Hàm Cá Mập - Peter Benchley (Kinh Dị)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Họ nâng lồng lên, nghiêng nó rồi vần xuống biển. Chiếc lồng hạ xuống nước ở độ sâu vài bộ, chừng nào dây thừng còn cho phép. Sau đó chiếc lồng lơ lửng trong nước, chầm chậm dềnh lên hạ xuống cùng với sóng. Ba người đàn ông đứng bên lan can nhìn xuống nước.

      - Sao lại nghĩ rằng cá mập nhận thấy cái lồng và bơi lên mặt nước? - Brody hỏi.

      - Tôi bảo "bơi lên", - Hooper đáp. - Tôi bảo "xuất ". Tôi nghĩ rằng nó xuất để xem chiếc lồng có thể ăn được .

      - Có như thế cũng chẳng ăn thua gì, - Quint góp lời. - Tôi phóng đúng cá mập được, nếu nó ở độ sâu mười hai bộ.

      - Nếu cá mập ở đây, - Hooper , - chắc nó ló mặt lên mặt nước. Giờ ta có cách lựa chọn nào khác.

      Nhưng cá mập xuất . Chiếc lồng thong thả đung đưa trong nước.

      - Nó xơi thêm mất mồi nữa rồi, - Quint vừa vừa chỉ tay về phía trước. - Nó kia kìa, đích xác như vậy. - Ông ta vươn người ra phía ngoài lan can và kêu to: - Chém cha cái thứ mày! Nào, có giỏi cứ thò mặt ra để, để tao cho mày biết tay!

      Mười lăm phút sau Hooper :

      - Thôi được. - Và xuống hầm tàu. Mấy phút sau ta lên với chiếc máy quay phim trong bao thấm nước và Brody thấy hình như có cả cây gậy con, phía đầu lủng lẳng dây da.

      - định làm gì đấy? - Brody hỏi.

      - Tôi muốn xuống nước. Có thể tôi thu hút cá mập.

      - điên rồi. Nếu nó lù lù xuất sao?

      - đầu tiên tôi làm vài pô ảnh. Sau đó tìm cách giết nó.

      - Xin hỏi lấy cái gì để giết?

      - Lấy cái này đây, - Hooper giơ gậy lên.

      - Ý nghĩ tài ba , - Quint cười khùng khục, vẻ châm chọc. - Nếu cái roi của ông làm việc cứ việc cù nó cho nó chết.

      - Cái gì thế này? - Brody hỏi.

      - số người gọi cái "roi con" này là gậy bắn. số khác gọi là vũ khí tiếp xúc tự động. Đây là súng săn dưới nước. - Hooper nắm lấy hai đầu gậy, tháo nó ra làm hai phần. ta vừa vừa chỉ ổ đạn. - Đạn cỡ mười hai được lắp vào đây. - ta lấy trong túi ra viên đạn và ấn nó vào ổ đạn, sau đó lại nối hai phần gậy vào với nhau. - Nếu con cá tiến lại khá gần rồi, chỉ cần đâm đầu vũ khí này vào con cá nhả đạn. Nếu trúng vào chỗ hiểm duy nhất ở não mới giết được con cá.

      - Giết được cả con cá to như thế?

      - Có lẽ. Nếu trúng đích.

      - Còn nếu ? Giả sử trượt, chỉ lệch độ tí thôi.

      - Tôi sợ như thế đấy.

      - Đến tôi cũng sợ ấy chứ, - Quint chêm vào. - con to như con khủng long nặng năm nghìn pao giận dữ toan ăn thịt có gì hay ho.

      - Tôi lo là cái khác kia, - Hooper . - Nếu tôi trượt chỉ sợ nó đâm hoảng thôi. Nó lặn xuống đáy và chúng ta chẳng bao giờ biết được nó có ngoẻo hay .

      - giờ nó chưa ăn thịt thêm người nào nữa, - Brody .

      - Đúng rồi.

      - mất hết trí khôn rồi, - Quint .

      - Sao ông lại cho là như vậy? Cho đến giờ ông cũng vẫn chưa xử lý được con cá này. Chúng ta có thể phất phơ ở đây cả tháng trời, còn nó vẫn cứ tiếp tục nuốt mồi ngay dưới mũi chúng ta.

      - Nó còn nổi lên, - Quint . - Hãy nhớ lời tôi.

      - Ông chết già trước khi nó nổi lên, ông Quint ạ. Hình như còn cá này làm ông sợ. Nó chơi theo quy tắc gì cả.

      Quint nhìn Hooper.

      - Ông định dạy nghề cho tôi đấy hả? - ông ta hỏi giọng đều đều.

      - . Nhưng tôi rằng ông đảm đương nổi việc xử lý con cá này đâu.

      - Ra thế. Vậy ông cho rằng ông làm việc này tốt hơn tôi?

      - Ông nghĩ thế nào tùy. Nhưng theo ý tôi tôi có thể giết được con cá này.

      - hay như trong nhà hát ấy: thế ra tay xem nào.

      - Thôi , - Brody nổi giận. - Phải cấm ta mò xuống nước.

      - Việc gì đến ông nhỉ? - Quint ngạc nhiên. - Theo chỗ tôi hiểu ông nên phản đối, cứ để ta xuống nước, rồi bao giờ lên nữa mới được. Ít ra thôi còn...

      - Thôi ! - Brody bị những tình cảm mâu thuẫn nhau ập đến. Hooper sống hay chết cũng thấy như nhau. Có lẽ, đâu đó trong thâm tâm còn hy vọng Hooper chết. Tuy nhiên kiểu rửa hận ấy hẳn vô nghĩa lý và chẳng vẻ vang gì. Có thể nào thực muốn cho ta chết ? . giờ .

      - Nào, - Quint bảo với Hooper. - chui vào lồng .

      - Ngay bây giờ đây. - Hooper cởi áo, giày, quần dài và bắt đầu kéo căng bộ quần áo thủy lực. - Khi nào tôi vào lồng, ta vừa vừa xỏ vào ống cao su, - hãy đứng thẳng dậy và đừng rời mắt khỏi tôi. Chắc có thể bắn được cá mập nếu nó nhoi lên đủ gần mặt nước. - nhìn sang Quint. - Ông hãy cầm lao sẵn sàng nhé...

      - Tôi thừa biết tôi phải làm gì, - Quint đáp lại. - Hãy cứ lo cho bản thân hơn.

      Mặc bộ quần áo thủy lực vào rồi, Hooper mới lắp bộ phận điều chỉnh vào cổ bộ đồ lặn, vặn tai hồng lại và mở van. hít vào hai lần để chắc chắn rằng khí từ các bình chứa tuôn tới đều đặn.

      - Nhờ khoác bộ đồ lặn vào người cho tôi với, - Hooper nhờ Brody.

      Brody nhấc thiết bị lặn lên và giữ nó, đợi Hooper xỏ hai tay qua dây đeo và cái đai lưng. Sau đó nhà ngư học trùm mặt nạ lên đầu.

      - Tôi quên mất trọng tải dằn, - Hooper .

      - quên mất bộ não của mình có, - Quint chọc.

      Hooper cho tay phải vào dây đai của khẩu súng bắn dưới nước và cầm lấy máy quay phim.

      - Xong, - ta hạ giọng và tới lan can. - Các ông hãy nắm lấy dây thừng mà kéo tới khi nào lôi được cái lồng lên khỏi nước. Tôi mở cửa phía nắp và chui vào trong, sau đó các ông lại hạ lồng xuống. Tôi sử dụng các bình khí để ngoi lên, nếu như chưa đứt cái dây thừng nào đó.

      - Hoặc là chưa bị ăn thịt, - Quint móc.

      Hooper nhìn Quint mỉm cười:

      - Cảm ơn cả về việc ấy nữa.

      Quint và Brody kéo dây thừng, thế là chiếc lồng nổi lên mặt nước.

      - Thôi đủ rồi, - Hooper , khi cửa lồng nhô lên khỏi mặt nước. ta nhổ nước bọt vào mặt nạ, xoa nước bọt khắp mặt kính rồi đeo mặt nạ vào. kiểm tra lại ống dẫn ôxy, cho cái đầu vòi ngậm vào mồm và hít sâu. Sau đó nhoài người ra ngoài lan can, đẩy chốt cửa lồng và mở toang nó ra. Sắp quàng chân lên lan can rồi, bỗng dừng lại.

      - Ấy quên mất, - nhà ngư học bỏ đầu ngậm ra khỏi mồm . Mặt nạ áp vào mũi Hooper nên giọng nghe như tắc mũi. Nhà ngư học bước trở lại boong và cầm cái quần dài của mình lên. ta lục lọi các túi. Sau đó ta mở phécmơtuya chỗ ngực ra.

      - Cái gì thế? - Brody hỏi.

      Hooper giơ lên chiếc răng cá mập có viền bạc. Giống hệt chiếc răng ta tặng Ellen. Hooper bỏ chiếc răng vào trong cổ áo.

      - Cẩn thận hơn, - vừa mỉm cười vừa . Hooper quay lại thành tàu, cho đầu ngậm vào mồm và giơ chân lên lan can. hít dài cái và chui thẳng vào cửa lồng mở. Brody vừa quan sát nhà ngư học vừa nghĩ: có cần phải biết về Hooper và Ellen lắm ?

      Hooper dừng lại, chạm tới đáy lồng, duỗi thẳng người ra. vươn tay đóng cửa lại. Sau đó nhìn lên Brody và lấy tay ra hiệu rằng mọi việc ổn rồi đứng xuống đáy lồng.

      - Chắc là có thể hạ lồng được rồi, - Brody . Họ thả dần dây thừng, chiếc lồng chìm xuống cho tới khi cửa nắp cách mặt nước bốn bộ.

      - Cầm lấy khẩu súng này, - Quint bảo Brody. - Nó ở cái giá đựng đồ ấy. nạp đạn rồi. - Còn ông ta leo lên sống đuôi mà giương lao lên.

      Brody xuống phía dưới tìm súng rồi vội vã quay lên boong. kéo khóa nòng cho đạn vào ổ.

      - ta có đủ khí đúng trong bao lâu? - hỏi.

      - Tôi , - Quint đáp. - Dù cho cả cái đời ta, theo tôi chắc gì ta kịp xài hết số khí ấy.

      - Cũng có thể ông đúng, nhưng ông cũng lại bảo rằng thể đoán được cá mập xử như thế nào cơ mà?

      - Ừ, nhưng đấy là việc khác. Đây chẳng khác nào dúi tay vào lửa mà lại hy vọng bị bỏng. người bình thường bao giờ lại hành động như thế.

      Hooper đợi chỗ bong bóng sủi sau khi lặn xuống tan hết. Nước lọt vào mặt nạ; để làm sạch mặt nạ, ngửa đầu ra phía sau, ấn vào lớp kính và mấy lần gắng sức thở mạnh bằng mũi. cảm thấy lâng lâng khoan khoái. Cảm giác tự do và tĩnh tại mà vẫn cảm thấy ở dưới sâu lại đến với . mình trong cảnh yên lặng màu xanh lơ, lấp lánh ánh sáng mặt trời nhảy múa mặt nước. Chỉ có hơi thở phì phò là vi phạm yên lặng ấy - nghe tiếng sì sì rất trầm khi hít khí vào và tiếng sủi tăm óc ách khi thở ra. Nhà ngư học nín thở, thế là tĩnh mịch hoàn toàn kéo đến. có trọng tải dằn người quá , khiến phải nắm lấy chấn song để thiết bị lặn khỏi va vào cửa phía . quay người nhìn con tàu, cái thân xám của nó hơi đung đưa ngay đầu. Lúc đầu cái lồng làm bực dọc. Nó hạn chế tự do, mà muốn vẫy vùng thoải mái dưới nước. Nhưng rồi sực nhớ ra mục đích xuống đây để làm gì, lại thấy sung sướng vì có thể cảm thấy an toàn.

      đưa mắt tìm cá mập. Hooper biết rằng con cá thể ở dưới canô như Quint nghĩ. chung nó thể đứng yên chỗ hoặc nghỉ ngơi được. Nó phải chuyển động để sống.

      Tuy mặt trời chiếu sáng rực rỡ, nhưng tầm nhìn rất tồi, quá bốn mươi bộ. Hooper từ từ quay người cố phát cái gì đó trong tối, cố bắt gặp chuyển động nhất. nhìn xuống phía dưới chiếc canô, chỗ đó nước có màu xám chứ phải xanh, và tiếp xuống nữa đen hẳn. Chung quanh có gì cả. nhìn đồng hồ và tính thấy rằng nếu thở đều đặn có thể ở dưới nước được nhiều nhất là ba mươi phút nữa.

      mồi câu theo đà dòng nước mắc lại giữa những chấn song lồng và lủng lẳng dây cước, chạm vào mặt nạ. Hooper hất nó ra khỏi lồng.

      cúi xuống phía dưới, rồi toan đưa mắt chỗ khác lại cúi xuống ngay. Thẳng tiến đến , từ trong màu xanh sẫm xịt, là con cá mập ngoi lên chậm chạp và đều đều. Nó bơi lên có vẻ như cần nỗ lực nào, giống như con quỷ gieo chết chóc bay tới chỗ hẹn tai ương.

      Hooper nhìn nó như bị ám thị, trong lòng cảm thấy mong muốn mạnh mẽ chuồn ngay lên cho nhanh, nhưng cảm thấy thể nhúc nhích cử động gì được. Khi con cá mập lại gần, kinh ngạc về sắc màu phong phú của nó; từ canô nhìn xuống nó có vẻ toàn màu nâu xám, nhưng ở dưới sâu con cá biến đổi hẳn - phần của thân nó có màu nâu sẫm của thép, lác đác màu xanh lơ ở những chỗ có ánh mặt trời hắt xuống. Toàn bộ phần dưới của nó phủ màu kem trắng nhờn nhợt.

      Hooper muốn nâng camêra lên, nhưng hai tay chịu điều khiển của . Còn chút nữa, tự nhủ, còn chút nữa.

      Con cá mập tiến lại gần cách lặng lẽ như cái bóng, và Hooper lùi lại. Đầu con cá chỉ còn cách lồng vài bộ nó uể oải xoay ngang và bơi qua trước mắt Hooper, như thể hãnh diện biểu thị kích thước và sức mạnh phi thường của mình. Thoạt đầu cái mũi hơi ngang qua rồi đến hàm, hơi hé mở, mỉm cười, được trang bị bởi những dãy răng hình tam giác sứt mẻ, sau đó đến con mắt đen đáy, ràng là hướng thẳng vào . Tiếp nữa xuất những rãnh mang - những đường khía chảy máu lớp da thép.

      Hooper rụt rè thò tay ra giữa những chấn song và chạm vào sườn nó. Có cảm giác lành lạnh và cưng cứng, sần sùi, mà nhẵn lì như vinil, Hooper lướt những đầu ngón tay thân cá mập, dọc vây ngực, vây hậu môn, cho mãi tới khi rốt cuộc (tưởng chừng con cá dài vô tận) những ngón tay chạm tới đuôi.

      Con cá mập tiếp tục xa khỏi cái lồng. Chỉ còn những tiếng động yếu ớt vọng đến tai Hooper, rồi trông thấy ba vòng xoáy thẳng đứng của bọt bong bóng chạy nhanh từ mặt nước xuống, dần dần chậm tốc độ lại, và chẳng mấy chốc mà dừng lại phía con cá rất cao. Đường đạn rồi. , chưa đến lúc, nghĩ bụng. Để nó qua đây lần nữa, phải thu được nó lên phim. Con cá mập bắt đầu xoay người, những vây ngực uyển chuyển đổi góc nghiêng.

      - ta lần lữa làm khỉ gì thế nhỉ? - Brody nổi cáu. - Sao ta nổ súng cho rồi?

      Quint trả lời. Ông ta đứng ở sống đuôi, nắm chặt lao trong tay, mắt nhìn chăm chú xuống nước.

      - Bơi , con cá ranh, - ông ta lầm bầm. - Bơi lại Quint đây này.

      - Ông có trông thấy nó ? - Brody hỏi. - Nó làm gì đấy?

      - Chưa trông thấy gì. giờ chưa thấy gì.

      Con cá mập vào lòng nước, nó biến thành đốm màu xám bạc nhờ nhờ vẽ vòng lượn. Hooper cầm lấy camêra và ấn nút. biết rằng quay phim được, nếu như con cá mập tiến lại lồng lần nữa, mà vẫn ao ước chụp được con cá khổng lồ vào đúng cái giây phút nó từ trong bóng tối xuất .

      Khi nhìn kính ngắm, thấy con cá mập quay lại. Nó chuyển động nhanh, quẫy đuôi mạnh, hàm khi mở ra, khi đóng lại, dường như nó thiếu khí. Hooper nâng tay phải thay đổi tiêu cự. Đừng quên lấy lại tiêu cự khi con cá xoay người, tự nhủ.

      Nhưng con cá xoay người. Toàn thân nó rung rung khi bơi lại phía Hooper. Con cá quật đầu vào lồng, thò mõm vào giữa hai chấn song và làm chúng giãn ra. Nó húc vào ngực Hooper rồi lại trở lui. Camêra tuột khỏi tay nhà ngư học, đầu vòi thở rơi ra khỏi mồm. Con cá xoay ngang và sau khi đập cái đuôi khỏe của nó, đè cái thân to tướng của nó sâu vào trong lồng. Hooper quờ quạng tay quanh đầu, cố tìm đầu vòi thở, nhưng tài nào thấy. Lồng ngực nhà ngư học như muốn vỡ ra vì thiếu khí.

      - Nó tấn công! - Brody hét. nắm lấy dây thừng, mắm môi mắm lợi kéo về phía mình, cố kéo lồng lên cách vô vọng.

      - Quỷ tha ma bắt ông ! - Quint gào lên. - Bỏ dây thừng ra! Bỏ dây ra!

      - Tôi thể bỏ được! Tôi phải lôi ta lên mặt nước! Ông cũng phải kéo tay chứ!

      Con cá mập trườn lùi lại khỏi lồng, đột ngột quay phải và bắt đầu vòng quanh lồng. Hooper vòng tay qua đầu, sờ thấy ống thở và vuốt tay theo ống để tìm đầu ngậm. dúi đầu vòi ngậm vào mồm và quên thở ra mà cứ thế hít khí vào. Cùng với khí có cả nước lọt vào phổi. Hooper bị tắc họng và nghẹn thở, cho mãi tới khi hút sạch được đầu vòi mới hít được hơi hấp tấp. Chỉ sau đó nhà ngư học mới nhận thấy cái khe rộng giữa các chấn song và trông thấy cái mõm to tướng thò vào. huơ tay lên phía đầu để cố bám lấy chấn song cửa.

      Con cá húc mình vào khe, cứ mỗi lần quẫy đuôi là nó lại làm giãn chấn song ra ít. Hooper áp lưng vào thành sau của lồng, nhìn thấy cái hàm vươn về phía . bỗng nhớ tới khẩu súng, cố hạ tay phải xuống để nắm lấy súng. Con cá mập lại húc cú, khiến Hooper với kinh hoảng của kẻ cùng đường, hiểu ra rằng con cá đớp lấy ngay bây giờ. Hàm cá ép vào thân thể nhà ngư học. Hooper như rơi vào sức ép quái đản. rùng mình thụi đấm vào con mắt đen. Con cá ngậm hàm lại sít hơn và cảnh tượng cuối cùng mà Hooper trông thấy trước khi chết là con mắt cá mập nhìn qua đám mây máu của .

      - Nó đớp mất Hooper rồi! - Brody kêu lên. - Ông hãy làm việc gì đó !

      - chàng ấy chết rồi, - Quint .

      - Sao ông biết được? Biết đâu chúng ta có thể cứu được Hooper.

      - ta chết rồi.

      Con cá mập lùi ra khỏi lồng, hàm vẫn ngậm Hooper. Thân nó run lên, sau khi đập đuôi mạnh, nó chồm về phía trước và bắt đầu ngoi lên cùng với con mồi vừa kiếm được.

      - Nó ngoi lên đấy! - Brody kêu to.

      - Vớ lấy súng! - Quint co cong cánh tay, sẵn sàng ném lao.

      Con cá mập nhảy khỏi nước cách canô mười lăm bộ trong đám bọt nước phun lên. Thân thể Hooper trĩu xuống ở hai bên hàm cá: đầu và tay mất sinh khí lủng lẳng bên, chân ở bên kia.

      Con cá nhảy khỏi nước cả thảy có mấy giây, nhưng Brody có cảm tưởng như qua lớp kính mặt nạ nhận thấy đôi mắt chết đờ dại, mở to của Hooper. Trong khoảnh khắc con cá lặng với vẻ đắc thắng, tựa hồ nó ném ra lời thách thức chết chóc đối với con người và đồng thời biểu thị khinh bỉ đối với con người.

      Brody vớ lấy súng trong khi Quint phóng lao. Cái bia như thế khó mà trúng cho được: bên thành tàu cái bụng to tướng của cá mập lồ lộ màu trắng. Ngọn lao bay cao hơn con cá tí, bởi vì con cá bắt đầu lặn xuống đáy.

      Con cá còn ở bề mặt khoảnh khắc nào đó, phía mặt nước trông thấy cái đầu cùng với thân thể Hooper lủng lẳng thò ra hai bên hàm.

      - Bắn ! - Quint gào lên. - Trời ơi, bắn chứ!

      Brody nổ súng ngắm. Hai viên đạn đầu tiên cắm vào nước ở phía trước con cá mập. Viên thứ ba, điều này khủng khiếp đối với Brody, trúng vào cổ Hooper.

      - Cái đồ ông này, đưa tôi cái thổ tả kia đây, - Quint gầm lên và giật súng khỏi tay Brody. Ông ta nhanh chóng kê súng lên vai và bắn hai phát. Nhưng con cá lẩn xuống nước và dửng dưng nhìn họ. Đạn cày đúng chỗ chỉ vừa mới thấy đầu cá nhô lên. tiếng động, ngoài tiếng rì rào của ngọn gió . Phía chiếc lồng nom vẫn nguyên vẹn. Nước lại êm lặng. Chỉ có Hooper là còn sống nữa.

      - Làm gì bây giờ? - Brody hỏi. - Vì mọi điều linh thiêng, ông hãy xem chúng ta có thể làm được gì? Chắc lại phải quay vào bờ.

      - Quay vào, - Quint đáp. - Chỉ có điều để lúc nữa.

      - Để lúc nữa? Ông lại nghĩ ra trò gì thế? Chúng ta đành bất lực rồi, trị được con cá này. Nó là quỷ của địa ngục đấy.

      - Chịu hàng à, ông bạn?

      - Tôi xin hàng rồi. Chỉ còn cách: ngồi yên đợi khi nào Chúa Trời, hay tự nhiên, hay là kẻ nào thả con quỷ này xuống thị trấn ta, quyết rằng chúng ta khổ sở đến thế là đủ. Việc này vượt quá sức con người.

      - Vượt quá sức con người, nhưng vượt quá sức tôi, - Quint lên tiếng. - Tôi diệt con quái này.

      - Tôi nghĩ rằng sau tai họa hôm nay tôi xin được thêm tiền nữa đâu.

      - cần tiền nong gì cả. Bây giờ cái đó phải là mối quan tâm của tôi nữa.

      - Cái gì? - Brody nhìn Quint; chủ tàu đứng phía đuôi, phóng tầm mắt ra chỗ mới lúc nãy còn nhô lên đầu cá mập. Dường như ông ta đợi là con cá có thể lên vào bất cứ giây phút nào răng ngậm cái xác bị xé nát. Quint chăm chú nhìn ngắm đại dương, với mong muốn thôi thúc lại được đọ sức với con mãnh ngư đáng sợ.

      - Tôi giết con quỷ này, - Quint bảo Brody. - có thể với tôi nếu muốn hoặc có thể ở nhà. Nhưng thế nào tôi cũng giết được nó.

      Trong khi Quint , Brody thể rời cái nhìn khỏi đôi mắt ông ta. Có vẻ như nó cũng đen và đáy như của cá mập.

      - Tôi với ông, - Brody đáp. - Tôi còn lối thoát nào khác.

      - Phải. Chúng ta còn lối thoát nào khác. - Quint rút dao ra khỏi bao và chìa cho Brody. - Đây. Thôi ta hãy cắt bỏ cái lồng, đến lúc quay lui rồi đấy.



      ***




      Con tàu cập vào bến. Brody lên bờ và bước lại chiếc ôtô của mình. Ở lối ra của bến có trạm điện thoại, dừng lại cạnh đấy vì sực nhớ là mình muốn gọi cho Daisy Wicker. Nhưng nén cái mong muốn ấy lại và lại về phía chiếc xe. "Để làm gì cơ chứ? - thầm nghĩ. - Nếu như giữa hai người có cái gì đó với nhau, bây giờ mọi cũng qua rồi".

      Tuy nhiên đường về Amity, cái ý nghĩ về việc Ellen có thái độ ra sao đối với cái chết của Hooper, được lực lượng cảnh vệ bảo vệ cho biết, để cho yên. Quint liên lạc với bờ từ trước khi họ về bỏ neo, và Brody cầu người trực báo cho Ellen biết vẫn bình an vô .

      Khi Brody về đến nhà Ellen thôi khóc từ lâu. Nước mắt tuôn ra đau xót, cay đắng, chị thương Hooper phải vì quá ta, mà chẳng qua vì Hooper lại là nạn nhân nữa của con cá đáng nguyền rủa, và Ellen đau khổ vì cảm giác bất lực. phá sản của Larry Vaughan còn làm chị đau buồn hơn nhiều. Vaughan là người bạn gần gũi, đáng mến. Còn Hooper chỉ là "người tình" theo cái nghĩa nông cạn, thô thiển nhất của từ đó. Chị quyến luyến sâu sắc với ta. Ellen chỉ biết ơn Hooper về những thời gian dễ chịu giữa hai người và coi mình phải ràng buộc gì với ta. Chị buồn vì nhận được tin ta chết, tuy rằng chị cũng có những xúc cảm hệt như thế nếu hay tin David chết. Đối với chị cả hai người là dĩ vãng xa xôi.

      Ellen nghe thấy tiếng ôtô của Brody về nhà, chị bèn ra mở cánh cửa trông ra sân. Trời ơi, Martin mới phờ phạc làm sao, chị vừa quan sát chồng vào vừa nghĩ. Đôi mắt đỏ ngầu trũng xuống, hai vai buông thõng.

      Ellen hôn chồng ở cửa vào.

      - Em cho là phải uống rượu cho lại sức.

      - Ừ, ý kiến cũng hay. - bước vào phòng khách và thả phịch người xuống ghế.

      - Rót cho gì nào?

      - Gì cũng được. Cốt nhiều nhiều và mạnh mạnh tí.

      Chị xuống bếp, rót cốc, trộn vốtca và nước cam bằng nhau rồi đưa lên cho chồng. Sau đó chị ngồi lên thành ghế mà Martin ngồi và vuốt ve đầu .

      - Đây rồi, cái mảng hói của , - Ellen vừa vừa mỉm cười. - lâu lắm em vuốt ve , quên cả cái mảng hói này.

      - Tài , tại sao chỗ tóc còn lại của chưa rụng nốt nhỉ. Trời đất ạ, chưa bao giờ cảm thấy mình già nua và bất lực như thế này.

      - Ừ nhỉ. Nhưng sao, bây giờ mọi chuyện qua cả rồi.

      - Giá được như thế. ao ước được như thế biết mấy.

      - gì cơ? Mọi kết thúc, có phải thế nào? chẳng còn sức để làm gì nữa.

      - Ngày mai bọn lại ra biển. Đúng sáu giờ sáng.

      - đùa.

      - đâu.

      - Để làm gì? - Ellen bàng hoàng. - có thể còn làm cách gì nữa?

      - Để bắt cá mập. Và giết nó.

      - tin là thành công à?

      - tin lắm. Nhưng Quint tin. Trời đất, ông ta tin lắm.

      - Thế cứ để ông ta mình. Để bản thân ông ta chết thôi.

      - thể từ chối được.

      - Tại sao?

      - Đấy là công việc của .

      - Đấy phải việc của ! - Trong Ellen bừng lên giận dữ và sợ hãi, mắt chị ứa lệ.

      - Ừ, em đúng, - sau khi suy nghĩ chút, Brody .

      - Thế tại sao lại thể ở nhà được?

      - Khó giải thích lắm. Có lẽ chính cũng chẳng hiểu ra làm sao cả.

      - muốn chứng minh cái gì đó cho chính mình?

      - Cụ thể. . Sau cái chết của Hooper sẵn sàng vứt bỏ tất cả.

      - Vậy cái gì làm đổi ý?

      - Có lẽ là tại Quint.

      - muốn là ông ấy áp đặt ý mình lên ?

      - . Ông ấy gì với cả. chỉ thấy... biết thế nào nhỉ. Nhưng thể từ bỏ cuộc đọ sức này được. Như thế chúng ta chẳng thoát được cá mập.

      - Nhưng tại sao chính lại phải mang thân ra giải thoát cho thị trấn?

      - Khó lắm. Đối với Quint giết cá mập là vấn đề danh dự.

      - Vâng, thế còn đối với ?

      - chẳng qua chỉ là cảnh sát lẩm cẩm, - Brody cố mỉm cười.

      - đừng đùa với em như vậy! - Ellen thốt lên và nước mắt chị trào ra. - Thế còn em và các con sao? muốn tìm kiếm cái chết à?

      - , lạy trời, ! Chẳng qua...

      - ôm đồm quá nhiều vào thân đấy. cứ cho rằng mình có lỗi trong mọi chuyện.

      - Trong chuyện gì?

      - Trong cái chết của cậu bé và ông già. cứ tưởng rằng nếu giết được cá mập mọi cái lại như trước kia. muốn trả thù con cá mập.

      Brody thở dài.

      - Có thể là như vậy. . cảm thấy... tin rằng chỉ có thể cứu được thị trấn nếu như diệt được con quái này.

      - Thế nên sẵn sàng liều thân, chỉ cốt để...

      - Đừng có ngớ ngẩn. muốn chết. chung muốn ra khơi chiếc canô chết tiệt ấy. Em cứ tưởng lông bông ngoài biển và khoan khoái lắm hả? phát ớn lên vì sợ rồi.

      - Thế còn để làm gì? - Trong giọng Ellen vang lên cầu khẩn. - chỉ nghĩ đến thôi.

      Brody sửng sốt. Chưa bao giờ trong đầu có thể có ý nghĩ rằng bị buộc tội là ích kỷ, chẳng làm hết sức để chuộc lỗi của mình đó sao?

      - em, - Brody . - Em biết điều đó... dù có chuyện gì xảy ra chăng nữa.

      - với chả đương, - chị cay đắng nhận xét. - Thế cũng gọi là tình đấy.

      Suốt bữa ăn hai người im lặng. Khi ăn xong, Ellen thu dọn bát đĩa bẩn rửa rồi lên gác. Brody vào phòng khách tắt đèn. vươn tay về phía công tắc để tắt đèn phòng ngoài nghe có tiếng gõ cửa khe khẽ. Brody ra mở cửa và trông thấy Meadows.

      - Chào Harry. Vào .

      - . Muộn lắm rồi. Tôi chỉ muốn mang lại cho ông cái này. - Ông ta chìa cho Brody phong bì to màu vàng nhạt bằng giấy dày.

      - Cái gì thế này?

      - Cứ mở ra thấy. Chúng ta thảo luận ngày mai.

      Meadows quay gót bước ra phía lề đường, nơi chiếc ôtô của ông đỗ, đèn pha vẫn sáng và động cơ vẫn nổ.

      Brody khóa cửa lại và mở thư ra. Phía trong là bản in thử cột đầu của số báo "Leader" ra ngày mai. Hai bài xã luận được khoanh đậm bằng bút dạ đỏ. đọc:



      NHỮNG LỜI BUỒN ĐAU

      Ba tuần vừa qua Amity trải qua hết thảm họa này đến thảm họa khác. Cư dân và bạn bè của thị trấn choáng váng vì nguy cơ khủng khiếp mà ai có thể ngăn ngừa hoặc lý giải được.

      Hôm qua con cá mập trắng khổng lồ cướp thêm sinh mạng nữa. Matt Hooper, nhà hải dương học trẻ tuổi của Woods Hole hy sinh, trong khi cố gắng diệt con mãnh ngư hung hãn này.

      Hooper xử có khôn ngoan khi bước vào cuộc đọ sức tuyệt vọng với cá mập, điều đó còn có thể bàn cãi. Nhưng cho dù chúng ta có gọi hành động của là gì nữa - can đảm hay mất trí, cũng thể có hai ý kiến: Hooper dám liều, mạo hiểm ấy dẫn đến kết cục bi thảm, chính là vì những động cơ cao thượng. tiếc thời gian và phương tiện của cá nhân, muốn giúp đỡ những người dân tuyệt vọng của Amity thoát khỏi con cá mập ăn thịt người.

      là người bạn của chúng ta và hiến dâng cuộc đời mình để chúng ta, đồng loại của , được sống yên ổn.



      ...VÀ NHỮNG LỜI BIẾT ƠN.

      Kể từ khi con cá mập sát nhân xuất ở vùng biển Amity, có con người giây phút nào quên bổn phận công vụ của mình và hết sức tận tâm bảo vệ đồng bào của mình. Đó là cảnh sát trưởng thị trấn Martin Brody.

      Sau khi hay tin về nạn nhân đầu tiên của cá mập, Brody muốn thông báo cho dân chúng thị trấn biết mối nguy hiểm và đóng cửa các bãi tắm. Nhưng phản đối lại có cả dàn đồng ca của những giọng kém sáng suốt hơn, kể cả giọng của chủ bút tờ báo này. "Đừng sợ, mọi chuyện lại bình thường thôi mà", - các bậc phụ mẫu của thị trấn thuyết phục cảnh sát trưởng như vậy. Nhưng chúng ta sai lầm.

      Có kẻ ở Amity vẫn chịu rút bài học về biến cố xảy ra vội. Sau lần tấn công thứ hai của cá mập, Brody lại đòi phải đóng các bãi tắm, nhưng bị lăng mạ và đe dọa. Những kẻ phê phán gay gắt nhất phải được chỉ đạo bởi lợi ích xã hội, mà bởi lợi lộc cá nhân. Nhưng Brody tiếp tục bảo vệ ý kiến của mình và chứng tỏ là đúng.

      giờ mạo hiểm cả tính mạng bằng việc tham gia đội săn bắt cá mập, mà trong đó Matt Hooper hy sinh. Tất cả chúng ta đều phải cầu nguyện cho trở về bình yên và bày tỏ lòng biết ơn đối với về dũng cảm và trung thực hiếm có.

      - Cám ơn Harry, - Brody chân thành thốt lên.



      ***




      Gần nửa đêm gió đông bắc thổi mạnh, - nó gào rú lọt qua các cửa sổ mắt cáo và cửa ra vào. Gió mang theo mưa rào, những hạt mưa lọt vào phòng ngủ. Brody trở dậy ra đóng cửa sổ. cố chợp mắt lại lần nữa, nhưng trong bộ óc căng phồng vần vũ những ý nghĩ lành. lại trở dậy, quàng áo khoác ra ngoài, xuống phòng khách mở vô tuyến. chuyển các kênh cho đến khi tìm được bộ phim "Kỳ nghỉ cuối tuần ở khách sạn Waldorf" với tham gia của Ginger Rogers. Sau đó ngồi vào ghế bành và ngủ gà ngủ gật ngay.

      tỉnh dậy lúc năm giờ sáng vì tiếng réo của bản lưới thử hình tivi. tắt tivi và lắng nghe tiếng gió gào ngoài cửa sổ. Gió ngớt và hình như, bây giờ lại thổi từ hướng khác, nhưng mưa vẫn cứ tuôn, tuôn mãi. nghĩ có nên hoãn chuyến với Quint , nhưng nhớ ra là có gọi điện cho chủ tàu cũng vô ích: phải ra khơi, cho dù trời có nổi bão chăng nữa. lên gác và khẽ khàng mặc quần áo. Trước khi rời phòng ngủ, nhìn Ellen, chị cau mày gì đó trong mơ.

      - Quả thực em, em cũng biết điều ấy mà, - thầm rồi hôn lên trán vợ. bắt đầu xuống cầu thang, bỗng muốn rẽ vào phòng các con để nhìn mấy đứa trẻ. Chúng ngủ.

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      14


      Khi Brody lái xe ra tới cảng chủ canô đợi ở đó rồi. Quint dong dỏng cao trong tấm áo mưa vàng rực nổi bật nền trời tối. Ông ta mài mũi lao.

      - Tôi định gọi điện cho ông, - Brody vừa vừa khoác áo mưa vào. - Thời tiết thế này chẳng biết ra làm sao?

      - Chẳng ra làm sao cả. Lát nữa lại rạng lên ấy mà. Mà có rạng đối với chúng ta vẫn thế. Cá mập có mặt tại chỗ.

      Brody nhìn những đám mây bay vùn vụt.

      - Khá u ám đấy.

      - Bình thường, - Quint , đoạn nhảy lên tàu.

      - Chúng ta ra khơi hai người?

      - Hai người. Sao, còn đợi ai nữa?

      - . Nhưng tôi nghĩ chắc ông từ chối thêm đôi tay phụ nữa.

      - biết con cá này kém bất cứ ai khác, đôi tay thừa giúp được gì ở đây. Vả lại cái này chỉ liên quan đến hai chúng ta.

      Brody bước lên sống đuôi tàu và toan nhảy lên boong bỗng nhận thấy trong góc có tấm vải bạt, phía dưới ràng có cái gì đó.

      - Cái gì kia? - Brody vừa chỉ tay vừa hỏi.

      - Con cừu. - Quint quay khóa bật máy. Động cơ rồ lên và chạy đều đều.

      - Để làm gì thế? - Brody lên đến boong. - Ông muốn đem cúng nốt cho cá mập à?

      Quint cười hà hà ngắn và ảm đạm.

      - Có lẽ cũng chẳng có hại gì. Đấy là mồi nhử đấy. Ta cho con cá mập điểm tâm chút trước khi nó chết. hãy cởi dây thừng mạn đuôi .

      Ông ta về phía trước cởi cáp mũi tàu và cáp mạn tàu.

      Khi Brody sờ đến dây thừng mạn đuôi nghe thấy có tiếng ôtô. Hai người đều trông thấy hai ngọn đèn pha sáng loáng của chiếc xe phóng đường. Từ cabin người đàn ông nhảy ra và chạy lại chỗ chiếc "Orca". Đó là phóng viên tờ "Times", Bill Whitman.

      - Suýt nữa gặp được các ông, - ta vừa vừa thở.

      - Ông cần gì? - Brody hỏi.

      - Tôi muốn với các ông. đúng hơn tôi thực nhiệm vụ.

      - Rặt chuyện vớ vẩn, - Quint . - Tôi ông là ai nhưng tôi chở ai cả. Brody, thả cáp đuôi tàu .

      - Tại sao? - Whitman hỏi. - Tôi quấn chân các ông đâu. Có khi còn giúp được nữa là khác. Này ông bạn, đây là chuyện giật gân lắm đấy. Nếu ông lùng cá mập tôi theo ông.

      - Xéo khỏi đây ngay, - Quint sẵng giọng.

      - Tôi tìm được thuyền và đằng nào cũng .

      - Cứ việc, - Quint phá lên cười. - Để xem có thằng ngốc nào đồng ý chở . Rồi cố mà tìm cho được chúng tôi. Đại dương to lắm. Tháo cáp , Brody!

      Brody ném dây đuôi tàu xuống nước. Quint ấn cần tăng tốc về phía trước, và con tàu rời bến. Brody ngoảnh lại nhìn thấy Whitman bước bến về phía chiếc xe của ta.

      Đại dương phía ngoài Montauk tĩnh lặng - gió đông nam thổi mạnh. Con tàu lắc lư sóng chúi mũi xuống nước làm bắn bọt lên tung tóe. Thân con cừu nhảy tưng tưng ở phía đuôi.

      Khi ra đến ngoài biển rộng, nhằm hướng tây nam, canô bắt đầu chạy êm. Mưa ngớt chỉ còn hơi lây rây, mỗi chốc bọt trắng chạy từ ngọn sóng ít hơn. Họ chỉ còn mười lăm phút nữa là chạy đến nơi họ gặp cá mập Quint giảm tốc độ.

      Brody nhìn về phía bờ. Trời sáng, phân biệt tháp nước - vết đen nhô lên dải màu xám của đất. Ngọn hải đăng vẫn tiếp tục chiếu.

      - Ta còn chưa tới nơi nhỉ, - Brody mở đầu.

      - Chưa.

      - Ta cách bờ cả thảy có hai ba hải lý.

      - Cũng đâu quãng ấy.

      - Thế sao ông cho tàu dừng lại?

      - Tôi có linh cảm, - Quint chỉ tay về phía trái những ánh đèn xa xa, bờ. - Amity ở đằng ấy.

      - Vậy sao?

      - Tôi có cảm giác là hôm nay cá mập xuất ở đâu đó quanh đây.

      - Tại sao?

      - Tôi bảo rồi: tôi có linh cảm như thế. Cái đó phải bao giờ cũng giải thích được.

      - Hai hôm liền ta tìm thấy nó ở cách xa bờ.

      - Hoặc nó tìm thấy ta.

      - Tôi chẳng hiểu gì sất, Quint ạ, khi ông khẳng định rằng trong tự nhiên có loài cá nào thông minh, khi ông lại biến con cá mập này thành thiên tài nào đó.

      - Ấy, lại cường điệu rồi.

      Brody ưa giọng ranh mãnh, bí của Quint.

      - Ông nghĩ ra mẹo gì đấy?

      - Đâu có. Nếu tôi nhầm là nhầm thôi.

      - Ngày mai chúng ta tìm cá mập ở nơi khác chứ? - Brody nuôi hy vọng là linh tính đánh lừa Quint và họ còn có thêm ngày nghỉ lấy sức.

      - Có thể ngay hôm nay, chỉ có điều muộn hơn , tuy tôi nghĩ là ta phải chờ đợi lâu. - Quint tắt động cơ, về mạn đuôi và đặt chậu đựng mồi nhử lên sống đuôi tàu. - hãy đổ mồi nhử xuống .

      Quint đưa gáo cho Brody. Còn bản thân bỏ tấm bạt phủ con cừu, buộc dây thừng quanh cổ nó và đưa con vật lên đầu mạn tàu. Ông ta lấy dao rạch bụng con cừu rồi vứt cả con xuống nước, cho nó trôi ra xa canô chừng hai chục bộ rồi buộc dây vào vấu mỏ vịt ở phía đuôi tàu. Sau đó ông ta lên đằng mũi tàu, cởi hai cái thùng và mang chúng xuống mạn đuôi cùng với hai cuộn dây chão và những mũi lao. Ông ta đặt các thùng ấy ở hai bên mình, mỗi thùng cạnh cuộn dây của nó và tra mũi lao vào cán.

      - Xong, - Quint . - Bây giờ chỉ còn việc đợi thôi.

      Trời sáng hẳn nhưng bầu trời báo hiệu ngày u. bờ ánh đèn cứ theo nhau tắt dần.

      Brody thấy buồn nôn vì chỗ mồi nhử hôi thối mà múc ra ngoài thành tàu, và thấy hối vì ăn tí gì trước khi khỏi nhà.

      Quint vẫn ngồi đài dẫn, theo dõi những con sóng nô đùa.

      Brody bị đau lưng - ngồi sống đuôi tàu cứng nên mỏi, tay tê nhừ vì múc mồi nhử liên tục. Vì thế đứng dậy, vươn vai, và áp lưng vào mạn lái, thử múc mồi bằng cách khác.

      Đột nhiên cách khoảng năm bộ trông thấy cái đầu quái đản của con cá mập. Nó ở gần đến nỗi có thể vươn tay ra và chạm gần đến nó - đôi mắt đen của nó nhìn dán vào viên cảnh sát, cái mũi màu xám bạc hình như nhằm thẳng vào , còn quai hàm mở hé mỉm cười.

      - Trời đất ơi! - Brody bàng hoàng kêu lên, nhưng lại nghĩ ngay là chắc hẳn cá mập lảng vảng ở đây lâu. - Nó ở đây này!

      Quint lao xuống thang và trong khoảnh khắc ở mạn đuôi tàu. Khi ông ta nhảy lên sống đuôi đầu cá mập lẩn dưới nước, và giây sau hàm nó ngoạm vào thành tàu kêu lục cục. Nó ngoảnh đầu hết bên này sang bên kia. Brody kịp bám lấy vấu mỏ vịt, thể nào rời cái nhìn khỏi cặp mắt của cá mập được. Chiếc tàu rùng mình và giật giật lại mỗi lần cá mập cử động cái đầu.

      Quint trượt chân, ngã quỵ xuống sống đuôi, cá mập há rộng quai hàm rồi biến mất, con tàu lại đứng lặng yên mặt nước.

      - Nó đợi chúng ta ở đây! - Brody rít lên.

      - Tôi biết mà, - Quint đáp.

      - Như là nó...

      - quan trọng, - Quint ngắt lời . - Bây giờ nó ở trong tay chúng ta.

      - Nó ở trong tay chúng ta? Ông có thấy nó làm gì với chiếc canô ?

      - Nó rung nó lắc ra trò, nhưng sao đâu?

      Dây thừng buộc con cừu căng ra, rung rung rồi lại chùng .

      Quint nhướn thẳng người và nâng lao lên.

      - Nó cắn con cừu. Chỉ phút nữa là nó quay lại thôi.

      - Sao nó đớp con cừu ngay?

      - Nó có cái thói xấu mà. - Quint nhe răng cười. - Nào ra đồ đểu. Ra mà nhận cái mày xứng đáng được nhận.

      kích động sôi sục xâm chiếm Quint: đôi mắt đen rực cháy, miệng cong , gân mạch cổ phập phồng đập, các khớp ngón tay trắng ra.

      Chiếc canô rùng mình và lại nghe thấy tiếng quật khan.

      - Nó làm gì thế? - Brody thốt lên.

      - Ra khỏi đấy , con nỡm! - Quint quát lên, người cong qua thành tàu. - Sao, sợ hả? Mày riềng được tao đâu, tao khử mày trước.

      - Sao lại "riềng"? - Brody hỏi. - Có chuyện gì?

      - Nó muốn cắt thủng chỗ ở con tàu thổ tả này, thế đấy! nhìn đáy mà xem. Ra , con quái đểu cáng! - Quint giơ cao ngọn lao. Brody quỳ xuống và nâng nắp đậy phía buồng máy ra. Trong hầm tàu có nước, nhưng bao giờ ở đây chả có nước. Brody thấy có vết thủng.

      - Hình như đều ổn cả, - . - Lạy Chúa.

      Cái vây lưng và đuôi xuất cách đuôi tàu mười yát về phía bên phải và bắt đầu tiến lại gần con tàu.

      - A, mày bơi, - Quint đổi giọng êm ái. - Mày bơi. - Ông ta đứng giang rộng hai chân, tay trái tì vào đùi, tay phải cầm lao giơ cao đầu. Khi cá mập chỉ cách tàu chừng vài bộ và tiến thẳng lại, Quint phóng lao.

      Mũi thép xuyên vào cá mập phía trước vây lưng. Cá mập húc vào canô, phía lái rung lên, và Quint ngã ngửa ra, đầu đập vào chân ghế, dòng máu chảy cổ. Ông ta lại chồm dậy.

      - Tao vớ được mày! vớ được mày, quân đểu ạ! - Quint kêu to.

      Sợi dây thừng buộc vào mũi lao chạy tuồn tuột ra ngoài tàu theo con cá chìm xuống, và khi sợi dây được mở ra hết vòng chiếc thùng lăn khỏi sống đuôi lao xuống nước và mất hút.

      - Nó kéo cả thùng theo! - Brody thốt lên.

      - lâu đâu, - Quint đáp. - Cá mập quay lại, ta cắm thêm lao nữa vào nó, rồi lao nữa lao nữa cho đến khi nào nó thở hắt ra mới thôi. Lúc ấy nó là của chúng ta! - Quint cong người qua sống đuôi, chăm chú nhìn xuống nước.

      tự tin của Quint lây sang Brody, nên lúc này cũng đồng thời vừa sung sướng, vừa hồi hộp, thậm chí vẫn tĩnh tâm. giải phóng đến với , giải phóng khỏi nguy cơ đe dọa của cái chết.

      - Hoan hô! - Brody reo lên. Bỗng trông thấy máu chảy cổ Quint. - Ông bị chảy máu đầu, - Brody .

      - hãy lôi thùng nữa lại đây, - Quint chỉ đạo. - Mang nó lại đây. Đừng có làm rối cuộn dây. Tôi muốn nó giở ra được trơn tru.

      Brody chạy lên phía mũi tàu, cởi thùng, quàng cuộn dây lên tay và mang hết lại cho Quint.

      - Kìa, nó ! - Quint vừa vừa chỉ sang trái. Cái thùng nổi lên mặt nước và bập bềnh theo làn nước. Quint kéo dây thừng buộc vào cán, và lôi cán lao lên bờ. Ông ta lại tra mũi lao mới và lại giơ lao lên đầu.

      - Nó ngoi lên!

      Con cá mập ra mặt nước cách tàu vài yát. Nó giống như tên lửa khởi động. Từ dưới nước nhô lên cái mũi, hàm và vây ngực. Sau đó đến cái bụng trắng đùng đục, vây bụng và cái đuôi to.

      - Tao nhìn thấy mày rồi, đồ súc sinh! - Quint lại gào lên và rướn người về phía trước, ông ta phóng chiếc lao thứ hai. Mũi lao cắm vào bụng cá mập, đúng vào khoảng khắc cái thân khổng lồ của nó vươn về phía trước. Với tiếng va đánh rầm cái, con cá đập bụng xuống nước, làm tóe lên màn nước đặc.

      - Xong! - Quint thốt lên, khi cuộn dây thứ hai toãi ra và dây thừng chạy xuống nước.

      Chiếc canô lạng lần, hai lần, sau đó nghe có tiếng răng rắc.

      - Mày vẫn chưa yên hả? - Quint quát to. - Mày cướp được con người nào nữa đâu, đồ xỏ lá! - Quint mở máy. Ông ta kéo cần ga về phía trước, và chiếc canô bắt đầu rời xa mấy cái thùng bồng bềnh nước.

      - Nó vừa giở trò? - Brody hỏi.

      - Chắc thế. Phần đuôi hơi bị trĩu xuống. Có lẽ nó làm thủng canô. Chẳng có gì đáng sợ cả. Ta tát nước ra.

      - Nghĩa là chấm dứt, - Brody sung sướng .

      - Cái gì chấm dứt?

      - Con cá coi như đứ đừ rồi.

      - Chưa hẳn đâu, còn xem đấy.

      Theo sau chiếc canô, tụt lại, là hai chiếc thùng gỗ đỏ, mà con cá mập khổng lồ lôi theo. Hai chiếc thùng rẽ nước, đẩy sóng phía trước mình và để lại đằng sau vệt nước.

      - Nó đuổi theo chúng ta! - Brody kêu lên.

      Quint gật đầu đồng ý.

      - Sao thế? Hay là nó định xơi chúng ta cho hết cơn đói?

      - . Nó định đánh nhau với ta đấy.

      Lần đầu tiên Brody thấy biểu ưu tư mặt Quint. Đấy phải sợ hãi, cũng phải nỗi lo lắng, mà có lẽ là đăm chiêu của đấu thủ, - dường như có ai đó thay đổi quy tắc trò chơi hoặc nâng cược đặt mà báo trước. Nhận thấy thay đổi tâm trạng của Quint, Brody thấy sợ.

      - Trước kia bao giờ ông thấy con cá mập giở trò này chưa?

      - Trò này ấy à? Chưa. Tôi là đôi khi cá mập xông tới canô. Nhưng chỉ cần đâm ngọn lao vào nó là cá mập bơi , cố sức giãy khỏi ngọn lao.

      Brody nhìn về phía sau. Chiếc canô chạy với tốc độ trung bình tuân theo vòng quay của bánh lái. Quint lái con tàu chạy hú họa. Những thùng gỗ vẫn bám theo họ.

      - Mặc xác nó. Nếu nó muốn đọ sức, được đọ sức. - Quint giảm tốc độ, đưa động cơ về trạng thái chạy tải, chạy từ đài dẫn xuống và nhảy lên sống đuôi. Mặt ông ta lại hào hứng trở lại. - Ê, đồ ăn xác thối! Lại đây mà nhận nữa này.

      Hai cái thùng vẫn tiếp tục vạch nước tiến gần lại, đầu tiên còn cách canô ba chục yát, rồi hai mươi lăm, rồi hai mươi, Brody thấy bóng xám to vun vút bên thành bên phải, ngay gần mặt nước.

      - Nó đây này! - cảnh sát trưởng kêu lên. - Nó bơi lại đây.

      - Đồ chết tiệt! - Quint thốt ra, vừa rủa mình vì tính độ dài dây thừng đúng. Ông ta vớ lấy lao và chạy về phía trước. Ông ta đứng mũi tàu tay lăm lăm ngọn lao.

      Lúc đó con cá mập ra ngoài tầm phóng. Đuôi nó lộ ra phía trước tàu hai mươi bộ. Hai cái thùng đồng thời đập vào đuôi tàu. Chúng nảy bật lên, rẽ ra hai bên thành tàu và trôi ngang qua.

      Con cá mập xa đến ba chục yát rồi lại quay trở lại. Đầu nó ló lên mặt nước, rồi lại lặn xuống. Nó bắt đầu quật đuôi sang hai bên, cái đuôi thò lên khỏi mặt nước như lá buồm.

      - Nó kia kìa, - Quint kêu to.

      Brody trèo nhanh lên thang, lên đài dẫn. Từ đó trông thấy Quint ngả tay phải về phía sau và hơi kiễng chân mũi tàu.

      Con cá mập đánh đầu vào tàu kêu rầm tiếng như tiếng nổ giảm thanh. Quint phóng lao. Ngọn lao cắm vào phía mắt phải của con cá và bám chắc ở đó.

      - Tuyệt lắm! - Quint reo. - Trúng đầu rồi!

      Bây giờ mặt nước có ba cái thùng bồng bềnh. Sau đó chúng chúi xuống dưới sâu.

      - Quỷ tha ma bắt mày ! - Quint chửi. - là con cá hung dữ điên cuồng, nó lặn trong khi bị ba mũi lao và ba cái thùng kéo lên phía mặt nước.

      Bất thình lình con tàu rùng mình, hình như nó bị nảy lên, rồi lại hạ xuống. Những cái thùng nhảy khỏi mặt nước, bên tàu có hai cái, bên kia cái. Sau đó chúng lại biến xuống phía dưới. Vài giây sau những chiếc thùng xuất cách con tàu hai mươi yát.

      - Chạy xuống dưới , - Quint, miệng , tay lắp thêm ngọn lao nữa. - xem thử con quái ấy có làm hư hại gì nữa .

      Brody thoăn thoắt chạy xuống khoang tàu. Dưới đó khô. kéo tấm thảm sờn và mở cửa khoang ra. Từ phía khoang lái dòng nước tràn sang. Chết chìm mất thôi, Brody nghĩ bụng, và lại nhớ tới những cơn ác mộng mơ thấy hồi . Brody lên boong.

      - Hình như hỏng bét rồi, - bảo Quint. - Dưới khoang tàu đầy nước.

      - Để tôi xuống xem nào. Này cầm lấy. - Quint đưa lao cho Brody. - Nếu cá mập quay lại trong lúc tôi còn ở dưới kia, hãy đâm nó cho ra trò nhé. - Ông ta xuống phía đuôi và chui xuống khoang.

      Brody đứng đài phía mũi với ngọn lao trong tay và nhìn những chiếc thùng nổi nước. Chúng gần như bất động, chỉ hơi lắc lư khi cá mập bên dưới. "Tại sao mày chưa chết nhỉ?" - Brody như muốn hỏi cá mập. nghe thấy tiếng động cơ chạy.

      - có gì đáng sợ cả, - Quint , khi lên mũi tàu. Ông ta cầm lao từ tay Brody. - Nó làm thủng lỗ, có như thế , nhưng mấy cái bơm đủ sức bơm nước ra. Ta có thể cột nó vào để kéo.

      Brody xoa tay vào ống quần.

      - Quả thực ông muốn cột nó vào để kéo à?

      - Ừ. Khi nào nó ngoẻo rồi ấy.

      - Khi nào nó ngoẻo?

      - Khi nào nó kiệt hết sức.

      - Thế còn bây giờ?

      - Ta vẫn phải đợi.

      Brody nhìn đồng hồ. Tám giờ ba mươi phút.

      Họ ở tại chỗ này ba giờ đồng hồ để theo dõi những chiếc thùng quay loạn xạ, mỗi lúc chậm dần mặt nước. Lúc đầu cứ mười - mười lăm phút chúng lại chìm xuống lần rồi lại nổi lên cách chỗ cũ vài yát. Về sau chúng bị nhấn xuống thưa hơn, và quãng từ mười đến mười giờ chúng luôn luôn nổi.

      Mưa tạnh, và gió chuyển thành những cơn hây hẩy. Bầu trời nom như tấm phủ màu xám đặc sệt.

      - Ông nghĩ thế nào? - Brody hỏi. - Nó ngoẻo rồi chứ?

      - Tôi còn hồ nghi. Nhưng chắc là nó sắp hấp hối rồi, ta thử thắt dây thừng vào đuôi nó và kéo ra phía trước tàu trước khi nó chìm xuống dưới đáy.

      Quint tháo cuộn dây khỏi chiếc thùng để ở mũi tàu. đầu dây ông ta buộc vào cột cáp đuôi tàu, còn đầu kia thắt thành thòng lọng.

      Ở cần nâng tải có bộ tời điện. Quint bật động cơ tời kiểm tra xem nó có chạy rồi lại tắt . Ông ta nổ máy tàu cho chạy thẳng đến chỗ các thùng gỗ. Ông ta lái tàu chậm rãi, cẩn thận, luôn phòng mọi bất trắc trong trường hợp cá mập tấn công. Tuy nhiên các thùng kia vẫn nằm im.

      Khi tiến sát các thùng rồi, Quint chuyển động cơ sang chạy tải. Ông ta nhoài người qua thành tàu, lấy câu liêm móc dây thừng và kéo chiếc thùng lên tàu. Quint thử cởi sợi dây buộc chặt vào thùng nhưng nút dây bị ướt và căng chặt. Ông ta bèn rút dao khỏi bao đeo bên thắt lưng và cắt đứt dây. Quint cắm phập dao vào lan can, chuyển dây thừng sang tay trái, còn tay phải kéo thùng lên boong.

      Ông ta leo lên lan can, quấn dây thừng quanh bánh đai ở đỉnh cần năng tải, sau đó vòng dây xuống bánh đai của tời. Quấn mấy vòng dây quanh trống quay, ông ta bật động cơ. Dây thừng căng lên, và chiếc tàu nghiêng mạnh về bên phải dưới sức nặng của con cá.

      - Thế nào, tời có chịu nổi ? - Brody hỏi.

      - Phải chịu được. Ta lôi con cá lên mặt nước được, nhưng xin cuộc với kéo được nó lại gần tàu. - Trống từ từ quay, phát ra tiếng kêu kèn kẹt, ba bốn giây, mới trọn vòng. Dây thừng rung bần bật vì căng, những giọt nước từ đó rỏ xuống áo Quint.

      Bỗng dây cuốn quá nhanh. Nó bị rối trống quay thành búi. Con tàu đột ngột rướn thẳng lên.

      - Dây thừng đứt à? - Brody hỏi.

      - Ấy con quỷ sứ kia kìa! - Quint kêu to, và Brody đọc thấy nỗi sợ hãi trong mắt ông ta. - Đồ súc sinh ấy ngoi lên rồi!

      Quint lao về phía bánh lái và toan cho tàu mở hết tốc lực về phía trước. Nhưng quá muộn. Con cá mập với tiếng rít khủng khiếp nhảy khỏi mặt nước ngay bên cạnh chiếc canô. Nó giương lên toàn bộ chiều dài khổng lồ của mình. Brody bị cơn khiếp hãi bao trùm, và kinh ngạc trước kích thước to lớn của nó. Con cá mập che lấp cả bầu trời phía đầu . Vây ngực của nó cứng và thẳng, đập như cánh chim, và khi cá mập rơi về phía trước dường như bộ vây ấy vươn tới Brody.

      Con cá mập bổ nhào xuống đuôi tàu, tiếng động váng tai vang lên, sóng bể tràn lên tàu. Nước ào qua sống đuôi tàu. Mấy giây sau Quint và Brody bị ngập đến thắt lưng trong nước.

      Con cá mập nằm phía đuôi tàu, hàm nó cách ngực Brody đâu quãng ba bộ. Thân nó rung lên, và Brody cảm thấy như trông thấy hình phản chiếu của mình trong con mắt đen, cỡ bằng quả bóng chày của nó.

      - Đồ trời đánh thánh vật, đồ mất dạy! - Quint gào lên. - Mày làm chìm tàu của tao! - chiếc thùng trôi vào phòng thủy thủ, dây thừng buộc quanh nó uốn lượn ngoằn ngoèo như con rắn. Quint nắm lấy đầu mũi lao bị buộc vào đầu dây thừng này, và đâm vào cái bụng trắng mềm của con cá mập. Máu phọt ra từ vết thương, vấy cả lên tay Quint.

      Con tàu chìm. Phần đuôi hoàn toàn ở dưới nước, còn phần mũi chổng cao lên.

      Con cá mập trượt từ đuôi tàu xuống nước rồi biến mất trong sóng bể. Dây thừng buộc vào đầu mũi lao mà Quint đâm con cá, cũng trượt theo con cá.

      Bất thình lình Quint mất thăng bằng và ngã ngửa ra ngoài thành tàu.

      - Dao đâu? - Ông ta vừa kêu vừa hơi nhấc chân trái lên khỏi nước. Brody thấy bàn chân Quint bị vướng vào dây thừng.

      Brody nhìn lên lan can mạn bên phải. Con dao vẫn thò lên ở chỗ Quint cắm. Brody chạy bổ đến mạn bên phải, giật dao ra và quay trở lại. vất vả di chuyển trong nước. Bị bao trùm bởi cơn kinh sợ bất lực, thấy Quint với đôi mắt mở to khẩn khoản chìa tay về phía , trong khi người ông ta vẫn từ từ chìm vào làn nước sẫm màu.

      Nghe có tiếng óc ách - chiếc canô chìm dần xuống sâu. Nước lên đến vai Brody, tuyệt vọng vớ lấy cần nâng. Bỗng có cái phao cấp cứu nhô lên, thế là Brody túm lấy phao.

      Đột nhiên cách hai chục yát trông thấy cái đuôi và vây lưng. Con cá mập quẫy đuôi, còn vây lưng tiến lại gần Brody.

      - Cút , đồ trời đánh thánh vật! - cảnh sát trưởng kêu lên thất thanh.

      Con cá mập vẫn tiếp tục bơi, gắng gượng cố sức và dần dần khoảng cách giữa nó và Brody cứ thu lại dần. Những chiếc thùng và các cuộn dây rối tung kéo theo sau con cá. Rồi cần nâng ngập nước, thế là Brody bỏ tay ra. cố trèo lên mũi tàu bây giờ gần như ở vị trí thẳng đứng, nhưng trước khi kịp leo lên đến đó, mũi tàu càng hếch cao hơn nữa, rất mau chóng và lặng lẽ chìm xuống nước.

      Brody bám chặt phao bơi, giữ phao phía trước người và khua chân nhàng bơi.

      Con cá mập tiến lại gần hơn. Nó chỉ còn cách Brody vài bộ, và trông thấy cái mũi hình nón của nó. tuyệt vọng rú lên và nhắm mắt lại đợi cái chết kinh khủng.

      Nhưng có chuyện gì xảy ra cả. mở mắt. Con cá mập gần như chạm vào người Brody, nó chỉ cách hai bộ bỗng nhiên dừng lại. Sau đó Brody thấy thân hình khổng lồ màu thép bắt đầu hạ xuống cõi sâu thẳm u tối. Dường như nó biến mất như bóng ma trong đêm tối. Brody cúi mặt xuống nước và mở mắt nhìn. Qua tấm màn mằn mặt làm cay mắt, trông thấy con cá mập từ từ chìm vào biển cả cùng, thân quay cách uyển chuyển, kéo theo thi thể của Quint - hai tay ông ta giang ra hai bên, đầu ngửa ra sau, miệng há ra trong phản kháng câm lặng.

      Con cá mập mất hút. Nó dừng lại đâu đó trong màn tăm tối, bị giữ bởi những chiếc thùng nổi, còn thi thể của Quint lơ lửng trong nước, chầm chậm lắc lư trong cảnh tranh tối tranh sáng.

      Brody cứ nhìn mãi Quint cho đến khi cảm thấy đau trong phổi vì thiếu khí. ngẩng đầu lên, lau mắt và nhận ra cái đốm đen phía xa xa của tháp nước. Brody bắt đầu đập chân trong nước - bơi vào bờ.























      Chịu trách nhiệm xuất bản:


      NGÔ VĂN PHÚ


      Biên tập:


      VŨ ĐÌNH BÌNH


      Vẽ bìa:


      VĂN SÁNG


      Trình bày:


      TRÍ


      Sửa bản in:


      TRANG THANH




      In 800c khổ 13x19 tại Xí nghiệp in số 2 - NXB Bản đồ

      Giấy phép xuất bản số: 93/321 CXB

      In xong và nộp lưu chiểu tháng 9/1998






      [1] yát (yard) bằng 3 bộ (foot) hoặc 36 insơ (inch), tương đương với 0,914m - N.D. (Những chú thích ghi N.D. là chú thích của bản tiếng Nga).

      [2] Linôlêum: loại vật liệu bằng vải cứng có pha các chất khác, dùng để trải sàn - N.D.

      [3] 1 insơ = 2,54cm; 1 bộ = 12 insơ = 30cm 48 - N.D.

      [4] Pao (pound) = 0,4536 kg - N.D.

      [5] đảo Long Island ("Đảo Dài") thuộc bang New York có số thị trấn mà tên gọi có đuôi là "hampton": Southampton, East Hampton, Bridgehampton.

      [6] Tên quận của New York.

      [7] Marihoan - loại chất ma túy - N.D.

      [8] loại cây thuộc họ nhài - N.D.

      [9] Empire State Building: từng là tòa nhà cao nhất thế giới với 102 tầng, cao 381m - N.D.

      [10] Ở đây tính theo độ Fahrenheit. Sáu mươi độ Fahrenheit bằng 15.6oC - N.D.

      [11] 50oF = 10oC - N.D.

      [12] Larry là tên gọi tắt suồng sã của Lawrence - N.D.

      [13] Ngày lễ được kỷ niệm vào thứ hai đầu tiên của tháng chín.

      [14] Ngày quốc khánh của Hoa Kỳ.

      [15] Nguyên văn: Chúng ta tự cắt cổ mình đấy. – N.D.

      [16] Tên gọi tắt của Leonard - N.D.

      [17] Leviathan: tên con thủy quái trong sách Jốp (Job), cuốn của kinh Cựu Ước. – N.D

      [18] điệu nhảy đôi nhanh, bắt nguồn từ điệu nhảy dân gian Braxin (samba) – N.D.

      [19] Two-step (hai bước) – tên điệu nhảy đôi của Mỹ - N.D.

      [20] Charleston (gọi theo tên thành phố Charleston là nơi điệu nhảy ra đời). điệu nhảy ngẫu hứng Mỹ, đặc trưng bằng những vòng quay bàn chân vào trong đồng thời mình hơi nhún xuống theo nhịp; nhịp nhảy từ nhanh vừa đến nhanh – N.D.

      [21] Tiếng Pháp chỉ hiệu bán đồ cũ.

      [22] Nguyên văn: món cừu “butterfly”. – N.D

      [23] Tiếng Tây Ban Nha: món súp dặm gia vị bằng rau tươi. Ăn lúc để nguội.

      [24] Nguyên văn: gin and tonic: rượu pha nước giải khát (tonic water) có chanh và đá – N.D.

      [25] Pint = 0,473 l - N.D

      [26] Van Đích (1599 – 1641), họa sĩ Flamăng, học trò của Rubens, có bộ râu và ria nhọn, tỉa sát - N.D

      [27] Apêritif (từ tiếng Pháp apéritif): loại rượu dùng để kích thích tiêu hóa.

      [28] Nguyên văn: “tiền lại bám lấy tiền” – N.D

      [29] Motel: Khách sạn dành cho khách du lịch có ô tô riêng. N.D

      [30] Al Kinsey: nhà tình dục học nổi tiếng của Mỹ.

      [31] 70oF = 21,1oC - N.D

      [32] Có nghĩa là “Tinh nghịch” – N.D

      [33] Kiểu kiến trúc thịnh hành trong thời trị vì của triều đại Tudor (thế kỷ XV - XVII) - N.D.

      [34] Kiểu máy bộ đàm khi ấn nút để ( nghe được người đối thoại), khi nghe là phải nhả nút ra (lúc đó người đối thoại nghe được mình .) - N.D

      [35] Đảo Côni (Coney Island): hòn đảo ở Brooklyn, New York ở phía tây nam đảo Dài (Long Island), là nơi vui chơi giải trí có tiếng - N.D.

      [36] galơn Mỹ (gallon) = 3,785) lít. N.D.

      [37] Con quái vật khổng lồ trong phim. – N.D.

    3. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :