngục tối của Brisbane, nhưng vẫn còn—“ Trước khi mắt có thể quen với bóng tối, nhanh nhẹn hoán đổi vị trí của họ và đóng sầm cánh cửa trước mặt . Thanh chắn rơi đánh thụp cánh cửa. Giọng dần thành lời thầm. “…có thể ở được.” sụm người dựa vào cánh cửa, trống trải tràn ngập tâm hồn . Có khác biệt rất lớn giữa việc bị cầm tù cùng Colin và bị cầm tù. rất vui lòng quay trở lại căn ngục chật hẹp của Brisbane và đối mặt với nguy cơ bị xử trảm chỉ để được ngủ trong vòng tay Colin thêm đêm nữa. Dẹp bỏ tuyệt vọng, rời khỏi cánh cửa và chầm chậm quanh căn nhà tranh. Những cánh cửa chớp hẹp che bên ngoài các khung cửa sổ, chỉ để những tia nắng ngoan cường nhất lọt vào. Những hạt bụi lắc rắc trong trung, lướt qua lò sưởi bằng đá, tro trong lò nguội lạnh từ lâu. tấm nệm bọc trong tấm trải cũ, hai ngọn đèn cầy cháy dở chỉ còn nửa. Mạng nhện giăng các thanh xà thô kệch. Chúng rung rinh các bức vách đầy mùi mốc như những tấm mạng che mặt bị rách tơi tả. đoạn dây dài treo lủng lẳng từ thanh xà giữa nhà. Tabitha đưa hai bàn tay bị trói lên và lơ đãng chạm vào nó. Đầu dây bị tưa như thể nó bị cắt hay bị giằng rất mạnh. Đột ngột, những lời của Colin đổ ập vào đầu . Khi cuối cùng ta cũng đến ngôi nhà tranh nơi chúng ta từng hẹn hò để với Regan ta lấy ấy làm vợ, ta tìm thấy ấy treo lơ lửng những thanh xà, đứa trẻ chưa ra đời của ta chết trong bụng ấy. Tabitha rụt hai bàn tay lại như thể sợi dây có điện. Cú sốc chạy thẳng đến tận tim . quay phắt lại, mạch đập tăng nhanh. Lúc này cần đến phép thuật để quay ngược về quá khứ, chỉ cần trí tưởng tượng mà thôi. ngọn lửa nổ tanh tách trong lò sưởi, phủ ánh sáng lung linh lên tổ ấm uyên ương mà Colin kỳ công chuẩn bị cho tiểu thư của . Những ngọn nến thơm tỏa hương sực nức trong khí. tấm chăn sạch phủ lên tấm nệm nhồi lông ngay buổi sáng hôm đó. sưởi ấm hai bàn tay nứt nẻ bên ngọn lửa khi cánh cửa mở toang và Regan chạy vào trong, áo choàng ngoài của mờ vì bông tuyết, đôi má tái hồng lên vì tiết trời lạnh. Colin nhấc mũ trùm khỏi mái tóc bạch kim của , hai bàn tay run rẩy vì ham muốn, nhưng vẫn dịu dàng thể tả. Đôi môi chiếm lấy môi và họ cùng ngả xuống tấm nệm, vứt bỏ quần áo với tất cả phóng túng tội lỗi của hai con người trẻ tuổi hăm hở khám phá tất cả những khoái cảm trong cơ thể chín muồi của họ. Tabitha chỉ cảm thấy tình thương âu yếm dành cho chàng trai Colin khi đó—mảnh khảnh với những cơ bắp mới hình thành, cái bóng của người đàn ông trưởng thành khắc khuôn mặt chưa trổ mã của , cái hàm trơn láng, đôi mắt sáng lấp lánh niềm tin. Nhưng hình ảnh về Regan có vị cay đắng hơn, như tro tàn trong miệng . thương hại cho số phận của pha lẫn với lòng ghen tị trong . Nếu Colin làm điều mà lương tâm ở thế kỷ mười ba cầu , Tabitha bao giờ nằm trong vòng tay mà nhịp tim thổn thức và da ửng hồng từ cuộc làm tình của . bao giờ vuốt mái tóc hay trộm nụ hôn hay chạm vào ngực như thể chờ để làm thế cả cuộc đời . Trong khoảnh khắc huy hoàng ngắn ngủi, Regan có mọi thứ Tabitha ao ước. Và ngu ngốc đến mức kết liễu nó mấu dây. hình ảnh đen tối hơn đến thế chỗ hình ảnh đầu tiên—Colin và Regan tranh cãi—quẳng những lời ngu ngốc và tàn nhẫn vào nhau như chỉ những người trẻ tuổi và nhau say đắm mới làm. Regan, gương mặt nhợt nhạt còn in dấu những dòng nước mắt, qua lại trong ngôi nhà tranh, xoắn vặn hai bàn tay cho đến khi bàn tay như con chim bồn chồn lao vụt đến tát vào mặt Colin. Colin đứng tê liệt sau cái tát của người , cuối cùng quay gót và rời khỏi ngôi nhà mà lời. Tabitha khuỵu gối và ấn lưng bàn tay vào mắt để cố gắng xóa hình ảnh biết tới nhưng thể. bóng hình gầy đứng trong ngưỡng cửa ngôi nhà tranh, lồng trong ánh sáng mặt trời nhợt nhạt của mùa đông. chẳng còn là người đàn ông, mà chỉ là chàng trai ở ngưỡng trưởng thành nắm chặt bó hoa thạch nam khô trong bàn tay và trái tim trong bàn tay kia. cái bóng đổ lên gương mặt , lần, hai lần, khi cái vật treo lủng lẳng những thanh xà bật từ trước ra sau, như thể bị đẩy bởi bàn tay vô hình. Colin lướt về phía cái vật khó diễn tả kia, hay biết bất cứ thứ gì ngoài tiếng cọt kẹt lề mề của sợi dây. chớp mắt nhìn lên, đôi mắt nâu vàng trống rỗng vì sửng sốt. Nhận thức đến chậm chạp, nó còn nhẫn tâm và ác nghiệt hơn tê liệt trước đó. Rống lên đau đớn, chạy vội tới chỗ Regan, ôm quanh eo và nhấc xuống nhưng quá trễ để thổi hơi thở vào cổ họng vằn vện của . cào lên sợi dây, xé nó làm đôi bằng sức mạnh của nỗi tuyệt vọng trong . Regan rơi vào vòng tay , lạnh lẽo và cứng đờ trong khi trước kia từng ấm áp và mềm mại. Ấp ủ vào ngực , sụm xuống hai gối, ngửa đầu ra sau trong tiếng gào thảm thiết thành tiếng. Khi Tabitha hạ hai bàn tay khỏi mắt , chúng ướt đầm nước mắt. đứng lên, thô bạo chùi cánh tay lên hai má. chẳng phải là Regan nào hết để thao túng người đàn ông bằng nước mắt và những lời buộc tội. lấp vấp đến cửa sổ và lấy móng tay khạy cánh cửa chớp hỏng. Chẳng thấy Colin ở đâu, nhưng có thể nghe được những tiếng pưng đều đặn khi cây rìu của đốn vào gỗ. tia nắng vuốt lên viên ngọc, khiến nó sáng lấp lánh trong ánh sáng u. Tabitha quệt lên viên đá bằng đầu ngón tay, giờ thấu hiểu tại sao Colin lại ra lệnh cho Ewan trói tay lỏng lẻo và để những ngón tay được tự do. Nếu quay trở lại và thấy ngôi nhà tranh trống còn trở lại nơi bí mà tới, được miễn cho cái gánh nặng kinh khủng phải hoàn thành lời thề nguyện trước người dân và trước Chúa của . lần nữa chỉ còn lại mình với những nỗi tiếc nuối bầu bạn. Được an ủi bởi thanh thản gần như siêu nhiên, Tabitha cuộn tròn bên khung cửa sổ, quyết tâm làm việc mà Regan có đủ can đảm để thực . Ở đây khi Colin đến tìm . Mặt trăng trôi lững lờ khoảng rừng thưa, đẩy lùi bóng tối chạng vạng về những ngóc ngách rêu phong của nó. Khi tia sáng bàng bạc đầu tiên của màn đêm buông xuống là lúc tấm màn che phủ giữa hai thế giới thực và ảo tan biến thành tấm mạng mỏng như sa, dễ dàng bị khuấy động bởi bàn tay khinh suất của con người. Tabitha cũng ngạc nhiên nếu thấy toán tiên nữ lên từ dưới những cuốn lá và nhảy nhót quanh cây cọc ở giữa khoảng rừng. Đó là cây cọc đẹp và chắc chắn, được chôn sâu vào lòng đất, chĩa thẳng táo bạo vào trong đêm. Cây cọc cứng cáp được đẽo từ thân cây tổng quán sủi nhẵn nhụi để làm trầy da nạn nhân của nó. Ánh trăng rọi lên đống củi được xếp quanh gốc cây cọc với chăm chút kĩ lưỡng. Tabitha tin chắc đám củi khô này được chọn vì tính hiệu quả và còn để an ủi nữa. Nó thiêu trụi nhanh và nóng, tiêu hủy tất cả dấu vết của người phụ nữ bị giáng tội phải vùng vẫy trong vòng tay khủng khiếp của ngọn lửa. Kẻ đao phủ của quỳ gối cầu nguyện rất lâu. Nhưng thay vì cúi đầu khiêm tốn, trông như bị kẹt trong cuộc chiến với đấng tạo hóa của . đẩy hai vai ra sau và ngửa mặt lên trời để tìm kiếm trong khoảng đen ngòm của bầu trời. Khuôn mặt nhìn nghiêng bị ray rứt của trông vừa đẹp vừa khủng khiếp, như bức tranh thời Phục Hưng về thiên thần sa ngã giết chóc để giành lại vị trí chính đáng của mình trong ngôi nhà của Chúa. Cuối cùng cũng cúi đầu và nhấc chân đứng lên. Lúc đó Tabitha biết chính xác ai là người thua trận. đứng giữa căn nhà, muốn đứng đôi chân mình khi đến tìm . đứng thẳng, từ chối khom lưng. Chúa của Colin có thể được cầu xin lòng khoan dung, nhưng . loay hoay với thanh chắn cửa, hai bàn tay bị tước mất uyển chuyển thường lệ. vụng về của chỉ càng để lộ phải trả giá rất nhiều để mở cánh cửa đó. Khi nó mở bật ra, Tabitha tưởng thấy chàng trai tóc đen mảnh khảnh in bóng trong ánh trăng. Nhưng là bóng của người đàn ông vạm vỡ đổ dài trước mặt , người đàn ông nắm quyền sinh sát trong đôi bàn tay cuộn sợi dây lỏng lẻo. Vẻ mặt kiên quyết của che dấu hoảng hốt hẳn phải cảm thấy khi khám phá ra vẫn chưa chấp nhận lời mời của và biến mất. cuộn đầu dây quanh cổ tay , và dịu dàng dẫn qua đám cỏ đẫm sương đêm đến cây cọc là mồ chôn của . từ chối nhìn vào mắt khi nghiêng đầu và tháo vòng dây quanh cổ tay . “Tôi rất thán phục vì tuân thủ sát sao những nguyên tắc của đấy,” khinh suất. “Từ nơi mà tôi đến, hầu hết đàn ông có bất cứ nguyên tắc nào.” Câu đó giành được cái quắc mắt giận dữ cố nén của , cái quắc mắt đầu tiên dành cho sau cái ngày dài như vô tận đó. hề vùng vẫy khi đẩy lùi lại vào cây cọc, rồi vòng ra sau để cột hai tay lại. Hơi thở nóng của phả vào tóc . phải cần đến , hai, ba lần mới thắt chặt mấu nối theo đúng ý . Đến lúc hoàn thành, hai bàn tay còn run rẩy hơn tay . Tabitha biết sử dụng bùa hộ mệnh để tự cứu mình là mạo hiểm chấp nhận may rủi. Nhưng lần đầu tiên trong đời, buột phải đặt lòng tin vào người khác ngoài bản thân . Nếu cuối cùng mọi chuyện sáng tỏ rằng tin lầm Colin, đó cũng chỉ là bước sai lầm cuối cùng của người dành cả cuộc đời để làm chuyện sai quấy. đến đứng trước mặt , mỗi cử động của chậm chạp, như thể già cả chục tuổi chỉ trong khoảng thời gian trói vào cây cọc. “ phải thắt cổ tôi trước, phải sao? Tôi rất thất vọng nếu làm thế. luôn khiến tôi có ấn tượng là người khắt khe về nghi thức mà.” Tabitha nuôi tia hy vọng hão huyền. Để thắt cổ phải chạm vào . “ cho ta lựa chọn nào khác,” giọng khản . “ ‘Ngươi được để phù thủy sống sót’.” “ ‘Ngươi được sát sinh,’ ” đốp lại, thầm biết ơn vì chí ít cũng nhớ được lời răn đó. tránh xa vài bước, như thể việc từ chối nhìn vào càng lúc càng trở nên khó khăn. “ có lời nào để bào chữa cho mình sao?” Dù vai có bị căng ra, nhưng Tabitha vẫn nhún vai. “Lúc nào tôi cũng trả hết những khoản tiền lãi trong thẻ tín dụng trước khi đến hạn.” “Đừng có chế giễu ta nữa,” rống lên, quay ngoắt lại để nhìn trừng trừng. Niềm hy vọng của bùng lên thành đắc thắng. “Nếu làm gì? Bóp cổ tôi đến chết, rồi thiêu hài cốt của tôi ra tro hay sao?” Khi Colin sải bước tới trước và chộp lấy cổ họng , nghĩ làm đúng như thế. Nhưng bàn tay tuyệt vọng của lỏng bởi dịu dàng, giọng trầm và van nài. “Chối bỏ , tiểu thư! Chối bỏ tội danh sử dụng ma thuật và ta trả tự do cho . Thậm chí nếu việc đó khiến ta phải trả giá bằng linh hồn vĩnh cửu của mình. Chối bỏ nó và ta thả cho . bao giờ phải thấy mặt ta nữa.” Ánh mắt hoang mang của dõi theo từ cái cằm ương ngạnh, đến cái môi dưới tuyệt vời đó. Làm sao có thể với lời đe dọa đó đối với còn đáng sợ hơn cái chết? Vì , rất muốn làm như bảo. Nhưng dành cả cuộc đời mình sống trong dối trá. Nếu Arian ở đây vào lúc này, Tabitha hy vọng mẹ khen ngợi vì sẵn sằng chết vì điều mà luôn ghét bỏ. cuối cùng nhận ra những quyền năng siêu nhiên của cũng là phần của con người như bàn chân mười ngón và màu tóc nhạt nhẽo của vậy. “Tôi thể chối bỏ điều đó,” nhàng. “Dù là vì nữa.” Nỗi tuyệt vọng tô thẫm mắt . Hai bàn tay nhấc lên cao, giải thoát những búp tóc mềm mại của khỏi sợi ruy băng của Magwyn cho đến khi chúng buông xõa bồng bềnh quanh khuôn mặt . Tabitha ngửa mặt ra sau, thể cưỡng lại cám dỗ dịu dàng của . chụp hai bàn tay quanh cổ , ấn hai ngón cái đầy sức mạnh vào nơi mạch máu phập phồng ở chỗ hõm mỏng manh. “Nhắm mắt lại,” giọng khô khốc. Tabitha thể biết được tại sao lại làm theo—để thứ cho đau đớn dằn vặt khi phải nhìn ánh sáng cuộc đời biến mất khỏi đôi mắt hay để xóa khuôn mặt đẹp, tàn nhẫn của . Nắm tay thắt chặt hơn. Hai hàng mi khép lại trong khi chờ được chết trong tay người đàn ông . Nhưng ra từ bóng tôi phải cái chết, mà là nụ hôn của Colin. Môi chiếm lấy môi với dữ dội khiến thở hổn hển. lợi dụng sửng sốt của để ấn lưỡi sâu vào miệng , khơi lên ngửa lửa theo nghĩa khác—thăm thẳm, khêu gợi, và choáng ngợp. quằn quại trong những dây leo thiêu đốt của nó, cảm giác như là tạo vật hoang dại và buông thả mà nghĩ. Mơ màng tự hỏi có phải định hôn đến chết, ưỡn căng những sợi dây gông cùm, ngực ép vào ngực , hai núm vú bị chà xát đến độ nhạy cảm tuyệt diệu bởi lớp vải lanh thô váy Magwyn. ép lùi lại cho đến khi bị giữ chặt giữa cây cọc và phần cơ thể nam tính cứng rắn xốn xang bên dưới quần tất dài của . Khi những lưỡi lửa liếm xuống thấp hơn, Tabitha rên rỉ trong khiếp sợ hòa quyện cùng khoái cảm. quên rằng mình ở thế kỷ mười ba và mặc đồ lót. Trong thế kỷ này hay bất cứ thế kỷ nào khác, người đàn ông ít quân tử hơn lật váy lên và kéo cưỡi lên người ta ngay lúc đó rồi. chẳng có ai làm chứng và ta chỉ cần phải thiêu trụi tàn tích những hành động đạo đức giả của mình. Nhưng Colin, hơn hết thảy, là người cao quý. Tabitha sụm người dựa vào cây cọc khi lảo đảo lùi lại, đôi mắt nâu vàng của phản chiếu cuộc chiến mãnh liệt diễn ra bên trong . “ là thế, tiểu thư, bỏ bùa ta! Quỷ bắt !” Tabitha có lẽ bật cười nếu vẻ mặt tuyệt vọng đến thế. thậm chí còn nhìn vào bánh hamburger Big Mac với khao khát suy suyển như lúc này. “Theo như , tôi bị đày đọa rồi, chẳng phải sao? Nhưng điều đó cũng ngăn muốn tôi, có phải ?” “Làm sao nó ngăn được? sử dụng bùa mê đen tối của mình để làm ta mụ mị từ cái lúc đầu tiên ta nhìn thấy .” Đến cũng phải cười vào lời buộc tội vô lý đó. “Sức hấp dẫn nào của tôi mà thể cưỡng lại vậy, Colin? Có phải đó là cái cách bộ pajama vải flannel của tôi chụm lại giữa hai đùi khi tôi bước hay là do hơi thở tôi có mùi như kem đánh răng bạc hà?” “Đó là cái cách ánh sáng mặt trời sáng lung linh trong mái tóc em, cái cách em có mùi tươi mát và sạch --như xà phòng và phụ nữ hòa quyện trong hương thơm say đắm mà người đàn ông trần thế nào có thể cưỡng lại.” Tabitha nghĩ nếu cả người mà đỏ bừng thêm nữa màu đỏ đó có thể trở thành ngọn lửa và thiêu ra tro. Colin đứng đó như pháp sư trong ánh trăng, vẫy bùa phép của riêng . bị mê hoặc bởi cử động của môi cũng gần nhiều như bởi những lời trầm đục của . “Đó là cái cách em mỉm cười can đảm để giấu nỗi sợ ta, vẻ duyên dáng khi em đẩy thanh gươm của ta khỏi trái tim em, mặc dù bàn tay em run rẩy vì kinh hãi. Đó là lòng dũng cảm dại dột của em khi em thách thức Brisbane vì ta mà chút lo lắng cho mạng sống của em.” “Tôi nghĩ ghét tôi vì điều đó,” thầm. “Ta ghét em. Nhưng nhiều như ta muốn em.” Tabitha Lennox, người luôn nghĩ về bản thân là ít ưa nhìn, vụng về và hèn nhát, thất kinh khi cảm thấy giọt nước mắt lăn khỏi mi . Lời thú nhận chân của Colin tước mỉa mai châm biếm của —thứ vũ khí duy nhất còn lại trong kho chứa vũ khí tự vệ ít ỏi của mình. bắt đầu vùng vẫy dữ dội khỏi sợi dây trói, tuyệt vọng để chùi giọt nước mắt kia trước khi thấy nó. Nhưng giọt nữa lăn theo, và giọt khác, cho đến khi chúng chảy thành dòng đều đặn xuống hai má . thõng đầu xuống và khụt khịt trong nỗi hổ thẹn. Colin nâng cằm lên và nhìn chăm chăm vào gương mặt . “Thủ đoạn bịp bợm nào thế này? Mọi người đều biết phù thủy thể khóc.” Tabitha dội vào cái trừng mắt long lanh, nhưng giọng vẫn vỡ òa trong tiếng nức nở cố nén. “Họ có thể nếu làm tan nát trái tim họ.” Vừa hoang mang vừa bâng khuâng, chạm vào má với dịu dàng khiến choáng váng, dùng ngón tay cái làm nhòe giọt nước mắt trước khi đưa nó lên môi . Khi nếm vị mặn của giọt nước mắt, vẻ kinh ngạc bất lực hiển mặt . “Ôi, Tabitha,” thào. “Phù thủy gan dạ, ngọt ngào, xinh đẹp của ta…” Nụ hôn của hoàn toàn khác với những nụ hôn trước đó. Nhưng cũng chẳng mất tài thuyết phục của nó, lưỡi xoáy môi , cầu xin tha thứ, vỗ về hé môi và để nếm nhựa thơm của lòng khoan dung trong . Khi làm thế, hôn sâu hơn, lôi cuốn môi dưới của vào miệng và mút âu yếm. Trong lúc hôn , hai bàn tay tháo những dải buộc dây trói và khi sợi dây rơi xuống, tất cả những gì có thể làm là tan chảy vào vòng tay . Chương 18 Colin nhấc bổng lên như thể chỉ nặng bằng Jenny và đưa vào căn nhà tranh. Tabitha nép gương mặt đẫm nước mắt vào cổ , hít vào hương da thịt của . đá cánh cửa đóng lại và đặt lên tấm nệm cũ như thể đó là cái giường phủ hoa hồng. nghĩ đáng lẽ phải thấy phiền lòng vì Colin và Regan từng chia sẻ tấm nệm đó, nhưng thực tại quá đỗi quý giá để phủ bóng nó bằng quá khứ hay tương lai. Khi đứng phía , tháo thắt lưng viền bạc, đôi mắt đói khát nung nấu đến mức cướp hơi thở . “ thể làm khác được, tiểu thư. Nếu em phải bị thiêu, vậy chúng ta bị thiêu cùng nhau.” kéo áo qua đầu, làm lòa xòa mái tóc đen của . Hình ảnh bờ ngực trần của khiến miệng Tabitha khô khốc vì ham muốn. Chỉ chưa đầy tuần trước còn là người xa lạ đối với , nhưng giờ muốn biết cơ thể như biết cơ thể mình. Mỗi sợi lông xoăn cứng, mỗi vết thẹo, mỗi inch hấp dẫn da . Sắm vai phù thủy buông thả, nắm lấy bàn tay và kéo lên . làm theo lời mời gọi của chút phản đối, chìm vào nụ hôn sâu và ướt át mà chỉ mình nó thôi cũng đủ để được gọi là hành động làm tình. Rồi, như thể để chuộc lại tinh nghịch đó, dịu dàng nhấm nháp những vệt nước mắt còn lại má . Khi môi cọ cọ lên má, hai mí mắt, chỗ trũng nhạy cảm ở môi của , Tabitha thở dài, lênh đênh trôi dạt đại dương hạnh phúc. Khi đôi mắt run rẩy hé mở, Colin âu yếm nhìn xuống , khuôn mặt khuất bóng trong ánh trăng đổ tràn qua cánh cửa mở. “Em nghỉ với chứ, tiểu thư?” trông chờ câu tuyên bố đặt quyền chứ phải lời mời. Lời cầu khẩn nhún nhường của người đàn ông quyền lực này chạm vào cung đàn sâu thẳm trong linh hồn . Xòe những ngón tay trong tóc , thầm, “Em rất lấy làm vinh hạnh, thưa ngài.” nghĩ hôn lần nữa, nhưng khiến ngạc nhiên khi kéo đứng lên và dịu dàng loay hoay kéo cái váy của Magwyn qua đầu . Trước khi Tabitha có thể chuẩn bị cho cơn hoảng hốt ập đến, ở trong vòng tay , cơ thể có gì ngoài bùa hộ mệnh. Hai bàn tay lao từ ngực đến những sợi loăn xoăn màu kẹo bơ giữa hai đùi , rồi đẩm bổ trở lại. biết mình chắc trông rất ngớ ngẩn, cuối cùng đành bằng lòng mà xoa xoa cho tóc xù lên. Colin ngắm với mê mệt rành rành trước khi tặng cho nụ cười toe làm trái tim nện thình thịch. “ chưa từng thấy phụ nữ đỏ hết cả người bao giờ. Đây đúng là đặc điểm quyến rũ nhất.” “Thế à, cám ơn ,” trả lời hào hển. kéo lại gần để hôn, nhưng đẩy vào hai vai cơ bắp của . “ nhanh thế đâu. Em e là tình trạng khỏa thân trước ràng là đẩy em vào tình thế bất lợi.” nhướng hàng lông mày. “Và em đề nghị làm gì về việc đó đây?” bồn chồn gật đầu về phía quần bó dài của , hoàn toàn say mê phiên bản Colin khôi hài ranh mãnh này. “ có thể tống khứ những cái đó .” “Được thôi, tiểu thư. Ước muốn của em là mệnh—“ Tabitha đặt bàn tay lên miệng , lắc đầu để cảnh báo. chỉ hôn lên lòng bàn tay và gật đầu, trấn an rằng thời gian để bàn luận về tình thế khó khăn đó để sau. Rất lâu sau này. Khi Colin kéo đôi ủng của ra, rồi tháo những mối thắt quần bó và cởi chúng ra, vẻ bình tĩnh ngụy tạo của Tabitha tiêu tan. Phản ứng bản năng đầu tiên của là nhảy lùi lại và lên tiếng quả quyết rằng nếu nghĩ đẩy thứ đó vào bất cứ đâu trong phải điên rồi. Nhưng cơn hãi hùng con của bị áp đảo bởi cưỡng bách phải chạm vào , phải vuốt những ngón tay run rẩy của dọc theo suốt phần cơ thể bị khuấy động mượt như nhung bung lên giữa những sợi lông xoăn đen táo bạo. Thế là làm theo. Và mặc dù thề việc này là thể, cảm thấy dài ra và cứng hơn nữa dưới bàn tay . Với tiếng rên rỉ giằng xé, dứt ra khỏi . ngồi lên mép tấm nệm và vùi mặt vào hai bàn tay, hít thở như thể vừa mới chiến đấu chống lại con rồng. Tabitha ngây người nhìn bất lực vào tấm lưng cong mạ ánh trăng của , chống chọi lại thôi thúc muốn khóc vì cảm giác thất bại. Có phải do , với thiếu hiểu biết của mình, làm điều thể chấp nhận được? Có phải đánh nhử bên trái trong khi lẽ ra phải lách sang bên phải? Hầu như quên mất khỏa thân, rón rén đến bên và dịu dàng chạm vào vai . “Có phải em gì sai ?” ngẩng đầu, vẻ mặt dằn vặt khiến càng thêm sợ. “ phải do em, Tabitha. Mà do .” hề suy nghĩ, Tabitha thốt ra nỗi sợ hãi kinh khủng nhất của bất cứ người phụ nữ độc thân nào sống ở thành phố New York. “Ôi, Chúa ơi, phải bị đồng tính chứ?” liếc xéo cái nhìn kỳ lạ. “, lúc này chỉ hơi phiền muộn chút.” Tabitha có thể cười vì nhõm nếu vẻ mặt rầu rĩ đến thế. chờ cho hơn. “Nếu có đủ khả năng từ chối Regan khi ấy hiến dâng cho có lẽ ấy chết. Chính những ham muốn dục vọng vô độ của khiến ngây thơ phải trả giá bằng mạng sống của ấy.” cái rùng mình e sợ cùng mừng rỡ nhảy nhót sống lưng Tabitha. Bản lĩnh phụ nữ của có đủ để thỏa mãn những ham muốn đó ? “Mặc cho những ham muốn đó”— lắc đầu như thể để cho tỉnh táo hơn—“, vì chúng, nên lập lời thề sống độc thân trước khi theo đạo. thề giữ bản thân mình trong sạch đến chừng nào còn bước dưới ngọn cờ của Chúa. Thế là trong khi những người khác tìm vui với những điếm để giải phóng nhu cầu bản năng của họ quỳ hai gối. Cầu nguyện để ngoan cường mà tiếp tục chịu đựng,” thêm đầy châm biếm. cau mày, vừa động lòng vừa bối rối vì lời thú nhận của . “Em hiểu. Nếu sống khổ hạnh trong sáu năm qua, làm gì trong những nhà thổ ở Ai Cập đó?” đảo mắt lên trời. “Chờ Arjon.” Tabitha biết nên cười hay khóc. thể đánh giá cao mỉa mai khi trinh nữ cố gắng quyến rũ chàng độc thân. vỗ vỗ lên vai . “Đừng sợ. Việc đó hẳn là chỉ giống như cưỡi ”— bỏ từ ‘cái xe đạp’ và ‘con lạc đà’, rồi loay hoay tìm tham khảo phù hợp hơn—“con ngựa. khi bắt đầu nhớ lại hết thôi.” Đôi mắt lấp lánh ánh thú vị khi khum lấy má trong bàn tay . “ chưa quên phải làm thế nào, tiểu thư à. Chỉ là muốn em quá nhiều, sợ mọi chuyện kết thúc trước cả khi nó bắt đầu.” Tabitha thở dài, trái tim tan chảy cùng với những nơi khác cơ thể . “Ôi, Colin. Em phiền lòng chút vội vàng đâu. còn rất nhiều thời gian cho những thứ còn lại mà.” Nhưng có nhỉ? cố gắng bỏ qua mối ngờ vực day dứt. Nếu bùa hộ mệnh dạy cho điều gì đó, đó là thời gian quá ngắn ngủi. Quyết tâm làm yên lòng và , mỉm cười rạng rỡ. “Chúng ta hãy cứ bắt tay vào , được ?” nằm lên tấm nệm và nhắm nghiền mắt lại, chuẩn bị cho phiên bản trung cổ của trích đoạn “phạch-rầm-cám-ơn--nàng.” “Em làm cái khỉ gì thế?” hé mắt và thấy Colin quắc mắt nhìn xuống . “Chờ đến làm tình với em.” “Trông em giống chờ người thợ rèn đến nhổ răng hơn.” Thở dài, mở cả hai mắt. Chẳng phải trông nên hài lòng hơn với vì quyết định cam chịu vồ vập tham lam của bằng khoan dung nhân từ à? “Em quên còn nửa man rợ, biết đó. chưa bao giờ có cơ hội đọc tạp chí Cosmo cho nên công bằng nếu em đòi hỏi phải nhận diện được hết những vùng kích thích cơ thể em hay biết chính xác cần nhấn ở đâu nào để khiến em cuồng loạn vì ham muốn.” chưa từng thấy hàng lông mày biểu cảm đó của nhướng cao đến thế bao giờ. “, nghĩ công bằng.” nghiêng người , vẻ trầm ngâm trong đôi mắt làm cho run rẩy bất an. “Có lẽ em đúng. Có lẽ em nên nhắm mắt lại và chịu đựng chăm chút tàn bạo của mà hé nửa lời than van.” Tabitha làm theo, hơi có chút hoài nghi. “Và đừng mở mắt ra,” thầm, áp đôi môi ấm áp của dọc theo cổ . “ nhất thiết làm gì với em.” Giọng trầm đục của nhen lên cơn rùng mình tăm tối vì thấp thỏm. Khi rúc vào chỗ hõm nhạy cảm dưới cổ họng , rã rời mơ màng thấm qua tay chân . “Những người phụ nữ ở nhà thổ luôn luôn xem lời thề độc thân của như thách thức,” thầm giữa những nụ hôn chậm rãi, khêu gợi khi nếm da . “Trong khi Arjon ở lầu hưởng thụ khoái cảm của cậu ấy, bọn họ cá với nhau ai là người đầu tiên dụ được phá bỏ lời thề. Bọn họ trêu chọc nhau bằng cách vây quanh và miêu tả tỉ mỉ tất cả những thứ xấu xa tội lỗi bọn họ muốn làm với và những gì họ muốn làm cho họ.” “Ôi,” Tabitha thở ra khi miệng thơ thẩn xuống thấp hơn, trượt qua đường cong ở mỗi bên ngực với dịu dàng tuyệt diệu. “ chưa từng thấy thứ Cosmo đó của em, nhưng bọn họ chỉ cho thấy những bản viết tay có hình minh họa cổ xưa trong đó miêu tả nghệ thuật đương để kiểm tra cả về lanh lợi và trí tưởng tưởng của hai người tình. thấy chúng rất bổ ích.” “Ôi!” Lần này giọng vang lên nghe như ở ngưỡng giữa tiếng thét và tiếng nức nở. Tiêng nức nở trầm xuống thành tiếng rên rỉ khi liếm đỉnh ngực căng phồng, lưỡi nhám như lưỡi con mèo, nhưng lại mượt như lụa. Niềm tin ảo tưởng rằng khúc dạo đầu chỉ được sáng chế ra vào thế kỷ 21 của tan chảy như kẹo đường dưới nụ hôn khêu gợi của . Khi kéo núm vú vào miệng và mút, khuấy động co giật đáp lại tận sâu bên trong , luồn hai tay vào tóc . “Ôi, Colin, em cứ nghĩ thể chờ.” đẩy lưỡi vào rốn , gợi lên cơn rùng mình chấn động ban sơ hơn nữa. “À, nhưng những phụ nữ tinh khôn đó cũng chỉ cho là người đàn ông có thể trì hoãn khoái lạc của ta để kéo dài khoái cảm của người tình.” “Nhưng trì hoãn khoái cảm của sáu năm rồi và nếu kéo dài thêm nữa, em nghĩ em chết,” rền rĩ. “Vậy em phải chịu đựng cái chết ngọt ngào nhất của người phụ nữ.” Hai mắt mở bừng ra, nhưng cảnh báo, “ ti hí. Những kẻ man rợ như có kiên nhẫn với trò ti hí đâu.” Thậm chí với đôi mắt nhắm, Tabitha có thể cảm thấy ánh mắt thiêu đốt khắp làn da trần của , cảm giác còn còn hơn cả đụng chạm. Hay chí ít nghĩ thế cho đến khi những ngón tay chạm vào những lọn loăn xoăn giữa hai chân . Thút thít trong e thẹn tiềm tàng, xoay mặt vào nệm trong khi Colin vuốt ve và vỗ về . Khi gần như rên rừ rừ vì khoái cảm, những ngón tay luồn vào sâu hơn, xuyên qua những sợi lông ẩm ướt. “Nếu phải là kẻ man rợ thiếu hiểu biết và muốn khiến em cuồng loạn vì ham muốn, có thể chạm vào em ở nơi này.” Đầu ngón tay phớt vào cái nụ nhạy cảm kia khiến thở gấp sung sướng. “Hay ở đây.” Những ngón tay khéo léo của chìm xuống thấp hơn nữa, dịu dàng khám phá như thể hé mở cánh của bông hoa mỏng manh để tìm kiếm những giọt mật hoa bên trong. Tiếng thút thít của Tabitha trầm xuống thành tiếng rên rỉ. Qua màn sương mù hạnh phúc, cảm thấy hai bàn tay Colin vuốt ve đùi , mở chúng ra. cứng người, chuẩn bị cho xâm nhập xa lạ, chỉ để sửng sốt nhận ra phải cơ thể đàn ông áp vào , mà là—ôi, thể ngờ được—miệng . ưỡn cong lưng rời khỏi tấm nệm, hoàn toàn mê đắm bởi ngọt ngào nóng bỏng, ẩm ướt của môi , cái ve vuốt kỳ diệu của lưỡi . Colin đầu hàng những mưu chước của những phụ nữ suy đồi kia, nhưng hẳn phải ghi nhớ những lời cám dỗ thầm của họ. chứng tỏ là bậc thầy của óc sáng tạo quỷ quái, cầm tù trong bóng tối và nhu cầu của bản thân cho đến khi khoái cảm nóng chảy tràn ra từ nơi sâu thẳm trong . Khi lơ lửng bên bờ vực của mất trí, lấp đầy nơi trống rỗng nhức nhối đó bằng ngón tay cứng. hét lên tên khi những đợt sóng ngất ngây làm rung chuyển cả cơ thể . Và rồi ở như cái ngày đầu tiên họ gặp nhau đồng cỏ đó, hôn lên cổ họng mướt mồ hồi và thầm vào tai . “Cái đó, tiểu thư, là những gì làm nếu là người đủ hiểu biết để khiến em cuồng loạn vì ham muốn.” chịu thụ động thêm nữa, Tabitha nắm chặt hai bàn tay trong tóc và kéo môi đến môi . Đến lượt rên rỉ sung sướng khi lưỡi họ quấn lấy nhau trong đồng điệu ngọt ngào. xáo động trong bị thay thế bằng thôi thúc ban sơ phải khiến cuồng loạn vì ham muốn, khiến hét lên tên như thể đó là câu thần chú màu nhiệm. Nơi ẩm ướt trong hồi hộp trông chờ chăm chút của và biết qua cảm giác về , nóng bỏng và nặng nề bên bụng , rằng còn hơn cả sẵn sàng để trao nó cho . mở rộng đùi mời gọi , nhưng chẳng cần phải dẫn vào trong . tìm thấy cốt lõi trong với bản năng hề nhầm lẫn, gầm gừ trong miệng khi đâm sâu và mạnh, lấp đầy đến tận cùng. Tabitha chuẩn bị cho đau rát khó chịu; trông chờ cơn đau như xé này khi cơ thể cương quyết vùng vẫy để đón nhận . cắn môi, nhưng tiếng thét lanh lảnh vẫn bật ra. Colin đóng băng lại. bất động hoàn toàn đến mức có thể cảm thấy cơ thể rộn ràng chấn động bao quanh với mỗi nhịp tim đập. mở mắt để thấy ngây người nhìn xuống với vẻ bối rối vì kinh ngạc và sửng sốt. Nếu biết hơn, chắc nghĩ mình lừa dối lần thứ hai. Chỉ mong xóa vẻ mặt khó giải thích của , ôm hai chân quanh eo và vụng về nẩy hông lên. Colin ngửa đầu ra sau với tiếng rên rỉ thấp trong yết hầu, rồi lắc đầu như thể để tránh câu thần chú. khum lấy khuôn mặt trong hai bàn tay và hôn lần nữa, đụng chạm của vừa dữ dội vừa sùng kính. Khi cơ thể bắt đầu di chuyển bên trong trong nhịp điệu uyển chuyển vừa âu yếm vừa khoan thai, đau đớn của trôi dần thành nhức nhối hoàn toàn khác— nhức nhối mong mỏi đến tuyệt vọng cho người đàn ông mà đẩy sâu vào trong , nhức nhối đòi phải được thỏa mãn. Và thỏa mãn , ve vuốt miệng bằng lưỡi và cơ thể bằng vật đàn ông của cho đến khi gặp mỗi cú thúc của bằng cú đẩy của . Chỉ đến khi đó mới giải phóng bản thân sau sáu năm ép xác khổ ải. Chỉ đến khi đó mới hét lên tên và để cho niềm hạnh phúc đổ tràn ra trong phun trào mạnh mẽ. Tabitha hét lên niềm vui sướng của khi chìm sâu đến tận cùng trong , rùng mình co giật trong hoàn thiện kỳ diệu. Họ nằm cuộn trong vòng tay nhau, hơi thở hòa quyện, hai cơ thể rã rời ướt đẫm mồ hôi, hai trái tim đập bản hòa hoàn hảo, như thể họ vẫn còn là . Cho đến khi Colin nhấc đầu lên để quắc mắt với . “Em …?” Tabitha kiêu hãnh gật đầu. “Ồ, rồi chứ, em . Lúc trước ấy.” “Nhưng phải lúc …” “Tất nhiên là . Phụ nữ được tạo ra cho việc đó. Cực đỉnh chung cho cả hai người chỉ là chuyện hoang đường như Chân To và Những con kỳ lân hay những kị sĩ”—giọng dần thành tiếng thầm khi chớp mắt nhìn lên —“trong bộ giáp sáng ngời.” nụ cười chậm chạp, nguy hiểm cong môi . “Thế hả, tiểu thư?” Tabitha thét vì ngạc nhiên khi Colin dịu dàng hướng dẫn nằm sấp lại. “ rất sung sướng khi chứng minh được em sai phải ?” hỏi mà hổn hển kịp thở. chạm môi lên gáy , khiến run rẩy chờ đợi. “ nhiều bằng sung sướng mà nó mang lại cho em đâu.”
Chương 19 Ánh nắng mặt trời đắp lên cơ thể trần của Tabitha như tấm chăn lông ấm. duỗi người mà hề mở mắt, hoan hỉ trong rã rời tuyệt diệu tan chảy trong cơ thể . Lần đầu tiên trong đời, hiểu được tại sao Scarlett O’Hara lại thức dậy với nụ cười mãn nguyện môi vào buổi sáng sau cái đêm Rhett mang lên những bậc thang uốn lượn. Dồn hết sực lực để nhấc bàn tay, vỗ vỗ lên khoảng nệm bên cạnh . Ở đó trống trải và lạnh. Hai mắt mở bừng ra. chàng Colin thiếu áo ngồi bên mép lò sưởi, mang chiếc ủng thứ hai của vào. Cái quắc mắt trầm tư của trở lại, còn cau có hơn trước đây. “Buổi sáng tốt lành,” thầm, hy vọng thấy chất giọng trầm khàn vì ngủ của hấp dẫn thể cưỡng nổi. “Chào ngày mới, tiểu thư.” Câu cụt ngủn của khiến tỉnh ngủ hẳn. mò mẫm tìm tấm chăn cũ, kéo nó lên tận cằm. có lẽ thấy cả thẹn của buồn cười, vì họ chia thân mật muôn màu muôn vẻ mà hề hổ thẹn vào đêm qua. Nhưng người xa lạ nhăn nhó này dường như là bản sao xấu xa của người đàn ông mang lại cho khoái cảm mãnh liệt đến mức nức nở thành tiếng, rồi lau khô nước mắt bằng những nụ hôn của . Ôi, lạy Chúa, nghĩ, nếu là loại đàn ông mất hết hứng thú với phụ nữ sau khi ngủ với sao? Mà cũng phải họ ngủ nghê gì nhiều lắm. Colin mặc áo vào, cử động của cũng cộc lốc như vẻ mặt . Cúi người cái chậu xỉn màu, vỗ nước lên mặt và tóc. Hẳn lấy nước từ con suối gần đó trong khi còn ngủ. chắc chắn là kẻ man rợ sạch nhất mà từng gặp. Với mái tóc bất kham vuốt ngược ra khỏi khuôn mặt chưa cạo, trông trẻ hơn và yếu ớt hơn, cho Tabitha thêm can đảm để đương đầu với . ngồi lên và buột bản thân phải thả lỏng nắm tay ghì chặt tấm chăn, để nó dừng lại ở đường cong nơi ngực . “Nếu em hiểu hơn, chắc em nghĩ có người vợ chờ ở nhà đấy.” Hai bàn tay cứng đơ lại trong khi thắt dây đai quanh đôi hông thon. chầm chậm ngẩng đầu lên, cái nhìn ngây người của để lộ cảm xúc mà hề nghĩ thấy khuôn mặt . Cảm giác tội lỗi. Bỗng nhiên thấy sợ. Rồi vẻ mặt được ngụy trang, và thắc mắc biết có phải tưởng tượng ra vẻ mặt đó. “ nên quay trở lại lâu đài. nán lại đây lâu quá rồi.” Tabitha hít mũi. “Lạ đấy. Đêm qua có vẻ gì vội vàng hết.” sải bước về phía cửa mà đáp lời. Trong khoảnh khắc tan nát, nghĩ sắp để lại đó—trần truồng và đơn độc, hương nồng khêu gợi vì ân ái của họ vẫn còn lưu lại da . Nhưng rồi quay ngoắt lại và bách bộ dọc chiều dài căn nhà. bàn tay cào qua tóc, làm những món tóc ướt bù xù cho đến khi chúng lần nữa trông hoang dại như đôi mắt . Ngừng lại đột ngột, chỉ vào tấm nệm. “ có thể ít vội vàng hơn với em nếu em cảnh báo về điều đó.” Tabitha xem xét những vệt màu nâu đỏ lớp vải sờn, rồi điềm tĩnh gặp ánh mắt trách cứ của Colin. co rúm lại vì nỗi khiếp hãi thuộc về thế kỷ 19. “ đâu có cho em cái cảm tưởng là người ngất xỉu khi thấy máu đâu.” “Nhưng đó là máu của em, .” Giọng thoang thoảng thành tiếng thầm đau khổ. “Tại sao em cho biết em chưa từng ngủ với người đàn ông nào?” nhún vai. “Em phải làm gì đây chứ? Hát vài bản đồng ca ‘Niềm Vui Giản Dị của Thời Trinh Trắng’ à? Ngất xỉu trong vòng tay và rền rĩ, ‘Hãy dịu dàng với em, ngài tử tế ơi’?” Cực kỳ bẽn lẽn, nhàng, “ dịu dàng với em mà.” tìm kiếm bàn tay , nhưng bước ra khỏi tầm với của , khiến cau mày. “Lạ . Lương tâm của đâu có vẻ gì phiền hà cái lần thứ hai chúng ta làm tình. Hay lần thứ ba. Hay lần—“ “Ngừng lại!” quẳng cho cái nhìn ngượng ngập bên dưới hai hàng lông mi. “Lúc đó quá trễ. Em bị tổn hại.” Tabitha thở dài, càng lúc càng bực mình. “Vậy là nếu em với em là trinh nữ, dành cả đêm qua để làm tình điên cuồng, say đắm với em à?” “Đúng vậy!” nạt nộ, rồi “!” cũng kịch liệt như thế. Hai vai sụm xuống. “ biết nữa.” Ánh mắt ngơ ngác của tìm kiếm gương mặt . “Làm thế nào đoán được em là trong trắng? Em phản đối khi đưa em vào giường. Em về chuyện xác thịt thẳng thắn. Em cùng đoàn kịch câm. Và em là phù thủy,” thêm, vung hai cánh tay ra như thể điều đó giải thích được mọi chuyện. Trong vài giây sau khi thốt ra, Tabitha chẳng thể nghe thấy gì khác ngoài tiếng máu sôi sùng sục trong tai . Khi cuối cùng cũng đáp lời , giọng giả vờ nhàng . “A, và những phù thủy thường có tiếng là dễ dãi, phải ?” trỏ ngón tay vào . “Ồ, , tiểu thư, em hoàn toàn chẳng dễ dãi chút nào. Em là người phụ nữ khó khăn nhất từng gặp.” chà lên vùng râu mờ cằm , nhận ra lạc đề trong cố gắng tranh luận với . “Mọi người đều biết hiển nhiên là những phù thủy thích biến những người đàn ông trần thế thành nô lệ bởi những cám dỗ xác thịt của họ.” Ánh mắt gần như thương cảm. “Em thể làm gì được, . Nó là bản chất em rồi.” Quẳng góc chăn qua vai để nó quấn quanh như tấm áo choàng của nữ hoàng, Tabitha đứng thẳng lên. vẫn đứng tấm nệm đó chỉ để tận hưởng khoái trá khi cười khỉnh bỉ xuống . “ tuyệt đối đúng, Colin. Em chỉ là trong những người đàn bà dâm đãng của quỷ Sa-tăng. Giờ dạy cho em biết khoái lạc của chuyện giao hoan, em trông chờ được dành hầu hết những buổi tối vô tận của em mà khỏa thân nhảy nhót quanh đám lửa trại, ngủ với những con quỷ với móng vuốt dài ngoằn và những cái đuôi xòe—“ "Tabitha!" " – khổng lồ," kết thúc câu , bước khỏi tấm nệm. dồn về phía lò sưởi, giọng tăng lên ở mỗi từ. “Hay có lẽ em bỏ qua lũ quỷ và lăn vào giường với gã kị sĩ lên-mặt-đạo-đức, tự-cho-mình-là-đúng tiếp theo muốn thiêu em cây cọc!” Colin nghiêng đầu sang bên và chớp mắt. “ làm em khó chịu à?” Tiếng ré của cực kỳ bực bội. Ép lòng bàn tay lên ngực , đẩy mạnh. ngay lập tức ngồi xuống lò sưởi phía sau. Tabitha quay phắt lại, thể chịu được gương mặt ngơ ngác của thêm nữa. Màn biểu diễn xoay nửa vòng đó có thể ấn tượng hơn nếu vấp chân vào gấu tấm chăn và phải bám vào cánh cửa chớp để bị ngã dập mặt. cố gắng, nhưng thể giấu chua xót trong giọng mình. “Nếu em biết trước được thất vọng vì thiếu kinh nghiệm của em, em kiếm hàng tá người tình rồi. Em mua quyền hội viên trong hậu cung và đánh mất trinh trắng của mình cho cả nhóm những kẻ ngoại đạo càu nhàu và nhễ nhại mồ hôi.” Những giọt nước mắt chực trào ra nghẹn lại trong cổ họng khi tựa má vào cửa chớp và thào, “Em rất lấy làm tiếc vì là người đầu tiên.” “ .” Câu đó được thốt lên nhàng đến mức chúng dường như được phù phép biến ra từ trung. Hai bàn tay Colin dừng lại dịu dàng vai , bóp chúng qua lớp chăn. “Ồ, muốn được làm người đầu tiên của em. phù thủy trong trắng là điều cuối cùng cuộc sống cần vào lúc này. Nhưng tất cả những gì có thể cảm nhận trong cái khoảnh khắc em dâng ngây thở của em cho là niềm vui và tự hào ngớ ngẩn, như thể có ai đó tặng cho món quà mà bao giờ xứng đáng được nhận.” Tabitha xoay người trong vòng tay , nửa hoài nghi nửa kinh ngạc. Colin khum má trong bàn tay , nụ cười mỉm hài hước cong môi, đôi mắt nâu vàng hề che đậy. “Tiểu thư của ,” thầm, và lần đầu tiên, Tabitha cảm nhận những lời đó xuất phát từ trái tim . choàng hai cánh tay quanh cổ và ấn môi vào môi . có gì kiềm giữ, tấm chăn trượt xuống thành đống quanh hai chân , nhưng Tabitha quá mê mải trong nụ hôn âu yếm của Colin nên nhận ra. cũng hề biết đến người đàn ông dựa lưng vào chốt cửa với hai cánh tay khoanh lại cho đến khi chất giọng Gallic ngọt như mật của ta đổ tràn lên họ. “Chà, chà, chuyện này đúng là định nghĩa mới về việc bị thiêu cọc lửa đây.” Colin nhảy ra đằng trước và giật tấm chăn lên, hấp tấp quẳng nó lên đầu để che chắn cho . Ngơ ngác vì sốc, Tabitha phải mất vài lời nguyền rủa nghèn nghẹt để vùng vẫy thoát ra. Nhét chặt tấm chăn quanh mình như cái khăn tắm to, nhìn lén qua vai Colin và thấy Arjon cười toe với . ta giảm bớt cái liếc mắt đưa tình của mình bằng cái nháy mắt tinh nghịch. “Lẽ ra cậu phải gõ cửa chứ,” Colin , cái quắc mắt của trở lại. “Lẽ ra cậu phải đóng cửa chứ,” Arjon độp lại. “May là tôi để Chauncey lại bên ngoài để lo cho lũ ngựa. Mẹ cậu ta cầu xin tôi chấp nhận cậu ấy làm cận vệ cho tôi, nhưng tôi nghĩ đây là giáo dục mà bà ấy hình dung trong đầu.” Colin khịt mũi. “Nếu cậu ta sắp chung đoàn có cậu làm chỉ huy, cậu ta sớm đánh mất mấy trò đỏ mặt của cậu ta thôi.” “A, nhưng tôi có thể thấy Tiểu Thư Tabitha đẹp mê hồn còn chưa đánh mất cái đó.” Arjon quẳng cái nhìn ranh mãnh vào tấm nệm. “Ý tôi là, vẻ đỏ mặt của ấy.” Hai má Tabitha bỏng rát hơn nữa. Ôi, tại sao thể như những người phụ nữ thành thạo nằm lăn giường thổi những khói thuốc hình tròn vào người tình của ta sau đêm đam mê nồng nhiệt chứ? Thay vì thế, bị buột phải thổi món tóc rồi của ra khỏi mắt trước khi nó chọc mù . Arjon chỉ càng khiến lúng túng hơn khi vòng quanh họ như con chó săn, cái mũi quý tộc của ta bạnh ra khi ta hít vào. “Đáng tò mò , chẳng phải sao? hề có chút dấu vết khói hay tro bụi nào bám lên làn da mịn như sữa của tiểu thư đây.” “ biết rồi!” Tabitha kết tội, xỉa ngón tay vào ngực ta. Bởi vì ta mặc áo giáp xích sắt nên chỉ có kết quả là làm đau ngón tay mình. “ biết Colin thiêu tôi cọc, phải ?” ta tặng cho thêm cái nhún vai kiểu Gallic chọc tức. “Người ta bao giờ trước được gã người Scot làm gì. Bọn họ hoàn toàn điên rồ hết, biết đấy. Nhất là khi khổ sở vì cơn mal d’amour.” “Say sóng hả?” đánh liều hỏi, mút cái đốt ngón tay bị đau. ta thưởng cho nụ cười kẻ cả. “Cơn say tình, thân mến.” Colin chen vào giữa hai người họ và đến chỗ lò sưởi, gáy đỏ dần đến sắc màu đáng của hoa vân . “Tai ách duy nhất mà tôi phải gánh chịu là có con lừa đực kêu e e làm bạn. Và tôi nghe xem, điều gì giúp chúng tôi được hân hạnh đón cậu viếng thăm bất chợt thế này?” thích thú rời bỏ Arjon, để lại khuôn mặt ta nghiêm nghị khác thường lệ. “Là vì MacDuff.” cảm xúc nhen nhúm kì lạ trao đổi qua lại giữa hai người, khiến Tabitha bực dọc. chưa từng hình dung Colin có thể trông lén lút. Vẻ mặt đó chẳng hề hợp với . Arjon quẳng cho cái liếc mắt khó hiểu. “ người của tôi gửi tin báo rằng Brisbane cử phái viên đem quà tặng đến lâu đài của MacDuff. Nếu thuyết phục được ông già phá vỡ cam kết với cậu và liên minh với , vùng Ravenshaw bị bao vây bởi những kẻ thù khắp biên giới và cậu có cơ may nào sống sót.” Colin khép chặt nắm tay mặt lò sưởi và nhìn chăm chăm vào những lớp tro bụi nguội lạnh trong vỉ lò. “Chúng ta còn bao nhiêu thời gian?” “Nếu chúng ta ngay bây giờ, chúng ta có thể đến lâu đài của MacDuff trước sứ giả của Brisbane vài tiếng.” còn quan tâm có vấp chân lên tấm chăn , Tabitha nhảy bổ tới cái váy bị quẳng dưới đất. “Em có thể sẵn sàng chỉ trong năm phút. Chờ em mặc váy vào và rửa m—“ “!” mệnh lệnh của Colin khiến tất cả đều giật mình. Tabitha đứng thẳng lưng lên, nắm chặt cái váy nhàu nhĩ. dường như khó gặp ánh mắt . “Như thế an toàn. Khi MacDuff muốn, ông ta cũng có thể khó đoán như Roger. để em liều mạng lần nữa.” mỉm cười ngọt ngào với . “ là hào hiệp làm sao! Vậy trong khi , em xuống ngọn núi này về lại Lâu Đài Raven, nơi em có thể sưởi ấm trong tình thương của người dân . Thế đấy, cho đến khi họ quyết định nướng trui em với quả táo nhét trong mồm.” Arjon gật đầu suy xét. “Tôi e là ấy thiếu trí khôn đâu. Tôi cảnh báo cậu rồi mà.” Colin bắn cho ta cái trừng mắt nghiêm khắc, rồi thở dài. “Đúng là em đúng, . Em cũng an toàn ở Ravenshaw cho đến khi có thể quay lại với em. khi ra lệnh cho họ được làm hại em, người dân của nghe theo. Lời của là luật của họ.” tươi tỉnh hẳn. “Vậy chỉ cần đưa em theo thôi.” Đôi mắt nheo lại suy ngẫm. lời giải thích, băng qua căn nhà, nắm lấy bàn tay , và kéo về phía cửa. sắp sửa phản đối rằng thể cưỡi ngựa suốt cả quãng đường tới chỗ MacDuff mà chỉ mặc độc cái chăn họ bước vào ánh nắng lóa mắt. thấy mình chớp mắt nhìn vào đôi mắt sửng sốt của Chauncey. chàng thả rơi dây cương ngựa của Colin và kéo mũ xuống, ràng là bị giằng co giữa việc cúi mình chào hay bỏ chạy xuống sườn đồi vì khiếp sợ. “Chauncey,” Colin , “Ta muốn cậu ở lại ngôi nhà tranh này và canh chừng tiểu thư đây cho đến khi chúng ta trở lại từ chỗ MacDuff.” Niềm tin của vị chỉ huy của cậu như khôi phục vẻ tự tin của cậu. “Vâng, thưa thủ lĩnh, tôi bảo đảm mụ phù thủy này thể trốn thoát.” Colin đảo mắt. “Ta cắt đặt cậu làm cai ngục của Tiểu Thư Tabitha. Ta muốn cậu canh chừng ấy khỏi bị tổn hại.” liếc Tabitha cái nhìn sưởi ấm tim và gần như khiến quên rằng sắp rời bỏ . “Ta giao phó người quý giá nhất cho cậu đấy.” “Ồ.” Cậu bé thô kệch trông hơi thất vọng. “Được thôi, thưa ngài. Tôi trông chừng phù thủy này.” Cậu ta xiên bằng cái nhìn đề phòng. “Nếu ấy hứa yểm bùa tôi.” Tabitha giả vờ chà tay lên viên ngọc, nhưng Colin lắc đầu cảnh báo. Trước khi có thể mở miệng để đưa ra nhiều lý lẽ đầy sức thuyết phục hơn để đưa theo, vắt chân ngồi lên lưng ngựa. Trong khi Arjon cưỡi lên ngựa ta, Colin tháo trong những cái túi bự yên cương của và quẳng nó cho Chauncey. “ có chuyện thiêu phù thủy nào hết đấy nhé, chàng trai.” Cậu bé liếc trộm cái giàn thiêu đẹp đẽ với cây cọc cứng cáp bằng cái nhìn tiu nghỉu. “Vâng, thưa ngài.” Colin chuyển cái quắc mắt của sang Tabitha. “Còn em? thuật!” "Vâng, Darrin," lầm bầm. lia mắt về phía . “Cái gì đó?” nhún gối châm biếm. “Vâng, .” (*darling*) gật đầu hài lòng và cho ngựa xoay đầu lại. Tinh thần của Tabitha tụt dốc thảm hại. cứ cưỡi ngựa ra khỏi cuộc đời mà thậm chí còn chẳng cho cái vỗ về thân ái lên đầu. Nhưng khi và Arjon đến mép rừng, ghìm cương ngựa lại và tặc lưỡi mệnh lệnh cho con ngựa chiến. Nó nhảy chồm lên vòng lại đối mặt với trong điệu nhảy minuet với uyển chuyển hớp hồn người. Cơn gió sớm lồng vào mái tóc Colin, trông như phi ngựa bay ra từ những trang sách mạ thép vàng của mẹ . Hơi thở Tabitha nghẹn lại với khao khát thấm thía. Cho đến tận lúc này, chưa bao giờ biết được đánh mất những gì khi ngừng tin vào những câu chuyện thần tiên đó. thúc ngựa di chuyển bằng hai đùi cơ bắp lực lưỡng. Khi con quái vật phi nước đại về phía , Tabitha vẫn đứng nguyên vị trí, tin tưởng Colin giẫm lên trái tim mỏng manh của . Thắng ngựa dừng lại đột ngột, cúi xuống, choàng cánh tay mạnh mẽ quanh lưng , và nâng lên với nụ hôn của . Khi lưỡi đẩy vào trong miệng như chất cháy ngọt ngào, Arjon và Chauncey dường như biến mất như thể ước họ có ở đó. và Colin chỉ còn lại mình như cái lúc họ ở bên nhau đêm qua, tự do đổ tràn đam mê của họ vào nhau. Khi hạ xuống mặt đất, níu lấy cả tấm chắn và đầu gối , ngạc nhiên khi đôi chân run lẩy bẩy của có thể trụ vững. đưa tay xuống và vuốt mái tóc rối của , ánh sáng dữ dội trong đôi mắt dịu vì âu yếm. “Tất cả mọi chuyện tốt thôi, tiểu thư. thề đấy.” Tabitha đứng đó ngây người nhìn rất lâu sau khi khuất bóng, khát vọng vừa ngọt ngào vừa cay đắng khiến cổ họng nghẹn ngào. Nếu lời thề của là , tại sao lại nếm được tuyệt vọng đến thế trong nụ hôn của ? Tabitha và Chauncey ngồi chễm chệ mái hiên ngôi nhà tranh như cặp lỗ thông máng xối cáu kỉnh. Họ thả lỏng phiên canh gác chán ngắt chỉ đủ lâu để trao đổi cái liếc mắt rầu rĩ hay bẹo khúc bánh mì khỏi ổ bánh mì nướng làm bữa trưa của họ. Thời gian lề mề trôi qua, được đếm bằng cái đồng hồ quả lắc khổng lồ vô hình. Tabitha ngáp dài. Chauncey gãi gãi lên chùm tóc nâu dài đến thắt lưng của cậu. nhích dần ra xa, tự hỏi có phải đầu cậu ta có rận, và nếu có chúng có thể nhảy xa bao nhiêu. nheo mắt nhìn lên cái đĩa mặt trời sáng chói. Hai người đàn ông vừa mới chưa đầy hai tiếng vậy mà kiên nhẫn của cạn kiệt. phủi vụn bánh mì ra khỏi cái váy nhàu của Magwyn. “Họ có thể trong nhiều ngày, có phải ?” “Hàng tuần,” cậu ta đáp trả cách ủ rũ. nhìn sang Chauncey. Chauncey nhìn sang con ngựa nâu đỏ sôi nổi được buột vào cây tuyết tùng gần đó. “Cậu muốn bị kẹt lại đây với tôi, phải ?” “, tiểu thư.” “Cậu muốn với Ngài Arjon, chẳng phải sao? Để được làm cận vệ của ngài ấy.” “Vâng, thưa tiểu thư.” Vẻ mặt cậu ta càng lúc càng trở nên khốn khổ. “Nhưng Colin bảo cậu phải ở lại đây và cậu luôn làm theo những gì Colin bảo, đúng ?” Cậu ta gật đầu. “Ngài thủ lĩnh già ra , giờ Ngài Colin là thủ lĩnh của tôi.” “Chà, ta phải thủ lĩnh của tôi.” Tabitha đứng lên và bắt đầu dợm bước về phía con ngựa, với mỗi bước sải quả quyết váy lại quét vào mắt cá chân . “Và nếu ta nghĩ tôi dành cả cuộc đời mình dán chặt vào cửa sổ lâu đài mà rơm rớm nước mắt vẫy cái khăn tay tạm biệt trong khi ta phi ngựa đánh những kẻ ngoại giáo hay Brisbane hay bất cứ con rồng nào ta tin mình được thần thánh phái tiêu diệt vào ngày Thứ Sáu ban phúc, thế ta còn phải học vài điều về những mối quan hệ thời đại đấy. Và Tabitha Lennox là người dạy cho ta.” quẳng cái nhìn tìm kiếm qua vai. “Cậu sao?” Chauncey bật dậy, há hốc mồm vì sửng sốt. “Chúng ta dám trái lời Thủ lĩnh Colin. Lời của ngài là—“ “—luật”, Tabitha kết thúc câu với tiếng thở dài mệt mỏi. “Chà, đó là điều luật mà tôi cố ý phá bỏ đấy. Cậu có biết đường đến lâu đài MacDuff ?” Chauncey gật đầu. e sợ dần tẩy mặt cậu trắng bệch khiến những nốt tàn nhang nổi mồn . “Vậy tôi phải nài nỉ cậu hộ tống tôi.” Cậu ta liếc trộm vào con ngựa đầy mong mỏi, tông hào hứng len vào giọng cậu. “Nếu tôi dẫn , Thủ Lĩnh Colin chắc chắn phạt tôi.” nheo mắt lại và hạ giọng thành tiếng thầm đe dọa. “Và nếu cậu làm, cậu bị kẹt ở đây với phù thủy rất vui.” Tabitha chưa từng sử dụng phép thuật để dọa dẫm ai bao giờ. có cảm giác tội lỗi ngắn ngủi, nhưng khi chàng bắt đầu hăng hái về phía con ngựa, cảm giác tội lỗi bị nhận chìm dưới cơn lũ hồ hởi xấu xa. Rốt cuộc chỉ bắt cậu ta làm điều cậu muốn làm thôi mà. Có gì hại được cơ chứ? Chauncey cưỡi ngựa và nhảy lên ngồi sau lưng cậu, nén lại cái nhăn mặt vì đau. Nhưng cái đau còn lưu lại giữa hai chân chỉ càng khiến thêm quyết tâm. Chỗ của là ở bên Colin và định chứng minh điều đó cho thấy. Thậm chí nếu việc đó có giết chết nữa. Giờ Chauncey quyết định vào con đường tội lỗi, cậu thực với nhiệt tình, chỉ ra con đường khó thấy, len lỏi qua những bụi cây rậm rạp. “Tôi biết đường ngắn hơn. Tôi với Thủ Lĩnh Colin bởi vì tôi muốn ngài ấy tôi lẻn qua đất MacDuff để tán tỉnh vắt sữa.” Thế là Tabitha cười rạng rỡ và Chauncey luồn cúi đến vành đai của hào lũy MacDuff gần ba phút trước khi Colin và Arjon cưỡi ngựa lóc cóc qua đồng cỏ. Trước khi Colin có thể thắng ngựa dừng hẳn lại, Chauncey quăng mình khỏi yên, quỳ gối bãi cỏ. Cậu ta níu chặt lấy chân thủ lĩnh mình, giọng cậu vỡ ra vì căng thẳng của cậu bé bị kẹt trong cơ thể người đàn ông. “Ôi, xin ngài, thưa ngài, đừng phạt tôi bị roi quất. Mụ phù thủy bắt tôi đem ta đến đây. Tôi cầu xin ta đừng làm thế, nhưng ta nhìn tôi chằm chằm bằng cái trừng mắt ma mị và yểm bùa tôi bằng những ngón tay ngúc ngoắc.” Cậu ta bắn vào Tabitha cái nhìn đắc thắng từ dưới mái tóc bết cắt ngang trán trước khi phủ lên chân Colin cơn mưa nụ hôn. đảo mắt và khịt mũi. “Em có làm gì như thế hết. Cậu ta cũng hăm hở như em vậy.” Colin vùng vẫy để gỡ gót chân khỏi nắm tay Chauncey. “Ngừng nước sướt mướt lên giày ta, chàng trai! Ta có ý định quất cậu.” Lời hứa đó chỉ khiến nhận được thêm tràng mưa nụ hôn khác. “Chúa ban phước cho ngài, thưa thủ lĩnh. Ngài là vị chủ nhân Ravenshaw tốt bụng, tử tế nhất mà tôi biết. Tôi cố gắng cưỡng lại mụ phù thủy, đấy, nhưng bùa mê của ta làm tôi mụ mị.” Cậu ta rùng mình. “Chuyện đó rất đáng sợ.” Colin chuyển ánh mắt cau có của sang Tabitha. “Tin ta , ta biết tiểu thư đây có sức thuyết phục đến mức nào.” Nụ cười tươi sáng của đủ để sưởi ấm cái quắc mắt cáu kỉnh của . nghĩ tức giận vì dám trái lời . nghĩ thấy ánh mắt hoang dại như thế ở . trông như…bị dồn vào ngõ cụt. Mặc dù đối đầu với tên Sát Thủ Diệt Scot khổng lồ trong trận đấu tay đôi mà để lộ chút sợ hãi nào, nhưng xuất bất ngờ của dường như đặt vào tình trạng hoảng loạn. Arjon vỗ lên lưng . “Thôi nào, bạn tôi. Tiểu thư của cậu chứng tỏ lòng tận tụy và mạo hiểm để đến với cậu. Đây là cách cậu chào đón ấy hay sao?” vui vẻ kỳ quặc của ta chỉ càng khiến nỗi e sợ chạy dọc sống lưng Tabitha. Nếu chàng kị sĩ người Norman quỷ quái này vui mừng đến thế, chẳng có gì tốt lành cho bất cứ ai trong số họ, nhất là Colin. Tabitha chớp mắt nhìn lên dinh thự đường bệ sừng sững đầu họ. “Vậy chúng ta làm gì bây giờ? Rung chuông cửa ?” Có vẻ như việc đó cần thiết nữa. Với tiếng dây xích kêu loảng xoảng điếc tai, cây cầu kéo to lớn bắt đầu được hạ xuống. Tabitha thể ém nhẹm hoàn toàn tiếng thở dài nuối tiếc. Đây chí ít là tòa lâu đài xứng đáng với những câu chuyện hoang đường của mẹ . Những tháp cao vút và những tháp canh dày đặc những bức tường đá trắng. Những thanh chắn được chế tác bằng thép che các khung cửa sổ thấp hơn, nhưng vẫn ở rất cao đầu họ, những tấm kính cửa sổ bằng đá ruby và ngọc lục bảo tắm trong ánh nắng chói chang của mặt trời. lá cờ thanh nhã bay phần phật từ ngọn tháp cao nhất, táo bạo tuyên bố quyền lực và huy hoàng của vị chúa tể ngự trị bên trong. Khi cây cầu dần hạ xuống, Tabitha gần như có thể thề rằng nghe thấy khúc nhạc của vở kịch “Camelot” xa xa vọng lại trong gió. nhìn trộm sang Colin. Vẻ mặt cứng rắn đến mức nghĩ những cánh cổng địa ngục mở ra để nuốt chửng lấy . Hích đầu gối để đẩy Chauncey ra, xuống ngựa, ràng chờ đợi đối mặt với bất cứ nỗi khiếp hãi nào ra từ cái vực thẳm toang hoác đó. Cực kỳ lo ngại, nhìn sang Arjon. Nụ cười chờ đợi của ta chẳng để lộ điều gì. Cây cầu kéo dừng lại đánh rầm dưới chân họ. Nhưng tạo vật xuất đỉnh cầu còn xa mới là con quỷ có sừng mà Tabitha tưởng. Rốt cuộc có tòa lâu đài lộng lẫy nào có thể hoàn chỉnh mà lại thiếu nàng công chúa giáng trần? Nàng tiên nữ duyên dáng chạy vụt xuống đoạn đường cầu thoai thoải, đám mây những lọn tóc xoăn bay phấp phới sau lưng . Hai bàn chân dường như lướt dọc những tấm ván và mỗi chuyển động của là kiều mộc mạc. Tabitha ngồi thẳng lưng lên, thực cố gắng có lí trí để sụm người. “Colin!” hát lên tên như thể đó là bài thánh ca của thiên thần trước khi khoác hai cánh tay quanh cổ và phủ những nụ hôn lên khắp khuôn mặt đỏ bừng của . Hai bàn chân lơ lửng gần cả tấc khỏi mặt đất. Tabitha cau mày. Kì lạ . Colin chưa từng đề cập đến em nào khác. Và chắc chắn già đến mức có con quá…quá…nảy nở như thế. “Ôi, Colin,” nàng tiên thỏ thẻ, “Em nghĩ bao giờ trở lại! Papa thề là người trọng danh dự, nhưng sáu năm là quãng thời gian chờ đợi rất, rất dài. Nó dường như cả thế kỷ ấy.” Colin gỡ hai cánh tay ra khỏi cổ và dịu dàng đặt đứng xuống đất. ngẩng lên cười rạng rỡ với , khuôn mặt đáng lộng lẫy đến mức Tabitha suýt phải ước có cặp kính mát. Nụ cười đáp lại của nhợt nhạt. “Trời ơi, Lyssandra, em”—ánh mắt vô vọng của dường như tự ý rơi xuống bộ ngực mà thậm chí ngay lúc này có nguy cơ bung ra khỏi những đường chỉ may bằng lụa—“lớn quá.” Arjon đưa tay xuống và đẩy hàm Chauncey đóng lại trước khi cậu ta có thể nước dãi. “ cũng thế. Khi ra , chỉ lớn hơn cậu bé chút thôi.” vuốt đầu ngón tay đỏ như san hô dọc xuống ngực , chỉ ngừng lại khi đến mắc xích bạc thắt lưng đeo trễ hông của . chớp chớp hai hàng lông mi đen như than, trông vừa e thẹn vừa quyến rũ. “Giờ là người trưởng thành.” “Thế đấy,” Tabitha lầm bầm. vắt chân qua lưng ngựa, chuẩn bị nhảy xuống và giật hói đầu kia. xuất của dáng người thứ hai cây cầu kéo ngăn lại. “Ravenshaw, có phải ?” Câu hỏi đó oang oang như tiếng nổ của đại bác, rung chuyển cả thủy tinh và khiến răng đánh lanh canh trong hàng dặm quanh đó. Màu rời khỏi mặt Colin, để lại nó buồn rầu và tái nhợt. Đây hẳn là con quỷ mà sợ đây mà! “Vâng, thưa ngài. Là tôi.” chuyển sang giữ thế thủ với người mới tới với tất cả hăng hái của người bị kết án tử hình đối mặt với đội hình bắn súng. Người lạ mặt vừa mập vừa lùn chống hai tay lên hông. Mặc dù hai chân ông ta khẳng khiu, bề rộng của ông ta lại phong phú. Ông ta sở hữu thứ, mà theo như cách kém lịch của thế kỷ 21, chỉ có thể được gọi là cái bụng bia. “Ta nghe đồn trở lại nhà gần tuần nay, vậy mà thèm cưỡi ngựa sang đây và chào vị chỉ huy nuôi dưỡng . quên hết phép cư xử mà ta dạy rồi sao?” “, thưa ngài. Tôi chỉ bận việc khác thôi.” Tabitha có thể cảm thấy Colin cưỡng lại, vì lí do khó giải thích nào đó, để nhìn vào . “Và ta cho là trông chờ ta bỏ qua bất lịch khiếm nhã của ?” “Nếu ngài vui lòng, thưa ngài.” Người đàn ông kia dậm gót chân, khiến tất cả mọi người đều giật mình bởi tiếng cười ầm ỹ của ông ta. “Lúc nào cũng có thể dụ dỗ được cả quỷ phải ? Được thôi, chàng trai. Tất cả mọi chuyện được tha thứ vì cuối cùng về nhà để đòi vợ.” Tabitha nghiêng ngả và có lẽ té khỏi lưng ngựa nếu có bàn tay của Arjon giữ vai lại. Lyssandra, vẫn cười tươi rói, vòng hai cánh tay mảnh dẻ quanh eo Colin và dụi má lên ngực như thể nó luôn thuộc về nơi đó. Colin chầm chậm xoay đầu để gặp ánh mắt sửng sốt của Tabitha, đôi mắt thẫm lại cầu khẩn. Chương 20 Tabitha Lennox là kẻ bại trận. sinh ra là kẻ bại trận và chết là kẻ bại trận và có tiền bạc hay phép thuật nào có thể thay đổi cơ bản đó. được sinh ra trong quyền lực và đặc ân, nhưng kể từ cái đêm bão tuyết ở Connecticut đó trải qua từng khoảnh khắc thao thức để loay hoay từ cố này đến thảm họa khác với tất cả trái khoáy may của kẻ đột nhập vào buổi tiệc của cuộc đời. Và giờ vượt qua hơn bảy trăm năm về quá khứ để tìm thấy người đàn ông trong những giấc mơ của và phát ra lại thuộc về người khác. Mà phải người phụ nữ bất kỳ nào, mà là nàng tiên ngủ trong tòa tháp và sở hữu tinh nhạy láu lỉnh của Audrey Hepburn và vẻ kiều nhắn của huấn luyện viên thể dục người Ukraina. Tabitha quan sát Lyssandra nhàng quanh căn phòng ngủ, lấp đầy im lặng ngượng nghịu bằng những lời líu lo, xém chút dòm lén qua vai để tìm xem có đôi cánh nào . lấy ngón tay vuốt lên viên ngọc lục bảo, đè nén thôi thúc hằn học là ước chi có cái vỉ đập ruồi khổng lồ. bao giờ biết được vượt qua những giờ phút đen tối đầu tiên bên ngoài tòa lâu đài bằng cách nào. Phải cần đến tất cả nghị lực có mới trượt khỏi yên ngựa mà gập đôi người lại. Nhưng làm được. thậm chí còn gắn được nụ cười rực rỡ lên mặt và nắm lấy bàn tay Lyssandra, bảo đảm với dâu sắp cưới đỏ mặt rằng ấy và Colin chắc chắn rất hạnh phúc bên nhau. Nếu những ngón tay cắt còn giọt máu của có lạnh như băng nữa, Lyssandra cũng quá tế nhị đề cập đến. Khổ sở vuốt tay lên gáy, Colin loay hoay tìm cách giới thiệu họ. Tabitha có lẽ để cho đứng đó mà quằn quại nếu sợ rằng giới thiệu là bà dì chưa chồng của . Thế là thắp sáng nụ cười thêm vài trăm watt nữa và bất chợt tuyên bố là em họ Colin đến thăm từ ngôi làng Gotham xa xôi. may, việc đó dẫn đến khám phá mới rằng vẻ đẹp thoát tục của Lyssandra chỉ bị thua kém bởi tấm lòng rộng lượng của ấy. Đôi mắt nâu mượt như nhung của nhìn đầy thông cảm vào bộ váy bẩn vì bụi đường và mái tóc rối của Tabitha. trách Colin và Arjon vì khinh suất của họ, rồi nhận lấy vai trò bà mẹ đỡ đầu và hối lên những bậc thang uốn lượn để chuẩn bị lột xác mang phong cách trung cổ. thậm chí còn có cái thỏa chí được ghét hôn thê của Colin. Chỉ sau buổi chiều bên cạnh , mọi người đều mến Lyssandra—từ người hầu thấp kém nhất vội vã làm theo lệnh của đến con chó púc mũi tẹc nằm ườn dưới bàn chân thanh nhã của chủ nó, nhìn theo mỗi cử động của với đôi mắt ướt trìu mến. Nếu mọi người đều mến Lyssandra, làm sao Colin có thể được chứ? Tabitha nghĩ chua xót. Còn có điều gì đó nữa cực kỳ quen thuộc về này. Những câu chuyện trò bâng quơ ngớt và tiếng cười ngân nga của có tác dụng an ủi kỳ lạ. Có lẽ ấy là trong những người hiếm hoi mà bạn chỉ gặp lần mà cảm giác biết nhau cả đời. Hay chí ít là biết nhau cả bảy trăm năm. Lyssandra bay lướt từ cái giường bốn trụ đến cái rương trang trí hoa văn, Tabitha sụm người cái ghế đẩu ngồi, càng lúc càng cảm giác như là Quasimodo. Mặc dù chỉ vừa mới bước ra từ bồn tắm hương hoa lài, cảm thấy mình tiều tụy— bông hoa bồ công xấu xí mờ nhạt bên cái bóng của bông hồng. Lyssandra mở banh cái rương và nhào đầu vào trong, quẳng những cái mạng che mặt sang trái và những cái thắt lưng sang phải trong khi điên cuồng tìm kiếm cái gì đó cho Tabitha có thể mặc trong bữa tiệc lớn mà MacDuff sắp tổ chức để vinh danh người con-rể-tương-lai hào phóng của ông ta. Thậm chí khi bị vọng lại từ trong rương, giọng Lyssandra vẫn giữ được điệu du dương đầy mê hoặc. “Em hề hay biết Colin có em họ. kỳ lạ vì ấy chưa hề nhắc đến chị.” “Tôi cũng có thể vậy về đấy,” Tabitha lầm bầm, tự hỏi có thể sống trong dằn vặt được nếu nhón chân rón rén đến đầu kia căn phòng và đóng sầm nắp rương lại. Lyssandra nhảy cẫng lên, tay nắm chặt bó ruy băng cột tóc. “Hai người có gần gũi nhiều ?” Đêm qua chúng tôi rất gần gũi, trả lời trong đầu, mắt mờ bởi hình ảnh hai cơ thể họ dưới ánh trăng ôm chặt lấy nhau trong nụ hôn đam mê. Chớp mắt để giữ lại những giọt nước mắt có nguy cơ rơi xuống, gắn nụ cười ung dung lên đôi môi cứng đờ. “Từ nơi mà chị đến, em có thể xem bọn chị là em họ gần gũi đến mức ôm hôn để chào nhau.” Lyssandra ép chặt những dải ruy băng vào trái tim với cường điệu của trẻ tương tư, mà theo như Tabitha để ý, có lẽ ấy như thế . “Em tin là em ngất xỉu nếu Colin hôn em.” diễn tả cơn chóng mặt của mình bằng cách lảo đảo ngã trở lại vào trong rương. “À há!” reo lên, nhổm đầu dậy như cái hình nộm lò xo bất ngờ xuất từ trong cái hộp. “Cái này có thể vừa với chị đấy. Chúng ta mặc thử nó nhé?” Giật tấm tơ lụa Đa-mát thêu kim tuyến dài đến vài mét khỏi cái tủ, còn trẻ con nhảy chân sáo qua phòng, thậm chí còn làm động tác xoay tròn gót chân chê vào đâu được quanh cái ghế đẩu của Tabitha. Trước khi Tabitha có thể từ chối, bị kéo đứng lên và cái váy lót tay bị bắt phải mặc sau khi tắm được phủ lên bằng cái váy của chủ nhà. Cái áo lộng lẫy, quá chật ở vai, quá rộng ở ngực, chỉ dài đến đầu gối chút. “Chị tin cái váy trong của chị bị lộ ra rồi,” “Ồ, thế được rồi.” cái bĩu môi thất kinh của Lyssandra là cái gương duy nhất Tabitha cần để biết hẳn phải trông như con hưu cao cổ mặc cái váy xòe của vũ nữ múa ba lê. Vẻ mặt tiu nghỉu đến mức Tabitha suýt chút xin lỗi vì làm thất vọng. Rồi cảm hứng lấp lánh thắp sáng đôi mắt hơi xếch dáng quả hạnh. “Đừng từ bỏ hy vọng. Tất cả vẫn còn cứu vãn được. Em biết đúng thứ chúng ta cần đây.” Vị hôn thê của Colin ào ra khỏi phòng, Tabitha ngồi sụp xuống ghế đẩu, còn buồn nản hơn lúc trước. Mong mỏi được có bầu bạn của Lucy, đưa tay vỗ lên con chó púc. Nó nhe hai hàm răng lộn xộn và gầm gừ với . Tabitha và con vật cáu kỉnh vẫn còn quắc mắt giận dữ với nhau khi Lyssandra lướt vào phòng, bộ váy lụa xanh thẫm lung linh như vẻ đẹp lộng lẫy của buổi sáng nằm gọn trong hai cánh tay . vuốt tay lên lớp vải đẹp tinh tế như thể nó được dệt bởi ánh trăng và tơ nhện. “Đây là của mẹ em đấy. Bà mất khi em được năm tuổi, nhưng em vẫn còn nhớ bà tha thướt và duyên dáng như thế nào.” Lyssandra mỉm cười dịu dàng với Tabitha. “Như chị vậy.” Tabitha đứng bật dậy, gần như vấp chân ngã úp mặt lên cái ghế đẩu, và lùi lại. “Ồi, , chị thể nhận được. Chị là kẻ vụng về kinh khủng. Chị chắc vướng chân vào gấu váy hay làm bắn nước trái nho xuống vạt trước váy mất.” nâng hai bàn tay lên trong cử chỉ khẩn nài, nhưng những đường chỉ nối vai áo mặc rướn lên tiếng kêu ca thảm não. “Thấy chưa! Đó chính xác là điều chị muốn đấy.” “Ôi dào,” Lyssandra . “Tấm giẻ rách cũ đó chẳng có ý nghĩa gì với em hết.” Như thể để chứng tỏ cho lời đó, xé tấm áo khỏi người Tabitha theo đúng nghĩa đen, rồi thả rơi mớ nhung lụa bồng bềnh đó qua đầu. Trong khi Lyssandra kéo ở chỗ này rồi xắn ở chỗ khác cái váy của mẹ , Tabitha thở dài cam chịu. Làm sao ta có thể phản đối người những thứ như “Ôi dào”? Và phải thừa nhận, khi len lén nhìn trộm xuống, rằng cái váy vừa vặn cứ như nó được đo may cho riêng bởi Christian Dior. Lyssandra vắt thắt lưng màu vàng bản rộng quanh hông trước khi lùa trở lại ghế đẩu. Tabitha ngoan ngoãn ngồi thụp xuống, bị tước mất ý chí cưỡng lại bạo chúa này. Lyssandra bắt đầu làm những thứ bí với mái tóc , sử dụng cây lược sứ cứ như nó là cây gặt. Tabitha hỏi, “Chẳng phải sáu năm là khoảng thời gian đính hôn dài hay sao?” “Có vẻ như vậy ạ.” Tiếng thở dài tiếc nuối của sôi lên thành tiếng cười khúc khích. “Nhưng Colin và em đính hôn gần mười ba năm rồi, từ khi em được năm tuổi và ấy mười .” Tabitha biết phải thấy phấn khởi hay kinh hãi. “Chắc phải là tình từ cái nhìn đầu tiên ấy nhỉ,” yếu ớt. Cuộn món tóc bất hợp tác của Tabitha quanh ngón tay, Lyssandra gật đầu. “Em bao giờ quên cái lần đầu tiên em thấy ấy. ấy đến để làm tiểu đồng dưới trướng Papa khi em mới bốn tuổi và lúc đó ấy mười tuổi. ấy là cậu bé ưa nhìn nhất chị có thể tưởng tượng được, với đôi mắt sáng lấp lánh và những lọn tóc xoăn đen.” Tabitha vặn vẹo cái ghế đẩu. tôn sùng che đậy của quá quen thuộc với . “Thậm chí khi chỉ là cậu bé, Colin luôn rất dịu dàng và kiên nhẫn với em.” Lyssandra nhăn cái mũi hếch, chỉ càng khiến trông đáng hơn. “ như cái người Norman chơi ác kia.” Tabitha ngạc nhiên đến mức phải bật cười. “Ngài Arjon ấy à?” “Đúng vậy, là Arjon. Em cầu xin Papa trả ta về lại Normandy, nhưng ông hứa với cha của Arjon cố gắng truyền đạt nỗi sợ Chúa vào trong ta. ta là cậu bé khủng khiếp nhất. Lúc nào cũng giật tóc em và thả mấy con gián xuống lưng em.” Giọng êm ái của chứa đầy khinh miệt. “Em ghê tởm ta.” Lyssandra thở dài. “Nhưng Colin dấu của em luôn có mặt ở đó để bảo vệ em. lần ấy thách đấu tay đôi với Arjon vì em. Papa chỉ cho phép họ sử dụng những cây gậy, tất nhiên, nhưng Colin nện Arjon mạnh đến mức lật ta bổ nhào vào máng ăn ngựa. Em cười đến đau cả bụng.” Tabitha đặt bàn tay lên bụng . bắt đầu cảm thấy buồn nôn và đoán chẳng phải do thiếu thức ăn. nghĩ có thể nghe thêm bất cứ chuỗi câu chuyện nào nữa về Colin và tiểu thư xinh đẹp của . Lyssandra tha cho khỏi tra tấn đó khi bẹo vào hai bên má và kéo đứng lên. Rồi Tabitha được đẩy đến góc phòng thắp nến sáng bưng. Tại đó có cái gương khổng lồ treo cái khung mạ vàng được trang trí toàn bộ bằng những hình bàn tay quyện chặt vào nhau. Tabitha tống khứ thôi thúc ngớ ngẩn muốn hỏi ai là người đẹp nhất trong số họ. muốn nghe câu trả lời. Nhưng khi Lyssandra thúc đến gần hình ảnh phản chiếu lung linh của trong gương, nhận ra cái gương nhất định bị phù phép. Bởi vì người phụ nữ e dè nhìn lại là người hoàn toàn xa lạ. Người phụ nữ này lóng ngóng vụng về, mà đẹp oai nghiêm. Chiếc áo khoác lụa phủ trong thanh tao vương giả, đuôi váy dài lê thê xếp nếp của nó xòe quanh gót chân như thác nước. Sắc màu đậm của lớp vải phủ bóng lên đôi mắt cho đến khi gần như có thể vờ như mắt có màu xanh dương phảng phất thay vì màu xám bình dị. Thiếu những cái hamburger Big Mac và kem Haagen-Dazs mà ngốn vì buồn chán hơn là vì đói khắc những đường hõm hấp dẫn dưới hai gò má . Nếu nheo mắt nhìn, gần như có thể bắt gặp hình ảnh phản chiếu của cấu trúc gương mặt huyền thoại của nhà Lennox luôn khiến cha trông như hoàng tử vùng Nordic. Mặt trời gột sạch vẻ tái nhợt thành thị của , đánh bóng da và tắm mái tóc thành màu vàng mật ong. Những lọn tóc sáng bóng hơi cuộn lại vai , lồng vào gương mặt đổi vẻ cứng cỏi của nó để lấy mỏng manh phù hợp với phụ nữ . Ngay cả đôi môi dường như cũng mềm mại và đầy đặn hơn, như thể vẫn nếm trải ký ức về những nụ hôn của người tình. Với cảm giác kinh ngạc pha lẫn tuyệt vọng, Tabitha chạm những đầu ngón tay lên môi, như Colin dịu dàng chạm lên đêm qua. “Chị đúng là người đẹp hiếm có, phải tiểu thư?” Lyssandra trước khi rên rỉ thống thiết. “Tại sao, ôi, tại sao em thể cao như mẹ em thay vì đậm người như Papa chứ?” dậm bàn chân dép của mình. “Nếu em đứng quá gần chị tối nay, chắc có người tưởng lầm em là trong những chú lùn của Papa mất.” Tabitha bật cười thể kiềm nổi. Dường như mắc sai lầm khủng khiếp. Vị hôn thê của Colin ra phải là nàng công chúa trong truyện cổ tích, mà là bà tiên đỡ đầu, đủ rộng lượng để ban những đôi giày thủy tinh cho cả những nàng Cinderella đa nghi nhất. Chính trong khoảnh khắc đó nhận ra tại sao Lyssandra lại quen thuộc với đến đau đớn như vậy. gợi nhắc về mẹ . Thậm chí khi đôi mắt sáng long lanh vì nước mắt, Tabitha thể kéo vào vòng tay và cười vui vẻ. Colin uống cạn cốc rượu thứ ba của , ánh mắt lảng vảng càng lúc càng nhiều vào mái nhà hình vòm trong đại sảnh của MacDuff. Mặc dù bữa yến tiệc của MacDuff được tổ chức để vinh danh , cảm giác như tên đần hơn là vị khách. thậm chí nhăn mặt nếu người pha trò đến và đập cây gậy vào đầu . xứng đáng bị như thế vì làm tan vỡ cả hai trái tim dịu dàng được giao phó vào bàn tay xứng đáng của . bộ ba người thổi kèn túi thổi điệu nhạc du dương. Những quý mỉm cười rạng rỡ và những kị sĩ nổ tràng pháo tay thích thú khi người lùn biểu diễn màn lộn nhào qua dải lụa được căng ngang sàn phòng lát đá. Colin từ lâu đoán rằng MacDuff giữ những người lùn ở trong lâu đài để luôn luôn có ai đó thấp hơn ông ta. Cứ như vị chủ nhà sõi đời của cảm nhận được suy nghĩ tử tế của , MacDuff bắt gặp mắt và nâng cái cốc cẩm đá của ông ta để thực lời chúc mừng khó hiểu. Sứ giả của Brisbane đến trước khi bữa tiệc lớn bắt đầu và Colin có thể hình dung những thứ độc dược mà gã kị sĩ mặt rỗ, râu ria xồm xoàm kia rót vào lỗ tai ân cần của MacDuff. cho là sớm biết đó là việc gì thôi. Khi vị hôn thê của đến tham gia và họ qua đám đông mến họ đến vị trí ghế ngồi danh dự bệ đài. trở lại ngây người nhìn cách khổ hạnh lên trần nhà khi Arjon ngồi vào băng ghế dài bên cạnh . “Trông chờ nó sụp đổ đầu cậu bất cứ lúc nào đấy à?” “Tôi mà được may mắn thế sao.” Colin với tay đến cái bình rượu chỉ để thấy nó trống rỗng. Bạn chộp lấy cái bình rượu từ tiểu đồng ngang qua và đẩy nó vào tay . “ may là cậu từ bỏ phụ nữ thay vì rượu ngon.” Colin rên rỉ. “Lẽ ra tôi nên cứ sống trinh bạch và trở thành thầy tu.” dợm rót cho mình cốc rượu khác, rồi nhún vai và bắt đầu uống trực tiếp từ bình rượu. “Hay tên thái giám.” Arjon nhăn mặt và khoanh hai chân tất dài của ta. “A, nhưng như thế cậu mãi mãi bị chối từ những khoái lạc âu yếm của xác thịt. Mà nhất là khoái lạc tuyệt vời từ Tiểu thư Tabitha.” Bạn biết quá lâu và quá . Colin thể làm gì để che khao khát quá ràng trong đôi mắt . Thế là chỉ chuyển ánh mắt trở lại lên trần nhà và lầm bầm, “Bọn họ có thể làm cái quái gì đó chứ? Giật tóc nhau đến hói sao?” “Từ ánh mắt giết chóc khi tiểu thư của cậu khám phá ra bội bạc của cậu, tôi cá là ấy muốn giật tóc cậu đến hói hơn. Hay biến cậu thành con dê dâm ô mà ta nghĩ về cậu ấy.” Kinh hãi, Colin bật dậy. “Ôi, lạy Chúa, tôi gần như quên mất khả năng siêu nhiên của Tabitha. Nếu ấy biến Lyssandra thành con chuột cống sao?” Arjon chụp lấy cánh tay và kéo ngồi xuống. “ rất hợp với tính khí đanh đá của con đó chứ sao.” Colin giật cánh tay ra, nhõm khi tìm được mục tiêu cho bức bối trong . “Lyssandra là dễ thương. Cậu chỉ ưa ấy bởi vì ấy là người phụ nữ duy nhất cậu thể quyến rũ.” chàng người Norman khịt mũi vào cái ly của ta. “Tôi thà quyến rũ con rắn hổ mang còn hơn.” Họ cùng uống rượu trong im lặng bất đồng trong nhiều phút trước khi Arjon thúc cùi chỏ vào Colin. Rùng mình, ta hất đầu về phía cầu thang. “Giờ đó mới là cảnh tượng làm đông máu người đàn ông đấy.” Colin nhìn theo ánh mắt bạn và thấy người tình cùng vị hôn thê của tay trong tay xuống lầu, hai mái đầu vàng và đen của họ nghiêng vào nhau như thể chia sẻ những bí mật của cả đời người. Nếu điều đó còn chưa đủ khiến toát mồ hôi lạnh, hầu như dám thề nghe thấy người thầm tên và người kia đáp lại bằng tràng cười vui vẻ.
Chương 21 Tabitha chưa từng thấy người đàn ông nào trông quá khốn khổ mà lại thích thú đến thế. Colin ngồi ở đầu bàn bệ đài, bị kẹt giữa vị chủ nhà vui tính và -dâu-sắp-cưới rạng rỡ của . Hàm râu mới mọc phủ bóng nghịch ngợm quai hàm , khiến những nếp hằn quanh miệng càng thêm sắc nét. Đôi mắt vẫn còn ánh lấp lánh nguy hiểm của con chiến mã mấp mé nhảy chồm lên. Thậm chí với mái tóc được cột gọn gàng sau gáy, Tabitha cũng chưa từng thấy trông giống kẻ man rợ hơn thế. khốn khổ của đủ để bù lại cho những gì phải chịu đựng. đau lòng khi thấy hai mái đầu đen thẫm nổi bật đó sát vào nhau. Thậm chí cũng phải thừa nhận họ là cặp đôi hoàn hảo. Lyssandra có chiều cao phù hợp để ngước lên nhìn . Những khớp ngón tay quanh chân cốc vàng uống cùng hôn thê trắng bệch vì căng thẳng khi bị buột phải hứng chịu hết lời chúc tụng này đến lời chúc tụng khác về lễ cưới sắp đến. ông già teo quắt nâng cốc của mình lên. “Ta chúc chàng trai này hăng hái hừng hực trong giường tân hôn.” “Và bên ngoài giường nữa chứ,” người cận vệ tên tuổi ngồi dựa vào bức tường phía sau rền rĩ, nghe cực giống Chauncey. Câu đùa đó làm rộ lên những tiếng cười hô hố khoái chí và khiến má Lyssandra đỏ hồng. Colin quẳng cho Tabitha cái nhìn đau đớn, nhưng ngó lơ , thực tác phẩm long trọng bằng cách gỡ những quả hạnh ra khỏi bánh pudding của . nhà quý tộc tai vểnh loạng choạng đứng lên, làm rượu văng tung tóe qua vành cốc. “Cầu Chúa ban phước cho hai vị bầy trẻ nít để hôn lên má và kéo tai hai vị.” “Mấy đứa trẻ nít của cậu ta ràng là biết khi nào nên buông ra,” Arjon thầm, múc thêm muỗng đầy bánh pudding. Tabitha quẳng cho người cùng dự tiệc của cái nhìn thương cảm. Sau khi những khách mời danh dự ngồi vào vị trí, và Arjon được dẫn lên bệ đài đến cái bàn kề bên, đủ gần để tắm trong vầng hào quang của Colin và Lyssandra mà phủ bóng lên họ. Kẻ mà Arjon xác minh là sứ giả của Brisbane ngồi bên tay kia của MacDuff, quan sát toàn cảnh buổi tiệc với nụ cười cáu kỉnh. vị kị sĩ luống tuổi đứng lên, râu ông rũ xuống phất phơ càng thêm phần long trọng. “Uống vì Ngài Colin, kị sĩ tận tâm phục vụ Chúa và đứa vua. Tư cách đạo đức của ngài cả chiến trận và đời thường là mẫu mực của lòng quả cảm, cao thượng, công lý, và—“ “Tình thủy chung!” Trước khi Tabitha còn chưa biết mình sắp đứng lên, bật dậy. Nhận thấy im lặng đột ngột và cái nhướng mày hài hước của Arjon, nâng cốc mình lên và mỉm cười ngọt ngào với Colin. trông như sắp chết nghẹn vì ngụm rượu. “Uống vì Ngài Colin, hình mẫu của đức hạnh Cơ đốc giáo.” Câu tôn kính chế giễu của khơi lên tràng những tiếng “Hoan hô!” vang đến tận nóc nhà. ngồi lại vào chỗ. Nếu là ở đại tiệc của Tập Đoàn Lennox, thường quá bẽn lẽn để dám nâng cốc chúc tụng, nhưng giờ chẳng còn gì để mất khiến trở nên liều lĩnh. MacDuff gật đầu. “ hay lắm, tiểu thư. Tài hùng biện của đem lại vinh dự cho cả và họ nữa.” Đôi mắt Colin nheo lại, nhưng chính bóng dáng của cái quắc mắt đó cho Tabitha tia hy vọng. Trước khi có thể thưởng thức đắc thắng của mình, tiểu đoàn những cậu bé phục vụ mang những con gà mái xông khói trang trí bên ngoài bằng những cọng lông vũ tràn vào đại sảnh. Lyssandra xắn vào lớp da còn bốc khỏi của con gà đĩa bằng con dao cán sứ, nhưng cha sử dụng những ngón tay múp míp để xé miếng thịt gà còn mọng nước. Colin dường như bám riết lấy chế độ ăn kiêng bằng nước. Mỗi lần uống ngụm rượu, cậu bé lại hăm hở chạy vội đến để rót thêm vào cốc . Khi những người khách làm theo tín hiệu của vị chủ nhà và thích thú xục xạo bữa ăn của họ, MacDuff giơ tay ra hiệu, khiến những mẩu thịt gà bắn tứ tung. “Nếu để cho ta triệu hồi người linh mục để bố cáo, chàng trai, chúng ta có thể tiến hành buổi lễ ngay ngày mai.” Tabitha chưa bao giờ mừng rỡ như thế khi thấy quai hàm Colin bạnh ra ngoan cố. “Tôi với ngài rồi,” . “Tôi cưới Lyssa cho đến khi ấy được mười tám.” “Thôi mà, Papa. Đừng mắng Colin tội nghiệp.” Tiếng thở dài mệt mỏi của cho thấy cuộc cãi vã này tồn tại từ lâu. “Dù gì cũng còn chưa tới hai tháng nữa con được mười tám mà.” Làm ngơ những lời cầu khẩn của con , MacDuff chỉ con dao về phía Colin. “Mẹ chỉ mới mười ba khi bà ta sinh .” “Đúng vậy. Và sau đó được mười lăm khi bà chết với hai đứa trẻ còn ra đời.” Đôi mắt Colin bắt đầu ỉ lửa. Tabitha vuốt bàn tay lên bụng mình, lần đầu tiên nhớ lại mối quan hệ phòng tránh của họ có thể dẫn đến điều gì. Trong thế kỷ 21, bất cứ chàng kị sĩ lão luyện nào cũng mang theo gói bao cao su . Nỗi lo âu của dịu bởi hình ảnh cậu bé tóc đen, mắt nâu vàng giang rộng cánh tay về phía . có lẽ vẫn cứ chìm đắm trong giấc mơ của mình trong suốt cả bữa ăn nếu Arjon bỏ tọt cánh hoa hồng ngào đường vào cái miệng há hốc của . MacDuff vẫn tiếp tục khích bác Colin. “Cha cho ta biết hai người tranh cãi kịch liệt vào cái đêm cưỡi ngựa dấn thân vào cuộc tìm kiếm ngớ ngẩn”—ông ta hắng giọng, nhớ đến những người ngồi lắng nghe những gì ông ta —“cao quý. Ông ta khẩn nài cưới Lyssandra trước khi ra . Nếu chịu làm theo ước nguyện của ông ta, có lẽ ông ta phải chết mà xa cách đứa con trai duy nhất của mình.” Colin đập mạnh cái cốc của xuống mặt bàn. “Lyssandra mới chỉ mười tuổi vào lúc đó.” “ sớm được mười hai. Đủ lớn để cho con bé đứa con và gắn kết liên minh của ta với cha trước khi cam kết phụng cho Chúa.” Colin đứng lên. Đặt cả hai lòng bàn tay lên bàn, nghiêng người tới nhìn vào mặt MacDuff. Tabitha phải rướn người để nghe lọt nhàng chết người trong giọng . “Và nếu tôi cưới Lyssandra, liệu cha tôi có còn sống đến ngày nay ? Liệu ngài có cho người đến hỗ trợ ông khi Brisbane tấn công hay chỉ làm ngơ lời cầu viện tuyệt vọng của ông?” MacDuff liếm từng ngón tay, hai hàng lông mày trắng như tuyết của ông ta cẩn thận nhướng lên làm ra vẻ nhạt nhẽo. “Lyssandra chưa với à? Ta kéo toàn bộ gia quyến đến Lâu Đài Arran trong mùa xuân. Chúng ta chẳng biết gì về vụ vây hãm cho đến khi chúng ta trở lại. Và lúc đó, cũng như biết, quá muộn.” căng thẳng trong thế đứng của Colin vẫn có dấu hiệu suy giảm. Lyssandra kéo tay áo , gương mặt xinh xắn thể lo lắng. “Papa đấy, Colin. Mẹ kế của giống như người bạn thân thiết của em vậy. Em khóc rất nhiều khi bọn em biết tin bà mất.” Colin thẳng người lại, nhàng gạt tay . “Có phải đó là lí do cha em tiếp đãi tay sai của kẻ sát hại bà tại bàn ăn ông ta ?” Viên kị sĩ vàng vọt của Brisbane từ nãy giờ quan sát cả cuộc trò chuyện, đến lúc này cả dãi vì háo hức. Hai má đỏ hồng của MacDuff phồng ra bất bình. “Tranh chấp giữa và Ngài Brisbane tồn tại từ lâu, ta tuyên bố đứng về phe nào.” Giọng ông ta chua chát tỏ ý rằng ông ta biết chính xác nguyên nhân khơi lên cuộc tranh chấp đó. “ khi cưới con ta, con trai, có mọi quyền hành để bảo ta nên thếch đãi ai. Và ta nên gây chiến với ai. Nhưng cho đến lúc đó, ta cứ ăn uống với ai, và giết bất cứ ai mà ta thích.” Ông ta đứng lên và vỗ hai bàn tay phục phịch vào nhau, lãnh đạm gạt Colin sang bên. “Trỗi nhạc lên, đoàn hát rong. Ở đây tẻ ngắt cứ như nấm mồ.” Khi những người thổi kèn túi lại tiếp tục điệu nhạc của họ, Colin ngồi lại vào ghế. Ánh lấp lánh tính toán trong mắt cảnh báo đây là hòa hoãn hơn là thối lui. số người dự tiệc đứng lên tham gia vào điệu vũ, kể cả MacDuff và người của Brisbane, để lại họ trong im lặng ngượng nghịu. Cực kỳ ngây thơ, Arjon chớp mắt vào Tabitha và hỏi bằng giọng đinh tai đến mức có thể nghe thấy ở tận biệt thự cao ở Đại Lộ Số Năm của , “Chẳng phải có tài lẻ như người hát rong sao, Tiểu Thư Tabitha?” “!” Colin nghiêm khắc trong khi háo hức khiến gương mặt Lyssandra rạng rỡ. “Ồ, hãy hát cho mọi người nghe , chị Tabby! Em quá mệt mỏi với đoàn hát rong của Papa rồi. Có lẽ chị có thể dạy cho em giai điệu mới.” “Lạy trời,” Arjon khô khan. “Con ngỗ ngược này thể làm gì hơn là thét la như con mèo vật vã.” Nụ cười của Lyssandra bĩu ra thành cái trề môi. “Và quên rồi sao, Ngài Arjon, rằng tôi cũng có thể cào cấu như con mèo?” ta nắn cằm mình. “Làm sao tôi có thể quên khi mặt tôi còn mang vết sẹo từ những móng vuốt của ?” “Lẽ ra tôi nên móc mắt . xứng đáng bị như thế vì dám đốt đuôi bím tóc tôi.” “Đúng là trẻ con!” Colin quát. “Hai người thể tuyên bố làm hòa được sao? Mọi người bắt đầu nhìn ngó rồi kìa.” “ ta gây chuyện trước mà,” Lyssandra làu bàu, nóng nảy trừng mắt với cái bánh pudding của . “Thứ lỗi cho em, Tiểu Thư Tabitha. Em nên lạm dụng hào phóng của chị như thế. Chị là vị khách ở Lâu Đài MacDuff này, phải những người lùn được huấn luyện của Papa.” Tabitha khiến chính cũng phải ngạc nhiên khi duyên dáng đứng dậy. “Có gì đâu, chị rất vinh hạnh được hát cho em nghe.” Colin nghiêng người tới trước. “ mong em đừng bắt thanh quản mong manh của em làm việc quá sức, em họ.” vuốt ngón tay lên viên ngọc. “Có lẽ muốn em biểu diễn cho Lyssandra thấy vài thủ thuật thần bí của em hơn. Như biết đó, em vẫn chưa thành thạo trong việc làm những đồ vật biến mất.” Lyssandra vỗ hai bàn tay tao nhã. “Ôi, em thích ảo thuật thần bí còn hơn là nhạc nữa.” “Hát ,” Colin dứt khoát. “Xin mời hát cho chúng ta nghe .” thận trọng quan sát vị hôn thê của dẫn đến cái ghế đẩu bên cạnh bệ đài. Nếu trông chờ vài đoạn thơ da diết của bản “Nếu Em Có Bao Giờ Xa ,” gặp thất vọng. Thích thú vì cái viễn cảnh có tiêu khiển mới, những nghệ sĩ nhào lộn nằm rạp xuống lộn vòng và những vũ công quay trở lại băng ghế của họ. Hy vọng tiêu chuẩn giải trí của họ cao hơn của Colin, Tabitha hắng giọng, rồi hơi ngửa đầu ra sau và bắt đầu màn trình diễn đầy xúc động của bản “Trái Tim Gian Dối Của .” biết thành công khi đoàn hát rong trao đổi những cái nhìn ngơ ngác, nhún vai, rồi bắt đầu cất tiếng sáo dạo thành bản nhạc đồng quê mũi chê vào đâu được. theo sau tràng vỗ tay hăng hái và những tiếng reo hò cổ vũ bằng bản “Bâng Khuâng Giữa Hai Người Tình” đầy chế giễu, rồi thêm thắt vào đoạn điệp khúc làm-rung-lắc-xà-nhà của bài “Giờ Ai Là Kẻ Hối Tiếc?”. Khi dám liếc nhìn Colin, thấy hai bàn tay nắm chặt quanh cái cốc như thể rất muốn bịt chặt chúng lên tai hay lên miệng . Từ vẻ mặt đằng đằng sát khí của , cho là muốn bịt miệng hơn. có lẽ ngừng hát nếu Lyssandra chọn ngay khoảnh khắc đó để phớt lên cái cằm căng thẳng của nụ hôn âu yếm. Tabitha cảm thấy đau nhói còn hơn là ghen tuông. Thế là dựa người vào ghế đẩu như thể nó là khung cây đàn piano trong quán bar mờ khói thuốc và bắt đầu cất giọng êm dịu hát điệu blues classic xúc động của Nina Simone: “Người Phụ Nữ Kia.” Những nhạc công hạ những cây sáo của họ xuống, miễn cưỡng muốn xáo động thắm thiết gợi cảm của bài hát. Khao khát tước tất cả những gì là giễu cợt khỏi giọng Tabitha. chỉ có thể đắm đuối nhìn Colin như thể là người đàn ông duy nhất trong đại sảnh. Trái tim bộc lộ qua lời hát giản dị. Uống thêm hớp rượu, nhìn thẳng vào mắt . Đôi mắt sắc sảo của MacDuff bỏ sót điều gì, nhưng Lyssandra đa sầu đa cảm bận rộn chậm những giọt nước mắt trong như pha lê má. Khịt mũi vì kinh tởm, Arjon quẳng cái khăn tay cho . hỉ mũi vào đó và đưa trả nó lại, ngó lơ điệu bộ nhăn nhó của ta. Khi nốt nhạc cuối cùng ngân nga trong thanh quản Tabitha, Colin đứng lên. Ngay lúc đó hy vọng đến với . Hy vọng qua cái bệ đài đó, kéo vào vòng tay , và tự hào tuyên bố là người phụ nữ duy nhất tha thiết. Nhấc bình rượu đầy lên, đẩy cái ghế của ra sau và chen lấn qua đám đông, bước qua cánh cửa đằng xa mà lần nhìn lại. Tabitha nằm trăn trở tấm nệm độn lông. cảm giác như mình chết chìm trong mềm mại ngột ngạt của nó vì thể tìm thấy tư thế nằm thoải mái nào. Cuối cùng đành ngồi bó gối. Ánh trăng rọi qua kính cửa sổ nhiều màu, tô lên sàn nhà lát đá sắc hồng siêu thực. Quá bồn chồn đề ngồi đó và suy ngẫm, Tabitha trèo xuống khỏi cái giường bốn trụ cao và thơ thẩn qua căn phòng, bộ váy lót mỏng tay của dài phết đất. Lyssadra rất sửng sốt khi cầu được ngủ cùng bộ váy đó. nghiêm túc thông tin cho biết rằng phong tục ở đây là khỏa thân ngủ. Căn phòng mà hôn thê của Colin sắp xếp cho là giấc mơ của mọi . Khi tháo móc cửa sổ và nhìn ra màn đêm hoang vắng, cũng quá ngạc nhiên nếu thấy nàng Barbie Rapunzel và Hoàng Tử Ken Quyến Rũ cưỡi chiếc ô tô mui hồng chạy lên cây cầu kéo. Giấc mơ của mọi trở thành cơn ác mộng của . mong muốn được thoát khỏi những tấm thảm đầy màu sắc phủ tường và những tranh bích họa được vẽ trần nhà. Chúng chế giễu với những hình ảnh về những tiểu thư xinh đẹp, những kị sĩ dũng mãnh, và những con kì lân sừng vàng bẽn lẽn gác đầu vào lòng những nàng công chúa trong trắng. Cơn gió đêm mát lạnh lùa vào những sợi tóc mái của . chẳng còn trong trắng và chưa bao giờ là nàng công chúa. chỉ đơn giản là tự lừa dối mình. là Tabitha Lennox—thần đồng, tiến sĩ M.I.T, và trưởng phòng đơn vị Phân Tách Thực Tế Ảo của Tập Đoàn Lennox. thuộc về căn biệt thự cao của chứ thuộc về vương quốc cổ tích này. Lẽ ra giờ ở đó mới phải, vừa hớp cà phê espresso, vừa lắng nghe nhạc Jazz, và ngắm những giọt mưa trượt mặt kính cửa sổ mờ sương. đưa bùa hộ mệnh vào vùng sáng trăng, lấy làm lạ vì vẻ đẹp thoát tục của nó. chẳng còn gì để làm ngoài việc biến mất cách duyên dáng và để Colin cùng Lyssandra lại với kết thúc có hậu của họ. chỉ có thể hy vọng cha mẹ tha thứ cho khi trở về thời đại của mình. để số phận của họ mấp mé bên bờ vực trong khi đuổi theo giấc mơ. giấc mơ hóa ra vừa ngớ ngẩn vừa khó nắm bắt. băn khoăn biết Colin cảm thấy hối tiếc hay nhõm khi khám phá ra biến mất. Chí ít cũng được miễn cho cái việc dễ chịu khi phải mài cây bút lông ngỗng và viết cho lá thư kiểu Dear Jane. Có lẽ ngày nào đó thậm chí còn có thể nhìn lại cái đêm họ chia sẻ như khoảng thời gian màu nhiệm, hề bị vẩn đục bởi cay đắng hay hối tiếc. nắm chặt viên ngọc và nhắm mắt. Môi cử động, nhưng điều ước hình thành. Lúc này cũng câm lặng như những năm tháng đè nén tất cả những giấc mơ và khát vọng trước kia. Run rẩy vì bực bội, mở mắt. Có lẽ điều ước của chưa đủ chân thành. Hay có lẽ não trái phát triển hơn nên kêu gọi được khả năng phong kín tách biệt với mọi thứ xung quanh . Có lẽ điều ước cứ lẩn tránh cho đến khi có thể điềm nhiên bắt tay Colin và cám ơn vì chăm sóc cho trong cuộc viếng thăm ngắn ngủi của tới thế kỷ này. Ngày mai vậy, quyết định dứt khoát. Ngày mai từ tốn chào tạm biệt Ngài Colin xứ Ravenshaw và bắt đầu cẩn thận tìm kiếm điều ước mang về lại nhà. Nhà. Tabitha trèo lên cái giường rộng, trống trải, lòng băn khoăn tại sao từ đó có vị khô khốc trong miệng . có giấc mơ kỳ diệu nhất. Thậm chí cảm giác buồn man mác cũng thể phá hỏng mê hoặc tăm tối của giấc mơ. Colin nằm lần nữa. Hơi thở phả lên cổ , khiến ngây ngất bằng mùi hương ngọt ngào của những bông hoa bu-lông. Đôi môi ấm, ướt át của ngấu nghiến bờ má cong của trước khi tìm thấy lối dẫn đến miệng , nơi uống lấy uống để nụ hôn của . rền rĩ, lâng lâng trong khí chất đàn ông vững vàng của . thô ráp trong khi mượt mà, cứng rắn trong khi mềm mại, có vị mặn trong khi ngọt ngào. ve vuốt hai cánh tay lực lưỡng của , mê đắm bởi hấp tấp của . Thậm chí trong lúc vừa âu yếm cưỡng đoạt miệng với lưỡi , vừa đẩy váy ngủ của lên, lấp đầy hai bàn tay chai sần của bằng ngực và nắn bóp dịu dàng. Như thể cảm giác của làn da là điều gì đó khao khát đến phát điên để thỏa mãn đói khát biết hổ thẹn của . chỉ vừa có đủ thời gian để nếm trải phấn khích mới mẻ trước khi đưa tay vào giữa hai chân và khum lấy ở đó. Những ngón tay lùng sục của tạo ra cọ xát tinh tế kéo ra đợt sóng mật ngọt nóng bỏng từ bản thể phập phồng run rẩy của . là giấc mơ ngọt ngào… Chỉ cần… Tabitha xoay mặt vào cái gối nhồi lông êm, cố kiềm nén tiếng rên rỉ thành lời. Chỉ cần đây phải giấc mơ. Chỉ cần Colin ở trong vòng tay . Chỉ cần có thêm đêm nữa thôi để chứng tỏ cho thấy chẳng có người phụ nữ nào, trong thế kỷ này hay những thế kỷ khác, có thể như . Chỉ cần thức tỉnh trước khi giấc mơ tuyệt vời này được trọn vẹn. Được giải thoát khỏi ức chế của trí óc, hai đầu gối mở ra hề ngượng ngùng hay hổ thẹn. Nếu Colin ở trong giường với , kéo xuống và cắn cái môi dưới hay hờn dỗi của khi dịu dàng dẫn vào nơi tập trung mọi cảm giác của . Nhưng hai cánh tay vẫn hoàn toàn trống , cơn nhức nhối tận sâu trong được thỏa nguyện. “Chết tiệt nó !” Câu báng bổ nghèn nghẹt được thốt lên trong brrr kiểu Scot đó phá vỡ bùa chú. Đôi mắt Tabitha mở bừng ra để thấy Colin cong người ngồi ở cuối giường trong vũng sáng trăng, loay hoay với những sợi dây của quần bó dài. chậm chạp ngẩng đầu lên để gặp ánh mắt sững sờ của , rồi chớp vào nụ cười xếch toét miệng và chạm ngón tay lên môi. “Suỵt. nên đánh thức tiểu thư ngọt ngào của dậy trước khi đột kích ấy.” Chỉ cần… Tất cả những quyết tâm âu yếm của bỏ quên mất, Tabitha đặt chân vào giữa ngực và đẩy mạnh, đạp văng khỏi giường. Chương 22 Tabitha kéo váy ngủ xuống và ngồi dậy, dần nhận biết tĩnh lặng đáng ngại. có thanh nào vang lên từ sàn nhà ở cuối chân giường— có tiếng làu bàu hay rên rỉ hay thậm chí là tiếng ngáy gà gật. “Ôi, Chúa ơi,” thầm. “Lỡ ấy té đập đầu vào lò sưởi sao? Lỡ mình giết ấy mất rồi sao?” Sợ thấy Colin nằm sóng xoài trong vũng máu, luống cuống trèo tới cuối giường. Ngay lúc rụt rè nhìn qua bậc để chân, Colin ngồi bật dậy, và đập bàn tay lên miệng để bịt lại tiếng hét sợ hãi. Thận trọng vuốt tay lên gáy, nhìn ủ rũ. “ thể đáng bị như vậy.” trông bẽn lẽn trẻ con đến mức Tabitha phải quyết tâm lắm mới nhảy bổ khỏi giường, kéo đầu tựa vào ngực , và thủ thỉ, “Úi cha, Colin, cậu bé tội nghiệp của ta!” như Nana làm sau khi bà đập mạnh vào đầu trong căn nhà nguyện ở Lâu Đài Raven. Thay vào đó, kêu gọi tất cả phẫn nộ trong và trèo khỏi giường để đứng phía , hai tay chống hông. “ say!” “Ừ.” chớp vào nụ cười toe tinh quái. “Say vì khao khát em, tiểu thư của .” từ chối mềm lòng. “Ở cái máy ướp đá nơi em làm, em từng nghe những câu bừa mà còn hay hơn nhiều. Làm sao mà vào được đây? trèo tường và chui vào qua cửa sổ? Lẻn vào bằng lối bí mật?” đưa tay chỉ. “Cửa vào.” “Ồ.” Tabitha hơi thất vọng vì thiếu kịch tính. “Thế đấy, nên tự thấy hổ thẹn. Lén trèo vào giường của phụ nữ để quyến rũ ấy giữa đêm khuya trong khi vị hôn thê của chỉ ở cách đấy có vài cánh cửa. Và sau tất cả những câu suông của về danh dự và tinh thần hào hiệp nữa! Sao chứ, chẳng hơn gì kị sĩ trong cái lon sáng ngời!” Colin chớp mắt nhìn lên , nhưng thể chắc có phải mê mụ vì uống rượu hay do bị té khỏi giường. Giọng dịu thành tiếng thầm kính sợ. “Em trông giống thiên thần hơn là phù thủy khi ánh sáng thiên đường chiếu xuyên qua váy em.” Tabitha biết đứng đối diện khung cửa sổ. nhìn xuống và khám phá ra ánh trăng làm cho bộ áo lót gần như trở nên trong suốt. vội với tay tới tấm chăn, rồi ngừng lại và thẳng lưng lên, thách thức đón nhận ánh mắt của Colin. Đôi mắt sôi sục của nấn ná ở những đường cong nổi lên bên dưới lớp vải rũ, miệng cong lên châm biếm. “Có vẻ là thiên thần báo oán hơn. giữ mình trinh bạch quá lâu đến mức quên mất những tạo vật đó tàn nhẫn như thế nào với những kẻ tội đồ sa ngã.” khoanh hai cánh tay ngang ngực, che tầm nhìn của . “Cũng như quên với em đính hôn à?” Thậm chí trông còn bị tổn thương hơn cả lúc đá khỏi giường . “ với em rồi. với em rằng đính ước từ khi còn .” Tabitha giật mình nhận ra với đúng như thế. Trong khu rừng sau khi họ bỏ trốn khỏi móng vuốt của Brisbane. cau mày. “Nhưng ngụ ý là phá vỡ cam kết của để có thể cưới Regan mà.” “Đó là ý định của . Nhưng như em biết, Regan bao giờ biết về kế hoạch của . Và sau khi ấy chết, việc cưới ai đối với còn quan trọng nữa.” Ánh trăng để lộ ra tia sáng điềm tĩnh trong mắt . “ ra mà , chưa từng nghĩ mình trở về từ Vùng Đất Thánh.” “Vì hy vọng tử vì đạo.” khụt khịt. “ đáng tiếc lại thất bại.” Vịn vào trụ giường, kéo mình đứng lên, thể cố gắng thấy để loạng choạng. Tabitha phải nắm chặt bàn tay thành nắm để giữ chạm vào . đủ khôn ngoan để chạm vào . “Khi rời khỏi đây, Lyssandra chỉ là đứa trẻ còn thắt ruy băng và bím tóc.” “Chà, phòng trường hợp còn chưa nhận ra, giờ ấy trường thành rồi.” cười , khùng khục trầm khàn của thể tuyệt vọng hơn là hài hước. “Ồ, nhận thấy.” “ có ấy ?” Tabitha thốt ra câu hỏi đó mà hề suy xét hậu quả. quay ngoắt và nhắm mặt lại, như thể bóng tối chập choạng bằng cách nào đó xóa câu trả lời của vọng lại. Đây là khoảnh khắc đó, biết chứ, khoảnh khắc mà nên chúc hạnh phúc với dâu mới của và lời tạm biệt. Nhưng cổ họng đau nhức dữ dội khiến thể lên tiếng. “ ấy như em . là, chưa từng hình dung nổi đưa ấy vào giường .” Đầu gối Tabitha khuỵu xuống, nhưng Colin ở đó để đỡ lấy . Ở đó để trượt hai cánh tay quanh eo và kéo dựa vào ấm áp rắn chắc của cơ thể . Ở đó để đặt môi lên gáy , khiến run rẩy vì khát vọng, và dịu dàng hướng bước về phía giường. Nhưng trước khi có thể bước , còn câu hỏi nữa cho . câu hỏi đay nghiến suốt từ lúc biết đến tồn tại của Lyssandra. “Dân của ở Lâu Đài Raven có biết đính ước với con của MacDuff?” “Có,” thầm bên làn da thơm mùi hoa lài của , hơi thở nóng hổi của khiến xáo động. “Chuyện đó chưa bao giờ là bí mật.” “Vậy tại sao họ lại cung kính em như thế? Nếu Lyssandra sắp trở thành vợ , vậy họ nghĩ em là ai?” ấn hông vào mông , chứng minh rằng rượu vẫn ngăn trở khao khát của dành cho . “Người tình của , tất nhiên.” Vùng thoát khỏi vòng ôm của , Tabitha xoay lại đối mặt với . tiến bước về phía . “Tại sao em lại nhìn như thế, ? Mọi người đều biết người đàn ông có quyền có cả hai.” nheo mắt lại, muốn chắc chắn rằng hiểu ý . “ người vợ và người tình ấy à?” “Đúng vậy.” đưa tay về phía , nhưng bước lùi bước, vòng quanh góc giường. “Còn những quyền lợi của vợ sao? ấy được gì từ thỏa thuận đó?” “ ấy mang họ . che chở của . quan tâm của .” “Con của nữa chứ?” giục. gật đầu, nhưng dường như gặp khó khăn để gặp mắt lần nữa. “Trách nhiệm của là phải cho ấy đứa con trai.” “Và nếu lỡ cho ấy đứa con ? Em đoán chỉ tiếp tục cố gắng, phải ?” Colin lại đưa tay về phía lần nữa, nhưng bước ra ngoài tầm với của . “Còn tình sao, Colin? Có phải đó là quyền duy nhất từ chối dành cho vợ mình?” Cau có, xoa gáy. “Chúa ơi, , em làm đầu nhức buốt với những câu thách đố của em. Chưa từng có ai nghe người đàn ông vợ mình bao giờ. Cứ hỏi Arjon là biết. Cậu ta dành cả cuộc đời để vợ của người khác và bọn họ cũng dành cả cuộc đời để cậu ta.” Tabitha nhận thấy bắt đầu vòng vo hơn là có sức thuyết phục. “Vậy là trong hai tháng nữa khi Lyssandra được mười tám, vẫn cưới ấy, mặc dù cái ý nghĩ ngủ với ấy rất ghê tởm đối với .” “ có lựa chọn nào khác. hứa rồi.” “ lúc đó chỉ là đứa trẻ, Colin. đâu có đưa ra lời tuyên thệ. Cha mới là người hứa hôn.” “Nhưng bổn phận của là phải tôn trọng lời hứa đó. Nếu làm rất bất công.” “Danh dự! về chuyện dành cả cuộc đời mình để sống trong dối trá. Điều đó có liên quan đến danh dự ? Đến công bằng nữa?” quay gót và bách bộ về phía bên kia phòng, giọng tăng lên thành tiếng quát tháo. “Em là người phụ nữ khiến người khác bực bội nhất! Em chẳng biết từ đâu rơi thẳng vào cuộc đời —“ “Ồ, còn chẳng biết được nửa của chuyện đó đâu.” “—và muốn có nghĩa vụ, cam kết nào phải hoàn thành sao. Thế có công bằng ?” “Hẳn là rồi,” nhàng thừa nhận. ngồi sụm xuống cái rương gỗ và kéo lê bàn tay qua mái tóc, lần đầu tiên để cho thấy tất cả tuyệt vọng của . “Em nghe thấy những lời đe dọa che đậy của MacDuff tối nay rồi. Nếu phá vỡ lời thề với ông ấy, ông ấy liên minh với Roger.” Ánh mắt vừa dữ dội vừa cầu khẩn. “ thể chiến đấu chống lại bọn họ. Dân của bỏ mạng.” Những khuôn mặt thân quen của họ lên trước mắt Tabitha trong khung cảnh sống động: Magwyn với vẻ đẹp gầy hốc hác và lòng kiêu hãnh lạnh lùng; Già Nana quả cảm; Granny Cora bình thản phì phò tẩu thuốc; cậu Chauncey thể kiềm hãm; bé Jenny đáng ; người chỉ vừa mới tìm lại được tiếng và nụ cười. Và Blythe Bé mà Colin ôm gọn trong cánh tay như thể bé là kho báu vô giá. Làm sao có thể cầu lựa chọn giữa và những người thề bảo vệ? Đột nhiên nảy ra sáng kiến, quỳ xuống và đặt tay lên đùi . “Em có thể giúp . Em có thể giúp nhiều hơn MacDuff. Em có thể khiến Brisbane biến mất khỏi cuộc đời mãi mãi.” cau mày với . “Bằng cách nào?” giơ bùa hộ mệnh lên. “Bằng cái này.” Tabitha gần như có thể thấy bàn tay run rẩy vì thôi thúc muốn làm dấu thánh ngực. “ thể làm thế, . Đó là thứ trang sức rẻ tiền của quỷ.” Câu của đau nhói tận tim. đứng dậy và lùi lại. “Vậy em hẳn phải là kẻ trợ giúp của .” ngắm với khao khát vô vọng trước khi thú nhận bằng giọng khản đặc, “ cần biết Giáo Hội gì, thể tin điều đó.” Tabitha nhớ lại điều mẹ từng với rất lâu về trước, khi còn là bé mười ba tuổi khóc lóc giận dỗi vì buổi tiệc sinh nhật bị phá hỏng. Tabitha với Colin, “Chẳng lẽ chưa bao giờ nghĩ rằng Chúa của cho em năng lực này sao? Và nếu người ban nó cho em, chẳng phải người muốn em sử dụng nó vào mục đích tốt? Để giải thoát thế giới này khỏi kẻ tàn bạo như Brisbane trước khi có thể tiêu diệt thêm những người vô tội?” Colin lắc đầu, gương mặt cứng rắn. “ thể dùng sức mạnh của quỷ để chống lại quỷ. Nếu làm vậy, chẳng đạt được gì cho những nỗ lực tranh đấu của mình.” Tabitha cúi đầu. biết chẳng thể nào lay chuyển được. đứng lên, giọng khản vì hy vọng. “Thậm chí khi kết hôn, chúng ta vẫn có thể ở bên nhau. có ngôi nhà ở Vùng Cao Nguyên. Nó biệt lập với thế giới bên ngoài, nhưng đẹp hơn cả tưởng tượng. đến với em thường xuyên chừng nào dám và em thiếu thốn thứ gì. thể cho em họ của , Tabitha, nhưng em có trái tim .” quay mặt để thấy được những giọt nước mắt chảy xuống má . thể khóc mà vẫn xinh đẹp như Lyssandra. đưa bàn tay ra, mời đến với trong dòng sông ánh trăng màu bạc. “Vào giường với , . em.” Thậm chí khi liều lĩnh tuyệt vọng và gần như say xỉn, vẫn là cám dỗ, lúc này càng khó cưỡng lại hơn vì thấy những vết sứt mẻ áo giáp của . ngây thơ say mê người hiệp sĩ, nhưng chỉ có người phụ nữ mới có thể người đàn ông bên trong bộ áo giáp. Ngã vào cái giường lộn xộn đó với mới dễ dàng làm sao! Và để cho làm tất cả những điều tinh nghịch tuyệt vời mà khao khát. Để ôm trong vòng tay cho đến khi ánh sáng thể trốn tránh của bình minh buột phải lẻn khỏi giường như tên trộm. luôn biết họ đến từ hai thời đại khác nhau, hai nền văn hóa, hai thế giới riêng biệt. chỉ chưa từng nghĩ đó là khoảng cách thể ghép nối, thậm chí bởi tình . nhìn qua làn nước mắt. “Em thể làm vợ , Colin. Và em là người tình của .” Bàn tay rơi thõng xuống. trở nên tái nhợt và bất động, như thể vừa đánh đòn chí tử. gắng gượng mỉm cười qua những giọt nước mắt. “Chẳng phải chính với em tình phong nhã là ‘câu chuyện tình buồn về chàng hiệp sĩ cao quý mòn mỏi trông đợi tình cảm được đền đáp từ tiểu thư của chàng ta’ sao? Có lẽ ngày nào đó họ viết bản tình ca buồn về chúng ta.” “Em khôn ngoan hơn tưởng, tiểu thư. Và còn nhẫn tâm hơn.” đáng được khen ngợi vì tính kỷ luật khắt khe khi gắng quay gót và đến được ngưỡng cửa mà lảo đảo choáng váng. Nhưng khi đến chỗ cánh cửa, do dự. tia hy vọng le lói chớp lên trong trái tim Tabitha. Khi Colin xoay người lại, vẻ mặt cương quyết của khiến niềm hy vọng tàn lụi. “Hãy đưa cái bùa của em, . để em đâm đầu vào cuộc chinh phục nông nổi và đương đầu với Brisbane. cần phải núp sau váy người đàn bà.” Tabitha sửng sốt vì đọc được những ý định mới chớm của chính xác đến thế. “Nếu cưới Lyssandra để cha ấy về phe , đó cũng chính xác là điều làm đấy thôi.” Colin để bị sao lãng. tiến lại phía và đưa bàn tay ra. “ để em khiến bản thân gặp nguy hiểm lần nữa. Brisbane là kẻ nguy hiểm.” Tabitha giơ bùa hộ mệnh lên. “Và với thứ này, em là người phụ nữ nguy hiểm.” “Nguy hiểm với em hơn với người khác. Dù cho em có chọn sống cả cuộc đời với ,” ấp úng và phải nuốt xuống khó khăn trước khi tiếp, “hay với người đàn ông khác, muốn đó phải là cuộc sống lâu dài và ổn định. Đó là lí do định giữ tấm bùa của em cho đến khi tâm trạng tức giận của em dịu lại.” Nắm tay khép lại quanh sợi dây chuyền, cảnh báo cho biết lần này nhân nhượng khước từ của . Lời thầm của nghẹn ngào vì dấu hiệu của nước mắt. “Em tin đến mức đưa cho viên ngọc này trước đây. thể tin em đến mức cho em giữ nó sao?” Mặc dù đôi mắt tối vì ân hận, câu trả lời duy nhất của là giật đứt sợi dây chuyền mảnh, bắt lấy bùa hộ mệnh trong bàn tay . Rồi cánh cửa đóng sầm lại và khỏi, để lại Tabitha khuỵu gối và vùi mặt vào những tấm trải giường. Tabitha vội qua khoảng sân vắng, ngoái lại sau lưng để kiểm tra có bất cứ dấu hiệu theo đuổi nào . Ngoài con chó săn lông vàng lủi theo gót vài bước trước khi chán và nhảy cẫng nơi khác, chẳng có ai ở Lâu Đài MacDuff quan tâm đến việc bỏ . Chân trời phía đông dần chuyển từ màu đen sang xám và trong gió sớm có mùi của cơn mưa, mùi thơm cổ xưa và thể nhầm lẫn được như mùi hương da Colin. lại lần nữa mặc bộ váy sờn cũ của Magwyn, nhưng vẫn cảm giác trơ trụi kỳ lạ. chạm vào nơi trống trải xương ức, cảm giác thiếu vắng bùa hộ mệnh của mẹ . Nhưng để cho ngoan cố của Colin ngăn giành cho món quà hôn lễ mang lại nhiều năm thanh bình cho cả và những đứa con chưa ra đời của . , Tabitha Lennox, người từng gọi nhân viên an ninh lên diệt con nhện trong phòng tắm, đường đến đối mặt với kẻ giết người điên loạn vì người đàn ông . có viên ngọc lục bảo để tập trung phép thuật của mình, nhưng có đầy rẫy những kiến thức của thế kỷ 21 và cả tài năng đầy uy lực, dù hơi thất thường của , để trông cậy. Nhấc váy, bước qua đống cận vệ ngáy o o vì ảnh hưởng của cuộc vui tối qua. hy vọng tìm thấy Chauncey trong đám đó, nhưng sợ rằng cậu ta tán tỉnh nàng vắt sữa của cậu. ngoái nhìn lần nữa, nhưng cái bóng mà cứ nghĩ lướt mặt sân hẳn phải là con chim nhạn hoặc con dơi. Khi bước vào chuồng ngựa, những con ngựa chào đón với những tiếng thở phì ngái ngủ. Mùi hăng hắc của rơm khiến mũi nhột nhạt, phải bóp nghẹt tiếng hắt hơi. di chuyển hết tàu ngựa này đến tàu ngựa khác, tìm kiếm khuôn mặt quen thuộc. Nhưng khuôn mặt của người mặc áo choàng bước ra từ bóng tối và đẩy mũ trùm ra sau phải là gương mặt mà muốn chọn. Lyssandra chẳng hề kém xinh đẹp chút nào với những vệt nước mắt má và mắt bị quầng thâm. lời nào, chỉ dùng hai tay ôm ngang mình và buồn thảm nhìn đầy kết tội vàoTabitha. may cho Tabitha, nhác thấy con ngựa hồng tính tình điềm đạm của Chauncey ở ngay tàu ngựa kế tiếp. “Chào buổi sáng, Lyssandra,” tươi tỉnh, mở cánh cửa tàu ngựa và kéo bộ yên ngựa từ cái mắc gỗ đó xuống. “Chị tình phải quay trở lại Gotham đây. Nhờ em với họ chị--“ “ ấy phải họ chị.” Đặt cái yên ngựa xuống, Tabitha từ từ xoay sang đối mặt với Lyssandra. Chí ít cũng nợ ấy điều này. “Làm sao mà em biết?” “Bởi vì tôi nghe thấy ấy quát tháo chị vào đêm qua.” nụ cười trách cứ cong lên môi . “ ấy chưa bao giờ quát tháo tôi. ấy lúc nào cũng đối xử với tôi bằng nhã nhặn bao giờ cạn.” “Chị biết những gì em nghĩ em nghe. Nhưng chẳng có gì xảy ra giữa bọn chị đêm qua cả.” “Chỉ vì chị bắt ấy rời .” Tabitha muốn chối điều đó, nhưng chẳng còn gì để trao cho tử tế và hào phóng này ngoài . “ ấy vẫn cưới em, em biết đấy. Ngay khi em được mười tám tuổi.” gần như mắc nghẹn với những lời đó, nhưng vẫn gắng gượng thốt ra. “ ấy là người chồng tốt.” “Đúng vậy.” Đôi mắt Lyssandra tối lại vì cay đắng, khiến trông giống người đàn bà hơn . “ ấy hôn lên má tôi và đem thịt ngon về cho bữa tối. ấy ru những đứa con của tôi trong cánh tay ấy và khen ngợi việc sắp xếp thu chi của lâu đài. Nhưng khi ấy nhìn ra ngoài cửa sổ trong đêm trăng, chính chị mới là người ấy nghĩ đến.” Tabitha lắc đầu, chớp mắt để nước mắt rơi. “ ấy quên chị thôi.” “Tôi cầu Chúa cho được như thế.” Rồi, như thể hổ thẹn vì câu tuyên bố mãnh liệt của mình, thầm, “Chị đâu?” Tabitha chắc phải trả lời câu hỏi đó như thế nào. Khi từ bỏ bùa hộ mệnh, có lẽ liều đánh mất điều duy nhất giúp trở về thế kỷ 21. Nhưng nếu trở lại nơi này và nhìn thấy gương mặt Colin lần nữa, có thể đánh mất quyết tâm rời bỏ . có thể có kết cuộc là sống ở trong tòa lâu đài Cao Nguyên đó, buột phải trong bóng tối chứ phải dưới ánh nắng. có thể trở nên già cỗi và cay đắng trong khi chờ rời người phụ nữ này để đến bên . Biết rằng điều đó bao giờ có thể đủ đối với họ, , “Chị rất xa. Xa đến mức ấy bao giờ tìm ra chị.” Hài lòng với câu trả lời của , Lyssandra chỉ vào con ngựa xám láng mướt trong tàu ngựa gần đó. “Chị có thể lấy con chiến mã của tôi nếu chị muốn. Colin tặng nó cho tôi vào ngày sinh nhật thứ mười của tôi đấy. Nó rất dịu dàng, nhưng nhanh như gió.” Tabitha quan sát con vật thanh nhã đầy lo lắng. “, cám ơn em. Chị nên lấy ngựa của Chauncey hơn. Ít nhất nó quen với chị rồi.” nhấc yên lên lưng con ngựa hồng, quyết tâm ra trước khi dũng khí của dao động. Nhìn loay hoay với những sợi dây buột bằng da lúc, Lyssandra ra tay và thắt chặt đai yên chỉ bằng vài cái kéo giật điêu luyện. Tabitha vừa dẫn con ngựa qua những cánh cửa chuồng ngựa, lẽo đẽo theo sau . Nheo mắt vì cơn gió tốc, Tabitha nhìn theo đường chân trời, nhận ra biết chút gì về nơi cần phải đến. có thể ước mình xuất ở lâu đài của Brisbane, nhưng nếu xét đến kết quả khó trước của những điều ước của khi có bùa hộ mệnh để chấn chỉnh chúng, sợ mình có mặt ở ngục tối của hay đáp trong những cọc sắt chết người bịt những bức tường thành của . rùng mình. “Chị còn việc chưa xử lí xong. Chị nghĩ em có thể chỉ cho chị hướng tới nước nhỉ?” Hàng lông mày của Lyssandra cau lại thành cái chau mày. chỉ sáng trái, rồi sang phải, rồi lại sang trái. Trước khi Tabitha có thể lên ngựa, kéo áo choàng ra và đưa nó cho . “Nhìn trời thấy báo điềm gở cho chuyến hành trình của chị đấy.” Tabitha choàng cái áo len ấm quanh người, và trèo lên yên ngồi. Điều duy nhất biết chắc là xoay mặt về phía đầu ngựa chứ phải cái đuôi bảnh bao của nó. Khi kéo mũ trùm lên tóc, những giọt mưa đầu tiên bắt đầu rơi. Lyssandra nắm chặt cổ chân . “Hãy bảo trọng, tiểu thư.” Từ vẻ mặt lo lắng của , Tabitha cảm nhận ấy lòng. muốn mỉm cười, nhưng chỉ có thể thu xếp được cái gật đầu cương quyết. “Và em hãy chăm sóc cho ấy.” chờ để nghe câu trả lời của Lyssandra. Con ngựa hồng của Chauncey chạy lóc cóc qua chiếc cầu kéo, ngoài nhìn lại chỉ lần và thấy vẫn đứng trong chuồng ngựa, càng lúc càng lại với mỗi tiếng vó ngựa. Rồi quay mặt về phía tương lai, hàm ơn cơn gió đủ mạnh để gạt nước mắt trước khi chúng có thể rơi.
Chương 23 “Dường như hậu quả của tội lỗi là giấc ngủ của người chết.” Khi nghe câu tuyên cáo nghiêm khắc đó, Colin banh mắt ra và thấy Arjon đứng đầu giường, cười toe toét ranh ma xuống . rên rỉ và chôn đầu dưới cái gối nhồi lông. “Nội chuyện Chúa phái tên ác ôn như cậu đến tra tấn tôi cũng đủ là trừng trị rồi.” “A, nhưng tên ác ôn hay bạn cậu còn phải xem .” Quẳng cái gối vào Arjon, Colin ngồi lên. Cử động bất chợt đó gần như giết chết . bóp chặt hộp sọ giữa hai lòng bàn tay trong cố gắng vô vọng để khiến nó ngừng chộn rộn. “Cậu có vui lòng với linh mục của MacDuff ngừng rung những cái chuông đáng nguyền rủa đó được ?” chàng người Norman nghiêng đầu sang bên, chăm chú lắng nghe. “Tôi e là chẳng có gì ngoài hồi chuông gióng lương tâm của cậu đấy.” Mỗi tiếng tặc lưỡi trách mắng của ta nghe như tiếng xoành xoạch của cái chập cheng đối với tai Colin. “Ôi, đấng tối cao tử nạn!” Colin vắt hai chân qua thành giường, nhăn mặt khi cơn đau bén ngót đâm xuyên qua đầu . “Cậu cứ việc hả hê , nhưng xin cậu kiềm chế đừng có trích dẫn kinh thánh cho tôi nghe. đáng lo khi câu đó lại đến từ đôi môi dâm đãng của cậu.” “Cậu lại xúc phạm tôi trong khi tôi đến để thương xót linh hồn ô uế của cậu sao.” Arjon ấn cái cốc vào hai tay . Colin cau có nhìn xuống thứ chất lỏng có mùi hôi. “Loại thuốc độc gì đây?” “ phải thuốc độc, mà là thuốc giải cho cái nọc độc mà cậu uống tối qua đấy.” Bắn cho ta cái nhìn ngờ vực, Colin uống cạn chất thuốc hăng hắc trong cái cốc, rồi rùng mình. Chất thuốc đó thông thoáng phần mờ mịt trong đầu , nhưng có ích gì trong việc làm dịu cái vị chua chát ở miệng . cay đắng hẳn là do rượu mạnh mà do những lời chua cay giữa và Tabitha. “Tabitha…” thầm, bần thần bởi mối tương tư tràn về. Bị kích động bởi ký ức mơ hồ, đưa tay xuống dưới gối và tìm thấy sợi dây chuyền rối. trải sợi dây mờ xỉn dài ra cho đến khi viên ngọc lục bảo xoay xoay trước mắt , chế nhạo đôi mắt mờ của bằng ánh sáng lấp lánh ngoan cường của nó. Bằng cách lấy viên ngọc, chỉ nghĩ đến việc bảo vệ Tabitha khỏi chính . Nhưng lúc này vẫn có thể thấy được những giọt nước mắt long lanh của khi gần như mở miệng cầu xin hãy tin tưởng . sợ mình làm tan nát trái tim cách vô tâm như cái cách bứt đứt sợi dây chuyền mỏng manh. lờ mờ nhớ lại loạng choạng về lại phòng sau trận cãi vã của họ, chỉ mực nhận chìm đau khổ của trong hũ rượu khác. Nhưng những điều họ với nhau vẫn còn ám ảnh , vọng lại với tiếng rung của hồi kết thúc. “Cậu có thấy ấy ?” hỏi Arjon. Arjon thở dài. “Cậu còn có những vấn đề gấp rút hơn là tiểu thư xinh đẹp của cậu. Ngay lúc này, MacDuff họp bàn với con rắn độc của Brisbane. Bọn họ tự nhốt mình trong gần giờ và sau buổi trình diễn đầy xúc động của cậu và Tabitha đêm qua, tôi cá là họ bàn chuyện giá cả của rơm hay thuế vua cắt cổ đâu.” Colin chớp mắt nhìn lên ta. “Bọn tôi ràng đến thế sao?” “Cậu phải mù quáng vì tình như con ngốc nghếch đó của MacDuff mới nhận thấy.” “Lyssa,” Colin thầm, che bàn tay lên mắt . “Chúa ơi, tôi hề muốn làm tổn thương ấy.” “Vậy đừng làm.” Colin chưa từng thấy chàng người Norman trầm tính tức giận bao giờ, nhưng gần như có thể thề cơn giận điên người nung nấu trong mắt bạn . “Đến chỗ MacDuff ngay bây giờ và cầu xin lòng khoan dung của ông ấy. Mặc cho những câu khoác lác và trò đe dọa của mình, ông ấy vẫn luôn yên mến cậu. với ông ấy Tabitha chẳng qua chỉ là thiếu suy xét tình cờ, cậu hối hận và ăn năn. Rồi lấy Lyssandra làm vợ. Ngay hôm nay. Trước khi cậu làm tan nát trái tim ngốc nghếch của ấy.” Colin thiếp trong quần bó của nên chỉ phải chộp lấy cái áo dài đến thắt lưng sạch từ túi đường và ủng rồi cài khuy. cột thắt gút sợi dây chuyền của Tabitha lại trước khi tròng vào đầu. “Thế mới đúng là cậu bé ngoan. Chúng ta biến cậu thành người chồng tốt.” Arjon dựa vào tay nắm cửa. Nụ cười của ta trở lại, nhưng sâu sắc hơn thường lệ. Nụ cười tan biến hoàn toàn khi ta thấy vẻ mặt quả quyết của Colin. “Tôi phải chuyện với Tabitha trước . Tôi sợ mình làm ấy tổn thương vào đêm qua.” Giắt thanh gươm của lên đai, bước tới cửa. “ ấy rồi,” Arjon thẳng thừng. Colin chậm chạp ngẩng đầu lên, thầm cầu nguyện lùng bùng trong đầu của làm giảm thính giác của . Arjon gật đầu. “ ấy cưỡi ngựa từ lúc bình minh. Tôi thấy ấy từ cửa sổ phòng mình.” Colin ước lượng từng chữ như thể nó là từ cuối cùng nghe thấy. “Và cậu đánh thức tôi dậy?” Khuôn mặt bạn nhăn nhúm lại thành vẻ van nài, mặc dù biết được ta van nài hãy cảm thông hay tha thứ. “Hãy để ấy ,” ta thầm dữ dội. “Xin cậu đấy.” “Tôi thể,” Colin qua hai hàm răng nghiến chặt trước khi đến húc qua bạn như thể ta còn có ở đó. Colin bước xuống cầu thang ba bậc , lao đầu ra khỏi lâu đài chỉ để bị đẩy bật trở lại bởi cơn gió táp cùng với mưa. Cơn bão hoành hoành dữ dội, sôi sục vì bất mãn và quẳng những tia chớp giận dữ qua những đám mây đùng đoàng. gần như phát điên khi nghĩ về Tabitha ở đâu đó ngoài kia, lạc lõng và đơn độc mà thậm chí có tấm bùa để bảo vệ . về phía chuồng ngựa, thầm cầu nguyện Chauncey hay cận vệ nào đó bình phục lại sau cuộc chè chén đêm qua và để ý thấy hướng . Cơn mưa rải xuống mặt đường đầy sỏi, che khuất tầm nhìn của . thấy bóng người nhắn co rúm bên dưới mái hiên rỏ nước cho đến khi gần như vấp lên . ướt như chuột lột và răng đánh lập cập vào nhau. ngồi xổm xuống bên cạnh và dịu dàng gỡ bện tóc ướt ra khỏi má . “Lyssa, em làm gì ở đây?” Đôi mắt tối thẫm của đầy sợ hãi, hai mi mắt ướt vì nước mắt. “Em để chị ấy . Em biết trời có bão, nhưng em vẫn để chị ấy . Em mừng vì chị ấy bỏ . Em cầu nguyện cho chị ấy đừng bao giờ trở lại.” Colin từ từ rút tay lại, khiến càng run rẩy dữ dội hơn. “Hướng nào?” “Phía Nam, em nghĩ thế. Chị ấy nhờ em chỉ cho chị ấy đường tới nước .” “Nước ?” cay mày. “Chị ấy còn việc chưa xử lý xong. Và rồi chị ấy bỏ xa. Xa đến mức bao giờ tìm được chị ấy.” “Lạy Chúa,” Colin thều thào, dần hiểu ra mọi chuyện. từ chối chấp nhận lời đề nghị giúp đỡ của Tabitha và tước bùa hộ mệnh quý giá của , vậy mà vẫn đương đầu với Brisbane mình. tự chửi rủa mình vì thấy trước điều này. Rốt cuộc thấy can đảm liều lĩnh của trước đây rồi, thấy ngăn người của Roger và những con chó nhe răng gầm gừ chỉ với thanh gươm mà khó khăn lắm mới nhấc nổi. “Em đề nghị đưa cho chị ấy con chiến mã của em…” “Chiến mã của em!” Colin nắm hai vai Lyssandra kéo lên, lắc mạnh. “Lạy Chúa, đó là kị mã vụng về nhất từng thấy. Nếu con ngựa đó bước hụt bước thôi, ấy ngã ngựa và làm gãy cái cổ ngu ngốc của ấy.” Trước khi Lyssandra có thể lắp bắp lời giải thích, rời , xông vào chuồng ngựa và xuất trở lại với cẳng chân vắt qua lưng con ngựa chiến của . Ngựa và kị mã chạy như tên bắn qua khoảng sân và xuống cây cầu kéo, tiếng rầm rập của những vó ngựa bị át bởi tiếng sấm buốt nhói. “Ôi, Chúa ơi, mình làm gì thế này?” Lyssandra đứng lên trong cơn mưa trút xuống, cảm thấy khốn khổ lần đầu tiên trong cuộc đời an nhàn của . “Papa,” cuối cùng thầm, vui lên bởi tia hy vọng tràn trề. “Papa biết phải làm gì.” Lyssandra rón rén qua hành lang có những cột đá hoa bên ngoài phòng khách của cha , biết để lại vệt bùn lấm lem những viên đá lát được nhập từ nước ngoài của ông. Mặc dù có rất nhiều căn phòng lớn trong lâu đài, căn phòng khách vẫn là phòng lớn nhất. Sau cánh cửa mạ vàng đó giấu kho báu quý giá nhất của cha —những bản chép tay sơn son thiếp vàng của ông, những cốc rượu cẩm đá quý, và những cái rương chứa đầy thỏi vàng và bạc. Khi còn bé, dành rất nhiều giờ đếm xuể để ngồi dưới chân ông trong khi ông kiểm kê những đồng tiền được giao lại từ những người thu thuế của ông hay lau chùi đồ nữ trang mới nào đó cho đến khi nó sáng chói. xòe bàn tay lên cánh cửa, nhưng do dự khi nó mở hé ra, cố gắng buột răng ngừng đánh vào nhau. Cha bao giờ chấp nhận bất cứ biểu yếu đuối nào. Trước khi có thể nặn ra nụ cười can đảm, ai đó ở trong phòng , “Giờ tới phiên gã khờ theo.” Lyssandra cau mày. như nghe được nụ cười mỉa mai trong giọng xa lạ kia. “Ta gì với nào? Gã như con chó đực đuổi theo con cái lên cơn kích thích. Tối qua gã gần như sục mũi vào dưới váy ả trong đại sảnh.” nhận ra giọng cha mình, nhưng ngữ điệu tự mãn thiển cận nghe xa lạ còn hơn cả điệu của người lạ mặt. cơn rùng mình liên quan gì đến bộ váy ướt mặc chạy dọc sống lưng . Đột nhiên muốn bước lùi lại, muốn chạy trốn đến căn phòng yên ấm của . Muốn nép mình bên dưới những tấm chăn và giả vờ vẫn còn là bé con sắp trưởng thành và ngày nào đó kết hôn với Ngài Colin vùng Ravenshaw. Nhưng khi cha lên tiếng lần nữa, biết quãng thời gian ngụy tạo chấm dứt. “Ta thể tin được gã đần đó lại nghĩ ta để con độc nhất của mình lấy thủ lĩnh nghèo rớt mồng tơi, sống trong tòa nhà đổ nát bị thiêu trụi. Chúa ban cho ta đứa con trai nào vì ngu si vô tận của ông ta, Lyssandra là tất cả những gì ta có thể đổi chác. Nó đáng giá nhiều, ta thừa nhận, nhưng chí ít nó cũng có thể hy sinh để ta giành được liên minh hùng mạnh trong những năm tuổi già của ta chứ.” Lyssandra bụm bàn tay lên miệng, cầu mong nôn mửa. nghe thấy tiếng sột soạt của đầu bút vạch giấy da. “Đấy,” cha . “ khi mực tờ giao kèo hôn nhân này khô, có thể đưa nó với lời chúc phúc của ta. Ta chắc nó trở thành người vợ duyên dáng và dễ bảo cho chủ nhân .” “Và ngài ấy rất biết ơn,” người lạ xu nịnh đáp lời. “ chỉ bởi vì ông chấp nhận lời cầu hôn khiêm tốn của ngài ấy, mà còn vì xử lí vụ mâu thuẫn kia. Như ông biết khi đồng ý chuyển cả khu làng của ngài đến Lâu Đài Arran vào mùa xuân, Ngài Brisbane có thể rất hào phóng với những liên minh của mình.” “Rất hào phóng. khi Ravenshaw chết, chủ nhân của và ta định chia đôi đất đai của gã. Tòa lâu đài bị đổ nát, nhưng đất đai vẫn còn phì nhiêu và màu mỡ, đáng cho ta chộp lấy.” Cha cười khà khà. “Chí ít tên khốn đó miễn cho ta lôi thôi khi phải sát hại gã trong giường ngủ. Vết máu dây có thể rất khó gột sạch.” “Và ông kết liễu bằng cách nào?” “Cứ xem như chuyện đó xong. Ngay khi con điếm của gã bỏ trốn khỏi lâu đài vào sáng nay, ta đoán trước phản ứng của gã và bố trí cung thủ ở mỗi chốt biên giới. Bọn chúng thể qua biên giới mà còn sống sót.” “Nh-nh-nhưng đó phải thỏa thuận của chúng ta.” Giọng người đàn ông run rẩy với cơn hoảng loạn tăng lên. “Người đàn bà đó phải được bình an vô . Ả được giải về cho chủ nhân ta cùng với con ông.” “Ta để con ta được chuyển đến căn nhà mới của nó cùng với con điếm tầm thường. Việc đó có ảnh hưởng xấu đến ta. Sau khi ngài ấy gieo đứa con vào bụng Lyssandra, chủ nhân của có thể tìm cho mình ả nhân tình khác.” “Nhưng ông thề…!” Lyssandra biết còn thời gian để nghe thêm hai người đàn ông tranh cãi. phải . Phải lấy con chiến mã của và đến cảnh báo cho Tabitha cùng Colin rằng họ cưỡi ngựa thẳng vào cái bẫy. Trước khi mọi chuyện quá muộn. bắt đầu lùi lại tránh xa cánh cửa từng bước , sợ rằng tiếng lép nhép vì đôi dép sũng nước của báo động cho hai người đàn ông biết diện của . gần đến được cột đá cuối cùng, nơi dám quay người và chạy trốn, khi bàn tay tàn nhẫn vung ra và bịt chặt mồm , bóp nghẹt tiếng thét hoảng hốt của . Colin ghìm ngựa dừng lại đỉnh đồi và nheo mắt nhìn qua màn mưa xối xả. Mặc dù ướt lạnh thấu xương, trở nên tê tái còn phản ứng với lạnh lẽo của cơn mưa và trở nên điếc với những tiếng sấm đùng đoàng sưng sỉa từ mấy dặm trước. Tất cả mọi giác quan của đều tập trung vào tìm kiếm dấu vết của Tabitha. Dấu vết đó dường như cứ lang thang vô định vòng quanh cho đến khi bị đợt mưa gió ào tới xóa , khiến bất lực như lúc trước. Trong khi len lỏi qua khu rừng , tìm thấy những vết lá bị dẫm đạp và những tán cây bị bẻ cong, cho thấy có lẽ bị té. Nhưng lòng khi thấy cơ thể bất động của ở bất cứ đâu. Hai vết vó ngựa in sâu trong bùn, thể thuộc về con ngựa có kị mã, trấn an rằng lê mình lên lưng ngựa trở lại và tiếp. “Có lẽ vừa trèo lên ngựa vừa nguyền rủa tên mình,” thầm, nụ cười buồn môi. chí ít phấn khởi hơn khi biết còn chưa đến được biên giới phía nam của vùng đất MacDuff. Khu đất đó ở ngay phía trước và hy vọng nếu chờ đỉnh đồi này, có thể ngăn lại trước lúc đó. Ngọn đồi giúp nhìn xuống thung lũng bên dưới, chẳng có gì che tầm nhìn của ngoài nước mưa nhiễu xuống từ mi mắt và cây bu-lô rậm rạp. Cơn bão dường như ngày càng mạnh hơn chứ hề yếu dần . Tiếng sấm nổ giòn như sợi roi quất và gió rít lên thành tiếng rống của nữ thần báo tử. Colin kiềm cơn rùng mình và làm dấu thánh. số người tin rằng tiếng khóc của nữ thần báo tử báo trước cái chết sắp đến, nhưng luôn muốn đặt số phận của vào tay Chúa. Niềm tin đó được đền đáp khi dáng người mặc áo choàng và đội mũ trùm chạy nước kiệu xuất , cưỡi ngựa thẳng đến biên giới của MacDuff. nheo mắt chống lại cơn mưa, nhưng thậm chí ở khoảng cách này, cũng có thể thề con ngựa láng mướt đó là chiến mã của Lyssandra. Trái tim của Colin bay bổng. khi ôm Tabitha trong vòng tay lần nữa, bao giờ để ra . thể điều gì thu hút mắt đến gốc cây bu-lô vào lúc đó. Đó có thể là bóng ma của linh cảm hoặc là chuyển động có tính toán trong khi ở đó lẽ ra phải có gì ngoài những tán lá màu bạc run rẩy trong gió. ngón tay của khiếp đảm khảy lên gáy . người đàn ông ngồi xổm trong đám dương xỉ dưới gốc cây cao nhất, áo cánh và quần bó màu xanh đậm khiến gần như hòa lẫn vào những tán lá đẫm nước. cẩn thận đưa tay ra sau lưng với chính xác và rút mũi tên có gắn lông vũ từ ống đựng đeo lưng. Colin rút gươm, phản xạ được rèn giũa qua sáu năm chinh chiến khiến có khả năng cử động trong khi lẽ ra tê liệt vì kinh hãi. Khi thúc đai giày vào sườn con chiến mã, bóng người phi nước kiệu qua đồng cỏ bên dưới được nửa đường qua thung lũng, mục tiêu dễ dàng cho bất cứ tên sát thủ nào. Gươm trong tay, Colin phóng ngựa như bay xuống đồi, chạy đua với cơn bão, chạy đua với cái chết, chạy đua với thời gian. Với ràng sắc nét, ánh chớp chiếu sáng tên cung thủ, buột Colin phải nhìn lắp tên và kéo dây cung ra sau cho đến khi nó rung lên vì lực đàn hồi. chờ, đủ kiên nhẫn để chọn thời khắc chính xác mà có thể bắn mũi tên xuyên tim nạn nhân của . Lạy Chúa cao, thể đến kịp. Colin chấp nhận thất bại của với tiếng gào cực đại, nhưng tiếng sấm chói tai át lời cảnh báo của . vung thanh gươm ra sau vừa đúng lúc gã cung thủ bắn tên. nhắm trúng đích. Kị mã lắc lư, rồi bay khỏi lưng ngựa, hai cánh tay vung ra trong lời thỉnh cầu. Với tiếng rống đau đớn chẳng còn là con người, Colin cắm ngập lưỡi gươm của vào ngực tên sát thủ, ghim vào thân cây được dùng để làm khiên cho . Lực cú vung gươm kéo Colin rớt khỏi lưng ngựa. ngã sầm xuống đất, gập đôi người lại trong đau đớn khôn cùng như thể chính trái tim của ngừng đập ngay lúc đó. Chương 24 Khi Colin lảo đảo ra khỏi bụi cây bu-lô và thấy Tabitha ngồi dưới mưa, ôm người kị mã ngã xuống lòng , khuỵu gối, còn khả năng đứng vững nữa. có lẽ vẫn cứ quỳ như thế mãi, tê liệt vì sốc và choáng váng, nếu ngẩng đầu lên và nhìn bằng ánh mắt van lơn. Những giọt nước mắt chảy dọc xuống hai má , hòa vào trong mưa. lết đến gần hơn. Não từ từ hoạt động trở lại và khi đưa tay để vén cái mũ trùm khỏi cơ thể nằm bất động, sợ dòng suối những lọn tóc đen nhánh bung ra. Nhưng Chauncey mới là người nằm trong lòng Tabitha, khuôn mặt hồng hào của cậu giờ tái nhợt trong giấc ngủ triền miên. phủi lọn tóc ra khỏi đôi mắt vô hồn của cậu bằng bàn tay lấm máu. “Em chỉ vừa đến đường dốc kia khi em nghe thấy cậu ấy đến. Em nghĩ cậu ấy đến để cảnh bảo em.” Giọng vừa nhàng vừa ngập ngừng và sau khi trải qua quá nhiều đêm những chiến trường đẫm máu, Colin nhận ra đó là rối trí vì choáng váng. nhức nhối muốn chạm vào , nhưng biết điều tốt nhất có thể làm là cứ để . “Em mệt vì cứ chạy lòng vòng và ngã ngựa suốt, cho nên em quyết định dắt ngựa đoạn. Đây phải lỗi của nó. Nó là con ngựa tốt, chỉ thích sấm lắm thôi.” Colin nhìn lên và thấy con ngựa hồng kiên nhẫn đứng đợi cách đó khoảng, ngó lơ con chiến mã của Lyssandra cố gắng gây chú ý với nó. Mặc dù mũi tên nhô ra từ lưng Chauncey buột Tabitha phải ôm cậu trong tư thế tự nhiên, vẫn ru cậu trong hai cánh tay . “Em bắt cậu ấy đưa em tới lâu đài MacDuff, biết rồi đó. Cậu ấy cầu xin em ở lại ngôi nhà tranh và nghe lời , nhưng em cứ nghĩ chuyện đó là cuộc phiêu lưu vĩ đại. cuộc chơi. Em nhận ra chúng ta trong cuộc chiến sống còn. Nếu em biết, cậu ấy có thể vẫn còn sống. Giờ cậu ấy bao giờ còn cãi lời mẹ cậu ấy được nữa hay đánh kiếm giả với bạn cậu ấy hay hôn vắt sữa xinh xắn hay—“ “Tabitha…” Colin mong mỏi nhận lấy cái gánh nặng tội lỗi và đau đớn của đôi vai , nhưng biết đó là gánh nặng mà mực chịu đựng mình. Khi ánh mắt dừng ngực , Colin thể chịu được khi thấy tia hy vọng thắp sáng mắt . “Bùa hộ mệnh, Colin! Đưa em bùa hộ mệnh!” tháo sợi dây chuyền và thả rơi nó vào bàn tay xòe ra. có thể với rằng số phép màu chỉ có thể được thực dưới bàn tay của Chúa, nhưng sợ rằng phải tự mình khám phá ra điều đó. nhắm mắt lại, đôi môi cử động trong bài kinh cầu nguyện tha thiết. Cuối cùng sau lúc mở mắt ra, những giọt nước mắt lại long lanh hàng lông mi và xác Chauncey vẫn nằm bất động trong lòng . “Em ước. Em ước bằng tất cả trái tim cho cậu ấy lại hít thở. Phép thuật để làm gì nếu nó thể biến điều ước thành ?” cay đắng bao phủ mắt . vung tay và ném viên ngọc xa. Khi Colin dịu dàng đỡ lấy cơ thể cứng đờ của Chauncey từ tay , phản đối mà chỉ ngồi đó với miệng ép vào đầu gối, cả người đu đưa trong cơn mưa. Cuối cùng Tabitha đứng lên sau khoảng thời gian dài như cả ngàn thu, cảm giác như thể vừa mới tỉnh dậy sau cơn mê. Cơn bão tạnh, chuyển thành trận mưa rào mờ ảo đủ dịu dàng để chữa lành những vết thương nham nhở do cơn bão để lại. thấy Colin đâu cả, nhưng có thể nghe thấy nhịp đá gõ vào nhau đều đặn ở đâu đó trong khu rừng. theo thanh đó, đẩy cành tuyết tùng sang bên và thấy đặt những hòn đá lên ngôi mộ nông. Từ hai cánh tay lấm lem bùn đất và móng tay bám bụi của , biết mặc dù có xẻng, vẫn xoay sở đào được cái huyệt mặt đất đặc sệt bùn. khóc mà hề hổ thẹn, có những tiếng nức nở hay thậm chí là thay đổi nét mặt, chỉ dòng sông nước mắt như vô tận chảy xuống má. nhận ra mình quá ích kỷ khi chỉ chăm chăm vào nỗi đau của mình mà lần nghĩ tới nỗi đau của . Tabitha bắt đầu thu nhặt những hòn đá để vào váy . Họ cùng nhau làm việc cho đến khi ngôi mộ mộc mạc được lấp kín, rồi sụm người ngồi xuống nền đất, lấm lem và kiệt lực. Colin chà chà lên mắt , để lại những vệt bụi đất. “Cứ như chôn tất cả họ. Cha . Blythe. Regan. Ngay cả mẹ ruột của , người chết từ khi chỉ là cậu bé.” Tabitha tựa đầu vào vai . “Nhiều người gục ngã dưới gánh nặng của mất mát to lớn như thế.” khum lấy cổ họng và xoay mặt về phía , mắt sáng lấp lánh. “ chưa từng biết nỗi đau nào buốt nhói như khi nghĩ em ngã xuống dưới mũi tên đó. Thậm chí trong khắc tin chính Lyssa mới là người nằm chết trong vòng tay em, tất cả những gì cảm thấy là nhõm bởi vì đó phải là em.” Nếu lời thú tội của lấy hơi thở của , có lẽ trách vì dám thốt lên điều kinh khủng như thế. Nhưng chỉ có thể ngây người nhìn lên cho đến khi khép mắt bằng cách hôn lên hai mi mắt. Khi đôi môi kiếm tìm của tan chảy bên môi , bồng lên trong tay. mang qua khu rừng và đặt lên cái giường bằng dương xỉ, bầu trời là mái che duy nhất của họ. Tabitha biết nên thấy ngại vì hấp tấp vụng về khi họ kéo giật quần áo của nhau, nhưng cũng háo hức muốn cảm nhận cơn mưa mù sương làn da mình như . Muốn nó rửa đất bụi và máu và dấu vết của cái chết. Giờ hiểu tại sao người dân của Colin lại vội nắm bắt niềm vui cuộc sống của họ đến thế. Trong thế giới có chăm sóc tiền sản hay vắc-xin hay cảnh sát hay thuốc kháng sinh, bất cứ lúc nào cũng có thể là thời khắc cuối đời của họ. Mặc dù những vệt hằn Colin để lại thịt da có cảm giác như được khắc vào đó mãi mãi, vẫn biết chúng cũng như những khoảnh khắc họ có cùng nhau, đều quá ngắn ngủi. Họ tiếc thương cái chết của Chauncey, nhưng tôn vinh sống trong khía cạnh cốt lõi căn bản nhất. Họ chỉ dành cho nhau an ủi, mà còn là khẳng định, dịu dàng, nguyên sơ thể thành lời. Quẳng tất cả dè dặt vào gió, Tabitha hạ thấp đầu và tôn sùng với miệng , ngây ngất trong quyền năng đen tối và niềm đam mê của kết hợp thần bí. quấn hai tay vào tóc và rên rỉ tên như đó là lời nguyện cầu tha thiết nhất của . Khi cả người run rẩy bên giới hạn bùng nổ, kéo môi đến với và đẩy lưỡi vào miệng , hôn như thể có thể hôn mãi ngừng. chà vú lên ngực với buông thả nghịch ngợm, trong lòng cảm giác phi thường vì người đàn ông tuyệt diệu với cái cằm bướng bỉnh và đôi mắt hổ nâu vàng này là của để mà chiếm giữ. Và chiếm lấy , trượt chân cưỡi lên người với uyển chuyển còn hơn tất cả những gì từng thể trong lớp học múa ba-lê. Cả cơ thể run rẩy vì thích thú khi hai bàn tay to lớn của xòe rộng hông , đẩy xuống cho đến khi nhận hết tất cả chiều dài và to lớn của bên trong . Lần này chẳng có đau đớn, chỉ có khoái cảm. khoái cảm dữ dội và thấm thía đến mức những giọt nước mắt mới chớm long lanh trong mắt . Nhưng đó là những giọt nước mắt gột rửa, và khi Colin hôn lên chúng, bắt đầu di chuyển cho đến khi mọi thứ tan biến vào hư ngoại trừ va chạm khúc khuỷu của da thịt họ. Nhưng Colin vẫn còn nhớ đưa tay vào giữa họ để vuốt ve cái nụ nhạy cảm bên nơi cơ thể họ kết nối với nhau, cho đến khi những cơn rùng mình chấn động của mê đắm tinh tế nối tiếp nhau cuốn . Khi tiếng hét ngây ngất của vọng qua khu rừng, ngửa đầu ra sau trong niềm hân hoan. , Tabitha Lennox, người giữ những cái bánh xe hỗ trợ xe đạp của cho đến tận lúc mười hai tuổi, dám cưỡi con rồng. Lúc Tabitha thức giấc, nằm khỏa thân cái giường dương xỉ. che mắt vì mặt trời chói lòa, cố gắng đoán xem ngủ bao lâu. Những giọt mưa vẫn lấp lánh như kim cương các lá cỏ. ngồi dậy và mò mẫm xung quanh tìm bộ váy của mình, cảm giác như nàng tiên nghịch ngợm bị người phàm quyến rũ. lắc đầu hài hước, nghĩ điều ngược lại mới là . có người đàn ông nào với thể lực như Colin lại có thể là người phàm được. tìm thấy bộ váy ẩm được treo cành cây gần đó. mặc nó vào, nhưng chỉ đến khi những ngón tay chạm lướt lên vùng xương ức mới nhớ lại mình quẳng bùa hộ mệnh vào màn sương. cơn hối tiếc day dứt khiến đau nhói. Dù có giá trị hay , bùa hộ mệnh vẫn là vật gia truyền duy nhất mà nhận được từ mẹ. “ tin em ngủ ngon phải ?” quay ngoắt lại và thấy Colin xuất từ những bóng cây rừng lốm đốm. Cái nhếch môi khêu gợi của có lẽ làm trái tim đập nhanh hơn nếu ký ức về tất cả nhừng điều tuyệt vời từ đôi môi đó quá rệt trong đầu đến thế. Với mái tóc rối và quai hàm lún phún râu, trông cực kỳ quyến rũ. Và nguy hiểm. Nhất là vì chùi máu thanh gươm của bằng nhúm vải từng là váy lót của . biết nên thấy sợ vì dấu hiệu máu đổ, nhưng thay vì thế lại cảm thấy hài lòng man rợ. “Có phải đó là máu của tên tay sai của Brisbane ?” dắt gươm vào thắt lưng, vẻ mặt dữ tợn. “ phải người của Brisbane. Mà của MacDuff.” Cau mày, Tabitha ôm tay ngang hông để khỏi rùng mình. “Em hiểu. Tại sao MacDuff lại cố giết em chứ?” Colin nhún vai. “Có lẽ vì ông ta nghi ngờ chính em mới là người chứ phải con ông ta.” Bên trong Tabitha tĩnh lặng, thậm chí cả những con chim dường như cũng ngừng hót. “ vừa gì?” Môi Colin cong lên thành nụ cười nửa miệng âu yếm mà bao giờ có thể cưỡng lại. “ em.” Kinh hãi, bịt bàn tay lên miệng . “Đừng điều đó. Xin đừng điều đó.” bỏ tay khỏi miệng và bước lùi lại, vặn vẹo hai bàn tay. “Ôi, lạy Chúa, giờ em làm gì thế này?” liếc ngang sang , hoàn toàn kinh ngạc vì phản ứng kì lạ của . “Tại sao em lại lo lắng thế, ? Em chẳng làm gì hơn là giành được trái tim .” “Trộm nó đúng hơn!” điên cuồng vòng quanh . “Chẳng lẽ nhận ra em làm gì sao? Nhất định em mê trong lúc ngủ. Em ước em gần như từ khoảnh khắc đầu tiên em thấy , nhưng em chưa hề điều đó thành tiếng, em thề đấy.” ngừng lại đủ lâu để kiểm tra trán có bị sốt hay . “Ôi, tội nghiệp . Em xin lỗi.” Colin cười to. “Ngược lại với những gì em tin, tiểu thư à, em chẳng yểm bùa chú gì lên hết. Chí ít phải kiểu bùa chú mà em nghĩ.” “Sao chứ, tất nhiên em yểm bùa rồi. Ôi, ,” lẩm bẩm. “Nếu bắt đầu hành động như Brent Vondervan khi mẹ em yểm bùa lên cậu ta vào năm lớp bốn sao? Em đoán thể đòi tặng em bánh sandwich phết bơ đậu phộng trong hộp đựng đồ ăn trưa của , nhưng có lẽ ngừng sai khiến em hay ngừng gắt gỏng cau có với em.” rùng mình. “Em thể chịu được nếu lịch đâu.” nắm lấy cổ tay , ngừng bàn tay vung vẫy mục đích của lại, và buột phải nhìn . “Chuyện em khó chấp nhận đến thế sao?” gật đầu. “Em e thẹn và vụng về và lúc nào cũng buột miệng hớ trước đám đông. Em lảm nhảm khi em lo lắng. Em giành hết mấy tấm chăn vì em quen ngủ mình. Em ăn quá nhiều kem khi em bị căng thẳng thần kinh. Và khi em căng thẳng trước chu kỳ, em là mụ phù thủy thứ thiệt.” nhăn mặt. “À, cũng cực kỳ cáu kỉnh. Em ghét tập thể dục và bao giờ nhớ đậy nắp tuýp kem đánh răng lại sau khi đánh răng.” vẫn có vẻ bị thuyết phục thế là thêm, “Và em quá cao.” nuốt đánh ực, càng lúc thấy càng khó mà đẩy những lời qua cục nghẹn trong cổ họng. “Làm sao có thể em chứ?” ôm khuôn mặt giữa hai bàn tay, ngắm nhìn những đường nét đó như thể để khắc chúng vào trí nhớ. Tiếng cười của hoàn toàn trái ngược với tia sáng thẫm lấp lánh trong mắt . “Làm sao lại em cho được?” “Ồ…” tiếng thở dài thoát khỏi môi trong niềm hạnh phúc , nhưng Colin ở đó để đoạt lấy nó bằng môi . “Tabitha?” thầm giữa những nụ hôn. “Vâng,” thầm, bám riết lấy hai vai lực lưỡng của để đổ sụp vào người . “Gã Brent này là ai? Và cái sandwich phết bơ đậu phộng là gì? Và bác sĩ trị liệu và bác sĩ nha khoa là cái gì? Tại sao người ta lại muốn phục vụ căn phòng và kẻ quái nào dạy em cái bài hát tồi tệ mà em hát tối qua—cái bài làm cho em nghe như em thở khịt qua mũi đó?” Tabitha ngửa ra sau để nhìn , nhận ra thời điểm đền tội đến. “ để tâm chú ý hơn em tưởng nhiều nhỉ.” gật đầu. “ hiểu lắm những gì em , nhưng có nhớ.” miễn cưỡng rời khỏi vòng tay và ra dấu về phía thân cây nằm ngang đất. “Có lẽ nên ngồi xuống trước .” làm theo, quan sát có hơi cảnh giác. Tabitha bách bộ quanh khoảng rừng trống, cố gắng tìm cách thích hợp nhất để bắt đầu. Mẹ luôn dạy rằng nếu có khi nào tìm được lối , nên quay trở lại nơi thấy mình lần cuối. Thế là làm theo. đưa Colin trở lại cái đêm tuyết rơi ở New York khi vô tình lang thang xa nhà. Mặc dù quá căng thẳng dám nhìn thẳng vào mắt , cũng thi thoảng nhìn trộm và thấy lắng nghe câu chuyện lan man của chăm chú, gương mặt cẩn trọng biểu lộ điều gì. đoán cũng có vẻ mặt đó khi xem đoạn băng video của mẹ và lần đầu tiên biết đến tồn tại của bùa hộ mệnh. thậm chí còn xoay sở được cái gật đầu lịch ở vài điểm mấu chốt trong câu chuyện kể. “Cho nên thấy đó,” kết thúc câu chuyện, mỉm cười rạng rỡ với , “có lẽ cái năng lực mà mọi người cứ gọi là ‘siêu nhiên’ của em chẳng qua chỉ là kết quả của ý thức con người phát triển đến mức tối đa hay đột biến gene thôi. Bùa hộ mệnh chẳng qua chỉ là tạo tác dẫn positron để tăng giá trị. Chẳng phải điều đó giúp cảm thấy khá hơn hay sao?” ngồi im lặng lâu đến mức Tabitha bắt đầu sốt ruột. Rồi cào bàn tay qua mái tóc, làm nó bù xù thể cứu vãn được. “Hay , tiểu thư à, em làm an lòng. phải phù thủy. người điên.” chớp mắt nhìn tràn trề hy vọng. “Vậy có phải người điên dễ được xã hội chấp nhận hơn phù thủy?” đứng lên và lầm lũi về phía đối diện. “Nó phải là khía cạnh chấp nhận hay , mà là về thuận tiện. Phù thủy phải bị thiêu cọc. Còn chỉ cần nhốt em lại trong nhà tu kín như những người phụ nữ mất trí khác là xong.” lắc đầu ái ngại. “Em sợ là tiếp nhận chuyện này tốt mà. Đó là lí đo em với sớm hơn.” quay phắt lại để há hốc nhìn . “ tốt?” Giọng to lên thành tiếng rống. “ tốt? Em với em đến nơi này bằng cuộc hành trình qua bảy trăm năm từ tương lai—“ “Bảy trăm sáu mươi sáu năm,” nhàng chỉnh lại. Cái quắc mặt giận dữ của có thể làm cỏ cháy xém. “—bảy trăm sáu mươi sáu năm từ tương lại và muốn tin vào câu chuyện ngớ ngẩn như thế sao.” “Brent Vondervan là cậu bé mà em chết mê chết mệt vào năm học lớp bốn. cái sandwich là lát thịt được kẹp giữa hai lát bánh mì được thái ra. bác sĩ trị liệu đưa ra những lời khuyên để chữa chứng rối loạn tâm thần và cảm xúc. bác sĩ nha khoa sử dụng rất nhiều dụng cụ bằng nhựa và kim loại để chỉnh những cái răng cong. Phục vụ phòng là cách thức gọi thức ăn trong khách sạn đắt tiền. Cái bài hát tồi tệ đó là ‘Trái Tim Gian Dối Của ’ do Hank Williams sáng tác và thu , phát hành tại Nashville, Tennessee, năm 1953 và phải hát bằng mũi nếu nó phải là nhạc country authentic.” Colin ngồi xuống thân cây đổ lần nữa, phịch xuống mạnh khiến gần như ngã trượt mông ra sau. “Vậy chuyện đó là , phải ?” khản đặc. “Em phải người ở thời đại này, mà ở thời đại khác. Em thuộc về nơi này.” Tabitha chưa bao giờ nghĩ trông bị chấn động đến thế. quỳ xuống giữa hai đầu gối , đặt hai bàn tay lên đùi , và ngước nhìn âu yếm. “Em thuộc về nơi nào có .” “Nhưng cha mẹ của em… Nếu họ vẫn còn sống, nhất định họ nghĩ chỗ của em là ở cạnh họ.” cụp mắt xuống, băn khoăn vì lo lắng của . “Mẹ em là người lãng mạn vô phương cứu chữa. Nếu bà có mặt ở đây lúc này, em chắc bà với em hãy nghe theo trái tim mình, thậm chí nếu điều đó đưa em xa bà.” “Còn cha em?” bật cười. “Ông hẳn thoi vào mũi . Ông vẫn còn nghĩ em là con của Daddy mà.” “Có vẻ ông ấy là người tốt,” Colin nâng cằm lên, buột phải gặp ánh mắt . “Em có thể sống trong bất an được ? Vì em bao giờ biết được liệu họ có ở đâu đó trong tương lai và nhớ nhung, thương tiếc em như em thương tiếc họ nếu họ biệt tích vĩnh viễn?” Câu trả lời đến ngay môi như hy vọng, nhưng may mắn làm sao, Colin bị phân tâm bởi tiếng vó ngựa vang như sấm tiến lại gần. Khi con ngựa chậm lại và bước , sượt qua chỗ trốn của họ, họ lẻn ra sau cây sồi khẳng khiu, sợ rằng những tên sát thủ khác của MacDuff đuổi đến nơi. Colin nắm chặt chuôi gươm của , nhưng căng thẳng trong cánh tay thả lỏng khi giọng nữ véo von cất lên theo sau là lời hằm hè mỉa mai tiếng Gallic. “Nếu quẹo phải ở ngã ba như tôi đề nghị thay vì quẹo trái như thế này chúng ta có thể ở đây từ tiếng trước.” “ là kẻ hay cằn nhằn còn tệ hơn con ngựa mắc dịch này. Ghìm cái lưỡi của lại, kia, nếu tôi ghìm nó giùm .” “Tôi thách thử đấy.” im lặng đón chào câu thách thức báo điềm gở đó. Colin kéo Tabitha đến khoảng trống trong đám cây bụi. “Tốt nhất là chúng ta nên bảo đảm họ giết nhau. Em cũng biết Arjon và Lyssandra có cảm tình với nhau.” Hàm Colin thả rơi khi họ tiến ra từ bụi dương xỉ để thấy bạn và vị hôn thê của quấn lấy nhau trong nụ hôn say đắm. con ngựa ra vẻ chán ngán đứng ở cách đó vài feet, lười nhác phe phẩy đuôi. Tabitha hích Colin. “Cứ nghĩ họ làm gì nếu họ có cảm tình với nhau mà xem.” Khi nghe thấy giọng , Arjon và Lyssandra dứt khỏi nụ hôn với cái giật mình tội lỗi. Hai má mịn màng của Lyssandra phớt hồng, đôi mắt sáng long lanh. Tabitha biết vẻ mặt đó quá . Hẳn gương mặt cũng thể vẻ mặt đó chỉ vài phút trước. nén nụ cười khi để ý thấy Lyssandra hếch cái cằm thanh tú lên và dũng cảm gặp ánh mắt họ, còn Arjon đưa cánh tay lên để che chở cho tiểu thư xinh đẹp của ta. “A, vị hôn phu của em đây rồi,” ta . “Cậu có thể thách đấu thương với tôi nếu cậu muốn, Ravenshaw, nhưng tôi phải có ấy.” Nhích tới gần Arjon, Lyssandra chớp mắt nhìn lên Colin cách đáng . vẫn còn trong giai đoạn hồi phục từ cơn choáng váng của . “Em chưa bao giờ có ý định làm tan nát trái tim . Nhưng bây giờ cuối cùng em tìm thấy tình chân chính của em, em chỉ có thể cầu nguyện tìm thấy can đảm để bước tiếp.” Arjon nheo mắt nhìn bạn mình, cố gắng xoay sở để gửi thông điệp gấp, nhưng Colin hề nhận thấy. có lẽ cứ đứng như trời trồng ở đó với cái miệng cứ há ra như thế nếu Tabitha thọt cùi chỏ vào sườn . ho, rồi đằng hắng như để kiềm nén tiếng cười. Chỉ có Tabitha là đứng đủ gần để thấy tia sáng hài hước trong mắt . “Đó là dằn vặt đơn, , nhưng nghĩ trái tim tan nát của mình lành lại thôi. Theo thời gian. Rất nhiều thời gian,” cộc cằn thêm. sải bước qua khoảng rừng thưa và đến bóp tay Arjon. “Chúc mừng cậu, bạn. Cậu giành được trong những trái tim cao quý nhất trong toàn cõi Scotland.” Arjon nhăn nhó khi xiết chặt xương ta. “Nếu cậu mà dám làm tan nát trái tim ấy, cậu chết với tôi.” chàng Norman giật bàn tay lại và vỗ lên trái tim ta. “Đừng lo! Những ngày tháng thất tình của tôi chấm dứt rồi. Tôi hề nhận ra điều đó cho đến khi tôi ôm ấy vùng vằng trong vòng tay tôi, ấy cố gắng cắn tôi và tôi phải hôn ấy để ngăn những tiếng hét của ấy, nhưng tôi chỉ chờ đợi cái thời cơ mà nhóc này trở thành phụ nữ thôi.” Lyssandra chớp chớp mi mắt vào ta. “Tất cả những người phụ nữ mà cần.” “Ý của cũng thế,” Arjon trả lời, gần như thủ thỉ dỗ dành. Tabitha đảo tròn mắt. “Tôi nghĩ hai người khinh miệt nhau chứ.” “Tôi còn lựa chọn nào nữa?” Arjon hỏi. “Tôi khao khát Lyssa trong trái tim dấu kín của tôi, nhưng tôi biết ấy thuộc về Colin và bao giờ có thể thuộc về tôi.” “Cho nên ấy sốt sắng nặn óc ra cách để làm em ghét ấy—bỏ nhện lên giường em này, lấy mấy con búp bê của em làm đích bắn cung này, gọi em bằng những cái tên đáng ghét nữa.” Arjon ấn nụ hôn nồng nhiệt lên tay . “Hãy xem đó là những lời âu yếm, nàng đanh đá đáng của .” Đến lượt Colin đảo tròn mắt. “Hai người làm gì ở đây?” “Tìm hai người,” Arjon trả lời. ta trao đổi cái nhìn với Lyssandra. “Hình như Brisbane và MacDuff thông đồng với nhau. Bọn họ liên kết cũng được thời gian rồi.” Gương mặt Colin bất động như chết. “ bao lâu?” Chẳng có cách nào Arjon có thể giảm cú sốc này. “Từ trước khi có cuộc vây hãm. Lyssa nghe lỏm được cha ấy và người của Brisbane bàn kế hoạch tống khứ cậu và chia sẻ đất đai của cậu. MacDuff ký bản hôn ước dâng Lyssa cho Roger.” Lyssandra đặt bàn tay lên cánh tay Colin. “Em chẳng biết gì về bội bạc của ông ấy, Colin, em thề. Em cầu mong tin em.” Tabitha chưa bao giờ nhiều như lúc này khi dịu dàng bọc lấy bàn tay Lyssandra trong tay , thậm chí còn nặn ra được nụ cười gượng ép. “Tất nhiên tin em. Chính em mới là người bị đối xử bất công còn hơn . phản bội của cha em hẳn phải làm em rất tổn thương.” gật đầu, quệt giọt nước mắt má. “Ông ấy những điều cực kỳ gớm ghuốc.” Arjon ôm vào vòng tay, âu yếm dịu dàng của ta đoan chắc với Tabitha rằng câu về chung thủy của ta là lòng. “Nếu tôi ngăn ấy lại trong hành lang bên ngoài phòng khách của cha ấy ngốc nghếch này tự mình cưỡi ngựa đến cảnh báo cho hai người về những tên sát thủ của MacDuff.” Tabitha lo lắng nhìn quanh, mỗi cái bóng đột nhiên trở thành mối nguy. “Có bao nhiêu người ngoài kia?” Arjon gác tay lên chuôi gươm ta, nụ cười toét miệng lạnh lẽo. “ ít hơn ba tên.” “Tính là bốn ,” Colin . Arjon cau mày. “Chúng tôi cử Chauncey lấy chiến mã của Lyssandra theo lối này. Hai người có thấy cậu ta ?” Colin gật đầu dứt khoát. “ thấy và chôn cậu ta. Cậu ta trúng mũi tên nhắm cho Tabitha.” Họ cùng chia sẻ khoảng thời gian im lặng u ám để tưởng nhớ chàng trai dũng cảm trước khi Lyssandra chuyển ánh mắt bối rối sang Tabitha. “Người của Brisbane chủ muốn chị phải còn sống. có vẻ rất lo lắng khi cha em bảo rằng chị sắp phải chết. Cứ như sợ mạng sống của đứt nếu mang được chị về vậy.” Tabitha trao đổi cái nhìn bất an với Colin. chú ý của Brisbane chắc chắn phải thứ muốn thu hút. “ có nghĩ đoán được…” Colin gật đầu. “Có khả năng lắm. Roger luôn là tên khốn gian xảo.” sải bước tới bìa rừng và đứng xoay lưng lại phía họ, tay chống hông. Tabitha muốn đến bên , nhưng biết cần chút khoảng cách để tiếp thu tất cả những điều vừa mới nghe được trong thời gian quá ngắn. Arjon cũng thoải mái với im lặng trầm tư của Colin hơn gì . “Nếu cậu quyết tâm truy tầm Brisbane, tôi nghĩ làm liều cũng chả sao vì chúng ta chẳng còn trông cậy vào quân tiếp viện của MacDuff được nữa.” Colin xoay người lại đối diện với ta. “Cậu nên đưa Lyssa trước khi MacDuff nhận ra hai người biến mất. xa nơi này chừng nào cậu dám. Đây phải cuộc chiến của cậu.” Arjon cười toe. “Cậu biết tôi thể nào cưỡng lại trường hợp vô phương mà. Cậu nghĩ làm thế nào mà tôi lại có mặt ở cuộc Thập Tự Chinh chứ?” ta trở nên nghiêm túc. “Nếu đây là cuộc chiến của cậu, bạn tôi à, nó cũng là cuộc chiến của tôi.” “Và của em nữa,” Lyssandra thêm vào, bước về phía trước. Colin quan sát họ trong lúc lâu trước khi gật đầu. “Trường hợp này có lẽ vô phương cứu chữa như cậu nghĩ đâu. Tôi có thứ vũ khí mà Brisbane bao giờ sánh được.” Tabitha đứng như trời trồng khi Colin tới. đưa tay vào trong áo và tháo sợi dây chuyền mảnh mà lặn lội tìm và sửa lại trong khi còn ngủ. bị mê hoặc bởi ánh lấp lánh của viên ngọc bằng ánh sáng âu yếm trong đôi mắt Colin khi tròng sợi dây qua đầu cho đến khi viên ngọc đáp trái tim . Arjon nhướng lông mày đa nghi lên. “Và cái thứ vũ khí đó là gì?” Colin chạm nụ hôn lên má khi xoay lại đối diện với họ. “ phù thủy xinh đẹp nhất trong giới đạo Cơ đốc.”