1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Gửi Ngài Phillip, với tất cả Tình Yêu [To Sir Phillip, With Love] (Bridgerton #5)-Julia Quinn (22 c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 19


      … những tháng ngày được đong đầy với những thú vui dứt.
      Tôi mua sắm và tham dự bữa trưa và ghé thăm (và có những người đến thăm tôi).
      Vào những buổi tối, tôi thường tham dự vũ hội hay buổi hòa nhạc,
      hoặc giả có lẽ là buổi tiệc . Thi thoảng, tôi ở lại nhà
      tự bầu bạn với chính mình và đọc quyển sách.
      lòng, đó là tồn tại đầy đủ và dễ chịu.
      Tôi chẳng có lý do gì để phàn nàn. Điều gì, tôi thường hỏi,
      quý có thể muốn hơn chứ?

      – từ Eloise Bridgerton gửi đến Ngài Phillip Crane,
      sáu tháng sau mối quan hệ thư từ khác lạ của họ.


      Phần còn lại của những ngày trong cuộc đời, Eloise nhớ những tuần tiếp theo như trong những ngày ma thuật nhất trong cuộc sống . có những kiện tuyệt đối lớn lao, những bùng nổ của thời tiết tốt lành, những ngày sinh nhật, những món quà phung phí, hay những vị khách được trông mong.

      Nhưng tuy thế, dù cho tất cả dường như, ít nhất từ bên ngoài, rất bình thường…

      Mọi thứ thay đổi.

      Dù vậy, đó phải như tiếng sét ai đó bị đánh phải, Eloise nghĩ với nụ cười gượng gạo, như cánh cửa đóng sầm hay nốt C cao chót vót ở vở opera. Nó chậm thôi, trườn quanh thay đổi, thứ bắt đầu mà ai đó nhận ra, và kết thúc trước khi ai đó thậm chí biết nó bắt đầu.

      Chuyện ấy xảy ra vào vài buổi sáng sau khi đến bên Phillip trong phòng tranh chân dung. Khi thức giấc, đứng ăn mặc chỉnh tề ở chân giường, lom lom nhìn với nụ cười bao dung gương mặt.

      làm gì ở đó?” Eloise hỏi, nhét tấm ra giường dưới cánh tay khi lỉnh ra vị trí đứng.

      “Ngắm nhìn em.”

      Môi há ra ngạc nhiên, và rồi thể ngăn được cười. “Nó thể thú vị đến thế.”

      “Ngược lại đấy. thể nghĩ về bất cứ thứ gì khác có thể giữ chú ý của quá lâu như vậy.”

      đỏ mặt, lầm bầm gì đó về việc trở nên ngốc quá, nhưng lời khiến muốn kéo trở lại giường.

      có cảm giác kháng cự lại – chưa bao giờ làm thế – nhưng đặt khát khao qua bên, vì , sau cùng, ăn mặc chỉnh tề, và nghĩ làm thế là có lý do.

      mang cho em bánh nướng xốp.” , giơ cái đĩa ra.

      Eloise cám ơn và giữ lấy đĩa đưa mời. Trong khi nhai chóp chép (và ước nghĩ cũng nên mang theo thứ gì để uống), . “ nghĩ chúng ta có thể ra ngoài dạo chơi ngày.”

      và em?”

      “Thực ra,” , “ nghĩ cả bốn chúng ta có thể .”

      Eloise đóng băng, răng cắn phập vào miếng bánh nướng xốp, và giương mắt nhìn . Đây là, nhận ra, lần đầu tiên gợi ý thứ như thế. Lần đầu tiên, trong hiểu biết ở , ít nhất, rằng chạm tới các con hơn là đặt chúng qua bên, hy vọng ai đó khác để tâm đến chúng.

      “Em nghĩ đó là ý hay.” dịu dàng .

      “Tốt.” , đứng lên. “ để em lại với chuỗi công việc hàng ngày vào buổi sáng, và thông báo cho hầu đáng thương em ép phải hành động như bảo mẫu của chúng, rằng chúng ta mang chúng theo trong ngày.”

      “Em chắc ấy nhõm.” Eloise . Mary thực sực muốn đảm nhiệm vai trò như giữ trẻ, dù chỉ là tạm thời. ai trong đám người hầu muốn; tất cả họ biết hai đứa sinh đôi quá . Và Mary tội nghiệp tóc dài chói lọi nhớ về việc đốt cháy tấm ra trải giường khi họ thể di chuyển gia sư mới nhất với mái tóc dính keo.

      Nhưng chẳng có gì khác để làm, và Eloise trích ra lời hứa từ hai đứa sinh đôi rằng chúng đối xử với Mary bằng lòng kính trọng như , phải là, nữ hoàng, và tới mức mà chúng cư xử xứng đáng với lời hứa đó.

      Eloise thậm chí bắt chéo ngón tay cầu nguyện rằng Mary có thể mủi lòng và đồng ý vị trí này mãi mãi. Sau cùng , như thế tốt hơn là xóa sạch .

      Eloise nhìn ra ngoài cửa sổ và ngạc nhiên khi thấy Phillip đứng khá bất động, cau mày. “Chuyện gì vậy?” hỏi.

      chớp mắt, rồi nhìn theo hướng , hai mày vẫn chau lại suy nghĩ. “ chắc phải làm gì.”

      “Em tin là nắm cửa xoay ra thôi.” trêu.

      bắn cho ánh nhìn, rồi . “ có hội chợ hay kiện nào xảy ra trong thị trấn. Hai ta làm gì với chúng?”

      “Bất cứ gì.” Eloise , cười với bằng cả tình trong tim . “Hay chẳng làm gì cả. là vấn đề đâu, đó. Tất cả những gì chúng muốn là , Phillip. Tất cả những gì chúng muốn là .”


      ---o0o---


      Hai giờ sau, Phillip và Oliver đứng ngoài cửa tiệm Phục Trang Đẹp Đẽ Cho Quý Ông và Quý Bà của Larkin trong khu làng Tetbury, chợ đợi khá sốt ruột trong khi Eloise và Amanda hoàn thành thanh toán xong bên trong.

      “Chúng ta có phải mua sắm ?” Oliver rên rỉ, như thể thằng bé bị cầu thắt bím và mặc áo choàng dài.

      Phillip nhún vai. “Đó là thứ mẹ con ao ước làm.”

      “Lần tới, đến phiên cánh đàn ông chọn.” Oliver càu nhàu. “Nếu con biết có người mẹ có nghĩa là thứ này…”

      Phillip phải ép bản thân phì cười. “Đàn ông phải hy sinh cho người phụ nữ chúng ta .” bằng giọng nghiêm túc, vỗ vỗ vào lưng con trai. “Đó là cách thế giới vận hành, cha e là thế.”

      Oliver thở ra hơi dài đau đớn, cứ như thằng bé phải chịu hy sinh này hằng ngày ấy.

      Phillip nhìn xuyên qua cửa sổ. Eloise và Amanda tỏ ra tín hiệu nào của chấm dứt công việc. “Nhưng khi liền với việc mua sắm, và ai có cơ hội quyết định hoạt động tham dự kế tiếp là gì,” , “cha hết lòng đồng ý.”

      Chỉ vừa khi đó, Eloise thò đầu ra ngoài. “Olvier?” hỏi. “Con muốn vào ?”

      .” Oliver trả lời, lắc đầu dứt khoát.

      Eloise bĩu môi. “Cho phép mẹ lại.” lên tiếng. “Mẹ muốn con vào trong.”

      Oliver ngước lên nhìn cha cậu, đôi mắt cầu xin.

      “Cha e rằng con phải làm như mẹ .” Phillip bảo.

      “Quá nhiều hy sinh.” Oliver cằn nhằn, lắc đầu khi lôi mạnh chính mình những nấc thang.

      Phillip ho để che giấu tràng cười.

      “Cha có vào luôn ?” Oliver hỏi.

      Chết tiệt, , Phillip gần như ra, nhưng xoay sở để ngăn lại vừa đúng lúc để thay bằng, “Cha cần ở lại ngoài này để quan sát xe ngựa.”

      Mắt Oliver nheo lại. “Tại sao xe ngựa lại cần quan sát?”

      “Ơ, những bánh xe làm việc quá sức.” Phillip lẩm bẩm. “Với tất cả hành lý của chúng ta, con biết đấy.”

      thể nghe những gì Eloise dưới hơi thở, nhưng giọng điệu hề ca tụng.

      “Chạy tới , Oliver.” , vỗ vào lưng con trai. “Mẹ cần con kìa.”

      “Và cả nữa.” Eloise ngọt ngào, chỉ để hành hạ , dám chắc. “ cần những chiếc áo sơ mi mới.”

      Phillip rên lên. “Chúng ta thể có tên thợ may đến nhà sao?”

      muốn chọn vải?”

      lắc đầu và , khá trang nghiêm. “ tin em hoàn toàn.”

      “Con nghĩ cha cần quan sát xe ngựa.” Oliver , vẫn còn lượn lờ ở ngưỡng cửa.

      “Cha con cần quan sát lưng đó,” Eloise lầm bầm, “nếu chịu–”

      “Ồ, được rồi.” Phillip . “ vào. Nhưng chỉ lúc thôi đấy.” thấy chính mình đứng trước cửa tiệm hơn phân nửa là cho phụ nữ, nơi đầy những diềm xếp nếp, nữ tính nếu từng có nơi thế trước kia, và nhún vai. “Thêm bất cứ gì nữa, và như bỏ mạng vì nỗi sợ bị giam giữ.”

      người đàn ông to lớn, mạnh mẽ như ?” Eloise bằng giọng êm dịu. “Vô lý.” Và rồi ngước lên nhìn và dùng cằm ra dấu cho đến gần hơn.

      “Sao?” hỏi, băn khoăn tất cả cái này là về chuyện gì.

      “Amanda.” thều thào, gật đầu về phía cánh cửa phía đằng sau phòng. “Khi con bé đến, hãy nhặng xị lên.”

      trông về cửa hàng đầy nghi ngờ. có thể ở Trung Quốc rồi cũng nên, nơi quá xa để có cảm giác gì đó. “ giỏi nhặng xị lên lắm đâu.”

      “Hãy học .” đề nghị, và rồi quay chú ý qua Olvier với: “Giờ là lượt của con, Cậu chủ Crane. Bà Larkin–”

      Tiếng rên của Oliver như được rên từ người chết. “Con muốn Ông Larkin.” Thằng bé nhấn mạnh. “Như Cha ấy.”

      “Con muốn thợ may nam?” Eloise hỏi.

      Oliver hùng dũng gật đầu.

      ?”

      Thằng bé gật đầu lần nữa, dù tin chắc nhiều lắm.

      “Ngay cả thế,” Eloise tiếp tục, vói uyển chuyển đủ để đặt lên bệ đài Drury Lane , “ phải giờ trước con thề những con ngựa hoang cũng thể lôi con vào trong cửa hàng, trừ khi có những khẩu súng hay những chú lính chì đồ chơi ở cửa sổ?”

      Môi Oliver nới lỏng ra, nhưng thằng bé gật đầu. hều.

      “Em giỏi đấy.” Phillip lầm bầm vào tai khi quan sát Oliver tự lôi thân mình qua cánh cửa ngăn giữa khu vực cửa hàng của Ông Larkin và Bà Larkin.

      “Tất cả vấn đề là lộ ra cho chúng thay thế tệ như thế nào.” Eloise . “Được cắt may bởi Ông Larkin chán ngắt, nhưng Bà Larkin – giờ , đó là khốn khổ.”

      tiếng tru căm phẫn xé nát khí, và Oliver chạy ngược lại – thẳng đến chỗ Eloise, khiến Phillip cảm thấy như bị tước mất thứ nhoi. nhận ra, muốn các con chạy đến chỗ .

      “Ông ấy đâm con với cây kim.” Oliver tuyên bố.

      “Con có cựa quậy ?” Eloise hỏi, mà thậm chí chớp mắt.

      !”

      dù chỉ tí?”

      “Chỉ có tí tẹo thôi.”

      “Rồi, nào.” Eloise . “Lần tới đừng di chuyển. Mẹ đảm bảo với con rằng Ông Larkin rất giỏi với công việc của ông ấy. Nếu con cựa quậy, con bị đâm. Đơn giản vậy đó.”

      Oliver suy nghĩ kỹ càng câu đó, rồi quay sang Phillip với ánh nhìn khẩn nài trong đôi mắt. tuyệt khi được nhìn nhận như đồng minh, nhưng Phillip đối đầu với Eloise và làm suy yếu uy quyền của . Đặc biệt khi hoàn toàn đồng ý với .

      Nhưng rồi Oliver làm ngạc nhiên. Thằng bé van xin được thả tự do khỏi móng vuốt của Ông Larkin, và cũng gì đó kinh khủng về Eloise, việc mà, Phillip chắc chắn, thằng làm chỉ vài tuần trước đó, với bất cứ người lớn nào phá ngang điều ước của nó.

      Oliver chỉ ngước lên nhìn và hỏi. “Cha ơi, với con được ? mà.”

      Phillip mở miệng để trả lời, nhưng rồi, giải thích được, phải dừng lại. Đôi mắt bắt đầu nhói đau với những giọt nước mắt trào ra, và nhận ra, khá đơn giản, chiến thắng.

      phải là khoảnh khắc này, rằng con trai muốn bầu bạn từ cho loại lễ nghi của cánh đàn ông. Oliver van nài được ở cùng trước đó.

      Nhưng đây là lần đầu tiên Phillip cảm thấy lòng có thể có, tự tin rằng nếu cùng , làm điều đúng đắn và những từ ngữ thích hợp.

      Và ngay cả khi thế, cũng chẳng là vấn đề. phải cha , bao giờ là cha thể nào trở thành giống ông. thể trở thành thằng nhát gan, đẩy con vào giữa những người khác, tất cả bởi quá lo lắng mình phạm lỗi lầm.

      phạm lỗi lầm. Nó hiển nhiên mà. Nhưng lỗi lầm thể trở thành thứ gì đó to lớn, và với Eloise cạnh , khá tự tin có thể làm bất cứ gì.

      Ngay cả quản lý hai đứa sinh đôi.

      đặt tay lên vai Oliver. “Cha vui lòng tham gia cùng con, con trai.” hắng giọng, khiến từ cuối cùng trở nên khàn . Rồi cúi xuống và thầm . “Thứ cuối cùng chúng ta muốn là phụ nữ vượt qua ranh giới của đàn ông.”

      Oliver gật đầu nhiệt liệt đồng ý.

      Phillip thẳng lưng, chuẩn bị theo sau con trai trở lại bên cạnh chỗ Ông Larkin. Rồi nghe Eloise, tằng hắng phía sau . quay lại, và hất đầu ra hiệu về phía cuối phòng.

      Amanda.

      Nhìn trông lớn hẳn lên trong bộ áo dài mới màu hoa oải hương, lộ ra dấu hiệu đơn giản con bé trở thành thiếu nữ vào ngày nào đó.

      Lần thứ hai trong nhiều phút, đôi mắt Phillip bắt đầu bỏng rát.

      Đây là những gì bỏ lỡ. Trong nỗi sợ hãi của , trong ngờ vực chính mình, bỏ lỡ điều này.

      Bọn trẻ lớn lên mà .

      Phillip vỗ vào vai con trai, để ra hiệu trở lại ngay, và rồi băng qua phong đến bên con .

      từ nào, nâng tay con bé lên và hôn lấy. “, Quý Amanda Crane,” lên tiếng, bằng cả tấm lòng trong đôi mắt, trong giọng , trong tiếng cười, “là người con xinh đẹp nhất tôi từng thấy.”

      Đôi mắt con bé mở to, và đôi môi tạo thành hình chũ O tuyệt đối mừng vui. “Con – Mẹ sao?” Con bé điên cuồng thầm.

      Phillip nhìn qua vợ , người gần tới việc tự bật khóc, và rồi quay trở lại phía Amanda, chồm tới thào vào tai con bé. “Hãy thỏa thuận nhé, giữa con và cha. Con có thể nghĩ mẹ là người phụ nữ xinh đẹp nhất còn sống. Nhưng cha nghĩ đó là con.”

      Và tối hôm đó, sau khi đưa chúng vào giường ngủ, hôn vào trán mỗi đứa, và tiến về phía cửa, nghe con thầm , “Cha ơi?”

      quay lại. “Sao vậy Amanda?”

      “Đây là ngày tuyệt vời nhất đó, Cha à.” bé thầm .

      “Tuyệt nhất.” Olivet đồng ý.

      Phillip gật đầu. “Với cha cũng vậy.” . “Với cha cũng vậy.”

      Nó bắt đầu với lời nhắn.

      Vào tối muộn đêm đó, khi Eloise xong bữa tối, và đĩa của được mang , nhận ra mảnh giấy được nhét bên dưới, gấp lại làm hai cho đến khi thành hình chữ nhật .

      Chồng cáo lỗi, đòi hỏi rằng cần tìm quyển sách bao gồm bài thơ họ phải thảo luận sau món tráng miệng, vậy nên, với ai quan sát, ngay cả người phục vụ, bận rộn chuyển chén bát vào gian bếp, Eloise mở mảnh giấy ra.

      chưa bao giờ giỏi với từ ngữ.

      Mảnh giấy , với chữ viết tay thể nhầm lẫn được là của Phillip. Và rồi, nét chữ hơn, trong góc:

      Hãy đến phòng làm việc của em.

      Hấp dẫn, đứng lên và rời khỏi phòng ăn. phút sau, bước vào phòng làm việc của mình.

      Và ở đó, ngay giữa bàn, là mảnh giấy khác.

      Nhưng tất cả bắt đầu với lá thư, phải sao?

      Theo những lời chỉ dẫn, đến căn phòng ngồi chơi. , lần đầu tiên tập trung khá cao vào việc giữ bước chân nửa bước , nửa bỏ qua việc biến thành bước chạy chính thức.

      mảnh giấy , lần nữa được gấp làm hai, tầm đệm đỏ được đặt ngay giữa ghế sofa.

      Và nếu khởi đầu bằng những từ ngữ, vậy hãy cùng tiếp tục với chúng.

      Lần này được chỉ dẫn thẳng đến phía trước đại sảnh.

      Nhưng lời nào là đủ để cám ơn tất cả những gì em trao , nên dùng thứ duy nhất trong khả năng , và với em theo cách duy nhất mà biết

      Và dưới góc của tờ ghi chú, được chỉ thẳng đến phòng ngủ.

      Eloise bước lên những bậc thang cách chậm rãi, trái tim đập trong đề phòng. Đây là nơi đến cuối cùng của , chắc chắn điều đó. Phillip đợi , đợi để nắm lấy tay , dẫn cùng chung bước vào tương lai họ.

      Nó, nhận ra, tất cả bắt đầu với lời ghi chú. Thứ gì đó quá đỗi thơ ngây, vô hại quá mức, và nó phán triển nên thành thứ này, tình quá trọn vẹn và nhiều nhặn mà chỉ có thể kiềm lại vừa đủ.

      lên tới những nấc thang và lặng lẽ bước tới cánh cửa phòng ngủ. Nó khẽ khép hờ, chỉ khoảng hai centimet hay cỡ đó, và với bàn tay run rẩy, mở nó ra, với tất cả–

      thở dốc.

      Ở đó, giường, là những bông hoa. Hàng trăm và hành trăm những bông hoa, vài loại rằng phải vào mùa, được chọn từ bộ sưu tập đặc biệt của Phillip trong khu nhà kính. Và được viết bằng những khóm hoa màu đỏ, đập vào tấm màn vẽ với những cánh hoa trắng hồng:

      EM.

      “Từ ngữ là đủ.” Phillip dịu dàng, bước ra khỏi bóng tối phía sau .

      quay sang , chỉ vừa nhận thức được những giọt nước mắt chảy xuống má . “ làm việc này khi nào?”

      cười. “Chắc hẳn em cho phép giữ vài bí mật.”

      “Em – em–”

      nắm lấy tay , kéo lại gần hơn. “ được?” lầm bầm. “Em sao? hẳn phải làm tốt hơn là nghĩ.”

      “Em .” , từ ngữ nghẹn lại. “ nhiều nhiều lắm.”

      Hai tay vòng xung quanh , và dựa má vào ngực , cằm đặt dịu dàng lên đầu .

      “Hôm nay,” khẽ , “hai đứa sinh đôi với đây là ngày tuyệt vời nhất. Và nhận ra chúng đúng.”

      Eloise gật đầu, thể được gì.

      “Nhưng rồi,” tiếp tục, “ nhận ra chúng sai.”

      ngước lên nhìn , câu hỏi trong mắt.

      thể chọn được ngày nào.” thú nhận. “Trong bất kỳ ngày nào với em, Eloise. Trong bất kỳ ngày nào bên em.”

      chạm vào cằm , đưa môi đến môi . “Trong bất cứ tuần nào,” thầm, “bất cứ tháng nào, bất cứ giờ phút nào.”

      hôn , nhàng, nhưng với trọn cả tình trong tâm hồn . “Bất cứ thời khắc nào,” thầm , “chỉ cần còn ở bên em.”

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG KẾT

      Có quá nhiều thứ mẹ hy vọng dạy con, con bé . Mẹ hy vọng có thể làm thế qua ví dụ, nhưng cảm giác mẹ cũng cần đặt nó vào từng câu chữ giấy. Đó là thói quen của mẹ, thói quen mà mẹ hy vọng con nhận ra và thấy thú vị vào lúc đọc lá thư này.

      Hãy mạnh mẽ.

      Hãy siêng năng.

      Hãy chu đáo.

      đạt được bất cứ thứ gì bằng con đường dễ dàng. (Trừ khi, dĩ nhiên, con đường dễ dàng khi bắt đầu. Có đôi lúc, những con đường là như thế. Nếu đó là vấn đề, đừng lên con đường mới, khó khăn hơn. Chỉ những kẻ chết vì đạo mới tìm kiếm rắc rối.)

      Hãy thương các chị em. Con trai cùng chị , và nếu Chúa phù hộ, còn nhiều nữa. Thương chị em, vì đó là máu thịt con, và khi con vững vàng, hay những thời điểm khó khăn, đó là những người luôn bên con.

      Hãy cười lên. Cười to tiếng, và cười thường xuyên. Và khi những tình huống đòi hỏi lặng im, hãy chuyển tiếng cười con thành nụ cười.

      Đừng dừng lại. Hãy biết những gì con muốn và vươn tới nó. Và nếu như con biết con muốn những gì, hãy kiên nhẫn. Câu trả lời đến đúng lúc, và con có thể nhận ra, khát khao nơi trái tim con ở ngay tầm tay trong cả quãng thời gian ấy.

      Và hãy nhớ, mãi nhớ rằng con có người mẹ và người cha thương lẫn nhau, cũng như thương con.

      Mẹ cảm giác con lớn lên hằng ngày. Cha con hổn hển phát ra những thanh kỳ lạ, và ràng sẵn sàng đầu hàng hoàn toàn cơn cáu giận, nếu mẹ di chuyển khỏi bàn viết để đến chiếc giường của mẹ.

      Chào mừng đến với thế giới này, con bé . Cả hai chúng ta đều vui mừng quen biết con.

      – từ Elosie, Quý bà Crane, gửi đến con , Penelope, vào lúc bé sinh ra.

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG KẾT 2

      Tôi phải người đặc biệt kiên nhẫn. Và tôi gần như chịu đựng được ngu ngốc. Đó là lý do tại sao tôi vô cùng tự hào về bản thân khi giữ mồm lại vào buổi chiều này, trong khi uống trà với gia đình Brougham.

      Gia đình Brougham là hàng xóm của chúng tôi sáu năm, kể từ khi Ông Brougham thừa kế gia sản từ chú ông, cũng tên là Ông Brougham. Họ có bốn con thằng con trai cực kỳ phá phách. may mắn cho tôi, đứa con trai ấy hơn tôi năm tuổi, có nghĩa là tôi ấp ủ khái niệm lấy thằng nhóc ấy. (Dù các em tôi, Penelope và Georgiana, hơn tôi chín và mười tuổi, may mắn như vậy.) Những con nhà Brougham tất cả đều gần tuổi nhau, bắt đầu với chị lớn nhất hơn tôi hai tuổi, và kết thúc với em nhất ít hơn tôi hai năm. Họ dễ thương cách hoàn hảo, nếu có lẽ là hơi quá mức ngọt ngào và dịu dàng so với khẩu vị tôi. Nhưng dù sao chịu đựng họ khá dễ dàng.

      Đó là bởi vì tôi, cũng có người , và ấy hơn họ tới năm tuổi. , ấy là sinh đôi với tôi, việc ấy khiến có thể có khả năng kết hôn với bất kỳ ai trong số bốn

      Chẳng lấy làm ngạc nhiên, Oliver quyết định cùng mẹ, Penelope và tôi tới tiệc trà.

      Nhưng đây là những gì xảy ra, và đây là tại sao tôi lại hài lòng với bản thân vì những gì tôi mong ước được , đó là: Chắc chắn bà hẳn phải là kẻ ngốc.

      Tôi hớp ly trà, gắng giữ chiếc tách ở miệng càng lâu càng tốt, để có thể tránh những câu hỏi về Oliver, khi Bà Brougham , “Hẳn phải rất hấp dẫn khi là cặp sinh đôi. với ta, Amanda quý, khác biệt như thế

      Tôi hy vọng rằng tôi cần giải phải thích tại sao câu hỏi ấy ngu như lừa. Tôi khó có thể với bà ta khác biệt là gì, khi tôi dành đến xấp xỉ trăm phần trăm của cuộc đời mình như cặp

      Tôi hẳn phải đeo vẻ khinh bỉ gương mặt, vì mẹ bắn cho tôi trong những cái nhìn cảnh cáo đầy huyền thoại của bà, khi môi tôi há ra để trả lời. Bởi tôi ao ước làm mẹ tôi bẽ bàng (và phải vì tôi cảm giác có bất cứ cần thiết nào để khiến Bà Brougham cảm giác bà ấy tài giỏi hơn bà thực thế), tôi , “Cháu cho là người luôn có người bạn.”

      “Nhưng trai cậu tại ở đây.” trong những nhà Brougham lên tiếng.

      “Cha tớ phải lúc nào cũng bên mẹ, và tớ có thể tưởng tượng bà nghĩ về ông như người bầu bạn của bà.” Tôi đáp trả.

      người hoàn toàn giống người chồng.” Bà Brougham rung giọng.

      “Ai đó hy vọng thế.” Tôi trả miếng. , đây là trong những cuộc chuyện trò cực kỳ nực cười mà tôi tham gia. Và Penelope nhìn như thể em ấy có nhiều câu hỏi khi chúng tôi trở về nhà.

      Mẹ trao cho tôi cái nhìn nữa, cái nhìn rằng bà biết chính xác loại câu hỏi gì Penelope hỏi, và bà có bất cứ ao ước nào trả lời chúng. Nhưng như mẹ vẫn thường , bà quý trọng tính tò mò của phái nữ...

      Chậc, bà tự rơi vào bẫy của chính mình.

      Tôi nên nhắc tới điều này, đặt vụ gậy ông đập lưng ông sang bên, tôi bị thuyết phục là tôi có người mẹ tốt nhất nước . Và giống như việc phải là cặp sinh đôi, việc mà tôi chẳng có kiến thức nào, tôi biết như thế nào khi có người mẹ khác, nên tôi hoàn toàn đủ tư cách, theo ý kiến tôi, để đưa ra phán xét.

      Mẹ tôi, Eloise Crane, thực là mẹ kế tôi, dù tôi chỉ nghĩ về bà như thế khi cần đến những mục đích sàn lọc. Bà lấy cha khi Oliver và tôi lên tám, và tôi khá chắc chắn bà cứu tất cả chúng tôi. khó để giải thích cuộc sống của chúng tôi thế nào, trước khi bà bước vào. Tôi ràng có thể miêu tả vài kiện, ngoài vẻ ngoài của tất cả chúng, cảm giác trong ngôi nhà chúng tôi...

      Tôi biết phải diễn đạt thế nào.

      Mẹ tôi – người mẹ ruột của tôi – tự sát. Trong phần lớn cuộc đời mình, tôi biết chuyện ấy. Tôi nghĩ bà chết vì trận cảm cúm, việc mà tôi cho là đúng . Những gì ai với tôi là có trận cảm cúm đó bởi do bà cố gắng nhấn chìm bản thân trong hồ, vào mùa đông chết chóc.

      Tôi có khái niệm nào về việc tự từ bỏ cuộc đời mình, nhưng tôi phải , việc ấy phải là phương pháp tôi chọn lựa.

      Tôi biết tôi nên cảm giác tiếc thương và cảm thông cho bà. Người mẹ tại của tôi là em họ xa của bà, và kể với tôi bà buồn bã trong suốt cả quãng đời. Mẹ với tôi vài người giống thế, chỉ là những người khác gượng ép vui mừng suốt thời gian. Nhưng tôi thể ngăn được bản thân nghĩ nếu bà tự kết liễu bản thân, bà cũng có thể làm việc ấy sớm hơn. Có lẽ là khi tôi là đứa bé mới biết . Hay tốt hơn, là đứa bé còn ẳm ngửa. Chắc cuộc đời tôi khi đó dễ dàng hơn.

      Tôi hỏi chú Hugh (người là chú tôi, nhưng chú cưới người em kế của vợ của trai của mẹ tôi, và chú sống khá gần, và chú là cha xứ) liệu tôi có thể xuống địa ngục vì ý nghĩ đó . Chú , hết sức thành , với đầy tình cảm.

      Tôi nghĩ tôi thích vùng xứ đạo của chú hơn của tôi.

      Nhưng vấn đề là, giờ đây tôi có những hồi ức về bà. Marina, người mẹ đầu tiên của tôi. Tôi muốn những ký ức về bà. Ký ức tôi có mơ hồ và lẫn lộn. Tôi thể nhớ thanh giọng bà. Oliver đó có lẽ là vì bà ít chuyện. Tôi thể bà có hay . Tôi thể nhớ chính xác hình dạng khuôn mặt bà, và tôi thể nhớ mùi vị bà ra sao.

      Thay vào đó, tôi nhớ khi đứng ngoài cửa phòng bà, cảm giác rất bé và hoảng sợ. Và tôi nhớ khi nhón chân mà , vì chúng tôi biết mình được gây tiếng ồn. Tôi luôn nhớ cái cảm giác khá hồi hộp, như thể tôi biết chuyện gì đó tồi tệ xảy ra.

      Và thực tế nó xảy ra.

      Ký ức thể trở nên cụ thể được sao? Tôi phiền về ký ức của thời khắc, hay của gương mặt, hoặc giả của thanh. Thay vào đó, tôi có những xúc cảm mập mờ, và thậm chí những cảm xúc đó cả hạnh phúc.

      lần tôi hỏi Oliver xem ấy có những ký ức giống thế , và chỉ nhún vai, và thực nghĩ về mẹ. Tôi chắc có thể tin . Tôi cho là tôi nên tin ấy; suy nghĩ sâu sắc về bất cứ gì. Ai đó có thể hy vọng khi ấy kết hôn (việc đến đủ sớm cho các chị em nhà Brougham) rằng chọn dâu với cùng thiếu thận trọng và đa cảm như . Nếu , chị ấy phải khốn khổ. ấy khốn khổ, tất nhiên; thậm chí chú ý tới nỗi thống khổ của chị ấy.

      Đàn ông là thế đó, tôi rồi mà.

      Ví dụ như, cha tôi, là người đặc biệt tinh ý. Trừ khi, đương nhiên rồi, bạn tình cờ trở thành cái cây, ông ngay lập tức chú ý tới mọi thứ. Ông là nhà thực vật học, và có thể hạnh phúc tản bộ trong khu nhà kính suốt ngày. Ông dường như chẳng hợp chút nào với mẹ tôi, người sôi nổi, thoái mải, và bao giờ đánh rơi từ ngữ; nhưng khi họ bên nhau, hiển nhiên rằng họ nhau tha thiết. Tuần trước, tôi bắt gặp họ hôn nhau trong vườn. Tôi kinh hãi. Mẹ gần bốn mươi, và Cha già hơn cả thế.

      Nhưng tôi lạc đề. Tôi về gia đình Brougham, đặc biệt hơn là câu hỏi ngu ngốc của Bà Brougham về việc phải là cặp sinh đôi. Tôi, như nhắc tới từ trước, cảm giác khá hài lòng với bản thân vì tỏ ra thô lỗ, khi Bà Brougham gì đó về việc chuyện ấy mới thú vị làm sao.

      “Cháu trai tôi đến thăm vào chiều nay.”

      Từng của nhà Brougham thình lình vọt thẳng lên trong chỗ ngồi. Tôi thề, nó giống như trò chơi của lũ trẻ với những tiếng vút vút. Bing bing bing bing... Họ vụt dậy, từ dáng điệu hoàn hảo đến điệu bộ thẳng đứng phi thường.

      Từ việc này, tôi ngay lập tức suy ra cháu trai của Bà Brougham hẳn phải ở tuổi kết hôn, gần như là món tốt, và có lẽ có những điểm dễ chịu.

      “Mẹ đến việc Ian đến thăm.” trong những con .

      “Cậu ấy đến.” Trả lời từ giọng của Bà Brougham. “Cậu ấy vẫn còn ở Oxford, như các con biết . Charles đến.”

      Póc. Các con nhà Brougham xịu , tất cả cùng lúc.

      “Ồ.” trong số họ . “Charlie.”

      “Vào hôm nay, mẹ thế.” khác lên tiếng, với vẻ thiếu hăng hái rệt.

      Và rồi nàng thứ ba . “Con lẽ ra nên giấu những con búp bê của con .”

      Nàng thứ tư gì, chỉ uống tiếp ly trà, trông khá buồn chàn trước toàn bộ việc.

      “Tại sao chị phải giấu những con búp bê ?” Penelope hỏi. Vô cùng lòng, tôi cũng tự hỏi điều tương tự, nhưng có vẻ quá mức trẻ con với câu hỏi như thế với quý ở tuổi mười chín.

      “Đó là mười hai năm trước rồi, Dulcie.” Bà Brougham . “Lạy Chúa, con có trí nhớ của con voi.”

      ai quên được những gì ấy làm với búp bê của con.” Dulcie ảm đạm .

      ấy làm gì?” Penelope hỏi.

      Dulcie làm dấu hiệu rạch đường qua cổ họng. Penelope thở hổn hển, và tôi phải thú nhận, có gì đó khá khủng khiếp vẻ mặt Dulcie.

      ấy là kẻ hung bạo.” trong những chị em Dulcie .

      “Cậu ấy phải người hung bạo.” Bà Brougham nhấn mạnh.

      Tất cả những nhà Brougham nhìn chúng tôi, lắc đầu trong đồng ý câm nín, cứ như là – Đừng nghe bà ấy.

      giờ cháu bà bao nhiêu tuổi?” Mẹ tôi hỏi.

      “Hai mươi hai.” Bà Brougham trả lời, trông khá biết ơn trước câu hỏi.

      “Thằng tốt nghiệp từ Oxford vào tháng trước.” “ ấy hơn Ian tuổi.” trong những giải thích.

      Tôi gật đầu, dù tôi thể sử dụng Ian – người tôi chưa bao giờ gặp mặt – như điểm tham khảo.

      ấy đẹp trai.”

      “Cũng như tử tế.”

      Tôi giương mắt nhìn con cuối của nhà Brougham, chờ đợi ấy góp phần vào. Nhưng tất cả những gì ấy làm là ngáp.

      “Cậu ấy ở lại bao lâu?” Mẹ tôi lịch hỏi. “Hai tuần.” Bà Brougham trả lời, nhưng chỉ thốt ra,

      “Hai tuầ–” trước khi trong những con của bà tru lên khiếp vía.

      “Hai tuần! Cả mười bốn ngày!”

      “Mẹ hy vọng cậu ấy có thể tham gia cùng chúng ta tới các cuộc hội họp địa phương.” Bà Brougham .

      Câu này gây ra nhiều tiếng rên hơn. Tôi phải , tôi bắt đầu tò mò về chàng Charles này. Bất kỳ ai có thể thôi thúc nên kinh sợ giữa những con nhà Brougham hẳn phải có gì đó đáng cảm mến.

      phải, tôi gấp gáp thêm vào, rằng tôi ghét những con nhà Brougham. giống như em trai, ai trong số họ có từng điều ước và ý thích được đáp ứng, và vì vậy họ phải là thể chịu đựng nổi. Nhưng họ – tôi thế nào nhỉ – điềm tĩnh và dễ bảo, và vì vậy phải là kiểu bầu bạn tự nhiên của tôi (người mà những tính từ như thế chưa bao giờ được áp dụng vào). , tôi nghĩ tôi có bao giờ từng biết bất kỳ ai trong số họ thể ý tưởng quyết liệt về bất cứ điều gì chưa. Nếu cả bốn trong số họ ghét cay ghét đắng ai đó nhiều đến thế – chà, nếu là gì khác, ta thú vị.

      “Cháu trai bà thích cưỡi ngựa chứ?” Mẹ tôi hỏi.

      Bà Brougham lóe lên ánh nhìn xảo quyệt trong mắt. “Ta tin là thế.”

      “Có lẽ Amanda bằng lòng thấy cậu chàng trong vùng.” Với lời đó, mẹ tôi cười nụ cười ngọt ngào và ngây thơ mơ hồ nhất.

      Có lẽ tôi nên thêm vào trong những lý do tôi cho rằng mẹ tôi là người mẹ tốt nhất nước , là bà hiếm khi ngây thơ và ngọt ngào. Ồ, đừng hiểu nhầm – bà có trái tim nhân ái, và làm bất cứ gì cho gia đình. Nhưng bà lớn lên là người con thứ năm trong gia đình có tám người con, và bà có thể ranh ma đến tuyệt diệu và lừa lọc.

      Hơn nữa, bà thể trở nên giúp ích trong cuộc trò chuyện. Tin , tôi thử rồi.

      Vì vậy nên khi bà đề nghị tôi như người hướng dẫn, tôi thể làm gì khác hơn ngoài vâng, ngay cả khi ba trong bốn chị em nhà Brougham bắt đầu khúc khích. (Nàng thứ tư trông vẫn cứ buồn chán. Tôi bắt đầu tự hỏi liệu có gì đó ổn với ấy .)

      “Ngày mai.” Bà Brougham vui mừng , vỗ hai tay vào nhau và rạng rỡ. “Ta gửi cậu ấy đến vào chiều mai. như vậy chứ?”

      Lần nữa, tôi thể nào gì hơn ngoài vâng, và vậy nên tôi ra, thắc mắc tôi chính xác chỉ đồng ý điều gì.

      Buổi chiều hôm sau, tôi mặc bộ đồ cưỡi ngựa tốt nhất và quanh quẩn trong phòng khách, tự hỏi Charles Brougham huyền bí kia có thực xuất hay . Nếu ta đến, tôi nghĩ, việc ấy hoàn toàn nằm trong quyền hạn của . rất thô lỗ, dĩ nhiên, khi phá vỡ lời cam kết bởi người đại diện cho , nhưng dù sao chăng nữa, phải như cầu cưỡi ngựa với hạng người ở địa phương.

      chơi chữ được dự tính trước.

      Mẹ tôi thậm chí thử chối rằng bà diễn vai bà mai mối. Việc ấy làm tôi ngạc nhiên; tôi nghĩ bà ít nhất cũng đưa ra phản kháng yếu ớt. Nhưng thay vào đó, bà nhắc nhở rằng tôi cự tuyệt mùa lễ hội ở London, và rồi bắt đầu kể lể về việc thiếu sót những quý ngài lịch lãm phù hợp, với tuổi tác thích hợp tại đây, trong góc của chúng tôi ở Gloucestershire.

      Tôi nhắc rằng bà tìm thấy chồng mình ở London.

      Bà sau đó gì đó bắt đầu với “Hãy làm như thế khi có thể.” rồi đổi hướng xoay nhanh chóng và ngoắt ngoéo đến mức tôi thể theo kịp tới lời bà .

      Việc mà tôi ràng chắc là mục đích của bà.

      Mẹ tôi chính xác khó chịu khi tôi với mùa lễ hội; bà khá vui thích với cuộc sống của chúng tôi ở thôn quê, và Chúa biết cha tôi sống sót ở thành phố hơn được tuần. Mẹ tôi tử tế khi thế, nhưng tôi tin bà ngấm ngầm bí mật đồng ý với tôi – Cha bị quẫn trí bởi cái cây trong công viên, và chúng tôi bao giờ tìm thấy ông lần nữa. (Ông có hơi quẫn trí, cha tôi ấy.)

      Hay, và tôi phải thú nhận việc ấy giống như thế này, ông gì đó cực kỳ thích hợp tại buổi tiệc. giống mẹ, cha tôi được ban cho món quà về chuyện trò lịch , và ông chắc chắn thấy nhu cầu trong việc thân thiện gấp đôi hay khôn vặt quanh co trong từ ngữ. Đến tận mức mà khi ông quan tâm, ông những gì ông có ý .

      Tôi cha, nhưng ràng ông nên được giữ xa khỏi thành phố.

      Tôi có thể có mùa lễ hội ở London, nếu tôi ao ước thế. Gia đình mẹ tôi có quan hệ vô cùng rộng. trai bà là tử tước, và các chị em bà kết hôn với công tước, bá tước và nam tước. Tôi nên đến tất cả các cuộc hội họp riêng biệt. Nhưg tôi ước điều đó. Tôi có tự do trong bất cứ thứ gì. Tại đây, tôi có thể dạo, hay tự cưỡi ngựa rất lâu miễn là tôi cho ai đó tôi đâu. Ở London, quý trẻ tuổi có thể chạm được đến đầu ngón chân ta lúc bước về phía trước mà người kèm.

      Tôi nghĩ việc đó nghe khiếp đảm.

      Quay ngược lại với mẹ tôi. Bà phiền tôi từ chối mùa lễ hội, vì điều đó có nghĩa bà phải xa cha tôi trong vài tháng. (Vì, như chúng tôi quyết tâm, ông phải bị bỏ lại nhà.) Nhưng cùng lúc đó, bà thành lo lắng cho tương lai tôi. Nên cuối cùng, bà lao vào chiến dịch vận động lớn. Nếu tôi thể đến nơi có các quý ngài thích hợp, bà mang họ đến chỗ tôi.

      Đó là lý do có Charles Brougham.

      Lúc hai giờ, ta vẫn chưa đến, và tôi phải thú nhận, tôi trở nên cáu kỉnh. Hôm nay là ngày nóng bức, hay ít nhất nóng bức ở Gloucestershire, và tính khí tức tối kín đáo ở tôi, thứ cảm tưởng quá kiểu cách và tự mãn khi tôi xong việc, bắt đầu trở nên ngứa ngáy.

      Tôi bắt đầu héo mòn.

      Bằng cách nào đó, mẹ tôi và Bà Brougham quên mất đặt thời gian cho chuyến viếng thăm của cháu trai bà ấy, nên tôi bị ép thay phục trang và sẵn sàng chính xác vào giữa trưa.

      “Mẹ là giờ nào là thời gian cuối của buổi chiều?” Tôi hỏi, tự quạt cho mình với tờ báo gập lại.

      “Hửmmm?” Mẹ tôi viết bức thư – đoán chừng là cho trong nhiều chị em bà – và lắng nghe. Bà trông khá đáng khi ngồi đó cạnh cửa sổ. Tôi biết người mẹ thông thường giống với người phụ nữ già nua ra sao khi về già, nhưng Eloise mất bất kỳ vẻ đẹp nào. Tóc bà vẫn là màu hạt dẻ tốt tươi, và làn da nhăn lại. Đôi mắt khó để miêu tả – có thay đổi trong màu sắc, vậy.

      với tôi bà bao giờ được coi như giai nhân khi còn trẻ. ai nghĩ bà lôi cuốn, và thực tế bà khá nổi tiếng, nhưng chẳng bao giờ được xem là viên kim cương tốt nhất. Bà với tôi phụ nữ thông minh già muộn hơn.

      Tôi thấy chuyện này thú vị, và tôi hy vọng nó báo trước tương lai tốt lành của chính tôi.

      Nhưng tại, tôi bận tâm về bất kỳ tương lai nào ngoài mười phút tiếp nữa, sau khi tôi lo lắng mình bỏ mạng vì cái nóng. “Buổi chiều.” Tôi lặp lại. “Mẹ khi nào nó kết thúc? Bốn giờ? Năm? Xin hãy phải là sáu.”

      Cuối cùng bà liếc lên. “Con về cái gì vậy?”

      “Bà Brougham. Chúng ta là buổi chiều, phải sao?”

      Bà đơ ra nhìn tôi.

      “Con có thể ngưng đợi ta khi buổi chiều chuyển thành buổi tối, phải thế ?”

      Mẹ tôi dừng lại trong thoáng, cây viết lông ngỗng lơ lửng trong trung. “Con thể mất kiên nhẫn như thế, Amanda.”

      “Con mất kiên nhẫn.” Tôi khăng khăng. “Con nóng.”

      Bà suy nghĩ đến điều đó. “Ở đây nóng , đúng chứ?”

      Tôi gật đầu. “Bộ đồ của con làm từ len.”

      Bà nhăn mặt, nhưng tôi chú ý bà gợi ý rằng tôi thay phục trang. Bà hy sinh người cầu hôn tiềm năng cho bất kỳ thứ gì tầm thường như thời tiết. Tôi tiếp tục phành phành quạt cho mình.

      “Mẹ nghĩ tên cậu ấy là Brougham.”

      Mẹ . “Con xin lỗi?”

      “Mẹ tin là cậu ấy có họ hàng với Bà Brougham, phải Ông Brougham. Mẹ biết họ cậu ấy là gì.”

      Tôi nhún vai.

      Bà trở lại với lá thư. Mẹ tôi viết những lá thư nhiều đến thất thường. Về chuyện đó, tôi thể hình dung. Tôi gọi gia đình chúng tôi là tẻ ngắt, nhưng chúng tôi hoàn toàn bình thường. Chắc chắn các chị em của bà trở nên buồn chán với việc Georgiana nắm vững việc chia động từ trong tiếng Pháp ra sao, và em trai Frederick làm trầy da đầu gối em ấy như thế nào.

      Nhưng Mẹ thích nhận những lá thư, và bà người phải gửi những lá thư để có thể nhận lại, vậy nên bà ở bàn của mình, gần như mỗi ngày, đếm lại những chi tiết buồn chán trong cuộc sống chúng tôi có.

      “Ai đó đến.” Bà , chỉ vừa khi tôi bắt đầu gà gật ghế sofa. Tôi đứng dậy và quay về phía cửa sổ. Đủ , xe ngựa lăn bánh vào.

      “Con nghĩ chúng ta có ý cưỡi ngựa.” Tôi , có chút gắt gỏng. Có phải tôi nhễ nhại mồi hôi trong trang phục cưỡi ngựa mà chẳng được gì?

      “Con nghĩ thế.” Mẹ tôi lầm bầm, mày chau lại khi quan sát cỗ xe tiến lại gần

      . Tôi nghĩ Brougham đó – hay bất kể ai trong xe ngựa – có thể nhìn thấy trong phòng khách qua cửa sổ để mở, nhưng chỉ để đề phòng, tôi duy trì vị trí trang trọng ghế sofa, nghiêng đầu để có thể theo dõi những kiện trước đường vào nhà.

      Cỗ xe tạm dừng lại, và chàng nhảy xuống, nhưng hướng lưng về phía ngôi nhà, và tôi thể thấy gì khác hơn ngoài chiều cao (trung bình) và mái tóc (sẫm màu). sau đó với lên và giúp quý bước xuống.

      Dulcie Brougham!

      ấy làm gì ở đây?” Tôi căm phẫn .

      Và rồi, khi Dulcie yên vị cả hai chân an toàn mặt đất, chàng giúp đỡ thêm quý trẻ tuổi khác, rồi người nữa. Và rồi người nữa.

      ta mang tất cả những nhà Brougham đến?” Mẹ tôi hỏi.

      ràng thế.”

      “Mẹ nghĩ họ ghét cậu ấy.”

      Tô lắc đầu. “ ràng .”

      Lý do cho có mắt của các chị em trở nên hiển nhiên vào vài phút sau, khi Gunning thông báo có mặt của họ.

      Tôi biết Họ Charles từng trông như thế nào, nhưng giờ ... à, hãy để chúng tôi rằng bất cứ quý trẻ tuổi nào cũng tìm thấy ở ta hài lòng. Mái tóc dày và hơi gợn sóng, và thậm chí ở đối diện phòng, tôi có thể thấy lông mi ta dài đến nực cười. Miệng ta là kiểu nhìn như thể luôn muốn nở nụ cười, mà theo kinh nghiệm của tôi là đôi môi tốt nhất mà người có.

      Tôi rằng tôi cảm thấy bất cứ gì hơn hứng thú lịch , nhưng tất cả chị em nhà Brougham ngã cái oạch dính chùm vào vòng tay ta.

      “Dulcie.” Mẹ tôi , bước tới trước với nụ cười chào đón. “Và cả Cordelia nữa.

      chứng cứ ràng trong những kỹ năng của mẹ tôi khi là chủ nhà, rằng bà nghe hài lòng.

      “Chúng cháu thể để Họ Charles quý đến mình được.” Dulcie giải thích.

      ấy biết đường.” Antonia đế

      thể nào là cuộc hành trình đơn giản hơn – chỉ cần cưỡi ngựa trong làng, quẹo phải tại nhà thờ, và hãy còn tới dặm khác cho đến khi đến đường vào nhà chúng tôi.

      Nhưng tôi điều này ra. Tuy nhiên, tôi nhìn qua Brougham với vài thương cảm. Đó thể là cuộc hành trình thú vị.

      “Charles, quý,” Dulcie , “đây là Quý bà Crane, và Amanda Crane.”

      Tôi nhún gối chào, tự hỏi tôi có phải leo vào trong cái xe ngựa đó với tất cả năm người họ hay . Tôi hy vọng là . Nếu ở đây nóng đến thế, trong xe ngựa còn khó chịu hơn.

      “Quý bà Crane, Amanda,” Dulcie tiếp tục, “ họ thân thương của cháu Charles, Farraday.”

      Tôi hất đầu lên trước câu ấy. Mẹ tôi đúng – tên ta phải là Brougham. Ôi trời ơi, thế có nghĩa ta có quan hệ với Bà Brougham? Tôi thấy Ông Brougham biết điều hơn trong hai người.

      Farraday cúi đầu cách lịch , và trong khoảnh khắc ngắn nhất, đôi mắt bắt gặp mắt tôi.

      Tôi nên vào lúc này rằng tôi phải mẫu người lãng mạn. Hay ít nhất tôi nghĩ mình phải là mẫu người lãng mạn. Nếu tôi là thế, tôi London cho ba cái mùa lễ hội rồi. Tôi dành cả nhiều ngày trải qua việc đọc thơ và những buổi tối cho việc khiêu vũ, tán tỉnh và vui đùa.

      Tôi chắc chắn tin tình vào cái nhìn đầu tiên. Ngay cả cha mẹ tôi, người với tình ngập tràn như bất cứ ai tôi biết, rằng họ nhau ngay lập tức.

      Nhưng khi đôi mắt tôi bắt gặp mắt Farraday...

      Như tôi , đó phải tình từ cái nhìn đầu tiên, vì tôi tin vào những thứ như thế. Chẳng có bất cứ gì về cái nhìn đầu tiên, đó, nhưng vẫn có gì đó... thừa nhận được sẻ chia... cảm giác vui thích. Tôi biết phải miêu tả thế nào.

      Tôi cho là, nếu thúc ép, tôi đó như cảm nhận được biết đến. Đó là biết bằng cách nào, tôi biết . Dĩ nhiên nghe mới buồn cười.

      Nhưng chẳng buồn cười như những người em họ của , những nàng run lên và nhắng lên và lẩy bẩy về . là họ quyết định Họ Charles còn là gã thô bạo nữa, và nếu có bất kỳ ai đó cưới , đó trong số họ.

      Farraday.” Tôi , và tôi có thể cảm giác hai khóe môi tôi khó khăn trong nỗ lực đeo lên lại nụ cười.

      Lần nữa, tôi phải nhấn mạnh tôi phải là người lãng mạn. Nhưng trong tôi búng khi môi chạm vào làn da tôi.

      “Tôi e rằng tôi mặc đồ cho chuyến cưỡi ngựa.” Tối với , ra dấu tới bộ phục trang cưỡi ngựa của tôi.

      “Đúng là thế.”

      Tôi rầu rĩ liếc về phía các em họ , những nàng tuyệt đối nhất định là ăn mặc như bất kỳ nỗ lực vận động nào. “ ngày tuyệt vời làm sao.” Tôi làu bàu.

      “Các ,” mẹ tôi , quả quyết nhìn vào các chị em nhà Brougham, “tại sao tham gia với ta, trong khi Amanda và họ các cháu ra ngoài cưỡi ngựa. Ta hứa với mẹ cháu là bà vẫn thấy cậu trai ấy trong vùng.”

      Antonia mở miệng để phản bác, nhưng ấy chả là cái đinh gì với Eloise Crane, và thay vào đó, thậm chí được thanh nào trước khi mẹ tôi bồi thêm, “Oliver xuống nhanh thôi.”

      Câu giải quyết ổn thỏa chuyện ấy. Họ đứng lên, cả bốn nàng, theo hàng rạch ròi ghế sofa, thứ tự thấp dần, với những nụ cười bình thản y chang nhau gương mặt.

      Tôi gần như cảm thấy tiếc cho Oliver.

      “Tôi mang theo ngựa để cưỡi.” Farraday tiếc nuối .

      “Đó phải là vấn đề.” Tôi trả lời. “Chúng tôi có chuồng ngựa rất tuyệt. Tôi chắc có thể tìm vài con phù hợp.”

      Và chúng tôi bước , khỏi cánh cửa phòng khách, rồi khỏi ngôi nhà, rồi vòng quanh góc tới thảm cỏ phía sau, và rồi–

      Farraday dựa hẳn vào tường, phá ra cười. “Ôi, cám ơn.” ấy , với vô vàn cảm xúc. “Cám ơn. Cám ơn em.”

      Tôi chắc tôi có nên giả vờ làm ngơ hay . Tôi hiếm khi có thể chấp nhận tình cảm ấy mà xúc phạm các em họ , việc tôi mong muốn làm. Như nhắc đến, tôi ghét các chị em nhà Brougham, ngay cả khi tôi có thấy họ khá nực cười vào chiều hôm đó.

      với em có thể cưỡi ngựa.” ấy .

      “Tất nhiên.”

      ra hiệu về phía ngôi nhà. “ ai trong số họ có thể.”

      đúng.” Tôi trả lời, thắc mắc. Tôi biết tôi nhìn thấy họ lưng ngựa ở vài thời điểm nào đó.

      “Họ có thể ngồi yên,” , đôi mắt lóe lên với thứ gì đó chỉ có thể là thách thức, “nhưng biết cưỡi.”

      “Em hiểu.” Tôi lầm bầm. Tôi ngẫm nghĩ về những ý kiến mình và , “Em có thể.”

      nhìn tôi, bên khóe môi nhếch lên. Đôi mắt sắc thái khá đẹp của màu xanh, thứ màu xanh rêu với những vệt nâu nho . Và lần nữa, tôi có cảm giác trở nên hòa hợp đến lạ.

      Tôi hy vọng trở nên khiếm nhã khi tôi có rất ít thứ tôi làm tốt. Tôi có thể bắn với khẩu súng (dù với khẩu súng trường, và bắn giỏi như mẹ tôi, người giỏi đến quái đản). Tôi có thể tính tổng nhanh gấp hai lần Oliver, khi được đưa cho cây bút và tờ giấy. Tôi có thể câu cá, và tôi có thể bơi, và hơn hết, tôi có thể cưỡi ngựa.

      nghĩ người bạn đồng hành của đủ xứng đáng?”

      “Em biết .” chỉ ra.

      “Đúng vậy.” Chúng tôi quay lên con đường dẫn tới chuồng ngựa, và tôi hạnh phúc để cảm giác rằng cơn gió thổi qua. “Chuyện xảy ra là, em vượt trội hơn nhờ mẹ em.”

      “Em nhận mình vượt trội hơn.” lẩm bẩm. “Thú vị .”

      biết mẹ em đâu.”

      .” ấy cam đoan với tôi. “ ấn tượng. Phần lớn mọi người thú nhận nó.”

      “Như em , biết mẹ em.” Tôi quay sang và cười. “Bà là người trong số tám chị em ruột. Cái hay nhất của bà trong bất kỳ vấn đề ranh ma nào là gì ngắn hơn chiến thắng.”

      Chúng tôi tới chuồng ngựa, và tôi dừng lại trước khi bước vào. “Và sao, Farraday?” Tôi hỏi. “ bị hối lộ cái gì để đến đây vào chiều này?”

      , cũng bị cản trở.” . “ phải rằng thoát khỏi những em họ.”

      Tôi bật ra tiếng khịt mũi cười nhạo. thích hợp chút nào, vâng, nhưng thể tránh được.

      “Họ tấn công ngay khi sao lãng.” cương quyết với tôi.

      “Họ khá dữ dội.” Tôi lên tiếng, hoàn toàn ngây mặt ra.

      bị vượt trội về số lượng.”

      “Em nghĩ họ thích .” Tôi .

      cũng vậy.” chống tay lên hông. “Đó là lý do duy nhất đồng ý đến thăm.”

      chính xác làm gì với họ khi còn bé?” Tôi hỏi.

      “Câu hỏi hay hơn là – họ làm gì với ?”

      Tôi biết tốt hơn nên khẳng định rằng ở thế thượng phong vì là con trai. Bốn có thể dễ dàng thắng đậm thằng con trai. Tôi vùng lên chống lại Oilver biết bao nhiêu lần khi còn , và dù ấy chưa bao giờ thừa nhận, tôi thường giỏi hơn .

      “Những con ếch?” Tôi hỏi, nghĩ về những trò chơi khăm của chính mình.

      “Đó là trò của .” ngượng ngùng thú nhận.

      “Cá chết?”

      , nhưng biểu cảm ràng là loại tội lỗi.

      “Với ai?” Tôi hỏi, cố tưởng tượng nỗi kinh hãi của Dulcie.

      “Tất cả họ.”

      Tôi bị rút hết hơi. “Cùng lúc?”

      gật đầu.

      Tôi bị ấn tượng rồi đây. Tôi cho là hầu hết quý thấy những thứ thế này hấp dẫn, nhưng tôi luôn có hài hước khác thường. “ có bao giờ tạo ra con ma bột mì chưa?” Tôi hỏi.

      nhướng mày, và thực chồm người tới trước. “ cho nữa nào.”

      Và vậy nên tôi kể cho về mẹ tôi, và việc Oliver và tôi thử dọa bà trước khi bà cưới cha tôi ra sao. Chúng tôi hoàn toàn trở thành những kẻ đáng ghét. đấy. phải chỉ là những đứa trẻ tinh nghịch, mà còn là vô cùng và cực kỳ hư hỏng mặt nào đó. là kỳ diệu khi cha gửi chúng tôi đến trại tế bần. Ký ức đáng nhớ nhất trong những trò phá bĩnh của chúng tôi là khi lừa đặt cái xô bột mì cửa phòng bà, để nó làm bà vấy bẩn khi ra vào đại sảnh.

      Ngoại trừ việc chúng tôi đặt cái xô khá cao, nên việc đó như là phủ đầy người hơn là vấy bẩn, và thực trận hồng thủy hơn bất cứ gì khác.

      Chúng tôi cũng tính đến việc cái xô đánh vào đầu bà.

      Khi tôi rằng việc người mẹ tại bước vào cuộc đời và cứu tất cả chúng tôi, tôi có ý như vậy đến từng chữ. Oliver và tôi quá liều lĩnh để có chú ý, và cha chúng tôi, cũng hay ho như bây giờ vậy, hề biết làm sao để kiểm soát bọn tôi.

      Tôi tất cả chuyện này với Farraday. Đó là thứ lạ lùng nhất. Tôi biết tại sao tôi lại lâu và nhiều đến thế. Tôi nghĩ hẳn phải vì người biết lắng nghe, ngoại trừ việc sau đó với tôi rằng kẻ lắng nghe khiến người khác chán ngấy, và thường xuyên ngắt ngang.

      Nhưng làm thế với tôi. lắng nghe, và tôi , rồi tôi lắng nghe, và , và kể với tôi về người em trai Ian của , với vẻ ngoài tựa thiên thần và những cử chỉ phong nhã. Mọi người xun xoe nịnh hót cậu ấy đến nhường nào, dù cho Charles là trai. Dù vậy, Charles bao giờ có thể ghét em trai ấy, vì như tất cả , Ian là người thân khá tốt.

      có còn muốn cưỡi ngựa nữa ?” Tôi hỏi, khi chú ý rằng mặt trời bắt đầu lặn xuống dưới bầu trời. Tôi thể tưởng tượng được chúng tôi đứng đây lâu đến thế, chuyện trò và lắng nghe, lắng nghe và trò chuyện.

      Với ngạc nhiên to lớn của tôi, Charles , thay vào đó bước .

      Và chúng tôi cùng .

      Tối hôm đó vẫn còn là ngày ấm áp, và sau khi buổi tối xong, tôi tự ra ngoài. Mặt trời lặn dưới đường chân trời, nhưng vẫn chưa hoàn toàn tối. Tôi ngồi những bậc thềm của hiên sau, hướng về phía Tây, nên tôi có thể thấy những dấu hiệu mờ nhạt của ánh sáng ban ngày chuyển từ màu oải hương sang màu tím và rồi là sẫm lại.

      Tôi thời khắc này của đêm.

      Tôi đứng đấy có đến lúc lâu, đủ lâu để các ngôi sao bắt đầu xuất , đủ lâu để tôi phải tự ôm lấy mình bằng cả hai tay để xua cái rét. Tôi mang theo khăn choàng. Tôi cho là tôi nghĩ đứng ngoài lâu đến thế. Tôi chỉ vừa chuyển hướng vào lại bên trong khi nghe ai đó đến.

      Đó là cha tôi, đường trở về từ nhà kính. Ông cầm chiếc đèn lồng, và hai tay dơ bẩn. Có thứ gì đó ở dáng hình ông khiến tôi thấy mình như đứa trẻ lần nữa. Ông là người đàn ông to lớn, và cả trước khi ông cưới Eloise, trước cả khi ông dường như biết phải những gì với các con mình, ông luôn khiến tôi cảm giác an toàn. Ông là cha tôi, và bảo vệ tôi. Ông cần điều đó ra, tôi chỉ đơn giản biết.

      “Con ra ngoài muộn.” Ông , đứng cạnh bên tôi. Đặt chiếc đền lồng xuống và ông chà hai tay vào chiếc quần làm việc, phủi những lớp bụi bẩn .

      “Chỉ suy nghĩ thôi ạ.” Tôi trả lời.

      Ông gật đầu, rồi chống khủy tay lên đùi và nhìn ra về phía bầu trời. “Có ngôi sao băng nào tối nay chăng?”

      Tôi lắc đầu dù ông đối diện tôi. “Dạ .”

      “Có phải con cần ngôi sao băng?”

      Tôi tự mỉm cười với chính mình. Ông hỏi cứ như tôi có vài điều để ước ấy. Chúng tôi từng cùng ước nguyện với những ngôi sao trong suốt thời gian tôi còn , nhưng bằng cách nào đó, đánh mất thói quen ấy.

      ạ.” Tôi . Tôi cảm giác mình độc thoại nội tâm, nghĩ về Charles và tự hỏi có nghĩa gì khi tôi trải qua cả buổi chiều với , và giờ thể đợi để thấy lần nữa vào sáng mai. Nhưng tôi cảm giác như cần ban cho bất cứ điều ước nào. Ít nhất, vẫn chưa.

      “Cha luôn có những điều ước.” Ông nhận xét.

      “Cha có ư?” Tôi quay sang ông, đầu nghiêng về bên khi nhìn dáng hình ông. Tôi biết ông cực kỳ hạnh phúc trước khi gặp người mẹ tại của tôi, nhưng sau đó mọi chuyện đều ổn. Nếu từng có người đàn ông với cuộc sống hạnh phúc và mãn nguyện, đó là ông.

      “Cha ước gì thế?” Tôi hỏi.

      “Sức mạnh và hạnh phúc của các con, đầu tiên và trước hết.”

      “Cái đó tính.” Tôi , cảm thấy mình mỉm cười.

      “Ồ, con nghĩ vậy sao?” Ông nhìn tôi, và trong đôi mắt còn hơn cả gợi ý về thích thú. “Cha đảm bảo với con, đó là điều đầu tiên cha nghĩ đến vào buổi sáng, và là điều cuối cùng cha nghĩ về trước khi đặt lưng xuống ngủ.”

      vậy ạ?”

      “Cha có năm đứa con, Amanda, và từng đứa đều khỏe khoắn và mạnh mẽ. Và theo tất cả những gì cha biết, các con đều hạnh phúc. Hầu như chắc là may mắn lời khi các con đều lớn lên mạnh khỏe, nhưng cha liều lĩnh với bất kỳ số mệnh nào bằng cách ước thứ gì khác.”

      Tôi nghĩ về điều cha trong thoáng. Trong tôi chưa bao giờ dâng lên cảm giác ước điều gì đó tôi có. “Có sợ hãi khi trở thành bậc cha mẹ?” Tôi hỏi.

      “Thứ đáng hãi hùng nhất thế giới.”

      Tôi biết tôi nghĩ ông có thể gì, nhưng nó phải thế. Nhưng rồi tôi nhận ra – ông với tôi như với người trưởng thành. Tôi biết ông có bao giờ làm thế trước kia . Ông vẫn là cha tôi, và tôi vẫn là con ông, nhưng tôi bước qua vài ngưỡng cửa khó hiểu.

      Nó xúc động và buồn bà cùng lúc.

      Chúng tôi đứng cạnh bên nhau trong vài phút, chỉ trỏ các chùm sao và bất cứ gì quan trọng. Và rồi, chỉ vừa khi tôi hướng vào trong, ông , “Mẹ con rằng con có chàng đến thăm vào chiều nay.”

      “Và cùng với bốn em họ của ấy.” Tôi chua cay.

      Ông nhìn qua tôi với hai hàng lông mày cong lên, quở trách im lặng vì xem thường chủ đề ấy.

      “Vâng.” Tôi . “Con có người đến thăm.”

      “Con có thích cậu ta ?”

      “Có.” Tôi thấy chính mình có hơi bừng sáng, cứ như trong tôi sủi bọt lên. “Con thích ấy.”

      Ông tiêu hóa câu đó, rồi . “Cha phải kiếm cái gậy rất lớn.”


      “Sao ạ?”

      “Cha từng với mẹ con, rằng khi con đủ tuổi để bị tán tỉnh, cha phải nện chàng đó .”

      Có thứ gì gần như ngọt ngào. “ thế sao?”

      “À, phải khi con còn rất . Khi đó con là cơn ác mộng mà cha tuyệt vọng cho bất kỳ ai muốn con.”

      “Cha!”

      Ông cười thầm. “Đừng con biết đó là .”

      Tôi thể cãi lại.

      “Nhưng khi con lớn hơn chút, cha bắt đầu thấy những gợi ý đầu tiên của việc con trở thành thiếu nữ như thế nào...” Ông thở dài. “Chúa ơi, nếu có bao giờ việc trở thành cha mẹ lại kinh hãi đến thế...”

      “Và giờ đây?”

      Ông suy nghĩ trong thoáng chốc. “Cha cho là giờ đây cha có thể hy vọng mình nuôi dạy con đủ tốt để con đưa ra những quyết định nhạy bén.” Ông dừng lại. “Và, dĩ nhiên, nếu ai đó thậm chí nghĩ tới việc ngược đãi con, cha vẫn có cây gậy đó.”

      Tôi cười, sau đó lỉnh về trước, để có thể ngả đầu vai ông. “Con cha, Cha à.”

      “Cha cũng con, Amanda.” Ông quay lại và hôn lên đỉnh đầu tôi. “Cha cũng con.”

      Nhân tiện, tôi cưới Charles, và cha tôi chưa lần nào phải khua cây gậy lên. Đám cưới diễn ra vào sáu tháng sau, sau thời gian tìm hiểu thích hợp và lời hứa hôn có hơi đúng đắn. Nhưng tôi chắc chắn đặt bút viết về những kiện khiến cho lời hứa hôn thành ra thỏa đáng.

      Mẹ tôi khăng khăng cố chấp trong cuộc chuyện trước hôn nhân, nhưng đây là hướng dẫn cho đêm trước lễ cưới, thời gian để cung cấp thông tin còn chính xác, nhưng tôi giả vờ. Tuy nhiên, tôi ấn tượng rằng bà và cha tôi có thể cũng thấy trước được những lời thề hôn nhân. Tôi bị sốc. Sốc. Đó dường như giống họ. Giờ đây tôi có kinh nghiệm về khía cạnh tự nhiên của tình , chỉ là ý nghĩ về cha mẹ...

      quá mức chịu đựng.

      Ngôi nhà của gia đình Charles ở Dorset, khá gần biển, nhưng vì cha còn sống rất lâu, chúng tôi rời nhà đến Somerse, ở giữa gia đình và gia đình tôi. cũng thích thành phố nhiều như tôi. cũng thích thành phố nhiều như tôi. nghĩ đến việc bắt đầu chương trình gây giống ngựa, và đó là thứ lạ lùng nhất, nhưng hiển nhiên gây giống cây trồng và gây giống thú vật hoàn toàn khác nhau. và cha tôi trở thành những người bạn vĩ đại, điều dễ thương, ngoại trừ giờ đây cha tôi đến thăm khá thường xuyên.

      Nhà mới của chúng tôi lớn, và tất cả các phòng ngủ khá gần nhau. Charles bày mưu cho trò chơi mới mà gọi là, “Hãy xem Amanda có thể yên lặng đến mức nào.”

      Rồi tiến hành tất cả phương pháp của những thứ xấu xa với tôi – tất cả trong khi cha tôi ngủ ngay đại sảnh!

      là xảo quyệt, nhưng tôi tôn thờ . Tôi thể ngăn được điều đó. Đặc biệt là khi ...

      Thôi nào, khoan , tôi đâu cần phải đặt bút viết về những thứ này, phải ?

      Chỉ cần biết rằng tôi cười tươi khi nhớ về nó.

      Và rằng nó nằm trong cuộc tán gẫu trước hôn nhân của mẹ tôi.

      Tôi cho là tôi nên thú nhận đêm đó tôi thua trò chơi ấy. Sau cùng tôi yên lặng.

      Cha tôi lời nào. Nhưng ông rời khá bất ngờ vào chiều đó, viện dẫn vài trường hợp khẩn cấp về cỏ cây.

      Tôi biết cây cối cũng có những tình trạng khẩn cấp, nhưng ngay khi ông , Charles xem xét kỹ những bông hồng của chúng tôi vì bất cứ gì cha tôi đối với đều sai.

      Ngoại trừ vì vài lý do muốn kiểm tra những khóm hồng là do chúng được cắt và cắm vào trong cái lọ ở phòng ngủ chúng tôi.

      “Chúng ta chơi trò chơi mới.” thầm vào tai tôi. “Hãy xem Amanda có thể ồn ào đến mức nào.”

      “Làm sao để em thắng?” Tôi hỏi. “Và phần thưởng là gì?”

      Tôi có thể khá cạnh trạnh, và cũng thế, nhưng tôi nghĩ là an toàn khi lần đó cả hai chúng tôi đều thắng.

      Và phần thưởng vô cùng đáng , mà.


      [​IMG]
      Last edited: 5/12/15

    4. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :