1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Gió mùa hè - Catherine Anderson

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      [​IMG]

      GIÓ MÙA HÈ

      Tác giả: Catherine Anderson
      Dịch giả: Nguyễn Thơm
      Nhà xuất bản: BachvietBooks và Nhà xuất bản Lao Động
      Số trang: 537
      Giá bìa: 122.000 đ

      Giới thiệu

      Sau khi chứng kiến cuộc thảm sát đẫm máu cướp sinh mạng của cả gia đình, Rachel Hollister phải sống trong nỗi ám ảnh và tách biệt khỏi thế giới suốt năm năm. luôn cảm thấy khiếp sợ với ý nghĩ để ai đó bước vào nhà mình, đặc biệt là bước vào cánh cửa trái tim . Vậy nhưng rắc rối vẫn gõ cửa, quá đột ngột, và Rachel chẳng còn cách nào khác ngoài chấp nhận có mặt của gã cao bồi xa lạ nhưng điển trai ngay trong “ pháo đài” an toàn của riêng mình…

      Còn gã cao bồi độc than Joseph Paxton phải miễn cưỡng chấp nhận lời đề nghị đến tạm trú tại trang trại Hollister với lý do là người bảo hộ cho Rachel, dù trẻ có chịu chấp nhận điều đó hay . Tuy vậy, khi nhận ra tình cảm của mình cũng như vẻ đẹp tâm hồn của Rachel, làm mọi thứ để có thể xua bóng tối bao trùm lấy cuộc sống của người con ấy.

      Liệu phép màu có xảy ra và Rachel có thể tìm lại hạnh phúc cũng như cuộc sống bình dị trước kia hay ? Tất cả được giải đáp qua câu truyện đời mà hai người họ chép lại trong cuốn nhật ký – kỷ vật được lưu lại đời sau như minh chứng nhất, cảm động nhất về thứ mà nhiều người tin rằng còn tồn tại, đó chính là tình chân chính.

      windy123 thích bài này.

    2. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Phần mở đầu

      Ngày 15, tháng 3, năm 2005

      Bụi bốc lên mù mịt từ bên trong chiếc hòm. Tucker Coulter vừa phe phẩy bàn tay trước mặt vừa ho sù sụ. Khi làn bụi lắng xuống, mới phủi phủi vài hạt còn bám lại mái tóc đen và nheo mắt nhìn vào bên trong chiếc hòm dưới ánh sang lờ mờ của căn gác. Chắc mẹ nhớ nhầm chỗ rồi, hoặc là do mở nhầm cái hòm cũ kỹ nào khác. Thay vì thấy sáu cuốn sách dành cho trẻ em, cuốn hồng và năm cuốn xanh, lại tìm được thứ giống như váy cưới ngả vàng và cũ mòn vì năm tháng.

      Ngỡ ngàng, cẩn thận đặt cái váy sang bên, hy vọng tìm thấy mấy cuốn sách ở bên dưới. Nhưng may mắn mỉm cười với . Thay vào đó, tìm thấy cuốn sổ dày màu xanh lá với dòng chữ vàng ánh kim ở mặt trước, “Nhật ký của tôi”. Là của mẹ chăng? Tò mò, Tucker nhặt cuốn sách lên và lật mở trang đầu tiên. Ai đó viết: “Nhật ký của tôi, Thứ Năm, Ngày 27 tháng 4 năm 1882”, bằng lối chữ thảo uốn lượn đầy nữ tính. Bên dưới có đề cái tên, Rachel Marie Hollister. Tucker chưa nghe tên người phụ nữ này bao giờ cả. Tuy nhiên, nhiêu đó cũng đủ để làm tính tò mò của trỗi dậy. phải ngày nào cũng tình cờ nhặt được quyển nhật ký được viết cách đây phải đến hơn trăm năm trước như thế này. Háo hức muốn đọc thêm, lật sang trang kế tiếp. Nét mực mờ theo năm tháng và ánh sang lờ mờ của buổi hoàng hôn căn gác khiến chẳng tài nào đọc nổi nội dung đó về cái gì.

      Hôm nay là sinh nhật tôi tròn mười lăm tuổi và cuốn nhật ký này chính là quà mà cha mẹ dành cho tôi. Tôi nhất định viết nó mỗi ngày và giấu nó ở nơi bí mật mà Daniel và Tansy bao giờ có thể tìm thấy.

      Tucker kìm được nhoẻn miệng cười. đoán chắc Daniel và Tansy chính là tên hai người em của Rachel. Bản thân cũng sinh ra trong gia đình đông thành viên, nên rất đồng cảm với nhu cầu riêng tư của bé. đọc lướt qua các mục khác, vừa đọc vừa thầm thán phục khả năng chính tả và ngữ pháp hoàn hảo của Rachel. bé kể những chuyện ở trường và thường xuyên nhắc đến thầy giáo của mình, thầy Pitt, người bị miêu tả là già khú và lúc nào cũng chỉ chực bắt phạt học sinh. Nghe có vẻ như cậu em trai của Rachel, Daniel, là đứa trẻ nghịc ngợm và truyện gì cũng muốn trọc vào.

      Tucker lại mỉm cười lần nữa khi đọc đến đoạn Rachel miêu tả con chó Denver, kể về chuyện nó cắn mất đôi bốt mới mua của . Tucker cảm giác thời gian bỗng nhiên quay lại và như vừa được bước vào thế giới khác. Mọi thứ đều chân và gần gũi với như thể Rachel Hollister mới chỉ viết những dòng nhật ký này ngày hôm qua vậy.

      thể chờ đợi để được đọc thêm, lại lướt xuống vài đoạn nữa. Phần tiếp theo của quyển nhật ký khiến còn muốn cười. Chẳng những chính tả của Rachel đột ngột kém hẳn, mà giọng điệu trong từng câu chữ cũng trở nên ảm đạm và rầu rĩ khác thường.

      T’ư’ai, ngày 17 t’ang12,1888. T’hời gian này trong năm luôn là lúc tôi cảm t’ấy đơn n’ất. Tôi k’ông t’ể bảo mìn’ đừng n’ớ tới n’ững đêm Giáng sin’ qua với mùi bán’ nướng t’ơm lừng của mẹ, với Daniel ‘áo ‘ức muốn ra ngoài c’ọn cây t’ông đẹp n’ất cùng c’a.

      Tucker cau mày khó hiểu. Cách viết chính tả trong đoạn nhật ký hẳn là lỗi, vì người viết cố tình bỏ tất cả các kí tự H trong các từ, sau đó thế chỗ trống bằng dấu nháy đơn. Kỳ cục. ràng là có biết, ngay cả khi viết cũng nhận thức được là mình bỏ sót mất ký tự.

      Tôi n’ớ ‘ọ rất n’iều. Tôi ước lại được cùng Tansy xâu n’ững quả mọng và bỏng ngô t’àn’ c’uỗi để treo lên cây và, c’ao ôi, tôi k’ao k’át được ng’e giọng của c’a t’êm lần nữa biết n’ường nào. Tôi ‘ai mươi mốt tuổi, sắp sửa bước sang tuổi ‘ai mươi ‘ai. T’ế là gần năm năm trôi qua kể từ k’i mọi người đều bỏ tôi mà , gần năm năm tôi k’ông dám ra k’ỏi n’à dù c’ỉ nửa bước. Đó là n’ững t’áng ngày tôi bị nỗi đơn giày vò đến mức gần n’ư mất trí, n’ưng dù c’ỉ ng’ĩ t’ôi tôi cũng k’ông dám ng’ĩ đến việc rời k’ỏi ngôi n’à này.

      Tucker chẳng thể tưởng tượng được cảm giác bị nhốt trong nhà suốt năm năm. Có phải Rachel Hollister bị mắc bệnh tự kỷ rồi ? Nghe có vẻ như thế. đọc thêm vài dòng nữa rồi đóng cuốn sổ lại và đứng dậy.

      “Mẹ?”, gọi lớn trong khi bươc xuống những bậc cầu thang chật hẹp nối từ tầng áp mái xuống gara. “Này, mẹ?”

      Mary Coulter mở cánh cửa chống cháy dẫn vào nhà bếp. Bà mặc quần làm từ vải gabadin và chiếc áo cánh màu hồng tươi bị cái tạp dề trắng che phủ phần. Bà là điển hình của phụ nữ có tuổi vào thời ấy, phúng phính, đầy đặn nhưng cũng mất vẻ xinh đẹp thời thanh xuân, mái tóc xoăn ngắn màu nâu của bà mới chỉ điểm vài sợi bạc. “ Con tìm thấy giấy khai sinh chưa?”, bà hỏi.

      Thời tiết ảm đạm của mùa đông và đợt trầm cảm khiến Tucker quyết định nghỉ thời gian và cần giấy tờ để làm hộ chiếu.

      mẹ, con mở nhầm cái rương khác”. rồi giơ cuốn nhật ký lên. “Dù tìm được mấy cuốn sách dành cho trẻ em nhưng con lại tìm được thứ này. Rachel Hollister là ai vậy mẹ?”

      Đôi mắt màu xanh dương của Mary lộ vẻ bối rối. “Rachel gì cơ?”

      “Hollister. Đây là nhật ký của bà ấy. Đoạn đầu có đề thời gian vào năm 1882 ’’

      Mary đẩy cánh cửa rộng hơn để Tucker có thể vào trong nhà. thẳng mạch đến ngồi cạnh bàn ăn và lật mở cuốn sổ dày cộp. ‘Mẹ lại đây nhìn . Cái này rất thú vị đấy’.

      “Ôi trời!” Khuôn mặt tròn trịa của bà Mary giãn thành nụ cười. “ Mẹ quên béng mất là chúng ta còn giữ nó. Là nhật ký của bà Rachel Paxton.”

      “Trong cuốn nhật ký đề tên họ bà ấy là Hollister”, Tucker chỉnh lại.

      Mary lau sạch tay vào tạp dề khi nghiêng người về phía cuốn nhật ký. “Hollister là tên thời còn con của bà ấy. Sau đó bà ấy lấy Joseph Paxton, trai bà cố Eden của con »

      Tucker còn nhớ được nghe kể về bà cố của Eden Coulter. « Bà của cha, người có mái tóc đỏ hoe và tính tình nóng nảy ấy hả ? »

      « Đúng rồi đấy ». Mary cười ha hả. « Mẹ ước gì được gặp bà ấy. Nếu những gì cha con kể với mẹ là đúng bà ấy hẳn phải là người phụ nữ rất tài giỏi. Đáng tiếc là bà ấy mất sớm vào năm 1954, khi đó cha con mới mười hai tuổi, vậy lên mẹ chẳng có cơ hội gặp bà ».

      « Con biết họ của bà cố Eden lại là Paxton ».

      « Bà Eden chuyển sang lấy họ là Coulter từ sau khi lấy ông nội của bố con, Matthew James Coulter. » Mary lướt các đầu ngón tay lên những dòng nhật ký mờ và mỉn cười tiếc nuối. « Chúa ơi. Chắc là con thấy rất kỳ cục phải ? Khi nghĩ rằng cuốn nhật ký này được viết cách đây lâu như vậy ».

      Tucker móc chân bốt vào chiếc ghế để kéo nó ra xa cái bàn, rồi ra hiệu cho mẹ ngồi xuống, sau đó kéo thêm chiếc ghế và ngồi xuống ngay bên cạnh bà, « làm thế quái nào mà gia đình chúng ta lại giữ nhật ký của bà Rachel vậy ? »

      Mary nghiên cứu cuốn sổ ngước nhìn lên. « Cả nhà bà ấy bị giết hại, bà ấy là thành viên duy nhất trong dòng họ Hollister còn sống sót. Khi bà ấy mất, trong số những người con của bà trao lại cuốn nhật ký này cho bà cố Eden của con cất giữ, bởi vì có rất nhiều chỗ trong đây do trai bà viết ».

      « Do ông Joseph viết ấy hả? Nhưng đây là nhật ký của bà Rachel mà?”

      “Ừ, nhưng sau khi Joseph và Rachel lấy nhau, họ bắt đầu cùng nhau hoàn thành cuốn nhật ký. Chẳng phải lúc nào mấy đứa cũng hỏi là bố mẹ gặp nhau như thế nào và tại sao lại nhau còn gì?”.

      Nhiều năm nay, Tucker thôi hỏi han gì nữa vì phải nghe nghe lại câu truyện ấy hàng chục lần rồi. Tuy nhiên vẫn gật đầu thừa nhận.

      “ Vậy đấy, Joseph và Rachel cùng nhau kể lại câu truyện của chính họ trong cuốn nhật ký này đây. Ông kể phần của ông, bà ghi lại phần của bà”. Ánh mắt bà Mary bỗng trở lên xa xăm. “ Trước mẹ cũng định đọc nó rồi đấy, nhưng năm đứa quỷ sứ các con cứ liên tục cắt ngang, nên cuối cùng mẹ cũng đành bỏ dở. Mẹ vẫn còn nhớ mình rất hứng thú muốn đọc cuốn nhật ký này, câu truyện theo kiểu nêm em nếm rất ngọt ngào và lãng mạn, hơn nữa cũng rất hồi hộp, vì có xuất tên giết người vẫn còn nhởn nhơ mãi mà chưa bị bắt”.

      Tucker chẳng hứng thú với mấy thể loại lãng mạn, có điều câu chuyện trinh thám nghe cũng tồi. “ tên giết người?”

      “ Phải, như mẹ , cả nhà Rachel bị tay bắn tỉa sát hại. Theo mẹ nhớ trong cuốn nhật ký có viết gia đình họ picnic gần con lạch, rồi người đàn ông tiến đến gần và bắt đầu xả sung. kinh khủng.” Mary rùng mình. “ Chỉ có mình bà Rachel sống sót.”

      Tucker nghiêng người qua để đọc câu chuyện được viết lại bên trong. “Rồi bọn họ có bắt được ?”, hỏi.

      Mary nhún vai. “Mẹ còn chẳng kẻ giết người là đàn ông hay đàn bà ấy chứ. Lúc ấy ba an hem bọn con còn quấn tã nên mẹ chẳng có thời gian, hơn nữa cũng lâu rồi nên mẹ cũng nhớ . Mẹ chỉ ấy tượng nhất cái đêm Rachel và Joseph gặp nhau lần đầu tiên. Ông ấy đập vỡ cửa sổ để đột nhập vào nhà và suýt chút nữa bị bà Rachel bắn chết.”

      “ Mẹ đùa đấy hả?” Tucker kìm được tò mò mà liếc mắt đọc trước vài đoạn trong khi mẹ vẫn thao thao bất tuyệt. “ khó tin. Con ngờ cuốn nhật ký như thế này lại ở trong gác xép nhà mình suốt thời gian dài như vậy. Bethany chắc chắn thích mê nó cho xem.” em duy nhất của Tucker, Bethany, là đứa rất thích nghiên cứu phả hệ của gia đình. “ khi con bé có được cuốn sách này, hai mẹ con mình chắc phải vật lộn với nó mới có cơ hội đọc tiếp”.

      Thế rồi bọn họ đều im lặng. Khi đọc đến cuối trang nhất ký, Tucker lật sang trang tiếp theo. Chẳng bao lâu sau, hai người mỗi người chống khuỷu tay lên bàn và chăm chú đọc, căn bếp bỗng trở lên yên tĩnh đến lạ thường, thanh duy nhất còn có thể nghe thấy là tiếng hít thở của hai mẹ con cùng tiếng tích tắc phát ra từ chiếc đồng hồ.

      “ A, nhìn này”, Mary thầm. “ Là đoạn nhật ký đầu tiên Joseph Paxton viết. Con có nhận ra nét chữ ở đoạn này khác ?”

      Tucker gật đầu. Nét chữ nguệch ngoạc cứng nhắc như thế này chắc chắn phải của Rachel. Đoạn nhật ký đề ngày là thứ Sáu, ngày 22 tháng 3 năm 1889. Tucker bị cuốn vào trong câu chuyện ngay khi đọc xong đoạn thứ nhất.

      Tôi viết ra điều này từ thực tế và chính kinh nghiệm mà mình có được, rằng chẳng có lời giải thích hợp lý nào cho câu hỏi tại sao người đàn ông lại có thể say đắm người đàn bà. Tôi ví nó như khi chúng ta bị ong bắp cày đốt vào chính giữa hai mắt. Tôi thực chưa từng nghĩ mình từ bỏ những cuộc vui vào tối thứ Sáu ở thị trấn, chơi bài, và làm ướt cổ họng bằng những ly rượu whiskey. Mấy thứ lý thuyết sến sẩm đại loại như đắm chìm trong ánh mắt phụ nữ chỉ hợp với trai tôi, Ace, phải với tôi. Tôi nghĩ mình khôn ngoan hơn thế.

      Lời bộc bạch đó đánh trúng tâm lý cố hữu của Tucker. Tất cả các em trai của đều hạnh phúc viên mãn và làm đám cưới, chỉ riêng vẫn có tư tưởng muốn theo đuôi mấy người đó. Nghe có vẻ kỳ cục, nhưng nghĩ mình thừa hưởng ác cảm đối với hôn nhân từ chính Joseph Paxton.

      “ Vậy chính xác là con với ông Joseph có quan hệ gì?”, Tucker thắc mắc.

      Mary nhấn đầu ngón tay trang sách để đánh dấu vị trí đọc rồi nhăn mặt khó chịu vì bị quấy rầy. “ Con là chắt trai của ông ấy”.

      Mấy đoạn sau Joseph tiếp tục viết:

      Mặc dù vậy, tôi cũng nghĩ nếu như có ngày mình quả thực người, ấy chắc chắn phải rất đặc biệt, xinh đẹp như buổi bình minh và hoàng hôn, mọi mặt đều hoàn hảo, còn tính tình phải ngọt ngào như được nhúng mật ong tươi. Thay vào đó, ấy lại lanh quanh với khẩu sung săn ngay trong lần đầu tiên chúng tôi gặp mặt, sau đó suýt chút nữa bắn tôi nát banh đầu.

      Trong suy nghĩ của Tucker, tại của còn là năm 2005 nữa mà là ngày tháng Ba lộng gió năm 1889.

    3. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Chương



      Ngày 22, tháng 3, năm 1889

      Mệt mỏi vì vừa phải đỡ đẻ cho con bê non mới sinh và chán nản vì cứu được con bò cái, Joseph Paxton chà gót đôi ủng hiệu Justin vào đám cỏ để chùi sạch phân chuồng, sau đó lục trong túi áo sơ mi lấy ra bao Crosscuts1. Chết tiệt, mệt quá rồi. Nếu như mọi thứ vẫn suôn sẻ như trước chẳng mặn mà gì với công việc treo và lột da bò.

      Nhưng tại, sau cả ngày dài ảm đạm, mỗi nhát dao như muốn nhắc nhở rằng Thần Chết lại lần nữa đánh bãi nỗ lực của . Tuần tới phải vật lộn với công việc lột và cất trữ thịt bò. Thời gian trong ngày trở lên quá ngắn đối với , đây cũng là viễn cảnh thường hay xảy ra, khi người đàn ông quyết định tự trèo chống trang trại chăn nuôi gia súc của riêng mình.

      Ngày vẫn dài, đêm vẫn cứ ngắn, thậm chí làm việc trong suốt ngày bầu cử, mà thịt ngon vẫn thể chờ đợi để biến thành đống thịt thiu. Joseph hy vọng mùa xuân tới đỡ vất vả hơn, khi mà những con bò cái quen với việc sinh đẻ và khờ khạo đến mức lạc mất con mình. cũng kiếm được món lời kha khá từ phiên đấu giá gia súc. Điều đó đồng nghĩa với việc có thể thuê nhiều nhân công hơn. Nhưng tại trang trại của vẫn chỉ có hai người làm, mà cả hai đều rút cạn tiền lương trong quần của mình, vào thị trấn và quay lại cho đến tận tối Chủ nhật.

      Dựa người vào hàng rào ngay bên ngoài chuồng gia súc, Joseph quẹt que diêm Lucifer2 vào đường may chiếc quần Levi’s của mình, khum khum bàn tay quanh ngọn lửa để chắn gió, sau đó châm điếu thuốc trong tiếng thở phào đầy thỏa mãn. Ngồi phịch xuống bên cạnh là Buddy – con chó chăn cừu hai năm tuổi mà mẹ gửi xe ngựa từ tận San Francisco sang. Buddy thuộc giống chó có bộ lông dài, nhắn, nhanh nhẹn và cực kỳ thong minh. Theo Dory Paxton chúng được những người chăn cừu tộc Basque mang sang California, và nhanh chóng trở thành giống chó chăn gia súc phổ biến.

      Đoán rằng bạn của mìn phải trải qua ngày vất vả, Joseph lôi từ chiếc túi đeo bên hông ra vài miếng thịt bò khô. Đôi mắt tinh màu hổ phách luôn dõi theo động tác của sáng lên đầy mong đợi, Buddy bắt lấy phần thưởng từ giữa trung, rồi nuốt cách chớp nhoáng, thậm chí còn buồn nhai lấy lần, sau đó nó bày ra tư thế ngồi háo hức, mong đợi chủ thưởng nhiều hơn nữa. Đây phải lần đầu tiên Joseph cảm thấy kinh ngạc trước đáng của giống chó này, với những đốm trắng mũi, trước ngực, dưới bụng và bàn chân tương phản rệt với bộ lông dày màu vàng đỏ. Buddy trông gần giống với nòi chó -li của mà Joseph nhìn thấy trong vài bức ảnh, ngoại trừ màu lông khác nhau, cái mũi ngắn ít hếch hơn và thân hình con hơn chút. Cũng chẳng quan trọng. Cái Joseph quan tâm là hiệu quả, mà bạn này gần như loài nào cũng có thể lùa thành bầy, thường là trâu bò, thỉnh thoảng còn cả gà nữa ấy chứ.

      “ Chỉ có nhiêu đó thôi, đồ tham ăn trắng trợn. Mày được ăn thêm cho đến khi hết ngày”. Joseph thầm ước bọn họ có thể vào thị trấn và chén bữa thịnh soạn vào mỗi tối thứ Sáu như trước kia. Tuy nhiên, tại là mùa sinh sản của gia súc, cho nên lúc nào cũng phải túc trực ở trang trại phòng khi những con bò cái lại sinh con. “ Đừng mơ tưởng được ăn ngon ở chỗ của Roxie, vì tối nay chúng ta tới đó”. với con chó. “ chỉ có đâu hạt và bánh mì ngô lót dạ thôi, thế là may mắn lắm rồi đấy”. Nghe đến tên bà chủ nhà xinh đẹp, hai tai Buddy dựng thẳng lên, thậm chí thề là mình còn tháy con chó nhe răng làm điệu bộ như muốn cười.

      “ Tốt hơn hết mày nên cẩn thận với người phụ nữ đó, cả những món ngon và cái cách ta tự đánh bóng bản thân khi chúng ta bước vào”. lắc đầu, cảnh cáo: “Chẳng có mấy bà chủ nhà hàng chịu để lại đồ thừa cho con chó và để nó liếm sạch đĩa trước mặt khách hàng của mình đâu, trừ khi trong đầu ta nghĩ cách tốt nhất để chinh phục đàn ông là qua dạ dày”.

      Buddy động đậy hàm, gầm gừ vài thanh trầm thấp như gì đó. Joseph chịu thể bắt nghĩa được từ nào nhưng cũng hài lòng với biểu vừa rồi của con chó. Hoặc hẳn là người ta nghĩ tự chuyện với chính mình và chỉ có những người điên mới làm như thế.

      “ Nhớ kỹ, người phụ nữ đó chắc chắn có ý đồ hôn nhân. ít thằng đàn ông phải chấm dứt cuộc đời độc thân lâu năm của chỉ vì mềm lòng trước những bữa ăn thịnh soạn”. Joseph nhìn con chó, nheo bên mắt: “ Rất có thể ta chẳng ưa gì chó. Đàn bà là như thế, nhiều khi biến thành loài sinh vật cực kỳ nguy hiểm, ta có thể giả vờ ngọt ngào trong khi bản chất lại trái ngược. Và nếu ta thắng trong vụ đánh cược này, mày có thể nghĩ đến việc ngủ trong ổ chó lạnh lẽo, với kết cục chẳng gì hơn bộ xương khô”.

      Buddy rên rỉ, cụp đầu xuống tận bụng rồi bắt chéo chân trước che mắt khi nghe những lời này. Vài tháng gần đây, con chó học được cách diễn đạt cảm xúc cách khá giả tạo, dường như nó có thể hiểu được ý của chủ thông qua ngữ điệu của lời . Thỉnh thoảng nó có những hành động như ngồi thẳng hai chân sau trong khi hai chân trước nâng cao trong tư thế thỉnh cầu, giả vờ chết, lăn qua lăn lại, hay nằm sụp xuống cụp hai mắt biểu sợ hãi, đau thương.

      Joseph cười khoái trá, sau đó chuyển sang nghiên cứu ngôi nhà mới dựng lên cách đây khoảng vài trăm thước. nàng Roxie kiểu gì cũng đòi giúp sơn mặt ván ốp tường, tiện thể trang hoàng bên trong ngôi nhà với nào là rèm cửa có ren, thảm bện, đồ trang trí linh tinh và tỉ thứ vô nghĩa khác. đời nào! ta kỳ thực cũng khá xinh đẹp, nhưng Joseph chẳng hề muốn nửa đời tự do còn lại của mình bị trói buộc với người phụ nữ. Chỉ nghĩ thôi khiến thấy khó chịu rồi. thích mọi thứ diễn ra tự nhiên, và cuộc đời vẫn đẹp dẫu chỉ có mình Buddy với .

      “ Cũng vừa hay chúng ta còn phải bận rộn vì mùa gia súc sinh sản đến sớm, Roxie chắc phải chuyển hướng đến ai khác chứ phải tao”.

      Bao quát trang trại của mình, Joseph dường như vẫn chưa thể thích ứng với là nó thực thuộc về . chỉ mới mua trang trại này từ tháng Tám, hai dải đồng cỏ trải dài hết tầm mắt về mọi hướng khiến tưởng như có được cả thế giới rộng lớn này. thực tế, Bar H của , hay được biết đến nhiều hơn với cái tên trang trại Hollister nằm về phía Bắc, còn ngay phía nam ngôi nhà là ranh giới của Circle Star, thuộc sở hữu của Patrick O’Shan-nessy.

      Joseph vẫn có gian rộng rãi thoải mái tại phần chân đồi thưa cây nằm ở phía tây dãy Rockies. Ở đó, người có thể leo lên lưng ngựa rong ruổi vài ngày mà lo bị bất kỳ ai làm phiền. Joseph đặt tên trang trại là Eden theo tên em mình, nhưng có lẽ cái tên này được phù hợp cho lắm.

      Ban đầu Joseph cũng chắc liệu có thể sống mình hay . Nửa đời trước quen sống cùng gia đình, người mẹ thương , em hư hỏng luôn làm người khác điên tiết cùng ba em trai, lớn và hai đứa hơn vài tuổi. Trước khi đến đây, chưa từng lần về nhà vào buổi tối mà thấy ai, chưa từng trải qua đêm tịnh mịnh tiếng trò chuyện của mọi người.

      từng chật vật vượt qua những ngày đó, nhưng với Buddy bên cạnh, Joseph cuối cùng cũng quen được cảnh đơn mình. Mỗi khi muốn có người trò chuyện, thường ghé qua chỗ hai người làm thuê Bart và Johnny, hoặc đến trang trại của trai Ace cách đó xa lắm. Hai em trai của Joseph, David và Esa, vẫn sống cùng Ace và chị dâu Caitlin, người phụ nữ nhiệt tình lúc nào cũng hoan nghênh ghé qua nhà uống chút cà phê hay gì đó.

      Joseph cố gắng đến thăm chị thường xuyên. Cháu trai , Bé Ace mười bốn tháng tuổi và lớn nhanh như thổi. Joseph vẫn chưa có ý định lập gia đình nên quyết định dành thời gian chơi với cháu trai nhiều nhất có thể.

      Từ xa, Joseph thấy có bóng người đến, vén vài lọn thóc vàng bị gió tạt rủ xuống măt để nhìn hơn. người ngựa chậm chạm tiến đến gần chỗ . Ném mẩu thuốc lá xuống đất rồi dung gót chân dập tắt tàn lửa, Joseph thôi tựa vào hàng rào, đứng thẳng dạy và tháo dây đeo khẩu súng Colt.45. hẳn là vì cảm thấy nguy hiểm, chỉ là thói quen học được từ khi còn rất , nhắc nhở rằng người đàn ông phải luôn sẵn sàng tự vệ khi có người lạ đến gần.

      Cảm nhận được cảnh giác đột ngột của Joseph, Buddy nhảy dựng lên, khụt khịt đánh hơi trong khí rồi phát ra tiếng gầm gừ.

      “ Giỏi lắm bạn”, Joseph trấn an con chó.

      Thấy người kia rạp người lưng ngựa, Joseph nơi lỏng cảnh giác, tiến đến gần người đàn ông. được khoảng trăm trước, nhận ra ông ta là Darby McClintoch, quản đốc ở Bar H. Lần đầu tiên Joseph gặp ông ta là khi họ cùng nhau sửa đoạn hàng rào ngăn cách giữa hai phần lãnh thổ. thời gian sau đó, họ thường ăn cơm trưa ở cùng chỗ, tuy nhiên về sau cũng chỉ tình cờ gặp nhau vài lần ở Golden Slipper vào tối thứ Sáu, lần khác là khi cưỡi ngựa dạo quanh trang trại hoặc khi dắt con bò lạc về chuồng.

      Khi Joseph gần đến nơi, cả người Darby nghiêng hẳn sang rồi ngã xuống từ yên ngựa, ủng bên phải của Darby móc vào bàn đạp khi ngã xuống đất. Sợ rằng con ngựa thiến lồng lên nếu bị giật mình, Joseph ra hiệu cho Burdy ngồi yên rồi thận trọng tiến về phía người đàn ông, vừa vừa trấn an con ngựa: “ Whoa, cậu bé ngoan, whoa”.

      Con ngựa đực khịt khịt mũi, hất hất cái đầu nhưng có ý chạy .

      “ Ngoan lắm”, Joseph vừa nhàng dỗ dành con ngựa vừa tiến đến gần nắm lấy dây cương. “ Đúng rồi, mày là con ngựa trầm tĩnh lịch thiệp, phải bank?”

      tay vỗ vỗ con ngựa thiến, Joseph nhanh chóng quấn dây cương quanh chiếc sừng yên ngựa với lực vừa đủ để làm con vật lồng lên, sau đó vòng xung quanh để tháo bên ủng của Darby vẫn còn mắc bàn đạp ngựa xuống.

      “ Darby?” Lúc đầu Joseph nghĩ tên ông ta có vấn đề. Tội nghiệp Darby già nua, nếu ngày tuổi ông ta trông như bảy mươi tuổi rồi vậy.

      “ Làm sao vậy, ông bạn già? Ông khỏe hả?” Câu hỏi ngớ ngẩn. Là tên cao bồi lão luyện, Darby dành gần như cả đời mình yên ngựa rồi. Nếu có ngày lão ngã xuống từ lưng ngựa, vậy chắc hẳn phải có chuyện gì đó cực kỳ tồi tệ xảy ra.

      “ Ông có thể chuyện được ?”

      “ Bị bắn lén”, Darby thở hổn hển khi Joseph chạm phải vai mình. Bụi bẩn giắt đầy những nếp nhăn chằng chịt gương mặt ông bạn già và làm xỉn mái tóc bạc dày thường ngày vẫn ánh lên màu kền của lão.

      “ Gần trúng … thận phải.”

      “ Bắn lén?”, Joseph dựng tóc gáy. đưa mắt nhìn ra sau lưng quan sát lượt, nhận thấy có ai đuổi theo mới hài lòng. Xoay Darby nửa vòng để quan sát vết thương, thốt lên tiếng, “ Lạy chúa”, khi thấy áo sơ mi của lão quản đốc thấm đẫm máu. “ Kẻ nào bắn ông ra nông nỗi này, hả ông bạn?”

      biết”, Darby đáp yếu ớt. “ Tôi phải lên… tận cuối trang trại Bar H về phía bắc để tìm con bò cái… nó sắp đẻ”. Ngực lão co giật, mặt nhăn nhó khiến cho da gò má bị kéo căng.

      “ Tôi nghĩ mình nghe thấy tiếng con bò…giữa những tảng đá. Tiến về phía đó… nhìn xem thế nào. thấy có dấu vết. Vừa quay lưng lại… thằng khốn nào đó bắn tôi”.

      Khi bắt gặp cái nhìn của Joseph, đôi mắt màu xanh của lão lóe lên tia đau đớn. Bàn tay lão đặt áo sơ mi cuộn thành nắm đấm nhưng vô lực. “ phải về Bar H ngay”, lão giục. “ Rachel, con bé ở đó có mình”. Tuy nhiên lúc này Joseph còn có mối lo cấp bách hơn. Darby mất rất nhiều máu, có thể lão chết nếu được chữa tri kịp thời.

      Darby lắc đâu: “ , cậu … hiểu. Tôi đoán nó chính lá kẻ sát hại… người thân của Rachel. Bây giờ quay lại…để kết thúc tất cả”.

      Khắp thung lũng ai biết đến vụ thảm sát tại trang trại Hollister. Vụ đó xảy ra cách đây gần năm năm, vài tháng trước khi Joseph và trai chuyển đến sinh sống ở vùng này. Gia đình Hollister dã ngoại ở rìa phía bắc trang trại vào ngày nắng tháng Sáu và bị người ta bắn chết như bắn gà trong cuộc săn gà tây. Chỉ có đứa con lớn Rachel may mắn sống sót.

      “ Được rồi”, Joseph xoa dịu. “ Có thể chỉ là viên đạn lạc thôi mà, Darby. Chắc ai đó ra ngoài săn”.

      , cậu phải …nghe tôi”, Darby khăng khăng. “ Đều xảy ra ở chỗ đáng nguyền rủa đó, chắc chắn… phải tình cờ. nhắm … Rachel tiếp theo đó.”

      Cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng Joseph, nhưng nhanh chóng bị lý trí xua tan. Vụ thảm sát tại Hollister xảy ra vào năm 84 và theo biết từ đó đến nay có bất kì vấn đề nào xảy ra cả. Chẳng có lý gì tên sát nhân phải mình từng đó thời gian rồi mới bất ngờ quay trở lại tiếp tục giết người.

      “ Ông phải lo lắng về Rachel”, Joseph vừa vừa cởi áo sơ mi của mình. “ Tôi đến đó và đảm bảo ấy được an toàn.”

      Darby lắc lắc mái đầu hoa râm: “ Phải có người … trông chừng con bé suốt ngày đêm. Tôi linh cảm… con bé… gặp nguy hiểm”.

      Linh cảm của Joseph lại mách bảo rằng tình hình của Darby còn gấp gáp hơn nhiều, : “ Đừng lo lắng quá, tôi trông chừng ấy”.

      hứa… với tôi chứ?” Nét mặt Darby tái mét, đôi mắt màu xanh lá cây cũng trở lên trống rỗng, thất thần.

      “ Dĩ nhiên rồi, tôi hứa với ông”. Joseph gấp chiếc áo sơ mi của mình, luồn nó xuống dưới lưng Darby sau đó cột hai tay áo để tạm thời băng bó xung quanh ngực ông bạn già. “ Hàng xóm chính là để giúp đỡ nhau lúc hoạn nạn như thế này, đúng nào?”

      Darby yếu ớt gật đầu rồi nhắm mắt lại, dường như hài lòng với câu trả lời vừa nghe được. Joseph giúp lão leo lên lưng ngựa, cố gắng tránh để lão quản đốc bị va chạm hết mức có thể. Joseph nghĩ nếu có cái cáng giúp ích được rất nhiều, nhưng tại có và cũng chẳng đủ thời gian để chế cái ngay lúc này.

      “ Ông ngồi chắc rồi chứ?” hỏi người đàn ông. “ Nếu còn sức hãy bám vào sừng yên ngựa ấy.”

      Darby cuộn hai tay gần như tê liệt vào khung yên. Joseph chờ đến khi chắc chắn lão có thể ngồi vững lưng ngựa mới nới lỏng dây cương và đẩy con ngựa tiếp. Còn xa nữa mới về đến nhà, mà Darby liên tục rên rỉ mỗi khi con ngựa tiến thêm bước. Cuối cùng, lão lầm bầm vài câu chửi rủa rồi bất tỉnh, người lão rạp hẳn về phía trước, đầu rũ xuống cổ ngựa cách nặng nề. Joseph vừa vừa phải nắm chặt eo lão giữ cho lão khỏi rời xuống đất.

      Vừa đến nơi, Joseph nhanh chóng mang ông bạn già vào bên trong. Sau khi đặt gánh nặng vai mình xuống chiếc ghế sofa bằng da tối màu, vội vã lao đến tủ đựng vải lanh kiếm vải vụn làm băng gạc. Từ giờ cho đến khi tìm được bác sĩ tới, cần phải cầm máu cho Darby, mà cách duy nhất biết là quấn miệng vết thương càng chặt càng tốt.

      Darby mặt vẫn tái mét và bất tỉnh, thậm chí lão cũng hề cựa quậy khi Joseph băng bó vết thương người. Cho đến khi vết thương rốt cục cũng cầm được máu, Joseph thay nhanh chiếc áo sơ mi khác, thắng yên cho con ngựa đen của Obie, rồi cấp tốc lên đường tìm Doc Halloway.

      Hai mươi phút sau, Joseph cưỡi Obie vượt qua khúc quanh cuối cùng đường Wolverine Road để vào thị trấn No Name. Main Street, đại lộ duy nhất trong khu vực lúc này đông đúc người qua lại. Rạp người chiếc cổ lấm tấm mồ hôi của con ngựa, Joseph phóng nhanh qua tiệm cắt tóc, gần như xô ngã người phụ nữ vừa bước ra khỏi cửa tiệm người Hoa, cuối cùng kéo Obie dừng gấp trước cửa nhà thầy thuốc. bạn Buddy suốt dọc đường vẫn chạy song song cùng con ngựa bắt đầu sủa ầm ĩ vừa nhảy vòng quanh Joseph khi xuống ngựa.

      “ Im nào”, Joseph nạt con chó.

      Cái lưỡi thè ra, mắt sáng lên đầy phấn khích, Buddy ngồi hai chân sau, bàn chân trước huơ huơ vào khí.

      Joseph vỗ con chó rồi móc dây cương vào cọc ngựa, bước nhảy qua lối bằng ván lót trước thềm nhà.

      “ Doc!” Cánh cửa đập vào vách tường khi Joseph xông vào phòng khách. “ Doc, ông có đây ?”

      Joseph từng nhìn thấy khu vực chờ của bệnh nhân lần khi Patrick O’Shannessy cần phải nhờ bác sĩ chăm sóc. tường phía bên phải treo cái giá để đống sách y khoa lộn xộn, quyển nào cũng dày cộp và bám đầy bụi bẩn. Ngay dưới đó là bốn chiếc ghế kim loại bọc da cũ mòn nằm cạnh nhau dọc theo phần gỗ ép chân tường sứt mẻ.

      Joseph đổi hướng tiến đến cánh cửa bằng gỗ sồi méo mó, mòn vẹt dẫn đến phòng khám.

      “ Doc”, gọi lớn, giơ nắm đấm lên gõ cửa. “ Ông ở trong đó hả?”

      Joseph gần như nhào người vào trong phòng khi cánh cửa bật mở. Doc Halloway lưng còng vì tuổi tác đứng đó, nhìn chằm chằm qua cặp mắt kính lệch dày có viền vàng. Người ông ám mùi thuốc khử trùng nồng nặc.

      “ Làm gì phải la toáng lên thế? Tôi có điếc đâu.”

      xin lỗi, Doc, nhưng tôi thực rất gấp.”

      “ Hmph.” Doc Halloway rút ra chiếc khăn tay màu trắng từ trong túi quần, phẩy phẩy vài cái rồi đưa lên lau miệng. Mái tóc hoa râm thưa thớt rối bời làm cho Joseph có cảm giác quấy rầy ông vào đúng giấc ngủ trưa.

      “ Cái gì gấp?” Ông ném cái nhìn hài lòng về phía Buddy ngồi ngay dưới chân Joseph: “ Tôi phải bác sĩ thú y”.

      Joseph gấp gáp thuật lại tình trạng của Darby. “ Tôi băng chặt vết thương để ngăn chảy máu, nhưng tình hình của ông ấy vẫn rất tồi tệ”.

      Đôi mắt tử tế màu xanh da trời của Doc Halloway tối sầm lại: “ Cậu là Darby McClintoch?”. Ông lắc đầu, gãi gãi chiếc mũi hình củ hành của mình. “ Darby, ông bạn già cả đời chỉ biết đến công việc và tận tụy hết mình như thế, tên khốn nào lại có thể bắn ông ta được chứ?”

      “ Việc đó phải để cảnh sát trưởng giải quyết”.

      “ Có lẽ thế.” Doc Halloway giật mạnh dây móc treo màu đỏ, sau đó lê bước chậm chạm qua cái bàn khám bệnh có đệm. Ông tiến đến chỗ những ngăn kéo dọc vách tường phía xa, đằng sau chiếc quầy đựng đồ đạc dụng cụ nhìn cực kỳ sạch trái ngược với chỗ bụi bặm trong phòng khám bệnh.

      “ Viên đạn có xuyên qua ?”

      , thưa bác sĩ. Nó găm vào góc bên sườn phải của ông ấy. Hy vọng trúng phổi và thận.”

      “ Ông ta có sùi bọp mép màu hồng ?”

      , tôi thấy.”

      “ Có ho ?”

      , thưa bác sĩ, nhưng trước khi bất tỉnh ông ấy rất đau đớn,”

      “ Có lẽ viên đạn làm vỡ xương sườn. Chết tiệt .” Doc mở cái túi màu đen và bắt đầu thu thập dụng cụ từ các kệ quầy, lọ thuốc, băng gạc với đống dụng cụ bằng thép nhìn có vẻ nguy hiểm.

      “ Có nghĩa là tôi phải mổ lấy viên đạn ra. Nếu như nó xuyên hẳn dễ dàng hơn rất nhiều.” Ông lại giật mạnh sợi dây móc treo khác. “ À, thế mà sáng nay tôi cứ nghĩ sao gần tuần nay chẳng có gì mới mẻ xảy ra cả. là, phải cẩn thận với những gì mình nghĩ, bạn ạ. Loại hứng thú như thế này chẳng ai muốn cà.”

      Joseph gấp gáp muốn khởi hành ngay, chuyển trọng tâm tư thế đứng từ chân này sang chân khác rồi : “ Ông có cần tôi giúp gì , bác sĩ?”

      “ Cậu có thể giúp tôi dóng ngựa vào xe, con ngựa đằng sau ấy.”

      “ Chúng ta đến đó nhanh hơn nếu ông cưỡi ngựa cùng tôi.”

      “ Tôi bao giờ cưỡi ngựa. Bị đau lưng nặng.”

      “ Nhưng Darby trong cơn nguy kịch. Chúng ta phải tận dụng từng giây phút ”.

      “ Nếu ông ta được cầm máu và miệng vết thương chỗ viên đạn găm vào có gì nghiêm trọng chúng ta có thể yên tâm lên đường. Còn nếu …”, ông thở dài rồi lục lọi trong đống lọ thủy tinh đến khi cầm trong tay lọ chứ thứ gì đó đỏ sẫm. “ Ờ, cũng coi như tôi phải là thầy thuốc giỏi. Lần gần đây nhất tôi trở lên vô dụng là lúc uống xay ở Dodge City và tè cả ra quần.”

      Joseph chẳng có tâm trạng nào để đùa cợt, cắt ngang: “ Tôi nghĩ…”, nhưng lại ngập ngừng tiếp vì chính cũng chẳng mình nên hi vọng điều gì? chỉ biết lúc này mà còn tranh cãi về việc bằng gì chỉ phí thời gian quý báu mà thôi. “ Thôi, giờ tôi đóng xe ngựa và kéo nó ra trước nhà.”

      “ Được thôi.” Doc lầm bầm sờ túi dụng cụ. “ Thế nào cũng được. Tôi gặp cậu ở lối trước nhà.”

      Tin là mình nhanh chóng bắt kịp xe ngựa của Doc Halloway, Joseph lên đường lớn tiến về chỗ cảnh sát trưởng trước khi rời thị trấn. Đến nơi, gặp em trai mình, David. David ngồi ngả lưng ra ghế, hai chân đôi ủng da dê bám đầy bụi bắt chéo gác lên cạnh bàn, chiếc mũ cao bồi rộng vành che kín hai mắt.

      Joseph đóng sầm cánh cửa sau lưng, còn David vẫn giữ bộ dạng lãnh đạm lười biếng, đẩy vành mũ, phóng cặp măt màu xanh da trời nhìn chằm chằm Joseph đầy cảnh cáo.

      làm gì ở đây?”, David hỏi. “ Em tưởng chơi bời vào tối thứ Sáu nữa cho đến khi mùa gia súc sinh sản kết thúc chứ?”

      “ Thấy cậu cầm lá bài nào ?” Joseph bước qua sàn nhà lót ván trần. tấm áp phích truy nã đập vào mắt từ tập hồ sơ bàn, trưng ra chân dung tên cướp xe ngựa có khuôn mặt râu ria hung ác. “ Vừa có vấn đề xảy ra ở trang trai của . Darby McClintoch bị ai đó bắn.”

      David thở dài: “ À, vậy là tong giấc ngủ trưa của em.”

      vươn vai thả lỏng rồi xoa bóp cổ, hạ chân xuống xàn nhà và ngồi thẳng lại ghế. Chiếc sơ mi nghiêm túc vừa vặn ôm sát bờ vai cơ bắp hoàn hảo của , nổi bật những nếp gấp rang hai cánh tay áo, quai hàm mới cạo bóng bẩy kém những chiếc huy hiệu đính túi áo ngực trái của David.

      “ Ông ta bị thương nặng lắm ?”

      “ Rất tệ.” Joseph đáp. “ Doc đường tới chỗ ông ta. nghĩ em muốn đến đó, nếu như Darby tỉnh lại, ông ấy có thể giúp làm sáng tỏ những gì xảy ra. Thời gian này thịt hiếm nên có nhiều người ra ngoài săn bắn để kiếm thêm, có thể lão chỉ may trúng viên đạn lạc mà thôi.”

      David khoác lên người chiếc áo khoác lót lông cừu rồi qua nhấc khẩu Henry từ giá súng. “ Darby có gì với ?”

      Joseph nhanh chóng thuật lại lời lão quản đốc với . “ nghĩ là kẻ giết người tại Hollister trước kia đợi đến năm năm rồi mới quay lại kết thúc trò chơi mà bắt đầu, nhưng Darby cứ khăng khăng như thế.”

      David cau mày suy nghĩ.

      “ Cho em năm phút đóng yên ngựa, chúng ta cùng nhau tới đó.”

      “ Ba phút thôi”, Joseph đề nghị. “ phải đến đó trước Doc, ông ấy cần có nước sôi và người trợ giúp khi tiến hành gắp viên đạn ra ngoài.”

      Joseph chỉ mong Darby chết trước khi họ tới nơi.

    4. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Chương Hai

      Gió quất từng cơn lạnh buốt vào ngôi nhà hai tầng. Sau từng tiếng kêu kẽo kẹt, rên rỉ của căn nhà quen với nắng và gió, dây thần kinh của Rachel Hollister căng lên chút. Nếu khéo tưởng tượng hơn hẳn tin mình nghe thấy tiến ai đó lén lút lẻn vào nhà hoặc tiếng sàn gỗ trĩu xuống dưới bước chân người nào đó. Để giữ tinh thần được tỉnh táo và nén cơn nhộn nhạo vì sợ hãi trực trào lên trong dạ dày. ngồi đó vừa ngâm nga giai điệu của bài “ Oh! Susannah”, vừa thầm nhủ chẳng ai xâm nhập được vào nơi ở của mình, trừ khi phá bỏ được hàng rào trước cánh cổng tò vò từng dẫn thẳng tới phòng ăn trước kia.

      Mái tóc vàng óng buông dài vẫn còn vương hơi ẩm sau khi tắm, từng lọn tóc xoăn tùy ý uốn lượn theo đường nét khuôn mặt Rachel Hollister. ngồi lên chiếc ghế mây gần lò sưởi của mẹ trước kia với chiếc chăn len trùm quanh vai, những ngón chân xỏ trong đôi dép thêu trong nhà gác lên cạnh lò sưởi, chiếc váy ngủ Mother Hubbard bằng vải muxơlin vén cao quá cẳng chân để ngọn lửa có thể sưởi ấm đôi chân trần của mình.

      Bên cạnh , chiếc đèn phòng khách bằng kim loại có hoa văn tinh tế phát ra thanh xì xèo nhè mặt bàn đá ốp cẩm thạch, mái vòm thủy tinh sơn tay của chiếc đèn tỏa ra thứ ánh sáng dịu dàng quanh chăm chú đan móc.

      Ngoài lúc đọc sách đây cũng là trong những thú vui tiêu khiển ưa thích thường ngày của . Rachel hoàn thiện chiếc vòng cổ ren kiểu Ireland, món đồ sáng tạo và tinh tế dành để làm từ thiện. Mặc dù còn được tham dự các buổi lễ vào mỗi Chủ nhật nữa, nhưng Darby, lão quản đốc của trang trại thỉnh thoảng vẫn đến dự. Ông với Hannibal St.John, vị mục sư mới của nhà thờ duy nhất ở No Name luôn luôn hoan nghênh mọi người đóng góp cho người nghèo. Rachel chẳng có mấy việc để làm nên thường cố gắng đóng góp bằng mọi cách có thể, công việc nhưng lại khiến cản thấy bản thân sống có ích hơn và đủ bận rộn để lúc nào cũng giữ được tỉnh táo.

      Mùa đông vừa rồi làm vô số thứ đồ xinh xinh dùng trang trí mặt bàn hoặc quần áo, hàng may mặc, còn có những đôi tất len cho phụ nữ và trẻ con. Đồ làm ra nhiều đến mức Darby có lúc còn trọc nên mở cửa hiệu để bán chúng lấy tiền.

      Rachel hơi cau mày, ước gì có thể. thường làm bơ và pho mát, hai thứ này Darby mang bán cho cửa hàng tạp hóa của Gilpatrick rất dễ dàng, cũng thu được ít tiền từ việc bán trứng gà của trang trại. Tuy nhiên, chút tiền mặt giọt đó thể bù lại được phần thu nhập bị mất của Bar H. Từ khi cha mất và những người làm trước đây cũng bỏ , năm năm nay, mình Darby phải gánh vác hết toàn bộ công việc ở trang trại. Trừ những thứ cần thiết, ông cắt giảm đàn gia súc chỉ để lại vài con, vì thế số tiền thu được từ thịt bò cũng ít rất nhiều.

      Có thời gian, Rachel cố kiếm thêm tiền bằng nghề may thuê nhưng cạnh tranh nổi với cửa hàng quần áo của Clarissa Denny trong thị trấn. Sau này có mới chuyển sang đan móc, thêu ren và các loại vải thêu trang trí , hy vọng sản phẩm của mình làm ra có thể được bày bán cùng với những thứ khác trong sạp hàng của vài cửa hiệu phố Main Street. Nhưng cuối cùng đồ của cũng bị trả lại, khi Darby mang về, chúng ố vàng và bám đầy bụi bẩn vì quá lâu có ai chạm đến. Bây giờ người ta có tiền vì thế họ thích mua những mặt hàng may sẵn ở cửa hàng hơn là tự đặt may.

      Cũng có thể do tự an ủi mình như thế. Nếu chỉ có lý do khác nữa, đó là ngần ngại của mọi người khi phải mua hàng của người đàn bà mà họ vẫn cho là điên rồ làm ra – cái lý do đáng thất vọng mà muốn nhắc tới. Làm gì nữa cũng thể thay đổi được thái độ của người khác với mình, mà bản thân cũng càng buồn nếu như cứ cố nghĩ về nó. muốn sống như thế này lắm sao? Trước kia khao khát ánh mặt trời và muốn cảm nhận dịu dàng của từng làn gió bao nhiêu tại chính lại sợ phải đối mặt với nó bấy nhiêu. sợ mình bị bóp nghẹt đến khi mất ý thức nếu như dám bước, dù chỉ nửa bước, ra thế giới bên ngoài!

      tại, chỉ có thể cảm thấy an toàn phía sau hai ổ khóa chết và vài thanh gỗ dày chặn kính cánh cửa trước nhà.

      Rachel thở dài, đặt đồ đan móc tay vào chiếc giỏ để dưới chân rồi đến khuấy nồi thịt hầm sôi sục mặt bếp Windsor. Darby về nhà sớm thôi, đến lúc đó bữa tối của ông phải được đặt sẵn trong chiếc hộp gỗ lem thông với bên ngoài. phải vặn to lửa lên và nhanh chuẩn bị bánh mì ngô để cho vào lò nướng, nếu lão quản đốc cáu tiết khi thấy các món chưa được dọn ra đúng giờ.

      Đôi khi Rachel cũng phải khá vất vả mới bắt kịp được giờ giấc của Darby. Bởi vì tất cả cửa sổ trong nhà đều bịt kín trong ngoài bằng ván gỗ nên chẳng thể biết bên ngoài trời sáng hay về đêm, do đó khó nắm bắt thời gian trong ngày. Có lúc nếu căng tai ra cũng nghe thấy tiềng gà gáy báo hiệu bình minh, hoặc có thể phân biệt được là buổi sáng hay buổi chiều nếu chú ý hơn đến từng cơn gió thổi vào nhà. Nhìn chung, Rachel giống như sống trong chiếc limo vậy, nếu có cái dạ dày thường xuyên kêu gào của Darby chắc cũng mất hẳn khái niệm đêm và ngày.

      Ý nghĩ ấy làm Rachel mỉn cười, cho thêm củi vào bếp rồi vặn van điều chỉnh lửa. đến thỏa thuận của với Darby hẳn là người được lợi hơn cả. chỉ cần nấu ăn cho ông mỗi ngày và trả mức lương trung bình hằng tháng, đổi lại Darby giúp chèo chống toàn bộ trang trại và lo cho mọi thứ cần. Cũng nhờ có Darby mà hầu như thiếu thốn thứ gì, dĩ nhiên là ngoại trừ những lúc cần có người để chuyện. Darby thực tế rất kiệm lời, hệt như người đàn ông cả đời lam lũ kiếm từng đồng từng cắc vậy.

      Rachel đoán Darby trở nên ít như vậy là do ảnh hưởng từ công việc, khi mà cả đời ông chỉ quen đơn độc lưng ngựa với đàn gia súc rong ruổi qua những ngọn đồi. Những lúc hiếm hoi ông lầm bầm vài câu ngắn với là qua vách cửa hoặc tấm ván gỗ, nhưng cũng chỉ có thế. Vì vậy, Rachel chỉ có thể thỏa mãn nhu cầu trò chuyện trong những giấc mơ, khi từng mạng kí ức được tái tạo, có gia đình, cha mẹ và chị em cười vui vẻ bên bàn ăn, hoặc hò hét trò chuyện khắp nơi trong ngôi nhà.

      Để mặc suy nghĩ trôi , bắt tay vào hoàn tất món bánh mì ngô ưa thích. thích nướng bánh, có lẽ phần vì bị thu hút bởi các loại túi và hộp đựng nguyên liệu đủ màu sắc để đầy kệ. Ví dụ như túi bột mì Gold Medal in hình đầu bếp mặc bộ đồ màu đen, đầu đội chiếc mũ cao khuấy cái thùng; hộp bột nở hiệu Royal Baking Powder với màu đỏ sậm đẹp mắt. Còn cả lọ muối ăn tráng men lốm đốm màu xanh da trời, trong những gam màu ưa thích của nữa. Túi bột ngô với hình cái cây ngô trĩu bắp điểm thêm sắc xanh, vàng tươi mát vào bộ sưu tập cùng với hộp Garnel Mills màu đỏ tươi cuộn phía cùng.

      Rachel thích nướng bánh cũng phải chỉ vì những thứ nhiều màu sắc đó. thích mùi thơm ngào ngạt của bánh tỏa ra khắp phòng, nó gợi nhớ đến khoảng thời gian hạnh phúc sống cùng mọi người trong gia đình, cậu em trai mười bốn tuổi nghịch ngợm Daniel, em Tansy mới lên năm tuổi chạy lon ton khắp nhà, và mẹ luôn miệng la mắng những đứa con bất trị. rất nhớ những ngày tháng êm đềm đó. nhớ Denver, con chó cũng đóng góp vào khung cảnh ồn ào ấy vuwois cái đuôi ngoáy tít và đôi mắt ánh lên tia vui mừng. Bố , Henry Hollister, thường phàn nàn vì con chó chạy lung tung trong nhà, nhưng thực ra chính ông cũng dung túng cho nó kém những thành viên khác.

      Rachel cắt miếng đường bỏ vào bát trộn rồi nghiền nát nó thành những hạt , dòng ký ức cũng dần thu lại tựa chiếc áo choàng ấm áp sưởi ấm trái tim . Cuộc sống có khi phũ phàng, hề phủ nhận, nhưng biết nó cũng mang lại nhiều điều tuyệt vời. Vì thế, người phải học cách quên đau khổ và cố gắng níu giữ những điều tốt đẹp cuộc sống ban tặng cho mình.

      Khi trộn đều các nguyên liệu khô với nhau, lấy sữa và trứng gà từ trong thùng ướp lạnh, đun nóng chảy ít mỡ lợn rồi nhanh chóng hoàn tất mẻ bánh để cho vào lò. Xong xuôi, quyết định làm thêm món tráng miệng nóng vị đào để thưởng thức trong những ngày tháng Ba nhiều gió. Darby thích ăn ngọt, mà cũng chẳng kém gì, bằng chứng là vòng eo của ngày càng to ra. Nhìn vào hình dáng phản chiếu trong gương nhà tắm, Rachel thấy mình chưa hẳn là béo, nhưng cứ cái đà này vài năm nữa phát phì mất thôi. tại cũng thể dạo hay cưỡi ngựa để giữ dáng như trước nữa, vậy nên để thoát khỏi nhàm chán, đành phải tập trung vào thỏa mãn thói thèm ăn của mình. Mà gần đây lại nghiện món chocolate tự làm béo ngậy nữa chứ.

      Cầm lấy chiếc đèn bàn rồi đến nhấc thanh chặn cửa, Rachel qua bốn nhịp cầu thang gỗ xuống tầng hầm để lấy thêm hũ Mason1 bảo quản đào từ vụ trước. Vài phút sau, quay trở lại, vừa nhấm nháp những giọt nước ép đào chảy ra từ trong hũ vừa bận bịu trộn đều hỗn hợp bột với bánh. Lát nữa Darby về, đến khi ông ăn xong bữa tối và mang đĩa đồ ăn thừa trở về từ chỗ nghỉ dành cho cao bồi ngoài kia món tráng miệng ngon lành của cũng sẵn sàng chờ thưởng thức.

      [ 1. Hũ Mason: Lọ thủy tinh rộng miệng được thiết kế đặc biệt để bảo quản hoa quả, mứt vào mùa đông.]

      Vừa lúc chuẩn bị xong món bánh hoa quả để cho vào lò ổ bánh mì ngô cũng nướng xong. Trong khi chờ bánh chin, ngồi vào bàn ăn tiếp tục đọc cuốn Những cuộc phiêu lưu của Huckleberry Finn, cuốn tiểu thuyết cực kì lôi cuốn mà theo cảm nhận của , mỗi đoạn đều hay kém gì Những cuộc phiêu lưu của Tom Sawyer, tác phẩm ưa thích của từ trước đến nay, tất nhiên là kể đến cuốn Jane EyreNhững phụ nữ bé.

      Ngón trỏ nghịc ngợm kẽ ấn bên má lõm xuống, Rachel tìm kiếm trang sách mình đọc dở, vài dây sau, lại lần nữa đắm chìm vào khung cảnh ẩm ướt hai bên bờ song Mississippi. Bóng tối bao phủ xung quanh , chỉ có ánh sáng từ ngọn đèn măng sông của Jim vẫn chiếu rọi trong bóng đêm.

      Vài phút sau, mùi bánh nướng hoa quả dậy lên từ lò nướng kéo trở về thực, giật mình: “ Chết rồi!”. bật dậy, chạy thẳng đến chỗ lò bánh, vừa chạy vừa cầu nguyện mình làm cháy món tráng miệng ngon lành kia. dùng vải lót tay cho khỏi bỏng rồi gấp gáp kéo khay bánh ra khỏi lò, thở phảo nhõm vì may mắn là mẻ bánh chưa cháy xém tới mức khó coi.

      “ Ơn Chúa”, cảm than, “ bao giờ mình mới sửa được cái tật vừa nướng bánh vừa đọc truyện đây?”

      phủi phủi bụi bám tay sau khi điều chỉnh lại van bếp, đưa mắt nhìn đồng hồ trong lúc quay trở lại bàn. Sáu giờ năm phút. Darby hay về trễ như thế này. tự hỏi liệu có phải con ngựa thiến già của ông lại dở chứng như què rồi ? Chắc phải, hy vọng thế. Darby chăm chút con ngựa như thể nó mới vài tháng tuổi vậy.

      Rachel ngồi lại ghế, tiếp tục đọc trang sách để dở và thầm ước ngay lúc này đây cũng được sống đảo cùng Huck và Jim. Ý nghĩ vừa lóe lên tự chế giễu mình. Chỉ riêng việc vứt bỏ nỗi sợ hãi ăn sâu vào tiềm thức để bước ra ngoài kia thôi mà còn thể, sao dám mơ đến những cuộc phiêu lưu tuyệt vời dòng Mississippi sâu thẳm đầy khuất động kia?

      Joseph kéo mạnh dây cương cho Obie dừng lại tại sân sau nhà Rachel Hollister. David theo ngay sau , con ngựa màu nâu đỏ thở phì phì, vó ngựa chân trước giậm xuống đất kêu huỳnh huỵch. khoảng lặng bao trùm khi hai người đàn ông nheo mắt nhìn bóng hoàng hôn mờ mờ để quan sát ngội nhà hai tầng to lớn trước mặt. Mọi cửa sổ đều được bịt kín bằng ván gỗ, thậm chí có lấy tia sáng lọt qua khe ra ngoài.

      thể tin được!”, Joseph kinh ngạc lẩm bẩm. “ nghe ấy tự mình bịt kín tất cả cửa sổ trong nhà, giờ tận mắt nhìn mới dám tin.”

      David rùng mình kéo cao cổ áo khoác, trả lời: “ có chắc chúng ta nên vào bằng cửa trước? Chỉ những ai có ý đồ xấu mới gõ cửa sau nhà phụ nữ thôi”.

      “ Em nghe Darby rồi chứ, ấy sống ở nhà bếp phía sau, tách biệt khỏi những phần khác của ngôi nhà.”

      cho là ấy trả lời nếu chúng ta gõ cửa?”

      Joseph trả lời, tung người xuống ngựa và buông thõng dây cương, tự tin rằng con ngựa Obie có thể tự đứng yên như được huấn luyện từ trước. “ Chỉ có cách để biết”, .

      Khi Joseph băng qua khoảng đất ngắn đông cứng và phủ đầy cỏ dại dẫn đến phần hiên sau lớn bằng hai phần ba chiều rộng cả ngôi nhà, khỏi lấy làm lạ về con người lựa chọn sống ở đây. Bôn năm sống tại No Name cũng nghe ít lời bàn tán về Rachel Hollister, đều là các câu chuyện kỳ dị như nuôi dơi bên trong tháp chuông chẳng hạn. Nhưng chẳng ngờ tới ta lại điên tới mức này, phụ nữ sống trong cái hố đen, trốn tránh cả thế giới.

      Joseph quan sát kỹ mặt phía sau được tu bổ bên ngoài ngôi nhà, David cũng lên sánh vai với . Cửa sau dày phải đến bốn inch, được ghép từ nhiều tấm ván gỗ sồi mà chỉ có thể dùng phiến gỗ nặng chuyên phá cổng thành mới mong phá bỏ được. Phía bên trái cửa gần ô cửa sổ kín bưng được cố định hộp gỗ lim lớn, Joseph cũng làm cái như thế ở nhà mình, đồ đặc có thể đặt vào cách an toàn từ phía ngoài và người bên trong bếp cũng dễ dàng lấy ra. đoán thường ngày Darby luôn nhét đầy củi vào hộp để nhà Hollister bao giờ phải ra ngoài kiếm củi sưởi ấm. Joseph đứng ở mái hiên giậm mạnh chân để giũ sạch đôi bốt trong khi David vẫn theo sát từng bước phía sau. Hy vọng hai em được mời vào trong nhà sưởi ấm mà phải đứng chờ dưới cái lạnh ngoài này. Khi cả hai đứng sánh vai trước cửa nhà, Joseph liếc nhìn em trai cái rồi giơ tay lên gõ cửa.

      Rachel nghe tiếng bước chân vang lên ngoài hiên nhà, gấp sách lại, đoán rằng Darby về tới nơi. Nhưng khi người đó bắt đầu đập cửa, như thể hồn lìa khỏi xác. phải Darby. Ông lần nào cũng chỉ đập đập vài cái vào thùng gỗ lim để biết ông về nhà.

      Hollister?” người đàn ông gọi to.

      Rachel bật dậy, bất giác lùi lại bước. lâu lắm có ai đến gọi như thế, nhớ vị khách cuối cùng từng tới nhà mình là bác sĩ Halloway, nhưng đó cũng là bốn năm trước đây rồi.

      “ Ai…ai đấy?” gọi, giọng lí nhí vì lo lắng.

      “ Joseph Paxton, hàng xóm của ”, giọng trầm thấp lại vang lên. “ Trang trại của tôi ở ngay rìa phía nam.”

      Rachel mơ hồ nhớ lại Darby từng về việc ai đó mua lại dải đất phía nam trang trại, nhưng lại chẳng có án tượng gì với cái tên Paxton này cả. xoay người chạy đến chỗ giá súng nằm giữa bàn đọc sách và tủ quần áo, do dự với lấy khẩu Colt. Đó là khẩu súng săn sử dụng loại đạn 10-gauge có nòng súng thu ngắn, thứ mà Darby khẳng định có thể bắn chết cả con gấu xám Bắc Mỹ điên cuồng. Ở cự ly gần, chỉ việc nhắm bắn và kéo cả hai cò súng. Rachel muốn bắn bất cứ ai, nhưng để an toàn buộc phải lên nòng sẵn, phòng trường hợp bất trắc.

      Rachel sợ đến nỗi chân tay run lẩy bẩy, làm rơi vài viên đạn từ trong ngăn kéo trong khi luống cuống giật mở nó ra. Nhanh lên, nhanh lên nào! gần như kéo hỏng nòng súng, nhét vội vàng từng viên vào ổ đạn, rồi thô lỗ đóng nó lại như cũ. Trong căn phòng yên tĩnh đến bất thường, tiếng soàn soạt của khẩu súng làm từ thép Đamat cũng trở nên ồn ào đến chói tai

      [Thép Đamat: loại thép truyền thống dùng để rèn kiếm của vùng Trung Đông, với đặc trưng là các vân kim loại nổi bật mới các vết lốm đốm như nước chảy.]

      loạng choạng quay mặt về phía cửa chặn, tỳ bang súng vào hông rồi hét lên: “ mau, định làm gì?”

      Rồi nghe thấy tiếng bốt giầy lộn xộn nện xuống sàn gỗ ngoài hiên. phải người? Rachel ớn lạnh. Ôi,lạy Chúa. Lạy Chúa. Darby, ông ở đâu? Bọn họ làm gì ông rồi? Lão quản đốc chưa bao giờ về muộn thế này… trừ khi ai đó làm hại ông.

      “ Tôi có chuyện khẩn cấp, thể qua vách cửa được”, người đàn ông trả lời. “ Có cảnh sát trưởng cùng tôi, nên có thể yên tâm.”

      Cảnh sát trưởng? Tim Rachel đập loạn.

      có thể mở cửa lúc được , thưa ?”, người đàn ông khác cất giọng hỏi. “Tôi là David Paxton, cảnh sát trưởng của thị trấn No Name. Tôi đảm bảo có chuyện gì xấu xảy ra với .”

      Rachel cong ngón trỏ đặt cò súng, sẵn sàng nổ súng ngay khi họ cố gắng bước vào nhà, hét: “ , các đến đây làm gì? Tôi vẫn nghe qua cánh cửa”, rồi nuốt khan cái để ổn định giọng . “ Lát nữa quản đốc của tôi về, nếu cần chuyện trực tiếp, các cứ việc đợi rồi với ông ấy.”

      Hai bên im lặng. Người đàn ông đầu tiên tiếp: “Đó cũng chính là lý do chúng tôi đến đây, Hollister, để thông báo về tình trạng của ông quản đốc. Khoảng ba giờ chiều nay, ông ấy bị thương và cố gắng cưỡi ngựa đến trang trại của tôi nhờ người giúp”.

      “ Bị thương?” Lo lắng cho Darby, Rachel ngập ngừng tiến bước về phía cửa, sau đó định thần lại, bước tiếp nữa. chỉ có mình, hàng xóm gần nhất cũng cách hàng dặm, thế nên tin tưởng hai kẻ lạ mặt này là chuyện cực kỳ điên rồ.

      “ Ông ấy bị thương thế nào?” Rachel từ sống trong trang trại nên cũng ý thức được hầu hết các mối nguy hiểm có thể xảy ra. Darby có thể bị dây thép gai cứa, ngã từ lưng ngựa xuống mặt đá lởm chởm, hoặc bị bò đực húc, đó cũng chỉ là vài khả năng. Hoặc may ông cũng có thể bị hai tên trộm vặt phục kích. Ngoài kia lại vọng vào tiếng đàn ông thấp giọng lầm rầm, cuối cùng người tự xưng là Joseph Paxton lên tiếng: “ Lúc đó ông ấy ở rìa phía bắc trang trại của , Hollister, để tìm con bò cái. Khi ông quay người rời khỏi những tảng đá và về phía con lạch bị người ta bắn sau lưng”.

      Bị bắn? Cái từ kinh khủng đó cứ luẩn quẩn mãi trong đầu Rachel, những ký ức kinh khủng trước đây cứ lần lượt tái diễn ngay trước mắt . biết chỗ ta vừa là nơi nào, nó bám riết lấy giấc mơ của mỗi đêm. Chúa ơi, điều đó thể tái diễn được, làm ơn, đừng để nó xảy ra lần nữa. tiếng đinh xa lạ vang lên bên tai, cũng còn cảm nhận được đôi chân mình nữa.

      Từng cảnh tượng lần lượt ra trước mắt , hình ảnh gia đình , em Tansy say sưa đuổi theo những con bướm, cha ngồi bên bờ con lạch chơi vĩ cầm còn mẹ nhảy múa bên cạnh. Cuối cùng là em trai , Daniel, mái tóc vàng lấp lánh dưới ánh mặt trời và nụ cười tinh nghịch của nó khi vật lộn tranh giành với miếng đùi gà quay cuối cùng trong giỏ picnic.

      Rachel lê bước đến bàn ăn rồi sụp người xuống ghế, lờ mờ nghe thấy Joseph Paxton gì đó với mình nhưng tài nào bắt được từ, tai như thể đổ đầy nước vậy. Darby bị bắn. thể tập trung vào bất cứ khái niệm nào, cũng như chẳng thể tin chuyện lại xảy ra lần nữa, ở đúng chỗ đó, nơi gia đình bị giết. , , .

      Trước mắt chỉ là màn sương mù màu đen che kín tầm nhìn. Rachel nắm chặt hai bàn tay thành nắm đấm, phải chịu đựng lần và quyết để nó xảy ra lần nữa. phải bây giờ, khi mà hai kẻ lạ mặt vẫn còn ở ngoài kia. Nhưng bóng tối kiên định cứ mỗi lúc tiến gần hơn, cuộn thành tấm màn đen dày thể xuyên thủng bao kín lấy .

    5. thuha393

      thuha393 Member

      Bài viết:
      70
      Được thích:
      31
      Chương Ba

      “ Chết tiệt.” Joseph tức tối đá khúc củi mồi gần đống gỗ nhà Rachel Hollister. “ Chẳng đến đâu cả.” Hơi thở của phả ra biến thành làn sương mờ trong bầu khí lạnh, David cuộn hai vai ủ ấm trong áo khoác. “ Em lo, sao tự dưng Hollister lại im lặng thế? Em biết là chúng ta lên đứng ngoài này chuyện mà, còn nghĩ cứ thế mà báo tin cho ấy sao.” David , nhìn Joseph trách móc.

      ta chịu mở cửa.” Joseph nhắc nhở cậu em. “ Tiện thể em nghe, có cách nào báo tin tức như vậy mà lại nhàng được ? Đấy là còn lão bị thương trước khi báo tin lão bị bắn lén rồi đấy nhé.”

      “ Như thế vẫn quá thẳng, cố ấy có thể rất thân thiết với lão, Joseph ạ, đối với phụ nữ cái gì cũng cần phải dịu dàng.”

      “ Tin tức như thế làm sao được?” Joseph phát cáu. “Nếu giỏi ăn đến thế lần tới sao em ?”

      “Ok, em cân nhắc, cảm ơn!”

      Joseph lại đá khúc củi. “Cứ làm như mình có sức hút lắm ấy, có khi nào thấy cậu mỗi tay ôm vào buổi tối thứ Sáu ?”

      “Lại là hầu rượu”, David khịt mũi nhạo bang. “ nghĩ cứ nối tiếng ở mấy quán bar kiếu như Golden Slipper nghĩa là mình quyến rũ lắm chắc? Trước giờ em còn chưa thấy quen với nàng nào đứng đắn được lâu cả.”

      “ Em hơn chắc.”

      Bế tắc. Chẳng ai trong hai an hem có thói quen dính với phụ nữ trẻ đẹp mà lại đoan trang, đứng đắn cả. Thế nhưng người trai cùng mẹ khác cha mà cả Joseph và David cảm thấy ra dáng trụ cột gia đình hơn cả là Ace Keegan, so với hai người lại trời vực. Quan điểm của là khi đàn ông trêu đùa người phụ nữ tốt nhất nên nghĩ đến việc cưới ấy về làm vợ, chấm hết. Rất rang, họ Keegan và Paxton có tác phong khác hẳn nhau.

      David thở dài, đá khúc củi trả lại Joseph. “ Chỉ mong ấy làm sao.”

      “ Chẳng ai tự mình lập bản thân trong thế giới như thế lại làm sao cả. ấy còn sống, dù nửa điên nửa tỉnh cũng là may mắn lắm rồi.”

      “Cả gia đình bị bắn chết, lần này có thể do ấy hoảng quá nên thần trí bất ổn cũng nên.”

      Joseph cân nhắc giả thiết đó. “ nghĩ cũng có thể.” Lại nghĩ đến tình cảnh của Darby, sống lưng ớn lạnh: “ ấy có lý do để hoảng sợ như vậy”.

      Trước khi tìm gặp Rachel, Joseph và David lên phía bắc cuối trang trại nhà Hollister để xem xét tình hình. Họ nhận ra chỗ Darby bị bắn và theo phân tích phát súng đó thể nào là tai nạn bình thường được. Những dấu chân con ngựa của Darby để lại cho thấy ông ta bị bắn khi cưỡi ngựa hướng về phía con lạch. Nếu là đạn lạc trúng tảng đá nhô cao đằng sau Darby, do vậy chắc chắn có kẻ núp đằng sau đó và cố tình nhắm bắn vào lưng ông bạn già.

      “Giờ sao?”, David hỏi.

      Joseph biết câu ta ám chỉ vụ nổ súng, có điều cũng chưa biết sắp xếp các ý tưởng như thế nào. “ ấy cần có củi để sưởi ấm qua đêm, nghĩ chúng ta nên lo việc đó trước .”

      Khi cả hai ôm đầy củi chẻ sẵn quay lại, David hỏi: “Đêm nay ở đâu? Trong căn nhà gỗ ngoài đó hả?”

      “Xa quá”, Joseph càu nhàu. “Nếu như điều Darby là đúng, rằng Hollister gặp nguy hiểm phải ở đây phòng khi có kẻ rình rập ngôi nhà.”

      Hai tay ôm đầy củi, Joseph quay trở lại hiên nhà, câu em trai theo sát phía sau.

      “Vậy định ngủ chỗ nào? Trời lạnh cóng như thế này, em chẳng thấy chỗ nào có thể chắn gió cả.”

      Họ bắt đầu nhét củi vào trong hộp gỗ lim. Khi quay lại chỗ đống củi mồi, Joseph : “Darby Hollister sống trong gian bếp tách biệt với phần khác của ngôi nhà. Thế có nghĩa là tất cả các phòng còn lại đều bỏ ”. Vừa vừa chất từng mảng gỗ mỏng lên tay, “ lách vào từ cửa sổ tầng dưới, sau đó tìm chỗ nào đó để trải túi ngủ ra nằm, chỗ càng gần phòng bếp càng tốt vì như thế biết khi có chuyện xảy ra với Hollister”.

      đường vào nhà, họ bắt gặp con bò rống lên đầy ai oán, tiếng kêu của nó nhanh chóng bị nhấn chìm trong làn gió lạnh ban đêm.

      chắc ổn nếu vào trong?”, David , vừa giải thoát gánh nặng tay mình. “ ấy có vẻ khá hoảng sợ”.

      Joseph phủi bụi tay và chỉnh lại chiếc mũ cao bồi của mình: “Còn lựa chọn nào khác nữa ? David à, em rất sẵn sàng ra tay cứu giúp lúc người khác gặp hoạn nạn, nhưng muốn chết cóng vì lạnh đâu”.

      David chà xát hai cánh tay bọc trong chiếc áo khoác dày. “ Cũng trách được, quả thực thú vật cũng chẳng chịu được cái lạnh như thế này.”

      “ Vậy đến gõ cửa lần nữa và giải thích là Darby muốn đến đây bảo vệ ta. Nếu biết định ngủ ở đâu đó bên trong, ấy đến nỗi quá hoảng khi nghe thấy vào nhà”. Joseph cười, nhìn cậu em trai đầy mỉa mai: “Em có muốn chuẩn bị trước bài diễn văn để có thể diễn tả ‘ nhàng’ theo đúng ý em ?”

      “Nếu có giấy bút em cũng viết. quá thẳng thắn, bàn cãi gì luôn.”

      “Ờ , kiểu văn vẻ hoa mỹ phải sở trường của .” Joseph nheo mắt nhìn em mình, tiếp tục: “Nghĩ , có lẽ em ở lại tốt hơn , từ bé mồm miệng em lúc nào cũng dẻo như kẹo còn gì.”

      David giơ hai tay lên cao: “, thể làm thế được. Người Darby nhờ là chứ có phải em đâu, mới là người đưa ra lời hứa”.

      Từ trước đến giờ Joseph chưa từng nuốt lời hứa với ai, mà cũng chẳng có ý định phá vỡ quy tắc đó. Nhưng như thế cũng có nghĩa là được phép thất hứa với người khác. Có rất nhiều thứ hay ho để làm vào tối thứ Sáu như hôm nay, hơn là chơi trò bảo mẫu với người phụ nữ bình thường. David dắt con ngựa đến và leo lên lưng ngựa, Joseph định nhờ cậu em ghé qua Eden và mang cho chai whiskey trước khi về nhà nhưng lại thôi. biết tỏng nó gì. David giờ đeo chiếc huy hiệu, nhìn nghiêm khắc hệt nhà thuyết giáo về lạm dụng cồn rượu, hay bất cứ thứ gì tương tự làm Joseph thấy buồn cười.

      “ Chúc may mắn. Dù sao đây cũng đêm thú vị đấy!”

      Thực ra là Joseph còn lựa chọn nào khác, chứ đối với việc phải ngủ nền đất lạnh lẽo với cái dạ dày chỉ có vài mẩu bánh quy và thịt bò khô chẳng thú vị chút nào.

      David xoa xoa cằm rồi tiếp: “Em có dự cảm tốt về chuyện này, ông ạ”.

      Câu làm cả hai nhớ đến thời điểm họ phát việc Darby bị bắn phải tình cờ.

      cũng thế.” Joseph thú nhận. “Nếu đó chỉ là viên đạn lạc đơn giản”.

      “Nhưng nó phải đạn lạc”, David phản bác, “ chẳng có lý nào chuyện đó lại chỉ là tai nạn ngẫu nhiên”.

      Lời đông cứng trong khí lạnh ngư băng. David bắt đầu nhìn chằm chằm vào ngôi nhà.

      “ Em rất ghét phải thế này, nhưng quả thực ấy gặp nguy hiểm.”

      Joseph chán ghét cái ý nghĩ chuyện còn nghiệm trọng hơn em trai nghĩ nhiều. chính là người hứa bảo vệ . “ phải nếu quá thẳng thắn khiến ấy khiếp sợ”, cất giọng hối lỗi.

      “Em biết muốn hỏi ấy vài điều.” David kéo con ngựa quay đầu ra ngoài, sau đó ngồi yên lưng ngựa. “ Có lẽ ngày mai ấy bình tĩnh hơn và chịu nghe chuyện.”

      Joseph chắc. Bóng tối thường chỉ làm người ta điên thêm thôi. Nhưng vẫn hy vọng: “có thể”, rồi thấy em trai có vẻ miễn cưỡng muốn , hỏi dò: “Tiện thể, em thấy sao về vụ này?”

      “Em cũng biết. Darby mê man đến mức chẳng thể việc gì, Hollister lại chịu nó chuyện. Em làm sao phán đoán được nếu có bất kỳ manh mối nào?” David xoa gáy. “ Nếu đúng vụ bắn lén có liên quan đến kẻ giết người năm năm về trước sao? Lúc đó chúng ta còn chưa chuyển đến đây, mà cảnh sát trưởng năm đó là Estyn Beiler cũng điều tra ra được hung thủ.”

      “ Estyn Beiler là tay sĩ quan nghèo kiết xác.” Nhắc đến cái tên, Joseph bĩu mỗi dè bỉu. “Ông ta chỉ mải mê với những vụ giao dịch mờ ám kiếm lợi cho chính mình, còn thời gian đâu mà phá án nữa. Em tận tụy, lại thông minh hơn đứt tay bịp bợm kia. tin tưởng em làm đến nơi đến chốn vụ này.”

      “ Khi ngay cả manh mối cũng có?”

      Joseph thò tay vào trong áo khoác lấy bao thuốc lá hiệu Crosscuts của , trả lời: “Ừm, vậy tạm thời gác lại vụ thảm sát năm năm về trước và tập trung vào nghi vấn tại: Kẻ nào muốn Darby McClintoch phải chết?”

      “ Em chẳng nghĩ ra ai. Thỉnh thoảng ông ta có vào thị trấn để uống vài cốc rượu, nhưng chưa từng thấy gây gổ với ai. Lão cũng chơi bài để người ta phải nghĩ lão ta thắng được tiền nên đắc tội với người khác. Và theo như em biết, Darby trước giờ chưa từng trêu ghẹo phụ nữ, bởi vậy loại bỏ luôn khả năng bị tình địch đánh ghen. Ông ta rất ít , mếch lòng ai, dính líu tới chính trị hay tôn giáo nên chẳng thế là cái gai trong mắt người khác hay bị kỳ thị. Lần nào lão cũng chỉ ngồi ở cái bàn tít trong góc, uống rượu sau đó về nhà.”

      “Được rồi”. Joseph , đưa cho cậu em điếu thuốc. con bò lại rống lên than vãn. “ Rất có thể kẻ bắn lén chẳng thù oán cá nhân gì với Darby.”

      “ Thế lại quay lại vụ án năm năm về trước với dấu hỏi to đùng.” David nhận điếu thuốc, cúi người thấp xuống gần sát yên ngựa để Joseph mồi lửa. Khi thẳng người dậy, : “Vụ này đau đầu , suy nghĩ cứ luẩn quẩn làm em chẳng biết nên bắt đầu từ đâu.”

      Joseph rít điếu khác cho đến khi nó bắt lửa, sau đó vẩy tắt que diêm Lucifer.

      “Thử bắt đầu với những tin đồn rồi khái quát lên xem. Nhiều người cho rằng chính bà bác của Rachel, Amanda Hollister giết cả gia đình ấy. Họ bà và cháu trai của bà, Henry, cũng chính là cha của Rachel có mối bất hòa sâu sắc. nghe nó có liên quan đến việc Henry được thừa hưởng toàn bộ trang trại trong khi bà ta lại được xu.”

      “Em cũng nghe như thế”, David xác nhận.

      “ Nếu như Rachel cũng chết trong vụ đó, ai là người được hưởng lợi?” Joseph hỏi.

      Mắt David hấp háy vì cuộn khói thuốc lá, “Amanda Hollister. Bà ta là người thân duy nhất còn sống, nên theo lý mà bà ta được thừa hưởng tất cả, từ cái khóa cửa, gia súc, hầm rượu và tất cả tiền của Henry”.

      “Vậy là xuất nghi phạm”, Joseph chạm cho tàn thuốc lá rơi xuống. “ ràng là bà ta có động cơ để rat ay. Tất cả chứng cứ đều tố cáo bà ta, có lẽ vì thế mà suốt năm năm nay bà ta luôn tránh mặt ».

      David suy nghĩ lúc lâu mới tiếp lời: « Bằng chứng quá ràng. Trong khoảng thời gian ngắn làm cảnh sát trưởng, em học được điều là những câu trả lời quá hiển nhiên thường phải ».

      « Em đúng. Bà ta có điên mới dám làm chuyện đó và nghĩ là mình thoát tội. Có điều nghi ngờ nhà Hollister có truyền thống điên rồ từ trước. » Joseph móc ngón tay cái hướng về phía ngôi nhà. « Người ta sở dĩ Rachel Hollister trở nên điên điên khùng khùng như vậy là do ta bị bắn vào đầu, nhưng ai biết được nếu như trước đó có ta bình thường sẵn. »

      « Có thể ». David nhà khói và búng rơi tàn thuốc. « Kiểu như nhà O’Shannessy có gen tóc đỏ ? »

      « Ừ, nhưng đó có thể là điên rồ riêng với nhà Hollister. » Joseph chăm chú quan sát đầu mẩu đỏ rực của điếu thuốc tay .

      « Cũng có thể chúng ta phán đoán nhầm hướng. Ai cũng biết Jebedial Pritchard ưa Henry Hollister. »

      “Lão ta cũng ở ngay phía bắc trang trại, đúng ?”.

      Joseph gật đầu, “người ta đồn rằng gã lâm vào tình cảnh khó khăn cả chục năm nay rồi. Hình như là vì trận lũ năm 79 làm thay đổi dòng chảy của nhánh sông Wolverine, trang trại của gã ở quá cao nên có nguồn nước để sinh hoạt”.

      “Em nhớ rồi. Trước kia ranh rới của Bar H và trang trại của Jeb bao gồm cả con lạch với cụm đá. Năm đó lũ lụt, dòng chảy của nhánh sông thay đổi nhưng cụm đá vẫn giữ nguyên. Jeb muốn Henry Hollister điều chỉnh lại ranh giới hai trang trại theo hướng chảy của nhánh sông, nhưng Henry từ chối, vì nếu thế ông ta mất vài mẫu đất chăn thả gia súc trọng yếu.”

      Joseph mím môi, “nếu nhớ nhầm vài tháng sau, nhà Pritchard cho nổ con lạch để cố hướng dòng chảy về trang trại của mình. ràng là ông ta chẳng biết mình làm gì, và cuối cùng chỉ để lại hố to giữa dòng nước mà thôi”.

      “Cảnh sát trưởng Beiler chưa bao giờ khẳng định đó là do Pritchard làm”, David nhận xét.

      “Còn ai quan tâm đến chuyện nhánh sông đó chảy về đâu ngoài ta chứ? cá là do Jeb làm”.

      Jebediah Pritchard là gã kẹo kiệt chẳng mấy thân thiện, tính tình vô lý, mà độ hèn hạ và mùi hôi thối ai bằng. Ba đứa con trai trưởng thành Hayden, Cyrus, và Alan cũng giống hệt như . Lúc gặp phải người nhà Pritchard trong thị trấn, Joseph luôn phải đề phòng, gió chiều nào xoay chiều nấy để tránh phiền phức.

      David thêm: “Em nghĩ Henry Hollister đưa được nước từ con lạch vào cái ao lớn trong trang trại nhà Pritchard, làm như thế cũng công bằng”.

      “Quá công bằng. Nhưng nếu Henry qua đời, và con cháu ông ta ta được hào phóng như thế ? Nhà Pritchard lúc đó chỉ còn cái giếng con để duy trì đàn gia súc và mùa màng. Có lẽ quyết định giải quyết cả nhà Hollister để dễ dàng thỏa thuận mua bán với bà bác già bên đó. Bà Hollister mua mảnh đất khác hơn ở bên kia thị trấn và nhanh phất lên. Đến lúc đó, hẳn bà ta vui vẻ nhận tiền cũng như trút được trách nhiệm mình gánh vác cả trang trại.”

      Kích động vì khả năng này có thể xảy ra, David bổ sung: “Chỉ vì viên đạn sượt qua đầu Rachel Hollister nên ta đạt được mục đích”.


      “Chính xác. Hơn nữa, sau khi tỉnh lại, ta lại điên điên khùng khùng và chẳng bao giờ bước chân ra khỏi nhà nữa. Pritchard chẳng còn cơ hội để giết ta. còn nghe cố mua trang trại này nhiều lần, nhưng Darby chưa bao giờ chịu thỏa hiệp, vì lão biết Rachel đồng ý. Trong trường hợp đó, Pritchard làm gì? phải giải quyết nốt đống dang dở đó, trừ khử Rachel. Nhưng tiếp cận được ta nếu loại bỏ Darby trước.”

      bao giờ có ý định trở thành sĩ quan hay cảnh sát chưa? Suy nghĩ của giống hệt bọn tội phạm”, David cười toe toét.

      , cảm ơn”, Joseph bật cười, hơi cúi đầu xuống, rồi nghiền nát đầu thuốc lá dưới chân. “ ở trang trại vẫn tốt lắm.”

      “Thế còn nghi ngờ ai khác ?”

      Joseph cân nhắc câu hỏi rồi trả lời: “ nghĩ chủ nhân của tất cả những trang trại gần Hollister đều khả nghi cả những người làm thuê của họ nữa. Vì đây là vùng kinh doanh trang trại lớn, nếu có Darby, Rachel sớm muộn cũng buộc phải bán gia sản , và dĩ nhiên có người mua lại mảnh đất này”.

      “Thế ra tự buộc tội mình hả, trai?”

      Joseph lại cười. “Cái đó cũng đúng. Hạn chế của việc phân tích bao quát là thế đấy, có thể tất cả trở thành kẻ bị tình nghi. Chẳng hạn như Garrett Buckmaster, mặc dù trang trại của nằm ở bên kia đường và hơi chếch về phía bắc, nhưng biết, năm ngoái mấy lần ngỏ ý mua lại nơi này. ta cố ra vẻ đàng hoàng nhưng kỳ thực trang trại của cũng thiếu nước. Phải để ý kỹ mới biết được bản chất của .”

      David tắt điếu thuốc rồi nhét mẩu thuốc lá vào túi. “Ngày mai có lẽ em hơi bận”.

      gặp mấy người đó hả? Có phiền nếu cùng? Xem em trai mình hỏi cung như thế nào.”

      “Ai trông chừng Hollister?”

      “Gọi Ace đến thay lúc cũng được.”

      David nhún vai: “Em cũng chưa nôn nóng đến mức muốn gặ Jeb với mấy thằng con lão mình. Bố con nhà đó toàn lũ xảo quyệt”.

      “Vậy quyết đinh thế , mai cùng em.”

      David kéo chiếc mũ cao bồi xuống quá mắt, thúc con ngựa lên đường, rồi mới ngoái đầu tạm biệt trai: “vậy ngày mai gặp”.

      Joseph nhìn cậu em cưỡi ngựa , miệng kẽ huýt sáo, tiến về phía căn nhà nghỉ dành cho người làm, hi vọng tìm được ngọn đèn để chiếu sáng. Đêm nay phải thay Darby hoàn tất mọi việc, trước tiên là vắt sữa mấy con bò rống lên thiếu kiên nhẫn kia. Nếu có đèn dễ dàng lại hơn trong nhà kho và sân nuôi gà vịt mấy quen thuộc với mình.

      Khi vừa giật tấm ván bịt ô cửa mà đoán là cửa sổ phòng ngủ đằng trước nhà Hollister, Joseph thấy cái gì đó thúc vào chân mình. nhìn xuống, là Buddy.

      “Thế quái nào mạy lại ở đây hả? Tao bảo mày phải ở yên trong nhà cơ mà?”

      Con chó ríu rít vẫy đuôi, tỏ ý vui mừng khi lại được ở cùng chủ của mình. Joseph muốn mắng cũng chẳng được, khi chính cũng thấy nhõm vì có bạn đồng hành. “ Được rồi”, thô lỗ , “lần này cho qua, nhưng lần sau tao ở lại là phải ở lại đấy nhé”.

      Buddy há miệng phát ra vài tiếng gầm gừ phản đối.

      “ Đừng có càu nhàu với tao”, Joseph , “mày là chủ hay tao là chủ hả?”

      Khỉ . Cửa sổ bị khóa chặt từ bên trong, Joseph cố hết sức đấy phần kính trượt phía dưới nhưng vẫn chẳng ăn thua gì. Chống tay vào bệ cửa sổ xù xì bong tróc sơn để nghỉ lúc, cân nhắc các lựa chọn tiếp theo. Có lẽ phải phá vỡ cửa kính mới vào trong được và so với việc ở ngoài trong thời tiết lạnh cắt da cắt thịt như thế nay cũng đáng. Joseph tự nhủ, chờ đến khi Darby khỏe lại cũng sửa xong ô cửa, chẳng vấn đề gì.

      Quyết định, gập khuỷu tay lấy đà, rồi đập vào mặt kính. Nhờ có tay áo khoác da dày mà bị các mảnh vỡ nhọn đâm vào, cửa kính bị phá bỏ sau vài cú huých. “ ra”, lệnh cho con chó. Khi Buddy lùi ra chỗ an toàn, Joseph nhàng gỡ bỏ những mảnh kính còn sót lại bên gờ cửa sổ, sau đó gạt sạch nền đất bằng đế giày, dồn các mảnh kính vỡ sang bên. với con chó: “Tao mong mày bị kính cắt vào chân đâu”.

      Khi dò dẫm mở chốt cửa phát ra bên trong cửa sổ cũng bị bịt kín bằng ván gỗ. Điên rồ! lớp ván dày như thế ở bên ngoài còn chưa đủ an toàn với người đàn bà điên này sao? Đứng nền đất bên ngoài, Joseph tài nào chỉ dùng vai mà làm bong được tấm ván gỗ, cũng may là luôn mang theo vài thứ dụng cụ để trong chiếc túi bên yên ngựa.

      lúc sau, Joseph quay lại, bắt đầu dùng xà beng bẩy các đầu được cố định của các tấm ván để có thể dễ dàng gỡ chúng ra. nhăn mặt mỗi khi tấm gỗ nặng nề nện xuống nền phòng, nhưng còn cách nào khác. báo trước với Rachel Hollister là mình vào trong nhà, cầu mong ấy quá hoảng khi nghe thấy những tiếng động lạ.

      Khi cửa sổ thông thoáng, Joseph lấy đèn măng sông, cầm túi ngủ và túi yên lúc nãy vứt mặt đất. Sau khi quẳng hết đồ vào phòng, quay qua con chó.

      “ Lại đây nào, bạn. Đến lúc thoát khỏi cái thời tiết chết tiệt này rồi.”

      Buddy gầm gừ nhè lấy lòng chủ, Joseph ôm con chó ngốc nghếch ném vào trong. Buddy nhanh nhẹn tiếp đất và bắt đầu chạy lăng quăng khắp căn phòng, móng chân nó nện xuống sàn nhà kêu lóc cóc.

      Chống tay lên bệ cửa, Joseph đu người lên, quắp chân vào lề cửa rồi nhàng lọt vào trong phòng. mùi ẩm mốc cũ kỹ xộc vào mũi . Sau khi nhặt lại đồ đạc, Joseph quẹt diêm thắp sáng cây đèn. Ánh sáng vàng dịu bao phủ căn phòng như thể chủ nhân ở đây chỉ vừa ra ngoài vào buổi sáng. Trong phòng, phía chân giường vắt chiếc váy ngủ phụ nữ màu trắng, ga giường và chiếc gối xù có viền xanh da trời dịu dàng tiệp màu với vô số bong hoa trang trí li ti bề mặt vải. Cánh cửa tủ hé mở, trong có bộ comple nam và vài chiếc áo sơ mi trắng, còn lại toàn là quần áo phụ nữ.

      Nhìn kỹ, Joseph thấy mọi thứ trong phòng đều phủ lớp bụi dày. đoán đây chắc hẳn là phòng ngủ của Henry và Marie Hollister, còn mình chẳng khác gì kẻ xâm nhập trái phép. cuốn Kinh Thánh vẫn để mở bàn, phía góc trang còn vắt dây ruy băng mỏng màu đỏ. Nghĩ đến kết cục bi thảm của gia đình này, Joseph có thể hình dung ông bà Hollister thức dậy vào buổi sáng hôm đó, vui vẻ chuẩn bị cho buổi picnic mà hề hay biết đó là ngày cuối cùng trong cuộc đời mình.

      “Lại đây nào”, gọi Buddy. “Tao thấy sốt ruột quá”.

      Joseph càng bồn chồn lo lắng hơn khi bước ra ngoài, dãy hành lang dài. chiếc bàn phòng khách dựa vào cuối bức tường, bên đặt bình hoa chỉ còn trơ lại những cuống hoa vàng úa phân hủy. Những mảng lá và cánh hoa rơi đầy xuống tấm vải lót mặt bàn cho thấy chúng từng là những bông hoa iris rực rỡ. Joseph rùng mình khi nghĩ chính tay Marie Hollister cắt từng bông hoa, sau đó cắm vào bình ngay trong ngày tử nạn.

      Giơ cao đèn măng sông, Joseph tiếp tục dọc hành lang. nghĩ đến việc hô to để thông báo diện của mình, để tránh Hollister khỏi hốt hoảng vì tiếng kính vỡ và ván gỗ rơi xuống xàn lúc trước. Nhưng còn được gì nữa? Trước khi vào nhà, gõ cửa ba lần, lần để giới thiêu bản thân và cho biết tình trạng của Darby, lần nữa báo tin hoàn tất các việc cần làm trong trang trại, rằng củi chất đầy trong hộp và về hai xô sữa trước hiên nhà, còn lần cuối để thông báo vào nhà bằng đường cửa sổ đằng trước. Và mặc dù chẳng thấy trả lời, vẫn cứ giải thích lý do ở đây, về việc Dary nhờ đến bảo vệ . Điều cần cũng , vẫn bình tĩnh lại gì nữa cũng vô dụng.

      dừng lại trước căn phòng nhìn có vẻ như từng là phòng may. Mặc dù thấy máy may nhưng có chiếc váy chưa hoàn thiện trải mặt bàn. Trong chiếc tủ mở là con ma-nơ-canh, cùng với mớ dây đăng-ten và đồ trang trí móc đầy giá treo bằng gỗ.

      lên chút nữa, tìm thấy phòng đọc sách. Những mảng sáng hình chữ nhật các tấm ván gỗ thông cho thấy nhiều kệ sách được gỡ . Tất cả những gì còn lại chỉ là những cuốn sách hướng dẫn chăn nuôi và làm nông nghiệp. Bình thường Joseph hẳn bị cuốn hút với những quyển sách thể loại này, nhưng tối nay cứ thấy bồn chồn dứt, ám ảnh bởi ý nghĩ người chết vẫn còn lởn vởn quanh đây.

      ra sâu trong lòng Joseph vẫn tin đời này có ma quỷ. chưa từng với ai về điều này, nhưng trước giờ vẫn nghĩ như thế. Theo , người thể tin vào Chúa và thế giới bên kia nếu như thừa nhận tồn tại của các linh hồn. Và mặc dù chưa bao giờ gặp ma, vẫn thầm cảm ơn Chúa vì điều đó, nhưng cái cảm giác ớn lạnh như lúc này đây cũng trải qua vài lần.

      Vội vã đến cuối hành lang, giật bắn người khi con chó Buddy đột nhiên cất tiếng gầm gừ. tự nhủ Buddy vẫn luôn luôn gầm gừ như thế để trấn tĩnh, nhưng phải, lần này là tiếng gầm gừ đầy cảnh báo. Phía bên phải hình như là phòng khách lớn. giơ cao đèn, trong phòng có vài thứ đồ đạc bị thiếu, nhìn cứ có cảm giác ai đó rời và mang theo chiếc sô pha, ít nhất cái ghế đơn và vài cái bàn.

      Joseph tiếp tục , vai chạm vào bên tường làm nghiêng khung ảnh. Tiếng sột soạt làm nhảy dựng lên. bước đến điều chỉnh nó lại cho ngay ngắn, ánh đèn chiếu đến làm bức hình được đóng khung. khuôn mặt xinh đẹp nhìn chằm chằm vào . mặc bộ đồ thối màu từ đầu xuống chân, mái tóc xoăn sáng màu như mây phủ lấy bờ vai nhắn, nhìn mới khoảng mười tuổi. ghiêm nghị ngồi chiếc gối, hai nắm tay đặt thoải mái đùi. khuôn mặt thanh tú tinh tế là đôi mắt to đầy biểu cảm mà Joseph cho là màu xanh da trời, đôi mắt sáng lên phản chiếu sắc óng của mái tóc. Là Rachel Hollister chăng? con hơn lúc đó còn chưa được sáu tuổi.

      Đèn vẫn giơ cao đầu, Joseph bước qua cổng vòm về bên trái , cuối cùng cũng tìm được phòng ăn mà Darby thông với nhà bếp nơi Rachel ở. Ô cửa sổ từng nhìn thẳng ra bên sân bị bịt kín từ bên trong bằng ván gỗ, rèm cửa phủ đó cũng xỉn màu vì thời gian. chiếc tủ gỗ duyên dáng theo phong cách Louis XV được đặt cạnh tường, hoa văn dây nho tinh tế uốn lượn những cánh cửa làm Joseph nhớ đến những thứ đồ nội thất hồi bé nhìn thấy ở San Francisco.Vài chiếc ghế cao màu đen xếp xung quanh chiếc bàn đá cẩm thạch đặt ở giữa phòng, mặt bàn mờ vì lớp bụi bẩn. Giữa bàn ăn là giá nến bằng bạc được trang trí công phu bám đầy mạng nhện, những cây nến trước kia màu trắng giờ cũng nghiêng ngả đủ các hướng.

      Buddy lăng xăng chạy trước Joseph, để lại vô số dấu chân trến tấm thảm màu rượu vang bám đầy bụi có trang trí hoa văn dương xỉ trải dài đến vách tường. Hiển nhiên, nhà Hollister trước kia chưa bao giờ phải sống trong cảnh nghèo khổ, và ngôi nhà đầy những mảng sơn tường bong tróc, chịu đựng đủ tàn phá của các loại thời tiết bây giờ cũng từng là biệt thự rộng lớn đẹp đẽ.

      Joseph nâng ngọn đèn lên cao hơn. Giữa bức tường phía bắc có cánh cổng vòm bịt kín, đoán chắc Rachel Hollister ở ngay phía bên kia cánh cổng. Sau khi đặt ngọn đèn lên bàn, ném đồ đạc mặt đất. Chẳng còn cách nào khác, đêm nay phải ngủ ở đây, mình, với hồn người chết lởn vởn bên cạnh.

      Ý nghĩ kinh khủng vừa lướt qua đầu nghe thấy tràng tiếng nổ lớn, cùng lúc đó, các mảnh ván gỗ bay toán loạn trong khí.

      Buddy sợ hãi kêu lên ăng ẳng. Joseph nằm rạp xuống sàn nhà. Khi khí bụi mù lắng xuống, chui người xuống gầm bàn, rút khẩu Colt.45 ra phòng vệ, hai chiếc ghế lật ngang tạm thời làm tấm bình phong cho .

      Chết tiệt . cố nén phẫn nộ vì rút súng sau khi nhận ra lúc nãy người phụ nữ đó bắn mình, Joseph nhét lại khẩu súng vào bao da rồi nhặt chiếc mũ cao bồi rơi sàn nhà. Đội mũ lên đầu, thận trọng xoay người để quan sát tình hình xung quanh. May mà mục tiêu lúc nãy là cái mũ chứ phải đầu mình, thầm nhủ, nhưng ngay sau đó, liền thay đổi suy nghĩ khi nhìn thấy cái lỗ hình răng cưa to tướng ngay giữa cánh cổng tò vò bịt kín.

      Cái lỗ to như quả bí ngô Texas khổng lồ, đường kính rộng phải hơn hai feet, mép dưới cách mặt sàn khoảng hơn ba feet. Hẳn là người phụ nữ đó tỳ súng vào hông để bắn thay vì vai, và chỉ có khẩu súng săn mới có sức công phá mạnh đến thế. Chỉ cần viên đạn bay đến gần chỗ thôi cũng đủ để phá tan cái bàn, hai cái ghế, mũ và cả đầu .

      [ Feet: là đơn vị đo lường chiều dài của -Mỹ. 1 feet = 30,48 cm]

      Án đèn len lỏi chiếu qua cái lỗ cánh cổng thắp sáng thêm phòng ăn vốn được chiếu sáng lờ mờ. Nhưng Joseph dám coi đó là may mắn, vì phía bên kia cánh cửa là người đàn bà điên với khẩu súng săn, vậy nên lúc này bóng tối dày đặc mới an toàn với . Đánh giá độ lớn của lỗ hổng cửa, đoán người phụ nữ đó xả hết đạn trong nòng. Từ sau lúc đó, nghe thấy tiếng lạo xạo hay tiếng thép va vào nhau cho thấy ta nạp thêm đạn. thấy nhõm hơn hẳn.

      lại nghĩ hay là hô to cho ta biết ở đây. Nhưng cuối cùng quyết định im lặng. Nếu những lời giải thích trước đó của ta nghe còn lọt tai giờ có cũng chẳng cải thiện được tình hình. Người phụ nữ này phải đùa. ta định giết .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :