Hàm Cá Mập - Peter Benchley (Kinh Dị)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      10


      Ngày thứ sáu tiết trời u ám, mưa lất phất, nên chỉ có cặp thanh niên ra tắm. Họ ngụp xuống nước từ sáng sớm - đúng vào lúc bãi tắm xuất cảnh sát viên của Brody, Hooper mặt nước sáu tiếng đồng hồ mà vẫn chưa phát thấy gì. Chiều thứ sáu Brody gọi điện đến đội cảnh vệ bờ biến để hỏi về dự báo thời tiết. Chính cũng chẳng biết mình muốn gì nữa. hiểu rằng trong ba ngày lễ, lẽ ra phải mong có ánh nắng rực rỡ và bầu trời trong xanh. Có thế mới có nhiều người đến nghỉ ở Amity và nếu có chuyện gì xảy ra, nếu mọi đều yên ổn, sang thứ ba có lẽ tin rằng cá mập quả thực bỏ . Nếu như có chuyện gì xảy ra. Nhưng trong thâm tâm lại mong có gió bão và bãi tắm vắng người. Dù thế nào chăng nữa thầm khấn tất cả các thánh thần đời đừng để xảy ra tai họa.

      Brody mong sao cho Hooper trở về Woods Hole. chỉ bởi chàng này kín đáo có mặt ở khắp mọi nơi và với tư cách là chuyên gia ngư học phủ nhận mọi lo sợ của ông sếp cảnh sát. Brody có cảm giác rằng bằng cách nào đó Hooper phá hoại yên ổn của gia đình . Brody có biết Ellen gì với chàng ấy sau buổi tối liên hoan: thằng Martin - con có lần nhắc đến chuyện chú Hooper hứa tổ chức picnic bên bờ biển và cùng lũ trẻ lượm vỏ ốc vỏ hến. Sau đó đến vụ Ellen khó ở hôm thứ tư. Ellen bảo rằng ấy mệt trong người, và quả thực nom có vẻ mệt lử khi Brody về đến nhà. Nhưng hôm thứ tư Hooper đâu? Tại sao ta lại lấp liếm khi Brody hỏi chuyện đó? Lần đầu tiên sau nhiều năm chung sống, ở Brody nảy ra những mối hồ nghi, chúng tạo nên cảm giác nước đôi khó chịu - bứt rứt lương tâm về chuyện căn vặn hạ phẩm cách Ellen, lại có cả nỗi lo rằng những nghi ngờ của đúng thực.

      Theo dự báo thời tiết ngày mai sáng sủa, có nắng, gió tây nam với tốc độ năm đến mười hải lý giờ. Biết đâu đấy, Brody nghĩ, có khi thế mà lại hay. Nếu mấy ngày lễ trôi qua tốt đẹp và ai mắc nạn có lẽ mình thực tin rằng cá mập bỏ . Và chắc Hooper cũng khỏi nơi đây.

      Brody hứa là gọi điện cho Hooper ngay sau khi chuyện với cảnh vệ bờ biển. đứng trong bếp, cạnh máy điện thoại. Ellen rửa bát đĩa sau bữa ăn. Brody biết rằng Hooper ở khách sạn "Biểu trưng của Abelard". trông thấy cuốn danh bạ điện thoại giá bếp dưới đống biên lai, sổ sách truyện tranh. toan lôi nó ra, nhưng lại đổi ý.

      - phải gọi điện cho Hooper, - với Ellen. - Em có nhớ cuốn danh bạ điện thoại đâu ?

      - Sáu - năm - bốn - ba, - Ellen .

      - Cái gì thế?

      - "Biểu trưng của Abelard". Số điện thoại: sáu - năm - bốn - ba.

      - Sao em biết?

      - Em vẫn có trí nhớ tốt về các số điện thoại mà. cũng biết đấy.

      Quả thực biết và tự rủa mình về cái mẹo ngốc nghếch kia. Brody quay số điện thoại.

      ''Biểu trưng của Abelard" đây. - Trong máy vang lên giọng đàn ông còn trẻ. Người trực đêm trả lời.

      - Xin cho gọi số của Matt Hooper.

      - Xin lỗi, ông có biết số phòng của ông ấy ?

      - . - Brody lấy tay che ống và hỏi Ellen: - Em có biết số phòng của ta nhỉ?

      Ellen chỉ nhìn sang chồng và lắc đầu.

      - Tôi tìm thấy rồi, - người trực . - Bốn - - năm.

      Điện thoại réo hai hồi trước khi Hooper nhấc máy.

      - Brody đây.

      - À, xin chào.

      Brody nhìn lên tường cố tưởng tượng xem phòng của Hooper nom ra thế nào. thấy gác áp mái chật chội tối om, chiếc giường ngổn ngang và những tấm vải trải giường nhàu nát.

      Bỗng Brody có cảm giác như mất trí.

      - Theo tôi, chắc ngày mai ta lại phải làm việc đấy, - . - Dự báo thời tiết tốt lắm.

      - Vâng, tôi biết.

      - Thế ta gặp nhau ngoài cảng vậy.

      - Vào lúc mấy giờ?

      - Có lẽ quãng chín rưỡi. Chắc gì có ai xuống nước sớm hơn.

      - Được. Quãng chín rưỡi.

      - Hay lắm. À mà này, - Brody , - với Daisy Wicker đến đâu rồi?

      - Cái gì?

      Brody thấy hối là vội câu ấy.

      - Ồ, . Tôi tò mò chút thôi. Tôi muốn hỏi là với ấy tiến triển hay chưa?

      - Hừm... Sao lại quan tâm đến chuyện ấy? Chả lẽ nhất thiết phải theo dõi chuyện đời tư của những người quen của hay sao?

      - Xin lỗi . Hãy quên vô ý cố tình của tôi . - Brody gác máy. Đồ bịp bợm, nghĩ. Mẹ kiếp, có chuyện gì đây? quay sang Ellen:

      - muốn hỏi em này, thằng Martin có đến chuyện picnic ở bờ biển. Khi nào tổ chức?

      - Còn chưa định, - chị đáp. - Chỉ mới dạm như thế thôi.

      - Thế à? - nhìn sang chị, nhưng chị ngoảnh . - Em tới lúc ngủ được rồi.

      - Tại sao?

      - Em có vẻ được khỏe. Đấy, em rửa mỗi cái cốc đều hai lần rồi đấy. - Brody lấy lon bia trong tủ lạnh ra. dùng sức kéo quai sắt, làm nó gẫy. - Khỉ gió ! - Brody vặc rồi ném cái lon vào sọt rác và bước nhanh ra khỏi bếp.



      *







      Trưa thứ bảy Brody đứng ngọn cồn cát quan sát bãi tắm trải dài dọc đường Scotch, cảm thấy mình nửa như mật vụ, nửa như thằng ngốc. người là chiếc sơ mi cộc tay và cái quần bơi - mua quần bơi cốt dùng vào việc trực bờ biển. Brody thấy bực với hình thể đôi chân mình - đôi chân trắng nhợt, hầu như có lông. muốn ra bãi tắm cùng với Ellen để khỏi có cái vẻ ngô nghê xa lạ, nhưng vợ muốn , chị bảo rằng khi ngày nghỉ cũng ở nhà chị lo chuyện nhà cửa tốt hơn. Trong cái túi tắm, lúc này nằm cát bên cạnh Brody có chiếc ống nhòm, điện đài cỡ , hai lon bia và bánh mì kẹp nhân bọc giấy bóng. Chiếc "Flicka'' từ từ di chuyển về hướng đông cách bờ khoảng phần tư hoặc nửa dặm. Brody quan sát chiếc canô và nghĩ: "Ít ra hôm nay ta cũng biết Hooper ở đâu".

      Lực lượng cảnh vệ bờ biển đúng: ngày đẹp tuyệt vời - mây, ấm áp, gió thổi từ biển vào. bãi tắm vắng vẻ. Khoảng chục em túm tụm thành những nhóm , như thường lệ. Mấy cặp nam nữ thiu thiu ngủ, họ nằm bất động như chết, dường như chỉ cử động cũng cản trở cuộc tắm nắng. gia đình quây quần bên cái bếp than củi ngay cát, mùi thơm của chả băm nướng vỉ bay tận đến chỗ Brody đứng.

      Chưa ai tắm cả. Hai bà mẹ cùng các ông bố dẫn lũ trẻ xuống nước, cho phép chúng vùng vẫy ven bờ, nhưng mấy phút sau - hoặc là đợi phát chán hoặc là sợ cá mập - bắt bọn trẻ con lên bờ.

      Brody nghe thấy tiếng cỏ sột soạt ở phía sau và quay người lại. người đàn ông và phụ nữ, cả hai đều béo tốt, tuổi ngoại tứ tuần, vất vả leo lên cồn cát, kéo theo hai cậu bé khóc ti tỉ. Người đàn ông mặc quần dài màu cỏ úa, chiếc áo sơ mi mỏng và đôi giày vải. Còn người phụ nữ mặc áo váy ngắn bằng vải hoa, để lộ bộ giò nhẽo. Tay chị ta xách đôi xăng đan. Phía sau họ nổi hình chiếc ôtô hòm, đậu đường Scotch.

      - Tôi có thể giúp gì ông bà được? - Brody hỏi khi cặp vợ chồng leo lên đến đỉnh cồn cát.

      - Có phải chính là cái bãi tắm này ? - người đàn bà cất tiếng hỏi.

      - Bà cần bãi tắm nào? Bãi tắm thị trấn nằm ở...

      - Đúng cái này rồi, - người đàn ông vừa vừa lôi tấm bản đồ trong túi ra. Ông ta với thứ thổ để lộ ra rằng ông là dân Queensborough. - Ta ngoặt từ quốc lộ Hai mươi bảy và thẳng theo đường này. Đúng cái bãi tắm này rồi.

      - Thế cá mập đâu? - trong hai cậu con trai, cái cậu beo béo quãng mười ba tuổi, hỏi. - Bố bảo là ta xem cá mập cơ mà.

      - Im , - ông bố kéo giật thằng con. Đoạn ông ta quay sang Brody: - Con cá mập nổi tiếng đâu rồi nhỉ?

      - Con cá mập nào?

      - Cái con ăn thịt ba nhân mạng ấy. Tôi thấy nó tivi - cả ba kênh. Có con cá mập giết người. Chính ở đây mà.

      - Ở đây có con cá mập, - Brody đáp lại. - Nhưng nó còn ở đây nữa rồi. Nếu chúng ta gặp may tức là nó quay trở lại nữa.

      Người đàn ông trong giây lát nhìn chăm chăm vào Brody, sau đó hầm hè :

      - Chúng tôi cả quãng đường như thế này chỉ cốt để xem cá mập, mà lại muốn là nó rồi? tivi người ta hoàn toàn khác.

      - Tôi chẳng thể giúp gì cho ông được, - Brody trả lời. - Tôi ai cam đoan với ông là ông nhìn thấy cá mập. Cá mập đâu có nhoi lên bờ chỉ để mà bắt tay ông, ông hiểu chưa?

      - Phỉnh phờ tôi như thế đủ rồi, bạn ạ.

      Brody đứng thẳng người lên.

      - Ông hãy nghe đây, - và lôi cái ví giắt ở thắt lưng quần bơi ra; mở rộng ví để người đàn ông có thể trông thấy tấm thẻ cảnh sát bằng kim loại. - Tôi là cảnh sát trưởng của thị trấn. Tôi biết ông là ai hoặc ông tự coi mình là ai, nhưng ông có quyền đến bãi tắm tư của Amity để giở thói du đãng ra. Bây giờ hãy xem ông cần gì, xéo khỏi đây ngay.

      cao ngạo biến mất ở người đàn ông.

      - Xin lỗi ông, - ông ta . - Tất cả chỉ tại những đoạn nghẽn đường khỉ gió cộng với lũ trẻ nheo nhéo bên tai. Tôi cứ tưởng được thấy cá mập nhiều ít. Vì nó, chúng tôi mới kéo nhau đến đây đấy.

      - Ông hai tiếng rưỡi đồng hồ để cốt nhìn thấy cá mập? Để làm gì?

      - cũng phải làm việc gì chứ. Những ngày nghỉ lần trước chúng tôi thăm rừng quốc gia "Jungle Habitat". Còn lần nghỉ này muốn đến vùng biển Jersey. Nhưng sau đó lại nghe được chuyện cá mập. Bọn trẻ con chúng nó chưa được thấy bao giờ.

      - Tôi mong là hôm nay các cháu cũng thấy.

      - đúng là rủi ro, - người đàn ông thốt lên.

      - Thế mà bố cứ trông thấy cá mập, - cậu bé lại ti tỉ.

      - Nín ngay, Benny! - người đàn ông quay lại về phía Brody. - Chúng tôi ăn lót dạ ở đây có được ?

      Brody biết rằng lẽ ra phải cho họ đến bãi tắm thị trấn, nhưng bãi đỗ xe hơi cạnh đấy chỉ để cho người Amity sử dụng. Thành thử đám du khách phải để xe của mình quá xa bờ. Vì thế :

      - Có lẽ được. Nếu có ai phản đối ông hãy lái xe ngay, nhưng tôi nghĩ hôm nay chẳng có ai soi mói ông đâu. Cứ ăn cho thích. Chỉ có điều đừng có ném gì ra bờ cát này: kể cả giấy bọc kẹo cao su, kể cả diêm đánh rồi, tôi phạt ông đấy.

      - Được, - ông chủ gia đình đồng ý. - Em có mang theo cái phích ? - ông ta quay sang hỏi vợ.

      - Em để quên xe rồi, - chị vợ đáp. - Em nghĩ là ta nán lại đây.

      - Có quỷ mà biết được cái gì. - Người đàn ông mệt mỏi lê bước xuống phía đường cái. Người đàn bà và hai đứa bé lùi sang bên chừng hai ba chục yát rồi ngồi xuống cát.

      Brody nhìn đồng hồ: mười hai giờ mười lăm. thọc tay vào túi xách tắm lôi ra chiếc điện đài . Tay ấn nút, miệng :

      - Cậu có nghe , Leonard?

      Sau đó thả nút ra[34].

      Gần như ngay lập tức vang lên giọng gay gắt, méo mó của Hendricks.

      - Tôi nghe đây, thưa thủ trưởng. Nhận.

      Hendricks tự nguyện xung phong ra đứng lảng vảng ngoài bãi tắm của thị trấn ("Chẳng mấy phen nữa mà cậu dọn ra ở hẳn ngoài bờ biển". - Brody bảo thế khi Hendricks cố cầu được trực. cảnh sát trẻ phì cười đáp lại: "Tất nhiên, thưa thủ trưởng. sống ở thị trấn ta đây mà biết chăm lo đến thân thể mình tội").

      - Đằng cậu có gì ? - Brody hỏi. - Mọi ổn cả chứ?

      - Chẳng có gì đặc biệt cả, chỉ có điều khó hiểu. lúc nào ngớt người đến gặp tôi trình vé. Nhận.

      - Vé gì?

      - Vé vào bãi tắm ấy. Họ rằng mua trong thị trấn. Giá thủ trưởng trông thấy những tấm vé ngớ ngẩn ấy nhỉ. Trong tay tôi cái đây. đó có ghi: "Bãi tắm cá mập. Suất người. Hai đôla năm mươi". Tôi nghĩ rằng có kẻ bịp bợm nào đấy hốt tiền kha khá bằng cách bán những vé giả này cho bọn ngố. Nhận.

      - Thế họ làm gì khi cậu trả lại vé?

      - Thoạt đầu họ nổi khùng lên khi tôi thông báo rằng họ bị người ta bịp và vào bãi tắm phải mất tiền. Sau đó họ tức lồng lên khi tôi cảnh cáo rằng có giấy phép đặc biệt được sử dụng bãi đỗ xe. Nhận.

      - Cậu tìm ra kẻ nào bán vé chưa?

      - Nghe thằng cha nào đấy đón đường những người tới phố Main và rằng chỉ có vé mới được ra bãi tắm. Nhận.

      - Tôi muốn biết quân chết tiệt buôn bán vé. Leonard này, phải tóm cổ nó lại. Cậu hãy chạy ngay đến buồng điện thoại ở bãi đỗ, gọi về đồn và với bất kỳ cậu nào trong đó, bảo rằng tôi ra lệnh đến phố Main tóm cổ quân bịp bợm đó lại. Nếu nó là dân vãng lai tống đồ súc sinh ấy ra khỏi thị trấn. Nếu là người ở đây gông vào tù.

      - Quy tội gì ạ? Nhận.

      - Cái đó quan trọng lắm. Hãy nghĩ ra tội gì đó. Tội lừa đảo chẳng hạn. Cốt quét khỏi mặt phố là được rồi.

      - hoàn thành, thưa thủ trưởng.

      - Còn gì nữa ?

      - ạ. Mấy chàng bên truyền hình đến nhưng làm gì cả, chỉ hỏi han những người nghỉ thôi. Nhận.

      - Hỏi chuyện gì?

      - Những câu hỏi bình thường thôi. Chẳng hạn: ông có sợ tắm ? Ông nghĩ gì về cá mập? Đủ thứ linh tinh. Nhận.

      - Mấy chàng ấy đến lâu chưa?

      - Từ sáng sớm. Tôi họ còn quanh quẩn ở đây bao lâu nữa. Dù sao cũng có ai tắm cả. Nhận.

      - Cứ để bọn họ quanh quẩn, miễn là đừng có phá đám.

      - Tất nhiên ạ. Nhận.

      - Tốt. Này, cậu nhất thiết lần nào cũng phải lặp lại từ "Nhận". Tôi biết lúc nào cậu hết phần mình.

      - Quy củ là vậy, thưa thủ trưởng. thể ràng cho được. Nhận - và xin hết ạ.

      Brody đợi phút, sau đó lại ấn nút và :

      - Hooper này, Brody đây. Chỗ thế nào? - thấy câu trả lời. - Brody đây, Hooper ạ. có nghe thấy tôi ?

      toan gọi nhà ngư học đến lần thứ ba, bỗng vang lên giọng của Hooper:

      - Xin lỗi, tôi vừa ở mạn đuôi tàu. Tôi cảm thấy như có trông thấy cái gì đó.

      - trông thấy cái gì?

      - Chẳng có gì cả. Tôi chắc là ở đằng ấy có gì cả. Chỉ là ảo giác mà thôi.

      - Thế nhưng có cảm thấy cái gì mới được chứ?

      - Thú thực là khó mô tả quá. bóng đen, chắc là vậy. Chỉ có thế thôi. Ánh lóa của mặt trời có thể làm trò lừa như vậy.

      - nhận thấy gì thêm nữa?

      - Chẳng có gì sất cả. Suốt từ sáng đến giờ.

      - Ta hành động vẫn tinh thần như cũ. Tôi liên lạc với sau.

      - Được. Độ hai phút nữa tôi cho tàu lại gần phía bãi tắm của thị trấn.

      Brody cất máy bộ đàm vào túi xách và lôi bánh mì kẹp nhân ra. Bánh mì lạnh và cứng - nó nằm cạnh túi nilông chứa đầy đá mà Brody nhét lon bia vào.

      Đến hai giờ rưỡi bãi tắm trở nên vắng vẻ. Mọi người tắm về - người chơi tennis, người dạo thuyền buồm, người làm kiểu đầu. Chỉ còn lại sáu người, đám thiếu niên và gia đình ở Queens.

      Brody bị những vệt cháy da vì nắng - những đốm hồng nhạt nổi lên đùi và mu bàn chân, bèn lấy khăn phủ lên. lấy máy bộ đàm ra và gọi cho Hendricks:

      - Công việc thế nào, hả Hendricks?

      - Mọi vẫn như trước, thưa thủ trưởng. Nhận.

      - Có ai tắm ?

      - . Họ chỉ ngụp xuống cái rồi lên ngay. Nhận.

      - Ở đây cũng y hệt. Có nghe thêm chuyện gì về gã bán vé ?

      - , cũng chẳng thấy ai giơ vé ra nữa. Tôi nghĩ có lẽ thằng cha ấy khiếp vía rồi. Nhận.

      - Còn mấy chàng truyền hình thế nào?

      - Họ rồi. Mới mấy phút thôi. Họ hỏi thủ trưởng ở đâu. Nhận.

      - Họ cần gì?

      - Tôi cũng chẳng . Nhận.

      - Cậu có với họ?

      - Dĩ nhiên rồi. Tại sao lại nhỉ. Nhận.

      - Thôi. Lát nữa tôi liên lạc với cậu.

      Brody quyết định lượt. búng tay vào vết hồng hồng ở đùi. Nó trắng ngay ra, sau đó chuyển sang màu đỏ sẫm khi bỏ tay ra. đứng dậy, quấn khăn tắm quanh thắt lưng cốt che đùi và chân khỏi ánh nắng, rồi tay cầm máy bộ đàm, bước xuống nước.

      Nghe thấy tiếng động cơ, Brody quay lại và lại leo lên cồn cát. chiếc xe hòm trắng phanh lại bên lề đường. Bên thành có hàng chữ đen: "Phát thanh và truyền hình. Tin thời ".

      Cửa cabin bên phía người lái mở ra, người đàn ông chui ra và khó nhọc leo cát lên chỗ Brody. chàng truyền hình tiến lại gần và Brody nghĩ rằng mình gặp thanh niên này ở đâu đó rồi. ta có bộ tóc quăn dài và hàng ria vểnh như ghi đông xe đạp.

      - Ông là cảnh sát trưởng? - ta hỏi lúc tiến lại gần Brody.

      - Hoàn toàn đúng.

      - Người ta bảo tôi là ông ở đây. Tôi là Bob Middleton bên chương trình thời , kênh bốn.

      - Ông là phóng viên?

      - Vâng. Cả đội ở trong xe hòm ấy.

      - Hình như tôi nhìn thấy ông ở đâu rồi. Tôi có thể giúp gì ông?

      - Tôi muốn phỏng vấn.

      - Về cái gì?

      - Về toàn bộ thiên truyện với cá mập ấy. Muốn biết xem tại sao ông lại quyết định cho mở các bãi tắm.

      Brody nghĩ ngợi chút ít. "A, mặc xác ta, - thoáng có ý nghĩ trong đầu. - Chút ít quảng cáo cũng chẳng hại gì cho thị trấn, nhất là vào lúc này khó có chuyện gì xảy ra được, ít ra là trong ngày hôm nay."

      - Được, - Brody . - Thế ta trò chuyện ở đâu?

      - Tại bãi tắm. Tôi gọi đội ra. Mấy phút nữa chúng tôi sắp đặt máy móc xong, còn giờ ông cứ làm việc mình . Tôi gọi khi nào chúng tôi sẵn sàng.

      Middleton thong thả về phía chiếc xe hòm. Brody cũng chẳng có việc gì đặc biệt. muốn khởi động thân thể ít, thế là bèn về phía mặt nước.

      ngang qua nhóm thiếu niên, nghe thấy cậu thách:

      - Gì nào? Ai có đủ can đảm? Mười đôla, mười đôla nhé.

      - Thôi đủ rồi, Limbo, chấm dứt , - trong hội lên tiếng.

      Brody dừng lại cách đó mười lăm bước, làm ra vẻ xem xét đáy biển.

      - Sao lại thôi? - cậu con trai chịu lép. - Đáng cuộc quá chứ. Nào ai có đủ can đảm? Mới năm phút trước tất cả chúng mày còn quả quyết với tao rằng ở đây có cá mập.

      - Nếu mày can đảm như vậy sao xuống ? - cậu khác đế vào.

      - Tao đề xuất ra đầu tiên, - cậu tên là Limbo trả lời. - Chúng mày dám mất mười đôla, nếu tao xuống. Nào, sao đây?

      Trong giây lát cả bọn im lặng, sau đó cậu hỏi lại:

      - Mười đôla à? Tiền mặt chứ?

      - đây này. - Limbo vung vẩy tờ giấy bạc mười đôla.

      - Tao có phải bơi ra xa ?

      - Để nghĩ xem nào. trăm yát. Khoảng cách cũng khớ đấy. Xong ?

      - Làm sao tao biết được là bơi ra được trăm yát?

      - Ước lượng bằng mắt thôi. Mày cứ việc bơi , thỉnh thoảng dừng lại. Khi nào bọn tao thấy mày cách bờ khoảng chừng trăm yát tao vẫy tay, thế là mày quay vào bờ.

      - Thỏa thuận nhé. - Cậu thiếu niên đứng dậy.

      - Jimmy, mày điên rồi, - . - Tại sao mày lại muốn xuống nước? Mày cần gì mười đôla.

      - Thế mày nghĩ tao sợ à?

      - Chẳng ai bảo là mày sợ cả, - bé đáp. - Cái trò ngu ngốc này chẳng để làm gì cả, chỉ có thế thôi.

      - Mười đôla cũng được chứ, - cậu kia lên tiếng, - nhất là dạo này ông già cho tao tiền tiêu vặt nữa về cái tội tao ghiền marijuana ở đám cưới bà dì.

      Cậu ta quay người lại và chạy xuống nước.

      Brody gọi to cậu ta:

      - Ê!

      Cậu thiếu niên dừng lại.

      - Dạ?

      Brody tiến lại cậu thiếu niên.

      - Cháu định làm gì thế?

      - Cháu xuống tắm. Có việc gì đến chú?

      Brody rút ví ra và chìa cho cậu bé xem thẻ cảnh sát của mình.

      - Cháu định tắm thỏa thích à? - thấy cậu bé nhìn ngang qua về phía đám bạn bè cậu ta.

      - Tất nhiên. Sao lại nhỉ? cấm mà, có phải ạ?

      Brody gật đầu. muốn đám trẻ nghe tiếng, nên hạ thấp giọng:

      - Cháu muốn chú cấm cháu xuống nước?

      Cậu thiếu niên nhìn do dự, sau đó lắc đầu:

      - , cần. Mười đôla còn được việc cho cháu.

      - Đừng có bơi xa đấy, - Brody dặn.

      - Được rồi.

      Cậu ta chạy xuống nước. Lao mình vào làn sóng xô tới và bơi. Brody nghe có tiếng bước chân gấp gáp phía sau. Bob Middleton rảo bước ngang qua chỗ .

      - Ê! Quay lại. - ta gọi cậu bé. Sau đó vẫy tay và lại gọi. Cậu thiếu niên ngừng bơi, và đứng xuống đáy.

      - Chú cần gì thế?

      - Chú muốn làm mấy cảnh lúc cháu xuống nước. phản đối chứ?

      - Chú cứ việc, - cậu bé đáp, đoạn lội vào bờ.

      Middleton quay sang phía Brody.

      - Tôi mừng là tóm được cậu ta trước khi cậu ta kịp bơi ra quá xa, - phóng viên Middleton . - Ít ra hôm nay chúng tôi cũng chụp được người tắm…

      Hai nhân viên truyền hình nữa về phía Brody. người mang camêra loại mười sáu ly và chân máy tới. người ta là đôi giày lính, quần lao động, sơ mi màu cỏ úa và áo gilê da. Người thứ hai thấp hơn, nhưng già hơn và béo hơn. ta mặc áo vét màu xám nhàu nát và lôi theo cái thùng hình chữ nhật với cơ man nào là thang chia và các nút bấm. cổ ta lủng lẳng tai nghe.

      - Từ đây là đẹp lắm, Walter ạ, - Middleton . - Lúc nào cậu chuẩn bị xong cho tớ biết nhé. ta lấy từ túi ra cuốn sổ ghi chép và bắt đầu ra các câu hỏi cho cậu thiếu niên.

      nhân viên truyền hình già hơn lại gần Middleton và đưa cho ta chiếc micrô. Sau đó lại lui về phía quay phim và tháo cuộn dây ra khỏi lõi giữ trong tay.

      - Có thể bắt đầu được rồi, - người quay phim hô to.

      - Tôi phải xoay về phía cậu thiếu niên , - chàng có đeo tai nghe buông lời.

      - Hãy cái gì đấy , - Middleton, tay cầm micrô cách miệng cậu thiếu niên chừng vài insơ, đề nghị.

      - Phải gì cơ ạ?

      - Tuyệt lắm, - người đàn ông đeo tai nghe lên tiếng.

      - Bắt đầu , - Middleton . - Đầu tiên là cận cảnh, Walter ạ, sau đó pha trung cảnh, chưa? Khi nào xong bảo tôi.

      quay phim nhìn vào kính ngắm, rồi giơ tay lên ra hiệu cho Middleton.

      - Tôi quay đây, - ta báo.

      Middleton chú mục vào con mắt tôi tối của camêra và bắt đầu :

      - Chúng tôi ở Amity, bãi tắm, ngay từ sáng, và theo như chúng tôi được biết, chưa có ai dám xuống nước cả. Cá mập chưa thấy đâu, nhưng mối nguy hiểm vẫn còn tồn tại. Cạnh tôi là Jim Prescott, chàng trai này vừa mới quyết định xuống bơi chút. Nào Jim, hãy xem, em có sợ là ở đây, ngay cạnh mình, có cá mập tung tăng ?

      - , - cậu Jim đáp. - Em nghĩ là nó còn ở dưới nước.

      - Vậy là em sợ?

      - ạ.

      - Em bơi tốt ?

      - Em bơi cừ lắm.

      Middleton chìa tay ra với cậu thiếu niên.

      - Nào, thế chúc em may mắn, Jim ạ. Cám ơn em trả lời phỏng vấn.

      Cậu thiếu niên bắt tay Middleton.

      - Nào, - cậu ta hỏi, - giờ làm gì nữa?

      - Stốp! - Middleton . - Bắt đầu lại từ đầu, Walter nhé. Gượm giây . - ta quay về phía cậu thiếu niên. - Jim này, cháu đừng có đặt thêm câu hỏi nữa đấy nhé, nhớ chưa? Sau khi chú câu "cám ơn" cháu cứ việc quay người xuống nước.

      - Được rồi, - cậu Jim đáp. Cậu ta run run xoa tay.

      - Bob ơi, - người quay phim . - Cậu ta phải hong khô người . Người cậu ta thể ướt ngay từ đầu được. Vì đối với các khán giả truyền hình cậu ta còn chưa xuống tắm cơ mà.

      - Ừ, cậu phải, - Middleton đồng ý. - Cháu có khăn lau hả Jim?

      - Có chứ. - Jim chạy đến chỗ đám bạn, lau người.

      - Có chuyện gì thế? - bên cạnh Brody vang lên tiếng của ai đó. Đấy là người đàn ông ở Queens tới.

      - Truyền hình đấy, - Brody đáp. - Họ đến đây quay cảnh những người tắm.

      - Thế à? Phải vớ cái quần bơi mới được.

      Cuộc phỏng vấn được lặp lại và sau khi Middleton cảm ơn cậu thiếu niên cậu ta chạy xuống nước bơi.

      Middleton quay về phía nhân viên quay phim và :

      - Cứ tiếp tục quay, Walter. Irv, cậu có thể cắt phần thanh . Có lẽ ta sử dụng cuộn này làm cuộn dự phòng.

      - Phải quay bao nhiêu? - người quay phim vừa hỏi vừa lái camêra theo cậu thiếu niên bơi.

      - Quãng trăm bộ, - Middleton đáp. - Ta đứng đây cho tới khi nào cậu ta lên. Cứ chuẩn bị cho mọi trường hợp.

      Brody quen với tiếng động cơ xa xôi, chỉ hơi nghe thấy của chiếc "Flicka" đến mức hầu như nhận thấy nó nữa. Nó cũng trở nên quen thuộc như tiếng sóng. Bỗng tiếng động cơ ì ầm chuyển sang tiếng gào điên cuồng. Brody nhìn đại dương: chiếc canô trước đó còn thong thả và đều nhịp chuyển động sóng giờ quay nhanh và gấp. Brody đưa micrô lên miệng.

      - có phát thấy gì , Hooper? - Brody hỏi. Con tàu chậm lại rồi đứng hẳn.

      Middleton nghe thấy câu hỏi của Brody.

      - Cho lên , Irv, - ta . - Quay , Walter. - Đoạn tiến lại phía Brody.- Có chuyện gì thế, ông cảnh sát trưởng?

      - Tôi cũng , - Brody đáp. - Chính tôi cũng muốn hỏi xem là có chuyện gì. - Brody lại gọi: - Hooper?

      - Tôi đây, - giọng Hooper đáp lại, - tôi vẫn tài nào hiểu đó là cái gì. Lại có bóng đen. Giờ tôi nhìn thấy nó nữa rồi. Có lẽ tại mắt tôi mỏi.

      - Cậu có kịp ghi lại câu gì , hở Irv? - Middleton hỏi.

      Người phụ trách thanh lắc đầu.

      - .

      - cậu thiếu niên tắm biển, - Brody tiếp tục.

      - Ở đâu? - Hooper hỏi.

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Middleton dúi micrô vào ngay trước mặt Brody. Brody gạt tay Middleton , nhưng chàng này lại đưa micrô lên thẳng ngay trước miệng viên cảnh sát trưởng.

      - Cách bờ quãng ba chục, hoặc bốn chục yát. Có lẽ tôi nên gọi cho cậu ta quay vào hơn. - Brody bỏ máy bộ đàm vào chiếc khăn quấn quanh mình, đưa tay lên miệng làm loa và gọi to:

      - Này, cái cậu mặt nước ơi! Vào !

      - Ối giời! - nhân viên phụ trách thanh lên tiếng. - Tôi đến nước thủng màng nhĩ mất thôi.

      Cậu bé nghe thấy tiếng gọi. Cậu ta tiếp tục ra xa bờ.

      Còn cậu chàng đầu têu cuộc mười đôla, vội vã chạy xuống nước khi nghe thấy tiếng kêu của Brody. Cậu ta hỏi:

      - Có chuyện gì thế chú?

      - có gì cả, - Brody đáp. - Tôi cho rằng cậu ấy nên quay vào bờ, có thế thôi.

      - Thế chú là ai mới được chứ?

      Middleton đứng giữa Brody và cậu thiếu niên, tay cầm micrô hết đưa sang phía người này rồi lại chuyển sang người kia.

      - Tôi đứng đầu lực lượng cảnh sát, - Brody trả lời. - Thôi, xéo ra! - Brody quay sang Middleton. - Đừng có dúi cái micrô thổ tả ấy lên mũi tôi nữa, hiểu chưa?

      - Đừng lo, Irv, - Middleton réo to. - Ta cắt đoạn này khi dựng phim.

      - Hooper, cậu bé kia nghe thấy tiếng tôi, - Brody lại vào điện đài. - hãy lại chỗ cậu ta và bảo cậu ta bơi vào bờ nhé.

      - Được, - Hooper trả lời. - phút nữa tôi lại đó.

      Con cá mập lúc này hạ mình xuống sâu hơn và chuyển động vô mục đích đáy cát từ phía dưới chiếc "Flicka" tám chục bộ. mấy giờ liền nó bắt được thanh lạ từ vọng xuống. hai lần con cá mập nổi lên cách mặt nước độ hai yát, - nó cố xác định xem cái sinh vật chuyển động ồn ào đầu là cái gì. hai lần con cá mập lại hạ mình xuống đáy, dám tấn công cũng chẳng muốn rẽ sang bên.

      Brody trông thấy chiếc canô từ nãy đến giờ vẫn chạy theo hướng tây, quay gấp vào bờ, làm tung lên những bọt nước.

      - Quay con tàu , Walter, - Middleton ra lệnh.

      Con cá mập ở dưới sâu cảm thấy tiếng ồn thay đổi. Thoạt đầu to hơn, rồi sau cứ yếu dần theo mức độ rời xa của chiếc canô. Con cá mập nghiêng người như chiếc máy bay, ngoặt lại và bơi theo tiếng động xa dần.

      Cậu thiếu niên ngừng bơi, quay đầu mặt nước nhìn vào bờ. Brody khua tay và kêu to:

      - Lên !

      Cậu thiếu niên vẫy tay đáp lại và bơi trở vào.

      Cậu bơi tự do, mỗi khi hít vào lại quay đầu sang bên trái, nhịp nhàng cử động tay chân. Theo ước lượng của Brody, cậu ta ở cách bờ khoảng sáu mươi yát, chỉ chốc lát nữa cậu ta vào tới nơi.

      - Cái gì thế, - giọng đàn ông ngay cạnh Brody vang lên. Đó là ông khách du lịch từ Queens tới. Cả hai cậu con trai ông ta ở đằng sau hồi hộp mỉm cười.

      - có gì cả, - Brody trả lời. - Tôi muốn cậu kia bơi ra quá xa, có thế thôi.

      - Cá mập à? - ông bố hỏi các cậu con trai.

      - quá rồi, - cậu con trai tán thành.

      - có gì quan trọng, - Brody trả lời. - Thôi nào, các người khỏi đây cho.

      - Làm gì căng thế, ông sếp, - người đàn ông . - Chúng tôi phải mất bao nhiêu đường đất để tới đây.

      - Cút ! - Brody gầm lên.

      Chiếc canô của Hooper chạy với tốc độ mười lăm hải lý giờ, sau ba mươi giây nó được hai trăm yát và tới gần cậu thiếu niên, Hooper phanh tàu lại cạnh cậu bé bơi, động cơ tiếp tục chạy tải. Chiếc canô như lặng sau làn sóng cồn. Hooper dám tiến vào gần bờ hơn.

      Cậu thiếu niên nghe thấy tiếng động cơ và ngước đầu lên.

      - Có chuyện gì thế? - cậu ta hỏi.

      - có gì cả, - Hooper . - Cứ bơi .

      Cậu ta cúi đầu xuống bơi. Sóng dồn vào cậu ta và đẩy về phía trước. Sau khi làm hai ba sải mạnh, chân cậu ta chạm đáy. Nước ngập đến vai, và cậu ta vất vả vào bờ.

      - Lên ! - Brody kêu to.

      - Lên đây, - cậu thiếu niên đáp. - Chú cần gì?

      Đứng sau Brody vài yát là Middleton với cái micrô.

      - Cậu dừng máy ở đâu đấy, Walter? - ta hỏi.

      - Ở thằng bé ấy, - người quay phim . - Và ông cảnh sát. Cả hai. Trung cảnh.

      - Tốt. Cậu sẵn sàng chưa, Irv?

      Người phụ trách thanh gật đầu.

      Middleton vào micrô:

      - Thưa quý vị, bãi tắm có chuyện xảy ra, tuy chúng tôi chưa là chuyện gì. Chúng tôi chỉ biết chắc điều: Jim Prescott bơi, sau đó người nào đó canô bỗng phát ra cái gì đó trong nước. giờ cảnh sát trưởng Brody đuổi mau Jim lên bờ. loại trừ khả năng là cá mập xuất , nhưng chúng tôi chẳng biết mô tê gì cả.

      Hooper cho chạy lùi để thoát cơn sóng cồn. nhìn ra phía đuôi tàu và trông thấy dải màu bạc trượt trong nước màu xanh lơ pha xám. Nó hòa vào sóng nhưng tự chuyển động. Mất giây Hooper thể hiểu đó là cái gì. Sau đó đoán ra, tuy chưa nhìn thấy ràng cá mập. thốt lên:

      - Cẩn thận!

      - Cái gì phía ấy? - Brody lo lắng hỏi to.

      - Cá mập! Lôi cậu bé lên! Mau lên!

      Cậu thiếu niên nghe thấy tiếng Hooper và cố chạy cho nhanh. Nhưng nước lên đến ngực, nên cậu ta di chuyển chậm và khá khó khăn.

      Sóng đánh vào sườn cậu bé. Cậu loạng choạng, rồi thẳng người lại và rướn về phía trước.

      Brody nhảy xuống nước và cố nhoài người đến Jim, nhưng sóng đập vào chân và xô về phía sau.

      - Người canô vừa mới kêu gì đó về cá mập, - Middleton vào micrô.

      - Đấy là cá mập à? - ông du khách từ Queens dừng lại cạnh Middleton, hỏi. -Tôi trông thấy nó.

      - Ông là ai? - Middleton hỏi ông ta.

      - Lester Kraslow. Ông muốn phỏng vấn tôi phỏng?

      - Mời ông bước khỏi đây.

      Cậu thiếu niên giờ nhanh hơn, ngực cắt làn sóng, hai tay trợ lực.

      Cậu nhìn thấy đằng sau mình từ dưới nước lên cái vây - tấm bản nhọn đầu màu nâu nâu, xám xám.

      - Nó đấy! - Kraslow kêu. - Thấy chưa, hả Benny? Davey? Kia kìa, nó kia kìa!

      - Con chẳng nhìn thấy gì cả, - cậu bé lại i ỉ khóc.

      - Nó đấy, Walter! - Middleton . - Có thấy ?

      - Tôi quay, người phụ trách camêra . - Có, sẵn sàng.

      - Mau lên! - Brody kêu. chìa tay cho cậu thiếu niên. Mắt cậu ta mở to vì sợ. Hai lỗ mũi phồng lên, từ đó tuôn ra nước mũi và nước biển. Brody tóm lấy tay cậu ta lôi về phía mình. Người cảnh sát ôm lấy hai vai cậu ta, rồi cả hai lảo đảo bước lên bờ.

      Cái vây lẩn xuống dưới nước, và trườn theo sườn đáy đại dương, con cá bơi xuống dưới sâu.

      Brody đứng cát, đỡ cậu thiếu niên. hỏi:

      - Thế nào, việc gì chứ?

      - Cháu muốn về nhà. - Jim run lên cầm cập.

      - Còn phải . - Brody đưa cậu ta đến đám bạn bè, nhưng Middleton tóm lấy họ.

      - Ông có thể nhắc lại cho tôi được ? - ta hỏi.

      - Nhắc lại cái gì?

      - Nhắc lại cái điều ông cho cậu này ấy. Có thể nhắc lại tất cả từ đầu được ?

      - Cút ! - Brody gào lên. đưa Jim lại chỗ bạn bè và quay về phía cậu bé cuộc tiền: - Đưa nó về nhà. Giả nó cả mười đôla. - Cậu chàng gật đầu, mặt tái xanh vì hốt hoảng.

      Brody nhìn thấy chiếc điện đài của mình nổi đám bọt sóng cạnh bờ. lôi nó lên, lau khô, ấn nút "Gọi" và :

      - Leonard, cậu có nghe tôi ?

      - Có nghe thấy, thưa thủ trưởng. Nhận.

      - Ở đây xuất cá mập. Hãy đuổi hết mọi người lên bờ ngay. Còn cậu hãy ở lại vị trí cho đến khi có người thay. ai được lại gần mép bờ biển cả. Bãi tắm chính thức đóng cửa.

      - , thưa thủ trưởng. Có ai bị nạn ? Nhận.

      - Nhờ trời, chưa có ai cả. Nhưng suýt nữa bị.

      - Được lắm, thưa thủ trưởng. Nhận và xin hết.

      Khi Brody đến chỗ để túi tắm Middleton gọi với lại:

      - Ông sếp này, có thể phỏng vấn ông được ?

      Brody đứng lại, trong lòng trỗi dậy ước muốn tống khứ chàng quỷ tha ma bắt này cho rảnh. Thế nhưng lại đáp:

      - Ông muốn hỏi gì? Tất cả các ông đều nhìn . Chẳng kém gì tôi.

      - Chỉ vài câu hỏi thôi!

      Brody thở dài, tiến lại Middleton và nhóm thu hình của ta.

      - Được, - . - Tôi sẵn sàng.

      - Cậu còn bao nhiêu phim nữa, hả Walter? - Middleton hỏi.

      - Khoảng năm chục bộ. Ngăn ngắn thôi nhé.

      - Được. Nào.

      - Tôi quay đây.

      - Vậy là, thưa sếp Brody, - Middleton , - ông gặp may, ông nghĩ thế nào?

      - Tất nhiên là may. Cậu thiếu niên ấy có thể bị chết lắm chứ.

      - Vẫn chính là con cá mập giết người ấy phải ?

      - Tôi , - Brody đáp. - Tôi nghĩ rằng vẫn chính là con ấy.

      - Thế bây giờ ông định làm gì?

      - Các bãi tắm đóng cửa. thể làm gì hơn được nữa lúc này.

      - Có lẽ ông buộc phải tuyên bố rằng tắm ở đây là nguy hiểm.

      - Vâng, hoàn toàn đúng.

      - Đối với Amity điều ấy có nghĩa gì?

      - Là những gian nan, ông Middleton ạ. Những khó khăn to lớn.

      - Qua biến cố vừa rồi, thưa ông cảnh sát trưởng, ông đánh giá như thế nào quyết định mở cửa các bãi tắm vào ngày hôm nay của mình?

      - Tôi đánh giá thế nào ấy à? Sao lại có câu hỏi ngu ngốc thế? Tôi bực tức, phiền muộn, biết giấu cặp mắt đâu. Mừng là có ai bị nạn cả. Thế đủ chưa?

      - Tuyệt lắm, thưa ông cảnh sát trưởng, - Middleton mỉm cười. - Xin cảm tạ sếp Brody. - Middleton im lặng sau đó thêm: - Được rồi, Walter, thế là đủ. Ta về nhà thôi, rồi lắp nên bài phóng .

      - Còn phần cuối cho gì vào đây? - người quay phim hỏi. - Tôi còn chỗ phim dài khoảng hai mươi lăm bộ nữa.

      - Được - Middleton trả lời. - Gượm , tôi cố nghĩ ra cái gì đó có tính tư duy sâu sắc.

      Brody vơ khăn tắm, túi xách rồi bước tới chiếc ô tô đỗ. lách ra đường cái và nhìn thấy bố con ông khách du lịch từ Queens đứng cạnh chiếc xe hòm.

      - Đấy chính là con cá mập ấy phải ? - ông chủ gia đình hỏi.

      - Ai mà biết được? - Brody đáp. - Mà có gì khác nhau cơ chứ?

      - Theo tôi nghĩ chẳng có gì đặc biệt cả, có mỗi cái vây. Lũ trẻ nhà tôi còn đâm ra bị chưng hửng.

      - Cái đồ ngu muội nhà ông hãy nghe đây này. Cậu thiếu niên suýt nữa mất mạng. Ông còn lấy làm tiếc là trông thấy cá mập ăn thịt cậu ta phỏng?

      - Ông tưởng phỉnh được tôi đấy hẳn - người đàn ông cắm cảu đáp lại. - Con cá mập ấy có lại gần cậu thiếu niên tí nào đâu. Tôi cuộc với ông là mọi được sắp xếp cho đám truyền hình rồi.

      - A, gớm, mời ông cuốn gói khỏi đây với cái kết luận của ông. Xéo ngay lập tức!

      Brody đợi cho gia đình từ Queens tới sắp xếp lên hết xe hòm. khỏi chiếc xe, còn nghe thấy ông Kraslow bảo với vợ: "Tôi nghĩ ngay cả lũ ở đây đều ăn hại cả. Thế mà đúng. Cả đám cảnh sát cũng vậy".



      *







      Vào lúc sáu giờ chiều Brody ngồi trong phòng làm việc với Hooper và Meadows. gọi điện cho Larry Vaughan - lão này say khướt, nước mắt ngắn nước mắt dài và lẩm bẩm về cuộc đời bị dồn vào thế cùng của mình. Chuông điện thoại bàn Brody reo lên và nhấc máy.

      - Có thằng cha nào đó tự nhận là Bill Whitman muốn gặp thủ trưởng, - Bixby .- là ở báo "New York Times".

      - Ôi, lạy... Thôi được, kệ thây . Cho vào .

      Cửa mở toang và Whitman ra. ta hỏi:

      - Tôi làm phiền chứ?

      - sao cả, - Brody đáp - Vào . còn nhớ Harry Meadows ? Còn đây là Matt Hooper ở Woods Hole tới.

      - Harry Meadows à? Sao lại nhớ, - Whitman lên tiếng. - Vì ông ta mà ông chủ cứ cằn nhằn, cạo tôi suốt đường từ đầu đến cuối phố Bốn mươi ba.

      - Vì cớ gì vậy? - Brody quan tâm hỏi.

      - Ông Meadows vô tình quên kể cho tôi biết cái chết của Christine Watkins. Thế nhưng ông ta lại quên thông báo cho độc giả của ông ta biết chuyện.

      - Chẳng qua tự nhiên trong đầu bẵng thôi, - Meadows .

      - Tôi có thể giúp gì được nào? - Brody hỏi.

      - Tôi muốn biết, - Whitman , - các ông có tin rằng bấy nhiêu người đều là nạn nhân của cùng con cá mập ?

      Brody nhìn sang Hooper có ý hỏi.

      - Kể ra cũng khó , - nhà ngư học trả lời. - Tôi trông thấy con cá mập giết ba người, và cũng nhìn được kỹ con cá nổi lên hôm nay. Tôi chỉ nhận thấy sắc màu xám bạc. thể so sánh nó với cái gì được. Tôi chỉ đoán rằng đó vẫn chính là con cá mập cũ. khó lòng mà tin được, ít nhất là trong lòng tôi, rằng ở bờ nam đảo Long Island này lại đồng thời có hai con cá mập giết người lảng vảng.

      - Thế ông định làm gì đây, ông sếp cảnh sát? - người phóng viên hỏi Brody. - Tôi chuyện các bãi tắm mà chắc chắn là đóng cửa rồi.

      - Tôi biết. Chúng tôi có thể thi hành phương kế gì bây giờ? Trời ạ, chẳng thà có cơn bão hay động đất cũng được. Ít ra những thứ ấy cũng mau chóng chấm dứt. Có thể kiểm điểm, đánh giá thiệt hại, rồi bắt tay vào việc. Đằng này chẳng biết đằng nào mà lần. Cứ như thể có thằng điên sống ngoài vòng pháp luật và giết người lúc nào tùy hứng. Biết rằng có nó, nhưng thể bắt, thể ngăn chặn nó được. Lại còn tệ hơn nữa là ai người nào là nạn nhân mới.

      - Hãy nhớ lời Minnie Eldridge, - Meadows nhắc.

      - Ừ, - Brody . - Tôi đâm ra nghĩ rằng trong lời phán của bà ta cũng có phần đúng.

      - Ai thế? - Whitman hỏi.

      - Chẳng ai cả. thứ hâm dở ấy mà.

      Im lặng kéo dài chừng phút. im lặng nặng nề, chết chóc, dường như tất cả những gì có thể ra được cả rồi.

      - Thế rồi sao? - Whitman lại bắt đầu.

      - Cái gì thế rồi sao? - Brody hỏi.

      - Phải tìm ra lối thoát. Có thể làm được cái gì đó.

      - Cứ đề xuất , tôi rất mừng. Nhưng theo tôi chúng ta sa lầy to. Nếu thị trấn sau mùa hè này ngắc ngoải là may lắm rồi.

      - Ông nhìn việc với nhiều màu đen quá đấy chứ?

      - Tôi nghĩ thế. Theo thế nào hả Harry?

      - Có lẽ , - Meadows . - Thị trấn này sống là nhờ vào dân nghỉ, ông Whitman ạ. Ông có thế gọi là ăn bám nếu ông muốn, nhưng đích thực là như vậy. Đám bò sữa mùa hè nào cũng đến đây cho chúng tôi vắt, Amity sống nhờ vào đấy, bằng cách gom góp từng giọt sữa . Rồi những người nghỉ khỏi đây sau ngày Lao động. Xua đám bò này chúng tôi ở vào vị trí con chó chạy sổng. Chúng tôi chết đói. Trong mọi điều kiện mùa đông tới vẫn là mùa đông nặng nề nhất trong lịch sử Amity. Chúng tôi có khá nhiều người thất nghiệp, thị trấn na ná như Harlem. - Ông ta cười khẩy. - Harlem bên bờ đại dương.

      - Tôi sẵn sàng hiến nhiều thứ, - Brody , - để cốt biết là tại sao điều này lại xảy ra với chính chúng ta. Tại sao lại là Amity? Tại sao lại phải East Hampton hay Southampton?

      - Điều ấy bao giờ chúng ta có thể biết được, - Hooper nhận định.

      - Tại sao? - Whitman hỏi.

      - Tôi muốn để các ông nghĩ rằng tôi biện hộ, bởi vì biết đoán trước cách chính xác cách xử của cá mập, - Hooper . - Nhưng ranh giới giữa cái tự nhiên và cái siêu tự nhiên rất mong manh. Cái tượng tự nhiên thông thường có cơ sở lô gích. Tuy nhiên nhiều cái chưa thể lý giải cách hoàn toàn khoa học được. Chẳng hạn hai cậu bé bơi cách nhau, cá mập xuất phía sau, nó bỏ qua cậu sợ tụt lại mà lao bổ vào cậu vượt lên trước. Tại sao? Có thể các cậu ấy tỏa mùi khác nhau. Có thể cậu bơi đầu đập tay xuống nước ầm quá. Giả sử cậu thứ hai, cái cậu bị cá mập tấn công ấy, lao đến cứu người bạn. Con cá có thể động đến cậu ta, có khi còn bơi né sang bên tuy vẫn ngừng xé xác nạn nhân. Người ta coi là cá mập trắng ưa nước lạnh hơn. Nếu vậy tại sao con cá mập hung hãn bị nghẹn thây người, người ta lại phát thấy ở vùng biển Mêhicô? Theo ý nghĩa nào đó cá mập tương tự như cơn gió xoáy đổ ập xuống nơi nhất định. Nó cuốn ngôi nhà, nhưng lại đột ngột đổi hướng và động đến ngôi nhà bên cạnh. Chủ căn nhà bị phá ngạc nhiên: "Tại sao nó lại nhè đúng nhà tôi?" Người chủ may mắn lại cám ơn số phận: "Nhờ trời".

      - Được, - Whitman . - Nhưng dù sao tôi cũng vẫn hiểu là tại sao lại thể bắt được con cá mập này.

      - Chắc là có thể, - Hooper đáp, - nhưng vị tất thành công. Ít ra là trong điều kiện trang bị của ta nay. Chúng ta có thể lại thử nhử nó.

      - Ra thế đấy, - Brody . - Ben Gardner có thể kể cho chúng ta mọi điều về mồi nhử.

      - Ông nghe chuyện gì về Quint chưa? - Whitman hỏi.

      - Có nghe, - Brody đáp. - Thế còn , Harry?

      - Tôi có đọc đến, đâu như xuất báo. Theo chỗ tôi biết ông ta làm gì phạm pháp cả.

      - Được, - Brody , - hay là cứ gọi điện cho ông ta biết?

      - cứ đùa, - Hooper nhận xét. - Quả thực muốn lại với con người ấy?

      - Tôi xin cho biết: bây giờ tôi sẵn sàng giao dịch với cả quỷ sứ, cốt sao nó buộc con cá mập phải khỏi đây.

      - Ừ, nhưng...

      - Nghe này, Harry, - Brody ngắt lời Hooper. - Này, theo ông ta có tên trong danh bạ điện thoại ?

      - Ông nghiêm túc đấy chứ? - Hooper hỏi.

      - Hay là đề xuất ra cái gì đó hay hơn?

      - , chẳng qua... Tôi tin chắc ông ta phải là kẻ lừa đảo, kẻ nghiện rượu, phải là tay bịp thông thường.

      - Chúng ta chưa thể nào phán xét về Quint được chừng nào chưa quen ông ta.

      Brody rút từ ngăn kéo của chiếc bàn ra cuốn danh bạ điện thoại và mở ra vần chữ Q. đưa tay từ xuống dưới, lướt đến cuối trang.

      - Thấy rồi. Quint. Chỉ có họ thôi. Ở đây có tên. Nhưng cũng chẳng có vẻ gì là có những Quint khác cả. Chắc đấy là ông ta.

      Brody quay số dây .

      - Quint, - giọng trong máy đáp.

      - Ông Quint ơi, Martin Brody đây. Tôi là cảnh sát trưởng Amity. Chúng tôi có chuyện chẳng lành.

      - Tôi có nghe.

      - Hôm nay cá mập lại xuất .

      - Nó lại đớp ai đó?

      - Chưa, suýt nữa nó chộp được người.

      - Con cá to tướng như thế lúc nào chả đói, - Quint nêu lên nhận xét.

      - Ông nhìn thấy nó chưa?

      - Chưa. mấy lần tôi thử lùng kiếm, nhưng rồi lại quá ít giờ. Khách hàng của tôi quẳng tiền suông đâu. Họ đòi có thêm giải trí nhiều hơn nữa.

      - Sao ông biết là cá mập này rất to?

      - Qua những lời kể. Tôi phỏng chừng ra kích thước trung bình của nó, rồi sau bỏ tám bộ.

      - Tôi hiểu rồi. Ông có thể giúp chúng tôi được chứ?

      - Tôi biết mà. Tôi đợi chuông điện thoại của ông.

      - Vậy thế nào?

      - Còn phải nghĩ .

      - Ông cứ nghĩ .

      - Tôi được bao nhiêu?

      - Thường thường ngày ông kiếm được bao nhiêu? Chúng tôi trả công hàng ngày cho đến khi nào ông giết được con cá hung dữ ấy.

      - xong rồi, - Quint . - công việc như thế phải có thù lao đặc biệt.

      - Nghĩa là thế nào?

      - Lệ thường là tôi thu được hai trăm đôla ngày. Nhưng đây lại là trường hợp hiếm thấy. Tôi đồng ý dồn sức vào con cá mập chỉ với điều kiện tiền công gấp đôi.

      - Ấy, được.

      - Tạm biệt nhé.

      - Đợi tí ! Ông nghe đây này. Thế có họa là ăn cướp.

      - Các ông có lối thoát nào khác.

      - còn tìm được những dân chài khác.

      Brody nghe Quint phá lên cười nhạo báng, giọng cười cộc lốc, như chó sủa.

      - Tất nhiên là tìm ra, - Quint . - kẻ trổ tài. Hãy cử ra kẻ khác. Hãy cử ra lấy nửa tá nữa. Sau đó, khi nào ông lại sực nhớ đến tôi, có lẽ tôi đòi tiền công gấp ba đấy. Thời gian ủng hộ tôi.

      - Đây phải chỉ là chuyện tiền nong đơn thuần, - Brody . - Tôi biết là ông cần kiếm sống. Nhưng cá mập sát hại con người. Phải chấm dứt cảnh này, cứu lấy những sinh mạng. Ông có thể giúp chúng tôi được. Ông hãy lấy tiền công như bình thường thôi nhé?

      - Ông làm tôi xúc động, - Quint đáp. - Ông cần giết cá mập, vậy tôi cố giết nó cho ông. Tôi cam đoan trước điều gì, nhưng hết sức mình. Mà cái "hết sức mình" ấy trị giá bốn trăm đôla ngày.

      Brody thở dài ngao ngán:

      - Tôi chắc là tòa thị chính chịu chi bấy nhiêu tiền.

      - Ông hãy kiếm ở đâu đó vậy.

      - Khi nào ông bắt được cá mập?

      - Sau ngày, sau tuần, mà cũng có thể sau tháng. Ai biết được? Cũng có thể là bao giờ. Nhỡ đâu nó bỏ rồi sao?

      - Cầu trời được như thế, - Brody lên tiếng rồi im lặng trong chốc lát. - Thôi được, - cuối cùng . - Chúng ta có lối thoát nào khác.

      - Cái đó hẳn rồi.

      - Ngày mai ông có thể ra khơi được chưa?

      - Chưa. trước thứ hai được. Ngày mai tôi có khách.

      - Khách với khứa. Sao, ông đặt tiệc mời khách phỏng?

      Quint lại phá lên cười, vẫn bằng giọng cười đứt quãng như chó sủa.

      - Khách khứa là những người thuê tàu, - ông ta đáp. - là ông hay tìm hiểu nghề đánh cá cho lắm.

      Brody đỏ mặt.

      - Cái gì đúng là đúng. Thế ông thể từ chối khách của mình được à? Dẫu sao chúng tôi cũng trả tiền nhiều hơn, chúng tôi phải được ưu tiên hơn những người khác chứ.

      - . Đây là những khách hàng thường xuyên. Tôi thể làm khác được, bị mất khách. Còn ông chỉ là khách hàng ngẫu nhiên thôi.

      - Giả sử ngay ngày mai ông gặp cá mập rồi. Ông có cố gắng bắt nó ?

      - Cái ấy đỡ cho các ông đống tiền, có phải ? Nhưng chúng tôi gặp con cá của ông. Chúng tôi thẳng về hướng đông. Ở đó cá cắn câu lắm. Ông nên thử tìm cách khác.

      - Ngoài tiền ra, ông cần gì nữa chứ?

      - À, còn cái này, - Quint . - Tôi cần người. giờ tôi thiếu người giúp việc, ta khó mà lôi lên được con cá khỏe nhường ấy.

      - Thế người giúp việc của ông biến đằng nào rồi? Bị chết đuối à?

      - , ta thôi rồi. Thần kinh chịu nổi. Làm công việc của chúng tôi hầu như với ai cũng xảy ra chuyện đó, chẳng chóng chầy. Sau là đâm ra mụ mẫm, kém sáng suốt.

      - Thế mà ông giờ vẫn chịu đựng được.

      - Tất nhiên. Tôi biết mình thông minh hơn con cá.

      - Chỉ thế là đủ thôi à: cả thảy chỉ cần thông minh hơn?

      - Cho đến bây giờ chỉ thế là được. tôi vẫn sống sờ sờ đây mà. Nào, ông tìm người cho tôi chứ?

      - Bản thân ông thể kiếm được người giúp việc ư?

      - thể nhanh chóng như vậy mà cũng phải để làm công việc như thế này.

      - Thế ngày mai ông biển với ai?

      - Với cậu choai choai. Nhưng tôi lấy nó bắt cá mập lớn đâu.

      - Hiểu rồi, - Brody , tự hỏi lẽ ra có đáng gọi điện cho Quint . - Tôi làm người giúp việc cho ông, - câu bất ngờ bật ra khỏi miệng Brody. Chính cũng ngạc nhiên với táo bạo của mình và đâm ra khiếp hãi vì tự trói buộc mình bằng lời hứa như vậy.

      - Ông ấy à? Ha-ha-ha!

      Tiếng cười nhạo của Quint làm Brody chạm nọc. :

      - Có thể trông cậy vào tôi được.

      - Chắc thế. Tôi biết ông. Nhưng ông đương đầu với cá mập được đâu, nếu ông chẳng am hiểu gì nghề đánh cá cả. Ông có biết bơi ?

      - Tất nhiên là có. Thế sao?

      - Chẳng qua là nếu có ai đó ngã lộn ra ngoài thành tàu, cần có thời gian mới trở tay được để kéo kẻ đáng thương lên.

      - Ông phải lo cho tôi.

      - Đấy là việc của ông. Nhưng dù sao tôi vẫn cần có người am hiểu ít nhiều nghề đánh cá. Hay ít ra cũng biết điều khiển con tàu.

      Brody nhìn qua bàn sang phía Hooper. chẳng muốn dây vào chuyện cá mập cùng với tay ngư học trẻ măng này chút nào. Ở tàu, Hooper trội hơn về kiến thức. Brody có thể cử mình Hooper đương đầu với cá mập, còn chính ở lại bờ. Nhưng cảm thấy quyết định như vậy có nghĩa là đầu hàng: chẳng khác nào thú nhận rằng mình sợ mặt đối mặt với con quái vật hung dữ và có khả năng chiến thắng được kẻ thù khác thường tuyên chiến với thị trấn của .

      Vả lại cũng loại trừ khả năng là trong suốt cả ngày săn bắt tàu Hooper hở ra, và Brody biết rằng vào cái hôm thứ tư mưa gió tuần trước nhà ngư học đâu. Brody quả thực như đến nước mất trí vì mong muốn được biết tỏ tường Hooper làm gì vào ngày hôm đó, và mỗi lần nghĩ đến chuyện ấy là lại bị dằn vặt bởi mỗi ý nghĩ nung nấu như thế. Brody muốn tin rằng Hooper xem chiếu bóng hay chơi tơritơrắc ở câu lạc bộ "Field", hoặc hút cần sa với gã hippi hoặc là ngủ với con bé nào đó. Hooper có làm trò gì, đối với cũng chả thành vấn đề, miễn là gặp gỡ với Ellen. Hoặc chơi bời cùng Ellen. Nếu quả như vậy sao?... Ý nghĩ ấy quả thực là chịu nổi.

      Brody lấy bàn tay che ống và quay lại phía Hooper:

      - Hay là với chúng tôi? Quint cần người giúp việc.

      - Đến ông ta mà cũng có người giúp việc cơ à? Thế mà cũng đòi mánh tiền!

      - Cái ấy quan trọng. có đồng ý hay ?

      - Ừ, - Hooper đáp. - Có lẽ cả đời tôi hối tiếc việc này, nhưng thôi, tôi với các ông. Muốn tận mắt nhìn thấy con cá mập này còn cách nào khác.

      - Tốt rồi, tôi tìm cho ông người giúp việc, - Brody với Quint.

      - Người đó có biết điều khiển tàu ?

      - Biết.

      - Chúng ta gặp nhau vào sáu giờ sáng thứ hai. Các ông hãy mang theo đồ ăn thức uống gì đó. Ông biết đường đến đây ?

      - Xa lộ số hai mươi bảy. Sau đó rẽ sang đường Promised Land phải ?

      - Phải. Theo đường quốc lộ Cranberry Hole. đến tận thành phố. Cách dãy nhà cuối cùng quãng trăm yát hãy rẽ trái, vào con đường đất.

      - Có biển chỉ dẫn nào ?

      - , nhưng đấy là con đường duy nhất đến chỗ tôi. Nó đâm thẳng ra bến tàu.

      - Ở đấy chỉ có tàu của ông thôi à?

      - À. Nó mang tên là "Orca".

      - Thôi. Hẹn thứ hai nhé.

      - Ừ còn cái này nữa, - Quint . - ông trả hàng ngày bằng tiền mặt, trả trước nhé?

      - Được nhưng tại sao phải trả trước?

      - Tôi bao giờ cũng lấy tiền trước. Tôi muốn ông mang theo tiền của tôi chìm xuống đáy biển, nếu ông có ngã nhào khỏi tàu.

      - Được, - Brody đồng ý. - ông nhận được tiền. - hạ máy xuống và bảo Hooper. - Thứ hai, sáu giờ sáng, được chứ?

      - Được rồi.

      - Tôi hiểu là ông cũng , có đúng , hả Martin? - Meadows hỏi.

      Brody gật đầu:

      - Đó là công việc của tôi.

      - Theo tôi có lẽ ông hoàn toàn nhất thiết phải xăng xái tàu.

      - Việc này quyết rồi.

      - Tàu ông ta có tên là gì nhỉ? - Hooper hỏi.

      - Tôi nhớ là "Orca", - Brody trả lời.

      Meadows, Hooper và Whitman chuẩn bị ra về.

      - Chúc may mắn, - Whitman . - Tôi cũng phải ghen tỵ với các ông. Chắc cuộc tìm kiếm rất lý thú.

      - có cái lý thú ấy còn hơn, - Brody đối lại. - Tôi chỉ cốt chấm dứt cho xong con vật chết tiệt ấy.

      Hooper quay người lại trong khung cửa. ta :

      - Tôi mới sực nhớ ra điều này. Các ông có biết người Australia gọi cá mập trắng như thế nào ?

      - , - Brody trả lời chẳng tỏ ra hứng thú chút nào. - Gọi thế nào?

      - Gọi là cái chết trắng.

      - cố ý cho tôi biết điều đó phải ? - Brody vừa hỏi vừa đóng cửa lại phía sau.

      Ở lối vào tòa nhà, người trực đêm gọi Brody lại:

      - Thưa thủ trưởng, có điện thoại hỏi thủ trưởng xem lúc nào thủ trưởng về nhà. Tôi nghĩ là nên quấy rầy thủ trưởng.

      - Ai gọi thế?

      - Bà Vaughan.

      - Bà Vaughan!

      Brody nhớ có lần nào chuyện với Eleanor qua điện thoại chưa.

      - Bà ấy đề nghị nhắn cho ông biết, cũng có gì gấp lắm.

      - Tôi gọi điện cho bà ấy ngay bây giờ. Bà ấy rất e dè, ngay đến nhà bà ấy có cháy nữa khi gọi cứu hỏa, bà ấy cũng xin lỗi là làm phiền rồi mới xin: Nếu có tiện ở gần đó họ rẽ vào chỗ bà ấy chút.

      Quay về phòng làm việc của mình, Brody nhớ ra có lần Vaughan về Eleanor: "Mỗi lần nhà tôi ghi phiếu hàng số chỉ đôla chẵn là bà ấy lại để trống phần ghi tổng số tiền xu sợ làm phật ý là mình tin tưởng người cầm phiếu: nhỡ đâu người ta lại nghĩ rằng cứ làm như người ta chỉ chực điền thêm mấy xu bằng".

      Brody quay số dây của Vaughan, thấy Eleanor nhấc ngay ống nghe lên.

      "Bà ấy ngồi ngay bên máy", - Brody nghĩ bụng.

      - Eleanor đấy à. Martin Brody đây. Chị gọi điện cho tôi?

      - Ồ, phải đấy. Quấy rầy bất tiện vô cùng, Martin ạ. Nếu như có...

      - , tôi có giờ. Chị muốn chuyện gì?

      - Đấy là tôi gọi điện cho là bởi vì theo tôi được biết, Larry có chuyện với hôm nay. Tôi nghĩ là, có thể, biết ... có chuyện gì xảy ra.

      "Bà ta hề biết ngọn ngành câu chuyện, - Brody nghĩ. - Nhưng mà nếu Eleanor Vaughan biết được điều gì mình đáng nguyền rủa".

      - Có chuyện gì xảy ra vậy?

      - Tôi biết, bắt đầu như thế nào, nhưng... mà chắc cũng biết, Larry ít uống rượu lắm. Rất hiếm khi. Ít ra là ở nhà như vậy.

      - Thế à?

      - Chiều hôm nay lúc về nhà, ấy chẳng lời nào. Chỉ vào phòng làm việc, rồi tôi thấy hình như ấy uống gần cả chai uýt-xki. Bây giờ ngủ ghế đệm.

      - Giá tôi tôi lấy làm lo lắng đâu, chị Eleanor ạ. Chắc có điều gì đó quấy đảo tâm trí ấy. Tất cả chúng ta ai mà chẳng có lúc rơi vào thế bí.

      - Tôi hiểu. Chỉ có điều... có điều gì đó chấn động trong lòng Larry. Tôi cảm thấy điều đó. ấy bình thường mấy ngày nay rồi. Tôi nghĩ, có lẽ... là bạn ấy. Chắc là có chuyện gì xảy đến với ấy?

      "Bạn", - Brody nghĩ thầm, Vaughan gần như cũng những lời hệt như thế, nhưng ông ta diễn đạt chính xác hơn: "Chúng ta từng là bạn bè".

      - , chị Eleanor ạ, tôi biết, - Brody dối. - Tôi chuyện với ấy, nếu chị muốn.

      - Thực thế à, Martin? Tôi rất biết ơn . Nhưng... xin ... đừng có bảo là tôi gọi điện cho nhé. ấy thích người khác can thiệp vào việc của ấy.

      - Chị đừng lo. Tôi . Chị hãy cố chợp mắt chút.

      - Cứ để ấy ghế đệm sao cả chứ?

      - Tất nhiên. Chỉ nên tháo giầy cho ấy và đắp tấm chăn thôi. Mọi ổn cả.



      *







      Paul Loeffler đứng sau quầy quán của mình, mắt liếc nhìn đồng hồ.

      - Chín giờ kém mười lăm, - ông ta bảo vợ là Rose, phụ nữ mũm mĩm xinh xắn cho bơ vào tủ lạnh. - Ý kiến em thế nào, ta đóng cửa sớm mười lăm phút nhé?

      - Sau ngày phát tài như hôm nay em đồng ý, - Rose đáp. - Mười tám pao giò! dạo nào ta bán được mười tám pao giò chưa nhỉ?

      - Còn pho mát Thụy Sĩ nữa, - Loeffler bổ sung.

      - có khi nào đến mức đủ pho mát Thụy Sĩ để bán ? Cứ vài ngày như thế này làm ăn cũng khấm khá. Thịt bò nướng, xúc xích gan đều bán chạy cả! Như thể những người nghỉ bảo nhau mua bánh mì nhân thịt chỉ ở quán nhà ta thôi.

      - Thử nghĩ mà xem. Người ta từ Brooklyn, East Hampton đến đây. người nghỉ rằng ta từ bang Pennsylvania đến đây chỉ để xem cá mập.

      - Chả lẽ ở Pennsylvania người ta nuôi cá mập à?

      - Ai mà biết được? - Loeffler . - Chỗ chúng ta đây chả khác nào đảo Coney[35]. Bãi tắm thị trấn chắc cũng thành bãi rác rồi.

      - Thế cũng được. Ta làm ăn được hai ngày ra trò.

      - Em nghe các bãi tắm lại đóng cửa rồi.

      - Ừ. vẫn mà: họa vô đơn chí.

      - chuyện gì vậy?

      - Cũng chẳng chuyện gì cả. Nào, cuốn tiệm lại thôi.

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      11


      Đại dương lặng như thịt đông. còn ngọn gió nào. Mặt trời chiếu những tia nắng xuyên qua những dòng khí nóng cuồn cuộn. Thỉnh thoảng con chim bói cá lẻ loi lao bổ xuống bắt mồi rồi lại vọt lên, khiến mặt nước những vòng gợn còn tỏa ra rất lâu.

      Chiếc canô có vẻ như đứng lịm chỗ, khó nhận ra nó vẫn chuyển động theo dòng nước. Ở đuôi tàu côngxon thò ra hai cái cần câu quăng dây, những sợi cước kim loại mỏng mảnh cắt màng váng kéo dài phía sau tàu, tiếp nối về phía tây. Hooper ngồi ở mạn đuôi cạnh cái chậu gỗ khoảng hai chục galơn[36] - trong đó là mồi nhử cá. Cứ vài giây nhà ngư học lại múc gáo trong chậu rồi đổ mồi xuống biển.

      Ở phần mũi tàu, mười thùng gỗ cỡ bằng phần tư thùng bia xếp chật thành hai hàng. Mỗi thùng được buộc chắc bằng sợi thừng chắc, bề dày ba phần tư insơ. Phần dây còn lại dài cỡ trăm bộ được quấn thành búi. Ở tít đầu các dây chão có buộc các ngọn lao bằng thép.

      Brody ngồi chiếc ghế quay, bắt vít vào boong, chống chọi với cơn buồn ngủ. thấy nực, khắp người túa mồ hôi. Cả sáu giờ đồng hồ ngọn gió nào. Phía gáy Brody cháy nắng rất mạnh và mỗi lần quay đầu, cổ áo sơmi lại cọ vào phần da rát bỏng. Brody cảm thấy mùi mồ hôi của hòa với mùi lòng và máu cá hôi hám gây cho buồn nôn. cảm thấy xông vào đúng việc mình.

      Brody nhìn lên đài dẫn. Quint đứng ở đó. người ông ta có chiếc áo dệt kim trắng, quần bò xanh lơ cũ bạc phếch, đôi tất trắng và đôi giày tàng. Brody nghĩ có lẽ Quint quãng năm mươi tuổi và tuy điều hiển nhiên là chủ canô từng có thời hai mươi tuổi và rồi có lúc lên lục tuần, viên cảnh sát vẫn thể hình dung ông ta khác được. Quint có vẻ rất gầy - với chiều cao gần hai mét, ông ta cân nặng tám chục cân. Ông ta hoàn toàn hói, phải cạo trọc, mà chính là hói, hề có dấu hiệu mọc tí tóc nào đầu, như thể sinh ra thế rồi: có tóc. Khi mặt trời lên cao thiêu đốt ông ta đội chiếc mũ cứng của lính thủy đánh bộ lên, khuôn mặt góc cạnh của chủ tàu được gió phả vào. Chiếc mũi thẳng dài của Quint đập vào mắt. Khi Quint nhìn từ đài xuống dưới, chắc chắn là ông ta nhìn phải đầu mũi của mình. Chủ tàu có đôi mắt sẫm màu vô cùng mà Brody chưa từng gặp. Vì gió, muối và nắng mà da mặt Quint sạm lại và đầy những nếp nhăn. Ông ta chăm chú, hầu như chớp mắt, nhìn ra đuôi tàu - mặt nước lớp váng bập bềnh tỏa rộng ra.

      giọt mồ hôi chảy ngực Brody, cau mặt lại vì cảm giác khó chịu. Sau đó quay đầu, nhăn mặt vì chỗ đau rát phía sau cổ, và nhìn lớp váng. Ánh nắng phản chiếu từ lớp mỡ phẳng lì, làm chói mắt và Brody quay người .

      - Ông bị nắng chói mắt à, ông Quint? - hỏi. - Chả lẽ ông bao giờ đeo kính râm? - Quint nhìn sang Brody.

      - bao giờ, - chủ tàu chém câu.

      Giọng ông ta vang lên lửng lơ. thân mật, thù địch. Cũng có ý moi chuyện. Nhưng Brody buồn và muốn chuyện phiếm.

      - Tại sao vậy?

      - Tại tôi cần. Tôi nhìn thế giới đúng như nó có.

      Brody nhìn đồng hồ. quá hai giờ, còn độ ba bốn tiếng nữa là họ khoát tay trước mọi cái và quay trở vào.

      - Ông có thường có những ngày trống ?

      kích thích buổi sáng qua , chẳng còn gì chờ đợi nữa, và Brody cho rằng hôm nay họ bắt gặp cá mập.

      - "Trống " là thế nào?

      - Cũng như hôm nay ấy. Ngồi cả ngày, chẳng có chuyện gì xảy ra cả.

      - Cũng có.

      - Thế người ta cũng trả tiền cho ông ngay cả nếu ngày vô ích trôi qua?

      - Tất nhiên.

      - Ngay cả nếu như cá cắn câu lần nào?

      Quint gật đầu.

      - Điều ấy cũng hay gặp cho lắm. Thường vẫn có con cá nào đó cắn câu. Hoặc là xiên phải cái gì đó.

      - Xiên phải?

      - Ừ cái đầu sắt này ấy mà, - Quint chỉ ngọn lao nằm ở mũi tàu.

      - Thế ông xiên cái gì, ông Quint? - Hooper hỏi.

      - Xiên tất cả các loại cá lượn ngang qua.

      - Thế cơ à? Tôi ...

      - Có cá cắn câu kìa, - Quint cắt ngang.

      Brody nhìn ra ngoài thành tàu, nhưng lớp váng chỗ nào cũng im lìm: có sóng, đến cả gợn .

      - Ở đâu? - Brody hỏi.

      - Hãy đợi giây, - Quint . - Rồi ông thấy.

      Với tiếng lanh canh , sợi dây cước kim loại ở cần câu bên phải chúi xuống dưới, xẻ nước bằng đường màu bạc thẳng băng.

      - Giữ lấy cần câu, - Quint với Brody. - Khi nào tôi ra hiệu, ông hãy bấm hãm cuộn dây lại và giật cần.

      - Cá mập đây đấy à? - Brody hỏi.

      Ý nghĩ rằng rốt cuộc mặt đối mặt với con cá tác tác quái, cơn ác mộng hàng đêm này khiến tim Brody đập dồn dập hơn. Miệng khô khốc lại. lau tay vào quần, rút cần câu ra khỏi côngxon, kẹp nó giữa hai chân, người vẫn ngồi ghế.

      - Con trắng? - Quint lại bật lên tiếng cười như sủa. - phải. Cái thứ mọn nào đó thôi. Cũng gọi là tập dượt chút ít, trong khi con cá của ông chưa tìm thấy canô. - Quint quan sát dây cước vài giây nữa, rồi ra lệnh: - Giật !

      Brody ấn bộ phận hãm, nghiêng người xuống rồi đột ngột ngả cả người bật ra phía sau. Đầu cần câu cong vút hình cung. Tay phải Brody thử quay cái cần của cuộn dây để kéo con cá lại, nhưng nổi. Dây cước vẫn tiếp tục dồn nhanh xuống nước.

      - Đừng phí sức, - Quint khuyên.

      Hooper ngồi sống đuôi tàu, đứng dậy.

      - Nào, để tôi kéo dây, - ta đề nghị.

      - cần, - Quint hạ câu. - Cứ để cần câu yên đấy.

      Hooper thắc mắc và có phần hơi bực mình nhìn chủ tàu.

      "Mi hiểu gì nghề này? " - Brody nghĩ thầm, sau khi nhận thấy vẻ mặt hài lòng của Hooper. - Nếu giữ dây căng quá lâu có thể mất lưỡi câu, - phút sau Quint mới tiếp.

      - Thế cơ à? - Hooper ngạc nhiên.

      - Vậy mà người ta bảo với tôi rằng am hiểu nghề đánh cá.

      Hooper lặng thinh. ta quay lưng lại phía Quint, rồi ngồi xuống sống đuôi tàu.

      Brody giữ cần câu bằng cả hai tay. Con cá lặn xuống dưới sâu và điềm nhiên lượn lượn lại. Brody bắt đầu cuộn dây vào cuộn lõi, khi cong người, quay lực cần quay để thu quãng cước chùng, khi kéo con mồi lại, các bên cơ bắp vai và lưng căng lên. Cổ tay trái đau tê , còn các ngón tay phải cong lại đờ dại vì sức nặng.

      - Tôi bắt được con cá nào vậy? - hỏi.

      - Cá mập xanh, - Quint trả lời.

      - Có dễ nặng đến nửa tấn.

      - , độ trăm rưỡi pao thôi, hơn, - Quint phì cười.

      Brody cứ cong người lại để kéo con cá, cho đến lúc cuối cùng nghe thấy tiếng của Quint.

      - Ông đạt được thành quả đấy. Ấn bộ phận hãm .

      Brody ngừng quay cần cuộn lõi dây.

      Quint uể oải từ đài dẫn theo thang trượt xuống. Ông ta cầm trong tay khẩu súng trường cũ của quân đội "M-l". Ông ta dừng lại bên tay vịn thành tàu và nhìn xuống dưới, hỏi:

      - Ông có muốn xem con cá ? Nhìn kia kìa.

      Brody đứng dậy, vừa vừa cuốn chỗ dây chùng, tiến đến bên thành tàu. Con cá mập màu xanh có vẻ tự nhiên trong nước biển sẫm màu. Nó dài gần tám bộ, dáng nhã, với những vây ngực to. Con cá từ từ lượn hết bên này sang bên kia và chống cự nữa.

      - Đẹp đấy chứ nhỉ? - Hooper nhận xét.

      Quint gạt chốt an toàn của khẩu súng và, khi mõm con cá mập cách mặt nước vài insơ, ông ta bắn nhanh ba phát. Đạn khoan những lỗ tròn trặn ở đầu con cá mập, nhưng thấy chảy máu.

      Con cá rùng mình và lịm .

      - Xong rồi, - Brody .

      - Chưa đâu, - Quint bác lại. - Có lẽ nó bị váng óc, nhưng chưa đến đâu. - Chủ tàu lôi chiếc găng từ túi quần ra, xỏ tay phải vào và nắm lấy dây cước. Tay kia ông ta rút ra con dao từ bao giắt ở thắt lưng. Quint lôi đầu con cá lên sống đuôi tàu. Hàm con cá hé mở ra độ hai ba insơ, con mắt phải của nó hơi có màng trắng, dài dại nhìn Quint. Chủ tàu ấn dao vào giữa hai hàm răng hình tam giác của cá mập, toan nậy nó ra, nhưng con cá ngậm cứng hàm lại. Quint kéo kéo, xoay xoay con dao mãi mới rút được ra. Ông ta tra lại vào bao và lấy kìm từ trong túi ra.

      - Tôi cho là các ông trả công cũng tồi, nên mới có thể cho phép mình bỏ lưỡi câu và dây đai mồi, - Quint lên tiếng. Ông ta đưa kìm lại cước thép định cắt bỏ nó. - chút , - bỗng chủ tàu đổi ý, cho kìm vào túi và lại rút dao ra. - Xem kìa. Cái này bao giờ cũng được khách hàng của tôi trầm trồ. - Lấy tay trái nâng phần lớn thân cá mập lên khỏi mặt nước và nhanh như chớp, ông ta mổ bụng con cá, xả từ vây hậu môn cho đến tận gần đầu.

      Con cá nhũn người ra và lục phủ ngũ tạng đẫm máu, - trắng, đỏ, xanh - phơi ra ngoài nước giống như đống quần áo lót bẩn trút từ giỏ ra. Sau đó Quint lấy kìm cắt dây, thế là con cá mập trượt xuống bên ngoài thành tàu. Khi đầu nó chỉ vừa mới tọt xuống nước, con cá lại bắt đầu vùng vẫy trong đám mây máu và nội tạng, nó tớp từng miếng trôi ngang qua hàm. Nó vừa giật giật thân vừa nuốt đám lòng ruột, để rồi chúng lại phòi ra ngoài qua cái bụng bị mổ toang.

      - Bây giờ ông hãy chú ý nhìn, - Quint . - Nếu chúng ta gặp may, chỉ trong chốc lát xuất những con cá mập xanh khác, chúng giúp con này ăn thịt bản thân. Nếu chúng kéo đến nhiều, chúng ta trông thấy bữa yến tiệc đẫm máu thực . cảnh tượng rất gây hiếu kỳ. Khách hàng thích lắm.

      Sửng sốt cả người, Brody quan sát con cá mập tiếp tục đớp lòng ruột của nó. phút sau nhận thấy bóng màu xanh nhô lên ở đuôi con cá bị xẻ thân. con cá mập - dài quá bốn bộ - bám chặt vào sườn con cá bị phanh ruột. Hàm con mãnh ngư này ngoạm vào miếng thịt lủng liểng. Nó hung dữ quẫy đầu, uốn cong toàn thân như con rắn. Cuối cùng con cá mới đến giật đứt được miếng thịt và nuốt luôn. Chẳng mấy chốc xuất con cá mập khác, rồi lại con nữa, con nữa... làm nước sủi lên. Các tia nước hồng màu máu bay vọt lên khắp chỗ.

      Quint cầm lấy ngọn lao đặt dưới tay vịn. Ông ta vắt người qua thành tàu, tay giơ khí giới lên phía đầu. Bất thình lình Quint rướn mạnh người về phía trước và lại thụt ngay về phía sau. Con cá mập con bị mắc vào mũi lao, cong oằn toàn thân và hàm đập lập cập. Quint rút dao ra rạch bụng con cá rồi ném nó xuống nước.

      - Bây giờ ông có cái để mà xem đấy, - Quint .

      Brody thể xác định được có bao nhiêu cá mập nhung nhúc cạnh tàu trong chỗ nước sôi sục. Những chiếc vây lấp loáng đan nhau, lũ cá quẫy đuôi. Chốc chốc trong tiếng vỗ nước ộp oạp lại thấy tiếng chin chít khi có hai con cá mập to đâm phải nhau. Brody nhìn lên áo sơmi mặc - toàn bộ chiếc áo ướt sũng, lấm tấm máu. Bữa yến tiệc kéo dài trong mấy phút, sau đó bên chiếc canô chỉ còn lại ba con cá mập lớn, chúng đảo qua đảo lại ngay sát mặt nước. Mấy người đàn ông im lặng nhìn ra ngoài thành tàu cho đến khi cả những con cá này cũng bơi .

      - Thế này có thể hóa điên được, - Hooper cất tiếng.

      - Ông thích à? - Quint hỏi.

      - Ông đoán đúng. Tôi thích xem các loài sinh vật giết nhau chỉ để giải trí cho con người.

      Quint phì phì dè bỉu, thế là Hooper hỏi ngay:

      - Thế còn ông?

      - Tôi chuyện gì. Thích hay thích đó cũng là việc của tôi.

      Quint mò trong tủ lạnh lấy ra lưỡi câu khác với dây đai. Mồi được chuẩn bị sẵn từ bờ. Với chiếc kìm ông ta nối dây đai vào đầu cước kim loại rồi ném mồi xuống biển, để dài ba mươi yát dây cước.

      Hooper múc thêm mồi nhử hắt xuống nước.

      - Có ai muốn uống bia ? - Brody hỏi.

      Quint và Hooper gật đầu, thế là Brody tụt xuống khoang và lấy ba lon bia trong tủ lạnh ra. Khi lên khỏi khoang, Brody để ý thấy có hai bức ảnh cũ có nhiều vết nhăn xước và cong queo gắn bằng đinh bấm vào vách khoang. tấm là hình Quint đứng ngập đến thắt lưng trong đống cá lớn khác thường. bức ảnh kia chụp con cá mập chết, nằm bờ, Brody thể xác định được kích thước con cá vì có gì trong ảnh để so nó cả.

      Brody lên boong, phân phát bia xong bèn ngồi vào ghế.

      - Tôi có nhìn thấy những bức ảnh ở dưới kia, - bảo Quint. - Cái chỗ cá mà ông đứng giữa là cá gì thế?

      - Cá cháo, - Quint đáp. - Mới đây tôi đánh cá ở Florida. Chưa bao giờ nhìn thấy thứ gì đại loại như thế cả. Chắc là chúng tôi phải đánh được đến ba bốn chục con cá cháo, mà toàn loại lớn, chỉ trong có bốn buổi chiều.

      - Thế là các ông chở chỗ cá ấy lên bờ? - Hooper hỏi. - Lẽ ra nên đổ lại xuống nước.

      - Khách hàng muốn để lại mẻ cá. Chắc là để chụp ảnh. Dù sao từ lũ cá cháo ấy cũng được món thức ăn phụ tồi cho gia súc, nếu chặt chúng thành các miếng .

      - Cứ theo lời ông mà xét lúc chết rồi chúng có ích hơn khi sống.

      - Tất nhiên. Gần như mọi loài cá đều thế cả. Nhiều động vật khác cũng vậy. Tôi chưa thử ăn thịt bò còn sống bao giờ cả, - Quint cất tiếng cười.

      - Thế còn tấm ảnh kia? - Brody hỏi. - Cá mập bình thường à?

      - Ấy cũng hẳn là bình thường. Đấy là cá mập trắng lớn dài mười bốn mười lăm bộ. Cân nặng hơn ba nghìn pao đấy.

      - Ông đánh được nó bằng cách nào?

      - Bằng lao. Nhưng phải rằng, - Quint lại cười hô hố, - ban đầu khó xác định được ai săn ai.

      - Thế nghĩa là thế nào?

      - Con quái chết tiệt ấy tấn công tàu. Ngay lập tức thèm báo trước gì cả. Chúng tôi ngồi phía dưới ai làm việc người ấy bỗng nhiên - bình tĩnh! Như thể có vật nặng rơi xuống. Người phụ việc của tôi ngã quay lơ đánh ầm xuống boong, còn khách hàng kêu rú lên rằng đắm tàu. Sau đó con giặc cái ấy còn húc lần nữa. Tôi phóng lao vào nó rồi chúng tôi truy đuổi con cá trời đánh ấy. Ối dào, chắc là chúng tôi phải lao theo nó đến tận giữa Đại Tây Dương ấy.

      - Các ông theo dõi cá mập thế nào? - Brody hỏi. - Sao nó lẩn xuống dưới sâu?

      - lẩn được. Có cái thùng kéo theo nó. Cái thùng làm cá mập lẩn được. Con cá có thể kéo cái thùng chìm xuống, nhưng được lâu. chốc lát cá mập mệt lử phải nhoi lên gần mặt nước. Vì thế chúng tôi chỉ việc bám theo cái thùng. Sau độ hai tiếng chúng tôi xiên thêm hai lao nữa vào con cá, cuối cùng nó hoàn toàn kiệt sức phải nổi lên; chúng tôi quăng dây chão thít vào đuôi rồi cứ thế kéo nó vào bờ. Khách hàng của chúng tôi năng đủ thứ lung tung, bởi vì ông ta chắc mẩm thế nào chúng tôi cũng chìm và cá mập xơi gọn chúng tôi. Nhưng điều tức cười nhất còn chưa tới. Khi chúng tôi lôi được người đẹp vào cập bến, còn lành lặn nguyên vẹn, gã xuẩn ngốc kia mới tiến lại tôi chìa ra năm trăm đôla, bảo tôi rằng chính gã bắt được cá mập bằng lưỡi câu. Con cá lỗ chỗ mấy vết lao xiên mà gã lại cứ bắt tôi thề, làm như thể gã tóm được cá mập bằng lưỡi câu? Tôi mới vặc lại. Thế là gã bèn giở chước khác: gã đòi lấy lại nửa tiền trả cho cuộc chơi thuyền: thấy chưa! Tôi tước mất khả năng bắt cá mập của gã. Tôi mới bảo rằng nếu tôi thả cho gã bắt mất tong cả lưỡi câu, cả ba trăm yát cước kim loại, cuộn lõi dây, cần câu, mà cái chính là mất con cá, - điều ấy đích xác rồi. Đến đây gã bèn về trò quảng cáo khác thường mà tôi có được sau chuyến mà gã trả tiền. Tôi trả lời: cứ đưa tiền đây cho tôi còn quảng cáo tha hồ, cứ việc bôi lên tờ báo lá cải nào đó cho bản thân gã và cho vợ gã.

      - Ông rất lý thú về việc bắt cá bằng lưỡi câu, - Brody .

      - Cái gì?

      - Tôi để ý đến chỗ trong câu chuyện của ông. Ông chả khẳng định bắt cá bằng lưỡi câu là gì?

      - Thế tôi là đồ ngu si hẳn? Tất nhiên là rồi. Cứ theo những gì tôi nghe được con cá mà tôi bắt được chỉ là con nít so với con cá quấy ông.

      - Thế quăng cần câu để làm gì?

      - Có hai lý do. Thứ nhất là cá mập trắng có thể điềm nhiên tợp lấy trong hai mồi câu này. Nó cắn đứt dây cước như bỡn, nhưng ít ra ta cũng biết rằng nó có mặt ở đây. Đó là thứ tín hiệu tốt. Thứ hai là sau này tài nào xác định được con cá nào bị mùi mồi nhử đưa đến đây; ngay cả nếu như con cá của ông xuất có thể con cá khác cắn câu.

      - Ví dụ con cá nào?

      - Ai biết được. Nhỡ đâu chúng tôi tóm được thứ gì đó ăn được? có dịp tôi gặp đúng cá kiếm, thịt nó ở Montauk có thể thu được hai đôla rưỡi pao.- Hay là bỗng dưng thứ gì đó thú vị cắn câu chẳng hạn cá mập macô, bắt được nó khoái lắm. khi ông trả bốn trăm đôla có thể giải trí ít nhiều chứ.

      - Giả sử cá mập trắng xuất ở đây, - Brody hỏi. - Thế đầu tiên ông làm gì?

      - Tôi tìm cách nhử nó để nó bơi vòng quanh canô, cho tới khi chúng ta tóm được nó. Chẳng cần phải tinh ranh gì cho lắm: cá mập là giống khá ngu. Tất cả đều tùy thuộc ở việc nó hành động như thế nào. Nếu nó tấn công canô càng chóng cho chúng ta đâm năm ngọn lao vào nó, sau đó chúng ta cho tàu sang bên, cứ để cho nó vật vã đến lúc kiệt sức. Còn nếu cá mập đớp mồi nhử, chúng ta thể giữ được nó. Dù sao tôi cũng cố cho nó mất, cố giữ con giặc ấy lại, tuy có nguy cơ bị đứt dây cước. Trong nháy mắt chắc cá mập bẻ cong lưỡi câu, nhưng có thể chúng tôi kéo được nó lại gần hơn để phóng lao. Hễ tôi găm được nhát lao vào nó bắt được nó chỉ còn là vấn đề thời gian. Thường thường nó tiến lại canô ở độ sâu lớn, do mồi nhử lôi cuốn. Lúc ấy chúng ta phải quyết định xem làm gì tiếp. Mồi câu của chúng ta đủ để giữ cá mập lâu. Con cá to tướng nuốt luôn vào bụng mà chẳng cảm thấy là nuốt. Vì thế chúng ta phải dùi cho nó thêm món quà bánh đặc biệt gì đó mà nó thể từ chối, còn trong người nó có lưỡi móc lớn - lưỡi ấy mới giữ được nó cho tới khi chúng ta găm hai ba ngọn lao vào người nó.

      - Thế nếu cá mập nhận ra lưỡi câu? - Brody hỏi. - Nó cắn mồi nữa?

      - Nó cắn mồi. Cá mập có trí khôn, như loài chó. Nó đớp mọi thứ. Có thể ném cả lưỡi câu , cá mập cũng nuốt. Có lần con cá như thế bơi đến thuyền bạn tôi xơi cả động cơ kiểu treo. Nó phải nhả động cơ ra vì bị mắc kẹt ở cổ họng.

      - Cái món "quà bánh đặc biệt" là cái gì, hở ông Quint? - Hooper ngồi phía đuôi và đổ mồi nhử xuống nước, hỏi.

      - "Quà bánh đặc biệt" mà cá mập thể từ chối được ấy à? - Quint hỏi lại. Ông ta mỉm cười và đánh ngón tay về phía chiếc thùng nhựa màu xanh lá cây để rác, đặt ở giữa tàu. - Cứ việc xem. Quà bánh ở trong ấy đấy, tôi để dành cốt cho đúng loài cá mập này. Các loài khác đáng cho. Hooper tiến lại chỗ chiếc thùng, tháo chốt kim loại và nâng nắp lên. Nhìn vào bên trong ta lặng , mồm há ra vì kinh ngạc. Nổi trong nước là con cá heo bé tẹo mũi tù, dài quá hai bộ. Thân hình giữ vị trí thẳng đứng, con cá heo con chầm chậm lắc lư cái đầu vô tri vô giác theo nhịp chuyển động của tàu. Từ cái lỗ ở hàm dưới thò ra phần tai của chiếc móc to để đánh cá mập, còn từ bụng là đầu nhọn của chính cái móc ấy.

      Hooper bấu chặt lấy thành thùng.

      - Con cá non, - ta .

      - hẳn, - Quint cười khùng khục đáp lại. - Bào thai đấy.

      Hooper chăm chú xem xét con cá heo mất mấy giây rồi đóng sầm nắp thùng lại. ta hỏi:

      - Ông kiếm được nó ở đâu thế?

      - Cách đây khoảng sáu dặm về phía đông. Thế sao?

      - Tôi muốn hỏi là ông kiếm được bằng cách nào?

      - Rất đơn giản. Từ trong bụng mẹ.

      - Ông giết con cá mẹ à?

      - Tất nhiên là , - Quint bật cười. Nó nhảy lên tàu và nuốt chửng nắm thuốc ngủ. - Quint im tiếng để chờ tiếng cười, nhưng Brody và Hooper nghiêm túc nhìn ông ta. - Các ông hẳn biết là cái của như thế thể mua được ở con cá mẹ sống khỏe mạnh rồi, - lão chủ tàu thêm.

      Hooper rời mắt khỏi Quint. tự chủ được nữa vì thịnh nộ và căm phẫn. hỏi:

      - Ông có biết rằng cá heo được luật pháp bảo vệ ?

      - Khi nào tao đánh cá tao muốn bắt tùy tao, con ạ.

      - Thế luật pháp đâu? Chẳng lẽ...

      - Hooper, làm nghề gì?

      - Tôi là nhà ngư học. Tôi nghiên cứu các loài cá. Vì thế tôi mới đến đây. Thế người ta chưa cho ông biết à?

      - Khi thiên hạ thuê tàu của tôi, tôi ra những câu hỏi thừa. nghiên cứu các loài cá và sinh sống bằng cách ấy cũng tốt thôi. Nhưng giá như phải lao động , - tôi muốn thứ lao động mà mỗi xu phải đổ mồ hồi sôi nước mắt mới kiếm được ấy, - chắc biết nhiều về luật pháp hơn. Đúng, cá heo được bảo vệ. Chỉ có điều việc ấy cản trở thằng Quint này bắt hai con cá non để làm mồi. Người ta thông qua đạo luật là để ngăn chặn việc tiêu diệt tràn lan cá heo, để cấm lũ nhà giàu vô công rồi nghề săn cá cho thỏa ý thích cá nhân. Tôi cho biết, Hooper ạ, là có thể nổi khùng và gào lên thế nào mặc sức, nhưng đừng có bảo thằng Quint này là nó có quyền đánh bắt vài con cá để kiếm miếng ăn đút vào miệng.

      - Nghe này, ông Quint, chính là ở chỗ cá heo có nguy cơ bị tuyệt chủng, chúng có thể bị diệt vong hoàn toàn. Mà ông lại là người thúc đẩy quá trình này.

      - Đừng có lên lớp với tôi! cứ với đám dân chài chuyên đánh cá ngừ cho họ ngừng nhử cá heo vào lưới . Cứ lại mà với thuyền trưởng các tàu đánh cá Nhật cho họ ngừng xiên lao cá heo di. Tất cả bọn họ làm biết điều hơn. Bọn họ còn phải nuôi gia đình. Tôi cũng thế, phải nuôi bản thân.

      - Hiểu rồi, - Hooper đáp lại. - Ông đánh bắt cá heo chừng nào còn đánh bắt được, nếu chúng có tuyệt chủng kệ xác, lúc ấy ông tìm cho mình công việc khác. Ngu ngốc !

      - Cẩn thận kẻo vạ miệng đấy, con ạ! - Quint đe dọa. Giọng ông ta đùng đục, biểu cảm. Ông ta nhìn thẳng vào mắt Hooper.

      - Cái gì?

      - Tôi khuyên gọi tôi là thằng ngu.

      Hooper muốn làm phật ý Quint và ngạc nhiên vì ông ta cảm thụ lời như lăng mạ.

      - Ông giận phải lối rồi. Tôi chỉ muốn...

      Brody ngồi giữa Hooper và Quint, lúc này quyết chấm dứt cãi cọ của hai người.

      - Thôi , Hooper! - , - chúng ta đến đây phải để tranh luận vấn đề bảo vệ của cải của đại dương.

      - hiểu gì về sinh thái học, Brody? - Hooper nổi đóa. - Tôi bảo đảm là đối với cái môn khoa học này chỉ có nghĩa là đốt lá ở sân sau nhà có hại cho môi trường xung quanh.

      - nghe đây. hãy dành cái ngón mị dân rẻ tiền của đồ sống gấp cho kẻ khác chúng nó nghe.

      - À ra là thế? Ngón mị dân của đồ sống gấp. Lòng ghen tỵ người khác giàu có ăn vào tận trong gan ruột rồi, có đúng ?

      - Nghe đây, quỷ tha ma bắt ! Chúng ta đến đây để kết liễu con cá mập giết người, mà nếu con cá heo con giúp chúng ta cứu được có trời biết là bao nhiêu người, sinh mạng của nó cũng phải là quá ghê gớm đến thế đâu.

      Hooper cười gằn.

      - Té ra bây giờ lại là chuyên viên cứu người cơ đấy nhỉ? - Hooper hướng về phía Brody. - Nào ta hãy xét xem. Bao nhiêu người còn sống đến bây giờ, nếu như đóng cửa các bãi tắm ngay sau khi...

      Brody chồm lên và ý thức được mình làm gì, tiến lại chỗ Hooper.

      - Câm mồm! - viên cảnh sát quát lên. Theo thói quen, Brody sờ tay lên hông nhưng dừng phắt lại sau khi phát ra rằng có bao súng ở đấy. Brody hoảng hốt khi bỗng nhận ra rằng mình dám có gan bắn vào Hooper lúc này. Hai địch thủ lặng , mắt chăm chăm nhìn nhau.

      Tiếng cười ngắn, giật cục của Quint làm dịu bầu khí.

      - Đúng là những con lừa, - ông ta . - Khi các chỉ vừa leo lên tàu sáng nay tôi cũng nghĩ ngay là tránh khỏi xô xát rồi mà.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      12


      Ngày hôm sau họ lại ra khơi tìm cá mập, mặt trời vẫn chiếu sáng rực như hôm trước. Họ rời cảng vào lúc sáu giờ sáng. Gió tây nam thổi nhè , hứa hẹn mang cái mát tới. Mũi Montauk bình lặng. Nhưng đến mười giờ đến làn gió hây hẩy cũng tắt, và chiếc canô đứng đờ mặt gương của đại dương như chiếc cốc bằng bìa cứng trong khi mặt trời bị chìm trong màn sương khói đặc. Khi ra cảng, Brody nghe đài dường như ô nhiễm khí ở New York đạt đến mức tới hạn - có gì đó thay đổi trong thành phần hóa học của khí quyển. Có đến hàng trăm người ốm, các cụ già và những người bị bệnh kinh niên chết hàng loạt.

      Hôm nay Brody mặc quần áo lao động. người là chiếc sơmi trắng ngắn tay và cổ cao, quần vải sợi , tất trắng và đôi giày bata. Để giết thời gian vớ quyển sách mượn được theo người của Hendricks.

      Brody muốn tiêu phí thời gian vào những lời phù phiếm, sợ lại cãi nhau với Hooper. Chắc là nhà ngư học phải hổ thẹn về chuyện ngày hôm qua, Brody nghĩ. Hôm nay họ hầu như chuyện với nhau, mà hay quay sang với Quint. Brody thể làm ra bộ như có chuyện gì xảy ra, nên thể có thái độ bạn bè với Hooper được.

      Người cảnh sát này nhận thấy rằng sáng sáng Quint tỏ ra ít , kiềm chế và xởi lởi. Mỗi lời của ông ta hệt như thể phải lôi bằng kìm mới ra. Tuy nhiên, đến cuối ngày chủ tàu mềm tính lại. Buổi sáng, khi họ tiến ra đại dương, Brody hỏi Quint là canô chạy về hướng nào.

      - biết, - chủ tàu đáp.

      - Ông biết?

      Quint lắc đầu vài lần.

      - Vậy ta tìm cá mập ở đâu?

      - Ta chọn chỗ.

      - Thế ông xác định chỗ như thế nào?

      - Chẳng như thế nào cả.

      - Ông theo dòng chảy?

      - Có lẽ như thế.

      - Ông có tính đến độ sâu ?

      - phần.

      - Ông muốn còn cái gì nữa?

      Quint im lặng và chăm chú nhìn thẳng trước mặt, về phía chân trời. Brody tưởng là chủ tàu đáp lại câu hỏi của .

      - con cá mập to như thế chắc gì bơi ở chỗ nông, - cuối cùng Quint mới rặn ra. - Nhưng khó đoán .

      Brody hiểu rằng phải chấm dứt câu chuyện và để Quint yên, nhưng thấy tò mò nên lại hỏi:

      - Nếu ta tìm thấy cá mập hoặc nó tìm thấy ta là gặp may, có phải nào?

      - Có lẽ.

      - Tìm con cá này cũng khó như thể mò kim đáy biển ấy.

      - Ông quá.

      - Tại sao?

      - Nếu dòng chảy nhanh, lớp váng mỡ mồi nhử đến cuối ngày lan được chục dặm hoặc hơn.

      - Thế ta ở lại đây cả đêm có hơn ?

      - Để làm gì? - Quint hỏi.

      - lớp váng còn lan xa nữa. Nếu ngày nó bao phủ được mười dặm, thêm đêm nữa nó phủ được cả hai chục dặm.

      - Nếu lớp váng lan ra diện tích quá rộng tốt lắm.

      - Tại sao?

      - Nó làm lạc hướng cá mập. Nếu ta cứ dềnh dàng ở đây cả tháng, rải lớp váng đến kín cả cái đại dương chết tiệt này. Tôi thấy ý nghĩa. - Quint cười hềnh hệch, hẳn là hình dung ra cảnh đại dương bị lớp váng phủ. Brody thôi và quay ra đọc sách.

      Gần đến trưa Quint mới khơi chuyện. Những sợi dây cước bơi trong lớp váng hơn bốn giờ rồi. Hễ họ cho tàu đứng im chỗ là Hooper lại cầm lấy gáo, tuy ai giao việc đó cho ta cả. Lúc này ta ngồi ở đằng đuôi, đều đặn múc và đổ mồi nhử xuống biển. Lúc khoảng mười giờ có con cá nào đó đớp mồi câu ở phía thành tàu bên phải, gây ra sôi nổi trong chốc lát. Đó là con rắn đến năm pao, phải vất vả nó mới tóm được lưỡi câu như thế. Lúc mười rưỡi con cá mập xanh đớp mồi phía thành bên trái. Brody kéo con cá lại, Quint cắm câu liêm vào con cá, mổ bụng nó ra rồi lại vứt xuống biển. Con cá mập lờ đờ ngoạm mấy miếng thịt của chính nó, rồi lại chuồi xuống dưới sâu. con mãnh ngư nào bơi đến đánh chén cả.

      Khi hơn mười giờ Quint nhận thấy cái vây lưng hình lưỡi liềm của con cá kiếm. Họ im lặng chờ đợi, hy vọng con cá cắn mồi, nhưng nó chú ý đến mồi nhử mà cứ lượn lờ vô mục đích cách đuôi tàu sáu mươi yát. Quint giật dây cốt cho mồi bật lên bật xuống, làm ra vẻ con cá sống, nhưng vô hiệu. Lúc đó Quint mới quyết định phóng lao vào con cá kiếm. Ông ta bật động cơ bảo Brody và Hooper cuốn dây lại còn mình lái canô theo những vòng tròn rộng. mũi lao cắm sẵn vào cái thùng gỗ quấn dây thừng đứng ở đằng mũi, đợi hiệu lệnh sử dụng. Quint giải thích quá trình săn bắt; Hooper lái canô, còn ông ta, Quint chễm chệ ngồi đằng mũi, tay cầm lao sẵn sàng. Khi nào họ tiến tới gần con cá, Quint lấy lao chỉ hướng cho canô. Hooper phải quay tàu cho tới khi nào mũi lao chỉ thẳng trước mặt. Nó cũng hệt như cách lấy hướng theo kim địa bàn. Nếu họ gặp may mắn tiến lại được mà đánh động con cá và Quint phóng lao - đường ném mười hai bộ gần như thẳng đứng. Brody phải đứng cạnh cái thùng và theo dõi cho dây thừng khỏi rối khi con cá bắt đầu chúi xuống sâu.

      Mọi diễn ra đúng dự tính, nhưng cuộc săn bị gián đoạn vào đúng giây phút cuối cùng. Khi từ từ chuyển động với động cơ giảm thanh mà tiếng ì ì khe khẽ của nó khó nhận thấy, chiếc canô tiến lại gần con cá - nó nằm nghỉ mặt nước. Con tàu tuân theo tay lái cách tuyệt vời và Hooper lái tuyệt đối chính xác theo hướng Quint chỉ. Bỗng chẳng hiểu vì đâu con cá cảm thấy nguy hiểm. Khi Quint vung tay để ném lao nó vọt về phía trước, quẫy đuôi rồi lặn nhanh xuống sâu. Quint phóng lao, nhưng trượt xa tới sáu bộ. Lúc này chiếc canô lại đỗ ở rìa lớp váng.

      - Hôm qua ông có hỏi là có hay có những ngày trống ? - Chủ tàu với Brody. - Hiếm khi chúng tôi lại có hai ngày liền như vậy. đến lúc cá mập xanh phải xuất .

      - Vậy là sao, tại thời tiết ư?

      - Có thể. Mọi người cảm thấy khá mệt mỏi. Chắc là cá cũng thế.

      Họ ăn trưa - bánh mì kẹp nhân với bia và khi ăn xong, Quint kiểm tra lại xem khẩu súng lên đạn chưa. Sau đó ông ta lẩn vào mui rồi quay ra với đồ dùng mà trước kia, Brody chưa thấy bao giờ.

      - Ông chưa ném lon bia đấy chứ? - Quint hỏi.

      - Chưa, - Brody . - ông cần làm gì?

      - Bây giờ ông được thấy.

      Dụng cụ nom giống quả lựu đạn với chuôi dài hình trụ bằng kim loại. Quint nhét lon bia vào hình trụ, quay nó cho đến khi vang lên tiếng tạch, rồi lấy trong túi ra viên đạn rỗng cỡ hăm hai. Ấn viên đạn vào lỗ ở đáy hình trụ và quay tay cầm - lại nghe thấy tiếng tạch nữa. Ông ta chìa cái dụng cụ này cho Brody.

      - Ông nhìn thấy lẫy cò chưa, - Quint vừa vừa chỉ phía cuối tay cầm. - Hãy chĩa vật này lên trời, khi nào tôi ra lệnh ấn lẫy cò.

      Quint lấy ra khẩu "M-l", tháo chốt an toàn, giương súng lên rồi hô Brody:

      - Phóng.

      Brody ấn lẫy cò. tiếng nổ đanh vang lên, khẽ truyền xuống cả tay, rồi lon sắt tây đựng bia bay thẳng lên trời. Nó quay quay , lấp lánh trong ánh mặt trời rực rỡ giống như kim cương, lên đến độ cao tận cùng nó chững lại phần tích tắc nào đó, đúng lúc ấy Quint nổ súng.

      Ông ta nhằm vào phía dưới lon, để viên đạn trúng vào lon khi nó bắt đầu rơi, và xuyên thủng đáy. Vang lên tiếng - binh! ngân to, thế là lon sắt tây quay lộn nhào xuống nước. Nó chìm mà lềnh bềnh chao đảo, nghiêng ngửa mặt biển.

      - Ông muốn thử ? - Quint hỏi.

      - Tất nhiên, - Brody trả lời.

      - Phải nhớ nhắm khi cái lon lơ lửng tận đỉnh và lấy đường bắn hơi thấp xuống chút. Nếu muốn trúng cái lon khi bay lên, phải đón tầm, còn khó hơn nhiều. Nếu ông bắn trượt hãy đợi chút, sau đó lại ngắm đầu ruồi, chỉ có điều tôi nhắc lại, là phải đón tầm.

      Brody đưa cho chủ tàu cái dụng cụ phóng, cầm lấy khẩu súng và chuẩn bị tư thế bên tay vịn thành tàu. Khi Quint lên lẫy cò hình trụ, Brody hô: "Phóng!" - thế là lon sắt tây bay lên. Brody nổ súng. Trượt. Lần thứ ba Brody lấy tầm đón quá lớn, còn lon bia rơi xuống nước.

      - Bố tiên sư, thế mà dễ đâu, - Brody lên tiếng.

      - Phải có luyện tập ít nhiều - Quint nhận xét. - Ta xem xem lần này ông có trúng nhé.

      Lon sắt đứng thẳng trong làn nước bất động cách canô khoảng mười lăm - hai mươi yát. nửa thân lon nổi mặt nước. Brody ngắm, lấy hơi dưới đường ngấn nước chút và ấn cò súng. Tiếng kim loại vang lên: cốc! và viên đạn đập vào thành lon ở ngay mép nước. Cái lon biến mất.

      - Còn ông, Hooper, - Quint hỏi. - Còn lon nữa. Hoặc ta có thể uống hết bia, giải phóng thêm vài lon nữa.

      - , cám ơn, - Hooper trả lời.

      - Sao vậy?

      - Chẳng sao cả. Chẳng qua tôi muốn bắn, có thế thôi.

      Quint cười khẩy.

      - Ông lo lắng đến những lon sắt tây trôi trong nước chứ gì? Chúng ta vẫn quẳng xuống biển hàng núi lon. Chúng bị gỉ và gây rác đáy biển chứ gì?

      - phải vấn đề ở chỗ ấy, - Hooper , cố đối lại trêu chọc của Quint. - Vấn đề là tôi thích.

      - Ông sợ vũ khí à?

      - .

      - Thế lần nào trong đời ông bắn chưa?

      Brody ngạc nhiên với dai dẳng của Quint. lúng túng của Hooper làm thích thú, nhưng hiểu tại sao chủ tàu lại ra sức chọc tức nhà ngư học. Hay là Quint thấy bứt rứt khi chán cảnh ngồi , cá bắt được. Hooper cũng biết Quint muốn gì, nhưng thích soi mói của chủ tàu. cảm thấy Quint nhử vào cái bẫy nào đó.

      - Hỏi gì lạ, - . - Trước kia tôi có bắn.

      - Ở đâu? Trong quân đội à?

      - . Tôi...

      - Ông phục vụ trong quân đội?

      - .

      - Tôi lại cứ nghĩ thế.

      - Ý ông muốn gì?

      - Thề có Chúa, tôi dám đánh cuộc ông vẫn là trai tân.

      Brody chăm chăm quan sát Hooper, và trong phần tích tắc nào đó bắt gặp cái nhìn đối lại. Hooper đưa mắt chỗ khác, mặt đỏ lên.

      ta hỏi:

      - Ông nghĩ ra cái gì thế, ông Quint? Ông cần gì?

      Quint ngả người ra lưng ghế và toe toét cười. Ông ta :

      - Tuyệt nhiên chẳng có gì. Chẳng qua tôi chuyện phiếm chút để giết thời gian thôi. Ông phản đối nếu tôi lấy lon khi nào ông uống hết bia chứ? Biết đâu Brody lại muốn bắn nữa.

      - , tôi phản đối, - Hooper trả lời - Chỉ có điều đừng có động đến tôi được chưa?

      tiếng đồng hồ mọi người ngồi im lặng. Brody thiu thiu ngủ, mũ kéo sụp xuống mắt để che ánh mặt trời. Hooper ở phía đuôi, hết múc lại đổ mồi, thỉnh thoảng lại lắc lắc đầu để xua cơn buồn ngủ. Còn Quint ngồi chiếc đài dẫn, mắt nhìn lớp váng, chiếc mũ cứng của lính thủy đánh bộ hất ra phía gáy.

      Bỗng Quint bình tĩnh lên tiếng:

      - Có khách đến thăm chúng ta.

      Brody tỉnh dậy ngay. Hooper chồm người lên. Sợi dây cước bên thành phải căng ra đều đều và rất nhanh.

      - Cầm lấy cần câu, - Quint . Ông ta giật mũ cứng quẳng xuống ghế.

      Brody lôi cần câu từ côngxon ra, đặt nó giữa hai chân và ép chặt tay lại.

      - Khi nào tôi ra hiệu, - Quint , - hãy hãm lõi dây và giật cần. - Dây cước ngừng toãi ra. - Đợi chút. Con cá quay người. Nó còn kéo nữa. Đừng giật bây giờ, nó nhả lưỡi câu ra đấy - Nhưng sợi dây nằm chùng nước, có động tĩnh gì. Mấy phút sau Quint chửi đổng. - Mả cha nhà mày. Ông kéo .

      Brody bắt đầu lựa dây. Sợi dây lướt nhàng, rất nhàng. Như thể đó có mồi.

      - Giữ dây bằng hai ngón tay nhé, nó rối đấy, - Quint nhắc. - Dù có là cái gì, "cái của này" cắn mồi êm . Chắc là nó mới chỉ liếm mồi thôi.

      Sợi dây bật lên khỏi nước và treo lơ lửng phía đầu cần. có lưỡi câu, có mồi, có cả dây đai. Sợi dây cước kim loại bị cắn đứt gọn. Quint từ đài chạy xuống xem xét sợi dây. Ông ta sờ đầu dây, đưa ngón tay theo mép đứt và chăm chú nhìn lớp váng phía ngoài thành tàu.

      Ông ta lên tiếng:

      - Tôi nghĩ là ta vừa mới hội ngộ với bạn của ông.

      - Cái gì? - Brody hỏi.

      Hooper từ chỗ lan can con tàu chồm dậy.

      - Chắc là ông đùa, - phấn khích . - Chứ tuyệt.

      - Tôi chỉ đoán thôi, - Quint đáp. - Tuy nhiên, tôi xin cuộc là đúng vậy đấy. Sợi dây bị cắn ngọt lắm. Xoẹt đúng lần thôi. Có lẽ con cá mập cũng cảm thấy. Nó chỉ biết đớp mồi rồi ngậm hàm lại. Thế là xong.

      - Vậy bây giờ chúng ta làm gì? - Brody hỏi.

      - Chúng ta đợi xem con cá có làm tiếp mồi khác và có nổi lên mặt nước .

      - Hay là dùng đến con cá heo con?

      - Chỉ khi nào tôi chắc chắn là nàng của ông quấy rầy chúng ta, - Quint . - Nếu như tôi trông thấy nó, biết rằng nó lớn mới đáng đem con cá heo ra làm mồi. Lũ cá cái gì chúng cũng đớp liền, tôi muốn phí thứ mồi quý cho con cá vớ vẩn nào đấy.

      Họ chờ đợi. Mặt nước vẫn yên lặng. thanh duy nhất là tiếng đổ mồi của Hooper. Bên thành trái con tàu sợi cước lại động đậy.

      - Đừng có lôi cần câu ra khỏi côngxon, - Quint . - Mất công vô ích, nhỡ nó lại cắn đứt cái dây này.

      Máu trong người Brody sôi lên. vừa bị kích động thần kinh, vừa cảm thấy nỗi sợ khi nghĩ đến chuyện ở đâu đó quanh đây có sinh vật có sức mạnh khó lường. Hooper đứng ở lan can thành bên trái, rời mắt khỏi sợi dây chạy. Sợi dây lặng và chùng lại.

      - Tiên sư nó, - Quint chửi. - Lại đứt rồi.

      Ông ta cầm lấy cần câu và cuốn dây vào lõi. Sợi dây bị cắn đứt lơ lửng thành tàu, lại mất lưỡi câu như lần trước.

      - Ta thử lần nữa xem, - Quint lại . - nhưng tôi gắn dây dày hơn. Dĩ nhiên cái ấy dọa được nó, nếu như ta chạm trán với con giặc của ông. - Ông ta thò tay vào buồng làm đá lấy mồi ra, rồi tháo dây đai bằng kim loại mảnh ra. Rồi ông ta lôi từ cái hòm trong buồng thủy thủ ra dây xích dài bốn bộ và dây ba phần tám insơ.

      - Giống như dây xích chó ấy, - Brody nhận xét.

      - vốn là dây xích chó mà lại, - Quint đồng tình. Ông ta lấy dây thép nối đầu xích vào cái tai lưỡi câu có gắn mồi, còn đầu kia nối vào dây cước kim loại.

      - Có khi nó cắn đứt cả dây xích này?

      - Tôi nghĩ là đứt. Chắc là chỉ mất thêm ít thời gian nữa, nhưng thế nào nó cũng cắn đứt, nếu nó muốn. Tôi chỉ muốn chọc tức nó chút và nhử nó nổi lên mặt nước.

      - Nếu được làm gì?

      - giờ tôi cũng chưa biết. Tất nhiên, tôi có thể lấy cái lưỡi câu bốn insơ và sợi dây xích chắc chắn, gài lên dây mấy miếng mồi nhử và thả mồi câu xuống. Tuy nhiên nếu con cá mập mà xơi được cả lưỡi câu này, tôi đành bó tay với nó. Nó giật đứt bất kỳ cột cáp nào, vì thế chừng nào tôi chưa thấy nó, nên liều. - Quint ném lưỡi câu có mồi ra ngoài thành tàu và thả lỏng vài yát dây cước. - Mày lại đây, đồ con đĩ! Cho tao trông thấy mặt mày cái.

      Ba người đàn ông theo dõi sợi dây cước ở thành bên trái. Hooper cúi người, múc gáo đầy mồi nhử và hất nó xuống lớp váng. Có cái gì đó đánh động chú ý của , buộc quay về bên trái. Hooper trông thấy vật khiến phải bật ra tiếng kêu khàn khàn - rành mạch, nhưng khá biểu cảm. Hai người đàn ông còn lại quay nhìn về phía .

      - Trời ơi! - Brody thốt lên.

      Cách đuôi tàu mười bộ, gần phía thành bên phải hơn, lộ ra cái đầu con cá mập phẳng hình chóp nón. Con quái vật trồi lên khỏi nước có lẽ đến hai bộ. Phần đầu cùng màu xám thẫm, đó nổi lên hai con mắt đen. Gần phía hàm, nơi màu xám chuyển dần sang màu trắng nhởn, là hai lỗ mũi - những khe sâu lớp da bì bì như vỏ thiết giáp. Hàm hơi hé mở, trong cái vòm tối tăm mờ mịt ấy lộ ra những chiếc răng to hình tam giác. Cá mập và người nhìn nhau có lẽ đến mười giây. Sau đó Quint gào lên:

      - Đưa lao đây!

      Tuân theo tiếng kêu của chính mình, ông ta lao bổ về phía trước và bắt đầu loay hoay với chiếc lao. Brody vớ lấy khẩu súng. Trong khoảnh khắc ấy con cá chìm vào nước cách êm . Cái đuôi dài hình lưỡi liềm lấp loáng. Brody nhả đạn nhưng bắn trượt - và con cá biến mất.

      - Nó mất rồi, - Brody .

      - tưởng tượng nổi! - Hooper thốt lên - Thế mới là cá mập! Đến tôi cũng dám mơ đến con như thế. con cá lạ thường! Chỉ riêng cái đầu bề ngang cũng đến bốn bộ ấy chứ.

      - Chắc thế. - Quint vừa lên tiếng tán thưởng vừa về phía đuôi tàu. Ông ta mang lại đấy hai ngọn lao, hai cái thùng và hai sợi dây chão. - Đề phòng trường hợp cá mập quay lại, - ông ta giải thích.

      - bao giờ ông trông thấy con cá như vậy chưa, ông Quint? - Hooper hỏi. Mắt ta rực sáng vì hân hoan và kích động.

      - Có lẽ là chưa, - Quint trả lời.

      - Ông nghĩ xem chiều dài từ đầu đến đuôi của con cá là bao nhiêu?

      - Cũng khó , phải khoảng hai chục bộ. Có thể hơn. Tôi . chung lũ cá này nếu sáu bộ là khác biệt gì nhau cả. Chỉ cần đạt đến chiều dài ấy là chúng trở nên nguy hiểm. Con giặc cái này cũng nguy hiểm.

      - Lạy trời cho nó quay trở lại, - Hooper . Brody cảm thấy ớn lạnh và rùng mình.

      - Lạ , - vừa lên tiếng vừa lắc đầu, - Có cảm tưởng như thể nó cười khẩy ấy.

      - Bao giờ hàm mở nom chúng cũng như vậy, - Quint . - Đừng cho rằng nó thông minh hơn bản thân nó trong thực tế. Chỉ là cái thùng nước rác có lấy tí trí khôn nào.

      - Sao ông lại có thể như thế được? - Hooper phật ý - mỹ nhân chính cống. Những sinh vật tương tự như thế bắt ta phải tin vào Thượng đế. Chúng chứng tỏ tự nhiên tài tình đến mức nào khi nghĩ ra cách sáng tạo các loài.

      - Chuyện nhảm, - Quint cắt lời và leo thang lên đài dẫn.

      - Ông muốn thả con cá heo xuống đấy à? - Brody hỏi.

      - cần. Chúng ta bắt được nó nổi lên mặt nước rồi. Nó còn xuất nữa.

      Quint chưa kịp dứt lời tiếng động ràng làm Hooper quay người lại. thanh rít réo vang đến tai , dường như nước biết réo.

      - Nhìn kìa! - Quint kêu lên.

      Con cá mập tiến thẳng lại chiếc canô. Cách tàu ba chục bộ nổi cái vây lưng hình tam giác cao hơn bộ, nó cắt sóng, bỏ lại vệt gợn nước phía sau. Sau nó là cái đuôi to nhô cao, đập mạnh vào nước.

      - Nó tấn công tàu! - Brody kêu lên. Vô tình ngồi xuống chiếc ghế, như toan tránh nguy hiểm. Quint chạy từ đài xuống, miệng chửi đổng.

      - Lần này dấu hiệu báo trước nào cả, - ông ta . - Đưa cho tôi cái lao.

      Con cá mập ở bên cạnh chiếc canô. Nó nhô cái đầu phẳng lên, ngô nghê nhìn Hooper bằng con mắt đen và chui phía dưới con tàu. Quint nhấc lao lên quay sang thành bên trái. Cán lao đập vào ghế, mũi lao bật ra rơi xuống boong.

      - Quân đểu! - Quint quát lên. - Nó còn ở đấy ? - Ông ta cúi xuống vớ lấy mũi lao và tra lại vào cán.

      - Ở phía ông đấy, phía bên ông! - Hooper réo. - Nó ngang qua đây.

      Quint quay đầu lại và nhìn thấy thân nghiêng màu xám nâu của con cá mập - nó ra xa chiếc canô và mỗi lúc chúi xuống sâu hơn. Quint ném chiếc lao xuống, giận dữ vớ lấy khẩu súng và xả cả băng đạn xuống nước vuốt đuôi con cá mập.

      - Đồ súc sinh! - ông ta chửi. - Lần sau phải báo trước cho tao chứ. - Sau đó ông ta đặt súng xuống và cười ha hả. - Có lẽ phải cám ơn nó mới đúng. Ít ra nó tấn công canô. - Ông ta quay sang Brody. - Nó có làm ông hoảng sợ ít nhiều ?

      - Nhiều hơn mức cần thiết, - Brody . rũ đầu dường như để suy nghĩ bình tĩnh lại. - Tôi vẫn còn chưa thể tin được vào mắt mình.

      hình dung ra cảnh cái tấm thân hình thủy lôi ấy lao về phía trước trong đêm tối và xé xác Christine Watkins thành nhiều mảnh; cảnh cậu bé hồn nhiên bơi nệm hơi và bất thình lình bị con quái vật vồ lấy. Brody biết rằng những cảnh rùng rợn tương tự còn dằn vặt mãi - còn mơ thấy những cơn mơ đầy bạo lực và máu me, thấy người đàn bà bất hạnh lên án về tội giết chết con trai chị ta.

      - Đừng có với tôi rằng đây là con cá. - Brody lên tiếng. - Nó giống như những con quái vật trong các phim viễn tưởng nhiều hơn.

      - Ấy thế nhưng vẫn là con cá, - Hooper . ta chưa thể bình tâm lại. - Con cá mới ghê chứ! Mẹ kiếp, gần như Megalodon[37] ấy.

      - Cái gì? - Brody hiểu.

      - Tất nhiên, tôi có hơi cường điệu, - Hooper đáp - nhưng con cá có kích thước như thế có thể gọi là Megalodon được chứ, phải ? Còn ý kiến ông thế nào, ông Quint?

      - Ý kiến của tôi là ông tắm nắng quá mức rồi, - chủ tàu đáp ngay.

      - Chưa đâu. Thế theo ông loài cá này có thể đạt đến kích thước bao nhiêu nào?

      - Tôi phải là người biết mọi thứ. Tôi đồ chừng nó dài hai chục bộ, vì thế có thể loài vật này đạt đến hai mươi bộ. Nếu ngày mai tôi trông thấy con cá mập dài hai mươi lăm bộ tôi bảo rằng loại cá ấy lớn được đến hai mươi lăm bộ.

      - Những giả định vớ vẩn chẳng có giá trị gì.

      - Dù sao cá mập đạt đến kích thước nào? - Brody hỏi rồi lại thấy hối ngay. cảm thấy hình như khi đưa ra câu hỏi này với nhà ngư học, vô hình trung thừa nhận uy tín của ta. Tuy nhiên Hooper quá say sưa, bồn chồn và khoan khoái, nên để ý lợi dụng ưu thế của mình. Nhà ngư học :

      - Chính là ở cái chỗ chẳng ai biết cả. Ở Australia có con cá mập bị mắc vào xích và chết đuối. Nó dài đến ba mươi sáu bộ, ít ra báo chí đăng tin như thế.

      - Gần bằng hai lần con cá của ta, - Brody nhận định. khó tin ngay cả vào tồn tại của con cá mập vừa trông thấy, chứ đừng gì đến kích thước to quá mức của con cá mà nhà ngư học nhắc đến.

      Hooper gật đầu đồng ý.

      - Thông thường người ta cho rằng độ dài ba mươi bộ là giới hạn đối với cá mập, nhưng con số này chưa chắc đúng. Như ông Quint : nếu ngày mai người ta gặp con quái dài sáu mươi bộ người ta nghĩ rằng đấy là con cá lớn nhất. Nhưng hãy tưởng tượng ra điều dị thường này - nhỡ ở đâu đó trong sâu thẳm của đại đương có những con cá khổng lồ dài tới trăm bộ, mà điều ấy cũng có thể có.

      - Chuyện vớ vẩn, - Quint .

      - Tôi rằng đúng là như thế, - Hooper tiếp tục . - Tôi rằng có thể như thế.

      - Thế nào cũng vẫn là chuyện vớ vẩn.

      - Có thể như thế. Mà cũng có thể . Hãy chú ý đến tên gọi La-tinh của loài cá mập này - Carcharodon carcharias, tổ tiên gần nhất của chúng được gọi là Carcharodon megalodon và sống khoảng ba mươi, bốn mươi nghìn năm về trước. Có tìm thấy răng cá megalodon. Dài đến sáu insơ. Từ đó suy ra con cá mập khai quật được phải từ tám mươi đến trăm bộ. Răng chúng cũng giống hệt những cái răng ta thấy ở những con cá mập trắng khổng lồ ngày nay. Giả sử rằng cả hai con cá mập thuộc về cùng loài. Đâu là chứng minh rằng megalodon quả thực tuyệt diệt? Và tại sao lại tuyệt diệt? Loài mãnh ngư này có đủ thức ăn. Đến cá voi cũng đói, các con cá mập khổng lồ cũng có thức ăn như thường. Chúng ta chưa bao giờ có dịp trông thấy cá mập trắng dài trăm bộ, nhưng điều đó tuyệt nhiên có nghĩa rằng chúng tồn tại trong tự nhiên. Những con cá mập khổng lồ phải nổi lên mặt nước. Chúng có thể tìm thấy thức ăn ở dưới đáy sâu. Những con cá mập chết trôi dạt vào bờ, vì chúng có bong bóng hơi. Cứ thử tưởng tượng xem cá mập trắng trăm bộ nom như thế nào nào? có biết nó có khả năng và sức mạnh như thế nào ?

      - Chỉ nghĩ đến thấy khiếp! - Brody lên tiếng.

      - Kích thước nó phải cỡ bằng cái đầu tàu hỏa, hàm đầy những răng giống như dao của ông hàng thịt ấy.

      - muốn rằng con cá mập của ta chỉ là con cá non? - Brody cảm thấy yếu đuối và bất lực. - con cá như vậy có thể nuốt gọn được chiếc canô.

      - , đây là con cá mập dài lớn, - Hooper . - Tôi tin như vậy. Chẳng qua cá mập cũng như người. Người này lớn đến năm bộ, người kia đến bảy bộ. Trời ơi, tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả chỉ cần được nhìn thấy con cá megalodon lớn nào đó.

      - điên rồi, - Brody nhận định.

      - , chỉ tưởng tượng thế thôi. Cũng giống như chuyện tìm thấy người tuyết.

      - Này, Hooper, - Quint , - cổ tích thế đủ rồi, xem đến lúc đổ mồi xuống biển chưa nào? Tôi cũng muốn đánh bắt được cái gì đó chứ.

      - Tất nhiên, - Hooper đồng ý. ta quay về chỗ của mình ở đằng đuôi và ra tay múc mồi đổ xuống nước.

      - Ông nghĩ là nó quay lại? - Brody hỏi.

      - Tôi biết. - Quint đáp. - Có trời mà đoán được đồ quỷ sứ ấy giở những trò gì. - Ông ta lôi sổ tay và bút chì từ trong túi ra. Tay trái vươn về hướng bờ. Mắt phải nheo lại nhìn theo vạch tưởng tượng dọc ngón tay trỏ. Sau đó lại hí hoáy ghi gì đó vào sổ. Rồi Quint dịch tay sang trái lại ngắm và lại ghi ghi chép chép.

      - Tôi xác định vị trí của chúng ta. - Quint , khi Brody chưa kịp hỏi. - Tôi muốn đánh dấu chiếc canô ở đâu để ngày mai lại đến đúng chỗ này, nếu lát nữa cá mập xuất trở lại.

      Brody ném cái nhìn về phía bờ. Thậm chí phải che tay nhìn chăm chú, mới hơi phân biệt được dải đất lờ mờ.

      - Ông định hướng như thế nào?

      - Theo ngọn hải đăng doi cát và tháp nước của thị trấn. Chúng ở dưới những góc độ khác nhau tùy theo vị trí của .

      - Chả lẽ trông chúng cơ à? - Brody căng mắt ra nhưng thể nhận ra được cái gì ngoài cái gò dải đất.

      - Tất nhiên là trông , giá ông biển ba chục năm ông nhìn thấy rồi.

      - Quả thực ông nghĩ rằng cá mập ở lại đây? - Hooper vừa cười khúc khích vừa hỏi.

      - Tôi , - Quint đáp. - Nhưng chúng ta phát ra nó chính ở chỗ này.

      - ràng là nó chẳng bỏ Amity đâu cả, - Brody chêm vào.

      - Tất nhiên, bởi vì nó khôn khéo kiếm được mồi cho bản thân. - Hooper . Giọng của có vẻ gì là mỉa mai hay nhạo báng cả.

      Tuy nhiên nhận xét ấy cứa vào tim Brody đau nhói.

      Họ còn chờ ba giờ nữa nhưng cá mập quay trở lại. Dòng chảy yếu , lớp váng hầu như lan rộng.

      - Có lẽ ta về thôi, - Quint đề nghị lúc quá năm giờ. - Hôm nay thế là đủ, kiên nhẫn cũng có thể vỡ bung mất.

      - Theo ý ông cá mập đâu? - Brody hỏi. Câu hỏi nhằm vào chỗ thinh : biết rằng thể có câu trả lời chính xác.

      - đâu tùy ý, - Quint . - Khi lùng kiếm nó ở gần bên cạnh, còn khi cần đến nó, loài nặc nô lại vác mặt đến. Đố đoán được đấy.

      - Thế ông cho rằng ta cần ở lại qua đêm và đổ mồi nhử xuống à?

      - . Tôi rồi: nếu lớp váng lan ra khoảng quá rộng cũng tốt. Chúng ta lại mang theo đồ ăn. Và điều cuối cùng kém phần quan trọng là ông chưa trả công suốt ngày đêm cho tôi.

      - Nếu tôi trả tiền cho ông?

      Quint nghĩ ngợi.

      - có ý nghĩa. Cũng quyến rũ đấy, nhưng ta trực cả đêm suông thôi. Lớp váng quá xa chỉ tổ làm lẫn lộn, ngay cả nếu con cá có ở ngay bên cạnh ta cũng chẳng biết đâu, trừ phi nó tấn công canô. Thành thử tôi chỉ lấy tiền của ông về việc ngủ đêm tàu. Mà tôi lại muốn như vậy vì hai lẽ. Trước hết là nếu lớp váng lan quá mạnh làm hỏng việc ngày mai. Thứ hai là tôi thích đêm đến con tàu đậu ở cảng cơ.

      - Hiểu rồi, - Brody . - Bà vợ ông chắc cũng yên dạ hơn nếu ông ngủ ở nhà.

      - Tôi có vợ, - Quint thờ ơ .

      - Ô thế xin lỗi.

      - Chẳng việc gì phải xin lỗi. Chẳng qua tôi cần vợ, - Quint quay người và leo lên thang.



      *







      Ellen nấu bữa tối cho lũ trẻ có tiếng gõ cửa. Các cậu con trai xem vô tuyến ở phòng khách.

      - Mở cửa ra nào! - chị kêu các con.

      Ellen nghe thấy tiếng kéo khóa, những giọng của ai đó và phút sau chị trông thấy Larry Vaughan, ông ta dừng lại ở cửa bếp. Chưa đến hai tuần kể từ khi họ gặp nhau lần cuối, thế mà vẻ ngoài ông thị trưởng thay đổi lạ lùng đến mức Ellen phải ngạc nhiên đưa mắt nhìn ông ta. Như mọi khi, ông ta vẫn ăn mặc diện bảnh: bộ comlê thể thao xanh lơ có hai khuy và chiếc áo sơmi cài đến tận cùng, quần xám và đôi giày môcaxin rất mốt. Chỉ có khuôn mặt là thay đổi. Ông ta gầy tóp , xuất các nếp nhăn như đa số mọi người chưa thuộc loại phát phì. Mắt Vaughan trũng sâu xuống và Ellen có cảm tưởng như nhạt màu hơn mọi khi - màu nâu nhạt. Da cũng xám lại và sệ má. Ông ta liên tục liếm cặp môi vốn ướt.

      Ellen lúng túng khi nhận thấy mình nhìn ông ta lâu đến mức bất lịch .

      - Chào Larry, - chị và cụp mắt xuống.

      - Chào chị Ellen. Tôi ghé vào đây để...

      Vaughan lùi lại vài bước và nhòm vào phòng khách. - Tôi uống chút rượu gì đó có được ?

      - Tất nhiên. biết chỗ để rượu ở đâu rồi. cứ việc tự rót lấy. Đáng lẽ em rót cho mới phải nhưng tay bẩn quá.

      - Ấy đừng lo. Tôi làm được mà. - Vaughan mở tủ để lấy rượu, lấy ra chai và rót đầy cốc rượu gin, - với chị rồi, tôi đến để từ biệt chị đây.

      Ellen quay người khỏi bếp hơi. Chị hỏi:

      - khỏi đây à? Có lâu ?

      - . Có lẽ mãi mãi. Ở đây chẳng có gì để làm nữa cả.

      - Thế còn công chuyện kinh doanh của ?

      - tong rồi. Hoặc là sắp sửa tong.

      - tong là thế nào? Làm kinh doanh thể cháy túi đơn giản thế được.

      - Có thể, nhưng tôi mất hết rồi. Phần ít ỏi còn lại chuyển sang tay... các bạn cùng công ty. - Dường như ông ta vừa nhổ được lời ấy ra và sau đó, hệt như muốn thoát hẳn vị ghê tởm trong mồm, Vaughan làm ngụm rượu gin lớn. - Martin với chị về câu chuyện giữa chúng tôi chưa?

      - Rồi ạ. - Ellen nhìn cái chảo và lật con gà.

      - Tôi nghĩ rằng bây giờ chị nghĩ hay về tôi.

      - Em đâu có làm quan tòa cho được, Larry.

      - Tôi bao giờ muốn làm phật ý ai. Tôi nghĩ chị tin điều tôi chứ?

      - Em tin. Eleanor có biết gì ?

      - Tội nghiệp, chẳng biết gì cả. Tôi muốn để ấy vướng vào mọi chuyện nếu như có thể được. Đấy là trong những nguyên nhân khiến tôi khỏi đây. Eleanor tôi, biết đấy, thành thử tôi càng muốn cả hai chúng tôi bị mất... tình này. - Vaughan tì tay lên bể rửa. - Thổ lộ với đôi điều. Đôi khi tôi nghĩ - suốt bấy nhiêu năm thỉnh thoảng tôi lại nghĩ - rằng chúng mình có thể trở thành cặp xứng hợp tuyệt vời.

      Ellen đỏ mặt.

      - cái gì thế?

      - xuất thân từ gia đình cừ. có những mối quan hệ rộng rãi mà tôi phải bỏ bao nhiêu sức lực mới có được. Chúng mình lẽ ra hợp đôi vừa lứa lắm và có thể giữ địa vị xứng đáng ở Amity này. đẹp, tốt, khỏe mạnh. đối với tôi là phát thực . Tôi cứ nghĩ lẽ ra mình có thể tạo dựng được cho cuộc sống phù hợp với tâm tính .

      Elen mỉm cười.

      - Em khỏe đến mức như nghĩ đâu, Larry ạ. Em chả hiểu, em mà lại là... phát ư?

      - Thôi đừng giả vờ nữa... Tôi mong Martin hiểu được rằng ta có kho báu như thế nào. - Vaughan uống nốt rượu gin rồi đặt cốc vào bồn rửa. - Mà bây giờ có mơ tưởng cũng muộn rồi. - Ông ta tiến lại Ellen, quàng lấy vai chị và hôn vào đầu. - Tạm biệt em mến , - ông ta . - Thỉnh thoảng hãy nhớ đến tôi nhé.

      Ellen nhìn ông ta.

      - Được rồi. - Chị hôn vào má ông. - chuyển đâu?

      - nữa. Hoặc là Vermont hoặc là New Hampshire. Có thể tôi chuyển sang bán các khoảnh đất cho những người thích môn thể thao trượt tuyết. Ai mà biết được. Mà cũng có thể chính tôi trượt tuyết.

      - với Eleanor chưa?

      - Tôi bảo ấy rằng có lẽ chúng tôi khỏi Amity. ấy chỉ mỉm cười trả lời: "Tùy ".

      - Khi nào lên đường?

      - Hễ khi nào tôi thương lượng xong với các trạng sư về các khoản nợ của tôi.

      - hãy gửi bưu thiếp báo địa chỉ cho chúng em biết nhé.

      - Được. Tạm biệt. - Vaughan ra khỏi bếp. Và Ellen nghe thấy tiếng cửa lối vào đóng sập lại. Cho lũ trẻ ăn bữa tối xong, chị lên phòng ngủ và ngồi xuống giường. " cuộc sống hợp với tâm tính ", - Vaughan như vậy. Nó ra sao nhỉ, cái cuộc sống ấy? sung túc? thừa nhận của xã hội? Lẽ ra đừng bao giờ chị nhớ tới tuổi niên thiếu với niềm nuối tiếc, bởi vì đối với chị chẳng hề thay đổi được gì. Lẽ ra chị đừng nên ham muốn quay về với quá khứ, tự khẳng định, tự chứng minh rằng chị còn có sức thu hút, lẽ ra đừng nên đánh đổi Martin lấy Hooper.

      Thế nhưng chưa hẳn. Chắc chị có dối lừa Brody chẳng qua cũng vì buồn chán, giống như nhiều phụ nữ đến ở tại Amity hàng nhiều tuần vắng chồng, vì những ông chồng còn làm việc ở New York. Với Larry Vaughan hẳn chị sống có bất cứ lo âu nào, được bảo đảm, nhưng trống rỗng.

      Ngẫm nghĩ đến những lời lẽ của ông thị trưởng, Ellen dần nghiệm ra rằng sống với Brody chị cũng bất hạnh đến nỗi nào, như Larry Vaughan hình dung, mà những vui buồn và gian truân chia sẻ cùng nhau lại càng gắn bó họ hơn.

      Càng thấy điều đó bao nhiêu, chị lại càng ân hận bấy nhiêu về việc biết bao năm tháng trôi để mới hiểu được giờ và đầu óc bị phung phí như thế nào trong những mưu toan vô ích muốn níu kéo quá khứ trở lại. sợ hãi bỗng xâm chiếm lấy chị - sợ hãi rằng chị chín chắn quá muộn, nhỡ đâu có chuyện gì xảy ra với Brody trước khi chị kịp sử dụng thành quả của chín chắn của mình. Chị liếc nhìn đồng hồ: sáu giờ hai mươi phút. Đáng lẽ giờ này ấy phải về nhà rồi. Có chuyện gì đó xảy ra với ấy, chị nghĩ. Ôi, lạy trời đừng có bất trắc gì xảy ra với ấy.

      Ellen nghe thấy tiếng cửa mở ở dưới nhà. Chị bật dậy khỏi giường, nhảy bổ ra hành lang và chạy xuống cầu thang. Chị ôm vòng quanh cổ Brody và hôn chặt vào môi .

      - Trời đất ơi, - khi chị thả ra. - Gặp gỡ nồng nhiệt đến thế kia đấy.

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      13


      - Tôi cho phép chất cái của ấy lên tàu tôi - Quint .

      Họ đứng ở bến tàu. Trời rạng sáng. Vầng dương vạch đường chân trời, nhưng phía đại dương vẫn còn bồng bềnh những làn mây thấp. Cơn gió thổi từ hướng nam. Con tàu sẵn sàng ra khơi. Những chiếc thùng xếp dãy gần mũi tàu, các cần câu quăng giương thẳng đứng côngxon. Động cơ khẽ hừ hừ hầm hầm, làm tóe bọt lên mặt nước khi có những con sóng ập vào ống xả, và ho ra muội -ê-den để cho ngọn gió cuốn lấy đưa lên cao.

      Ở phía đầu kia của bến tàu người đàn ông ngồi vào chiếc xe tải bật máy, thế là chiếc xe từ từ xa dần con đường bẩn thỉu. Dòng chữ đề cửa xe ghi: "Woods Hole, Viện Hải dương học".

      Quint đứng quay lưng về phía canô, mắt nhìn Brody và Hooper túm tụm ở hai bên phía chiếc lồng bằng nhôm. Nó cao hơn sáu bộ chút, dài sáu bộ và rộng bốn bộ. Bên trong là bảng điều khiển, còn phía là hai cái bình hình trụ. sàn lồng có thiết bị lặn, bộ phận điều chỉnh khí, mặt nạ và quần áo thủy lực.

      - Tại sao ông muốn nhận cái lồng? - Hooper hỏi. - Nó thôi, tôi có thể buộc vào đâu đó, ảnh hưởng gì đến ai cả.

      - Nó chiếm quá nhiều chỗ.

      - Tôi rồi, - Brody chen vào, - là ông ta nghe đâu.

      - Mà cho cùng nó là cái gì? - Quint hỏi.

      - Lồng bảo vệ khỏi cá mập, - Hooper giải thích. - Thợ lặn sử dụng nó ở ngoài biển khơi. Người ta mang từ Woods Hole đến cho tôi chiếc xe tải vừa mới ban nãy.

      - Ông cần đến nó để làm gì?

      - Khi nào ta tìm thấy cá mập hoặc khi nào nó tìm thấy chúng ta, tôi chui vào lồng xuống nước làm vài pô ảnh. Chưa ai chụp được con cá mập lớn đến như vậy cả.

      - ăn thua, - Quint . - Đừng có vác lên chiếc canô của tôi.

      - Tại sao ?

      - Chuyện ngu ngốc, thế chứ còn sao nữa. Người thông minh phải biết những khả năng của mình. Ông chưa biết mùi đời lắm nhỉ.

      - Sao ông lại nghĩ thế?

      - Chưa ai làm được việc ấy cả. Con cá mập này bẻ gẫy lồng của ông để điểm tâm.

      - Nó bẻ gẫy được? Chà, tôi nghĩ thế đâu. Đồng ý là nó có thể lao đến cái lồng, thậm chí có thể lấy hàm ngoạm chấn song, nhưng chắc gì cá mập muốn nuốt.

      - Nó muốn, nếu trông thấy trong lồng con mồi béo bở như .

      - Tôi tin.

      - Thôi, dông dài thế là đủ.

      - Ông Quint này, cơ hội như thế chỉ đến lần trong đời. Giá hôm qua tôi trông thấy con cá ấy, tôi cần xin ông điều gì. Nó thuộc loài hiếm, ít ra ở bán cầu của chúng ta chưa ai gặp những con cá mập đại loại như vậy cả. Tôi xem các phim về những con cá mập trắng khổng lồ, nhưng chưa ai làm được việc chụp lại con cá hai mươi bộ ngoài biển khơi. Chưa lần nào.

      - Ông Quint với rồi: dông dài thế là đủ - Brody can thiệp vào. - Thế nên hãy quên cái lồng của . Sau nữa, tôi muốn phải chịu trách nhiệm cho . Chúng ta đến đây để giết cá mập, chứ phải để quay phim chụp ảnh tài tử về nó.

      - Tại sao lại phải chịu trách nhiệm cho tôi? Tôi hành động hoàn toàn tự chủ.

      - Ấy , tôi vẫn phải chịu trách nhiệm về . Chiếc canô này do thị trấn trả tiền, cho nên mới như lời tôi .

      Hooper quay về phía Quint.

      - Tôi trả tiền cho ông.

      Quint mỉm cười.

      - Ối dào! Bao nhiêu nào?

      - Dông dài thế là đủ, - Brody nhắc lại. - Quint có đối với tôi cũng quan trọng. Tôi chống lại việc mang cái của này theo.

      Hooper để ý đến lời của Brody.

      - trăm đôla. Tiền mặt, - ta đề xuất với chủ tàu, - và trả trước, nếu ông thích. - Hooper thò tay vào túi sau lấy ví tiền.

      - Tôi , - Brody khăng khăng.

      - Thế nào, ông Quint? trăm tờ mượt. Bằng tiền mặt. Này đây, - Hooper đếm năm tờ hai mươi đôla chìa cho Quint.

      - Tôi biết, - Quint . Nhưng tiền mồi chài được ông ta, ông ta bèn thêm: - Cóc cần, muốn ngoẻo cho ngoẻo, tôi giữ.

      - Nếu ông nhận lồng, ông Quint, - Brody , - ông mất bốn trăm đôla. "Phải để cho Hooper thanh toán nợ với cuộc đời vào thời gian rảnh việc", viên cảnh sát nghĩ.

      - Nếu cái lồng bị bỏ lại bờ tôi cùng với các ông, - Hooper .

      - Cũng chả cần, mẹ kiếp, - Brody nổi cáu. - có thể ngồi ở đây, tôi cũng chẳng làm sao.

      - Tôi nghĩ rằng ông Quint thích thế. Thế nào, hả ông Quint? Ông ra khơi cặp đôi với ông sếp cảnh sát? Đồng ý chứ?

      - Chúng tôi tìm cho mình được người giúp việc, - Brody .

      - Thế cứ việc, - Hooper hậm hực đáp. - Xin chúc may mắn.

      - Cũng khó tìm, - Quint lên tiếng. - Nhất là trong thời hạn ngắn như thế này.

      - Xéo hết đằng quỷ nào xéo, - Brody tức tối. - Ta hoãn chuyến ra khơi đến ngày mai. Còn Hooper có thể quay về Woods Hole và giải trí với mấy con cá con của mình.

      Hooper cáu tiết, cơn giận làm mờ mắt ta. Thành thử thể dằn lòng được và bật ra:

      - Tôi còn có tài làm được nhiều cái hơn thế nữa... Mà thôi, quên chuyện đó !

      Trong vài giây im lặng nặng nề bao trùm. Brody chăm chăm nhìn Hooper mà dám tin vào tai mình nữa. bao nhiêu phần trong lời của Hooper chứa ý, còn bao nhiêu phần là huênh hoang khoác lác. Bỗng nhiên cơn cuồng nộ dâng lên trong lòng Brody. tiến hai bước lại chỗ Hooper, lấy cả hai tay túm cổ áo và dùng nắm tay bóp họng ta.

      - Cái gì. cái gì?

      Hooper hổn hển. ta bị kẹt cứng trong những ngón tay của Brody.

      - gì cả! - Nhà ngư học gắng sức trả lời - gì cả! - ta toan lùi lại, nhưng Brody càng ấn họng ta mạnh hơn.

      - muốn cái gì?

      - tôi bảo gì cả! nổi cáu lên với tôi. Thế cho nên bạ nghĩ gì luôn.

      - Hôm thứ tư tuần trước ban ngày ở đâu?

      - ở đâu! - Hai thái dương Hooper ong ong. - Buông tôi ra. bóp cổ chết tôi bây giờ!

      - ở đâu? - Brody lại càng bóp mạnh hơn.

      - Ở khách sạn! Bỏ ra !

      Brody nới lỏng tay hơn.

      - Với ai? - vừa hỏi vừa thầm khấn: "Lạy trời, là ai cũng được, miễn là phải Ellen".

      - Với Daisy Wicker.

      - láo! - Brody lại bóp cái cổ họng đáng ghét và cảm thấy lệ ứa ra mắt.

      - cần gì ở tôi nào? - Hooper cất tiếng khàn khàn và toan gỡ ra.

      - Daisy Wicker - cái con tình dục đồng giới bất hạnh ấy? cậu làm gì với nhau, ôm ghì lấy nhau chứ?

      Trong đầu Hooper mọi cái đảo lộn. Tay Brody như đai thép đè lên các động mạch cổ của Hooper. Lông mi Hooper run run, ta bắt đầu mất tri giác. Brody thả cổ áo ra và lấy sức đẩy nhà ngư học cái. Hooper nằm sóng soài ra bến tàu, miệng đớp khí cách khó khăn.

      - gì về việc ấy đây? - Brody vẫn tiếp tục căn vặn. - Hay là có thể ngủ với ai cũng được, kể cả cái đứa tình dục đồng giới?

      Đầu Hooper nhanh chóng rạng ra, và ta trả lời.

      - , tôi biết ta là đứa tình dục đồng giới, rồi sau đó quá muộn rồi.

      - Cái gì? Hay là muốn rằng ta lên buồng rồi sau đó lại thay đổi ý định? đứa tình dục đồng giới nào lại làm như thế.

      - Thế mà có đấy! - Hooper , cố trả lời trôi chảy các câu hỏi của Brody. - ta bảo là muốn... đến lúc thử trở thành người phụ nữ bình thường. Nhưng sau đó cả hai lại chẳng được như ý gì cả. Khiếp !

      - bố láo!

      - . có thể hỏi chính ta. - Hooper biết rằng đó chỉ là cái chước thất sách. Brody dễ dàng kiểm tra được. Nhưng Hooper nảy ra được cái gì hơn trong đầu nữa. Tối nay đường về nhà Hooper có thể gọi điện cho Daisy Wicker ở trạm điện thoại nào đó và cầu ta xác nhận lời ta. Hoặc là khỏi Amity quay lại nữa - rẽ lên hướng bắc, ngồi nhà ở Orient Point và rời khỏi bang trước khi Brody kịp liên lạc với Daisy Wicker.

      - Tôi hỏi, - Brody quả quyết. - cứ tin như thế.

      Brody nghe thấy sau mình tiếng cười của Quint.

      - Từ thuở cha sinh mẹ đẻ đến giờ tôi chưa bao giờ được nghe câu chuyện như vậy, - Quint . - Lại đến nước ấy nữa: ngủ với con tình dục đồng giới.

      Brody chăm chú nhìn vào mắt Hooper, cố tách bạch trong đó gợn dối trá. Nhưng Hooper lại nhìn vào nền lát bến tàu.

      - Thế nào nào? - Quint hỏi. - Hôm nay có ra khơi ? Dù thế nào mặc lòng, ông Brody ạ, ông vẫn phải trả tiền.

      Brody bàng hoàng. muốn hoãn chuyến lại, quay về Amity và tìm hiểu xem cái gì gắn bó Hooper và Ellen lại. Giả sử những mối nghi ngại được xác nhận. Thế làm gì? Đòi hỏi Ellen trả lời? Đánh đập ta? Bỏ vợ? Thế nhưng được tích gì? Phải đợi, suy nghĩ cho kỹ .

      - Có ra khơi. - gật đầu đáp lại Quint.

      - Mang cả lồng?

      - Mang cả lồng. Nếu thằng ngu ấy muốn chết đấy là việc của nó.

      - Tôi can hệ quái gì, - Quint . - Nào chất gánh hàng xiếc này lên.

      Hooper đứng dậy và tiến lại chiếc lồng.

      - Tôi lên tàu, - ta khàn khàn . - Đầu tiên hãy dịch cái lồng đến sát mép bến và hãy nghiêng nó về phía tôi, giúp tôi lôi nó vào góc.

      Brody và Quint đặt chiếc lồng ở mép bến tàu, và viên đội cảnh sát ngạc nhiên thấy chiếc lồng quá . Ngay kể cả trang thiết bị của thợ lặn, cái lồng cũng chỉ nặng quá hai trăm pao. Họ nghiêng cái lồng về phía Hooper, Hooper tóm lấy hai chấn song và đợi cho đến lúc Quint xuống chỗ ta. Hai người đàn ông dễ dàng đặt lồng vào đúng góc dưới đài dẫn. Hooper lấy hai dây thừng buộc lồng lại.

      Brody nhảy lên tàu.

      - Rời bến, - hạ giọng.

      - Ông quên đưa tôi thứ?

      - Thứ gì?

      - Bốn trăm đôla.

      Brody rút phong bì trong túi ra và trao cho Quint.

      - Ông chết người giàu có, Quint ạ.

      - Ước mơ vàng của tôi đấy. Bỏ cáp buộc đằng đuôi xuống. - Quint tháo dây mũi tàu và dây mạn tàu rồi ném chúng xuống boong, khi cáp đuôi tàu bỏ xong, ông ta mở động cơ rồi rời bến. Quint quay tay lái sang phải, ấn nút tăng số, và chiếc canô lao nhanh mặt biển yên lặng ngang qua đảo Hicks và Goff Point, vòng quay Shagwong và Montauk. Chẳng mấy chốc ngọn hải đăng ở mũi Montauk lùi lại phía sau, và họ nhằm hướng Nam - Tây Nam ra ngoài khơi đại dương.

      Con tàu êm lắc lư sóng, Brody dần dần nguôi . Có thể Hooper . Điều đó loại trừ. kẻ nào lại dối nếu dễ kiểm tra được dối ấy. Trước kia Ellen chưa bao giờ lừa dối cả, tin chắc điều đó. ấy cũng trăng hoa với những người đàn ông khác. Tuy nhiên, tự nhủ, mọi cái có thể diễn ra lần đầu tiên. Với ý nghĩ này cổ họng lại nghẹn lại. bị những cảm xúc ghen tuông và hổ nhục, bất lực và phẫn nộ cào xé. nhảy khỏi ghế leo lên cầu đài dẫn...

      Quint ngồi lùi lại ghế băng để lấy chỗ cho , thế là Brody ngồi xuống bên cạnh.

      - Các cậu chỉ suýt nữa là nện vào mõm nhau lúc ở bến tàu ấy, - Quint cười hô hố.

      - Chuyện ba lăng nhăng.

      - Đừng thế. cho rằng ta lòng thòng với vợ à?

      Nghe những lời biểu ý nghĩ riêng của ông ta cách thô tục đến thế, Brody giật mình vì bất ngờ.

      - Chuyện ấy liên quan gì đến ông, - lầu bầu.

      - Việc đếch gì đến tôi. Nhưng tôi nghĩ ta có thể làm được cái gì ra trò cả.

      - Tôi quan tâm đến việc ông nghĩ cái gì, - Brody cắt ngang vì muốn mau mau thay đổi chủ đề câu chuyện. - Ta lại ra chỗ cũ chứ?

      - Lại ra chỗ ấy. Giờ cũng còn xa nữa đâu.

      - Ông cho rằng cá mập vẫn còn ở đấy?

      - Ai biết được? Chúng ta chẳng còn cái cách nào khác.

      - Chỉ vừa mới hôm kia ông qua điện thoại làm như là ông lừa được bất cứ con cá nào. Có phải ? Vậy là ông tin vào thành công?

      - Gần như thế. Chẳng qua chỉ cần biết đoán ra những trò của chúng thôi. Chung quy chỉ là cái chỗ ấy. Chúng ngu như lợn ấy.

      - Ông chưa bao giờ gặp phải con cá thông minh?

      - Chưa.

      Brody sực nhớ đến cái mõm độc ác, cười giễu của con cá mập từ dưới nước nhìn bằng đôi mắt hung hãn.

      - Tôi , - . - Cái con cá hôm qua có vẻ ngoài đểu cáng quá. Dường như nó hiểu được việc nó làm.

      - Dớ dẩn, nó chẳng hiểu gì sất.

      - Hay là vài con cá có khả năng tư duy?

      - Cá ấy à? - Quint phá lên cười. - tâng bốc chúng nó quá. Con cá, chứ phải con người, tuy rằng lắm khi cũng gặp những kẻ cũng ngu đần như cá. , cá mập biết nghĩ đâu. Chúng ứng xử khác nhau, sau thời gian nào đó biết được các trò của chúng.

      - Vậy ra cá mập thể là kẻ thù thách thức con người.

      - . Nó đối với chúng ta là kẻ thù cũng giống như ống tiêu nước đối với thợ đường ống. Khi ra sức cạo rửa ống, có thể ta cũng vừa rửa nó vừa siết clê vào nó. Nhưng người thợ đường ống biết rằng cái ống phải là kẻ thù của ta. Thỉnh thoảng tôi lại chạm trán với con cá đỏng đảnh nào đó, nó gây cho tôi nhiều bận bịu hơn những con khác, lúc ấy tôi phải dùng đến những phương tiện đặc biệt.

      - Nhưng cũng có những con cá tài nào bắt được chứ?

      - Tất nhiên, nhưng điều đó chẳng hề có nghĩa là chúng thông minh hay láu lỉnh. Chẳng qua hoặc là chúng no bụng, hoặc là quá nhanh nhẹn, hoặc là ta có đúng loại mồi chúng thích. - Quint ngừng lại phút sau đó lại tiếp tục. - Có lần con cá suýt nữa xơi tái tôi. Dạo ấy cách đây hai chục năm. Tôi đâm lao vào con cá mập xanh khỏe mạnh, còn nó vọt lên và kéo tôi ra khỏi thành tàu xuống nước.

      - Thế ông làm gì?

      - Tôi trèo lên sống tàu nhanh hệt như bay lên . May mắn cho tôi là tôi nhào từ phía đuôi tàu ngâm dưới nước. Chứ nếu tôi ngã từ phía giữa thân tàu cũng khốn rồi. Dù sao tôi leo lên ngay tức khắc, khiến con cá kịp nhận ra tôi. Vả lại lúc đó nó cố giẫy ra khỏi cái lao.

      - Còn nếu ông ngã từ phía giữa thân tàu và cá mập trông thấy ông? Có thể có phương kế nào ?

      - Tất nhiên. Phải cầu nguyện. cũng như ngã từ máy bay xuống mà có dù và hy vọng rơi vào vựa cỏ khô ấy. Chỉ có ông trời mới có thể cứu được bởi vì chính ông trời đẩy nhào ra ngoài thành tàu, đến năm xu tôi cũng chẳng cho để cứu sinh mạng đâu.

      - Có phụ nữ ở Amity cho rằng mọi tai ương của chúng ta là từ thượng giới dội xuống, - Brody nhận xét. - Bà ta khẳng định rằng đấy cũng là thứ hình phạt của ông trời.

      Quint mỉm cười.

      - Hoàn toàn có thể như vậy. Thượng đế tạo nặn nên con vật chết tiệt kia nên có thể ra lệnh cho nó phải ăn gì.

      - Ông nghiêm túc đấy chứ?

      - Ấy . Tôi mê tín cho lắm.

      - Nếu vậy tại sao, theo ông, cá mập lại ăn thịt người?

      - Thị trấn được may mắn lắm. - Quint kéo cần bộ tăng tốc về phía sau. Con tàu giảm tốc độ và lắc lư sóng. Quint lấy từ trong túi ra mẩu giấy, giở nó ra đọc dòng ghi chép và kiểm tra định hướng theo cánh tay. Ông ta quay chìa đánh bugi, thế là động cơ tắt lịm. Trong im lặng vừa đến có cái gì đó nặng nề và u ám. - Này, Hooper, - Quint gọi, - hãy đổ cái thứ thổ tả này ra ngoài thành tàu .

      Hooper nhấc vung chậu gỗ và bắt đầu múc mồi đổ xuống biển. Phần đầu tiên rơi toạt vào chỗ nước lặng, nên vết dầu chỉ chầm chậm lan về phía tây.

      Đến mười giờ, cơn gió thoảng thổi mạnh. mặt nước xuất gợn lăn tăn, kéo theo cái mát dễ chịu. Yên lặng, yên lặng quá, chỉ thỉnh thoảng mới nghe thấy tiếng nước ộp oạp là khi Hooper đổ mồi.

      Brody ngồi ghế, vật lộn với cơn buồn ngủ. ngáp, rồi mới sực nhớ là mình để quên cuốn truyện trinh thám chưa đọc hết ở phía dưới. đứng dậy vươn vai, sau đó bước xuống buồng thủy thủ ba bậc . tìm thấy cuốn sách và toan lên boong vừa vặn cái nhìn của rơi vào ngăn tủ lạnh.

      nhìn đồng hồ, cứ tưởng thời gian tàu dừng lại.

      - Tôi muốn uống bia, - gọi to. - Mang cho các ông nữa chứ?

      - Tôi cần, - Hooper đáp lại.

      - Cứ lấy , việc gì phải hỏi, - Quint lên tiếng. - Ta bắn vỏ sắt tây.

      Brody lôi từ ngăn ra hai lon, xé đai kim loại và lên cầu thang. vừa đặt chân vào bậc cuối cùng bỗng nghe thấy giọng điềm tĩnh của Quint.

      - Đây rồi.

      Thoạt đầu Brody tưởng rằng Quint về , nhưng sau lại thấy Hooper nhảy bật dậy khỏi sống đuôi tàu, khẽ huýt sáo và :

      - A ha! Quả thực vị khách của chúng ta đây rồi!

      Brody cảm thấy tim mình đập dồn dập. bước nhanh lên boong và hỏi:

      - Đâu?

      - Kia kìa, - Quint chỉ. - Ngay sau đuôi tàu.

      Mắt Brody nhanh chóng quen với ánh sáng, lúc đó trông thấy cái vây - hình tam giác cân, màu nâu xám cắt sóng, còn phía xa hơn lộ ra cái đuôi hình lưỡi liềm vỗ nước mạnh và đều. Nó bơi cách canô khoảng ba chục yát, Brody ước chừng. Cũng có thể đến bốn mươi.

      - Ông chắc rằng đây là con cá mập của chúng ta? - Brody hỏi.

      - Nó đấy, - Quint trả lời.

      - Ông định làm gì bây giờ?

      - Chẳng làm gì cả. Ít ra là cho đến khi nào chúng ta xác định được là nó cần gì. Hooper, cứ tiếp tục đổ của nợ kia xuống . Ta thử nhử nó vào gần hơn.

      Hooper nâng chậu lên sống đuôi tàu và đổ phần mồi xuống nước. Quint tiến về phía trước và tra mũi lao vào cán. Ông ta nâng chiếc thùng con lên và kẹp vào nách. Ném cuộn dây thừng qua bàn tay còn tự do, ông ta cầm lấy dao. Ông đem cả bộ đồ nghề xiên cá mập ấy xuống đuôi tàu để xuống boong.

      Con cá mập tiến tiến lui lui theo lớp váng, nó cố xác định xem mùi máu tỏa ra từ đâu.

      - Cuốn dây cước lại, - Quint bảo Brody. - Giờ ta cần gì đến chúng nữa.

      Brody cuốn hết dây này đến dây khác, và mồi câu bị kéo tuột lên boong.

      Con cá mập tiến lại gần canô chút, và vẫn thong thả lượn xung quanh.

      Quint đặt thùng lên sống đuôi, phía bên trái chậu mồi của Hooper và ném dây thừng ngay cạnh. Sau đó ông ta leo lên sống đuôi đứng thẳng người, mũi lao giữ trong cánh tay phải.

      - Nào, - ông ta gọi. - Mày hãy lại đây.

      Nhưng cá mập vẫn cứ giữ khoảng cách năm mươi bộ đối với con tàu.

      - Thế này tầm tôi tới nó được, - Quint . - Phải làm sao để nó vào gần hơn. Brody, hãy lấy cái kìm trong túi sau của tôi ấy, xẻo miếng mồi câu rồi ném xuống nước. Biết đâu mùi thức ăn bắt nó tiến vào gần ta. hãy cố làm ầm ĩ vào, lúc ném mồi ấy. Để cho nó đánh hơi thấy ở đây có món lót dạ.

      Brody làm theo lời ông ta, vỗ vỗ câu liêm xuống nước. rời mắt khỏi vây con cá mập, có cảm tưởng như nó sắp sửa nhô lên từ dưới sâu và đớp lấy tay .

      - Hãy ném thêm miếng mồi nữa, khi cất công làm, - Quint lại . - Nó ở trong hòm ấy. Rồi ném cả lon sắt tây đựng bia xuống nữa.

      - Lon sắt tây đựng bia? Để làm gì?

      - Phải ném tất cả những gì vớ được trong tay. Càng nhiều càng tốt, cốt sao lôi cuốn được con cá này.

      - Thế nếu ném cá heo? - Hooper hỏi.

      - Ơ hay, ông làm sao thế, ông Hooper? - Quint ngạc nhiên. - Tôi cứ tưởng ông chống lại việc đó cơ mà.

      - quan trọng, - Hooper phấn khích trả lời. - Tôi muốn nhìn thấy cá mập.

      - Còn kịp chán, - Quint . - Ta hãy đợi chút nữa.

      Mồi nhử từ từ trôi về phía cá mập, lon sắt bồng bềnh mặt nước, mỗi lúc xa đuôi tàu. Ấy thế mà con cá vẫn lại gần chiếc canô.

      - Tiên sư mày, - Quint lại chửi. - Chắc còn cách nào khác. - Ông ta gác lao sang bên rồi nhảy từ sống tàu xuống. Sau đó Quint hất nắp thùng đựng rác ở cạnh chỗ Brody, thế là sếp cảnh sát trông thấy đôi mắt thiếu sinh khí của con cá heo bé đong đưa trong nước biển. Brody thấy ghê ghê, bèn quay .

      - Nào, bé ngoan, - Quint . - đến giờ của bé rồi. - Ông ta lôi từ khoang đuôi dây xích đai dài và nhét đầu xích vào tai lưỡi móc lủng lẳng dưới hàm con cá heo con. Đầu kia của sợi dây xích được Quint buộc dây chão bằng gai dầu dày đến ba phần tư insơ. Ông tháo lỏng thêm vài yát dây chão, cắt đoạn và quấn kỹ vấu mỏ vịt lan can thành tàu bên phải.

      - Tôi nhớ hình như ông có rằng con cá mập này có thể lôi được bất cứ cột cáp nào cơ mà, - Brody nhận định.

      - Hoàn toàn có khả năng, - Quint đáp. - Nhưng tôi cuộc là thế nào tôi cũng xiên lao vào nó và cắt dây thừng trước khi nó kịp tớp được vấu mỏ vịt.

      Quint cầm lấy dây xích quẳng lên sống đuôi tàu về phía thành bên phải. Sau đó lại leo lên sống đuôi và kéo con cá heo về phía mình. Ông rút dao ra khỏi bao đeo ở thắt lưng. Tay trái nâng con cá heo lên trước mặt. Sau đó tay phải vạch mấy đường khía sâu bụng cá. Những giọt nước đen hôi hám rỏ xuống biển. Quint ném con cá heo ra ngoài thành tàu, vặn lỏng ra sáu bộ dây thừng rồi dẫm lên. Con cá heo bé đều đặn lắc lư, chui xuống nước ở chỗ cách tàu sáu bộ.

      - Quá gần, - Brody nhận xét.

      - Phải thế, - Quint . - Tôi thể để mình rơi vào tay cá mập được, khi nó cách tàu ba chục bộ.

      - Sao ông lại dẫm lên dây thừng?

      - Cốt để con cá heo con này ở chỗ nay của nó. Tôi muốn buộc nó vào vấu mỏ vịt quá gần canô. Nếu cá mập mà vớ được con cá heo ở gần quá, thể quay ngang quay dọc quay ở ngay đây, cạnh canô, làm chúng ta bắn tung như vỏ bào ấy. - Quint giương lao lên và nhìn vào vây cá mập.

      Con cá mập tiến gần lại, vẫn tiếp tục những vòng lượn; mỗi lần quẫy mình nó lại giảm khoảng cách giữa nó và chiếc canô được dăm bộ . Sau đó con mãnh ngư dừng lại cách canô quãng hai mươi, hai mươi lăm bộ và trong giây dường như nó lặng , đầu quay về phía con người. Bỗng dưng đuôi nó biến mất, vây lưng thụt lại và lẩn , từ mặt nước nhô lên cái mõm to lớn với đôi mắt đen đáy và cái hàm khẽ hé mở trong kiểu cười nhạo rùng rợn.

      Brody nhìn con cá mập đăm đăm, người cứng đờ vì nỗi khủng khiếp tựa như trông thấy ma quỷ.

      - Ê, con cá, - Quint gọi. Ông ta đứng ở sống đuôi, chân giang ra, tay nắm chặt cán lao. - Lại đây mà xem chúng tao chuẩn bị sẵn sàng chờ mày đây.

      Trong chốc lát từ dưới nước con cá mập quan sát họ. Rồi đầu nó êm lặng lẩn .

      - Nó đâu rồi? - Brody hỏi.

      - Nó quay lại bây giờ đây, - Quint đáp. - Lại đây, con cá ranh, - ông đon đả. - Lại đây, nàng dấu. Lại đây ăn bữa của mình . - Ông ta hướng mũi lao vào con cá heo bập bềnh.

      Đột nhiên chiếc canô chao mạnh. Quint trượt chân ngã ngửa ra sống đuôi. Chiếc lao tuột cán đập lanh canh boong. Brody bị xô bệt sườn xuống. Theo bản năng nắm lấy thành ghế và lăn cùng với nó. Hooper bị đẩy bổ chửng ra sau đập vào lan can thành bên trái.

      Dây thừng buộc con cá heo căng mạnh và rung lên. Các thớ dây ở đầu nút quấn vào mỏ vấu bắt đầu đứt. Lan can dưới mỏ vấu kêu ken két. Thế rồi dây thừng giật lên, chùng xuống và sã thành từng vòng nước cạnh con tàu.

      - Bố sư khỉ! - Quint kêu lên.

      - Có vẻ như con cá mập đoán ra ông định làm gì, - Brody . - Nó biết đích xác là cái bẫy chuẩn bị sẵn.

      - Đồ trời đánh thánh vật! Cả đời chưa bao giờ thấy con cá nào lại giở trò như thế này.

      - Nó cứ tưởng rằng nếu nó xô ông ngã là có thể xơi ngon lành con cá heo.

      - Vớ vẩn, chẳng qua nó nhắm vào con cá heo nhưng lại trượt.

      - Từ phía đối diện với canô à? - Hooper lên tiếng.

      - Toàn chuyện phải gió cả, - Quint kết luận. - Dù gì gì, nó lừa được ta.

      - Nhưng làm thế nào nó thoát khỏi lưỡi câu được nhỉ? - Brody hỏi. - Nó có bửa được vấu đâu.

      Quint bước lại lan can thành bên phải và kéo dây thừng.

      - Nó hoặc là cắn đứt dây xích, hoặc là... chà, tôi nghĩ đúng mà. - Quint cong người qua lan can và nắm lấy dây xích. Ông ta lôi dây xích lên boong. Dây xích còn nguyên - các đầu kẹp vẫn bám chắc tai lưỡi câu. Nhưng bản thân lưỡi câu trở nên vô tác dụng. Thanh thép còn cong nữa. Nó gần như được uốn thẳng với hai vết vồng nho ở chỗ trước kia là điểm cong.

      - Trời đất ơi! - Brody thốt lên. - Nó lấy răng mà làm được thế này cơ à?

      - Uốn ra uốn nhé, - Quint . - Chắc nó chỉ mất chừng hai giây đồng hồ để làm việc này.

      Brody thấy trống rỗng trong đầu. Đầu các ngón tay như có kim châm. ngồi phịch xuống ghế và thở dài mấy lần, sâu, cố nén nỗi khiếp hãi dâng lên.

      - Theo ý ông đâu rồi? - Hooper, đứng phía đuôi, vừa nhìn xuống nước vừa hỏi.

      - Đâu đó quanh đây, xa, - Quint . - Tôi nghĩ rằng nó quay lại. Con cá heo này đối với nó cũng chỉ là cá trổng đối với cá ngừ. Nó còn tiếp tục kiếm thức ăn. - Quint lắp lại chiếc lao, cuốn dây thừng và đặt toàn bộ đồ lề lên sống đuôi. - Ta chỉ còn cách là chờ. Và đổ mồi nhử. Tôi chuẩn bị thêm mấy mồi câu nữa và thả xuống.

      Brody quan sát Quint - ông ta lấy dây thừng buộc cứng mồi câu và thả nó ra ngoài thành tàu, đầu dây còn lại chốt chắc vào mỏ vấu, các côngxon để cần câu và vào bất cứ chỗ nào có thể buộc được. Khi có khoảng tá mồi câu nổi rải rác quanh tàu và ở các độ sâu khác nhau, Quint đứng dậy lên đài dẫn rồi ngồi xuống đó.

      Brody muốn trêu Quint. bắt đầu:

      - Có vẻ như con cá này quả thực là thông minh.

      - Thông minh hay tôi làm sao biết được, - Quint . - Thế nhưng nó giở giói ra những trò mà chưa con cá nào tôi có dịp tiếp xúc từ trước đến giờ biết giở ra. - Ông ta ngừng lời, sau đó thêm, tự nhủ với bản thân nhiều hơn là với Brody: - Nhưng tôi bắt được đồ chó đẻ này. Nhất định bắt được.

      - Sao ông lại tin chắc như vậy?

      - Tôi tin chắc, chỉ có thế thôi. Còn bây giờ hãy để cho tôi yên.

      Đấy là mệnh lệnh chứ phải lời cầu. Và tuy Brody muốn khơi chuyện gì cũng được, chỉ cốt khỏi nghĩ đến con quái vật đáng sợ ém mình trong nước phía bên dưới họ, Quint thêm lời nào nữa, nên Brody chỉ nhìn đồng hồ: mười giờ năm.

      Họ canh chừng, chờ đợi vào bất cứ lúc nào, cái vây cắt nước nhô lên sau đuôi tàu. Hooper đổ mồi, thứ mồi lần nào cũng làm Brody liên tưởng đến những trận tháo dạ, khi nó dập dềnh mặt nước.

      Vào lúc mười giờ rưỡi, Brody rùng mình vì có tiếng răng rắc vang giòn đột ngột. Trong nháy mắt Quint vụt khỏi thang, chạy boong và nhảy lên sống đuôi. Ông ta với lấy chiếc lao và giơ nó lên, vừa sẵn sàng tư thế vừa nhìn kỹ mặt nước sau đuôi tàu.

      - Cái quái gì thế? - Brody hỏi.

      - Nó quay lại.

      - Sao ông biết? Tiếng động gì thế?

      - Tiếng dây kim loại đứt. Con cá mập cắn mồi.

      - Sao lại đứt? Tại sao cá mập róc mồi?

      - Có lẽ nó cắn dây. Nó ngoạm lấy mồi, khi hàm đóng lại rồi, dây cước kim loại mắc vào trong răng nó. Con cá mập chắc là làm như thế này, - Quint quay mạnh đầu sang bên, - thế là dây đứt.

      - Nhưng sao ta có thể nghe thấy tiếng dây đứt được nhỉ, nếu như dây đứt dưới nước?

      - Nó đứt dưới nước, mẹ kiếp! Nó đứt tung ra ngay ở đây này. - Quint chỉ tay về phía đoạn dây vài insơ lủng lẳng buộc vào vấu mỏ vịt ở giữa canô.

      - Chà chà! - Brody thốt lên. vẫn nhìn đầu dây đứt, bỗng lại thấy sợi dây khác ở cạnh lan can cách sợi dây trước vài bộ cũng yếu . - Cá mập lại làm con mồi nữa, - , rồi đứng dậy, tiến lại thành lan can và kéo dây ra. - Chắc là con cá nó ở ngay dưới chân chúng ta.

      - Có ai muốn xuống tắm nào? - Quint hỏi.

      - Ta hạ cái lồng xuống nhé, - Hooper đề nghị.

      - đùa đấy à? - Brody lên tiếng.

      - , tôi đùa. Biết đâu cái lồng lại lôi cuốn cá mập.

      - Còn chui vào trong lồng?

      - , đầu tiên ta xem con cá có thái độ như thế nào . Ý kiến ông thế nào, ông Quint?

      - Có thể thử được, - chủ tàu . - Cũng chẳng hại gì nếu ta hạ nó xuống nước, vả lại trả tiền lồng rồi cơ mà. - Ông ta gác lao và cùng với Hooper lại chỗ cái lồng.

      Họ lật nằm chiếc lồng. Hooper mở cửa và chui vào trong. Sau đó ta lấy bộ đồ lặn, bộ phận điều chỉnh, mặt nạ, bộ quần áo thủy lực mới toanh và đặt tất cả ra boong tàu. Họ lại dựng lồng thẳng lên và khiêng lại lan can thành bên phải.

      - Ông có hai cái dây thừng ? - Hooper hỏi. - Tôi muốn buộc lồng vào tàu. - Quint bước xuống dưới hầm tàu và quay trở lại với hai cuộn dây thừng. Họ buộc cuộn vào vấu đuôi tàu, cuộn kia vào cột cáp ở giữa boong, sau đó buộc hai đầu còn lại vào trần lồng.

      - Xong, - Hooper . - Nào hạ xuống.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :