1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Gió mùa hè - Catherine Anderson

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Chương Mười

      Khi Joseph rời tiệm rèn lên đường quay trở lại trang trại, tâm trạng của khá hơn hẳn. khoảng sân, ở ngay trong nhà cho Rachel. khó có thể tin được là bà Sue Ellen White còn tìm được người tình nguyện đóng góp đá tảng cho . khi đá được vận chuyển đến, Joseph chỉ việc bắt tay vào xây các bức tường. tin chắc đến lúc đó, các em trai của mình tới giúp. Gió mùa hè cho Rachel, mong ước gần như bất khả thi, giờ đây, có thể trở thành thực.

      Trong đầu Joseph vẽ ra vô vàn ý tưởng, thiết kế vườn hoa cho như thế nào, trồng những loại cây gì, rồi họ dùng loại ghế dài như thế nào, vân vân và vân vân. Rồi cả chuồng chim nữa, có thể lắm chứ. Chúng được treo lơ lửng các song sắt, nhìn chắc thú vị lắm, thậm chí chim tróc cũng có thể làm tổ trong đó, rồi đẻ trứng. phải Rachel rất vui mừng, khi nhìn thấy những quả trứng nở ra và ngững chú chim non lớn lên từng ngày hay sao?

      Khi về đến nhà, ngạc nhiên khi thấy cỗ xe độc mã dừng ngay trước cổng trang trại nhà mình.

      phải Doc, xác nhận. Cỗ xe này nhìn mới hơn và chủ nhân của nó cũng có vẻ là người phụ nữ. Joseph thắng xe ngựa ngay bên ngoài nhà kho, vì lúc nữa phải mang thêm số dụng cụ theo trước khi rời Bar H. vòng quanh nhà kho lượt để kiểm tra hai người làm của mình và bắt gặp Johnny ung dung đánh giấc dưới bóng cây râm mát, vành mũ cao bồi kéo xuống che kín hai mắt. Joseph ho tiếng đánh thức ta khỏi giấc ngủ ngày.

      Paxton!”, chàng làm thuê vừa lắp bắp vừa vội vã đứng lên.

      “Tôi trả lương hậu hĩnh cho chỉ để lăn ra ngủ, trong khi ngày còn chưa tàn dấy hả Johnny?”

      , thưa ông chủ.” Johnny chụp lại chiếc mũ lên đầu. “Tôi chỉ định nghỉ giải lao lát thôi, đấy, nhưng chẳng hiểu sao lại ngủ quên mất. Chắc có lẽ tại tôi làm việc siêng năng quá”.

      Joseph nghi ngờ. “Đừng để chuyện như thế này xảy ra lần lữa, nếu tôi trừ vào tiền lương của đấy”, dứt khoát. Rồi chỉ tay vào con bò cái thơ thẩn bãi cỏ. “ phải thường xuyên kiểm tra khắp trang trại này, xem có con bò nào sắp đẻ . Bart đâu rồi?”

      “Hình như làm việc vừa rồi.”

      “Rồi, vậy ra đó mà giúp ta tay chứ”, Joseph thúc giục. “Tôi hy vọng hoàn thành tốt lượng công việc xứng đáng với đồng lương hậu hĩnh tôi trả cho ”.

      Gã trai trẻ tuổi phủi bụi bám quần, rồi dắt con ngựa của ra. Joseph nhìn theo cậu ta, mừng thầm vì về đúng lúc bắt quả tang chàng này làm biếng. lần khiển trách cũng đủ để cậu ta nghiêm túc làm việc trong vài ngày, trước khi lại ngủ quên trong khi làm việc lần nữa…

      Joseph vẫn nhìn theo cho đến khi gã làm thuê cưỡi ngựa ra khỏi sân nhà kho. quyết định la cà xung quanh, để xem ai vừa ghé thăm nhà mình.

      Khi bước qua cửa trước vào trong nhà, nghe thấy tiếng chuyện ở đâu đó từ phía sau, vọng lại qua dãy hành lang. Nhà có ba phòng ngủ, sở dĩ thiết kế như thế vì nghĩ sau này, hai cậu em hơn của có thể muốn rời nhà Ace đến đây ở. Joseph thực quý David và Esa, nên phiền nếu hai đứa dọn qua đây ở cùng . Mặc dù cũng phải thừa nhận rằng, từ bé mấy em chán ngấy việc phải ngủ chung phòng với nhau rồi.

      sải bước qua phòng khách thiết kế thông với nhà bếp và theo hướng phát ra thanh đến phòng bệnh của Darby, chính là căn phòng đầu tiên phía bên tay phải. đến cửa, ngạc nhiên khi thấy Amanda Hollister ngồi chiếc ghế tựa thẳng lưng đặt cạnh giường, hai bàn tay run rẩy của bà nhàng vuốt ve khuôn mặt đỏ bừng vì sốt của Darby. Ở phía bên kia giường bệnh, Esa chăm chú nhìn hai người, vẻ mặt bối rối.

      “Ông ấy thế nào rồi?”, Joseph khẽ hỏi.

      Amanda ngước lên nhìn. lần nữa, Joseph cứng người vì bà và Rachel giống nhau như tạc. “Joseph”, bà cất tiếng chào và nở nụ cười. “ vui lại được gặp .”

      Sau cuộc chia tay mấy thiện chí ngày hôm qua, Joseph bất ngờ vì bà vẫn chào hỏi nồng nhiệt như vậy. “Rất vui được gặp lại bà”, chân thành đáp lại. Ở người phụ nữ này có gì đó khiến rất có cảm tình. “Có chuyện gì khiến bà phải đến tận đây vậy?”

      Hai má Amanda Hollister hơi hồng lên khi bà giải thích, “vốn dĩ tôi định mình đến đây chỉ để xem Darby thế nào, nhưng kỹ thực , tôi cũng muốn đến xin lỗi vì chuyện hôm qua. Lúc đó tôi thực thô lỗ quá, đáng lẽ tôi nên phải ứng gay gắt như vậy.”

      Joseph nhìn vào đôi mắt xanh sáng trong như mặt hồ của Amada, khó để tin là bà từng ấy tuổi. “David và tôi cũng hiểu được mà”, liếc nhìn Darby lần nữa. Lão quản đốc hình như vẫn ngủ say. “Ông ấy vẫn còn sốt hả?”.

      “Vẫn còn, tôi e là thế”, Amanda nhúng miếng bọt biển vào bát nước đặt ở đầu giường. “Sốt cao là đằng khác.”

      “Doc vừa mới rời ”, Esa lên tiếng. “Ông ấy cho Darby uống ít thuốc an thần để giúp lão dễ ngủ hơn. Vết thương viêm tấy lên và hành hạ lão quản đốc dữ lắm.”

      “ Tôi ghét phải nghe điều này”, Joseph dựa tay vào phần khung chân kim loại qua chế tác của chiếc giường. “Doc thế nào?”

      “Cũng tương tự như mấy lần trước, rằng tình trạng viêm tấy và sốt cao thế này là bình thường.”

      Joseph gật đầu. “Ông ấy cho rằng tình hình Darby vẫn khả quan chứ?”

      Esa chỉ nhún vai. “Ông ấy chẳng gì. Em đoán thế có nghĩa là ông ấy cũng lo. Darby cũng còn trai tráng nữa và cơn sốt lại làm tình trạng của lão xấu ”.

      Amanda dừng động tác lau mồ hôi mặt Darby , “ còn trai tráng là sao hả? Darby McClintoch còn mạnh mẽ hơn sáu gã trai trẻ gộp lại ấy chứ”. Rồi bà Esa với ánh mắt sắc sảo. “Cậu nghe đây, ông ấy vượt qua được và tiếp tục làm việc như các cậu, ít nhất cũng phải được hai mươi năm nữa.”

      Joseph hy vọng bà ấy đúng. Rachel xoay xở thế nào nếu Darby ra và hắ chắc chắn cũng muốn mình phải là người mang tin tức đó đến cho nếu chuyện hay xảy ra.

      Amanda quăng miếng bọt biển vào bát nước rồi đứng dậy cách khó nhọc. Bà mặc chiếc áo khoác màu nâu được cắt may vừa người và chiếc váy cưỡi ngựa dài đến mắt cá chân. Bà đưa cánh tay run rẩy về phía Joseph. “Đỡ tôi tay nào, chàng trai. Tôi muốn ra ngoài kia dạo với tôi lúc.”

      Joseph nhanh chóng đứng dậy từ phía cuối giường. Nhưng thay vì giơ cánh tay ra, vòng hẳn tay qua lưng bà, giúp bà đứng cho vững. biết bà thể tự mình lại được.

      Hai người ra khỏi nhà, bà chậm lại và dừng bước trước cỗ xe độc mã. “Tối qua, tôi gần như ngủ được, trong đầu cứ nghĩ mãi về cuộc viếng thăm của các .”

      “Bà phải bận tâm vì chuyện đó. Chẳng phải lần đầu tiên David bị mời ra khỏi nhà người, cả tôi cũng vậy. Cái huy hiệu cảnh sát có tác dụng mang đến những cuộc viếng thăm chóng vánh như thế đấy.”

      Amanda gật đầu. “ phải khi buộc các ra khỏi nhà, nhưng thực ra, đó cũng chưa hẳn là lý do khiến tôi phải trằn trọc cả đêm. Em trai đến với mục đích nhờ tôi giúp đỡ, mà tôi lại gắt gỏng và gần như đuổi cậu ta ra khỏi nhà như vậy.” rồi bà nhìn chằm chằm về phía ngôi nhà lúc lâu. “ biết , tôi ông ấy. Ý tôi là Darby ấy.”

      “Cũng như cháu bà yếu quý Darby. Ông ấy thực người đàn ông tốt.”

      “Ý tôi phải như vậy”, Amanda sửa lại. “Tôi là tôi ông ấy. từ nhiều năm nay rồi.”

      “Ồ.”

      Bà run run nở nụ cười. “Tôi biết thắc mắc điều gì. Rằng chúng tôi gặp nhau lúc nào, bằng cách nào và nếu như tôi Darby, tại sao đến tận bảy mươi tuổi rồi vẫn thể đến với ông ấy?” Bà xoay xở, cố gắng tiến đến cạnh cỗ xe ngựa để dựa người vào đó. Joseph có thể nhìn thấy nỗi đau đè nén trong đôi mắt bà. “Darby từng làm việc cho bố tôi ở Kentucky, khi tôi còn là bé. Sau đó, khi ông quyết định di dời trang trại sang miền tây, Darby mới về sống với cả gia đình.”

      “Vậy là bà quen biết ông ấy gần như cả đời mình?”

      “À, phải. Khi cha tôi mất, Darby vẫn ở lại làm việc cho em trai tôi. Trong suốt những năm đó, ông ấy giống như những thành viên trong gia đình, chứ đơn thuần chỉ là người làm thuê.”

      Joseph gật đầu, thể rằng hiểu.

      Bà nhún vai. “Khi còn ở Kentucky, thế nào nhỉ, có thể tôi là đứa con khá bướng bỉnh, ngoan cố.”

      Joseph hoàn toàn có thể hình dung được. phải người phụ nữ nào ở tuổi này đều như bà, dọa quất roi vào mông người làm vì ngược đãi con ngựa. “Tôi cũng chưa gặp người nào lớn lên ở Kentucky mà lại cứng đầu chút, với lại tôi nghĩ, khi còn trẻ ai cũng từng nổi loạn như vậy mà.”

      “Tôi còn cứng đầu hơn bất kỳ người nào ấy và khi lên mười sáu tuổi, tôi phạm phải sai lầm nghiêm trọng.” Bà run run hít vào hơi. “ chàng cao bồi trẻ tuổi, đẹp trai, lại dẻo miệng đến làm thuê tại trang trại của gia đình, mà tôi lúc đó lại lầm tưởng mình ta say đắm. Cho đến khi tôi có thai, ta mới bộc lộ bản chất , rồi biến mất dấu vết. Cha tôi là người nghiêm khắc và cũng rất kiêu ngạo. Ông thà gửi tôi đến nơi bí mật để sinh con, chứ muốn phải chụi đựng nỗi nhục nhã kia. Rồi đứa bé bị đem cho người khác nhận nuôi, mà cả gia đình chẳng ai hay biết, ngay cả Darby cũng biết.”

      “Khi tôi trở về nhà, dường như Darby biết, tôi cần ai đó để tâm . Quãng thời gian đó quả thực rất khó khăn. Cha bao giờ tha thứ cho tôi, chỉ có Darby lúc nào cũng đứng về phía tôi. Mặc dù ông ấy rất ít ”, bà vừa vừa nở nụ cười, “nhưng như thế mới là Darby. Thời gian và lần dạ cả tin đó cũng làm cho cái ngày nào trưởng thành hơn chút và tôi bắt đầu có ấn tượng tốt với con người tốt bụng đằng sau tính cách trầm tĩnh của Darby. Ông ấy biết ăn sao cho cuốn hút, nhưng là người đàn ông chín chắn, kiên định, lại rất chân thành. Và cũng chính vì thế, dần dần tôi ông ấy.”

      “Vậy lúc đó cha bà phản ứng như thế nào?”, Joseph hỏi.

      “Ông bao giờ biết. Mà tôi chắc ông cũng phản đối. Darby chẳng có gì, ngoài con ngựa và bộ yên, mà cha tôi luôn muốn gả con mình cho tay chủ đất nào đó. Dù sao cũng chẳng quan trọng, ngay từ đầu, tôi xác định mối quan hệ này thành. Thậm chí, có lần Darby muốn tôi gả cho ông ấy, nhưng tôi buộc phải từ chối.”

      Joseph nhíu mày. “Nhưng tại sao chứ? Nếu bà ông ấy, tại sao lại đồng ý lấy ông ấy?”

      “Tôi từ chối bởi vì tôi ông ấy”, bà khẽ , rồi phẩy tay. “Khi ấy điều đó quan trọng với tôi, Joseph ạ. Cuộc đời tôi bị hủy hoại, nhơ nhuốc đúng hơn. người như Darby xứng đáng có được điều tuyệt vời hơn thế, thuần khiết và trong trắng.”

      “Ý nghĩ điên rồ.”

      Bà phá lên cười và lau hai bên má bằng đôi bàn tay run rẩy. “Ừ, đúng, bây giờ nghĩ lại, tôi cũng thấy mình dại dột, vì người phụ nữ thực tế có thể mang lại nhiều thứ quan trọng hơn trong cuộc hôn nhân, phải chỉ có trinh tiết là đủ. Tôi kẻ ngốc với suy nghĩ lầm lạc như thế đấy. Tôi làm những gì bản thân mình cho là đúng vào thời điểm đó, hy sinh vĩ đại vì tình . Khi đó tôi mới bao nhiêu? Mười tám tuổi? Phải biết là đàn bà con ở tuổi đó rất dễ kích động, mà tôi chẳng có mẹ để chỉ bảo cho mình biết phải làm gì. Có lẽ nếu còn có mẹ, chắc chắn ngay từ đầu tôi rơi vào hoàn cảnh bi đát như vậy. Nhưng thực tế là , cha ghét bỏ vì tôi đem lại nhục nhã, bôi nhọ danh dự cả gia đình và làm nhơ bẩn cái tên cao quý của ông.”

      “Ông ấy cũng quá nhẫn tâm rồi.”

      “Ông ấy đúng là người cha nghiêm khắc. Từ khi mẹ qua đời, ông ấy gần như suy sụp và thay đổi hẳn. Khi tôi quay trở về nhà, sau khoảng thời gian mang bầu rồi sinh đẻ, ông gọi tôi vào nhà kho, sau đó truyền đạt tối hậu thư. Ông dứt khoát rằng, nếu muốn ở lại trang trại, tôi phải thề bao giờ tiết lộ nhục nhã của mình cho bất cứ ai. Vì thế, nên khi được Darby hỏi cưới, tôi từ chối mà đưa ra được lý do thực . Tôi chỉ mình thể và để ông ấy tự đoán câu trả lời.” Mắt bà lại đong đầy nước. “Đến cuối cùng, ông ấy lại hiểu nhầm tôi nghĩ là tôi có tình cảm với ông ấy. Đó cũng là khi mối quan hệ của chúng tôi đổ vỡ, chôn vùi tất cả những điều tốt đẹp có giữa hai người. Ông ấy vẫn làm việc cho cha tôi, sau đó chuyển đến vùng đất Colorado nào cùng cả gia đình, nhưng ông ấy vẫn luôn lảng tránh tôi. Có lẽ, càng ở gần tôi càng khiến ông ấy đau khổ.”

      “Tại sao bà lại kể với tôi tất cả những chuyện này?”, Joseph khó hiểu.

      Bà nhìn thẳng vào mắt . “Để biết rằng, tôi bắn Darby McClintoch. Và em trai , David, nên tập trung vào điều tra kẻ giết người thực , chứ đừng mất thời gian đoán già đoán non về tôi làm gì.”

      Lý do này nghe có vẻ thỏa đáng với Joseph. “Vậy theo bà ai có thể làm ra chuyện này?”

      Amanda thở dài. “Tôi chẳng nghĩ ra ai cả. Darby vẫn luôn tận tụy và trung thực như lần đầu chúng tôi gặp nhau. Và bốn mươi hai năm về trước. Thực , tôi tin người như ông ấy lại có kẻ thù.”

      “Thế còn Henry sao, cha của Rachel ấy? Có kẻ nào ghen ghét, thù hằn gì ông ấy ?”

      “Theo tôi biết có hai người, đó là tôi và Jeb Pritchard.”

      Joseph phải nể phục tính cách thẳng thắn của Amanda Hollister. Dù hiểu bản thân mình là kẻ tình nghi trong vụ Darby bị bắn, nhưng bà hề biện hộ hay phủ nhận điều này. “Tôi biết vì sao Jeb căm ghét Henry, nhưng thực hiểu, tại sao bà cũng chẳng ưa ông ấy?”

      Amanda mỉm cười. “Tôi ghét Henry, Joseph. Tôi chỉ tức giận cháu trai mình thôi. Hai điều này khác hẳn nhau. »

      “Được rồi, vậy tại sao bà lại phải tức giận ông ấy?”

      Bà nhắm mắt lại lúc, rồi mới trả lời . “Thực ra, tôi rời trang trại của gia đình phải vì tức giận Henry, mà chủ yếu là do tức giận cha và em trai mình. Suốt nửa đời người, tôi phải làm việc vất vả ngang với người đàn ông, đầu tiên là ở Kentucky và sau đó là ở đây, tôi chẳng bao giờ mong nhận được đề cao hay công nhận từ phía cha mình. Nhưng cho đến ngày ông mất, trong đầu ông vẫn chỉ nghĩ tôi là đứa con hư hỏng, đáng xấu hổ, là thứ mầm mống bị ông căm ghét, vứt bỏ. tưởng tượng được ngày nào cũng phải sống trong cảnh đó thế nào đâu. Ngày nào cũng làm việc từ sáng sớm đến tối muộn, trở về cũng chỉ nhận được im lặng, dửng dưng của cha và em trai trong suốt buổi tối. bao giờ được góp ý hoặc cân nhắc điều gì, chẳng phải vì ý tưởng hay, mà chỉ đơn giản , vì đó là ý tưởng do đứa con như tôi nghĩ ra chứ phải ai khác. Henry cũng được dạy cách coi thường tôi như thế, rằng tôi là bà bác ương ngạnh, đủ chín chắn, biết chừng mực và là người đem đến nhục nhã cho cả gia đình nó.”

      “Vậy có nghĩa là Henry cũng biết chuyện đứa bé?”

      “Tôi . Nó chưa từng chuyện đó với tôi. Chỉ là thái độ của nó làm tôi đau lòng. Tôi coi vợ nó như con quý những đứa của chúng như thể đó là con mình. Có điều, nó chẳng bao giờ có ý định muốn làm hòa với tôi, cứ như ghét bỏ và coi thường ăn vào máu nó rồi ấy. Tôi bị ruồng bỏ. Cha tôi mất, chẳng để lại cho tôi thứ gì. Sau đó em trai cũng mất và tôi chẳng còn gì. Bản thân ngày càng suy yếu, vì làm việc vất vả trong nhiều năm liền.” Bà cúi xuống hai bàn tay mình. “Từ dạo đó, tối bắt đầu mắc chứng tê liệt. Tôi hỏi Henry về khoản chu cấp hằng tháng từ phần tài sản thừa kế của nó. phải đất đai hay nhà cửa gì, mà chỉ là khoản tiền nho , đủ để tôi có thể lo cho bản thân khi còn sức để làm việc. Tôi đòi hỏi nhiều để bản thân đỡ phải áy này khi phải sống như kẻ ăn bám cháu trai.”

      “Và ông ấy từ chối.”

      Bà gật đầu. “Từ chối cách thẳng thừng. phải vì chuyện tiền bạc, vì tôi biết Henry là đứa hào phóng. Thằng bé cảm thấy nó có nghĩa vụ phải làm theo ý nguyện của ông nội và cha mình, tôi bị gia đình ruồng bỏ mà nhận được xu vậy nên nó cũng chẳng có quyền thay đổi điều đó.”

      Đến giờ, Joseph chẳng thể đổ lỗi cho bà Amanda vì bỏ và tự gây dựng trang trại của riêng mình. Nếu là , chắc cũng làm như vậy.

      “Henry phải đứa tồi”, bà tiếp tục . “Nó chỉ quá bảo thủ với những ý nghĩ bị tiêm nhiễm vào đầu từ khi mới lọt lòng, còn bình thường, nó vẫn rất công bằng với những người khác. Như Jeb Pritchard chẳng hạn. Henry nhún nhịn cái gã đểu cáng đó. Chỉ tiếc, nó thể công bằng như vậy khi đối xử với bác ruột của mình.”

      “Tôi rất tiếc”, Joseph . vẫn nghĩ, ai cũng có lúc mắc phải sai lầm. Amanda cũng vậy và bà phải trả giá cho nó gần như suốt cả cuộc đời. “ công bằng khi cha bà vẫn luôn trách cứ bà về chuyện đó lâu đến vậy”.

      Amanda chỉ nhún vai và mỉm cười. “Đời có lúc nào công bằng đâu chứ? Cũng may là mọi chuyện cuối cùng cũng đến hồi kết sau khi Peter mất. Tôi cũng cần phải rời trang trại của gia đình và gác lại chuyện cũ sau lưng. Mà đáng nhẽ tôi nên quyết định sớm hơn mới phải. Bà nội để lại cho tôi phần tài sản nho , tôi dùng nó để mua mảnh đất. Trang trại tại phải lớn, nhưng cũng mang lại khoản thu nhập vừa đủ để tôi có thể duy trì cho đến cuối đời, quan trọng hơn, nó là tài sản thuộc quyền sở hữu của riêng tôi. Bây giờ, tôi chẳng phải cúi đầu trước bất kỳ người nào nữa.”

      Joseph nghĩ người như bà lại có thể cúi đầu trước bất cứ ai, tuy nhiên thấy tốt hơn hết là nên im lặng, cho bà ý nghĩ đó. “Vậy, theo bà Jeb Pritchard là kẻ đứng sau vụ tấn công nhằm vào cháu trai bà và gia đình ông ấy?”

      “Tôi có chứng cứ, nhưng đúng, tôi tin đó hẳn phải là Jeb.”

      Joseph lấy hộp Crosscuts trong túi ra. Khi tự rút cho mình điếu, bà Amanda đưa tay về phía , phàn nàn. “Đừng ích kỷ thế chứ. Tôi cũng muốn điếu.”

      Joseph chưa gặp phụ nữ biết hút thuốc lá bao giờ.

      “Mắt sắp lồi cả ra ngoài rồi kia kìa. Bình thường nếu người đàn ông hỏi xin điếu thuốc, cũng cứ đờ ra mà nhìn người ta như thế hả?”

      Joseph mời bà điếu Crosscuts. Sau khi mồi lửa và thở ra hơi bà , “Gần như cả đời tôi đều làm việc cùng với đàn ông, cùng họ đổ mồ hôi, rồi bị thương, cùng nhau chửi thề. Thế nên, tôi đoán mình hoàn toàn có quyền cầu điếu thuốc nếu muốn.”

      Phải, bà có quyền lắm chứ. Joseph cười cười. “Bà đúng, là tôi sơ ý. Chỉ là, tôi quen thấy phụ nữ hút thuốc.”

      “Tôi chỉ là người phụ nữ, Joseph Paxton”, bà vặn lại. “Mà còn là quý bà chính thống luôn ấy, liệu mà nhớ kỹ điều đó.”

      “ Tôi quên”, Joseph đảm bảo với bà. Mà nghĩ mình chẳng bao giờ quên được. Amanda Hollister đích thực là viên ngọc quý hiếm. “Còn điều nữa tôi muốn hỏi bà. Có vẻ hơi ngoài lề chút, nhưng vấn đề này luôn khiến tôi thắc mắc.”

      “Việc gì?”

      “Tại sao bà bao giờ đến thăm cháu mình? Bà là người thân cuối cùng còn sống sót của ấy cơ mà.”

      Ánh mắt bà lại toát lên vẻ đau đớn. “Tôi có đến, ngay khi nó tỉnh lại sau cơn hôn mê, lúc ấy nó còn ở chỗ của Doc. Tôi thương con bé như con đẻ dĩ nhiên phải thăm nó rồi.”

      “Chuyện gì xảy ra?”, hỏi.

      Amanda run run hít hơi thuốc lá. “Nó vừa nhìn thấy tôi là bắt đầu la hét ầm ĩ.”
      meocontb thích bài này.

    2. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Chương Mười (tiếp)
      Khi Joseph về đến trang trại Hollister, câu đầu tiên Rachel hỏi sau khi nhìn thấy là: “Darby thế nào rồi?”.

      Vẻ lo lắng lên trong đôi mắt xanh dương của khiến dám . “Ông ấy làm rất tốt. Dĩ nhiên là vẫn còn yếu lắm nhưng tình hình ngày khả quan hơn. Darby là ông bạn già rất kiên cường.”

      Rachel cười rạng rỡ, đôi vai thả lỏng vì nhõm. “Ơn trời, vậy tốt quá. có gửi lời hỏi thăm của tôi tới ông ấy ?”

      “Có. còn lâu đâu, đến lúc đó tự mà hỏi thăm khi ông ấy quay trở về.”

      Theo quan điểm của Joseph, kể cả Rachel có biết về tình hình cả Darby cũng chẳng làm gì cho ông ấy được, vậy nên, cũng chẳng ích lợi gì khi để phải lo lắng cho ông. Hơn nữa tình hình của lão nhìn chung vẫn tốt, ngộ nhỡ lão có đột nhiên suy yếu đến mức gần kê cái chết, đến lúc đó, Joseph với . Tuy nhiên, đó mới chỉ là nếu, còn bây giờ chưa phải lúc.

      rất vui mừng khi biết Joseph kiếm được thêm hai cent nữa cho mỗi tá trứng, ba cent mỗi pound pho mát tự tay làm và thêm xu cho mỗi pound bơ.

      “Trời đất, làm cách nào vậy? Bà chủ cửa hàng ở đó tính toán đến từng xu ấy.”

      Joseph cao hứng đến mức gần như cảm thấy mình cao hơn tận vài inch, kể từ khi bước vào trong nhà. “Tôi dọa bày hàng ra bán ở ngay lối dẫn vào cửa hàng của bà ta, sau đó bán phá giá tất cả. Bà già đó biết chắc tôi hút hết khách hàng, đồng nghĩa với việc bà ta kiếm lời được, nên cuối cùng cũng phải nhượng bộ.”

      “Ồ, vậy ”, Rachel chun mũi, rồi cúi xuống nhìn đống tiền xu tay lần nữa. “Lạy chúa, nhiều thế này ư! Tôi thậm chí có thể nghĩ đến việc mua sắm chuyến ấy chứ.”

      “Mua sắm ấy hả?”, Joseph ngồi xuống cạnh bàn ăn, tay giơ ra gãi gãi đầu Buddy. “Vậy tính mua gì à?”

      Joseph nghĩ hẳn phải liệt kê ra vài món đồ nữ tính chút trong danh sách. Bình thường, chị Caitlin vẫn dành cả tiếng đồng hồ chỉ để nghiên cứu catalog của cửa hàng Montgomery Ward, rồi lại mơ ước có được cái này, than vãn vì muốn có cái kia. Sau đó đều là Ace đứng đằng sau nghe thấy và đặt hàng tất cả những thứ với vẩn linh tinh đó cho chị.

      Thế nhưng, Rachel lại làm ngạc nhiên khi hỏi: “Bột mì ở chỗ bà Simone giá bao nhiêu nhỉ? có để ý ?”

      “Hai cent rưỡi pound.”

      đúng là ăn cướp giữa ban ngày mà!”, Rachel trợn tròn mắt. “Bà già đó nghĩ cái gì vậy? Thị trấn này có phải là chỗ mà cả nhu yếu phẩm cũng hái được ra tiền đâu. Vậy đào khô thế nào?”

      Joseph vắt óc nhớ lại. “Mười hai cent mỗi pound, tôi nghĩ thế.”

      Những mười hai cent?” ngồi xuống cạnh chiếc bàn với tệp giấy và cây bút chì. “Vậy thôi, tôi chẳng mua nổi mấy thứ xa xỉ đó. Muối bao nhiêu?”

      “Tuần trước tôi có mua ít, giá lúc đó là ba cent mỗi pound.”

      đùa tôi đấy chứ? Hai vợ chồng Gilpatricks làm cái quay gì với đống tiền đó được nhỉ?”

      “Ở , tôi cũng chẳng , nhưng hôm nay Simone mặc cái váy dài màu tím nhạt, bóng bẩy từ đầu tới chân, nhìn bà ta cứ như cánh buồn no gió ấy.”

      Rachel bật ra tràng cười được nữ tính cho lắm, rồi vội nhét đầu ngón tay vào mũi mình. “Xin lỗi”. lại phá ra cười. “ gì cơ? Cánh buồm no gió? Ôi, trời đất.”

      tiếp tục tả. “Thử nghĩ đến chi phí mua từng ấy vải mà xem. Chắc phải mất hơn mẫu vải mới phủ kín bộ mông to bằng tấm ván của bà ta ấy chứ. Bà ta lách qua cánh cửa còn khó khăn nữa là. Ban đầu tôi còn tưởng bà ta bị kẹt lại cơ, vậy nên tôi nghĩ, mình kiếm ít mỡ để làm chất bôi trơn rồi đá bà ta ra ngoài.”

      lại cười khùng khục. “Đủ rồi”. Thế rồi cả người đổ xuống ghế, đánh rơi chiếc bút chì và tiếp tục cười cho đến khi chảy nước mắt.

      “Bà ta vẫn giữ cái kiểu hếch mũi lên khi chuyện với người khác chứ?”

      Joseph gật đầu. “ Và loe lỗ mũi ra. Bà ta còn hay bĩu môi nữa.”

      Rachel phá ra cười lần nữa, bàn tay ấy chặt vào phần eo bụng mảnh dẻ và bắt đầu lăn lộn ghế. Chính vào lúc đó, Joseph biết hơn ai hết, rằng cả đời chưa từng được chiêm ngưỡng người phụ nữ nào đẹp hơn .

      Thế nhưng chính phát này khiến lo lắng gần chết.

      nhớ mẹ từng rằng, điều tốt đẹp nhất thường xảy đến vào lúc con người ta ít ngờ tới nhất. Được rồi, cứ cho là thế . Nhưng nếu lúc đó ta vẫn chưa sẵn sàng sao? Hăn thích Rachel và cũng thể chối cãi được là cách nào rời mắt khỏi ấy. Có điều, cũng chắc loại cảm xúc lâu dài và bền vững đối với người liệu có thể đến cách chóng vánh như thế này .

      “Gì thế?”, vừa hỏi , vừa đưa tay lau vệt nước mắt, hậu quả của trận cười lúc nãy. “Sao tự dưng thấy nghiêm túc vậy?”

      Nghĩ ngợi chút, rồi nhanh chóng trả lời , “Tôi chỉ nghĩ, có nhiều lúc cuộc sống trở lên điên rồ”. Cái này đúng. “ cứ chắt chiu từng đồng để đỏ vào ví tiền nhà Gilpatrick và bà Simone lại được dịp lãng phí chúng vào những bộ váy khiến bà ta trông càng đồ sộ như cánh cửa nhà kho. Như thế chẳng công bằng.”

      “Đáng nhẽ tôi lên cười”, trong khi vẫn giữ biểu cảm khuôn mặt ở mức bình thường. “Ngày nào đó, tôi trở nên già nua và béo phì, nhìn tôi chắc cũng giống cánh buồn no gió nếu khoác người bộ váy bóng bẩy nào đó. Nhất là bộ váy màu hoa oải hương.”

      “Màu hoa oải hương. phải đó là màu tím nhạt à?”, Joseph chẳng hình dung được có ngày Rachel trở nên phì nhiêu, nhưng nếu như thế, tin chắc, trông vẫn cứ là phụ nữ cực kỳ ổn. “Phụ nữ các luôn có những cách gọi mỹ miều cho mọi thứ. Cứ gọi là màu tím nhạt có chết ai đâu.”

      “Tím là màu khá đậm. Màu hoa oải hương dịu hơn nhiều.”

      Còn theo , mảu tím chỉ có thể là màu tím.

      bắt đầu liệt kê danh sách đồ cần mua. “Mấy thứ này cần phải gấp gáp đâu, được chứ? Để lần tới vào thị trấn mua cũng được, chỉ là vài nguyên liệu trong nhà sắp hết.” ngước lên nhìn . “Sau đó, tôi ghi hối phiếu, đủ để chi trả cho những thứ cần mua. có thể mang số tiền thu được ngày hôm nay gửi vào tài khoản ngân hàng của tôi ?”

      vấn đề gì.”

      viết xong danh sách và đẩy nó về phía Joseph, cùng với số tiền giúp kiếm được ngày hôm nay. “Mấy thứ đồ thiết yếu này đủ cho tôi duy trì trong thời gian.”

      nhìn lượt những thứ liệt kê trong tờ giấy. Nét chữ của mềm mại và duyên dáng, cũng đẹp như chủ nhân của nó vậy, khả năng chính tả hoàn hảo, chê vào đâu được. Mắt bất ngờ dừng lại ở dòng, “bột bán’ ”.

      “Cái gì đây?”, hỏi .

      viết chữ cái H.”

      Mặt bỗng chốc tái nhợt, rồi đột ngột đứng bậy dậy khỏi bàn ăn. “Tôi phải điền hối phiếu luôn, nếu quên mất.”

      quay trở lại bàn, mở ra cuốn sổ đỏ lớn và bắt đầu cắm cúi viết. Lúc sau, khi đưa cho tấm hối phiếu, , “Tôi nghĩ chỗ này đủ để chi trả những thứ liệt kê trong danh sách kia. Tuần tới, có thể gửi tiền thừa vào tài khoản bất cứ lúc nào.”

      viết hối phiếu hai đô la, đủ để chi trả cho những thứ cần và vài thứ nho nữa. Điều làm khó hiểu là chứ ký của , Rac’el ‘Ollister. viết bất kỳ chữ cái H nào. Hăn liếc nhìn dò xét.

      “Tên đánh vần như thế nào nhỉ, Rachel?”

      đứng dậy khỏi ghế và vẫn quay lưng lại khi với . “Trời ạ, tôi quên mất để ý thời gian. Đến lúc phải chuẩn bị bữa tối rồi.”

      Joseph nhìn theo với ánh mắt hoang mang. Nhìn dáng vẻ của , biết, buồn bã chuyện gì đó, nhưng chẳng thể đoán ra được. đành quay lại, tiếp tục nghiên cứu danh sách đưa cho và đó, ở ngay dòng đầu tiên, viết và gạch chân cụm từ “N’ững t’ứ cần mua trong t’ị trấn”. Lại dòng nữa có H.

      Tại sao lại phải tránh viết chữ cái đó? tin lại viết sai cả tên mình, chứ đừng đến những chữ khác. Theo thấy, khả năng viết chính tả của gần như hoàn hảo. Hơn nữa, luôn luôn thay thế vị trí có chữ cái H bằng dấu nháy đơn, điều này cho thấy, hoàn toàn ý thức được mình viết thiếu cái gì.

      tin chắc là phải có lý do nào đó mới khiến lựa chọn viết chữ cái H.

      Sau khi kết thúc bữa tối được lúc, Joseph nghe giọng của David khẽ vọng vào từ phía trước nhà. Rachel lại nhảy dựng lên như con thỏ con bị ai đó túm được.

      có nghe thấy gì ?”

      “Có”. Joseph đứng dậy. “Đó là em trai tôi, David. Nhưng nó ở chỗ quái quỷ nào thể nhỉ?” tiến đến gần cánh cổng vòm hơn. “À, tôi cá là nó ở đâu đó phía hông ngôi nhà, cạnh ô cửa sổ bị vỡ”. thở dài, tiếc nuối đoạn truyện đọc dở. Tom Sawyer, Joe Harper và Huck bắt đầu chán ghét cái xã hội “tầm thường” mình sống nên chạy đến đảo Jackson, dải đất giữa dòng Mississippi để tìm nguồn vui mới. “Tốt hơn hết tôi nên ra ngoài xem cậu chàng muốn gì.”

      Joseph vào, nhặt lấy cái áo khoác của vứt tấm nệm trong nhà tắm. Khi quay lại nhà bếp, nhìn Rachel dò hỏi. “ có phiền nếu tôi bảo em trai vào trong nhà?”

      Rachel giật mình, liếc nhìn cánh cửa. “Ý là vào trong này ấy hả?”

      Joseph chẳng hiểu nghĩ gì nữa. Dĩ nhiên, hoan nghênh vị khách nam giới nào nữa rồi. Chỉ là…ừm, ở trong này hoàn toàn bình thường, làm quên béng mất rằng những thứ ở ngoài bốn bức tường kia có thể khiến kinh hoảng.

      “Thôi quên ”. mặc áo khoác vào. “ Tôi chuyện vài phút rồi quay lại.”

      siết chặt hai tay quanh hông. “ có thể mời cậu ấy vào. Dù sao đó cũng là em trai , hơn nữa còn là cảnh sát trưởng. Tôi sao đâu. Cậu ấy đe dọa gì đến tôi cả.”

      đe dọa gì cả. Joseph dừng lại và quay lưng về phía cánh cổng vòm. muốn ép phải làm quen với mọi việc quá nhanh. “ sao. Tôi cũng muốn ra ngoài hút điếu thuốc nữa.”

      , cứ làm thế , tôi ngại nếu cậu ta vào đây lát. Phiền dẫn cậu ấy qua lối cửa sổ ấy. Tôi thấy khá hơn khi nhấc thanh chặn ở cánh cổng vòm, vì nó dẫn đến phần còn lại của ngôi nhà.”

      Vì ở phía đó có tường. Thế đấy, chỉ cần nghĩ đến việc mở cánh cửa dẫn ra bên ngoài thôi đủ làm phát hoảng, vậy mà còn mơ mộng thiết kế cho khoảng sân trong nhà nữa cơ đấy. “Thực ra , David muốn trao đổi số thứ liên quan đến công việc của cảnh sát trưởng, tôi chỉ sợ thấy nhàm chán thôi.”

      sao, đấy, Joseph. Tôi muốn dẫn cậu ấy vào đây giúp tôi. Làm ơn mà.”

      Joseph biết sợ đến mức tim muốn vọt ra ngoài. Tuy nhiên, đây có lẽ là điều sớm muộn gì cũng phải làm.

      chắc chứ?”

      gật đầu. “Chắc. Mời cậu ấy vào đây. Tôi lấy thêm cà phê.”

      Joseph cầm chiếc đèn bàn lên và lách người qua cánh cửa ra ngoài phòng ăn. nghe thấy tiếng thanh chặn cửa sập xuống ngay sau lưng mình, chỉ riêng chi tiết này thôi đủ chứng minh cho thấy nỗi sợ hãi ăn sâu thành bệnh trong đầu . biết quay trở lại ngay lập tức, nhưng vẫn phải chặn kín cánh cổng kia dù chỉ trong chốc lát khi có ở bên cạnh.

      Joseph qua khúc quanh bên hông nhà và thấy con ngựa của David được buộc vào cái cọc ở trước hiên, còn cậu em trai ung dung hút thuốc.

      “Chào”, David lên tiếng.

      Joseph nheo mắt nhìn cậu em qua màn đêm dày đặc. “Có việc gì mà em đến muộn thế này?”

      đến lúc phải ghé thăm nghi phạm của chúng ta lần nữa. Em chỉ thắc mắc biết có muốn cùng nữa thôi. Ngày mai em định gõ cửa tất cả các trang trại quanh đây để hỏi mấy người chủ và ngững người làm thuê ở đó xem họ có biết gì , dĩ nhiên bao gồm cả chỗ của Pritchard và Amanda Hollister. Ace , ấy cũng từng dính chặt mông vào hiên nhà người ta lần rồi nên cũng ngại đến đây thay canh gác thêm lần nữa.”

      Joseph cười khùng khục. “Nếu ấy phiền đoán mình có thể ra ngoài chuyến. Thực ra, mình em dạo vòng quanh các trang trại ở đây cũng chẳng vấn đề gì, nhưng nghĩ, tốt nhất em nên đến chỗ bố con nhà Pritchard mà có ai cùng.” Rồi thuật lại cuộc chuyện gần đây với bà Amanda Hollister cho David nghe. “Bà ấy nghĩ Jeb giết Henry cùng các thành viên khác trong gia đình Hollister và cũng nghĩ chính lão ta là kẻ bắn Darby.”

      nghĩ bà ta hả?”, David hỏi vặn lại.

      Người Joseph run lên bên trong chiếc áo khoác cài khuy của . “Bà ấy Darby McClintoch, cá với em đấy, nếu thề thủ dâm mình. Với lại cũng nghĩ bà ấy về vụ xích mích với Henry nữa.”

      David ngẫm nghĩ điều lúc. “Ừm, vậy em cho rằng cần phải theo dõi Jeb. Nếu đúng là lão ta bắn Darby, chẳng sớm muộn lão cũng nhằm vào Hollister. Cũng may là ở đây với ấy.”

      “Thực ra nghĩ trông chừng lão ta tốt hơn là cứ lang thang ngoài này đấy. Em ăn gì chưa?”

      “Vẫn chưa. Tối chủ nhật em phải trực muộn, chờ cho đến khi mọi người rời thị trấn hết. Chị Caitlin thường phần ít thức ăn cho em.”

      Joseph vỗ vai cậu em. “Bọn vừa ăn xong. Tối nay Rachel đãi vài miếng thịt lợn muối dày, luộc lên rồi tẩm bột rán vừa tới. Còn có khoai tây nghiền, ngô đóng hộp tự làm và bánh táo để tráng miệng, thêm ít cà phê nữa.”

      trêu tức em đẩy hả?”

      Joseph toét miệng cười. “ cũng có sung sướng gì đâu.”

      “Thế nên em vẫn thấy ái ngại cho khi phải ở cùng người điên cả ngày như vậy. ta mà nấu ăn chắc cũng chẳng dám phàn nàn ấy.”

      Thực tế, Joseph gần như quên mất mình phải phàn nàn ở bất cứ điểm gì. “Vào trong . Vẫn bằng cách cũ, chui qua cửa sổ như lũ trộm.”

      Khi vào trong phòng ngủ của Henry và Marie Hollister, David dường như muốn đổi ý. Joseph nâng ngọn đèn lên để chiếu sáng lối dọc hành lang, David cảm thán, “Nơi này đáng sợ. Cứ như thể người chết chỉ mới rời khỏi và quay trở về nhà bất cứ lúc nào ấy.”

      hiểu cảm giác của em. Thời gian gần đây như đông cứng lại ở hầu hết mọi ngóc ngách trong ngôi nhà này. Nhưng gian bếp đằng sau lại cực kỳ bình thường, rồi em thấy.”

      chắc cái người đó muốn em vào trong ?”

      Cái người đó? Joseph hình dung khuôn mặt ngọt ngào của Rachel trong đầu, cá cậu em mình bất ngờ lớn. dẫn đường khi hai người dọc hành lang. “ ấy mở lời mời em vào trong, nếu như bản thân ấy muốn.”

      Rachel gần như bị dọa cho dựng đứng cả lên khi Joseph gõ lên cánh cửa cổng tò vò. Buddy thoăn thoắt chạy tới và sủa lên tiếng vui mừng. Chắc là Joseph rồi, xác nhận. Nhưng kể cả khi con chó nhận ra chủ của nó đứng ở bên kia cánh cửa, vẫn tài nào thuyết phục bản thân tin tưởng vào điều đó.

      “Joseph, là đấy hả?”

      « Phải, tình à, là tôi đây. Còn ai vào đây được chứ ? »

      Rachel bắt đầu nhấc thanh chặn cửa lên, rồi như bị đóng băng tại chỗ. Em trai Joseph cùng ấy, người hoàn toàn xa lạ. Vài phút trước, dùng cảm hơn rất nhiều khi quả quyết muốn mời cậu ta vào. Nhưng là vì lúc đó Joseph vẫn ở trong phòng với . nhận ra mọi thứ dường như trở nên dễ dàng hơn đối với mình mỗi khi có Joseph bên cạnh.

      nghe thấy giọng quen thuộc vang lên đằng sau cánh cửa, « chắc chắn ấy ổn chứ ? ». Rồi nghe tiếng Joseph trả lời. « Tất nhiên là ổn rồi. Nếu bảo em vào trong này làm gì ? »

      Rachel nhấc thanh chặn cửa, tuy nhiên, sao mở được cánh cửa ra cách đàng hoàng. lùi lại vài bước, vòng tay ôm chặt lấy eo mình, sau đó mới lớn, « cửa mở rồi đó, Joseph. vào ».

      Cánh cửa kêu lên vài tiếng cót két khi được mở ra, rồi nhìn thấy màu tóc vàng của Joseph. Đôi mắt xanh sáng rực của xuất ngay sau, nhìn dò xét lúc rồi mới đẩy cửa mở ra hết cơ. Trong khoảnh khắc tiếp theo, đón vị khách đầu tiên bước vào trong nhà bếp. Người thanh niên cao ngang tầm với Joseph, cả người cậu bọc kín trong chiếc áo khoác da cừu với phần cổ áo dựng lên. Chiếc mũ cao bồi rộng vành che phủ từ đỉnh đầu cho đến sát rìa tai cậu. giống Joseph, người em này có mái tóc cắt ngắn chỉ đề ra vài phân, còn về màu sắc chịu nhận biết được. Ngay sau đó cậu làm động tác đẩy vành mũ lên và nhìn thấy đôi mắt đó. Màu mắt xanh của Joseph. Cả khuôn mặt cũng giống nhau nữa. Và mặc dù được đẹp trai như Joseph, nhưng theo như thấy, cậu cũng có chiếc mũi cao hơi gẫy, xương gò má nhô lên và khuôn hàm khỏe khoắn như thế.

      « Xin chào », cậu ta nhấc mũ chào cách lịch .

      Rachel cứ nhìn chằm chằm cậu, tự nhủ mình việc quái gì phỉa sợ hãi vậy chứ. Chàng trai này dễ thương như thế. Khuôn mặt cậu vẫn còn có nét trẻ con mềm mại, trong khi trai cậu, Joseph, có khuôn mặt cương nghị hơn với các đường nét cứng cáp như tạc tượng.

      « Xin chào. Cậu chắc hẳn là David. »

      David ném cho Joseph ánh mắt nhìn bối rối. Rồi cậu quay sang nở nụ cười toe toét với Rachel. « Vâng, thưa , là tôi. »

      Joseph chặn cửa rồi vỗ vào vai cậu em cái, , « Cởi cái áo đó ra . Rachel, tôi hứa đãi chàng này bữa tối đàng hoàng rồi. Chúng ta còn nhiều đồ ăn lắm, phải ? ».

      « Tất nhiên rồi ». đón lấy chiếc áo khoác vẫn còn bám hơi lạnh ban đêm của David, rồi đưa tay vuốt lên bề mặ bằng da của nó, này thậm chí còn có mùi khí ngoài trời nữa. « Nào, David, lại bàn ăn ngồi . Đồ ăn vẫn còn ấm và cậu hoàn toàn được chào đón ở đây mà. »

      Hai người đàn ông ngồi vào bàn, trong khi Rachel bận rộn xung quanh bếp chuẩn bị cho David đĩa thức ăn. Niềm vui râm ran lan tỏa trong từng mạch máu của , cả người như tràn ngập cảm xúc ấm áp rất tuyệt vời. đón tiếp vị khách. Hơn nữa hoàn toàn thấy bất cứ dấu hiệu nào của chứng khó thở. Cậu ta là người lạ, đúng rồi, mà cũng phải, hẳn là người lạ. Cậu ta là em trai của Joseph, là em chồng của Caitlin. Rachel cảm giác giống như quen biết người này rồi.

      Khi David bắt đầu cắm cúi vào bữa ăn, Rachel cũng đến ngồi cùng hai người. Joseph hết chủ đề để nên cũng im bặt. Khi ngồi xuống đối diện với , Joseph đẩy cuốn Những cuộc phiêu lưu của Tom Sawyer về phía . « Đọc cho chúng tôi nghe nào, . David cũng chưa nghe truyện này bao giờ. »

      « Nhưng hai chúng ta đọc qua đoạn đầu rồi còn gì », phản đối.

      « Nhưng bây giờ mới đến đoạn hay », Joseph vặn lại. « Tin tôi , cậu ấy thích nó. »

      Rachel vuốt thẳng các trang sách và bắt đầu đọc. Trong gian tương đối tĩnh lặng, có thể nghe thấy tiếng quai hàm David vang lên chóp chép hệt như Joseph lúc nhai thức ăn và cảm giác yên bình dễ chịu bao chùm xung quanh .

      Lúc này Tom lén rời khỏi đảo Jackson trong đêm tối để về nhà và viết bức thư cho dì Polly, để cho bà biết nó vẫn còn sống. Thế nhưng khi vừa bước chân vào nhà, Tom nghe thấy tiếng dì của nó cùng với bà Harper bàn bạc chuyện nên chôn cất nó như thế nào. Thế nên nó đành quay trở về hòn đảo, ở đây nó và mấy đứa bạn quyết định quay lại thị trấn để tham dự lễ tang của chính mình, rồi mới cho mọi người biết bọn nó còn sống.

      Rachel dừng lại để lật sang trang khác, phát lúc này David bỏ dở cả bữa ăn của mình. ngước lên, thấy cậu nhìn chằm chằm vào mình, hỏi cậu, « có phải đồ ăn mất ngon rồi ? »

      David giật mình tỉnh lại và bắt đầu cắm cúi ăn lần nữa. Khi hai má nhét đầy những thịt, cậu , « phải, thưa . Đồ ăn rất tuyệt. Là vì tôi chẳng bao giờ nghe có ai lại đến tham dự lễ tang của chính mình. »

      Rachel mỉm cười và tiếp tục đọc. Sau khi trở về trường, Tom và mấy đứa bạn trở thành nỗi ghen tỵ của hầu hết những đứa trẻ. Nhưng Tom vẫn thể nào chiếm lại được trái tim của Becky.

      « Becky là ai ? », David hỏi.

      Joseph kể vắn tắt lại từ đầu câu chuyện cho đến đoạn bọn họ đọc, rồi ra hiệu cho Rachel đọc tiếp.

      Tom Sawyer bắt gặp Becky lén lút đọc quyển sách của thầy giáo, nó dọa con bé sợ chết khiếp, đến nỗi làm rách cả trang sách. Cuối ngày hôm đó khi Becky sắp bị thầy giáo vạch trần, nó đứng dậy và tự nhận mình làm hỏng cuốn sách. Thế là Tom phải chịu phạt thay cho Becky và cuối cùng cũng làm cho con bé ngưỡng mộ nó trở lại.

      « Đúng là thằng bé si tình », David nhận xét.

      « Im lặng », Joseph . « Để yên cho ấy đọc chứ ».

      Trong khi David thưởng thức món bánh táo tráng miệng của Rachel, phiên tòa xét xử gã Muff Potter cũng bắt đầu. Cả thị trấn đều nghĩ người đàn ông vô tội này giết người. Tom và Huck lúc đó bị cảm giác tội lỗi dằn vặt, vì chúng nó tận mắt chứng kiến gã Joe Da đỏ giết tay bác sĩ và biết chắc Muff vô tội. Hai đứa càng áy náy hơn khi Muff ra lời cảm ơn chân thành vì chúng nó đối xử tốt với gã.

      David lôi đồng hồ ra xem giờ. « buổi tối tuyệt vời », cậu . « Nhưng nếu tôi về nhà bây giờ, sáng mai chắc tôi phải lết dậy giường mất. Bây giờ qua chín giờ tối rồi ».

      Rachel đóng quyển sách lại. Trước kia cũng từng phải lo lắng về thời gian giống như cậu ấy vậy. « Tối nay tôi rất vui vì có cậu ghé thăm », với David. « Có dịp cứ vào chơi nữa nhé. »

      David vươn tay ra chạm vào cuốn sách. « Tôi lại đến. Nhưng hai người được đọc tiếp mà có tôi đâu đấy. »

      « Như thế làm sao được », Joseph phản đối. Trừ khi tối mai em quay lại đây và nghe đọc tiếp. chờ em cả tuần hay đại loại thế đâu. »

      Bọn họ thống nhất là David lại đến vào buổi tối ngày hôm sau, nhưng phải sớm hơn để có thể cùng ăn với Rachel và Joseph. Cuối cùng mọi chuyện cũng dàn xếp xong, tối ngày mai, ba người thay phiên nhau đọc to câu chuyện.

      Joseph đưa em trai ra ngoài, dắt theo Buddy, để cho con chó dạo vài vòng vận động gân cốt trước giờ ngủ. Rachel bận rộn dọn dẹp trong nhà bếp, trong khi hai người đàn ông ra ngoại, phải rửa đống bát đĩa David vừa mới ăn và đề đồ ăn thừa vào trong thùng ướp lạnh. vừa miết phẳng lại góc khăn trải bàn nghe thấy Joseph gõ vài tiếng lên cánh cửa.

      Cố gắng đè xuống cảm giác sợ hãi mà biết là vô lý, Rachel căng thẳng ngang qua căn phòng. rướn người đến gần cánh cửa và gọi, « Joseph, là hả ? »

      « , là Joe Da đỏ đây », lớn.

      Buddy cũng đáp lại với tràng thanh yaw-yaw-yaw. cười khúc khích và nhấc thanh chặn cửa để Joseph có thể đẩy cửa vào, con chó nhanh nhảu lách vào trước.

      « Rồi, giờ », hăn , « hay đấy. Tôi nghĩ David nghiện Tom Sawyer mất rồi”. quay lưng lại gài chặn cửa. “Bây giờ, được an toàn khi ở trong này, vậy nên tôi lấy túi ngủ và đánh giấc ở phòng ăn ngoài kia vậy.”

      “Nhưng ngoài đó lạnh lắm.”

      “Nếu có gió tôi có thể ngủ ở ngoài trời trong cái lạnh chết choc cũng được ấy chứ. Buddy và tôi ổn thôi.” ghim vào ánh nhìn đầy ý. “ và tôi ở chung phòng được hay lắm.”

      Điều này chẳng quan trọng với Rachel. “Nhưng, Joseph à, ai biết được cơ chứ?”

      “Tôi biết”, trả lời.

      “Vậy ngủ trong nhà tắm . Như thế cũng tính là ngủ khác phòng, với lại, trong đó so với bên ngoài còn ấm hơn chút.”

      Hăn nhướng bên lông mày nhìn . “ vẫn còn thấy sợ hả?”

      tại, cánh cửa chặn cổng tò vò đủ chắc chắn để khiến cảm thấy an toàn. “Có, chút”. Cũng hẳn là lời dối, nghĩ. Lúc nào chẳng có chút lo lắng. “Tôi yên tâm hơn nếu có ở trong này với tôi.”

      chắc chứ?”

      Rachel chưa từng chắc chắn về bất cứ điều gì trong đời hơn lúc này.

    3. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Dạo này mình hơi bận nên thời gian đăng chương mới hơi lâu, mong mọi người thông cảm ^^

    4. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Chương Mười hai

      Chiều ngày hôm sau, David cáu kỉnh khi Joseph thú nhận vẫn chưa hết với mình về những điều mà bà Amanda Hollister với ngày hôm trước.

      “Rachel vừa nhìn thấy bà ta là bắt đầu la hét sao?”, David quay đầu ngựa và ném cho Joseph tia nhìn đầy bất mãn. “Em vừa mới mất công dành mười phút để vặn vẹo lão Jeb Pritchard, thế mà giờ mới chịu hả?”

      “Xin lỗi. Tại tối hôm qua, khi hai em chuyện, nghĩ chuyện này quan trọng nên mới .”

      quan trọng? Chết tiệt, thừa biết nó ám chỉ điều gì mà Joseph. Rachel nhìn thấy gì đó vào hôm xảy ra vụ thảm sát, mà sau này ấy thể nhớ được và điều đó khiến ấy khiếp sợ bà của mình.”

      thấy như thế khó tin lắm”, Joseph giải thích. “ biết ai cũng đưa ra kết luận đó, David. Còn nhớ câu em ? Những câu trả lời hiển nhiên và dễ dàng thường phải . Hơn nữa, ở người phụ nữ lớn tuổi này có gì đó khiến chẳng thể ghét bà ấy. Mà cũng tài nào nghĩ bà ấy là kẻ giết người được.”

      “Ồ, nhưng em có thể đấy. Bà ta muốn có trang trại nhà Hollister.”

      « Vì cái gì cơ chứ ? Bà ấy ngần ấy tuổi rồi và còn bị chứng bại liệt nữa. Bà cũng có con để làm người thừa kế hợp pháp. cũng biết nhiều người thường trở nên rất gắn bó với mảnh đất mà gia đình họ sinh sống qua nhiều thế hệ, nhưng phải đến mức giết người ấy hả ? Xin lỗi nhé. Cái lý thuyết đó nghe có vẻ hợp lý đấy, nhưng chúng ta gặp bà Amanda rồi và nghĩ nó áp dụng được đối với bà ấy. »

      « may là theo nghề bào chữa đấy. Em chưa từng thấy lúc nào trở nên mềm yếu như lúc này. »

      Joseph ném cho cậu em trai cái liếc xéo đầy cảnh cáo. « Em cần phải lăng mạ , chỉ vì hai chúng ta có cùng quan điểm vậy đâu. »

      David cười và lắc đầu. « Chẳng có gì sai khi người đàn ông có trái tim nhân hậu, Joseph ạ »

      « mình có trái tim nhân hậu. vẫn luôn suy nghĩ ràng, rành mạch, nhưng thỉnh thoảng có giỏi hơn em chút trong việc đánh giá tính cách con người, đơn giản vậy thôi. »

      « cứ như ấy. »

      Joseph chúi người về phía trước lưng con ngựa. « Mẹ kiếp . David, bà ấy Darby McClintoch. cược đôi giày của mình với em đấy. Nó nét mặt của bà. Loại cảm xúc như thế phải giả vờ là giả vờ được. tin chắc, bà Amanda ông ấy bằng cả trái tim. Hơn nữa, kể cả bà ấy thực mắc chứng bại liệt chăng nữa, làm sao người có thể nhẫn tâm giết người mình được chứ ? »

      David giơ tay lên đầu hàng. « Được rồi, được rồi. Vậy với em chuyện Rachel la hét khiến em rối lên làm gì hả ? »

      Joseph buông câu chửi thề rồi rút bao thuốc Crosscut ra. « Bởi vì còn nhiều tình tiết khác. »

      « Còn nữa hả ? », David bị kích thích hỏi giật lại. « Vậy toẹt ra luôn . Em cần tất cả các manh mối để có thể giải quyết vụ này, phải chỉ mỗi những cái muốn chia sẻ với em thôi đâu. »

      « Khả năng chính tả của Rachel cực kỳ tốt », Joseph . « Tối qua em cũng nghe ấy đọc truyện rồi đấy. này có vốn từ vựng tiếng xuất sắc và hiểu tất cả các quy tắc ngôn ngữ. »

      « Thế có liên quan gì đến việc ấy la hét khi gặp bà Amada ? »

      « Em ngậm miệng lại mới tiếp ». Joseph nuốt khan ngụm, vì biết cậu em mình rút ra cái kết luận gì khi ra. « Rachel đánh vần được chính tên mình. »

      David đẩy vành mũ Stetson của cậu lên để nhìn thẳng vào Joseph đầy thắc mắc.

      « ấy bỏ qua tất cả các chữ cái H. tấm hối phiếu ngân hàng đó có ghi tên của mình, Rachel, là R-A-C-E-L. Cả chữ cái H trong từ Hollister cũng bị như vậy. Lạ hơn nữa, ấy biết mình bỏ qua những chữ cái nào, vì lần nào ấy cũng thay thế chúng bằng dấy nháy đơn, giống như khi người ta muốn rút gọn từ ấy. »

      « có hỏi ấy vì sao ? »

      « ấy chịu . » Joseph lại khó khăn nuốt xuống. « Sao ấy lại kị chữ H đến vậy chứ ? »

      « Bởi vì họ của ấy bắt đầu bằng chữ cái đó và Amanda Hollister máu lạnh giết cả gia đình ấy. »

      Joseph dụi dụi mắt. « biết em thế mà, ban đầu cũng nghĩ như vậy. Nhưng cứ có cảm giác mình còn bỏ sót điểm gì đó. Câu trả lời dường như ở ngay trước mắt, chỉ có điều thể giơ tay ra mà cộp lấy nó thôi. »

      David thở dài. « Em xin lỗi, Joseph. Em biết quý bà già đó. Nhưng em phải đến chuyện với bà ấy lần nữa. »

      « biết. » Và Joseph thực hiểu. Mọi manh mối như chĩa mũi nhọn vào Amanda. David gã cảnh sát trưởng vô dụng nếu như bỏ qua điểm này.

      « Nếu vẫn thay đổi quan điểm em nghĩ lần này em mình », David thông báo với .

      « Tại sao ? Em tin giữ yên lặng được à ? »

      « phải thế », David trả lời. « Em chỉ nghĩ làm như vậy thoải mái hơn. Rất có thể, chuyện diễn biến theo chiều hướng xấu, mà như em thấy hình như rất quý bà ấy. »

      Sau khi chia tay David, Joseph cưỡi ngựa về thị trấn để ghé thăm chỗ người thợ rèn. Tới nơi, thấy Bubba cặm cụi làm việc với đống thanh sắt rào sân cho Rachel.

      « Vậy là ông quyết định biến ý tưởng thành thực luôn hả ? » Joseph .

      Bubba tươi cười. « Người ta chuyển đá đến luôn đấy, cứ liệu mà chuẩn bị bắt tay bào làm là vừa. »

      « Tôi còn chưa lắp xong cửa chặn cho ấy. »

      «Ồ vậy làm nhanh lên, con trai. Có bà Sue Ellen ở đây chỉ đạo, mọi việc hoàn thành rất nhanh thôi. Mùa xuân đến. Cứ nhìn thời tiết dễ chịu này biết. Bà xã tôi , ngày nào chúng ta trì hoãn ít ngày Rachel được thưởng thức ánh nắng mặt trời. »

      « Tôi rất cảm kích việc mọi người làm », Joseph chân thành .

      Bubba quay sang đập thanh sắt nóng đỏ đặt chiếc đe cạnh lò rèn. « Chúng tôi có làm nó cho đâu. Chúng tôi làm cho ấy. Rồi cảm kích gấp bội, khi phải làm việc từ sáng sớm đến tối muộn để hoàn thành xong mấy bức tường cho Rachel. » Lão dí dỏm .

      « Tôi hy vọng nhờ được mấy em trai đến giúp nữa ». Joseph bỗng nhớ lại lần mấy em xây xong cái lò sưởi đầu tiên ở chỗ của Ace. Đúng lúc trời đổ cơn giông bão, thế là tác phẩm của họ cứ thế đổ sụp xuống chỉ trong chốc lát. Cũng may là sau vụ đó, họ rút ra kha khá bài học khi phải dùng đế vữa để xây nhà. « Những bức tường được xây lên nhanh thôi », đảm bảo.

      « Hy vọng là thế, chắc bà Sue Ellen tự mình đến đó xây mất. Lý do bà ấy lúc nào cũng gầy nhom chính là thế đấy, biết được đâu. Bà ấy lúc nào cũng hệt như ngồi đống lửa, chẳng chịu ngồi yên chỗ bao giờ. »

      Sau đó, Joseph và Bubba thảo luận chi tiết lúc về việc thiết kế khoảng sân cho Rachel. Ở những quốc gia nhiều tuyết phần hiên rộng có mái che đằng sau nhà là thứ thể thiếu, mà Joseph cũng muốn phải dỡ bỏ khoảng hiên sau nhà Rachel chút nào.

      « Tại sao chúng ta xây tường bao quanh cả mái hiên ? » Bubba đề nghị. « Tôi nghĩ cách tốt nhất là tận dụng khoảng sân sau, như thế khu vườn được bao quanh bởi ba bức tường đá, còn ngôi nhà đóng vai trò như vách ngăn thứ tư, mái hiên vẫn ở đó và nằm gọn giữa những bức tường. Nếu xây tường thấp hơn phần mái nhô ra của hiên sau, tôi giúp làm tấm lưới mối từ bờ tường vào đến mái hiên và chống nó bằng cột trụ. Sau đó, chúng ta có thể làm thêm các thanh sắt để rào kín phần mái. »

      « Vậy hai cạnh bên tường đá được xây từ vách sau của ngôi nhà trở ra đúng ? »

      Bubba gật đầu. « Còn phần mái của khoảng sân thấp hơn hiên nhà và cũng đâm thẳng vào bên trong, sát với tường nhà luôn. Như thế khi Rachel nhìn thấy mọt hàng rào thanh chắn ngay phía dưới mái hiên và kéo dài từ đó cho tới vách tường đá trước mặt. »

      « Nghe có vẻ ổn đấy », Joseph tán thành. Vậy là ý tưởng về khoảng sân trong nhà cho Rachel cuối cùng cũng được chốt lại.

      Darby ngồi dậy được giường và nhấm nháp cốc nước súp khi Joseph nghé qua Eden ba mươi phút sau đó. Khuôn mặt già nua của lão nhăn lại thành nụ cười yếu ớt khi thấy bước vào phòng.

      « Joseph », lão . « Lần cuối cùng tôi trông thấy , lúc ấy mặt còn méo mó, mơ hồ lẫm trong đám mây cồn thuốc an thần. »

      « Ừm, chào. Giờ theo tôi thấy còn đám mây nào nữa rồi nhỉ. Mắt ông hôm nay còn sáng hơn mắt chó đốm ấy. » Joseph bỏ mũ xuống, cười với Esa, cậu em ngồi xổm ngay chiếc ghế cạnh giường. « Bệnh nhân của em khá hơn nhiều rồi đấy, em trai. thấy em có triển vọng là y tá lắm. »

      « Hơn nữa còn là chàng cao bồi cừ khôi », Esa cự nự thêm vào. « Sáng này em đỡ đẻ cho hai con bò cái nữa đấy. »

      « Ừm, cái cậu Johnny đó có vấn đề gì ? » Joseph hỏi.

      « Bart cậu ta chăm chỉ làm việc hơn từ sau khi bị dọa trừ lương tháng này », Esa đảm bảo với . « Mọi việc đều rất ổn ».

      « Giá mà có hai cậu Bart như thế », Joseph vừa vừa thở dài. « Đáng tiếc phải ai cũng có thái độ làm việc tốt cả. Ở trang trại còn phát sinh chuyện gì nữa ? »

      « Doc vừa mới rời khỏi đây khoảng hai tiếng trước khi đến. » Esa nhe răng cười. « Ông ấy nghĩ khả năng Darby qua khỏi rất cao. Em cá với ông ấy mười đô la điều ngược lại và Doc cũng có máu cá cược lắm, giờ chắc ông già ở trong thị trấn để cố gắng lôi kéo những người khác. Nếu ai cũng đặt cược theo hướng chuẩn đoán của Doc em thắng đậm, nếu tình hình của Darby đột nhiên xấu . »

      Joseph phì cười. thực mừng khi thấy Darby khá hơn và có thể ngồi dậy được. đáp, « nghe có vẻ mâu thuẫn nhỉ Esa. Nên nhớ, em chính là người chịu trách nhiệm chăm sóc bệnh nhân đấy. »

      « lo em gian lận à ? Yên tâm , em chăm sóc tốt cho lão”. Cậu ta giờ bàn tay về phía Joseph rồi hỏi. “Thế đặt cược cho ai? Darby hay Thần Chết?”

      Joseph thò tay vào túi áo lấy ra con đại bàng bằng vàng và đập vào tay cậu em. “ cá Darby khỏi. Ông ấy cứng đầu lắm, thế nên chắc chắn sống để chọc cho em tức chết.”

      Darby run run đặt cốc súp xuống bên, rồi chen vào. “Tôi cũng có con đại bang. Tôi tự đặt cược cho mình được chứ?”

      được”, Esa phản đối. “Thế ông cố sống để lấy phần cho mình mất.”

      Darby phải bóp chặt lấy bụng vì cơn buồn cười làm lão đau. “Chúa giúp tôi với, tôi mà sống được chắc là phép màu ấy. Cậu ta có thể bỏ độc vào súp của tôi bất cứ lúc nào. “Rồi lão khôi phục lại vẻ nghiêm túc và nhìn thẳng vào Joseph. “Còn của tôi thế nào rồi?”, lão hỏi.

      “Tốt”, Joseph trả lời. “Trừ việc ấy trộm mất con chó của tôi ra, mọi việc vẫn rất ổn.”

      “Chó của ?”, Darby nhìn vẻ khó hiểu.

      Joseph kể vắn tắt lại những chuyện xảy ra kể từ khi Darby bị thương. “Tôi e là Buddy phải lòng rồi. Vì Rachel xinh đẹp hơn tôi mà, ngọt ngào hơn, lại còn nấu ăn ngon hơn tôi nữa chứ. Tôi làm thế nào cũng bì được.”

      Darby thở dài, lão lại ngả đầu ra sau dựa vào gối và nhắm mắt lại. “Hãy chăm sóc tốt con bé, Joseph. Kẻ bắn tôi kiểu gì cũng nhắm vào con bé tiếp theo.”

      “Tôi chưa từng để ấy ở lại mình”, Joseph khẳng định với lão. “Lần nào tôi ra ngoài cũng có Ace, trai tôi đến trông chừng ngoài hiên sau.”

      Esa đứng dậy và xin phép chuẩn bị bữa tối. Joseph đến, ngồi xuống đúng chiếc ghế cậu em vừa rời khỏi, nghiêng người về phía trước và đặt tay lên cánh tay Darby. “ Giờ ông đủ khỏe để về vụ băn lén rồi chứ, ông bạn?”

      Hai hàng lông mi của lão run run. “Tôi nhìn thấy kẻ nào bắn lén, nếu điều muốn hỏi là vậy. Giá mà tôi nhìn thấy. Tôi thề tự mình vác súng lùng kẻ đó ngay.”

      Joseph gật đầu. “David vẫn chưa chứng minh được gì cả, nhưng chúng tôi đến trang trại nhà Pritchard hai lần, chủ yếu để làm cho lão cuống lên, rồi tự mình lòi đuôi chuột ra.” Joseph dừng lại lúc rồi mới lưỡng lự tiếp, “Amanda Hollister cũng là nghi phạm khác trong vụ này.”

      Darby nhìn Joseph bằng ánh mắt sắc bén.

      “Đừng hiểu nhầm tôi”, Joseph vội vàng thêm vào. “Tôi rất có cảm tình với bà ấy và cũng khó tin là bà ấy có thể giết người. Chỉ là, những chứng cứ tại dường như đều chống lại bà ấy.”

      “Chứng cứ gì chứ?”

      Joseph kể lại tất cả ngắn gọn nhất có thể, từ việc Rachel kinh hoảng như thế nào khi nhìn thấy bà Amanda ngay sau thời điểm xảy ra vụ thảm sát và rằng thể tự viết ra ký tự H.

      “Rachel như thế kể từ sau khi người thân con bé bị giết”, Darby cho biết. “Ban đầu tôi cũng thấy kỳ quặc, nhưng vì có quá nhiều việc phải lo lắng nên tôi cũng để ý đến nữa.”

      Joseph hiểu được lão phải tất bật như thế nào.

      “Khoảng thời gian sau khi Henry mất là thời điểm rất khó khăn cho cả tôi và Rachel”, Darby tiếp tục bằng giọng mệt mỏi. “Người làm nghỉ việc hết, vì họ nghĩ còn được trả lương, vì vậy tôi phải mình cáng đáng hết thảy mọi việc. Cả đống việc ấy, bạn ạ. Và hết, tôi phải lo cho Rachel. Con bé dám rời gian nhà bếp đó nửa bước. Cứ thế trốn bặt trong góc, ngày cũng như đêm. Tôi chẳng còn cách nào khác ngoài gác lại công việc rồi bắt tay vào tu sửa chỗ này chút, chỗ kia chút, để con bé được yên tâm. Lúc đó trông nó gầy hệt như bộ xương ấy.”

      “Giống như bị đày dưới địa ngục.” Joseph khẽ cảm thán.
      meocontb thích bài này.

    5. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Chương Mười hai (tiếp)

      “Còn tệ hơn thế nhiều. Tôi chưa từng thấy đứa trẻ nào gầy gò, xanh xao đến thế. Con bé chỉ ngồi ở góc rồi mở to mắt nhìn chằm chằm xung quanh đầy cảnh giác. Mỗi lần tôi định ra ngoài làm nốt công việc trong trang trại là con bé lại khóc lóc, van xin tôi đừng để nó lại mình. Cảnh tượng đó khiến lòng tôi xót xa biết chừng nào.”

      Chỉ nghĩ thôi cũng đủ khiến Joseph đau lòng. “Tôi thấy những thứ ông làm cho Rachel, Darby ạ. Giống như ông thu cả thế giới và mang vào gian bếp cho ấy. Chỉ có từ để , tuyệt vời.” Rất nhiều người, mà , hầu hết mọi người, nếu ở vào trong tình cảnh của lão hẳn đều kiếm công việc khác, ở chỗ mà họ chắc chắn mình được trả lương. “Ông tốt, Darby McClintoch.”

      “Ôi dào! Con bé giống như con tôi vậy. Cậu cũng luôn sát cánh cùng gia đình mình, dù có khó khăn đến mức nào chăng nữa, con trai ạ. Dù sao , cuối cùng con bé và tôi cũng vợt qua được.”

      Joseph thở dài. “Trở lại vấn đề khi nãy tôi , Rachel hoảng sợ la hét khi nhìn thấy bà Amanda và viết tất cả các ký tự H. David và tôi nghĩ, tình tiết thứ hai có liên quan đến việc bà Amanda cũng mang họ Hollister.”

      cần vòng vo nhiều thế đâu”, Darby . “Nếu như Amanda nổ súng vào gia đình mình và Rachel nhìn thất mọi việc rất ràng, có phải thế ?”

      Joseph thả lỏng người ghế. “Vậy ông nghĩ chúng tôi áp đặt điều gì đó?”

      “Tôi thế. Chỉ là tôi biết nghĩ gì và có thể hiểu được lý do tại sao.”

      “Và ông tán thành?”

      “Dĩ nhiên rồi”, Darby do dự trả lời. “Để tôi luôn nhé, con trai, hai người cố bám đuổi điều hoàn toàn thể là .”

      “Rachel la hét khi nhìn thấy Amanda, Darby ạ. Hẳn là ấy phải nhìn thấy gì đó khi tại nạn xảy ra, điều gì đó khiên thấy sợ bà ấy. »

      “Có thể. Rachel rất quý bà bác của mình. Chắn chắn phải có lý do gì đó khiến con bé đột nhiên phản ứng như vậy. Nhưng tôi tin Amanda chẳng có động cơ gì và cũng chẳng liên quan gì đến vụ thảm sát nhà Hollister.” Darby chuyển hướng nhìn xa xôi về phía trần nhà. “Chỉ Rachel mới đưa ra được câu trả lời tìm kiếm. Tôi chỉ có thể điều tôi biết như thực tế mà thôi.”

      “Và đó là?”

      “Amanda có lúc điên tiết đến mức tưởng chừng như có thể cầm súng bắn Henry, nhưng bà ấy thương Marie và chẳng bao giờ làm hại đến sợi tóc của mấy đứa trẻ. Rachel lại càng thể. Bà ấy coi con bé như con mình. Rachel giống hệt Amanda, cũng thấy rồi đấy.”

      Phải, Joseph cũng nhận ra điều này.

      “Trước khi Rachel bắt đầu chọn cách sống lẩn tránh sau những bức tường, con bé và Amanda thân nhau như hình với bóng. Cả hai đều rất xinh đẹp và đặc biệt can đảm. Rachel luôn làm mẹ nó phải đau đầu. Marie muốn con bé mặc những bộ váy lộng lẫy có phủ ren, nhưng lần nào cũng bị con bé phá hỏng, vì Rachel thích quanh quẩn ngoài sân nuôi gà vịt hơn là trong phòng khách. Hồi đó tôi còn nghĩ Amanda coi con bé là con mình . Bà ấy bị mật đứa con khi còn là ngây thơ ở Kentucky. Tôi nghĩ có khi nào bà ấy thôi day dứt về chuyện đó.”

      “Ai với ông chuyện này?”, Joseph buột miệng hỏi.

      Darby nhìn lại tò mò lúc lâu. “Tôi ở đó mà, con trai. Vấn đề là làm sao cậu biết được ? »

      « Amanda. »

      Darby hơi cau mày. « Là bà ấy hả ? Trong từng ấy năm, tôi chưa từng nghe bà ấy nhắc đến chuyện đó bao giờ. »

      « Bà ấy từng thề với cha bao giờ với ai cả », Joseph cho lão biết. « Ông ta cầu bà ấy phải im lặng nếu như muốn được ở lại trong gia đình. »

      Darby nhắm chặt hai mi mắt. « Lão già khốn nạn vô lương tâm. Hóa ra chính vì thế mà bà ấy chẳng bao giờ với tôi lời nào ? »

      Đây quả tình huống rắc rối, Joseph nghĩ, vì còn đó nhiều bí mật giấu đằng sau hơn tưởng. Darby biết Amanda có con trai ? muốn nghĩ tiếp nữa, hai người đó có lẽ được ở bên nhau trong suốt ngần ấy năm, nếu như cả hai chịu thành với nhau chút.

      « Tôi ghét lão già khống khiếp đó », Darby .

      Lúc ấy Joseph mới giật mình, quay trở lại cuộc chuyện. « Ai ? Luther Hollister ấy hả ? »

      « Ừ. Lão ta xứng có được người con như Amanda. Peter, em trai bà ấy sinh ra đứa trẻ ốm yếu, bệnh tật. Và chính bà ấy tự tay nuôi nấng nó thay cho người mẹ khuất, vực nó dậy từ sau trận ốm này đến trận ốm khác, cùng lúc đảm đương tất cả mọi việc trong gia đình lẫn ngoài trang trại. Amanda làm việc quần quật với cánh đàn ông trong trang trại mọi lúc có thể. Mà Luther có bao giờ cho bà ấy đồng, cắc nào đâu. tuyệt vời như thế, tận tâm, trong sáng. Nhưng cũng chẳng giúp được gì khi rắc rối ập xuống đầu bà ấy. Lão già đó lập tức phủi tay, như thể bà ấy là thứ gì đó bẩn thỉu lắm. Tôi tin chắc, lão đồng ý cho Amanda ở lại chỉ vì sợ người khác đàm tiếu. Lão ta chẳng bao giờ quan tâm tới Amanda như người cha bình thường nên làm đối với con . »

      « Tệ đấy. »

      Joseph quan sát khuôn mặt luống tuổi phong sương của lão quản đốc. Darby là người đàn ông tốt bụng, trung thực, quan trọng là lão hoàn toàn tin tưởng vào vô tội của Amanda Hollister. Điểm này chắc thể lay chuyển được David, nhưng với lại có ý nghĩa rất lớn.

      « Bà ấy ông, ông biết chứ”, Joseph nhàng .

      Darby mở mắt ra hỏi, « Ai ? »

      cho trót, Joseph liền đáp lại. « Amanda. Bà ấy chưa từng hết tình cảm với ông. »

      « À, chết tiệt. Cậu biến . Đừng ở đây nhảm nữa. Người phụ nữ đó có bao giờ tôi đâu. Chỉ có tôi lầm tưởng bà ấy cũng có chút tình cảm với mình. »

      Joseph đón nhận ánh nhìn chằm chằm của lão quản đốc, nhìn thấy tia hy vọng lóe lên trong đôi mắt màu xanh lá kia và quyết định giải phóng lão khỏi cái cảm giác đứng ngồi yên nãy giờ. « Năm đó bà ấy nhận lời lấy ông vì cảm thấy mình xứng đáng. ‘Bị vấy bẩn’, theo như cách của bà ấy. Amanda nghĩ ông xứng đáng có được thuần khiết và trinh trắng, bởi vậy mới từ chối lời cầu hôn. Bà ấy thể cho ông biết lý do vì lời hứa với cha mình. Nhưng bà ấy chưa từng hết ông, Darby ạ, chưa giây phút nào trong suốt mấy chục năm qua. »

      Darby khó nhọc dùng khuỷu tay đẩy người ngồi dậy, vết thương bị động làm lão cắn chặt răng vì đau.

      Joseph đỡ lấy phần vai trần của lão, thầm thán phục vì các bó cơ vẫn còn rắn chắc cách đáng ngạc nhiên với người luống tuổi như Darby.

      « Ông định làm cái quái gì vậy ? »

      « Tôi có vài việc gấp cần giải quyết », Darby rít qua kẽ răng. « Người phụ nữ ngu ngốc. Tôi biết về chuyện đứa bé. Bà ấy nghĩ gì cơ chứ, rằng tôi tin hồi đó bà ấy rời để kết thúc kỳ học như lời lão cha ? Đến lúc về, bà ấy cũng học xong đâu, chỉ gầy rạc thấy phần bụng hơi nhô lên trước đó đâu nữa. Bà ấy hành xử ngu ngốc đành, thế còn nghĩ tôi cũng mù chắc ? »

      Đúng lúc đó, Esa nghe thấy tiếng động và xuất trước ngưỡng cửa. « Có chuyện gì vậy ? » Cậu hỏi.

      « Tôi cần quần và giầy của tôi », Darby .

      « Ông thể dậy được », Esa khăng khăng. « Doc thế. Phải nằm nghỉ ít nhất hai tuần. »

      Darby quăng đôi chân dẻo dai của mình xuống bên giường, lão vừa ôm lấy eo, vừa ném cho Esa cái nhìn nảy lửa. « Tôi chẳng quan tâm lão Doc gì. Mang quần của tôi lại đây nào chàng trai. »

      « Darby », Joseph cố khuyên can, « ông thể làm như thế được. Vết thương lại chảy máu mất. Sau này còn đủ thời gian để mà… »

      « Đừng chuyện thời gian ở đây. Cơn sốt chết tiệt đó là tôi suýt chết đấy. Nếu như nó quay lại sao ? Tôi phải với bà ấy ngay bây giờ. Để bà ấy biết, tôi cũng bà ấy. Tôi thể mang nó xuống mồ được, con trai ạ. Bà ấy cần phải biết cảm giác của tôi ngay lúc này. »

      Joseph hiểu nỗi gấp gáp của Darby cũng như hành động tưởng như điên rồ của lão, xuống giường, tự mình mặc đồ và cố gắng để cưỡi ngựa. Lão rất nghiêm túc. tuần trước đây, có lẽ nghĩ lão bị điên, nhưng đó là khi chưa gặp Rachel.

      Nghĩ lúc , « Nếu ông nhất quyết muốn gặp Amanda, Darby, tôi gọi bà ấy tới đây. »

      Đôi vai căng cứng vì dùng lực của Darby dịu xuống chút. « Tôi muốn gặp bà ấy. Tôi bà ấy bằng cả con người và trái tim này. »

      « Vậy được. Tôi gọi bà Amanda. Ông thể rời giường được, nếu , tôi e là chưa đến được chỗ bà ấy ông chảy máu đến chết rồi. »

      Darby ngẩng đầu lên nhìn . « chắc bà ấy đến ? »

      « Tôi biết bà ấy đến », Joseph khẳng định với lão.

      Darby lúc đó mới yếu ớt ngả người xuống gối. « Ừm, mẹ kiếp, vậy cậu ngay . Tôi phải hết những suy nghĩ bấy lâu nay cho bà ấy. »

      Con ngựa của David được buộc ở sân trước nhà Amanda Hollister khi Joseph vừa đến. nhảy xuống khỏi lưng ngựa, rồi buộc dây cương của con Obie vào cọc, sau đó bước hai bước lên cầu thang để giơ tay gõ lên cửa. Vài phút sau, Amanda trả lời. Bà ngôi chiếc xe lăng ở bên cửa chính.

      « Joseph », bà bằng giọng mỉa mai. « cũng đến để tham dự buổi tra xét đấy hả ? »

      « , thưa bà. » Joseph nhìn vào trong nhà và thấy David ngồi sô pha. « Xin lỗi vì làm phiền, em trai, nhưng chuyện quan trọng cần . Bà Hollister đây phải đến chỗ ngay lập tức. »

      Sắc mặt bà Amanda trắng bệch. « Là Darby, phải ? »

      « Vâng, thưa bà, nhưng phải như điều bà nghĩ đâu. Cơn sốt qua rồi và ông ấy dần hồi phục. »

      Bà đặt bàn tay run rẩy lên tim mình. « Tạ ơn Chúa ! Tôi cứ tưởng tình hình ông ấy lại xấu rồi. »

      « phải, nhưng ông ấy khăng khăng muốn gặp bà, ngay lập tức. Bà mà qua đó, ông ấy tìm mọi cách để đến đây. Như thế có thể ông ấy chết mất. »

      Hai mắt bà đẫm lệ. « với ông ấy ».

      Đây phải câu hỏi. Joseph gật đầu và , « tôi ai đó cũng cần phải . »

      « có quyền. »

      « Tôi biết, tôi xin lỗi. Nhưng thực , tôi cũng nghĩ mình phải xin lỗi. Vì ông ấy cần được biết. »

      « Ông ấy có tức giận ? »

      Joseph cân nhắc câu hỏi. « Ờ … nếu phải vì vẫn còn yếu như chú mèo con, giờ này, hẳn là ông ấy làm loạn lên rồi, tôi chỉ có thể như thế. »

      Amanda quay xe lại, để chừa lối cho Joseph vào, bà : « Tôi tin tưởng ».

      « Vâng, tôi biết ». Joseph cân nhắc nên giải thích cho bà thế nào, song ra được. « Nhưng có vài thứ mà người có quyền được biết và điều tôi trong số đó. Ngay từ đầu ông ấy biết chuyện đứa bé rồi. »

      « Gì hả ? »

      « Ông ấy biết », Joseph nhắc lại. « Ông ấy chẳng tin chuyện cha bà gửi bà xa để kết thúc việc học. Ông ấy biết bà phải để bí mật sinh đứa con từ trước khi ngỏ lời cầu hôn bà. »

      Trông Amanda như thể vừa bị tác động mạnh lắm. « Tại sao ông ấy bao giờ gì ? »

      Joseph cởi mũ và chải lại tóc bằng các đầu ngón tay, thầm nghĩ, ngay từ đầu, chính bà cũng đâu có thẳng thắn với ông ấy. Tuy nhiên, đây phải lúc để buộc tội. « Tôi thể thay Darby được. Bà phải tự mình hỏi ông ấy. Bà với tôi chứ ? Nếu bà và để ông ấy tự mò tới đây, đến lúc đó, bà phải chịu trách nhiệm đấy. »

      Joseph cưỡi ngựa song song với cỗ xe độc mã hộ tống bà Hollister đến trang trại của . Tới nơi, ngồi lại nhà bếp, để bà tự mình điều khiển xe lăn dọc theo hành lang về phía phòng bệnh của Darby. Ngay khi nhìn thấy bà ở ngưỡng cửa, lão , « Vào , rồi đóng chặt cửa lại, . Tôi muốn bất cứ ai nghe thấy những điều tôi sắp đây. »

      Esa vừa rót cho Joseph tách cà phê, vừa ngước lên hỏi khẽ , « Chuyện này là sao vậy ? »

      « Tình », Joseph với nụ cười ngoắc đến tận mang tai.

      « Tình ? », Esa ngồi xuống ngay phía đối diện với Joseph. « Họ đều già cả rồi mà. »

      « Vậy chắc họ chỉ muốn chỉ cho lớp trẻ thấy, tình chỉ dành cho thanh niên, thế thôi. »

      « Lão gọi bà ấy là ‘ ’, có thấy kỳ cục ? »

      Joseph ngẫm nghĩ lúc. là Amanda Hollister qua thời con được nửa thế kỷ rồi, nhưng có lẽ trong mắt Darby, bà ấy vẫn trẻ trung và xinh đẹp hệt như trước.

      Đúng lúc đó, họ nghe thấy tiếng Darby vọng lại qua những bức tường. « Cả đời tôi chưa từng nghe chuyện gì vớ vẩn đến thế ! xứng ư ? Tôi chỉ muốn tét vào mông em vì nghĩ như vậy. Em giống như tấm vải calico tuyệt nhất tôi từng được nhìn thấy đời và điều đó là thực. »

      « Đừng ví tôi với mảnh vải calico ! Tôi thích, Darby McClintoch. »

      “ Vậy là thứ đẹp nhất tôi từng được thấy trong chiếc váy.”

      “Ý tôi là em còn ý nghĩa hơn cả chiếc váy.”

      “Em tưởng tôi biết hả? Tôi em bằng cả trái tim này và mẹ kiếp, bây giờ vẫn y như thế!”

      Giọng bà Amanda hơn nên thể lọt qua mấy bức tường. Hai em họ chỉ nghe thấy vài thanh rì rầm khó xác định.

      “ Mấy chục năm nay tôi cứ nghĩ em có tình cảm với tôi chứ!”

      Lại tràng thanh rì rầm nữa.

      “Chỉ thế thôi sao? Mẹ nó, Amanda Grace, em nghĩ gì vậy hả? Chuyện em có con đối với tôi chẳng ảnh hưởng gì. Ngày đó tôi em, bây giờ tôi vẫn em, đầu óc tôi giờ chẳng nghĩ được gì khác ngoài bao nhiêu năm bị chúng ta lãng phí.”

      Cửa trước bật mở rồi David bước vào nhà bếp.

      “Em có đủ cà phê để phục vụ cốc ?”, David hỏi.

      Esa nhanh nhảu đứng dậy và , “chắc chắn rồi. vào đây ngồi , chuyện đến hồi gay cấn.”

      Giọng của Darby lại vang lên. “Quá già ư? Em cái quái gì vậy. Lần này chấp nhận câu trả lời của em đâu. Chừng nào đứng dậy được khỏi giường, cưới em làm vợ và đây là lời cuối cùng mà muốn về chủ đề này.”

      Joseph cười tinh quái. “Chuông nhà thờ lại sắp vang vọng khắp thị trấn No Name rồi đây.”

      “Chúng ta có cái chuông nhà thờ nào đâu”, Esa chỉnh .

      “Vậy tất cả rung lục lạc bò”, Joseph đáp lại. “Bọn họ phải chờ lâu như thế mới có thể ở bên nhau, vậy chắc chắn phải chuẩn bị thứ gì đó đặc biệt để kỷ niệm chứ.”

      David đẩy vành mũ cao bồi lên để quan sát trai mình, “ bị mất trí rồi hả? Rất có thể người phụ nữ đó chính là kẻ giết người hàng loạt ghê tay đấy. Nếu như em chứng minh được bà ta phải chịu án treo cổ.”

      Joseph lắc đầu. “Đến giờ em vẫn còn lẩn quẩn chỗ đó à? cá là em chẳng chứng minh được gì đâu. Darby cũng với rồi, rằng hướng điều tra của em là hoàn toàn sai lệch và bà Amanda thể nào là hung thủ được. Với như thế đủ để kết luận.”

      “Vậy tại sao Rachel lại la hét khi nhìn thấy bà Amanda?”

      biết”, Joseph trả lời. “Mà đoán chắc, ngay cả Rachel cũng chẳng lý giải được tại sao. cá tất cả tài sản của với em rằng lý do ấy phản ứng với bà Amanda phải vì bà ấy là hung thủ hay có dính dáng gì tới vụ án.”

      “Làm sao chắc thế được”, David vẫn cãi lại.

      “Chắc”, Joseph trả lời ngay. “Chắc hơn bất cứ điều gì ấy chứ.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :