PHẦN HAI Mê hoặc Tình lắng đọng khao khát lên đôi mắt, tình đem say đắm vào con tim… – Europides Chương 9 Tabitha tin cậy ôm chặt eo Colin khi cưỡi ngựa sâu vào mê lộ quanh co trong khu rừng. Những tán cây đan xen vào nhau như tứ chi của con rồng cổ tích, dệt nên ảo ảnh ráng chiều bất tận. Những tiếng vó ngựa và tiếng nguyền rủa tức tối của những kẻ săn đuổi họ tan , rồi nổi lên, rồi lần nữa lại tan khi Colin đưa chúng vào cuộc săn đuổi choáng váng qua những cây thân cao và bụi rậm. Lucy nép mình trong lòng bàn tay Tabitha, được an toàn nâng niu bên cơ bụng rắn chắc của Colin. Tiếng thác nước đổ ầm ầm gần như lấn át tiếng thét đắc thắng khi tên thuộc hạ của Brisbane tìm thấy dấu vết của họ. “Hụp xuống!” Colin hô to. Dù ánh mắt luống cuống của Tabitha bắt gặp cái bẫy rừng nào, vẫn nghe theo và vừa kịp lúc tránh cho đầu bị đánh văng bởi gờ đá nhô ra cao. Những bụi nước mát làm da ướt đầm khi Colin thúc ngựa vào bên trong cửa hang nép mình sau màn nước chảy cuồn cuộn. Colin hầu như cho chút thời gian để thích ứng với thứ ánh sáng le lói mù mịt bên trong. nhảy khỏi lưng ngựa mà có lời giải thích, rồi kéo theo . vòng tay quanh người khi va lưng đánh sầm vào vách hang, dấu họ trong bóng tối. Con chiến mã đứng bất động, như thể nó được huấn luyện bởi vị chủ nhân cực kỳ kiên nhẫn. Tabitha nín thở khi hai người đàn ông ngang qua gần cửa hang đến mức ngay cả thác nước cũng thể át giọng tức tối của họ. “Tên khốn đó thể tự nhiên biến mất như thế này được.” “Tốt nhất ngươi nên cầu nguyện chủ nhân chém đầu chúng ta nếu chúng ta trở lại mà có .” Tabitha nén lại tiếng hét vì đau khi Lucy bấm móng vuốt vào cánh tay . Colin dùng bàn tay to lớn của để giữ gáy , ấn mặt vào ngực . Lúc đầu còn lố bịch nghĩ sàm sỡ , nhưng rồi ý nghĩ đó tan thành mây khói khi nhận ra chỉ cần tiếng thét từ hay con mèo thôi họ rơi vào tay thủ hạ Brisbane. thân mật gượng ép của họ lẽ ra phải ngượng nghịu. Nhưng có điều gì đó tự nhiên khi đứng trong vòng tay Colin, cảm nhận phập phồng mạnh mẽ của trái tim bên dưới môi . Những sợi lông xoăn ngực cù vào mũi , buột phải nuốt nghẹn tiếng hắt hơi. Cơ thể cuồn cuộn cơ bắp của như được tôi luyện thành thép nguội, nhưng rã rời khó tả tan chảy trong Tabitha, khiến cảm thấy ấm áp và được ấp ủ và an toàn trước mọi tổn hại lần đầu tiên trong đời. Những tiếng vó ngựa nguy hại xa dần, nhưng căng thẳng vẫn rời cơ thể Colin. bàn tay sượt lên ôm lấy má , báo cho biết mối nguy tế nhị hơn. Nhưng lời cảnh báo tới quá muộn. thậm chí còn phải ngẩng mặt lên để tìm môi bằng môi . Chúng ở đó từ lúc nào—râm ran, mọng ướt, và hé mở mời mọc. Tabitha hề nhận ra hé môi cho đến khi quá muộn để khép lại. Miệng chạm vào trong cử chỉ ve vuốt trong trắng, môi dưới quá mềm mại đầy sức thuyết phục trái ngược hẳn với bản tính gay gắt của . Lạc trong cơn mê cảm xúc miên man, Tabitha tính tới việc gọi những tên cận vệ của Brisbane lại. Theo cách nhìn thực tế, thà mất đầu trong kỷ nguyên này hơn là đánh mất trái tim . Hẳn là Lucy cũng đồng ý với , vì nó vùng ra khỏi tay Tabitha, ngao ngao ầm ĩ. Tabitha và Colin nhảy lùi ra xa, mê hoặc kỳ lạ níu giữ họ tan . Colin quắc mắt nhìn , ngực phập phồng, hai bàn tay nắm chặt lại. hơi hối tiếc vì nụ hôn của biến thành con ếch. con ếch còn dễ đối phó hơn là người đàn ông cáu kỉnh nặng--trăm-tám-mươi-pound. (*gần 82kg*) vội vàng lấp đầy khoảng lặng ngượng nghịu. “Chẳng cần phải hốt hoảng hay xin lỗi gì hết. Nhầm lẫn thành cảm giác thân mật gần gũi là phản ứng tâm lý hoàn toàn bình thường khi cùng trải qua tình huống hiểm nghèo.” vuốt tóc ra khỏi đôi má nóng bừng, vừa cười vừa run. “ tượng khá thường gặp này giải thích lí do tại sao trong giai đoạn chiến tranh có rất nhiều đám cưới được tổ chức vội vã và nhiều em bé được hình thành—“ khoanh tay ngang ngực và nhướng bên mày, thách tiếp. ngậm miệng lại, thầm ước gì giữ nó như thế từ trước. Cái quắc mắt của trở nên cau có hơn. “ huyên thuyên nhiều, , nhưng lại bộc lộ rất ít. Làm sao mà từ trước đến giờ có được dù chỉ câu trả lời ngắn cho mấy cái câu hỏi của ?” Tabitha há hốc. tiếp tục mạch trò chuyện của họ cứ như thể họ chưa hề bị ngắt quãng bởi cuộc cưỡi ngựa đấu thương, lời đe dọa chém đầu, hay cuộc tháo chạy liều lĩnh khỏi tai họa. đối mặt với những nhân viên thu thuế I.R.S mà còn ít tập trung hơn . (*I.R.S: cơ quan chịu trách nhiệm thu thuế và thi hành luật thuế của chính phủ Mĩ*) Lần này chẳng có lính canh ngục nào để ngẫu nhiên đến làm cứu cánh cho và chẳng có đường nào để thoát khỏi ánh mắt sáng rực, dữ dội của Colin. Tabitha cho rằng lúc này phải thời điểm thích hợp để thú nhận là phù thủy -ngược-dòng-thời-gian, chộp ngay lấy điều người pha trò của Brisbane . “Tôi từng chung với toán xác ướp.” Colin chớp mắt nhìn . “Đoàn kịch câm à?” “Đúng rồi, đoàn kịch câm.” lặp lại. (*đoàn kịch câm: mummers, xác ướp: mummies. Tabitha nghe nhầm từ mummers thành mummies nên mới hiểu là toán xác ướp.*) “À.” gật đầu, trông chẳng hề bị thuyết phục. “Và hoạt động ở lĩnh vực nào cùng đoàn kịch câm đó? Biểu diễn kịch câm? Nhảy dây?” Ánh mắt lướt nhanh đến đôi môi vẫn còn râm ran vì nụ hôn của . “Hay nuốt gươm?” Tabitha cảm giác như thể vừa nuốt cả cây thương khi cố gắng nghĩ ra thứ để làm sao lãng, thứ mà nếu bị dồn vào đường cùng có lẽ làm. Những bài học vũ đạo ballet của đều có kết cục rất nhục nhã khi ngón chân bị kẹt vào thanh vịn và bị đá ra khỏi dàn đồng ca tại trường tư khi ngã dúi dụi làm bể cái bục đứng trong buổi lễ Giánh sinh hoành tráng. “Phép thuật,” cuối cùng tuyệt vọng thốt lên. “Tôi làm phép.” Colin nghiêng đầu sang bên. “Đúng . Và liệu ta có thể khẩn nài biểu diễn trong những thủ thuật của ?” “ tôi thể.” lắc đầu khi lùi lại tránh xa , hy vọng vẻ kinh hoảng của được nhìn nhận là khiêm tốn. “Tôi muốn làm chán ngấy.” “ còn chưa làm ta chán đâu, tiểu thư.” Lúng túng vì ánh mắt thẳng thắn của , Tabitha lùi lại trúng ngay con ngựa, nó lủi chỗ khác để tránh . đủ tin tưởng bùa hộ mệnh của mẹ để dám mạo hiểm ước điều. tin tồn tại được đến giờ trong khung cảnh hoang dã này nếu chẳng may biến Ngài Colin thành cái khuôn bánh quế. Nhớ lại thủ thuật đơn giản mà cha dạy khi còn , xòe bàn tay ra. “ có đồng tiền ?” Colin giả vờ đập đập lên bộ ngực trần của . “Ta e là chẳng có lấy xu dính túi trừ tên họ của ta vào lúc này.” Tabitha chọn hòn đá , dẹt từ dưới đất để thay thế. “Nhìn tay tôi này,” nhấn giọng, hy vọng đó lạ chất giọng có sức mê hoặc tương tự giọng trầm khàn của mẹ . “ nhất thiết là có gì xảy ra, đừng rời mắt khỏi tay tôi đấy.” ngoan ngoãn làm theo trong khi lăn hòn đá giữa những ngón tay bên bàn tay phải, đánh rơi nó đến hai lần trước khi đạt được nhịp nhàng khá thành thục. “Nhìn kỹ vào, quý ông, và thấy hòn đá phép thuật này biến mất ngay trước mắt .” mở bàn tay với cử chỉ bay bướm. “Úm ba la!” Hòn đá bay vèo ra khỏi tay , đập thẳng vào thái dương . Tabitha cau mày. “Xin lỗi. Để tôi thử lại.” Colin xoa xoa đầu, nhìn đề phòng. “Có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi ta có thể lấy lại mũ sắt của ta .” tìm thấy môt hòn đá khác và lặp lại toàn bộ quá trình, chứng sợ sân khấu khiến những ngón tay cứng đơ và vụng về hơn thường lệ. Lần này khi giơ bàn tay ra và hô to “Úm ba la!”, hòn đá biến mất. Đỏ mặt vì tự hào, cúi người đắc thắng chào Colin. chụp lấy cổ tay và xoay bàn tay úp lại, để lộ viên đá được nhét chặt giữa khe ngón cái và ngón trỏ. Hàng lông mày khiến người ta điên tiết đó của lại nhướng lên lần nữa, hăng hái của Tabitha chìm nghỉm. “Đồ phá bĩnh,” làu bàu, giật cổ tay ra khỏi tay . “ có tài lắm, phải ?” ngạc nhiên vì câu nhận xét dịu dàng của lại nhói đau đến thế. Cưỡng lại cám dỗ muốn chộp lấy bùa hộ mệnh và chỉ cho xem có thể tài năng đến mức nào, quyết định sử dụng thương hại của làm lợi thế cho mình. giả vờ thở dài. “Vì thế nên băng kịch câm đuổi tôi ra khỏi đoàn. Bởi vì tôi là hổ thẹn đối với họ.” Đôi mắt nheo lại, ánh mắt suy đoán của cảnh báo rằng Ngài Colin xứ Ravenshaw phải người có thể bị lừa bởi ảo tưởng hay mánh khóe. Nhưng trước khi có thể cật vấn câu chuyện bịa đặt của , tiếng thét từ xa vọng lại buột họ phải lùa cả mèo và ngựa tìm nơi trú mới để tránh cho cái hang phải trở thành mộ địa của họ. Roger Basil Henry Joseph Maximillian, Nam Tước Brisbane, sải bước qua những lối quanh co dưới lâu đài , thể phong thái nghênh ngang để ngụy trang cho dáng tập tễnh mà con điếm xảo trá của Colin tặng cho . khinh bỉ việc để lộ bất cứ dấu hiệu yếu đuối nào cho những thuộc hạ của thấy. “Biết điều đây phải là tin tốt,” quát. “Nếu các ngươi làm gián đoạn buổi tắm táp của ta mà chẳng vì cái gì, ta cho Đầu Bếp luộc các ngươi làm món tráng miệng ngày mai.” Hai lính canh ngục bước nhanh hơn cho đến khi họ gần như nhảy lóc chóc, hăm hở để thoát khỏi tầm ăn đấm. Họ học được từ kinh nghiệm cay đắng trong quá khứ rằng vẻ ngoài thánh thiện của chủ nhân họ che dấu bản tính nóng nảy độc ác. Cái tính nóng nảy đó bị vẻ vang ngoạn mục của Ravenshaw sàn đấu thương và cuộc trốn chạy liều lĩnh của ta làm cho càng sôi sục. Hơn nửa thuộc hạ của chủ nhân họ tàn tạ trở về, run lẩy bẩy sợ sệt và thề thốt là kẻ bị truy tầm biến mất mà để lại dấu vết nào. Buộc tội bọn họ vì đổ vô dụng của mình cho những câu chuyện hoang đường và “ma quỷ”, Brisbane ra lệnh cho tất cả bọn họ chịu hình phạt roi quất. háo hức muốn nhập bọn cùng những đồng bạn rên rỉ trong sân lâu đài, hai lính canh rảo bước, người mở cửa ngục trong khi người kia giật giật chùm tóc bết nhờn trước trán lọt ra dưới mũ sắt của mình. “Tôi chưa bao giờ thấy điều gì như thế này, thưa ngài.” “Đúng đấy, chủ nhân, đây là câu đố mà chỉ ngài mới giải được.” Brisbane rảo bước vào hầm ngục, nhìn lướt qua kẻ ở trong đó, và , “ chết rồi. Các ngươi còn muốn biết gì nữa?” Bộ xương nằm ngửa cái giường, hai bàn chân chĩa thẳng lên trời và vẻ thanh thản ngự trị khuôn mặt nhăn nheo. Brisbane chích vào cái bụng sưng phồng của ông già, hai lỗ mũi quyền quý của phình ra vì chán ghét. “Lão này là ai? Lão phạm tội gì?” Roger đủ bận rộn với trở về của Colin rồi. có thời gian để dõi theo tất cả những tên nông nô hay lảm nhảm mà kết tội chết hay bị bỏ tù đến hết đời. “Bẩm ngài, là do săn trộm” tên lính canh giọng. “Lão bảo là lão đói lả. Lão ăn con chuột cống trong ngục, đấy ạ.” Brisbane lắc đầu thương tiếc. “Nếu lão phàm phu đáng thương ghi nhớ thói háu ăn là trong bảy tội chết đâu phải ra nông nỗi này.” Hai tên lính canh trao đổi cái nhìn cảnh giác. “Chúng tôi cũng thấy thế, thưa ngài,” kẻ to gan hơn . Bọn họ cùng chỉ về cái bàn nằm ở cuối chân giường. Đôi mắt Brisbane mở to, chú ý lơ là của cuối cùng cũng tập trung. Mặc dù ràng bữa yến tiệc được chè chén no say, cài bàn vẫn chứa đủ thức ăn để nuôi sống cả binh đồn. nhìn lại vào bộ xương kia, lần đầu tiên nhận ra vật được nắm chặt trong bàn tay teo quắt là cái xương gà, được gặm thịt sạch . Bối rối, dở khoanh bánh mì to ra để lộ miếng thịt nguội lạnh. quệt ngón tay vào chất nước sền sệt màu cam và đưa lên môi. “Ừmmm,” thầm đầy suy xét. “Đây là loại sốt đặc biệt.” tên lính canh gỡ cái mũ chóp của xuống, thúc khuỷu tay vào người kia để gã kia cũng làm theo mình. “Cổ họng lão già bất hạnh thể chịu nổi những thứ này.” Ánh mắt lúng túng của Brisbane lướt từ bộ xương mỉm cười đến cái đèn bằng thủy tinh màu, tấm thảm dày trải sàn, cái giường sang trọng. “Chẳng phải những thứ này hơi quá xa hoa sao? Khi ta cho thợ xây đá thiết kế khu hầm ngục này, ta có ý tưởng khá…ảm đạm hơn. Các ngươi biết đó—xích sắt, những đống xương mục nát, chuột cống quanh quẩn khắp nơi.” tên lính canh bước ra hành lang và mở toang cửa căn hầm ngục đối diện để lộ khung cảnh đúng như chủ nhân vừa miêu tả. bầy chuột cống rin rít chạy vù đến những bức tường, đôi mắt hoang dã của chúng nổi gân máu trong ánh sáng mờ ảo. Brisbane cười nhăn răng. “A, giờ tốt hơn rồi.” Tên lính canh quay trở lại đứng bên cạnh đồng bạn của mình. “Căn ngục này Ravenshaw và tiểu thư của ở trước khi chúng tôi nhốt lão già đó vào đây.” Nụ cười của chủ nhân họ dần tan . “Thế , làm thế nào Colin lại phỉnh phờ được các ngươi đem đến cho những thứ xa xỉ này? chưa bao giờ thiếu sức mê hoặc, các ngươi biết đó, thậm chí khi mới chỉ là thằng nhóc. đánh cắp trái tim em ta mà chẳng cần gì hơn nắm bông dại. mua chuộc các ngươi? Tặng cho các ngươi vài thứ trang sức rẻ tiền giành được từ Đất Thánh?” Hai người đàn ông trao đổi cái nhìn kinh hãi khác, biết rằng mạng sống của mình phụ thuộc vào câu trả lời. “Bẩm ngài, đây phải do bọn tôi làm, mà do bọn chúng.” Gã làm dấu thánh giá lên áo giáp bằng ngón tay run rẩy. “Chúng tôi chẳng qua chỉ là nạn nhân của thứ bùa ngải.” Môi của Brisbane cong lên thành nụ cười khinh bỉ báo điềm gở. “Ta cảnh báo các ngươi. Ta nghe đủ những thứ mê tín dị đoan trong ngày rồi. Ravenshaw có thể là kẻ sùng đạo đáng tởm, nhưng chẳng phải thánh thần. thể làm nên những điều kỳ diệu hay hô biến ra những con gà quay từ khí được.” Chán ngấy với thứ chuyện ba hoa của lũ lính canh, Brisbane quay lưng và khỏi căn ngục. “ phải Ngài Colin, mà là ta,” lính canh gọi với theo . “Chúng tôi tin ta chính là người làm ra tất cả chuyện này.” “Đúng vậy ạ,” kẻ kia thốt lên, rồi đằng hắng khi thấy giọng mình the thé vì sợ. “Người phụ nữ đó.” “Người phụ nữ đó?” Brisbane chầm chậm xoay gót ở ngưỡng cửa. “Người phụ nữ đó,” lặp lại, cau mày. Người phụ nữ đó biết từ đâu lại xuất . Người phụ nữ đó dám chế nhạo mà chút sợ hãi bị trả đũa. Người phụ nữ đó nắm chặt viên ngọc lục bảo kỳ lạ mà ả mang người như thể nó chứa đựng quyền lực có thể ban cho ả mong muốn tha thiết nhất. quệt ngón tay lên cằm đầy suy ngẫm. luôn có khuynh hướng gạt bỏ thứ chuyện tầm phào như thế. Dù gì nữa đâu có do dự tráo đổi linh hồn mình để nhận lấy lợi lộc cá nhân, vậy mà Satan chưa bao giờ thèm tiếp cận . Nhưng người phụ nữ đó chạm vào viên ngọc và Ngài Orrick gục ngã trước cây thương của Colin như thể bị đánh bại bởi đối thủ vô hình. Phấn khởi bởi hứng thú dần trải rộng gương mặt chủ nhân, trong những tên lính canh hỏi, “Chúng ta tập trung tất cả đồn lính còn lại để nhập cuộc săn lùng chứ, thưa ngài?” “Đúng thế,” người kia . “Ả phù thủy đó phải bị bắt và bị giết. Chúng tôi hy vọng ngài có thể cho phép chúng tôi phụ trách cuộc hành trình như phần thưởng cho khám phá của chúng tôi.” Hai người đàn ông đứng sóng vai, gần như thở hì hục vì hăng hái. Brisbane lắc đầu. Cho hai tên ngu ngốc này khỏi hầm ngục để tung tin về phù thủy và gợi lên nỗi kinh hãi trong đầu những gã khác là ổn. tặng cho bọn chúng nụ cười nhân từ. “Các ngươi cần phải tham lam như thế. Các ngươi nên nhớ rằng đức hạnh tự nó là phần thưởng.” Vẫn mỉm cười, đóng sầm cánh cửa trước vẻ mặt sửng sốt của bọn chúng. Làm ngơ những tiếng thét khản giọng của hai tên lính canh, gạt thanh chắn cửa, để bọn chúng lại mục rữa trong đó cùng với bộ xương già. sải bước qua những hành lang tối tăm, gần như cười nắc nẻ vì trớ trêu tuyệt vời này. Đức hạnh duy nhất của là tính kiên nhẫn, nhưng chỉ sở hữu đủ tính kiên nhẫn để phục vụ cho những nhu cầu của thôi. Đủ kiên nhẫn để triệu những con chó của về và để ả điếm đủ răng đó có dư dả thời gian mà xé nát trái tim của Colin trước . Tên đần sùng đạo đó bao giờ lại với phù thủy cách cố ý. Nếu ả đàn bà này là con của quỷ Sa-tăng, mối liên kết của Colin và ả có thể khiến gã phải trả giá bằng thứ gã còn quý hơn cả mạng sống—linh hồn bất diệt của gã. “ làm gì thế?” Tabitha thầm. “Cầu nguyện,” Colin đáp lại mà hề mở mắt. thở dài và rút lui về phía bên kia đụn lửa trại. Colin quỳ gối gần tiếng đồng hồ, đầu cúi và hai bàn tay chắp lại phía trước. có thừa cơ hội để quan sát trong ánh lửa bập bùng. Mặc dù dáng vẻ trông như sám hối, vẻ mặt vẫn có vẻ tàn nhẫn như thường lệ, nét dữ dội của nó chỉ dịu nhờ hai vòm lông mi mềm mại hình bán nguyệt gác hai gò má. tiếng rít thất thanh phải của con người xé tan màn đêm. Tabitha run rẩy và kéo áo pajama tả tơi của vào sát hơn. sắp đến mức hối tiếc vì đưa cái áo choàng của Brisbane cho người kị sĩ có áo. Nhưng khi cơn gió cuốn những nếp áo len bay ngược lại để lộ khuôn ngực rộng rám nắng của , nhớ ra mình làm thế là để bảo vệ hơn là vì . đảo mắt nơi khác với tiếng sụ sịt khinh bỉ. chưa bao giờ ưa thích những người đàn ông cơ bắp. luôn thích những người đàn ông có đầu óc. Những người hài lòng với việc ngưỡng mộ trí tuệ của , chứ phải cơ thể . Những người bị yếu thế trước giàu có của cha và tiếng tăm cứng nhắc của đến mức họ bao giờ dám mạo muội làm gì hơn là bắt tay nơi ngưỡng cửa nhà , chứ gì đến trộm nụ hôn âu yếm trong khoảnh khắc yếu đuối. nhảy dựng lên khi tiếng thét của loài thú ăn thịt ngân vang theo sau là tiếng ồng ộc nghẹt thở, như tiếng của con vật , bất lực bị buột phải câm lặng mãi mãi. Ngựa của Colin thổi phì ra bứt rứt. Lucy nhìn lên từ bữa tiệc cá mà Colin xiên được trong dòng suối gần đó và đem nướng ngọn lửa, rồi trở lại ngấu nghiến những miếng thịt trắng bong ra với cái nhún vai kiểu nhà mèo. Ánh mắt sợ sệt của Tabitha tìm kiếm trong bóng tối đổ xuống từ những cái cây cổ xưa. Khi đêm xuống, khu rừng nguyên sinh có vẻ bị nguyền rủa hơn là đẹp kì diệu. chưa bao giờ gặp rắc rối với thuyết sống-cho-phù-hợp-hoàn-cảnh-nhất lúc còn ở trong bảo bọc của biệt thự cao ấm cúng. Nhưng ở đây giữa chốn xa lạ và thời đại xưa cũ này, dễ hình dung con rồng đáng sợ lảng vảng rình rập trong đêm, chờ để làm thịt trinh nữ ngon lành tội nghiệp. nhích dần về phía Colin, khao khát niềm an ủi của con người, dù đó chỉ là giọng của . “ cầu nguyện cho ai?” mở mắt để sừng sộ với , trước khi nhắm mắt lại và gạt . “Kẻ thù của ta.” Ngay cả người sốt sắng giễu cợt như cũng còn bị ấn tượng. “ là cao thượng.” “Ta cầu nguyện Chúa lùa chúng đến tay ta để ta có thể tiêu diệt chúng.” “Ồ.” Tabitha thấy hụt hẫng. “Vậy là kiểu người sùng Kinh Cựu Ước phải ?” tiếng thở dài cam chịu bật ra. “Có lẽ ta nên cầu nguyện để có đức kiên nhẫn của thánh.” “Xin lỗi,” lầm bầm. “Tôi có ý ngắt ngang đâu.” Cả hai mắt đều mở ra, hoài nghi trong chúng sáng lấp lánh. “ phải kẻ dị giáo chứ? Chúng ta thiêu sống những kẻ dị giáo, biết .” “Ồ, ,” vội, nhích lùi khỏi khóm lửa. “Tôi thích nghĩ mình là người theo thuyết tiên nhiệm hơn.” (*thuyết tiên nhiệm: học thuyết duy tâm cho rằng kiến thức con người có từ trước hoặc có từ khi sinh ra, chứ phải nhờ kinh nghiệm, học hỏi mà có - theo lichsuvn.info*) có vẻ biết phải nghĩ thế nào về câu này thế là chỉ đứng lên để buột ngựa của vào cái cây gần đó. “Nó có tên chứ?” Tabitha hỏi, quan sát Colin vuốt ve cái mũi mịn như nhung của con ngựa, đôi bàn tay mạnh mẽ của trở nên dịu dàng vì tình cảm trìu mến. “, tiểu thư. Hàng ngàn chiến mã chết nơi trận mạc và càng khó lời tạm biệt hơn với con ngựa được đặt tên. Hầu hết những bà mẹ đều đặt tên cho con họ cho đến khi chúng đủ cứng cáp để có thể sinh tồn.” Lắng nghe cơn gió thở dài kẽo kẹt qua những nhánh cây, Tabitha cảm thấy ớn lạnh vì mong manh của sinh mạng trong thời đại này. Nét mặt nhìn nghiêng của Colin trầm ngâm và thắc mắc có phải nghĩ về em còn trong nôi mà chẳng bao giờ được biết. bé được ghi nhớ bởi tên họ hay chỉ đơn giản là bị lãng quên như chưa bao giờ tồn tại? Ý thức về cấp bách của càng tăng lên. phải tìm ra cách để quay trở về. Nếu làm được, có lẽ bao giờ biết được cha mẹ còn sống hay chết. con cú rúc phía đầu, khiến lại giật mình. “ có chắc ở đây an toàn ? Làm sao biết người của Brisbane thể tìm thấy chúng ta?” Colin ngồi xổm xuống để quẳng nhúm que củi vào đống lửa. “Chúng ta qua biên giới vào đất Scot, .” chớp về phía nụ cười toét thiếu lễ độ khiến trái tim nảy kỳ lạ. “Thủ hạ của Roger còn thể tìm thấy mông chúng những ngọn đồi này dù chúng có tấm bản đồ.” Tabitha nhấm nhấm môi dưới để dấu nụ cười. Ngài Colin chắc chắn phải người biết tránh. “Khi tôi hỏi Brisbane tại sao hai người lại căm ghét nhau, chỉ bảo tôi nên hỏi em .” Nụ cười toe của Colin héo . Mặc dù đôi mắt phản chiếu ánh lửa nhảy nhót, vô cảm của chúng khiến rùng mình ớn lạnh. “Đó là kỳ công hết sức kinh ngạc vì Regan chết gần bảy năm rồi.” Tabitha cau mày. “ ấy chết như thế nào?” “Ta giết ấy.” Tabitha lắc lư khó nhận thấy dưới cú tấn công bất ngờ đó, rồi chờ cho hơn. chờ giải thích làm thế nào con ngựa của lại may giẫm lên tội nghiệp đó trong khi hái những bông hoa dại đồng cỏ. Hay ấy bất thình lình ngã nhào qua khung cửa sổ của tòa tháp trong khi vẫy tay chào tạm biệt . Colin chỉ ngồi đó, để cho bứt rứt với những giả định. “Này, giết ấy như thế nào? đẩy ấy rớt khỏi vực? Chặt ấy ra từng mảnh bằng thanh gươm của à? Hay đầu độc ấy bằng chất độc cần? Nếu chúng ta phải qua đêm ở đây ngay giữa nơi chốn nào , tôi rất muốn biết thích phương pháp giết người nào.” Ánh chớp nguy hiểm trong đôi mắt Colin cảnh báo rằng hẳn là hề hay biết châm chọc . Nhưng khi lên tiếng, giọng bình thản như thể kể lại tấn bi kịch của người khác diễn ra từ cách đây rất lâu. “Roger, Regan và ta là bạn từ thuở . Ta còn trẻ và ngu ngốc. Regan duyên dáng và cả quyết. Khi cả hai ta được mười bảy tuổi, ta làm ấy có thai. ấy khẩn nài ta cưới ấy, nhưng ta được đính ước với người khác từ khi ta còn là cậu bé. Hủy hôn ước mang lại chiến tranh cho cha ta. Ta có đủ can đảm để chống lại ý muốn của ông ấy cho đến lúc mọi chuyện quá muộn. Khi cuối cùng ta đến căn nhà tranh nơi bọn ta từng hò hẹn để với Regan ta lấy ấy làm vợ, ta tìm thấy ấy treo những thanh xà, đứa bé còn chưa ra đời chết trong bụng ấy.” nhún vai. “Chuyện rất đơn giản. Regan ta. Ta giết ấy.” “ ấy tự tử,” Tabitha nhàng, từ chối khuất phục trước ánh mắt dữ dội của . “ công bằng khi trai ấy lại đổ lỗi cho vì cái chết của ấy và cũng công bằng cho khi tự dằn vặt như thế.” phòng thủ của thả lỏng trong tích tắc khó nắm bắt, cho chút ý niệm mơ hồ về những vết thương lòng lâu và những nỗi niềm tiếc nuối vừa ngọt ngào vừa cay đắng. “ may, tiểu thư, lại có quyền ban bố ân xá đó.” nằm xoải ra mặt đất, cuộn mình vào tấm áo choàng. “Tốt nhất chúng ta nên ngủ chút. Chúng ta bắt đầu hành trình về lâu đài của ta vào ngày mai.” Tabitha hoảng hốt vì ý nghĩ mới nảy ra. “Chẳng phải lâu đài của là nơi đầu tiên Brisbane tìm kiếm sao?” Đôi mắt khép lại, nhưng nụ cười ngạo nghễ thương xót ve vuốt môi . “Ý Chúa.” Tabitha nằm nghiêng bên và gác đầu lên hai bàn tay. Đám lửa bập bùng và nổ tanh tách, tạo ra bầu khí thân mật gần gũi. “Tại sao lại quay trở lại vì tôi?” hỏi nhàng, cuối cùng cũng dám hỏi câu hỏi ám ảnh suốt từ cuộc trốn chạy điên cuồng khỏi lâu đài của Brisbane. ngập ngừng của Colin gần như thể nhận thấy. “Bởi vì danh dự đòi hỏi điều đó.” “Ồ, tất nhiên rồi. Danh dự.” Câu của khiến cảm thấy lạnh. nhìn chăm chăm vào tấm áo choàng len, hy vọng danh dự quý báu của thúc đẩy đưa nó lại cho . Mặc dù vào giữa hè, lạnh lẽo hoang vắng vẫn còn lẩn khuất mặt đất rừng. Tiếng ngáy hài lòng của chấm dứt niềm hy vọng của . Thở dài, kéo cơ thể ấm áp của Lucy vào cánh tay. Trước khi còn chưa kịp nhắm mắt lại, con mèo con ngọ nguậy ra khỏi tay và trâng tráo thong dong đến chỗ Ngài Colin. tinh ranh trượt vào giữa những nếp áo choàng và cuộn mình thành trái banh bên ngực trần của . Tiếng rừ rừ của nó có thể nghe thấy được qua tiếng tanh tách của ngọn lửa, và Tabitha nhớ lại nằm ngủ thanh bình cũng ngay tại vị trí đó vào đêm trước. “Kẻ phản bội,” thầm, cực kỳ hy vọng ghen tị với chứ phải với con mèo. Colin ngồi xổm bên cạnh cụm lửa để đắp tấm áo choàng lên dáng người ngủ say của . cuộn mình lại, và mặc cho chiều cao khác thường của , trông vẫn bé và mỏng manh khiến lòng xáo động. kiệt sức lấy vẻ can đảm đầy hiếu kỳ của . Với đôi môi trễ xuống thành vòng cung buồn bã và màu tím làn da tái bên dưới mắt, trông bơ vơ theo kiểu ban sơ—như đứa trẻ lang thang mình trong khu rừng lạ lẫm và đầy hiểm nguy. khóm tóc bướng bỉnh rơi qua mắt . vuốt nó , lùa mềm mại như lông vũ của nó qua kẻ ngón tay . vùi sâu vào tấm áo choàng và xoay mặt về phía tay , vô tình chạm môi vào cổ tay . Colin giật tay lại, day dứt khi nhớ ra phải đứa trẻ, mà là phụ nữ trưởng thành, chín mọng với tất cả những hiểm họa và niềm say mê của phái nữ hay thay đổi. Dường như cả đời người trôi qua kể từ khi để cho bản thân được vuốt ve mái tóc hay kéo vào vòng tay khi run rẩy. cõi vĩnh hằng qua từ khi cảm nhận mềm mại xao xuyến của cơ thể phụ nữ bên cạnh . Hay bên dưới . cau có nhưng bị cơn ham muốn hủy diệt nhanh chóng trào dâng phản lại . chưa bao giờ gặp phụ nữ nào giống như này. Regan được phác họa bằng những sắc vàng và xám bạc thoát tục, dễ để có được, nhưng thể nào nắm giữ. trượt qua những ngón tay như cơn mưa mùa hạ cho đến khi chẳng còn lại gì của nữa. Nhưng này chẳng phải hồn ma nào sắp biến mất trước mắt cả. ấm và sống động và vững chắc. dần quen thuộc với việc cao lù lù đầu những quý luôn giữ cho đầu họ cúi xuống ra vẻ nhu mì và đôi tay che miệng để dấu những nụ cười e thẹn và những cái răng sứt mẻ. Nhưng trong suốt cả ngày mệt mỏi này, chỉ cần phải xoay đầu và Tabitha ở đó, hàm răng trắng như ngọc của sáng lên, đôi môi hé mở chỉ cách môi hơi thở. Có khó hiểu lắm khi thể cưỡng lại mà hôn trong cái hang đó? Khi mong mỏi khám phá xem liệu có vị say mê như hương của —như mùi nắng và rượu mật ong trong ngày hè nóng? Nhưng nhấm nháp ngắn ngủi đó chỉ càng khuấy động cơn khát của . lầm bầm tiếng chửi rủa, rồi ngước mắt gửi lời cầu nguyện thầm lặng lên trời cao, cầu xin Chúa tha thứ cho câu báng bổ của . Trong những nhà thổ ở Ai Cập, gặp vô số phụ nữ được giáo dục nghệ thuật của khoái lạc. Đôi môi đỏ mọng bĩu ra và đôi mắt ngây ngất của họ hứa hẹn những say mê nhục thể hơn bất cứ tưởng tượng của con người trần thế nào. thấy những kị sĩ đáng tin cậy vứt bỏ lời thề hôn nhân và đánh liều chỉ trích vĩnh cửu của người đời chỉ để có được đặc ân ngắn ngủi là được buông mình vào mái tóc hương hoa nhài của họ cho đêm sung sướng đê mê. Vậy mà người phụ nữ kỳ lạ với cách năng táo bạo và mái tóc bị xén này khuấy động hơn bất cứ bông hoa xứ lạ nào. đưa tay đến góc áo choàng, ngạc nhiên khi thấy bàn tay run run. chẳng có lí do gì để cưỡng lại cám dỗ nữa. Cuộc thập tự chinh của chấm dứt, lời thề của được hoàn thiện, trả giá cho ăn năn. phản đối nếu lật áo choàng ra và phủ cơ thể lên . phải là người xa lạ đầu tiên tìm kiếm giải thoát trong cơ thể mềm mại của , mà cũng phải người cuối cùng. Nhóm kịch câm được biết đến vì chuyển giao xoay vòng phụ nữ trong đoàn như những vại rượu, nếm thử ngọt ngào của họ cho đến khi mỗi người đều no nê. Nhưng Colin lưỡng lự, ngập ngừng đó còn khó hiểu hơn cả ham muốn của . Giấc ngủ ngây thơ của có thể chỉ là ảo tưởng quyến rũ khác cũng như tha thứ mà dành cho , nhưng lại muốn quấy rầy giấc ngủ đó. khiến mình ngạc nhiên khi dịu dàng nhét gấu áo choáng quanh người và lui về chỗ của bên ngọn lửa. Có lẽ ngọn lửa cháy bùng đó là lời gợi nhắc cho rằng niềm đam mê nồng nàn quá mức có thể đem lại hủy diệt cũng nhiều như nó đem lại hạnh phúc.
PHẦN HAI Mê hoặc Tình lắng đọng khao khát lên đôi mắt, tình đem say đắm vào con tim… – Europides Chương 9 Tabitha tin cậy ôm chặt eo Colin khi cưỡi ngựa sâu vào mê lộ quanh co trong khu rừng. Những tán cây đan xen vào nhau như tứ chi của con rồng cổ tích, dệt nên ảo ảnh ráng chiều bất tận. Những tiếng vó ngựa và tiếng nguyền rủa tức tối của những kẻ săn đuổi họ tan , rồi nổi lên, rồi lần nữa lại tan khi Colin đưa chúng vào cuộc săn đuổi choáng váng qua những cây thân cao và bụi rậm. Lucy nép mình trong lòng bàn tay Tabitha, được an toàn nâng niu bên cơ bụng rắn chắc của Colin. Tiếng thác nước đổ ầm ầm gần như lấn át tiếng thét đắc thắng khi tên thuộc hạ của Brisbane tìm thấy dấu vết của họ. “Hụp xuống!” Colin hô to. Dù ánh mắt luống cuống của Tabitha bắt gặp cái bẫy rừng nào, vẫn nghe theo và vừa kịp lúc tránh cho đầu bị đánh văng bởi gờ đá nhô ra cao. Những bụi nước mát làm da ướt đầm khi Colin thúc ngựa vào bên trong cửa hang nép mình sau màn nước chảy cuồn cuộn. Colin hầu như cho chút thời gian để thích ứng với thứ ánh sáng le lói mù mịt bên trong. nhảy khỏi lưng ngựa mà có lời giải thích, rồi kéo theo . vòng tay quanh người khi va lưng đánh sầm vào vách hang, dấu họ trong bóng tối. Con chiến mã đứng bất động, như thể nó được huấn luyện bởi vị chủ nhân cực kỳ kiên nhẫn. Tabitha nín thở khi hai người đàn ông ngang qua gần cửa hang đến mức ngay cả thác nước cũng thể át giọng tức tối của họ. “Tên khốn đó thể tự nhiên biến mất như thế này được.” “Tốt nhất ngươi nên cầu nguyện chủ nhân chém đầu chúng ta nếu chúng ta trở lại mà có .” Tabitha nén lại tiếng hét vì đau khi Lucy bấm móng vuốt vào cánh tay . Colin dùng bàn tay to lớn của để giữ gáy , ấn mặt vào ngực . Lúc đầu còn lố bịch nghĩ sàm sỡ , nhưng rồi ý nghĩ đó tan thành mây khói khi nhận ra chỉ cần tiếng thét từ hay con mèo thôi họ rơi vào tay thủ hạ Brisbane. thân mật gượng ép của họ lẽ ra phải ngượng nghịu. Nhưng có điều gì đó tự nhiên khi đứng trong vòng tay Colin, cảm nhận phập phồng mạnh mẽ của trái tim bên dưới môi . Những sợi lông xoăn ngực cù vào mũi , buột phải nuốt nghẹn tiếng hắt hơi. Cơ thể cuồn cuộn cơ bắp của như được tôi luyện thành thép nguội, nhưng rã rời khó tả tan chảy trong Tabitha, khiến cảm thấy ấm áp và được ấp ủ và an toàn trước mọi tổn hại lần đầu tiên trong đời. Những tiếng vó ngựa nguy hại xa dần, nhưng căng thẳng vẫn rời cơ thể Colin. bàn tay sượt lên ôm lấy má , báo cho biết mối nguy tế nhị hơn. Nhưng lời cảnh báo tới quá muộn. thậm chí còn phải ngẩng mặt lên để tìm môi bằng môi . Chúng ở đó từ lúc nào—râm ran, mọng ướt, và hé mở mời mọc. Tabitha hề nhận ra hé môi cho đến khi quá muộn để khép lại. Miệng chạm vào trong cử chỉ ve vuốt trong trắng, môi dưới quá mềm mại đầy sức thuyết phục trái ngược hẳn với bản tính gay gắt của . Lạc trong cơn mê cảm xúc miên man, Tabitha tính tới việc gọi những tên cận vệ của Brisbane lại. Theo cách nhìn thực tế, thà mất đầu trong kỷ nguyên này hơn là đánh mất trái tim . Hẳn là Lucy cũng đồng ý với , vì nó vùng ra khỏi tay Tabitha, ngao ngao ầm ĩ. Tabitha và Colin nhảy lùi ra xa, mê hoặc kỳ lạ níu giữ họ tan . Colin quắc mắt nhìn , ngực phập phồng, hai bàn tay nắm chặt lại. hơi hối tiếc vì nụ hôn của biến thành con ếch. con ếch còn dễ đối phó hơn là người đàn ông cáu kỉnh nặng--trăm-tám-mươi-pound. (*gần 82kg*) vội vàng lấp đầy khoảng lặng ngượng nghịu. “Chẳng cần phải hốt hoảng hay xin lỗi gì hết. Nhầm lẫn thành cảm giác thân mật gần gũi là phản ứng tâm lý hoàn toàn bình thường khi cùng trải qua tình huống hiểm nghèo.” vuốt tóc ra khỏi đôi má nóng bừng, vừa cười vừa run. “ tượng khá thường gặp này giải thích lí do tại sao trong giai đoạn chiến tranh có rất nhiều đám cưới được tổ chức vội vã và nhiều em bé được hình thành—“ khoanh tay ngang ngực và nhướng bên mày, thách tiếp. ngậm miệng lại, thầm ước gì giữ nó như thế từ trước. Cái quắc mắt của trở nên cau có hơn. “ huyên thuyên nhiều, , nhưng lại bộc lộ rất ít. Làm sao mà từ trước đến giờ có được dù chỉ câu trả lời ngắn cho mấy cái câu hỏi của ?” Tabitha há hốc. tiếp tục mạch trò chuyện của họ cứ như thể họ chưa hề bị ngắt quãng bởi cuộc cưỡi ngựa đấu thương, lời đe dọa chém đầu, hay cuộc tháo chạy liều lĩnh khỏi tai họa. đối mặt với những nhân viên thu thuế I.R.S mà còn ít tập trung hơn . (*I.R.S: cơ quan chịu trách nhiệm thu thuế và thi hành luật thuế của chính phủ Mĩ*) Lần này chẳng có lính canh ngục nào để ngẫu nhiên đến làm cứu cánh cho và chẳng có đường nào để thoát khỏi ánh mắt sáng rực, dữ dội của Colin. Tabitha cho rằng lúc này phải thời điểm thích hợp để thú nhận là phù thủy -ngược-dòng-thời-gian, chộp ngay lấy điều người pha trò của Brisbane . “Tôi từng chung với toán xác ướp.” Colin chớp mắt nhìn . “Đoàn kịch câm à?” “Đúng rồi, đoàn kịch câm.” lặp lại. (*đoàn kịch câm: mummers, xác ướp: mummies. Tabitha nghe nhầm từ mummers thành mummies nên mới hiểu là toán xác ướp.*) “À.” gật đầu, trông chẳng hề bị thuyết phục. “Và hoạt động ở lĩnh vực nào cùng đoàn kịch câm đó? Biểu diễn kịch câm? Nhảy dây?” Ánh mắt lướt nhanh đến đôi môi vẫn còn râm ran vì nụ hôn của . “Hay nuốt gươm?” Tabitha cảm giác như thể vừa nuốt cả cây thương khi cố gắng nghĩ ra thứ để làm sao lãng, thứ mà nếu bị dồn vào đường cùng có lẽ làm. Những bài học vũ đạo ballet của đều có kết cục rất nhục nhã khi ngón chân bị kẹt vào thanh vịn và bị đá ra khỏi dàn đồng ca tại trường tư khi ngã dúi dụi làm bể cái bục đứng trong buổi lễ Giánh sinh hoành tráng. “Phép thuật,” cuối cùng tuyệt vọng thốt lên. “Tôi làm phép.” Colin nghiêng đầu sang bên. “Đúng . Và liệu ta có thể khẩn nài biểu diễn trong những thủ thuật của ?” “ tôi thể.” lắc đầu khi lùi lại tránh xa , hy vọng vẻ kinh hoảng của được nhìn nhận là khiêm tốn. “Tôi muốn làm chán ngấy.” “ còn chưa làm ta chán đâu, tiểu thư.” Lúng túng vì ánh mắt thẳng thắn của , Tabitha lùi lại trúng ngay con ngựa, nó lủi chỗ khác để tránh . đủ tin tưởng bùa hộ mệnh của mẹ để dám mạo hiểm ước điều. tin tồn tại được đến giờ trong khung cảnh hoang dã này nếu chẳng may biến Ngài Colin thành cái khuôn bánh quế. Nhớ lại thủ thuật đơn giản mà cha dạy khi còn , xòe bàn tay ra. “ có đồng tiền ?” Colin giả vờ đập đập lên bộ ngực trần của . “Ta e là chẳng có lấy xu dính túi trừ tên họ của ta vào lúc này.” Tabitha chọn hòn đá , dẹt từ dưới đất để thay thế. “Nhìn tay tôi này,” nhấn giọng, hy vọng đó lạ chất giọng có sức mê hoặc tương tự giọng trầm khàn của mẹ . “ nhất thiết là có gì xảy ra, đừng rời mắt khỏi tay tôi đấy.” ngoan ngoãn làm theo trong khi lăn hòn đá giữa những ngón tay bên bàn tay phải, đánh rơi nó đến hai lần trước khi đạt được nhịp nhàng khá thành thục. “Nhìn kỹ vào, quý ông, và thấy hòn đá phép thuật này biến mất ngay trước mắt .” mở bàn tay với cử chỉ bay bướm. “Úm ba la!” Hòn đá bay vèo ra khỏi tay , đập thẳng vào thái dương . Tabitha cau mày. “Xin lỗi. Để tôi thử lại.” Colin xoa xoa đầu, nhìn đề phòng. “Có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi ta có thể lấy lại mũ sắt của ta .” tìm thấy môt hòn đá khác và lặp lại toàn bộ quá trình, chứng sợ sân khấu khiến những ngón tay cứng đơ và vụng về hơn thường lệ. Lần này khi giơ bàn tay ra và hô to “Úm ba la!”, hòn đá biến mất. Đỏ mặt vì tự hào, cúi người đắc thắng chào Colin. chụp lấy cổ tay và xoay bàn tay úp lại, để lộ viên đá được nhét chặt giữa khe ngón cái và ngón trỏ. Hàng lông mày khiến người ta điên tiết đó của lại nhướng lên lần nữa, hăng hái của Tabitha chìm nghỉm. “Đồ phá bĩnh,” làu bàu, giật cổ tay ra khỏi tay . “ có tài lắm, phải ?” ngạc nhiên vì câu nhận xét dịu dàng của lại nhói đau đến thế. Cưỡng lại cám dỗ muốn chộp lấy bùa hộ mệnh và chỉ cho xem có thể tài năng đến mức nào, quyết định sử dụng thương hại của làm lợi thế cho mình. giả vờ thở dài. “Vì thế nên băng kịch câm đuổi tôi ra khỏi đoàn. Bởi vì tôi là hổ thẹn đối với họ.” Đôi mắt nheo lại, ánh mắt suy đoán của cảnh báo rằng Ngài Colin xứ Ravenshaw phải người có thể bị lừa bởi ảo tưởng hay mánh khóe. Nhưng trước khi có thể cật vấn câu chuyện bịa đặt của , tiếng thét từ xa vọng lại buột họ phải lùa cả mèo và ngựa tìm nơi trú mới để tránh cho cái hang phải trở thành mộ địa của họ. Roger Basil Henry Joseph Maximillian, Nam Tước Brisbane, sải bước qua những lối quanh co dưới lâu đài , thể phong thái nghênh ngang để ngụy trang cho dáng tập tễnh mà con điếm xảo trá của Colin tặng cho . khinh bỉ việc để lộ bất cứ dấu hiệu yếu đuối nào cho những thuộc hạ của thấy. “Biết điều đây phải là tin tốt,” quát. “Nếu các ngươi làm gián đoạn buổi tắm táp của ta mà chẳng vì cái gì, ta cho Đầu Bếp luộc các ngươi làm món tráng miệng ngày mai.” Hai lính canh ngục bước nhanh hơn cho đến khi họ gần như nhảy lóc chóc, hăm hở để thoát khỏi tầm ăn đấm. Họ học được từ kinh nghiệm cay đắng trong quá khứ rằng vẻ ngoài thánh thiện của chủ nhân họ che dấu bản tính nóng nảy độc ác. Cái tính nóng nảy đó bị vẻ vang ngoạn mục của Ravenshaw sàn đấu thương và cuộc trốn chạy liều lĩnh của ta làm cho càng sôi sục. Hơn nửa thuộc hạ của chủ nhân họ tàn tạ trở về, run lẩy bẩy sợ sệt và thề thốt là kẻ bị truy tầm biến mất mà để lại dấu vết nào. Buộc tội bọn họ vì đổ vô dụng của mình cho những câu chuyện hoang đường và “ma quỷ”, Brisbane ra lệnh cho tất cả bọn họ chịu hình phạt roi quất. háo hức muốn nhập bọn cùng những đồng bạn rên rỉ trong sân lâu đài, hai lính canh rảo bước, người mở cửa ngục trong khi người kia giật giật chùm tóc bết nhờn trước trán lọt ra dưới mũ sắt của mình. “Tôi chưa bao giờ thấy điều gì như thế này, thưa ngài.” “Đúng đấy, chủ nhân, đây là câu đố mà chỉ ngài mới giải được.” Brisbane rảo bước vào hầm ngục, nhìn lướt qua kẻ ở trong đó, và , “ chết rồi. Các ngươi còn muốn biết gì nữa?” Bộ xương nằm ngửa cái giường, hai bàn chân chĩa thẳng lên trời và vẻ thanh thản ngự trị khuôn mặt nhăn nheo. Brisbane chích vào cái bụng sưng phồng của ông già, hai lỗ mũi quyền quý của phình ra vì chán ghét. “Lão này là ai? Lão phạm tội gì?” Roger đủ bận rộn với trở về của Colin rồi. có thời gian để dõi theo tất cả những tên nông nô hay lảm nhảm mà kết tội chết hay bị bỏ tù đến hết đời. “Bẩm ngài, là do săn trộm” tên lính canh giọng. “Lão bảo là lão đói lả. Lão ăn con chuột cống trong ngục, đấy ạ.” Brisbane lắc đầu thương tiếc. “Nếu lão phàm phu đáng thương ghi nhớ thói háu ăn là trong bảy tội chết đâu phải ra nông nỗi này.” Hai tên lính canh trao đổi cái nhìn cảnh giác. “Chúng tôi cũng thấy thế, thưa ngài,” kẻ to gan hơn . Bọn họ cùng chỉ về cái bàn nằm ở cuối chân giường. Đôi mắt Brisbane mở to, chú ý lơ là của cuối cùng cũng tập trung. Mặc dù ràng bữa yến tiệc được chè chén no say, cài bàn vẫn chứa đủ thức ăn để nuôi sống cả binh đồn. nhìn lại vào bộ xương kia, lần đầu tiên nhận ra vật được nắm chặt trong bàn tay teo quắt là cái xương gà, được gặm thịt sạch . Bối rối, dở khoanh bánh mì to ra để lộ miếng thịt nguội lạnh. quệt ngón tay vào chất nước sền sệt màu cam và đưa lên môi. “Ừmmm,” thầm đầy suy xét. “Đây là loại sốt đặc biệt.” tên lính canh gỡ cái mũ chóp của xuống, thúc khuỷu tay vào người kia để gã kia cũng làm theo mình. “Cổ họng lão già bất hạnh thể chịu nổi những thứ này.” Ánh mắt lúng túng của Brisbane lướt từ bộ xương mỉm cười đến cái đèn bằng thủy tinh màu, tấm thảm dày trải sàn, cái giường sang trọng. “Chẳng phải những thứ này hơi quá xa hoa sao? Khi ta cho thợ xây đá thiết kế khu hầm ngục này, ta có ý tưởng khá…ảm đạm hơn. Các ngươi biết đó—xích sắt, những đống xương mục nát, chuột cống quanh quẩn khắp nơi.” tên lính canh bước ra hành lang và mở toang cửa căn hầm ngục đối diện để lộ khung cảnh đúng như chủ nhân vừa miêu tả. bầy chuột cống rin rít chạy vù đến những bức tường, đôi mắt hoang dã của chúng nổi gân máu trong ánh sáng mờ ảo. Brisbane cười nhăn răng. “A, giờ tốt hơn rồi.” Tên lính canh quay trở lại đứng bên cạnh đồng bạn của mình. “Căn ngục này Ravenshaw và tiểu thư của ở trước khi chúng tôi nhốt lão già đó vào đây.” Nụ cười của chủ nhân họ dần tan . “Thế , làm thế nào Colin lại phỉnh phờ được các ngươi đem đến cho những thứ xa xỉ này? chưa bao giờ thiếu sức mê hoặc, các ngươi biết đó, thậm chí khi mới chỉ là thằng nhóc. đánh cắp trái tim em ta mà chẳng cần gì hơn nắm bông dại. mua chuộc các ngươi? Tặng cho các ngươi vài thứ trang sức rẻ tiền giành được từ Đất Thánh?” Hai người đàn ông trao đổi cái nhìn kinh hãi khác, biết rằng mạng sống của mình phụ thuộc vào câu trả lời. “Bẩm ngài, đây phải do bọn tôi làm, mà do bọn chúng.” Gã làm dấu thánh giá lên áo giáp bằng ngón tay run rẩy. “Chúng tôi chẳng qua chỉ là nạn nhân của thứ bùa ngải.” Môi của Brisbane cong lên thành nụ cười khinh bỉ báo điềm gở. “Ta cảnh báo các ngươi. Ta nghe đủ những thứ mê tín dị đoan trong ngày rồi. Ravenshaw có thể là kẻ sùng đạo đáng tởm, nhưng chẳng phải thánh thần. thể làm nên những điều kỳ diệu hay hô biến ra những con gà quay từ khí được.” Chán ngấy với thứ chuyện ba hoa của lũ lính canh, Brisbane quay lưng và khỏi căn ngục. “ phải Ngài Colin, mà là ta,” lính canh gọi với theo . “Chúng tôi tin ta chính là người làm ra tất cả chuyện này.” “Đúng vậy ạ,” kẻ kia thốt lên, rồi đằng hắng khi thấy giọng mình the thé vì sợ. “Người phụ nữ đó.” “Người phụ nữ đó?” Brisbane chầm chậm xoay gót ở ngưỡng cửa. “Người phụ nữ đó,” lặp lại, cau mày. Người phụ nữ đó biết từ đâu lại xuất . Người phụ nữ đó dám chế nhạo mà chút sợ hãi bị trả đũa. Người phụ nữ đó nắm chặt viên ngọc lục bảo kỳ lạ mà ả mang người như thể nó chứa đựng quyền lực có thể ban cho ả mong muốn tha thiết nhất. quệt ngón tay lên cằm đầy suy ngẫm. luôn có khuynh hướng gạt bỏ thứ chuyện tầm phào như thế. Dù gì nữa đâu có do dự tráo đổi linh hồn mình để nhận lấy lợi lộc cá nhân, vậy mà Satan chưa bao giờ thèm tiếp cận . Nhưng người phụ nữ đó chạm vào viên ngọc và Ngài Orrick gục ngã trước cây thương của Colin như thể bị đánh bại bởi đối thủ vô hình. Phấn khởi bởi hứng thú dần trải rộng gương mặt chủ nhân, trong những tên lính canh hỏi, “Chúng ta tập trung tất cả đồn lính còn lại để nhập cuộc săn lùng chứ, thưa ngài?” “Đúng thế,” người kia . “Ả phù thủy đó phải bị bắt và bị giết. Chúng tôi hy vọng ngài có thể cho phép chúng tôi phụ trách cuộc hành trình như phần thưởng cho khám phá của chúng tôi.” Hai người đàn ông đứng sóng vai, gần như thở hì hục vì hăng hái. Brisbane lắc đầu. Cho hai tên ngu ngốc này khỏi hầm ngục để tung tin về phù thủy và gợi lên nỗi kinh hãi trong đầu những gã khác là ổn. tặng cho bọn chúng nụ cười nhân từ. “Các ngươi cần phải tham lam như thế. Các ngươi nên nhớ rằng đức hạnh tự nó là phần thưởng.” Vẫn mỉm cười, đóng sầm cánh cửa trước vẻ mặt sửng sốt của bọn chúng. Làm ngơ những tiếng thét khản giọng của hai tên lính canh, gạt thanh chắn cửa, để bọn chúng lại mục rữa trong đó cùng với bộ xương già. sải bước qua những hành lang tối tăm, gần như cười nắc nẻ vì trớ trêu tuyệt vời này. Đức hạnh duy nhất của là tính kiên nhẫn, nhưng chỉ sở hữu đủ tính kiên nhẫn để phục vụ cho những nhu cầu của thôi. Đủ kiên nhẫn để triệu những con chó của về và để ả điếm đủ răng đó có dư dả thời gian mà xé nát trái tim của Colin trước . Tên đần sùng đạo đó bao giờ lại với phù thủy cách cố ý. Nếu ả đàn bà này là con của quỷ Sa-tăng, mối liên kết của Colin và ả có thể khiến gã phải trả giá bằng thứ gã còn quý hơn cả mạng sống—linh hồn bất diệt của gã. “ làm gì thế?” Tabitha thầm. “Cầu nguyện,” Colin đáp lại mà hề mở mắt. thở dài và rút lui về phía bên kia đụn lửa trại. Colin quỳ gối gần tiếng đồng hồ, đầu cúi và hai bàn tay chắp lại phía trước. có thừa cơ hội để quan sát trong ánh lửa bập bùng. Mặc dù dáng vẻ trông như sám hối, vẻ mặt vẫn có vẻ tàn nhẫn như thường lệ, nét dữ dội của nó chỉ dịu nhờ hai vòm lông mi mềm mại hình bán nguyệt gác hai gò má. tiếng rít thất thanh phải của con người xé tan màn đêm. Tabitha run rẩy và kéo áo pajama tả tơi của vào sát hơn. sắp đến mức hối tiếc vì đưa cái áo choàng của Brisbane cho người kị sĩ có áo. Nhưng khi cơn gió cuốn những nếp áo len bay ngược lại để lộ khuôn ngực rộng rám nắng của , nhớ ra mình làm thế là để bảo vệ hơn là vì . đảo mắt nơi khác với tiếng sụ sịt khinh bỉ. chưa bao giờ ưa thích những người đàn ông cơ bắp. luôn thích những người đàn ông có đầu óc. Những người hài lòng với việc ngưỡng mộ trí tuệ của , chứ phải cơ thể . Những người bị yếu thế trước giàu có của cha và tiếng tăm cứng nhắc của đến mức họ bao giờ dám mạo muội làm gì hơn là bắt tay nơi ngưỡng cửa nhà , chứ gì đến trộm nụ hôn âu yếm trong khoảnh khắc yếu đuối. nhảy dựng lên khi tiếng thét của loài thú ăn thịt ngân vang theo sau là tiếng ồng ộc nghẹt thở, như tiếng của con vật , bất lực bị buột phải câm lặng mãi mãi. Ngựa của Colin thổi phì ra bứt rứt. Lucy nhìn lên từ bữa tiệc cá mà Colin xiên được trong dòng suối gần đó và đem nướng ngọn lửa, rồi trở lại ngấu nghiến những miếng thịt trắng bong ra với cái nhún vai kiểu nhà mèo. Ánh mắt sợ sệt của Tabitha tìm kiếm trong bóng tối đổ xuống từ những cái cây cổ xưa. Khi đêm xuống, khu rừng nguyên sinh có vẻ bị nguyền rủa hơn là đẹp kì diệu. chưa bao giờ gặp rắc rối với thuyết sống-cho-phù-hợp-hoàn-cảnh-nhất lúc còn ở trong bảo bọc của biệt thự cao ấm cúng. Nhưng ở đây giữa chốn xa lạ và thời đại xưa cũ này, dễ hình dung con rồng đáng sợ lảng vảng rình rập trong đêm, chờ để làm thịt trinh nữ ngon lành tội nghiệp. nhích dần về phía Colin, khao khát niềm an ủi của con người, dù đó chỉ là giọng của . “ cầu nguyện cho ai?” mở mắt để sừng sộ với , trước khi nhắm mắt lại và gạt . “Kẻ thù của ta.” Ngay cả người sốt sắng giễu cợt như cũng còn bị ấn tượng. “ là cao thượng.” “Ta cầu nguyện Chúa lùa chúng đến tay ta để ta có thể tiêu diệt chúng.” “Ồ.” Tabitha thấy hụt hẫng. “Vậy là kiểu người sùng Kinh Cựu Ước phải ?” tiếng thở dài cam chịu bật ra. “Có lẽ ta nên cầu nguyện để có đức kiên nhẫn của thánh.” “Xin lỗi,” lầm bầm. “Tôi có ý ngắt ngang đâu.” Cả hai mắt đều mở ra, hoài nghi trong chúng sáng lấp lánh. “ phải kẻ dị giáo chứ? Chúng ta thiêu sống những kẻ dị giáo, biết .” “Ồ, ,” vội, nhích lùi khỏi khóm lửa. “Tôi thích nghĩ mình là người theo thuyết tiên nhiệm hơn.” (*thuyết tiên nhiệm: học thuyết duy tâm cho rằng kiến thức con người có từ trước hoặc có từ khi sinh ra, chứ phải nhờ kinh nghiệm, học hỏi mà có - theo lichsuvn.info*) có vẻ biết phải nghĩ thế nào về câu này thế là chỉ đứng lên để buột ngựa của vào cái cây gần đó. “Nó có tên chứ?” Tabitha hỏi, quan sát Colin vuốt ve cái mũi mịn như nhung của con ngựa, đôi bàn tay mạnh mẽ của trở nên dịu dàng vì tình cảm trìu mến. “, tiểu thư. Hàng ngàn chiến mã chết nơi trận mạc và càng khó lời tạm biệt hơn với con ngựa được đặt tên. Hầu hết những bà mẹ đều đặt tên cho con họ cho đến khi chúng đủ cứng cáp để có thể sinh tồn.” Lắng nghe cơn gió thở dài kẽo kẹt qua những nhánh cây, Tabitha cảm thấy ớn lạnh vì mong manh của sinh mạng trong thời đại này. Nét mặt nhìn nghiêng của Colin trầm ngâm và thắc mắc có phải nghĩ về em còn trong nôi mà chẳng bao giờ được biết. bé được ghi nhớ bởi tên họ hay chỉ đơn giản là bị lãng quên như chưa bao giờ tồn tại? Ý thức về cấp bách của càng tăng lên. phải tìm ra cách để quay trở về. Nếu làm được, có lẽ bao giờ biết được cha mẹ còn sống hay chết. con cú rúc phía đầu, khiến lại giật mình. “ có chắc ở đây an toàn ? Làm sao biết người của Brisbane thể tìm thấy chúng ta?” Colin ngồi xổm xuống để quẳng nhúm que củi vào đống lửa. “Chúng ta qua biên giới vào đất Scot, .” chớp về phía nụ cười toét thiếu lễ độ khiến trái tim nảy kỳ lạ. “Thủ hạ của Roger còn thể tìm thấy mông chúng những ngọn đồi này dù chúng có tấm bản đồ.” Tabitha nhấm nhấm môi dưới để dấu nụ cười. Ngài Colin chắc chắn phải người biết tránh. “Khi tôi hỏi Brisbane tại sao hai người lại căm ghét nhau, chỉ bảo tôi nên hỏi em .” Nụ cười toe của Colin héo . Mặc dù đôi mắt phản chiếu ánh lửa nhảy nhót, vô cảm của chúng khiến rùng mình ớn lạnh. “Đó là kỳ công hết sức kinh ngạc vì Regan chết gần bảy năm rồi.” Tabitha cau mày. “ ấy chết như thế nào?” “Ta giết ấy.” Tabitha lắc lư khó nhận thấy dưới cú tấn công bất ngờ đó, rồi chờ cho hơn. chờ giải thích làm thế nào con ngựa của lại may giẫm lên tội nghiệp đó trong khi hái những bông hoa dại đồng cỏ. Hay ấy bất thình lình ngã nhào qua khung cửa sổ của tòa tháp trong khi vẫy tay chào tạm biệt . Colin chỉ ngồi đó, để cho bứt rứt với những giả định. “Này, giết ấy như thế nào? đẩy ấy rớt khỏi vực? Chặt ấy ra từng mảnh bằng thanh gươm của à? Hay đầu độc ấy bằng chất độc cần? Nếu chúng ta phải qua đêm ở đây ngay giữa nơi chốn nào , tôi rất muốn biết thích phương pháp giết người nào.” Ánh chớp nguy hiểm trong đôi mắt Colin cảnh báo rằng hẳn là hề hay biết châm chọc . Nhưng khi lên tiếng, giọng bình thản như thể kể lại tấn bi kịch của người khác diễn ra từ cách đây rất lâu. “Roger, Regan và ta là bạn từ thuở . Ta còn trẻ và ngu ngốc. Regan duyên dáng và cả quyết. Khi cả hai ta được mười bảy tuổi, ta làm ấy có thai. ấy khẩn nài ta cưới ấy, nhưng ta được đính ước với người khác từ khi ta còn là cậu bé. Hủy hôn ước mang lại chiến tranh cho cha ta. Ta có đủ can đảm để chống lại ý muốn của ông ấy cho đến lúc mọi chuyện quá muộn. Khi cuối cùng ta đến căn nhà tranh nơi bọn ta từng hò hẹn để với Regan ta lấy ấy làm vợ, ta tìm thấy ấy treo những thanh xà, đứa bé còn chưa ra đời chết trong bụng ấy.” nhún vai. “Chuyện rất đơn giản. Regan ta. Ta giết ấy.” “ ấy tự tử,” Tabitha nhàng, từ chối khuất phục trước ánh mắt dữ dội của . “ công bằng khi trai ấy lại đổ lỗi cho vì cái chết của ấy và cũng công bằng cho khi tự dằn vặt như thế.” phòng thủ của thả lỏng trong tích tắc khó nắm bắt, cho chút ý niệm mơ hồ về những vết thương lòng lâu và những nỗi niềm tiếc nuối vừa ngọt ngào vừa cay đắng. “ may, tiểu thư, lại có quyền ban bố ân xá đó.” nằm xoải ra mặt đất, cuộn mình vào tấm áo choàng. “Tốt nhất chúng ta nên ngủ chút. Chúng ta bắt đầu hành trình về lâu đài của ta vào ngày mai.” Tabitha hoảng hốt vì ý nghĩ mới nảy ra. “Chẳng phải lâu đài của là nơi đầu tiên Brisbane tìm kiếm sao?” Đôi mắt khép lại, nhưng nụ cười ngạo nghễ thương xót ve vuốt môi . “Ý Chúa.” Tabitha nằm nghiêng bên và gác đầu lên hai bàn tay. Đám lửa bập bùng và nổ tanh tách, tạo ra bầu khí thân mật gần gũi. “Tại sao lại quay trở lại vì tôi?” hỏi nhàng, cuối cùng cũng dám hỏi câu hỏi ám ảnh suốt từ cuộc trốn chạy điên cuồng khỏi lâu đài của Brisbane. ngập ngừng của Colin gần như thể nhận thấy. “Bởi vì danh dự đòi hỏi điều đó.” “Ồ, tất nhiên rồi. Danh dự.” Câu của khiến cảm thấy lạnh. nhìn chăm chăm vào tấm áo choàng len, hy vọng danh dự quý báu của thúc đẩy đưa nó lại cho . Mặc dù vào giữa hè, lạnh lẽo hoang vắng vẫn còn lẩn khuất mặt đất rừng. Tiếng ngáy hài lòng của chấm dứt niềm hy vọng của . Thở dài, kéo cơ thể ấm áp của Lucy vào cánh tay. Trước khi còn chưa kịp nhắm mắt lại, con mèo con ngọ nguậy ra khỏi tay và trâng tráo thong dong đến chỗ Ngài Colin. tinh ranh trượt vào giữa những nếp áo choàng và cuộn mình thành trái banh bên ngực trần của . Tiếng rừ rừ của nó có thể nghe thấy được qua tiếng tanh tách của ngọn lửa, và Tabitha nhớ lại nằm ngủ thanh bình cũng ngay tại vị trí đó vào đêm trước. “Kẻ phản bội,” thầm, cực kỳ hy vọng ghen tị với chứ phải với con mèo. Colin ngồi xổm bên cạnh cụm lửa để đắp tấm áo choàng lên dáng người ngủ say của . cuộn mình lại, và mặc cho chiều cao khác thường của , trông vẫn bé và mỏng manh khiến lòng xáo động. kiệt sức lấy vẻ can đảm đầy hiếu kỳ của . Với đôi môi trễ xuống thành vòng cung buồn bã và màu tím làn da tái bên dưới mắt, trông bơ vơ theo kiểu ban sơ—như đứa trẻ lang thang mình trong khu rừng lạ lẫm và đầy hiểm nguy. khóm tóc bướng bỉnh rơi qua mắt . vuốt nó , lùa mềm mại như lông vũ của nó qua kẻ ngón tay . vùi sâu vào tấm áo choàng và xoay mặt về phía tay , vô tình chạm môi vào cổ tay . Colin giật tay lại, day dứt khi nhớ ra phải đứa trẻ, mà là phụ nữ trưởng thành, chín mọng với tất cả những hiểm họa và niềm say mê của phái nữ hay thay đổi. Dường như cả đời người trôi qua kể từ khi để cho bản thân được vuốt ve mái tóc hay kéo vào vòng tay khi run rẩy. cõi vĩnh hằng qua từ khi cảm nhận mềm mại xao xuyến của cơ thể phụ nữ bên cạnh . Hay bên dưới . cau có nhưng bị cơn ham muốn hủy diệt nhanh chóng trào dâng phản lại . chưa bao giờ gặp phụ nữ nào giống như này. Regan được phác họa bằng những sắc vàng và xám bạc thoát tục, dễ để có được, nhưng thể nào nắm giữ. trượt qua những ngón tay như cơn mưa mùa hạ cho đến khi chẳng còn lại gì của nữa. Nhưng này chẳng phải hồn ma nào sắp biến mất trước mắt cả. ấm và sống động và vững chắc. dần quen thuộc với việc cao lù lù đầu những quý luôn giữ cho đầu họ cúi xuống ra vẻ nhu mì và đôi tay che miệng để dấu những nụ cười e thẹn và những cái răng sứt mẻ. Nhưng trong suốt cả ngày mệt mỏi này, chỉ cần phải xoay đầu và Tabitha ở đó, hàm răng trắng như ngọc của sáng lên, đôi môi hé mở chỉ cách môi hơi thở. Có khó hiểu lắm khi thể cưỡng lại mà hôn trong cái hang đó? Khi mong mỏi khám phá xem liệu có vị say mê như hương của —như mùi nắng và rượu mật ong trong ngày hè nóng? Nhưng nhấm nháp ngắn ngủi đó chỉ càng khuấy động cơn khát của . lầm bầm tiếng chửi rủa, rồi ngước mắt gửi lời cầu nguyện thầm lặng lên trời cao, cầu xin Chúa tha thứ cho câu báng bổ của . Trong những nhà thổ ở Ai Cập, gặp vô số phụ nữ được giáo dục nghệ thuật của khoái lạc. Đôi môi đỏ mọng bĩu ra và đôi mắt ngây ngất của họ hứa hẹn những say mê nhục thể hơn bất cứ tưởng tượng của con người trần thế nào. thấy những kị sĩ đáng tin cậy vứt bỏ lời thề hôn nhân và đánh liều chỉ trích vĩnh cửu của người đời chỉ để có được đặc ân ngắn ngủi là được buông mình vào mái tóc hương hoa nhài của họ cho đêm sung sướng đê mê. Vậy mà người phụ nữ kỳ lạ với cách năng táo bạo và mái tóc bị xén này khuấy động hơn bất cứ bông hoa xứ lạ nào. đưa tay đến góc áo choàng, ngạc nhiên khi thấy bàn tay run run. chẳng có lí do gì để cưỡng lại cám dỗ nữa. Cuộc thập tự chinh của chấm dứt, lời thề của được hoàn thiện, trả giá cho ăn năn. phản đối nếu lật áo choàng ra và phủ cơ thể lên . phải là người xa lạ đầu tiên tìm kiếm giải thoát trong cơ thể mềm mại của , mà cũng phải người cuối cùng. Nhóm kịch câm được biết đến vì chuyển giao xoay vòng phụ nữ trong đoàn như những vại rượu, nếm thử ngọt ngào của họ cho đến khi mỗi người đều no nê. Nhưng Colin lưỡng lự, ngập ngừng đó còn khó hiểu hơn cả ham muốn của . Giấc ngủ ngây thơ của có thể chỉ là ảo tưởng quyến rũ khác cũng như tha thứ mà dành cho , nhưng lại muốn quấy rầy giấc ngủ đó. khiến mình ngạc nhiên khi dịu dàng nhét gấu áo choáng quanh người và lui về chỗ của bên ngọn lửa. Có lẽ ngọn lửa cháy bùng đó là lời gợi nhắc cho rằng niềm đam mê nồng nàn quá mức có thể đem lại hủy diệt cũng nhiều như nó đem lại hạnh phúc.
Chương 10 Lúc Tabitha thức giấc vào buổi sáng hôm sau, ngọn lửa lụi tàn thành tro và người kị sĩ mất. lóng ngóng đứng lên trong cơn hãi hùng, quẳng tấm áo choàng sang bên. màn sương mù như sa phủ kín khoảng rừng thưa, tạo cho nó vẻ quyến rũ như của bãi tha ma vào nửa đêm Halloween. Ánh sáng đục như ngọc trai len qua những tán cây đan xen vào nhau khiến thể xác định lúc này là bình minh hay giữa trưa. cái đầu bóng mượt lù lù ra từ màn sương. Tabitha đập tay lên miệng để bịt lại tiếng thét kinh hoàng trước khi quỳ thụp xuống vì nhõm. Ngài Colin có thể rời bỏ , nhưng từ cái cách đối xử dịu dàng với con ngựa, biết bao giờ bỏ rơi ngựa của . Con chiến mã quan sát với đôi mắt nâu trong trẻo trước khi cúi đầu gặm cỏ. Trong khi Tabitha dùng tay vuốt dọc theo những nếp áo choàng, thắc mắc biết làm thế nào nó lại choàng quanh người với chăm chút đến thế Lucy chập chững đến dụi đầu vào đùi . gãi cằm con mèo, nhại r của Colin. “Có phải Hoàng Tử Cáu Kỉnh bỏ rơi con rồi ? Hay chàng ta truy lùng chén kem và hộp thức ăn Tender Vittles cho của ta rồi?” tĩnh lặng của buổi sáng đến cùng với nhận thức bất chợt. Lần đầu tiên kể từ khi đến với cái thế kỷ khốn khổ này, ở mình. Trái tim tăng nhịp. Nếu phí phạm cơ hội này, biết khi nào hay liệu chàng người Scot cảnh giác đó có cho thêm khoảnh khắc riêng tư cùng bùa hộ mệnh lần nữa. kéo viên ngọc từ trong áo ra. Chỉ nhìn vào nó thôi thấy căng thẳng, quen làm hỏng mọi điều ước của mình rồi. nhìn xung quanh lần cuối, tự hỏi Colin nghĩ gì khi quay trở lại và thấy mất. “Giải thoát, dám lắm,” thầm, làm ngơ tiếc nuối đau nhói. Có lẽ lần đầu tiên trong cuộc đời, cha mẹ cần đến . người như Colin bao giờ cần . Trước khi mất can đảm, ôm Lucy dựa vào ngực, nắm chắc bùa hộ mệnh, và nhắm mắt lại. “Mình ước…” hít sâu vào trước khi thốt ra, “Mình ước được về nhà.” cơn gió thầm cù lên má . hé mắt. Màn sương, khoảng rừng thưa, con chiến mã nhởn nhơ gặm cỏ vẫn còn đó. liếc trộm nhanh ra sau lưng để đảm bảo Colin chưa quay trở lại và nhìn thấy cư xử ngu ngốc. Nhưng khán giả duy nhất của , ngoài con ngựa và con mèo con, là những cái cây khẳng khiu trông giống những cái cây quăng táo vào Dorothy trong phim Phù Thủy xứ Oz. May mắn sao mẹ thể thấy vào lúc này. Tabitha đứng lên, gõ hai gót của đôi dép sóc chuột vào nhau ba lần liên tiếp, và lẩm nhẩm, “ nơi đâu bằng nhà mình. nơi đâu bằng nhà mình.” “Ta tranh cãi điều đó đâu, . Đó đúng là cảm xúc cao quý.” Đôi mắt Tabitha mở bừng ra. Colin dựa người vào cái cây gần đó, đôi mắt đốm vàng của sáng lấp lánh vì thích thú. Những giọt nước lấm tấm lông ngực đen của phản chiếu như những viên kim cương. Với mái tóc ướt hất ngược ra sau và hàm râu lấm tấm có xu hướng sậm dần thành râu quai nón , trông giống tên cướp biển cướp bóc hơn là hiệp sĩ cao quý. Tabitha đỏ mặt và lắp bắp, “Tôi t-t-thực tập điệu nhảy.” Để củng cố thêm câu chuyện bịa, lóng ngóng trình diễn điệu nhảy dậm gót vụng về, làm ngơ vùng vằng của Lucy. “Nếu tôi sắp xin vào đoàn kịch câm khác tôi cần phải luyện thêm màn trình diễn mới.” Colin thẳng người lên và thu ngắn khoảng cách giữa họ. “Ta lựa chọn tiết mục kể chuyện nếu ta là , bởi vì là kẻ dối cũng tệ gần như là diễn viên kịch câm.” Ôi Chúa ơi, biết rồi, Tabitha nghĩ. biết chỉ là phù thủy thảm hại chẳng có tài cán gì đến từ thế kỷ 21. Lucy vùng vằng ra khỏi tay và phóng tới tự do, nhưng Tabitha vẫn giữ vững tinh thần khi Colin dịu dàng mở bàn tay để lộ viên ngọc lục bảo. “ đánh cắp nó, phải ?” “Gì chứ?” gật đầu về phía viên ngọc. “Sợi dây chuyền. đánh cắp nó. Nên đoàn kịch câm đuổi . Bọn họ sống cậy nhờ vào lòng tốt của giới quý tộc nên thể dung túng cho trò trộm cắp vặt trong hàng ngũ của mình. Có phải họ xén tóc tàn bạo như thế để trừng phạt ?” Cau mày, Tabitha chạm tay lên tóc. Kiểu tóc ngắn đầy cảm hứng này phải mất hơn hai trăm đô la tại sa-lông Henri Bendel’s Đại Lộ số 5 ấy chứ. khiến ngạc nhiên khi cài ngón tay vào những lọn tóc lấm tấm cát, ánh mắt trắc , gần như âu yếm. “May mắn cho vì họ chỉ cắt tóc chứ cắt tay , . Tóc rồi dài lại.” may vì giúp tạo ra quá khứ kịch tính, nếu muốn là tội lỗi. Tabitha cụp lông mi xuống, cố gắng để trông như ăn năn. “Tôi hề có ý lấy sợi dây này, ạ. Chẳng qua tôi chưa từng thấy thứ gì đẹp như thế cả.” thấy kinh quá, ngữ mà vừa bắt chước là ý tưởng dở tệ. nghe như đứa trẻ ngoài giá thú của Eliza Doolittle và Bác sĩ Doolittle. (*Bác sĩ Doolittle là nhân vật trong bộ sách dành cho trẻ con của Hugh Loffting, có thể chuyện với các con vật bằng ngôn ngữ của chúng. Nhân vật này sau được dựng thành phim Bác sĩ Doolittle năm 1998 do Eddie Murphy thủ vai chính*) Colin cầm lấy viên ngọc, giật . “Khu rừng này đầy rẫy những kẻ sống ngoài vòng pháp luật và cướp bóc. Có lẽ tốt nhất nên đưa nó cho ta cất.” “!” gần như hét lên, bước lùi lại cho đến khi sợi dây chuyền bị kéo căng ra. “Nó là của tôi. Tôi phải trả giá vì lấy cắp nó nên tôi phải được giữ nó.” cố ý ngó lơ lời lập luận vô lý của . “ phải ta tước đoạt của . Ta trả của báu này lại cho khi ta thấy thích hợp.” Nỗi kinh hãi đè nặng Tabitha. Dù có viên ngọc cũng chưa chắc có khả năng trở về nhà, nhưng chắc chắn bao giờ quay về được mà có nó. Nhưng muốn những lời phản đối của khiến nghi ngờ thêm. “Ồ, thế à? Nếu mà quyết định tặng nó cho hầu đẫy đà nào đó sao? Hay đem nó cầm để mua thanh gươm mới.” Trái với ý muốn, ánh mắt rơi xuống khuôn ngực trần của , cổ họng trở nên khô khốc. “Hay cái áo mới.” nheo mắt, cảnh báo rằng cuối cùng cũng thành công trong việc chọc giận . Cuộn sợi dây mảnh quanh nắm tay, kéo lại gần cho đến khi khuôn mặt chỉ cách mặt hơi thở run rẩy. Những cơ bắp nổi lên cánh tay rám nắng đónhắc nhớ là người rất lực lưỡng. có thể lấy viên ngọc này nếu muốn. có thể lấy bất cứ thứ gì muốn từ mà cần đồng ý của và chẳng thể làm gì để ngăn . Nhận thức đó khiến khó thở. “Ta trả vật trang sức vô giá trị này lại cho , . Ta ta trả ta làm.” “Thề ,” thào, hy vọng phải được voi đòi tiên. “Được thôi,” càu nhàu. “Ta thề.” Tabitha lưỡng lự, tìm kiếm đôi mắt . Xem xét nỗi ám ảnh về danh dự của , có thể tin tôn trọng lời thề này. Vẫn cầm giữ ánh mắt , buông sợi dây và đưa bàn tay ra. Kéo sợi dây qua đầu, thả nó vào tay . cảm giác nỗi tuyệt vọng day dứt khi những ngón tay khép lại quanh viên ngọc. vừa mới trao quyền lực đối với mà chưa từng trao cho bất cứ người đàn ông nào trước đó. trỏ ngón tay quở trách vào , tấn công lòng tự trọng của thêm nữa. “Ta để lấy cắp từ người dân của ta. Họ chịu đủ đau đớn từ tay Brisbane. Nếu đồng ý nhận lòng mến khách của ta, phải tuân theo luật lệ của ta, nếu phải chịu trách nhiệm trước ta.” Ánh mắt nghiêm khắc của cảnh báo rằng còn nhiều thứ có nguy cơ gánh chịu hậu quả hơn là chỉ vài inch tóc đáng kể. “Vâng, thưa hiệp sĩ,” nghiến răng. Tabitha Lennox quen với việc nhận lệnh từ bất cứ ai, nhất là từ kẻ mạo danh Lancelot gặp-vận-rủi. Hài lòng với lời hứa, nhét viên ngọc vào đai quần và thong thả tới chỗ con ngựa. Tabitha trừng mắt sau lưng . “ cần phải ra vẻ đạo đức như thế. cũng lấy trộm con dao của tên Sát-Thủ-Diệt-Scot đó.” chớp vào nụ cười toe tinh quái trong khi đặt yên lên lưng ngựa. “Đúng vậy, , nhưng trước đó ta cũng đảm bảo cần dùng đến nó nữa.” Đến trưa hôm đó, Tabitha thỏa chí ấp ủ giấc mơ được chôn con dao của Ngài Orrick vào giữa những xương đòn của tên Scot này. Nhất là sau khi cứ nhất quyết họ bộ suốt quãng đường dài đằng đẵng để giữ cho con ngựa tội nghiệp bị mệt. “Con ngựa tội nghiệp mệt mỏi hơn tôi được đâu,” Tabitha làu bàu, lê bước qua lòng suối. Những lỗ thông hơi dưới đế đôi dép hút bùn vào trong, biến nụ cười cao su tươi tắn của nó thành bản mặt tối sầm cau có. cho là mình thể đổ tình cảnh khổ sở này lên đầu ai khác ngoài bản thân . Sáng hôm đó họ trở nên xa cách khi Colin cố gắng xuống ngựa, để lại cưỡi lưng nó. Tabitha xuống ngựa nhanh đến mức gần như cưỡi lên đôi vai rộng của . “Ôi, , được làm thế,” phản đối khi hạ xuống mặt đất. “Tôi cưỡi con ngựa thần này mình đâu. có thể cưỡi nó còn tôi bộ.” “Ta thể cưỡi ngựa trong khi phụ nữ bộ. Như thế hào hiệp.” Chẳng có ai nhường ai, thế là có vẻ họ phải bộ suốt quãng đường đến lâu đài của Colin cùng với con chiến mã tíu tít nhảy cỡn lên theo sau, chỉ có Lucy lười nhác là hành khách duy nhất của nó. Mỗi lần họ leo lên ngọn đồi, Tabitha lại nghễnh cổ ngóng, cực kỳ hy vọng nhìn thấy bản sao thu của lâu đài nàng Công Chúa Ngủ Trong Rừng in bóng ở đường chân trời. ngừng lại đến lần thứ mười hai để chõ đầu qua khoảng hở giữa đám lá cây khi Colin quấn dây thun quần pajama của quanh nắm tay và lôi mạnh lại. “ này, cái gì làm phiền ? Nếu cứ tiếp tục la cà thế này, chúng ta thể đến được đất Ravenshaw trước nửa đêm.” “Nửa đêm?” Tabitha lặp lại yếu ớt. “Đúng vậy. Thêm nửa ngày đường nữa chúng ta đến Lâu Đài Raven.” Nuốt nghẹn tiếng thở dài thê lương, Tabitha nặng nhọc bước theo sau , ân hận vì tận dụng máy tập thể dục được cất ở góc tủ trong căn hộ của . Ánh mặt trời rọi gay gắt xuống mặt , nướng làn da nhạy cảm của và làm lóa mắt vì ánh sáng chói lọi. trải qua quá nhiều thời gian nhìn vào con trỏ nhấp nháy trong văn phòng có ánh sáng dịu đến mức cảm giác như con chuột chũi vừa chui khỏi hang. Lẽ ra nên để Colin tin là tội phạm mới phải. cứ liếc trộm đầy cảnh giác qua vai, như thể trông chờ phục kích và giật lấy viên ngọc từ quần chẽn của vậy. hy vọng thận trọng của giảm bớt khi họ tới được lâu đài. có viên ngọc để kiểm soát phép thuật của , sợ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi lầm bầm điều ước đãng trí và kết liễu cả hai người họ luôn. Đến lúc Colin nửa quay người lại, hai hàng lông mày tối sầm đó gần như chạm vào nhau đôi mắt , những dây thần kinh căng như dây đàn của cuối cùng cũng đứt phựt. “Trời ơi, có thôi quắc mắt với tôi ! Tôi là kẻ trộm vặt, phải tên giết người hàng loạt. Tôi hề có ý định—“ chạm ngón tay lên môi. “Im nào, ,” thầm gấp gáp. Đó là lúc nhận ra chẳng phải nhìn vào , mà vào thứ gì đó ở sau vai trái . Gáy bắt đầu cảm giác như bị kim châm. quá chú tâm vào nỗi khốn khổ của mình nên gần như quên mất họ bị tên giết người điên loạn với vô số những kẻ sát nhân dưới trướng rượt đuổi. Có lẽ trong những thuộc hạ của Brisbane còn xảo quyệt hơn Colin. đoán trước và thậm chí ngay lúc này đây nấp trong những bụi rậm với mũi tên chĩa vào lưng . rít lên tiếng yếu ớt. Colin ngoắc ngón tay với và đưa bàn tay kia ra. nhích về phía , ngỡ ngàng nhận ra nhanh chóng tin cậy vào hình dáng lực lưỡng của che chắn thoát khỏi tai họa. Ngay lúc những ngón tay chạm phớt qua tay , tiếng sột soạt mà khiếp đảm nổi lên từ sau lưng . đứng bất động, chờ mũi tên kia xé toạc xương sống mình. “Buông tay thiếu nữ xinh đẹp này ra, tên dâm tặc, nếu ta chặt đầu ngươi rồi quẳng cho chó tha!” Tabitha quay ngoắt lại. Lúc đầu nghĩ họ được Người Thiếc trong phim Phù Thủy Xứ OZ bắt chuyện. Rồi nhận ra người đàn ông vừa chui ra từ bụi rậm mặc áo giáp xích sáng lấp lánh từ đầu đến chân. cái mũ sắt dẹt ở đầu che khuất mặt ta và khiến giọng nghe như vọng lại từ đáy cái lon thiếc đựng cá hộp. Mặc xác nam nữ bình đẳng , bước ra sau Colin theo bản năng. khiến thất vọng. Hô lên tiếng lạnh-thấu-xương, quăng mình qua khoảng trống tấn công kẻ vừa mới xen vào. Hai người đàn ông ngã đánh rầm xuống nền đất mạnh đến mức tai ong ong. Tay và chân móc vào nhau, họ lăn ra xa, rồi lăn về phía cho đến khi họ bị cuốn vào trận đấu sinh tử gần như ngay bên chân . Trái tim nghẹn trong cổ khi nhận ra kẻ lạ mặt siết tấm lưng trần của Colin giữa đôi găng tay sắt của . Kinh hãi gã côn đồ kia bẻ gãy cột sống Colin, giật cái mũ lạ của xuống và bắt tay vào giật mạnh những lọn tóc hoe đỏ. Kẻ lạ mặt rống lên, giọng ta còn bị bít bởi cái mũ nữa. “Chúa ơi, Colin, gở nàng của cậu khỏi lưng tôi trước khi ta giật tôi hói đầu!” Khi hiểu thấu những lời , Tabitha nhận ra những tiếng càu nhàu tưởng lầm là tiếng nguyền rủa ra là tiếng cười, những cú đánh chẳng qua chỉ là những cú vật đùa giỡn theo sau là những cái vỗ thùm thụp chào đón vào lưng. lùi lại, phủi tóc ra khỏi tay trong khi hai người đàn ông cười rộ lên như những cậu bé say xỉn trong buổi tiệc bia hơi. “Tôi chẳng thấy có gì hài hước trong chuyện này hết,” khắt khe, cố gắng để nhận thấy Colin trông quyến rũ đến mức nào với khóe mắt nheo lại vì vui vẻ thay vì tối sầm u ám. “Cho hai người biết, tôi được huấn luyện để tự bảo vệ mình. Tôi có thể móc mắt bạn ra hay thúc gối vào háng ta đấy.” “Việc đó hẳn là bi kịch,” Colin , “Arjon quý háng của cậu ta còn hơn cả tóc nữa.” “Đó là bởi vì háng tôi chẳng tỏ vẻ gì là giảm năng suất hết,” người kia đáp lại, lơ đãng chà ngón tay lên vầng trán cao của ta khi đứng lên. “Ngài Arjon Flenoy, thưa tiểu thư.” ta lấy lại mũ sắt và cúi người chào bay bướm đến mức lòe loẹt của Brisbane gần như có chút giản dị. “Hân hạnh được phục vụ suốt đời.” “Có giá cả đấy,” Colin lầm bầm, đứng lên để phủi người. Arjon chỉ ngón cái vào bạn ta. “Đừng để tâm gì đến gã Scot này, tiểu thư. Cậu ta chỉ trích tôi vì tôi chọn bán thanh gươm của mình trong khi cậu ta chỉ dùng gươm để đổi lấy cứu rỗi. Những ông chủ thuê tôi luôn trả tiền công trong khi những người thuê cậu ta…?” ta nhún vai theo phong cách Gallic khiến Tabitha nhớ mẹ chết được. “Rất vui được làm quen, thưa ngài,” Tabitha chắc nên nhún gối hay đưa tay ra, nên làm cả hai. Arjon nâng tay lên môi. “ kẻ thô kệch như Colin tìm ở đâu được vẻ đẹp Amazon này?” Trước khi Tabitha có thể trả lời, Colin , “Tôi tìm thấy ấy trong ngục của Roger. Bị bỏ tù mà chẳng vì cớ gì, cũng như tôi.” Tabitha liếc nhanh , thắc mắc tại sao lại cảnh báo bạn rằng tin là kẻ phạm tội thấp hèn. Đôi mắt hổ phách của để lộ điều gì. “ có ai với có hàm răng trông rất đẹp mắt chưa?” Arjon hỏi, phủ những nụ hôn ướt át khắp từ đốt ngón tay đến cổ tay . “Càng thuận tiện để cắn đấy,” đáp, giật tay lại và chùi lên quần pajama của mình. ta nhướng bên lông mày trông tinh quái. “ khả năng hấp dẫn đây. Có lẽ để lát nữa?” Ánh lấp lánh quyến rũ trong đôi mắt màu nâu mận của chàng người Norman có lẽ có sức thuyết phục hơn nếu giọng ta nghe như Pepé Le Pew. Tabitha bật cười, mặc cho trò tán tỉnh thể sửa chữa được của ta, vẫn rất thích thú. (*Pepé Le Pew: con chồn hôi nước Pháp, nhân vật hoạt hình của hãng Warner Bros, ra mắt lần đầu vào năm 1945. Nó luôn dạo quanh Paris khi mùa xuân đến, vào lúc mọi người đều chỉ nghĩ đến việc ‘’, và Pepé lúc nào cũng tìm kiếm tình của mình. Nhưng nó lại có chướng ngại đối với tất cả những người bạn đời tương lai: nó bị nặng mùi. Thế mà nó lại hay tưởng bở, luôn hạnh phúc nghĩ con chồn cái kia ve vãn nó, thậm chí khi nó bị nàng hành hung - theo wikipedia.org*) Cái quắc mắt của Colin trở lại cau có như lúc trước. “Cậu có chịu thôi dãi lên quý đây chưa, Arjon. Tôi hy vọng về đến Lâu Đài Raven khi đêm xuống.” Tia sáng hài hước rời khỏi mắt bạn . “Tôi đường đến đó để đón nhận lòng mến khách của cậu Cuthbert gửi tin báo cậu bị bắt. Tôi lật đật giải cứu, nhưng rồi tự suy ra cậu trốn thoát lúc tôi phát khu rừng dày đặc quân của Brisbane.” Hàng lông mày ta nhăn lại thành cái cau mày khó hiểu. “Tôi sợ mình tiêu đời là cái chắc, vậy mà đến lúc bình minh, kẻ đưa tin thổi hồi còi và lũ chuột cống đó vội vàng lủi thủi chạy về với chủ của chúng, cả lũ bọn chúng.” Colin nhìn về hướng mà Tabitha cho là nước , nheo mắt vì cơn gió. “Có thể Brisbane chỉ mò về lâu đài để liếm vết thương của . luôn có khuynh hướng hờn dỗi mỗi khi bị đánh bại. Sau hoặc hai tuần lễ hồi phục lại thôi.” Mặc cho những lời chắc chắn của mình, Colin trông có vẻ thắc mắc vì rút lui khó hiểu của Brisbane. tống khứ e ngại đó và vỗ lên vai Arjon. “Vậy là cậu vội tới cứu tôi? Cậu nên bảo vệ danh tiếng của mình cẩn thận hơn . Túi tiền của cậu gặp vận rủi nếu có tin đồn cậu mạo hiểm mạng sống mà lấy tiền công.” Arjon đáp lời với nụ cười ảm đạm. “Vì cậu, bạn của tôi, tôi mạo hiểm tất cả.” Nụ cười của ta sáng lên khi ta quay sang Tabitha. “Tôi nợ cậu ta mạng sống này. Cậu ta tuốt gươm nhảy bổ vào chém lũ buôn nô lệ vô đạo để giải thoát tôi khỏi nanh vuốt của chúng. nên thấy cậu ta—rống lên như con mãnh sư, thanh gươm lấp loáng trong ánh nắng như lưỡi gươm của chiến binh người-thú Berserker nổi cơn cuồng nộ. Đó là cảnh tượng khiến những kẻ ngoại giáo cũng phải khuỵu gối.” Colin đảo mắt lên trời. “Đừng để tâm đến cậu ta, tiểu thư. Arjon thường thổi phồng những cuộc chinh phục của ta gần nhiều như cậu ta phóng đại những cuộc chinh phục tình của mình.” Tabitha vừa bị ấn tượng bởi quả cảm của Colin vừa sửng sốt vì lại quá thờ ơ với mạng sống của mình. “Cõ lẽ Ngài Colin chỉ đơn giản là bị chứng mặc cảm tự ti hành hạ,” thản nhiên. Arjon cau mày. “ chứng gì hành hạ?” “Chứng mặc cảm tự ti. vài người bị ám ảnh bởi những mặc cảm tội lỗi hay cảm giác tự thấy mình xứng đáng đến mức họ phải đẩy bản thân vào những tình huống nguy hiểm đến tính mạng mới được. Họ tin họ chỉ có thể chứng minh giá trị của mình và chuộc lỗi bằng cách hy sinh thứ tối thượng nhất—mạng sống của họ.” Vẻ mặt cau có dữ dội của Colin cánh báo rằng đánh trúng chỗ đau của . Arjon cười toe. “Nhan sắc và trí tuệ trong cùng người phụ nữ à. Đó là kết hợp nguy hiểm đấy, bạn của tôi.” “Đúng vậy,” Colin nhàng, ánh mắt trong chốc dừng lại lưu luyến môi . “Nguy hiểm hơn cậu tưởng nhiều.” Chuyến hành trình còn lại của họ ngờ lại trôi qua êm ả, cùng với những lời trò chuyện du dương ngớt của Arjon. Colin luôn sẵn lòng trao đổi những câu đùa cợt với bạn , nhưng Tabitha chỉ nhận được vài tiếng ậm ừ cộc lốc. cho rằng hối hận vì tâm với và giờ cố gắng đặt ra khoảng cách giữa họ. Việc đó rất dễ bởi vì Arjon cứ nằng nặc đòi cưỡi ngựa chung với ta. Con ngựa thiến lông đốm của ta có tính khí khó đoán như ngựa của Colin. Khi Tabitha lo lắng lên tiếng sợ sức nặng của cả hai người họ có thể làm con ngựa mệt, Flenoy giễu rằng với trọng lượng duyên dáng của chỉ có con chuồn chuồn mới chở nổi. Lời bình phẩm của ta giúp họ nhận được cái nhìn khinh miệt từ Colin. Tấm lòng hào hiệp của Arjon lại dành cho Lucy. ta hắt hơi sặc sụa mỗi khi nhìn vào con mèo con. Tabitha đoán đây chẳng phải do dị ứng. Chú Sven của cũng có chứng sợ mèo như thế. Buồn thay cho Colin, Lucy có vẻ hoàn toàn hài lòng ngồi trong lòng . Khi trời chiều tàn, ánh mặt trời trở nên mờ ảo và sương mù bắt đầu tỏa ra từ những bụi dương xỉ rậm rạp, đến cả hăng hái vui vẻ của Arjon cũng nhạt . Colin dừng ngựa dưới những tán cây đu để cởi áo choàng và đưa cho Arjon. “Cậu là hào hiệp,” Arjon khen. “Tôi sợ mình bị cảm lạnh đây này.” Colin sừng sộ với ta. “ phải cho cậu, mà là cho ta.” Vờ trễ môi hờn dỗi, Arjon đưa cái áo choàng cho Tabitha. Trước khi có thể lời cảm ơn Colin, thúc ngựa chạy lên vách đá cheo leo, dường như màng đến những xúc tu của màn sương mờ đeo bám vào tấm lưng trần của . Tabitha kéo tấm áo choàng che lên tóc. Mùi hương nam tính của thuộc da và khói đốt còn lưu lại trong lớp vải len, sưởi ấm còn hơn những mũi len đan chặt khít. Nhưng ánh sáng chạng vạng ma mị tối dần , và dù có quấn tấm áo choàng chặt quanh mình cũng thể xua lớp sương mù ẩm ướt đó. Lúc họ đến được đỉnh đồi, răng va lập cập vào nhau. Colin xuống ngựa và đứng nhìn ra xa về phía thung lũng sâu bên kia sườn đồi. Arjon dẫn ngựa của ta đến đứng cùng , hồ hởi còn sót lại trong ta trôi tuột ra cùng với tiếng huýt sáo trầm bổng. Có nhu cầu phải duỗi đôi chân mỏi nhừ, Tabitha trượt khỏi lưng ngựa và nheo mắt nhìn qua màn sương. nhác thấy bóng dáng mờ ảo của tàn tích đổ nát ở vách đá biển phía đối diện. Có lẽ Colin từ bỏ mọi hy vọng đến được lâu đài của khi đêm xuống và quyết định họ nên tìm chỗ trú, dù là chỗ trú đáng tin cậy, nơi hầm mộ bị đốt thành than đó. Khi chẳng có ai tỏ vẻ phá vỡ yên lặng, chạm vào vai Colin. “Chúng ta ở đâu?” “Nhà,” khản giọng thầm.
Chương 11 Lâu đài Raven được đặt tên rất phù hợp (*Raven: quạ*). Pháo đài cao ngất đó nằm chễm chệ cái dốc đứng lởm chởm như tổ của con chim cổ tích. Mặc dù kích thước của nó còn hùng vĩ hơn gấp đôi, nó trông chẳng giống tí nào với tòa lâu đài Disney mà Tabitha nghĩ. Nhưng cũng phải lại, nơi ở sang trọng của Người Đẹp Ngủ Trong Rừng chưa bao giờ phải gánh chịu cuộc báo thù cuồng nộ của Brisbane kia mà. Những lỗ châu mai dày đặc của lâu đài đó cũng chưa bao giờ bị phá vỡ bởi những khối đá khổng lồ được ném ra từ cái máy bắn đá. Những bức tường thanh nhã của nó chưa từng nếm trải ngọn lửa, mà những cánh cửa với thanh chắn bằng thép của nó cũng chưa từng bị đập tung dưới những cú thúc liên tiếp từ cọc gỗ hủy diệt. Họ cưỡi ngựa qua hai cánh cổng dưới bức tường thành bao bọc cả ngôi làng và tòa lâu đài. Đôi mắt Colin phản chiếu quang cảnh tan hoang xung quanh họ. Tabitha tự hỏi bao nhiêu lần mơ được trở lại nơi này trong suốt sáu năm qua. hẳn trông chờ được chào đón bởi hồi kèn trumpet và những tiếng reo mừng rỡ của gia đình , chứ chẳng phải bởi cơn gió rít bài ca ai oán qua những phiến đá bể nát. rùng mình trước thanh u uất đó, nó nhắc cho nhớ ở rất xa nhà và gia đình . Còn tai ác hơn, màn sương mù biến mất trong khi họ cưỡi ngựa qua thung lũng. Màn sương bị thổi tung bởi những đợt gió ngoan cố đẩy những đám mây lưa thưa và thắp nền trời thoáng hoàng hôn. Những khu hàng rào và lều đất hoang tàn lủi thủi trong bóng tối của bức tường thất bại trong việc bảo vệ chúng. Mái lợp bằng tranh bị cháy xém nham nhở bởi những mũi tên lửa, những xà gỗ nứt vỡ và méo mó. Chẳng có gì lay động trong đống đổ nát đó. “Họ rồi,” Colin thẳng thừng. “Ta cũng thể đổ lỗi cho họ. Ở đây họ chẳng còn lại gì. nơi nương náu. thức ăn. thủ lĩnh. Chỉ có cái chết.” Ánh mắt lướt khắp khu đồng trơ trụi, nấn ná những ngôi mộ mới đắp rải rác bãi cỏ bị giày xéo. Tabitha tự hỏi có phải trong những ngôi mộ đó là của cha . Hàm rắn lại. “Roger thậm chí còn biết quý trọng tòa lâu đài để giữ lấy nó cho bản thân . chỉ muốn tiêu hủy nó bởi vì nó là của ta.” “Làm sao Chúa của có thể để việc như thế này xảy ra?” Tabitha hỏi nhàng. “Chính Giáo hội mới là người cam kết bảo vệ những gì là của ta. Tại sao ta lại đổ lỗi cho Chúa vì tham lam của bè lũ thầy tu thích được vỗ béo bởi đồ đút lót của Brisbane thay vì hoàn thành lời thề của chúng chứ?” “ khỏi nơi xấu số này thôi,” Arjon đề nghị, ánh mắt căng thẳng của phóng tới dãy mộ. “Tôi biết rất nhiều người có dòng dõi quý tộc sẵn sàng chi trả hào phóng cho thanh gươm dũng mãnh như của cậu. Chúng ta có những cuộc phiêu lưu ngoạn mục và hàng tá những nàng xinh đẹp—“ ta kêu hự lên vì đau khi Tabitha vô tình bấu móng tay vào vai ta. “Xin lỗi,” lầm bầm. “Tôi cứ nghĩ mình sắp ngã.” Để lại Lucy ngồi vắt vẻo lưng ngựa, Colin nhảy xuống và chậm rãi tới đống đổ nát. Arjon kéo ngựa của họ đến cách xa khoảng, để cho bạn ta lời chúc yên nghỉ với quá khứ của mình. Colin ngập ngừng, đứng chôn chân tại chỗ trong dáng đứng chờ đợi khiến cho việc ngắm gần như quá đau đớn. Tabitha tự hỏi có phải nhìn thấy tòa lâu đài như lúc nó còn nguyên vẹn trước khi tham gia cuộc thập tự chinh— cộng đồng hối hả, thịnh vượng, ngân vang tiếng cười và điệu nhạc. Từ khóe mắt, bắt gặp chuyển động thoáng qua. Nếu Arjon cứng người lại, có lẽ nghĩ mình tưởng tượng. Nhưng bóng dáng mờ ảo đó hóa thành người phụ nữ cao, hốc hác ra từ dưới đống gỗ tan hoang. đứa trẻ với ánh mắt trống rỗng níu váy chị ta. táo bạo của người phụ nữ đó như chất xúc tác. Tabitha nín thở khi những bóng hình khác ra từ đống đổ nát. Hai. Ba. Năm. Mười. Mười sáu. Ba mươi. toán những phụ nữ, trẻ em, và những ông lão, mặc những bộ đồ tả tơi, nhưng toát lên niềm tự hào, phải nhượng bộ nhưng còn chưa quy phục. Lúc đầu Tabitha nghĩ tất cả những đứa trẻ đều là con , nhưng khi nheo mắt nhìn, thấy nhiều đứa bé là con trai. Những cậu bé với đôi mắt cứng cỏi, mái tóc dài ở ngưỡng cửa trưởng thành, đủ để được tha chết, nhưng vẫn thể tránh khỏi hủy diệt do cái chết để lại. Tất cả bọn họ đều bị thu hút bởi xuất đột ngột của Colin đến mức họ thậm chí còn thấy con ngựa của Arjon đứng dưới bóng của bức tường thành. Colin đứng bất động như tượng khi bọn họ tiến lại gần , như thể sợ bất cứ cử động bất thình lình nào cũng có thể khiến họ nhốn nháo chạy về những cái hang của họ. Người phụ nữ xuất đầu tiên ngừng lại ngay trước mặt . con của chị ta núp đằng sau, hờ hững quan sát Colin. “Có phải ngài ấy là ma?” người phụ nữ đẫy đà thào. “Đừng có ngu độn như thế, Iselda,” người phụ nữ cao trả lời, chất giọng chua chát của chị ta cảnh báo chị ta dung thứ cho những chuyện linh tinh. “Tất nhiên ngài ấy là ma.” người phụ nữ luống tuổi thổi phù phù cái ống tẩu gật đầu cách thông thái, những sợi râu dài bên dưới cằm bà lúc lắc. “Magwyn đúng. Chauncey tận mắt thấy Ngài Colin bị bắt . Brisbane ngu ngốc đến mức để ngài ấy sống.” phụ nữ trẻ có đôi mắt như mắt thỏ với mái tóc bạch kim vặn vẹo hai bàn tay tái nhợt của mình. “Nhưng tại sao ngài ấy trở lại đây? Có lẽ ngài ấy là thiên thần được gửi đến để báo cho chúng ta vận rủi thảm khốc sắp xảy ra.” Tiếng cười của Magwyn cay đắng đến mức khiến Tabitha cau mày. “Nếu là thế lời cảnh báo của ngài ấy đến hơi muộn chút. Thế mà các người cứ nghĩ vị thánh trong hàng ngũ của Chúa phải thận trọng hơn với bổn phận của mình mới hay chứ.” “Ngừng trò báng bổ của lại, đồ non nớt,” người phụ nữ luống tuổi mắng. “Chúng ta nên cầu nguyện và nghe theo lời chỉ bảo của Chúa để xác định ý đồ của cuộc viếng thăm thần thánh này.” Khi người phụ nữ già quỳ gối, những người cùng bà ngoan ngoãn quỳ theo. Người phụ nữ họ gọi là Magwyn cuối cùng cũng quỳ xuống, mặc dù hai vai chị ta vẫn cứng ngắc và chị ta là người cuối cùng chịu cúi đầu. Nhưng Colin lại đưa tay ra cho Magwyn, nhàng ôm lấy cằm Magwyn trong tay, giục chị ta ngẩng đầu lên và gặp ánh mắt . Chị ta nhìn lên trong bàng hoàng sửng sốt, lấy tay phủ lên tay như thể để đoan chắc đây là . “Ngài phải ma,” chị ta thốt lên. Câu xác nhận của Magwyn khiến những bạn đồng hành của chị ta vội ngẩng đầu lên và há hốc nhìn vị thủ lĩnh của họ. “, ta phải ma,” trấn an họ. “Mặc cho những cố gắng sốt sắng của Brisbane để giết ta.” Những giọt nước mắt lăn dài má người phụ nữ kia khi chị ta cúi đầu và nâng bàn tay Colin lên môi. “Ngài ấy còn sống! Tạ ơn Chúa, thủ lĩnh của chúng ta còn sống!” “Hãy đứng lên, Magwyn.” nâng chị ta đứng lên bằng bàn tay mà chị ta vẫn níu chặt. Giọng dịu dàng, nhưng gương mặt vẫn cứng rắn như Tabitha thường thấy. “Chị có thể quỳ gối trước Chúa bất cứ khi nào chị muốn, nhưng chừng nào ta còn là thủ lĩnh của tộc Ravenshaw, chị bao giờ còn phải khuỵu gối trước bất cứ người đàn ông nào nữa.” Những người phụ nữ, bọn trẻ, và những ông lão bảo bọc trong vòng tay xôn xao của họ, những lời trò chuyện hào hứng của họ bị ngắt quãng bởi những tiếng la “Ngài Colin còn sống!” và “Ngài ấy phải thiên thần!” “Điều đó tôi có thể bảo đảm với mọi người,” Arjon gọi to, vỗ ngựa nghênh ngang xông vào giữa đám người. “Ngài Arjon! Nhìn này, là Ngài Arjon đấy!” họ thốt lên gọi nhau, chào đón ta vào lễ ăn mừng của họ với những bàn tay hăm hở và những vòng tay mở rộng. “Giấu tim các người ,” Magwyn cảnh báo, gửi cho ta nụ hôn gió. “Nếu gã bất lương Norman này cuỗm chúng đấy.” Người phụ nữ tóc vàng với đôi mắt thỏ bắn vào Tabitha cái nhìn sưng sỉa. “Trông như ta cuỗm mất trái tim ta rồi.” Tabitha tràn trề niềm vui thay cho họ, nhưng khi mọi dân làng trong bãi sân nghểnh cổ để nhìn chòng chọc, có thể cảm thấy nét mặt mình cứng lại thành cái mặt nạ vô cảm. cảm giác như mình trở lại trường trung học, nơi e thẹn của thường bị hiểu lầm là thái độ khinh bỉ. “Người phụ nữ của là ai thế, Ngài Arjon?” Magwyn hỏi, nụ cười của chị ta hiếu kỳ, nhưng có ác ý. “Tôi k-—“ Tabitha mở miệng, đỏ mặt dữ dội. Trước khi có thể lắp bắp thành câu, Colin nắm lấy tay , kéo khỏi lưng ngựa vào vòng tay . quẳng cho cái nhìn, đôi mắt lấp lánh bí vì thích thú và cả cảnh báo. “ ấy phải người phụ nữ của Arjon. ấy là người phụ nữ của ta.” Đến buổi tối Tabitha vẫn còn nổi đóa vì lời tuyên bố của Colin trong khi ăn tối dưới bầu trời sao lấp lánh. Ánh sáng của những ngọn đèn thành phố làm lóa mắt quá lâu nên quên mất đêm hè có thể đẹp lung linh như thế nào. Những vì sao trôi lững lờ thung lũng như những viên kim cương hình giọt nước, mời gọi những con người có tâm hồn mơ mộng nhất đến hái ngôi sao nền trời đen như nhung. Nhưng Tabitha biết nếu ngu ngốc đến mức đưa bàn tay ra, chúng lao vụt khỏi tầm với của . “Thịt gà gô chứ, tiểu thư?” Trước khi Tabitha có thể từ chối, người phục vụ đặt con chim quay lên khúc bánh mì nâu ở trước mặt . ngần ngại chích chọt vào thứ đó. đói ngấu, nhưng trước buổi tối nay, hiểu biết duy nhất của với những con gà gô là xem chương trình Gia đình Gà Gô trang web Nick at Nite. đưa mắt nhìn quanh, tìm kiếm cái nĩa. người đàn ông như thần lùn giữ cửa khô quắt ở bên trái cầm cả con chim phần ông ta lên và xé những đụn thịt mỡ màng bằng hàm răng hỏng của mình. Mỡ chảy dài xuống cằm ông ta. Tabitha rùng mình và cúi người tới trước để nhìn xuống dưới bàn, nghĩ rằng cái nĩa của có lẽ rớt xuống đất vì nhầm lẫn nào đó. Lucy chẳng có tí kiên nhẫn nào với việc tế nhị. Trong khi bị phân tâm, con mèo con nhảy lên con gà gô và lôi nó xuống bãi cỏ. Bụng Tabitha lồng lộn phản đối khi nhìn con mèo ngấu nghiến bữa tối của . Thở dài, xé mẩu bánh mì ôi và cho vào miệng. Dường như phải là người duy nhất bị mê hoặc bởi thói háu ăn của Lucy. Đống giẻ rách tả tơi Tabitha tưởng khi nãy hóa ra lại là đứa trẻ co rúm dưới cái bàn cạnh đó, đôi mắt cảnh giác của bé gần như bị che khuất bởi những nùi tóc vàng rũ. Háo hức muốn có người trò chuyện, Tabitha tặng bé nụ cười khích lệ. bé chui tọt vào bóng tối như thể Tabitha mới vừa mắng mỏ bé. cái vại sứt mẻ xuất bên khuỷu tay . “Rượu mật ong nhé, tiểu thư?” Tabitha xoay lại để “cám ơn” nhưng người hảo tâm vô hình mất. Câu khoác ngạo mạn của Colin dường như trao cho vị trị thua gì thành viên của hoàng tộc. được xếp chỗ ngồi ở đầu bàn và giờ được dâng lên những món ngon được lựa chọn kỹ lưỡng nhất với tôn kính vừa khiến thấy thú vị vừa khiến kinh hãi. Magwyn Gay Gắt thậm chí còn đưa cho cái váy và dải ruy băng để cột mái tóc xù của lại. Mặc dù Tabitha hạnh phúc khi được cởi bỏ bộ pajama tả tơi của , vẫn thích mặc quần hơn là váy. vuốt bàn tay lên bắp chân trần của mình, hối tiếc là có tầm nhìn xa để ước cái dao cạo dùng lần trước khi chịu đưa bùa hộ mệnh cho Colin. Cái váy xòe này khiến cảm thấy nữ tính cách vô lý. Và mỏng manh. Nhất là vì cởi bỏ bộ đồ lót bằng vải cotton trước khi nhận ra được đưa cho bộ khác. May ra nhớ lấy cặp mắt kính ra khỏi bộ pajama trước khi Magwyn cuốn gói chúng . vỗ vỗ lên túi váy, đường viền thân thuộc của gọng kính khiến được an ủi. Cho đến khi có thể dụ Colin trả lại bùa hộ mệnh cho , chúng là tất cả những gì còn lại gợi nhắc về nơi đến. uống ngụm rượu mật ong, nhăn nhó vì vị ngọt gắt của nó. Vị thủ lĩnh Ravenshaw cao hứng vẫn chưa ra mặt. cậu bé mặt tàn nhang ốm đến mức có thể làm diễn viên đóng thế cho vai Oliver! Lù lù xuất ở . “Món thịt cừu hầm rau nhé, tiểu thư?” (*Oliver Twist??*) “Được, cám ơn cậu rất nhiều.” Tabitha sợ nếu từ chối bất cứ món ăn nào cũng là khôn ngoan, dù cho món ăn đó có ngồ ngộ cỡ nào nữa. Hơn nữa, hương béo ngậy sực nức lên từ cái chén kẹp dưới cánh tay cậu bé khiến miệng chảy nước. Cậu bé ngập ngừng, cái muỗng bốc khói trong tay, và nhìn chằm chằm đáng ngại vào cái bàn. “Tại sao lại ăn mất cái đĩa của ?” nhìn xuống và khám phá ra đống những mẩu vụn lúc trước còn là cái bánh mì. “Bởi vì tôi đói.” “Nhưng tôi đặt món hầm của ở đâu bây giờ?” đỏ mặt, nhận ra vừa mới phạm lỗi thể tha thứ được vì ăn mất cái đĩa của mình. “Đừng bận tâm. Tôi còn đói nữa.” Cậu bé chạy , vừa lắc đầu vừa lầm bầm gì đó. Tabitha gác cằm lên tay, nghĩ đây chẳng khác mấy so với những bữa đại tiệc quá quắt mà cha tổ chức cho ban giám đốc của ông mỗi kỳ Giáng Sinh. lúc nào cũng hớ, khiến nhà cổ đông giàu có nhất bực mình, hay sử dụng sai nĩa. Ít ra phải lo lắng về chuyện đó ở nơi này. Hai cậu bé cao to vũ trang bằng những que củi rượt đuổi nhau quanh bàn. Trò chơi đánh kiếm của chúng giành được những lời reo hò cổ vũ từ những cậu bé khác và những tiếng cười từ mẹ chúng. lũ trẻ chỉ mới biết lõm bõm nhảy lên sung sướng quanh cụm lửa bập bùng. Những vại rượu bằng đất nung được chuyền quanh bảy cái bàn, từ tay người này sang tay người kia với những cái hích trìu mến và những câu đùa cợt tục tĩu. Thức ăn giản dị, nhưng đầy tràn, và được chia đều cho mọi người. vui vẻ bị kiềm hãm của họ khiến Tabitha ngơ ngác. có tiếng là suy nghĩ ủ ê hàng tuần liền bởi con virus máy tính xóa sạch toàn bộ ngày làm việc của . Những phụ nữ này mất mọi thứ--nhà họ, chồng họ, trong trắng của con họ, vậy mà họ ăn mừng trở lại của thủ lĩnh họ mà chút ca thán nào. cậu bé với mái tóc đen bờm xờm bắt đầu gảy khúc nhạc bằng cây đàn hạc tinh tế. bé được người mẹ cười rạng rỡ của mình khích lệ, ấn cái kèn túi chạm khắc lên đôi môi như nụ hoa của . Những tiếng đàn và tiếng sáo ngân lên hòa lẫn vào đêm với ngọt ngào vào lòng người. Trong thể kỷ 21, bài hát này được xếp hạng là Thời Đại Mới, nhưng nhạc réo rắc của nó cũng có từ rất lâu như những vì sao vậy. Đối với Tabitha, nó vang như bài thánh ca hay lời thầm quyến rũ của vị vua thần dỗ ngọt phụ nữ phàm trần vào giường mình. Giũ bỏ cái suy nghĩ kỳ quái đó, đẩy món rượu mật ong sang bên. Men mật ong hẳn làm đầu óc mụ mị rồi. cậu bé người quỳ xuống để gõ lên mặt trống bằng da bê được kéo căng cái vạc sắt. Nhưng khi người xa lạ mặc bộ đồ đen thơ thẩn xuống ngọn đồi từ ngôi làng, Tabitha thể phân biệt được đâu là tiếng trống và đâu là thanh tim đập của nữa. Chương 12 Lần đầu tiên Tabitha hiểu được cảm giác bị phản bội của Người Đẹp đáng thương khi Quái Vật bù xù của biến thành chàng hoàng tử. Colin trông vẫn chẳng có gì giống với Hoàng Tử Quyến Rũ, nhưng với đôi tất dài sẫm màu ôm sát vào hai bắp chân lực lưỡng và đôi vai rộng của được lồng trong cái áo dài thắt ngang lưng màu gỗ mun có hình con quạ bạc, có thể bị nhận lầm là họ hàng xa của Hoàng Tử Bóng Tối. Thậm chí còn cạo hàm râu lôi thôi của nữa. Con dao của gã Sát Thủ Diệt Scot được giắt vào thắt lưng như huy hiệu danh dự. thắt mái tóc thành hai bím, rồi cột chúng ra sau bằng sợi dây da, dùng hai bím để gò mớ tóc hỗn độn còn lại. Tabitha cảm giác thôi thúc lố bịch muốn chạy đến và kéo xõa vài nếp tóc ra. Muốn vò nhàu áo dài và quệt lọn ẹ lên mũi . Trong khi ngắm len lỏi qua những người dân của để chào những người bạn cũ và dàn xếp ổn thỏa những trận tranh cãi vặt, lúc vỗ lên vai người này lúc mỉm nụ cười khích lệ với người kia, uống cạn cốc rượu mật ong mà hay. bắt đầu hiểu tại sao lại tỏa ra tự tin nguyên thủy như thế, ngay cả lúc đối mặt với trò gian trá của Brisbane. Trong vương quốc biệt lập của Lâu Đài Raven này, vừa là lãnh chúa vừa là luật pháp. Mặc dù phải cần đến cái chết đúng lúc của cha mới đưa lên ngôi, nhưng ngự ở đó với chắc chắn của người có sẵn đặc quyền từ khi mới ra đời. thắc mắc mình có sở hữu được nửa vẻ tự nhiên như thế nếu bị ép phải đứng vào vị trí của cha trong Tập Đoàn Lennox. ngừng lại để hôn lên bàn tay nhăn nheo của bà lão đỏ bừng mặt. Khi thẳng lưng lại, ánh mắt họ gặp nhau qua mái đầu rối của bà lão. cái lúm đồng tiền mờ nhạt chạm lên má . cảm thấy ở nơi này là mối nguy đối với hơn cả, càng nguy hiểm hơn nếu quyết định biến câu tuyên bố của thành . Những lời trở lại ám ảnh —Nếu làm gì? Đem tôi về lâu đài của và cưỡng hiếp tôi chắc? Câu chế nhạo đó giờ nghe hóm hỉnh như cái lúc nhận lầm là George Ruggles từ Bộ Phận Kế Toán. Hay cái lúc còn mặc đồ lót. Colin đổi hướng về phía . Nếu còn chưa lấy bùa hộ mệnh ước mình vô hình rồi. “Chào tiểu thư,” thầm, ngồi vào cái ghế dài phía đối diện. “ Ravenshaw,” đáp lại cứng nhắc, muốn cho được hài lòng khi nghe gọi là “ngài.” “ có thích lễ hội này ?” thể là tại sao nụ cười của lại đẩy vào thế phòng thủ. “Tôi có trộm đồ bạc, nếu đó là điều hỏi. Nhất là khi chẳng có gì để ăn trộm.” “Có phải đó là lí do ở trong tâm trạng cáu giận như thế ?” “Tôi …!” Câu phản đối phẫn nộ của ấp úng ngừng lại khi nhận ra giận dỗi. “Chà, cũng ở trong tậm trạng cáu giận nếu con mèo ngốn hết món gà gô của , ăn mất cái đĩa của mình, và phải mặc bộ váy ngớ ngẩn này.” Ánh mắt rơi xuống vạt áo thêu hoa trong lúc ngắn ngủi. “Magwyn làm đám cưới trong bộ váy đó. Iselda với ta chị ấy mạo hiểm cả mạng sống để kéo nó ra từ đám lửa khi người của Brisbane đốt nhà chị ấy.” Colin mà có chút trách móc nào, nhưng Tabitha thấy hổ thẹn cuộn sâu bên trong . có cả tủ đầy những quần áo được thiết kế riêng tại nhà, nhưng chẳng có cái nào được may với chăm chút và được tặng với lòng hào phóng đến thế. Trước khi có thể xin lỗi vì vô ơn, Arjon và người hâm mộ tóc vàng của ta loạng choạng đến tham gia cùng họ, sặc mùi rượu bia và nghẹn thở vì cười. Người phụ nữ kia cụp móng vuốt của ta lại sau khi đánh giá Tabitha chẳng phải là địch thủ đáng gờm tranh giành tình cảm của Arjon. ta ngồi vào lòng Arjon và quấn cánh tay đầy sở hữu quanh cổ ta để đùa nghịch với những lọn tóc sau gáy. “Cậu duyệt binh chưa?” Arjon hỏi, phớt lờ cái cốc và uống thẳng từ vại rượu mật ong. Colin lơ đễnh gật đầu. “Có vẻ những cậu trai trẻ vùng Ravenshaw này tự tổ chức thành lực lượng chiến đấu. Nếu tôi trở lại, họ đề ra kế hoạch để đến lâu đài của Brisbane và trả thù nhân danh thủ lĩnh của họ.” Arjon nâng hũ rượu lên. “Uống vì những chàng trai! Tương lai của Ravenshaw!” Khi trong những cậu bé có mái tóc dài và đôi mắt dữ dội quăng mình qua cái bàn để đè lên cậu bé khác, Colin phát ra thanh nửa như tiếng cười, nửa như rên rỉ. “Tôi thà trang bị cho những người phụ nữ với cây đinh ba và đá còn hơn là dẫn băng lưu manh đó lâm trận. Tôi còn lựa chọn nào khác là phải đến khẩn khoản MacDuff cầu tăng viện người và vũ khí.” Hai người đàn ông trao đổi ánh mắt nặng nề. “MacDuff là ai thế?” Tabitha hỏi. Trong khi Colin bận bịu rót cho mình cốc rượu mật ong chứ trả lời, Arjon , “MacDuff là vị thủ lĩnh chăm sóc và nuôi dưỡng Colin khi cậu ấy chỉ là tiểu đồng quèn. Lãnh địa của ông ta tiếp giáp với vùng Ravenshaw ở phía Bắc.” “Ông ta giúp chứ?” hỏi, hướng thẳng vào Colin. “Phải,” ngắn gọn. “Ông ấy như người cha thứ hai của ta vậy.” tỏ vẻ thêm và trước khi có thể giục , nhóm người dự tiệc dẫn đầu là Magwyn bất ngờ đến tham dự cùng họ. Ngó lơ tiếng hắt hơi trách cứ của Arjon, Tabitha thả tõm Lucy vào lòng để mèo khỏi bị giẫm đạp. vòng tròn những đứa trẻ tò mò nhanh chóng vây quanh . “Con mèo con có cắn ạ?” cậu bé trông rất nghiêm chỉnh hỏi. “Nếu cháu dịu dàng với nó nó cắn đâu.” “Nó ăn lũ chuột à?” bé mặt tàn nhang hỏi, đôi mắt xanh lá sáng lên thích thú khi Tabitha để cho bé vuốt ve bộ lông mềm của con mèo. “ biết. Nó chưa bao giờ thấy con chuột bằng xương bằng thịt bao giờ.” Khi lũ trẻ tặc lưỡi và thủ thỉ với con mèo làm dáng, Tabitha nhận thấy đứa trẻ khác lấp ló trong cảnh tranh sáng tranh tối của ngọn đuốc. Chính là bé ăn mặc rách rưới chui dưới cái bàn khi nãy. Đôi mắt to của bé trông còn quá trống rỗng nữa khi ánh lên niềm mong mỏi. Tabitha bế con mèo con trong hai bàn tay và đưa nó ra. “Cháu có muốn nựng nó , bé cưng?” bé nhảy dựng lên vẻ như mắc tội, rồi phóng nơi khác, biến mất vào bóng tối như hồn ma. Khi Tabitha giao phó con mèo cho cậu bé và đám bạn phấn khích của cậu, Magwyn lắc đầu buồn bã. “Jenny của tôi lời nào kể từ khi người của Brisbane tấn công nó. Nó chịu tắm và để cho tôi chải tóc. Nó trở nên bất kham như con thú hoang, luôn luôn bỏ chạy trước khi tôi có thể chạm vào nó.” nụ cười mỉm nuối tiếc chạm lên môi chị ta, mang lại cho gương mặt hốc hác đó vẻ đẹp xương xương. “ nên thấy nó lúc trước đây—lúc nào cũng rộn ràng trò chuyện, xin tôi kết vài bông hoa lên mái tóc xinh xắn của nó hay may cho nó cái váy mới.” Tabitha ngây người nhìn vào bóng tối mà bé vừa mới biến mất. bé hơn tám hay chín tuổi là bao. “Làm sao chị có thể chịu được điều đó?” Mẹ của Jenny nhún vai, cử chỉ đó trông mệt mỏi hơn là cay đắng. “Phụ nữ từ trước tới nay luôn là chiến lợi phẩm trong các trận chiến.” “Nhưng Jenny phải là phụ nữ. bé là đứa trẻ.” Magwyn đứng lên khỏi cái ghế dài, liếc Tabitha cái nhìn thương hại. “Nó còn là đứa trẻ, còn nữa.” Cổ họng Tabitha nghẹn ngào vì cơn giận dữ bị khuấy lên bởi bất công khủng khiếp xảy đến cho bé. chuyển ánh mắt mãnh liệt vào Colin, nhận ra rằng mặc cho dáng vẻ hờ hững của , lắng nghe toàn bộ câu chuyện. “Có phải đó là điều tin ?” quát lên, nhõm khi tìm thấy mục tiêu cho phẫn nộ của mình. “Rằng phụ nữ chẳng là gì ngoài chiến lợi phẩm của chiến tranh? chỉ vừa mới trở về sau sáu năm chinh chiến, chẳng phải sao? Có phải xem việc cưỡng hiếp vợ và con của kẻ thù như trách nhiệm đáng tiếc nhưng vẫn sẵn sàng thực ?” “. Nhưng ta có trách nhiệm đáng tiếc nhưng vẫn sẵn sàng thực là hành quyết bất cứ kẻ nào dám làm điều đó.” căng thẳng dần biến mất trong . Lẽ ra phải biết trước Colin tự gánh lấy trách nhiệm của vị thần báo thù trong cuộc Thập Tự Chinh Thiêng Liêng. Trước khi có thể xin lỗi, quay mặt trong vẻ khước từ lãnh đạm. suýt chút nữa tin mình vừa lăng mạ . tiếng reo hò rộ lên từ cái bàn đối diện. “Uồng vì Già Nana!” “Già Nana!” những người khác hét to, nâng cốc của họ lên để tỏ lòng tôn kính. “Nana,” Colin nhàng lặp lại, cũng đưa cốc lên. “Ai là Nana vậy?” Tabitha thầm với Arjon. “Già Nana từng là vú nuôi của Colin và trước đó nữa là của cha cậu ấy.” gần như cười khúc khích thành tiếng khi nghĩ chiến binh dũng mãnh như Colin lại có “Nana”. “Ngài cũng rất tự hào về bà, thủ lĩnh,” Iselda , chị là người phụ nữ đứng tuổi tròn trĩnh lúc đầu tưởng Colin là hồn ma. “Nana chiến đấu như nữ thần Valkyrie để bảo vệ con của mẹ kế ngài sau khi phu nhân kính mến của chúng ta bỏ mạng. Nana biết đứa trẻ đó có ý nghĩa với phu nhân như thế nào, nó đến với cuộc đời bà muộn màng sau nhiều năm cố gắng để sinh cho cha ngài đứa con. Khi tình thế có vẻ như chúng ta thua cuộc chiến đó, Nana mang đứa trẻ lên nhà nguyện và chắn cửa nhốt những kẻ giết chóc người đó bên ngoài.” Câu sốt sắng của chị trở thành tiếng thở dài. “Bà thể nào biết được cuộc vây hãm diễn ra đến hơn nửa tháng sau đó. Chẳng có ai thấy bà hay đứa bé ra khỏi đó mà còn sống.” “Ta tin mọi người tổ chức lễ an táng đàng hoàng cho bà,” Colin . Cuộc chè chén rơi vào im lặng thoải mái, chỉ bị ngắt quãng bởi tiếng thét của đứa trẻ nô đùa ở phía xa. Arjon nhướng bên lông mày dò hỏi với người phụ nữ tóc vàng đa tình, nhưng ta lảng tránh bằng cách vùi mặt vào cổ ta. “Iselda?” Colin giục. “Chị đặt thi thể em ta vào khu mộ của gia tộc rồi chứ?” Khuôn mặt rộng của chị ta đỏ lên. Chị ta xoắn vặn cái váy của mình trong hai bàn tay đỏ ửng. “À, thưa thủ lĩnh, hẳn…” Magwyn vội đến giải vây cho chị ta. “Chúng tôi trở lại. Khi Brisbane triệu lũ chó của trở về, chúng tôi lôi ra hết lương thực dự trữ trong hầm rượu và tất cả những thứ có giá trị mà chúng tôi có thể mang ra từ nhà kho—những cái rương chứa đầy quần áo như những thứ ngài mặc, đĩa bạc, muối, gia vị--nhưng ai trong chúng tôi đặt chân vào lâu đài kể từ lúc đó.” Colin đứng lên. “Tại sao lại ? Những ngôi nhà tranh của mọi người thể ở được. Mọi người sợ ta kết tội mọi người vì vào nấp trong lâu đài sao?” “ phải chúng tôi sợ ngài đâu.” Chị ta làm dấu thánh giá ngực khi ánh mắt chị ta ngước lên tòa thành đổ nát u sầu nổi lên nền trời đêm. “Là vì thứ lẩn khuất bên trong những bức tường đó.” “Những linh hồn ngủ yên, thưa thủ lĩnh,” Iselda bật thốt. “Ánh nến lập lòe trong đêm. đứa bé bị giết hại khóc đòi báo thù. Tất cả chúng tôi đều nghe thấy, đấy, mọi người đều nghe.” Lời thú nhận của Iselda được chào đón bởi những lời thầm kinh hãi và những cái gật đầu ngượng ngập. Khi Tabitha nhìn theo ánh mắt đầy ám ảnh của Colin đến ngọn tháp đỉnh lâu đài, rùng mình ngoài ý muốn. nửa trông đợi người chiến binh can đảm chế nhạo hoảng hốt của họ, nhưng chỉ gật đầu trang nghiêm. “Dựng lều ngoài trời trong mùa hè cũng khá thoải mái, nhưng đến mùa đông phù hợp. Ta cho mời linh mục từ MacDuff đến té nước thánh quanh tòa tháp và cầu nguyện cho những linh hồn chưa siêu thoát.” Những người phụ nữ gật đầu với nhau, trông hài lòng, nếu muốn là hoàn toàn được an ủi bởi lời hứa của . Những tiếng thầm của họ bị ngắt ngang bởi ông lão có râu quai nón nhanh đến và vụng về cúi chào Colin. “Cậu chủ…” Ông gãi cái đầu hói của mình, như thể đột nhiên nhớ ra chủ nhân của ông thăng chức. “Ừm, thưa thủ lĩnh, nếu ngài và tiểu thư của ngài sẵn sàng nghỉ, lều của ngài được chuẩn bị xong.” “Làm tốt lắm, Ewan. Tiểu thư?” Colin đưa bàn tay ra, đôi mắt lấp lánh với thách thức thể nhầm lẫn được. Tabitha tự hỏi chuyện gì xảy ra nếu từ chối lời mời của . Nhưng rồi nhận thấy những cái nhìn bẽn lẽn liếc về phía họ. Arjon nháy mắt với trước khi tặng cho người bầu bạn bám riết lấy ta nụ hôn ướt át. Đôi má Tabitha nóng lên, nhưng khám phá ra thể chịu được nếu làm Colin lúng túng trước người dân của . “Thưa thủ lĩnh,” thầm, cố ý trêu chọc r rung của khi đặt bàn tay đầy tin tưởng vào tay . “Tôi rất vinh hạnh.” Tabitha luôn xem mình là người to xương như con bò đực, nhưng bàn tay rộng của Colin nuốt trọn bàn tay . định rút tay lại ngay khi họ ở ngoài tầm nhìn của mọi người, nhưng lúc họ leo lên đồi dốc, đan những ngón tay họ vào nhau, biến thành tù nhân miễn cưỡng của . “ có tin vào những hồn ma ?” hỏi khi bóng của tòa lâu đài đổ lên lối của họ. nhích đến gần hơn. “. Còn ?” “Ta từng tin. Nhưng ta e đó chỉ là mơ tưởng mà thôi. Mẹ kế của ta luôn người chết khiến ta đau đớn vì thiếu vắng họ, chứ chẳng phải diện của họ.” “ bà, đúng ?” Tình thương mến sưởi ấm giọng cộc cằn của . “Phải. Mẹ ruột ta chết khi còn rất trẻ. Blythe là người mẹ duy nhất mà ta biết.” “Và cha sao?” “Ông cũng bà.” Tabitha thắc mắc có phải Colin cố tình hiểu sai câu hỏi của , nhưng khi tia sáng của ánh trăng rọi lên gương mặt khép kín của , dám hỏi. luồng sáng vẫy gọi nổi lên trong bóng tối. Những bước của chậm dần. Colin kéo bằng cái siết tay dịu dàng nhưng suy suyển về phía khu lều hình tròn nằm ở mép rừng. Khi Tabitha cúi đầu bước vào lều, tâm trạng bứt rứt của mở bung thành e sợ. Ewan nỗ lực hết mình để chăm lo cho thủ lĩnh của ông được thoải mái. Ánh đuốc sáng dịu tắm lên tổ ấm với những cái gối nhiều màu sắc và cái bàn đó đặt cái bình nước và hai cái cốc bạc. Nhờ có câu khoác lác kia của Colin, người của hẳn cho rằng họ cùng chia sẻ cái giường hẹp với những tấm chăn này. Hương trầm của gỗ đàn hương tỏa ra từ cái đèn có đế bằng đồng, khiến Tabitha lo lắng tự hỏi biết Colin tiêm nhiễm thị hiếu mới lạ gì từ Vùng Đất Thánh. trông thoải mái chịu được trong gian hẹp đầy gợi cảm tội lỗi này. Sau khi khép cửa lều lại, rót cho mình cốc đầy thứ gì đó màu đỏ tía và ngả người những cái gối như ông vua bảnh chọe. Tabitha đứng cứng ngắc bên cái bàn, cắn môi để thốt lên điều ước có dây đai trinh bạch bằng thép. Mà có chìa khóa. “Điều gì làm phiền à, ? Lucy lấy mất lưỡi rồi sao?” Khi câu moi móc đó chẳng thể khiêu khích trả lời, thở dài. “ vẫn còn dỗi vì ta lấy cái vật trang sức rẻ tiền quý báu của sao?” Đặt cái cốc sang bên, đặt hai cánh tay ra sau đầu như người mẫu playgirl tạo dáng cho trang bìa và nhướng lông mày lên. “ chưa bao giờ nghĩ có cách để có thể lấy lại nó sao?” Tabitha thở gấp. cố gạ gẫm quan hệ. thể chịu được nụ cười toe toét tinh nghịch của , xoay lưng lại và nắm chặt mép bàn. “Ngài đưa ra thỏa thuận quá quắt đấy, thưa ngài,” , giọng nhuốm đầy chua chát. “Là lỗi của vì cám dỗ ta đấy, tiểu thư. Thứ ban cho ta trong cái hang đó hẳn chỉ là thử nghiệm cho những tài nghệ của .” Tabitha quay phắt lại đối mặt với . biết thứ nào khiến thấy bị xúc phạm hơn—vì đổ lỗi cho vì cám dỗ ham muốn bản năng của như đàn ông đổi lỗi cho những phụ nữ ngây thơ trong suốt nhiều thế kỷ qua hay vì làm hỏng kỷ niệm đẹp của về nụ hôn âu yếm mà họ chia sẻ. bấu móng vào lòng bàn tay. “Tôi ghét phải làm ngài thất vọng, nhưng ‘tài nghệ’ của tôi vượt quá những gì ngài ‘thử nghiệm’.” uống hớp rượu. “Ồ, thôi nào. nhất định học được điều gì đó trong khi cùng đoàn kịch câm chứ. mánh khóe khác như cái chỉ cho ta thấy hay bài hát cũng được?” Vẻ mặt gần giống vẻ mặt của cậu bé tràn trề hy vọng. “ bài hát?” “Ừ. bài hát biểu diễn hay khúc ballad về tình phong nhã." (*courtly love*) “Courtney Love á?” lặp lại, thậm chí còn ngơ ngác hơn khi đề cập đến ca sĩ hát nhạc rock alternative tai tiếng thống trị những trang báo của tờ Global Inquirer vào cuối thế kỷ hai mươi. “Tình phong nhã. Câu chuyện tình buồn về chàng kị sĩ cao quý mong mỏi tình được đền đáp từ tiểu thư của chàng ta.” Tabitha ngồi thụp xuống mép giường. Colin muốn . muốn bài hát ru. bị ấn tượng bởi màn trình diễn phép thuật kém cỏi của hơn là nụ hôn của . Chà, nhõm… phải sao? ngâm nga vài nốt dạo đầu của bài hát ra từ trí nhớ. Colin ngồi thẳng dậy. háo hức của thể cuộc sống thiếu thốn đĩa video và đĩa audio, thời đại mà ngay cả những cuốn sách còn là xa hoa hiếm hoi và đắt giá. “Đó là điệu nhạc nào thế? Ta chưa từng nghe thấy nó trước đây.” ngâm nga nhịp nữa. “Bản ‘Camelot’,” , gần như giật mình vì nhận thức đó cũng như . Mặc dù Tabitha luôn ghét thứ nhạc kịch sướt mướt, mẹ lúc nào cũng bắt phải ngồi suốt cả buổi diễn dài như vô tận. Ngược với ý muốn của mình, tâm trí ngăn nắp của ghi nhớ toàn bộ cả phần nhạc, đễn mỗi câu từ đầy cảm xúc. Với tất cả những cuộc trò chuyện này về những kị sĩ và lâu đài và những cuộc chinh chiến thiêng liêng cũng chẳng có gì ngạc nhiên khi bản nhạc lôi cuốn của Lerner và Loewe là thứ đầu tiên ra trong óc . “Hát thêm nữa ,” Colin ra lệnh, nằm lại những cái gối và vẫy bàn tay về phía . Thấy vui vì cao hứng của , Tabitha làm theo, giọng nữ cao của uyển chuyển dễ nghe, nếu muốn là rất hay. Mỗi lần ngừng lại, Colin lại ra lệnh hoặc phỉnh để tiếp tục, chỉ đủ mủi lòng để ấn cái cốc vào tay để có thể dùng rượu vang thấm giọng. thầm hãnh diện vì ân cần của . Dù từng bị lột sạch áo giáp tại lâu đài của Brisbane, vẫn thể tống khứ cái cảm giác đây mới là lần đầu tiên nhìn thấy người kị sĩ mặc áo giáp. gật đầu cách khôn ngoan với những lời tuyên bố huênh hoang trong bài ‘Chính Ta’ và cười với trò chơi chữ tinh nghịch trong bài ‘Tháng Năm Đầy Sức Sống’. Vẻ mặt trở nên trầm ngâm kỳ lạ trong suốt khúc nhạc sâu lắng ‘Nếu Em Có Bao Giờ Xa ’ và căng thẳng khi Guenevere đối mặt với cái chết cọc thiêu vì bị trừng phạt cho tội ngoại tình. Vào lúc Tabitha hát đoạn điệp khúc cuối cùng, giọng khản vì bị kéo căng quá nhiều. Nốt nhạc rung động cuối cùng dường như lơ lửng trong trung rất lâu sau khi nó chấm dứt. liếc sang và thấy Colin nằm xoãi ra những cái gối, hàng lông mi sẫm của xếp lại hai gò má, hơi thở và đều. Lucy chui vào lều trong khi Tabitha hát và cuộn tròn bên người . bàn tay ôm ấp che chở quanh con mèo con. “Lúc nào cũng là người bảo vệ các tiểu thư,” Tabitha thầm, mất phương hướng vì cảm xúc âu yếm chảy tràn trong . quỳ bên người , định quẳng trong những tấm chăn lên người . Nhưng thay vào đó bàn tay lại hướng về gương mặt , giải thoát vài lọn xoăn ngỗ ngược khỏi cái đuôi sam của nó. hề cựa quậy khi chạm vào. Nghe lại truyền thuyết cổ đó qua cảm nhận của Colin cứ như nghe thấy nó lần đầu tiên. Mặc dù thương cảm cho Lancelot và Guenevere, bị giằng xé giữa lòng tận tụy đối với vua của họ và niềm đam mê họ dành cho nhau, nhưng chính Arthur mới là người làm lay động tim . Arthur với trong sáng vĩnh cửu, tận tâm suy suyển khi theo đuổi giấc mơ thể thành thực, khả năng hiếm có biết trân trọng những thời khắc ngắn ngủi, dù biết nó chẳng thể tồn tại mãi mãi. Khi luồn những ngón tay vào mái tóc đen mượt màu đêm của Colin, thể tự hỏi đánh mất trong sáng của mình như thế nào và những giấc mơ nào bị buộc phải hy sinh cùng với điều đó. Tiếng khóc cằn nhằn của đứa bé khiến bàn tay Tabitha đóng băng. Gai ốc nổi lên khắp cánh tay . Nín thở, nghiêng đầu về phía tòa lâu đài. Nhưng tiếng thét kỳ dị đó bị ỉm cũng đột ngột như khi nó vang lên. Nó lặp lại lần nữa. Sau nhiều phút nhìn chằm chằm vào cái giường hẹp và chờ trong vô vọng cho trái tim dịu lại thành nhịp đập thường lệ của nó, Tabitha kéo lê những tấm chăn xuống sàn và cuộn mình bên cạnh Colin, Lucy nép mình giữa họ.
Chương 13 Colin tỉnh dậy vào sáng hôm sau và thấy biến mất, cái bao gươm thắt lưng trống trơn. bật dậy, ánh mắt phẫn nộ của quét khắp căn lều hiu quạnh. “Cái đồ trộm vặt chết dẫm!” lật tìm gấu áo dài và thấy sợi dây chuyền cùng viên ngọc vẫn nằm trong cái túi bí mật. ràng tình thường mến Tabitha dành món bảo bối bị đánh cắp này vẫn đủ nhiều để giữ ở bên . hát cho nghe ngọt ngào như người hát rong, đưa vào giấc ngủ sâu mộng mị, rồi bỏ trốn. Cảnh tượng tấm lông thú nhàu nhĩ cuộn lại sàn nhà cũng chẳng hề cải thiện cơn nóng giận của . nắm nó trong tay và kéo lên đưa đến mũi . Tấm chăn vẫn còn ấm, mùi hương của vẫn chưa phai. quẳng chúng xuống sàn, cả quyết lùng sục trước khi đến náu ở khu trại hay nhà thờ của vị linh mục nào đó. chắc làm gì với khi bắt được , nhưng vài kế hoạch hiểm ác bắt đầu nổi lên trong óc . cúi đầu bước ra khỏi lều. tin rằng Ewan buột ngựa ngay gần đây. Con ngựa vểnh tai ra sau và nhảy dựng tại chỗ khi cảm giác được lo âu của chủ nó. Đáng ra nên biết ơn vì trộm ngựa luôn. cảm giác như mảnh vải che thân khi thiếu vắng thanh gươm, nhưng cảm giác túng quẫn gấp đôi nếu thiếu ngựa của . tháo dây buột ngựa và đặt chân lên bàn đạp khi nghe thấy thanh đó. nghiêng đầu sang bên, cau mày bối rối. Lúc đầu nghĩ đó chỉ là thanh ám ảnh vọng lại từ đêm trước, nhưng rồi nó trỗi lên lần nữa— khúc nhạc loáng thoáng trong cơn gió sớm. Để lại con ngựa với cái vỗ lưng trấn an, rón rén xuyên bụi cây thấp, bị mê hoặc bởi giai điệu du dương như bài hát của nàng tiên cá và là thủy thủ say sưa vội vã đến với ngày tận số của mình. Phủi nhánh thông sang bên, bước ra từ bụi cây phủ bóng, tìm kiếm nơi bắt nguồn của bài hát quyến rũ. Tia nắng mặt trời buổi sáng đập thẳng vào mắt như cây chùy. chớp mắt để nhìn hơn, rồi ước gì làm thế khi cảnh tượng trước mắt xé tiếng rống vừa giận dữ vừa kinh hãi khỏi cổ họng . Tabitha chưa bao giờ dám mơ rằng líu lo bắt chước bài hát “ Ngày Kia Hoàng Tử Đến” đem người Scot nổi sung nhảy bổ đến chỗ . Bản năng đầu tiên của là dùng tay che ngực lại. Nhưng sau đó nhớ ra mình vẫn mặc nguyên quần áo. chỉ mới nhét cái váy xòe vướng víu vào giữa hai chân để lộ ra bắp chân trắng nõn được bôi xà phòng thô màu nâu mà sáng nay mượn của Magwyn. dòng máu tươi chảy qua lớp bọt xà phòng xuống cổ chân . có lẽ bỏ chạy khỏi cơn giận của Colin nếu phải đứng giữa lòng suối, chuôi gươm của Colin trong tay, bàn chân đặt lên mặt đá phẳng nơi Lucy ngồi chải lông tơ bụng nó. nhảy thẳng vào lòng suối, làm nước bắn tung tóe lên mỏm đá. Lucy nhảy dựng lên và lắc mình, bắn vào cái nhìn trách móc. giơ hai cánh tay ra trong vẻ thất kinh. “Lạy Chúa lòng lành, , có bánh bột thay cho não hay sao? làm cái quái gì thế?” Tabitha nhìn xuống bắp chân trần của , rồi vào con dao trong tay mình. “Tôi cạo lông chân.” “Trời ơi!” Tiếng rền rĩ của Colin nghe não lòng cứ như găm con dao đó vào tim . lắc đầu, trông còn có vẻ trách cứ hơn con mèo con bị dây bẩn. “ có tí tôn kính nào cho thanh gươm của người ta sao, ? Ta nghĩ ta thức dậy vào ngày mai và thấy dùng nó để cắt móng tay hay xắt hành làm món dạ dày cừu nhồi tim gan. đáng tiếc vì Brisbane lấy mất thanh gươm tốt nhất của ta. có thể dùng nó để xới gò đất hay đào hố nuôi giun.” dần hiểu ra. Mặc dù chưa từng phải gánh chịu hậu quả từ thân mật như thế này, nhưng Tabitha từng đọc những bài báo mạng của tạp chí Cosmo về những người chồng nổi cơn tam bành khi vợ họ mượn dao cạo râu để cạo lông chân. an tâm khi biết được những người đàn ông tiến hóa mấy sau cả bảy thế kỷ. có lẽ bật cười nếu vẻ mặt của Colin quá thất kinh. quyết định thử giả định của mình. “Chẳng phải dùng con dao này để cạo mặt ngày hôm qua sao?” gãi gãi hàm râu buổi sáng cằm đầy phẫn nỗ. “Đúng vậy, nhưng ta dùng nó lần thứ hai. làm hỏng lưỡi dao. Nó có thể bị sượt và cắt phập cổ họng ta mất.” Tabitha đảo tròn mắt. “Y như tôi nghĩ.” nhúng con dao xuống nước trước khi đưa chuôi gươm cho . “Tôi rất lấy làm tiếc. Lẽ ra tôi nên hỏi ý trước khi mượn nó.” thử liếc con dao lên ngón cái, rồi quắc mắt với khi nó cắt đứt được da . ngúc ngoắc ngón tay vào . “Đừng có mà trừng mắt với tôi như thế. Con dao của gây hại cho tôi nhiều hơn là tôi gây hại cho nó đấy.” trông lo âu. “ bị thương à, ?” vỗ nước hất xà phòng , nhăn mặt vì nước lạnh khiến vết thương đau nhức. “Cứ xem cái cách nhảy bổ ra khỏi rừng mà xông tới đây, tôi may mắn vì cắt cụt mất ngón chân mình. Tôi cứ nghĩ là con gấu chứ.” chỉ vừa mới tập tễnh bước về phía bờ khi giắt con dao vào thắt lưng và bế lên trong hai cánh tay. Tabitha thở gấp, sợ rằng sắp thả xuống. Nhưng khéo léo bế cơ thể luộm thuộm của , nhắc cho nhớ rằng có rất nhiều điểm khác biệt giữa đàn ông và phụ nữ ngoài chiều cao. Như những múi cơ cuồn cuộn vai, lưng và hai cánh tay của . Khi đặt lên gốc cây bị đổ phơi dưới trời nắng gió, gỡ cánh tay quanh cổ ra, bực bội vì cứ bám riết lấy như đứa trẻ. “Chẳng cần phải gọi 911 đâu. Tôi chỉ cắt phạm da chút xíu khi cạo thôi. Chỉ cần cho tôi nhúm giấy vệ sinh để áp lên đó …” khuỵu chân và dùng búi rêu chậm lên vết cắt. Thậm chí sau khi máu ngừng chảy, bàn tay ấm áp của vẫn nấn ná chân . “Tại sao lại làm chuyện như thế?” hỏi nhàng khi quan sát thành quả của . Tabitha cũng cảm thấy lúng túng như . “Tôi là tôi rất lấy làm tiếc. Tôi nên mượn con dao của mà xin—“ “Ta thắc mắc về con dao.” Bàn tay bắt đầu chầm chậm vuốt ngược lên, động chạm dò hỏi của khiến làn da trần của nổi gai ốc. “Chính là chân đấy. Tại sao lại muốn xén lông tơ ở đó?” lưỡng lự muốn thừa nhận rằng luôn hơi tự đắc về cặp chân mình. Mặc dù lúc nào cũng giữ chúng bó sát trong đôi Dockers hay trong lớp vải tuýt, chúng vẫn luôn là nét đẹp nhất người —dài, mềm mại, và thon thả. Chúng chưa bao giờ có vẻ dài đến thế như lúc này, khi Colin vuốt tay về phía đùi với tỉ mỉ đầy mê hoặc. gần như rớt khỏi mỏm đá khi những ngón tay chai sạn của chạm đến làn da nhạy cảm sau đầu gối . “Đây là tục lệ nơi tôi từng ở,” thốt ra. “Mọi phụ nữ đều làm thế.” Những ngón tay nán lại đầu gối , nhưng ánh mắt lướt lên khuôn mặt , khiến thắc mắc có phải cảm nhận được mạch đập dữ dội của . “Những người phụ nữ ở Ai Cập,” , giọng khản lại khó mà kháng cự, “tuân theo những tục lệ đó. Phần lớn họ đều từ hậu cung của vua di cư đến nhà thổ. vài người từng là nô lệ, số khác là những người vợ được cưng chìu. Họ ướp hương hoa lài lên đầu và tóc, nhưng giữ mọi nơi khác người họ mịn màng như lụa và xức tinh dầu đàn hương để người đàn ông thoải mái động chạm và chẳng có chướng ngại nào ngăn cách người phụ nữ với khoái lạc của họ.” Ánh mắt nhuốm vàng của mê hoặc . cố gắng hít vào, nhưng hơi thở nghẹn lại trong cổ, hoang mang vì khêu gợi suy đồi mà câu tiết lộ khản đặc của khơi lên trong . khêu gợi suy đồi mà thể học được từ trang web được xếp hạng X hay trong những trang giấy quăn góc trong tạp chí dành cho nam giới. bỗng thấy hình ảnh sống động về Colin cưỡi ngựa lướt qua sa mạc, bộ áo thụng trắng của bay phấp phới trong gió, mặt trời ve vuốt làn da rám nắng. nhảy khỏi lưng ngựa và cúi người bước vào buồng the thoảng hương, nơi đám phụ nữ Playboy với đôi mắt bí hiểm chờ cái giường với những gối nệm bằng lụa. Làn da láng mịn của họ sáng ánh lên vì xoa dầu, những vòng đeo tay bằng vàng kêu lanh canh như nhạc điệu đón chào khi họ kéo vào vòng tay. Cáu kỉnh, đẩy tay và kéo váy xuống. “Tôi có thể đoan chắc với rằng tôi chỉ dùng nó để cạo chân thôi và chẳng ở nơi nào khác hết. Tôi xin lỗi nếu ưng thuận.” nhảy khỏi cái gốc cây nhưng nắm chặt bàn tay và níu lại. đứng thẳng lên, đẩy đôi môi của họ đến gần nhau cách đáng ngại. “Ta ưng thuận.” ngập ngừng chỉ đủ lâu để khiến nổi giận thêm. “Nhưng ta lại thích như thế.” Nếu kèm theo câu thú nhận đó với nụ cười toe toét hay cái liếc mắt đưa tình, có lẽ Tabitha có thể phát biểu câu trả miếng. Nhưng vẻ mặt nghiêm trang của khiến nghi ngại. Chú Sven của dạy cho biết làm thế nào để đánh đuổi kẻ cướp có vũ khí, nhưng dạy làm cách nào để từ chối kị sĩ sa cơ nhìn ngắm như thể là vị vua độc và là mĩ nữ xinh đẹp nhất thế gian. Đôi mắt khép lại, mời gọi hãy lấy những gì quá hèn nhát để dâng cho . Môi chỉ chạm vào môi khi nhớ ra còn đeo tấm bùa để bảo vệ khỏi tai họa. lao vụt tránh xa , kinh hãi nhận ra có thể mấp mé biến thành con lười ba ngón. Tâm trạng vỡ mộng khiến nổi đóa. “ với dân của rằng tôi thuộc về khiến điều đó trở thành . Phụ nữ phải là vật sở hữu để giành giật và đổi chác.” nhướng lông mày, nhắc cho nhớ rằng trong thế kỷ này, phụ nữ chính xác là như thế. “Ta có ý xúc phạm phẩm giá của khi đề nghị bảo vệ .” “ cũng đề nghị đổi bài hát lấy sợi dây chuyền của tôi. Hay cái giá tăng lên rồi? Vậy giờ nó là gì nào? Cả vương quốc của đổi lấy nụ hôn sao?” bước bước về phía . “ trả cái giá đó chứ, tiểu thư?” bước lùi theo bản năng, kinh hãi vì biết làm. Môi cong lên thành nụ cười rầu rĩ. “Ta nghĩ là . Ta nghĩ phải chứng tỏ mình xứng đáng với lòng tin cậy của ta mới có thể lấy lại báu vật của được.” “Và làm thế nào mà tôi làm được điều đó nào?” hỏi. “ phải bằng cách lén lút rời khỏi lều vào lúc bình minh và khiến ta sợ chết—“ nhìn nơi khác và để lọt ra tiếng thở dài, còn tiết lộ nhiều hơn lời . Tabitha bất chợt hiểu được cuộc tập kích dữ dội của xuyên qua những bụi cây. thét vào như cái cách người cha thét vào đứa trẻ lạc khi thấy nó liếm cây kem ở sở cảnh sát thay vì nằm phản nhà xác thành phố. vuốt bàn tay qua mái tóc rồi bù của mình. “Ta định hét vào như thế, . Nếu đón con mèo, ta lệnh cho Ewan chuẩn bị cho bồn tắm để bù lại.” dợm bước , rồi rút con dao ra khỏi thắt lưng và ấn chuôi dao vào tay . “Tốt nhất nên lang thang trong rừng mà có khí giới. Nhất là khi Roger ở đâu đó ngoài kia, chờ cơ hội tấn công.” Khi biến mất trở lại vào trong những bụi cây, lắc đầu kinh ngạc. Có lẽ còn chưa có ai ở New York biết được biến mất, nhưng Colin nhận thấy ngay tức khắc. bắt đầu mỉm cười, nhưng sung sướng của nhanh chóng tàn lụi khi tưởng tượng hớt hải tìm như lúc nãy sau khi biến mất vào tương lai. tìm kiếm trong bao lâu trước khi nhận ra ra mãi mãi? Vào lúc Tabitha chìm sâu đến tận cằm trong bồn tắm nước nóng bốc hơi nghi ngút, có thể tha thứ cho Colin gần như bất cứ điều gì. Bất cứ điều gì trừ việc khéo léo vượt qua được rào cản bảo vệ mà phải vất vả dựng lên trong suốt hai mươi ba năm qua. thụp đầu dưới làn nước, rồi xát xà phòng lên tóc như thể để gột rửa suy nghĩ bất an đó. Cái chậu tắm tròn bằng gỗ hơn bồn tắm bằng đá hoa mà quen dùng, nhưng sau hai ngày được tắm rửa đây đúng là cõi cực lạc. Lucy nằm ườn ra mép chậu, đập đập vào những bong bóng xà phòng để thuần hóa nó bằng hai bộ móng bé xíu. Ánh nắng mặt trời in lốm đốm vách lều, giải thoát những nỗi sợ hãi ngớ ngẩn đêm qua của Tabitha. Có lẽ nghe thấy đứa trẻ làng cựa mình cáu kỉnh vì mất giấc ngủ thôi. Thậm chí đến tận lúc này, vẫn có thể nghe được những tiếng hò hét và cười đùa từ xa vọng lại, nhưng dám chắc là chẳng có ai dám quấy rầy vị tiểu thư của thủ lĩnh khi tắm. Ý nghĩ đó làm cười khúc khích. có lẽ còn nấn ná ở đây suốt buổi sáng nếu nước tắm nguội dần . trèo ra khỏi chậu, nhăn nhó khi dùng tay chải những búi tóc rối. Nếu có thể ngọt cho Colin đưa lại bùa hộ mệnh cho ngay lúc này, ước điều gì tha thiết hơn là được có kem tắm và máy sấy. Gáy bắt đầu ngứa ran nhột nhạt. Dường như gian riêng tư của chỉ là ảo tưởng. Có ai đó quan sát . Giật lấy trong những cái khăn tắm bằng len thô mà Ethan để lại, Tabitha vùng quay người lại. ở mình. có ai trong lều ngoại trừ khối lù lù rất đáng ngờ bên dưới những tấm chăn giường— khối lù lù mà Tabitha thề là chẳng hề có ở đó khi trèo vào chậu tắm. Cưỡng lại phản xạ bản năng là lấy cái gì đó nặng để đập nó, Tabitha rón rén lại, dở góc chăn lên, và thập thò ngó vào bên trong. con tinh thập thò ngó lại . thả rơi cái chăn. “Tại sao lại thể là con tinh chứ?” lầm bầm. “Mình gặp những kị sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời và những tên bạo chúa, thậm chí nghe thấy tiếng khóc của hồn ma con nít. Tại sao con tinh lại khó chấp nhận nào?” Nhưng sau vài giây trầm ngâm suy nghĩ, bản chất đa nghi của thắng thế. lật tấm chăn ra và thấy đứa trẻ nằm cuộn tròn trong tấm nệm. Cái mũi hếch, đôi mắt xanh, và mái tóc rối tung lại chẳng phải là linh hồn núi rừng nào cả, mà là con của Magwyn—Jenny. Vẫn nắm chặt cái khăn tắm quanh mình, Tabitha lảo đảo lùi lại, để ra khoảng trống rộng cho đứa trẻ chạy trốn. chưa bao giờ thoải mái khi ở cạnh những đứa trẻ, vì ít khi tiếp xúc với chúng. Ngay cả khi mới chỉ là bé, cũng thích tiếp chuyện với máy laptop của mình hơn. Nhưng Jenny trèo khỏi cái giường và lẻn đến chỗ Tabitha, ánh mắt bé gắn chặt vào thứ gì đó đằng sau đầu . Tabitha nhìn quanh để tìm thứ làm phân tâm , và bắt gặp Lucy vẫn ngồi gờ chậu tắm. bế con mèo con lên và đưa nó ra. “Cháu đến để vuốt con mèo xinh xắn này à?” Khi Jenny e thẹn rụt lại, Tabitha chà bộ lông tơ mượt của Lucy lên má . “Chẳng có gì phải sợ hết. Lucy rất thích những bé đấy.” Jenny đưa bàn tay bẩn ra, cử chỉ đó ngập ngừng, nhưng đầy tin tưởng. ngạc nhiên cho Tabitha, Jenny đưa tay qua con mèo để chụp lấy búi tóc ướt của . Tabitha quỳ xuống khi Jenny giật giật tóc . Jenny bị thu hút bởi Lucy mà bởi tóc ! Jenny vuốt ve và vỗ vỗ lên những lọn tóc dày, nụ cười mỉm u sầu nấn ná môi bé. Thậm chí khi Lucy vùng thoát khỏi tay và nhảy xuống sàn nhà, Tabitha vẫn dứng yên động đậy. sợ bé chạy mất cũng như chỉ mới vài giây trước còn sợ bé rời khỏi. Rồi Jenny chạy đến chỗ cái bàn và chộp lấy con dao Tabitha hớ hênh đặt đó. Tabitha vội đứng lên. “Jenny, ! Thả con dao đó xuống. Nó bén lắm.” Jenny gật đầu với mãn nguyện quả quyết. bé chỉ lên đầu Tabitha, rồi nắm nhúm mái tóc dài đến eo của mình và làm động tác như cưa nó . Tabitha ngồi thụp xuống ngang tầm với bé. được chứng kiến cố gắng giao tiếp đầu tiên của bé kể từ khi người của Brisbane tấn công. Nhưng khi nhận ra bé muốn gì, , “Ồ, Jenny, cháu thể muốn cắt tóc cho cháu như tóc được? Mẹ cháu gì đây?” nắm lấy lọn tóc lơ thơ của bé, nhận thấy ánh vàng lấp ló bị chôn sâu dưới màu nâu bẩn. “Tóc cháu rất đẹp.” Jenny lùi lại, lắc đầu dữ dội. Trong mắt bé, Tabitha bắt gặp tia sáng căm hờn, chỉ dành cho những kẻ cưỡng hiếp bé, mà còn với chính bản thân nữa. giọt nước mắt lăn xuống má Tabitha. “Ôi, Chúa ơi,” thào. “Bọn chúng với cháu tóc cháu rất đẹp, phải ? Những kẻ làm hại cháu ấy.” Jenny gật đầu, rồi nắm chặt hai tay ở hai đuôi tóc, giật mạnh đến mức nước mắt bắt đầu tuôn ra vì đau. “Bọn chúng nắm tóc cháu trong khi chúng…” Tabitha nhắm mắt lại, hình ảnh đó quá kinh khủng vượt ngoài sức chịu đựng. bàn tay bé quệt lên gò má ướt của , dỗ dành mở mắt ra. Jenny chớp mắt nhìn với đôi mắt xanh trang nghiêm, như thể để an ủi . Nếu Tabitha đeo bùa hộ mệnh vào lúc này, ước mình có thể khôi phục niềm tin của bé trong khả năng của . trả lại giọng cho Jenny và giúp bé tin rằng tội ác khủng khiếp đó phải do lỗi của bé. Nhưng Tabitha chỉ có món quà để tặng mà thôi. đứng lên và nhanh chóng chùi nước mắt. “Cháu thể trông đợi cắt mái tóc bẩn thế được, tiểu thư. Nếu cháu muốn theo ý mình, cháu phải để gội nó trước .” Jenny nhìn sang chậu tắm đầy ngờ vực, nhưng chỉ kéo lê chân phản đối khi Tabitha đặt bàn tay vững chãi lên vai bé và dẫn đến chậu tắm. Khi Magwyn nhìn thấy Tabitha làm gì với con mình, chị ta ngất xỉu ngay lập tức. Rì rầm như những con cừu bị khủng bố, những người phụ nữ khác túm tụm lại quanh người đồng bạn nằm lăn quay. Iselda khuỵu xuống hai gối núng nính và bắt đầu quạt cho bạn mình bằng cái khăn len. bà lão cao và khẳng khiu với cái khăn thắt nút đầu khiến bà trông như cái giẻ bằng cotton khô, đẩy ống tẩu đến mép. “Xén nó như xén con cừu đấy hả? Con trông như thằng cu.” Magwyn ngồi lên, vừa kịp nghe lời nhận xét khắc khổ đó và khóc rống lên. Tabitha có lẽ bụm hai tay lên tai nếu Jenny níu lấy tay , đôi mắt mở to ngơ ngác bởi lộn xộn do mái tóc bé gây ra. “Thôi nào, Magwyn,” Tabitha mở lời bằng cái giọng mà hy vọng là dịu dàng. “Chị hiểu rồi. Jenny xin tôi—“ nhảy lùi lại khi Magwyn bật dậy, hai bàn tay đầy tàn nhang cuộn thành móng vuốt. Đôi mắt chị ta như phóng ra những tia lửa xanh. “Sao dám dùng dao cắt mái tóc lộng lẫy của con tôi? Nó hứng chịu nhục nhã bởi bàn tay lũ đó còn chưa đủ hay sao?” Như vị khách du lịch sáo rỗng, Tabitha muốn than van rằng là người Mĩ, vì Chúa, phải người . Nhưng bởi vì châu Mĩ còn chưa được khám phá ra, dám chắc chuyện đó chẳng quan trọng. Những người phụ nữ lảng vảng quanh đó như thể trông chờ được chứng kiến cuộc ẩu đả thứ thiệt. “Tôi chỉ cố giúp đỡ thôi. Khi Jenny đễn chỗ tôi—“ Khuôn mặt Magwyn co rúm lại, vẻ đau đớn thấp thoáng trong cơn giận bùng nổ của chị. “Đến chỗ , cái mông tôi này! Nếu nó đến chỗ ai đó, nghĩ nó đến chỗ mẹ nó sao?” Lúc nào cũng là người dàn hòa, Iselda chen vào giữa họ. Chị khôn ngoan chọn chuyện với Tabitha, người có lý trí hơn vào lúc này. “Chắc hẳn có thể hiểu được xúc động của Magwyn, . Chỉ khi người đàn bà phạm tội trọng mới bị cắt tóc mà thôi.” Chị liệt kê những ngón tay múp míp. “Trộm cắp, ngoại tình, vô liêm sỉ, đồng nam, làm điếm, gian d—“Chị đỏ mặt đến tận chân tóc khi ánh mắt chị đáp mái tóc ngắn quá vai của Tabitha. Tabitha cứng người lại. Có lẽ họ tin phạm hầu hết mấy cái tội đó và vài tội khó khác với chỉ thủ lĩnh của họ, mà còn với nhiều đàn ông khác trước nữa. mỉa mai này xém chút khiến bật cười. Xém chút thôi. “Hội đồng họp đấy, Magwyn,” bà lão , bình thản hút ống tẩu. “ nên đến thưa với thủ lĩnh.” “Đúng vậy, đễn chỗ thủ lĩnh!” người phụ nữ khác lặp lại. “Granny Cora đúng. Ngài biết phải làm gì với ta,” người khác thầm. Sau khoảnh khắc im lặng cẳng thẳng, cuối cùng Magwyn gật đầu. Chị giật bàn tay con mình khỏi tay Tabitha trong khi những người khác dàn thành phòng tuyến thể xuyên thủng, đẩy bị cáo lên trước. Bước sải tự tin của Tabitha hề nao núng mãi đến khi nhận ra rằng thể nào biết được Colin đứng về phía hay những hậu quả gì phải gánh chịu nếu từ chối điều đó. Chương 14 Khi đám phụ nữ đổ bộ xuống ngọn đồi, Colin mấp mé giộng đầu hoặc đầu ai đó vào cái bàn hội nghị. chào mừng ngắt quãng này. Thậm chí tiếng phụ nữ the thé vì giận dữ cũng còn dễ chịu hơn chốc tranh cãi với những cậu choai choai mơ tưởng mình là đàn ông và những người đàn ông cư xử cứ như những gã choai choai. nhõm của chỉ tồn tại được đến khi thấy Tabitha đầu toán phụ nữ. Khi lại gần, Colin đứng lên, sẵn sàng để đương đầu với thách thức lời. Kể từ cuộc chạm trán của họ ở bờ suối, bị đầu độc bởi những hình ảnh về cặp chân mềm mịn của khép chặt quanh eo . Mặc cho đầu nghiêng nghiêng kiêu hãnh, hay có lẽ vì điều đó, e là Tabitha phải người dẫn đầu toán người, mà là nạn nhân của họ. Khi họ đến bàn hội nghị, Magwyn đẩy mạnh về phía trước, xác nhận suy đoán của . chụp được trước khi vấp chân ngã. “Chuyện này là sao?” hướng câu hỏi nhàng đó vào người phụ nữ trong vòng tay , mà vào Magwyn, chị trừng mắt nhìn với chê trách sắt đá. Để trả lời , chị kéo đứa trẻ từ sau váy chị ra và đẩy nó lên trước. “Nhìn đây! Hãy nhìn xem ta làm gì con tôi!” Colin cau mày và chớp nhanh mắt, khó mà nhận ra đứa trẻ hoang dã mà thoáng thấy vào đêm qua. Những lọn tóc sáng loáng bao quanh đầu đứa trẻ và bé được tắm rửa sạch hồng hào đến mức gần như tỏa sáng. “Đây là bước tiến triển lớn. Ta cứ nghĩ chị hài lòng.” “Mái tóc nó!” Magwyn khóc rống lên. “Hãy nhìn xem ta tàn sát mái tóc tuyệt đẹp của Jenny của tôi như thế nào!” Colin thở dài và xoay Tabitha lại đối mặt với , nhàng đặt hai tay lên vai . “Em cắt tóc đứa trẻ này à?” can đảm gặp ánh mắt . “Đúng vậy.” “Tại sao?” “Bởi vì bé nhờ em.” Magwyn khịt mũi. “Tôi cho là lại sắp bảo nó chuyện với trong khi nó chẳng hề thầm lời nào với mẹ nó từ hơn tháng nay.” Nhiều phụ nữ mắng mỏ đồng tình. “Tôi chưa bao giờ bảo bé với tôi. bé chỉ ra hiệu muốn cắt tóc mình như tóc tôi. Nhưng khi tôi bắt đầu cắt bé còn muốn nó còn ngắn hơn nữa, và tôi nỡ lòng nào từ chối.” “Tại sao bé lại nhờ cậy người lạ?” Colin hỏi. Tabitha mím môi, trở nên câm lặng như Jenny. Mặc dù bực bội, Colin cũng phải thán phục . giữ kín những bí mật được thổ lộ với . Nhất là bí mật của đứa trẻ. Có vẻ biết thêm được gì từ Tabitha, thả ra và ngoắc Jenny lại. “Lại đây, bé .” van nài hay dỗ ngọt. chỉ đơn giản là ra lệnh. Và mọi người đều ngạc nhiên khi đứa trẻ vâng lời. cúi xuống ngang tầm mắt bé, biết Tabitha quan sát với đôi mắt xám sâu thẳm. “Có phải cháu muốn tiểu thư đây cắt tóc cho cháu ?” Jenny bẽn lẽn cúi đầu, rồi gật. “Và cháu có thích nó ?” bé lại gật tiếp, lần này mãnh liệt hơn. “Ta cũng thế,” thú nhận, xoa lên những lọn tóc mềm. Cử chỉ thân thuộc đó khiến bé mỉm cười e thẹn với hàm răng sứt mẻ. Magwyn thở hổn hển. “Nhìn mà xem, đây là lần đầu tiên tôi thấy con bé cười kể từ khi…” Khi chị ngước mắt lên gặp ánh mắt Tabitha, vẻ mặt chị từ kinh ngạc chuyển sang bất an. “Hình như tôi hiểu lầm , tiểu thư,” chị khó khăn. “ có thể tha thứ cho tôi chứ?” “Xem như rồi nhé,” Tabitha đáp lại. “Tôi nên xin phép chị trước.” “ đoạn điệp khúc quen thuộc nhỉ,” Colin thầm vào tai . “Vì vẫn cứ làm như ý thích.” công khai nhấm nháp cái trừng mắt căm ghét chĩa vào . Trước khi có thể thốt lên câu đối đáp chanh chua, toán phụ nữ vây quanh . Cũng như Magwyn, họ chấp nhận trở lại hàng ngũ của họ. Iselda nắm lấy cánh tay . “Giờ hiểu lầm vặt này được làm sáng tỏ, có thể đến tham gia dệt với chúng ta, .” “Dệt à?” Tabitha lặp lại. “Đúng rồi,” Granny Cora , kéo cánh tay kia của . “Và sau khi dệt xong, chúng ta làm thịt con lợn nái cho bữa tối và để ngâm chua bộ lòng nhé.” “Ngâm chua?” lặp lại yếu ớt hơn nữa. “Tôi đâu có hứng thú gì với ngâm chua.” Những người phụ nữ giục Tabitha lên đồi. trông vẫn chẳng khác gì tù binh so với cái lúc xuống đồi khi nãy. ngoái nhìn Colin. cười toe. mong đợi làm gì chứ? Rượt theo , hô to tiếng xung trận, và giải cứu thoát khỏi buổi chiều làm nữ công gia chánh? Khi kéo lê chân neo lại, đến cả Magwyn cũng phải mỉm cười. “ nào, . Chúng ta nên để cánh đàn ông lại với cuộc họp hội đồng của họ.” Tabitha đứng chôn chân tại chỗ. cái kéo giật nào có thể bắt chuyển động nữa. Colin cảm giác nỗi e sợ nhói lên khi xoay người đối mặt . ánh lấp lánh hoang dã thắp lên khi ánh mắt quét khắp cái bàn dài và những khuôn mặt cáu kỉnh quanh đó. “ cuộc họp hội đồng à? Nó có giống gì với họp hội đồng quản trị ?” Chauncey, cậu con trai quá khổ của người thuộc da quá cố, bật dậy, quạt mớ tóc lộn xộn dài đến tận thắt lưng ra khỏi mắt cậu. “Chúng ta thể để thủ lĩnh phải chịu ơn kẻ thét lác ầm ĩ như MacDuff được. Tôi đề nghị chúng ta cứ dẫn binh đến lâu đài của Brisbane trong đêm như chúng ta bàn trước khi Thủ Lĩnh Colin trở về.” Lời đề nghị này khơi lên tràng những tiếng la sôi nổi “Đúng vậy!” từ những cậu bé đứng hai bên Chauncey và những tiếng “Phììì” khinh thường từ những bô lão ngồi đối diện. Tabitha giộng mạnh cây búa thay thế của lên bàn, làm Colin nhăn mặt. “Cậu vi phạm trình tự, cậu trai trẻ. lần bột phát như thế nữa thôi tôi buột phải phạt cậu đấy.” Chauncey ngồi xuống băng ghế dài, bĩu môi như cậu bé bị rầy. bô lão đứng lên, hàm râu quai nón trắng như tuyết nẩy lên bộ ngực lõm của ông. “Đừng nghe theo thằng nhóc dại dột đó, thủ lĩnh. Gì chứ, tôi —“ Tabitha hắng giọng nhắc nhở. Ông lão phun lên đám cỏ. “Xin phép được lên tiếng, ?” ông lè nhè với nhạo báng gay gắt. “Ông được phép,” , vẫy vẫy cái búa như thể đó là cây quyền trượng của vua. Ông lão xoay lại nhìn Colin. “Ta làm cố vấn cho cha cậu về chiến khi cậu còn bú vú Nana.” màu đỏ mờ tràn lên từ cổ Colin. Tabitha cắn môi để bật cười, nhưng Arjon chẳng hề cố gắng che dấu nụ cười hài hước của ta. Vị bô lão tung nắm đấm lên trung. “Và ta đề nghị chúng ta đến thỉnh cầu MacDuff tăng viện người và vũ khí. Chúng ta trụ vững ở tại Lâu Đài Raven này, như từ trước đến nay vẫn thế.” “Nhìn xem việc đó đem lại điều gì cho chúng ta,” cậu Chauncey giận dỗi hậm hực. “Cha của chúng ta bị sát hại và mẹ cùng các chị em bị dày vò.” Cả dãy bàn nổ tung những tiếng gầm gừ đáng ngại, chúng nhanh chóng chuyển thành những tiếng rống thóa mạ về dòng dõi đáng ngờ của những người tham dự và tình thương mến bất thường dành cho những con cừu. Tabitha tọng mạnh cây búa xuống trước khi họ tiến tới ẩu đả, nhưng chính Colin mới là người khiến họ im lặng khi đứng lên. “Ta mệt mỏi vì trò kình cãi điên rồ này rồi,” , giọng nhàng mê hoặc họ. “Nếu các người thể--“ “Thưa ngài?” Tabitha ngắt lới bằng tiếng thở dài cam chịu. “Tôi có phải nhắc cho ngài nhớ nghi thức ?” Colin quay phắt lại phía và quát, “Ta có phải nhắc cho nhớ ta là thủ lĩnh của lâu đài này ?” vài người nhăn mặt vì lượng khiến-mặt-đất-cũng-phải-rung của , nhưng Tabitha chỉ trao cho trong những nụ cười chọc tức của . “Và tôi là Chủ Tọa Cuộc Họp, mà theo như Các Nguyên Tắc Của Robert Về Nghi Thức, cho tôi quyền chi phối cuộc họp này theo ý tôi.” trừng mắt nhìn trong im lặng lạnh lùng. chỉ cái búa vào . “ có thể .” Hai bàn tay đầy uy lực của nắm chặt rồi thả lỏng như thể bóp chặt quanh cổ . “Như hầu hết mọi người biết, cuộc họp này chỉ là về mặt nghi thức. Ta trân trọng thông thái của các vị, nhưng chính ta, với tư cách là Thủ Lĩnh Ravenshaw, mới là người ra quyết định cuối cùng.” gật đầu về phía ông lão lúc nãy. “Ta tìm MacDuff như ông khuyên.” Khi họ còn chưa kịp gật đầu hài lòng, quay sang những cậu bé. “Nhưng ta có ý định chờ cho Roger trở lại và gặm sạch xương chúng ta. khi chúng ta liên minh với tộc MacDuff, chúng ta nghênh chiến với Brisbane.” Hùa theo cậu Chauncey hồ hởi, những cậu trai trẻ reo hò đến khản cả tiếng. Tabitha cố gắng rống to để át ầm ĩ đó nhưng vô ích. “ kiến nghị được ghi nhận. Tất cả những người chấp nhận hãy ‘Đồng ý’. Những người phản đối—“ “Đem cho ta bản đồ lãnh địa của Brisbane,” Colin ra lệnh, cắt ngang lời . “Vâng, thưa ngài.” Ewan nhanh chân đến trải cuộn giấy da lên bàn trước mặt thủ lĩnh của ông. Colin nghiêng người tới trước cho đến khi mũi gần như chạm vào tấm bản đồ. Khôn ngoan xác định vai trò Chủ Tọa Cuộc Họp Của Tập Đoàn Ravenshaw tự đặt của vừa bị tiếm quyền bởi giám đốc và chủ tịch hội đồng quản trị, Tabitha vòng quanh bàn để nhìn qua vai Colin. Tấm bản đồ đầy rẫy những hình vẽ nghuệch ngoạc và chữ viết khó hiểu trông cứ như được in bởi những kẻ nghịch ngợm bị cận thị. lơ đãng rút cặp kính từ túi váy và đeo lên. Hai hàng lông mày chau lại khi xem xét tấm bản đồ. cho rằng im lặng đột ngột rơi xuống cánh đàn ông là do họ cũng tập trung như . Nhưng khi im lặng kéo giãn đến mức gần như bứt tung, nhìn lên và thấy tất cả họ đều nhìn chằm chằm vào mũi . đưa tay lên, định chùi vệt bụi, nhưng tay lại chạm vào gọng kính kim loại. Khi Colin xoay sang để nhìn xem điều gì thu hút chú ý của họ, lo lắng nở bung trong bụng Tabitha. thẳng người lên, nghiêng đầu lúc bên này, rồi bên kia, như thể việc nghiên cứu từ mọi góc độ có thể giải đáp cho điều thể cắt nghĩa. Những ngón tay quét qua thái dương khi kéo cái kính ra. thể có cảm giác yếu ớt hơn nếu lột trần ngay trước mặt người của . nín thở, chờ đợi những câu hỏi mà dám trả lời. Nhưng chỉ nâng cặp kính lên trước ánh nắng, dùng hai ngón tay to lớn chùi lên tròng kính, rồi đeo chúng lên trước mắt, giữ chúng ở đó như thể tin tưởng sức chịu đựng của gọng kính. Khi chớp mắt ngạc nhiên nhìn những thứ xung quanh , hơi thở Tabitha nghẹn lại thành tiếng nấc . là lạ, cặp kính làm nổi bật sức hấp dẫn nam tính mạnh mẽ chứ làm lu mờ nó. thể chắc chắn trông giống nhân viên kế toán đẹp lộng lẫy hơn hay người mẫu GQ thông minh. Người dân của thận trọng quan sát cúi người tấm bản đồ. “Arjon,” , chỉ ngón tay về phía dòng chữ nghuệch ngoạc khó hiểu, “đây là con sông nào?” Arjon nghiêng tới gần hơn. “Đó là dòng Tweed.” Colin toét miệng cười rạng rỡ. “Đúng như tôi nghĩ. Và những khoản đồi này?” “Đồi Combies.” Arjon tiếp tục gọi tên hết những kí hiệu này đến kí hiệu khác cho đến khi Colin gần như gọi to chúng lên cùng lúc với ta. Đột nhiên Tabitha hiểu tại sao lại luôn quắc mắt với hay nhìn cách hung bạo bằng cái nheo mắt theo kiểu Clint Eastwood đó. có lẽ còn cận nặng hơn ! “ thần kỳ,” thở ra, lắc đầu. “Ta chưa bao giờ dám mơ đời lại có những thứ tuyệt diệu như thế này. Thậm chí Vua Ai Cập còn chưa sở hữu được báu vật như thế.” chuyển ánh mắt đến khuôn mặt bạn , rồi bật lùi lại trong kinh hãi trêu chọc. “Sao chứ, Arjon, cậu xấu hơn tôi tưởng đấy!” Những người đàn ông, kể cả Arjon, bật cười khà khà. Tabitha có lẽ cũng cười, nhưng khi Colin dồn toàn bộ sức mê hoặc của đôi mắt nâu vàng tuyệt diệu đó lên , mới muộn màng nhận ra trò đùa đó giờ chĩa vào . “Và , tiểu thư,” nhàng, nhìn lướt gương mặt hoàn toàn bình thường của bằng ánh mắt sửng sốt, “thậm chí còn đẹp hơn ta tưởng.” Dường như lời thú nhận đó cũng khiến bối rối như , tháo cặp kính ra và đưa lại cho . “Dù chúng có tuyệt diệu đến thế nào nữa ta cũng nên quá gắn bó với chúng. Ta tin chúng thuộc về đấy.” Tabitha lùi lại cách xa , gần như vấp chân nọ lên chân kia. “ cứ giữ chúng . đấy. Tôi cần chúng nữa đâu.” có thể thấy rất mà cần cặp kính. có thể thấy ánh nắng phản chiếu mái tóc đen sáng bóng của Colin, những nếp chân chim hấp dẫn ở đuôi mắt , nụ cười mỉm u sầu uốn cong khóe môi , nơi khao khát được hôn lên đó. “ vui lòng giữ chúng . Chúng chỉ là hai mảnh kính bị bẻ cong tôi dùng biểu diễn phép thuật thôi. Chẳng qua chỉ là trò lừa phỉnh tầm thường.” Đúng là trò lừa phỉnh mà, Tabitha nghĩ. trò lừa phỉnh tàn nhẫn của thời gian và định mệnh. Nụ cười của Colin phai khi tiếp tục thối lui. “Cứ xem nó như món quà. vật kỷ niệm thể cảm kích của tôi vì lòng tốt của .” Trước khi có thể buột mồm thêm bất cứ điều gì đáng nguyền rủa hơn nữa, quay người và bỏ trốn lên ngọn đồi, tấm nhìn biến dạng vì nước mắt. Tabitha trở mình trong cái giường chật hẹp, ghen tị với Colin vì được cả tấm nệm đầy gối và cả giấc ngủ thanh bình. Thậm chí với những tấm chăn được lót bên dưới , vẫn cảm giác như nằm cái giường đầy đá. tuyệt vọng thúc ép và giục giã , khiến ngay cả việc giả vờ ngủ cũng khó khăn. Đêm cũng thao thức như . Gió thổi quanh căn lều như con rồng cáu kỉnh, quật những cành cây trong luồng gió cuồn cuộn và rền rỉ đoạn điệp khúc sầu thảm. Sau khi bỏ trốn khỏi cuộc họp, dành cả buổi chiều lục lọi căn lều tìm bùa hộ mệnh. Tình thế ngày càng trở nên cấp bách, phải trở lại thế kỷ của . phải chỉ vì cha mẹ , mà còn vì bản thân nữa. Thời đại này rối ren phù hợp với —nó vừa hiểm nguy mà cũng đầy đam mê. phải trở lại với gia đình , với nghiệp của , với căn hộ mà lúc này nghĩ nó khô cằn hơn là ấm cúng, trong khi còn có đủ quyết tâm để trở lại. Nhưng cuộc tìm kiếm bấn loạn của có kết quả. Colin ràng cất sợi dây chuyền trong người . Và đó là nơi duy nhất tìm. trở mình nằm nghiêng, len lén liếc trộm về phía . nằm ngửa còn Lucy cuộn tròn trong khuỷu tay . Cả hai đều trông thanh thản, có vẻ gì lo lắng bởi cơn gió nổi lên hay khốn khổ ngày càng tăng của . Môi Colin hơi hé mở. tự hỏi có thức dậy nếu dịu dàng áp môi lên đó. Kiềm nén tiếng rên rỉ, lăn ngửa lại. bẽ mặt khi khám phá ra mặc dù chỉ số IQ của cao ngất, cũng chẳng miễn dịch với những bắp tay bóng bẩy và cặp lông mi đen như mun hơn gì những phụ nữ khác! Chỉ là mê muội nhất thời thôi, nghiêm khắc tự trấn an, khác gì cái lần phải lòng Steve Kaufman hồi lớp mười. Thời gian xoa dịu khao khát của dành cho ta. khi trở lại thế kỷ 21, có dư thời gian để quên Colin. chính xác có cả cuộc đời, cả cuộc đời biết rằng bị cuốn hút bởi người đàn ông chết hơn bảy trăm năm, nhưng vẫn khiến mọi người đàn ông từng gặp chỉ như những bóng ma vô vị. Tabitha kéo tấm chăn qua đầu, thà chọn cái nóng ngột ngạt hơn phải chịu cám dỗ được nhìn ngắm đầy thương vào gương mặt ngủ say của Colin. có lẽ rất hạnh phúc tự làm mình chết ngạt nếu tiếng khóc ré xé tan tiếng gió vi vu. Lật chăn ra, Tabitha ngồi dậy, cố gắng lắng nghe qua tiếng tim đập rộn ràng trong tai . Rồi tiếng khóc đó lại vang lên—Tiếng khóc thể nhầm lẫn của đứa trẻ, át cả tiếng gió như bài ca ai oán của nữ thần báo tử. Bản năng đầu tiên của là nhảy vù khỏi đống chăn vào vòng tay Colin. Nhưng là thành viên chính thức của hội Mensa, đâu phải thiếu nữ lâm nạn run rẩy sợ hãi. tin những hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời lại có khả năng bảo vệ khỏi nguy hiểm, và cũng tin vào ma quỷ. Colin chỉ là người đàn ông như bất cứ ai và hẳn phải có lời giải thích khoa học cho thanh kỳ dị đó. (*Mensa: tổ chức quốc tế dành cho những người có chỉ số IQ vượt 98% dân số thế giới, tức chỉ có 2% được vào tổ chức này. Đến nay tổ chức có hơn 100.000 thành viên đến từ hơn 100 quốc gia thế giới*) trượt ra khỏi đống chăn, quyết tâm đến tận cùng chuyện này trước khi Colin thức tỉnh bởi thanh mà tin là tiếng khóc của em vọng lại từ thế giới bên kia. Tòa lâu đài sừng sững đầu Tabitha như hầm mộ cổ xưa bị phủ bóng bởi huyền bí và mối đe dọa. tìm đường qua những tản đá gãy vỡ rải khoảng sân, cứ mỗi bước khó nhọc lại tự mắng mình vì mang đôi dép vào. Gió mang những đám mây lướt qua mặt trăng thành những mảng tả tơi, tạo ra thứ ánh sáng chập chờn. Tabitha khao khát ngoái lại nhìn về phía căn lều nơi Colin nằm ngủ. Nhưng tiếng khóc hãi hùng khác vẫy gọi tới trước. Rền rĩ cố gắng, vật lộn với cánh cửa gỗ nặng nề của tòa lâu đài đến khi nó mở ra và bước vào trong. Khoảng khắc cánh cửa khép lại sau lưng , tiếng khóc ngừng bặt. Tabitha đứng chôn chân tại chỗ trong bóng tối đen như mực, im lặng đột ngột còn đáng sợ hơn tiếng thét ma quái. “Mình trông đợi gì chứ?” lầm rầm qua hàm răng đánh lập cập. “Chờ em Colin mặc tấm trải giường trắng nhảy ra dọa mình và thét lên ‘Hù’ hay sao!” Cơn gió làm đúng như đoán, tóm lấy cánh cửa chớp trổ cao tường và xô nó mở ra với tiếng va đập điếc tai. Tabitha nhảy dựng lên. Ánh trăng giờ chảy tràn qua khung cửa sổ hẹp, để lộ những bậc thang đá như dẫn về nơi vô định. nhìn lên vào bóng tối bủa vây quanh . “Chẳng thể ghê hơn Ngôi Nhà Ma ở khu Disner World được.” Giọng dần thành tiếng thào hồ nghi. “Phải nhỉ?” bắt đầu bước lên, cố gắng để nhận thấy những vệt loang đen sẫm nhiều bậc thang. Lúc lên được đầu cầu thang đầu tiên, nỗi sợ hãi khiến thở hì hục. ngừng lại và nghiêng đầu lắng nghe, cầu nguyện cho tiếng bước chân thào lén lút sau lưng chỉ là tưởng tượng. Tiếng thở vọng lại cầu thang hẹp cho đến khi thề là thứ vô hình nào đó thở hổn hển cùng lúc với , chế giễu nỗi kinh hãi dần tăng lên trong . trèo lên nhanh hơn, cảm giác mình như kẻ bị săn đuổi hơn là kẻ săn. còn biết vội lao tới thứ gì đó nằm chờ đầu cầu thang hay bỏ chạy khỏi mối hiểm họa kinh khủng lởn vởn phía sau . bất an của phản ánh hoàn cảnh rắc rối dính vào. sống ở thực tại, nhưng lại bị kẹt ở đâu đó giữa tương lai và quá khứ. chạy lên cầu thang thứ hai, hy vọng có thể trú trong bóng tối ở đó. Nhưng khi ngoái lại nhìn qua vai, đâm sầm vào thứ gì đó vừa ấm vừa cứng rắn. tiếng thét bứt ra khỏi cổ họng . có lẽ vẫn cứ tiếp tục hét lên như thế nếu bàn tay mạnh mẽ kiên quyết bịt chặt miệng .