1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Gửi Ngài Phillip, với tất cả Tình Yêu [To Sir Phillip, With Love] (Bridgerton #5)-Julia Quinn (22 c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 4

      … rất tiếc khi nghe rằng Caroline bị đau và gần như đánh gục chị.

      Và dĩ nhiên rất tồi tệ khi cả Amelia và Belinda

      đều dễ bảo trước chào đời của con bé.

      Nhưng chị hẳn phải lạc quan, Daphne thân .

      Mọi chuyện khó khăn hơn nhiều nếu chị sinh đôi.

      – từ Eloise Bridgerton gửi đến chị ,

      nữ Công tước Hastings,

      tháng sau khi Daphne sinh đứa con thứ ba.

      Phillip tự huýt sáo khi bước dọc đại sảnh chính hướng đến cầu thang gác, quá sức hài lòng với cuộc đời .

      trải qua phần còn lại của buổi chiều tốt đẹp bầu bạn với Bridgerton – , là Eloise, tự nhắc chính mình – và giờ đây bị thuyết phục rằng người vợ tuyệt mỹ. ràng là khá thông minh, và với tất cả chừng ấy chị em ( ám chỉ đến những cháu trai và cháu ) mà kể, chắc chắn biết phải quản lý Oilver và Amanda như thế nào.

      Và, nghĩ với nụ cười quỷ quái như chó sói, khá xinh, và hơn lần vào chiều nay, bắt gặp chính bản thân giương mắt nhìn , tự hỏi cảm thấy thế nào trong vòng tay , biết có đáp lại nụ hôn trao.

      Cả cơ thể căng cứng trước từng ấy ý nghĩ. rất lâu kể từ khi với người phụ nữ. Nhiều tháng năm hơn bận tâm để mà đếm.

      rất nhiều năm, hoàn toàn thực lòng, hơn bất kỳ thằng đàn ông nào quan tâm mà thú nhận.

      để bản thân bị lôi kéo vào những lời phục vụ được đề nghị bởi những hầu rượu nơi quán trọ chung trong địa phương, thích những người phụ nữ của tắm gội sạch tinh tươm hơn, và , quá mức nặc danh đến thế.

      Hay có lẽ phải nặc danh hơn. ai trong số những hầu rượu ấy giống như rời khỏi làng trong suốt quãng thời gian của họ, và Phillip tận hưởng thời gian của tại các quán trọ chung trong địa phương nhiều đến mức hủy hoại nó, bởi liên tục đụng phải những phụ nữ lần ăn nằm và chẳng bao giờ quan tâm.

      Và trước khi Marina qua đời – chà, thậm chí luôn chung thủy với , tuy thực tế là họ chung giường kể từ khi hai đứa sinh đôi còn rất .

      trở nên sầu muộn sau khi sinh bọn trẻ. Marina luôn có vẻ như mỏng manh và buồn bã quá mức, nhưng chỉ sau khi Oliver và Amanda chào đời, lún sâu hơn vào thế giới riêng phiền muộn và thất vọng của chính mình. Điều ấy khiến Phillip kinh hãi, khi quan sát cuộc đời cứ từng ngày từng ngày trôi qua trong lặng lẽ, cho đến khi tất cả bị bỏ lại đằng sau cách thẳng thừng đến lạ, với bóng hình trống rỗng của người phụ nữ lần tồn tại.

      biết những phụ nữ thể nối lại ngay những mối quan hệ sau khi sinh con, nhưng cả khi cơ thể được chữa lành, cũng thể tưởng tượng việc ép bản thân . Làm sao mà người có thể cho là khao khát, sau khi người phụ nữ luôn luôn trông cứ như khóc?

      Khi hai đứa sinh đôi lớn hơn chút nữa, và Phillip nghĩ – thực ra, hy vọng – rằng Marina tốt hơn, vì vậy đến phòng ngủ .

      lần.

      từ chối , nhưng cũng đóng vai trò gì trong việc ân ái của . chỉ nằm đó, chẳng làm gì, đầu quay sang bên, chớp đôi mắt trống rỗng.

      Dường như chẳng hề ở đó.

      bị bỏ lại với cảm giác dơ bẩn, với tư cách đồi bại, cứ như bằng cách nào đó hãm hiếp , dù bao giờ .

      chẳng bao giờ chạm vào lần nữa.

      Những nhu cầu nơi bao giờ lớn đến mức cần người phụ nữ nằm dưới như xác chết để thỏa mãn.

      bao giờ muốn lần nào cảm thấy giống cái đêm cuối cùng ấy. Khi trở về phòng mình, nhanh chóng trút mọi thứ ra khỏi bao tử, run rẩy và lẩy bẩy, kinh tởm bản thân. cư xử như con thú, liều mạng cố gắng khuấy động trong vài cách – bất cứ cách nào – đáp trả lại. Khi điều ấy được chứng minh là thể, trở nên giận dữ với , muốn trừng phạt .

      Và điều đó làm chết khiếp.

      quá dữ dội. nghĩ làm đau , nhưng dịu dàng. Và bao giờ muốn thấy khía cạnh đó trong bản thân lần nữa.

      Nhưng Marina rồi.

      .

      Và Eloise khác hẳn. ngay lập tức òa khóc, hay nhốt mình trong phòng, phàn nàn bữa ăn và thổn thức gối.

      Eloise có sống. Nghị lực.

      Eloise hạnh phúc.

      Và nếu đấy phải là tiêu chuẩn tốt cho người vợ, biết đó là gì.

      dừng lại nơi chân cầu thang và kiểm tra cái đồng hồ bỏ túi. cho Eloise biết bữa tối diễn ra vào lúc bảy giờ, và do đó gặp ngoài cửa, và dẫn xuống phòng ăn. muốn xuất sớm và trông quá háo hức.

      Mặt khác, chuyện này thiệt hại gì. đạt được chút lợi ích khi khiến nghĩ rằng phớt tỉnh.

      đóng đồng hồ lại và đảo mắt. cư xử khác gì hơn cậu nhóc thiếu kinh nghiệm. Chuyện này lố bịch. là chủ căn nhà và nhà khoa học hoàn hảo. nên đếm từng phút chỉ để có thể làm hài lòng phụ nữ.

      Nhưng dù nghĩ thế, quan sát đồng hồ để kiểm tra lần nữa. Còn ba phút là đến bảy giờ. Tuyệt vời. Như thế cho vừa đủ thời gian trèo lên các bậc thang, và gặp ngoài cửa với chính xác dư ra phút.

      nhăn răng cười, tận hưởng cơn xúc động ấm áp của khát khao, trước ý nghĩ trong bộ váy áo buổi tối. hy vọng đó là màu biếc xanh. trông đáng với màu xanh ấy.

      mỉm cười toe toét hơn. trông đáng với bất kỳ thứ gì.

      Ngoại trừ khi tìm thấy , những nấc thang phía ngoài phòng, tóc biến thành trắng bệch.

      Dù, có vẻ như, cả phần còn lại nơi cũng thế.

      Chết tiệt . “Oliver!” rống. “Amanda!”

      “Ồ, chúng lâu rồi.” Eloise cấm cẳng. ngước lên với đôi mắt phừng phừng lửa giận. Đôi mắt bốc khói mà, thể chú ý, là phần duy nhất của bị bao phủ bởi lớp bột mì đặc biệt dày cộm.

      Chậc, tốt khi nhắm mắt đúng lúc. luôn ngưỡng mộ phản xạ nhanh nhẹn của phụ nữ.

      Bridgerton.” , đưa tay ra trước giúp , rồi rụt lại khi nhận ra ở đây có gì giúp được . “Tôi thể bắt đầu rằng–”

      “Đừng xin lỗi cho chúng.” cáu kỉnh.

      “Rồi.” . “Dĩ nhiên. Nhưng tôi hứa với … tôi …”

      Từ ngữ của rơi rụng. , ánh mắt cũng đủ làm Napoleon phải câm lặng.

      “Ngài Phillip.” lên tiếng, chậm rãi, rít chặt, trông rất giống như có thể phóng chính tới trong cơn điên cuồng giận dữ. “Như thấy, tôi chưa sẵn sàng cho bữa tối.”

      Theo bản năng tự vệ, lùi lại vài bước. “Tôi suy ra là hai đứa sinh đôi đến thăm .” .

      “Ồ, phải.” trả lời, với mỉa mai đo được phải ít. “Và rồi vắt chân lên cổ mà chạy. tìm thấy hai kẻ hèn nhát bẻ ấy ở đâu hết.”

      “À, chúng ở xa lắm đâu.” trầm ngâm, cho phép xứng đáng có lời sỉ nhục với bọn trẻ trong khi cố gắng tiếp tục cuộc trò chuyện, cứ như giống loại hồn ma hình ghê tởm nào đó.

      Chẳng biết bằng cách nào, đó có vẻ như là chiều hướng hành động tốt nhất. Hay ít nhất, nó dẫn đến kết quả những ngón tay bao phủ quanh cổ họng .

      “Chúng muốn nhìn thấy thành quả, tất nhiên là thế.” , dè dặt lùi thêm bước nữa khi ho sặc sụa, làm đám mây bột mì xoáy tròn tung lên. “Tôi nghĩ là nghe bất kỳ tiếng cười nào khi bột mì rơi xuống? Khúc khích, có lẽ?”

      trừng trừng lườm .

      “Được rồi.” nhăn mặt. “Xin lỗi. Trò đùa ngốc nghếch.”

      khó,” , răng nghiến chặt đến mức tự hỏi quai hàm có thể cắn vào nhau hay , “để nghe được bất cứ gì khác ngoài thanh của cái xô tống vào đầu tôi.”

      “Chết tiệt.” lầm bầm, dõi theo tia nhìn của cho đến khi mắt chạm phải cái xô kim loại lớn, nằm lăn về bên tấm thảm, với ít bột mì vẫn còn sót lại bên trong. “ có bị thương ?”

      lắc đầu.

      với tới và chạm vào đầu bằng hai bàn tay , cố gắng xem xét kỹ có bị vài chỗ sưng hay thâm tím nào .

      “Ngài Phillip!” ăng ẳng, thử cựa quậy khỏi ghì chặt của . “Tôi phải cầu ngài–”

      “Yên nào.” đề nghị, miết ngón cái vào thái dương , lần theo những đường nơi chỗ sưng. Đó là cử chỉ thân quen, và cảm giác hài lòng đến lạ. có vẻ như chỉ ở ngay cạnh , và nếu sạch , dám chắc thể ngăn bản thân khỏi việc cuối xuống và đặt nụ hôn nhàng lên trán .

      “Tôi ổn.” gần như càu nhàu, giật mạnh ra để được tự do. “Bột mì nặng hơn là cái xô.”

      Phillip cúi xuống và dựng đứng cái xô lên, kiểm tra sức nặng của nó trong tay . Nó khá thể gây quá nhiều đau đớn, nhưng dù vậy, cũng phải là thứ mà người muốn bị đập vào đầu.

      “Tôi qua khỏi, tôi đảm bảo với .” cáu kỉnh.

      hắng giọng. “Tôi hình dung là muốn tắm?”

      nghĩ , “Tôi hình dung tôi muốn hai nhóc con kia kết thúc ở giá treo cổ.” nhưng những từ ngữ thoát ra dưới hơi thở , và chỉ bởi vì đó là những gì – à , nó có nghĩa có chiều hướng hà khắc như thế.

      “Tôi kêu người pha nước cho .” nhanh chóng .

      “Đừng bận tâm. Nước từ lần tắm cuối cùng của tôi vẫn còn trong bồn.”

      cau mày. Các con thể có thời gian nhiều hơn tại trường. “Tuy nhiên,” vội vã , “tôi xem xét việc đảm bảo còn ấm với vài xô nước mới.”

      cau mày lần nữa trước cái cái nhìn giận dữ ở . Lựa chọn từ ngữ tệ rồi đây.

      “Tôi chỉ xem nó ngay bây giờ.” .

      “Vâng.” trả lời cách căng thẳng. “ làm .”

      sải bước xuống đại sảnh để gửi lời cầu đến hầu , ngoại trừ giây phút quay lại phía góc ấy, nhận ra cả tá người hầu chằm chằm há hốc nhìn họ, và thực hoàn toàn là, dám cá ít nhất hai đứa sinh đôi ở cái bồn nước đủ lâu, trước khi Phillip lột da chúng.

      Sau khi gửi họ về chỗ của mình với những lời chỉ dẫn chuẩn bị bồn tắm ngay lập tức, quay lại phía Eloise. cũng dính bột mì, nên thấy hại gì khi nắm lấy . “Tôi vô cùng xin lỗi.” lầm bầm, giờ đây cố gắng để phá ra cười. Phản ứng ngay tức của là khùng lên, nhưng tại… à , trông khá buồn cười.

      lườm giận dữ, hiển nhiên hiểu thay đổi tâm trạng nơi .

      nhanh chóng khoác vào vẻ mặt nghiêm trang. “Có lẽ nên quay lại phòng?” gợi ý.

      “Và ngồi ở đâu?” cáu tiết.

      đúng. giống như phá hoại bất cứ gì chạm vào, hay ít nhất bắt phải có lau chùi kỹ lưỡng.

      “Vậy , tôi chỉ tiếp tục trò chuyện cùng .” , cố để nghe vui vẻ.

      trao cho cái nhìn dứt khoát là chẳng lấy gì làm vui sướng.

      “Được rồi.” , trong nỗ lực để lắp đầy im lặng với cái gì đó khác ngoài bột mì. liếc xuống dưới sàn nhà, ấn tượng với công trình của hai đứa sinh đôi, kể đến những hậu quả đáng tiếc. “Tôi tự hỏi sao chúng làm được thế.” trầm ngâm.

      Môi trễ xuống. “Nó có là vấn đề ?”

      “Chậc.” , để ý từ gương mặt rằng đây phải con đường thảo luận thích hợp nhất, nhưng dù sao vẫn tiếp tục với, “Tôi chắc thể bỏ qua những hành vi của chúng, nhưng ràng nó vô cùng khéo léo. Tôi thấy nơi nào chúng có thể đặt cái xô, và–”

      “Chúng để nó phía nóc cửa.”

      gì cơ?”

      “Tôi có bảy chị em.” thô bạo . “ nghĩ tôi chưa từng thấy trò chơi khăm này trước đây? Chúng mở cửa – chỉ cạch cái – và rồi cẩn thận đặt cái xô lên.”

      “Và nghe thấy chúng?”

      tóe lửa nhìn .

      “Phải.” gấp gáp . “ tắm.”

      “Tôi cho là,” bằng giọng kiêu kỳ, “ ám chỉ đến việc đây là lỗi tôi khi nghe thấy chúng.”

      “Dĩ nhiên là .” – vô cùng mau mắn. Chịu phán xét từ cái nhìn đầy sát khí trong đôi mắt Bridgerton, chắc chắn sức khỏe và an toàn của phụ thuộc trực tiếp vào nhanh nhẹn khi đồng ý. “Sao tôi để lại với…”

      Có phải thực cách tốt khi miêu tả tiến trình công việc gột rửa đống bột mì ra khỏi người nào đó?

      “Tôi thấy tại buổi ăn tối chứ?” hỏi, quyết định thay đổi chủ đề là cách dứt khoát hợp lệ nhất.

      gật đầu, cái, ngắn gọn. có nhiều sôi nổi trong vẻ gật đầu đó, nhưng Phillip tính thấy nên vui vẻ khi lên kế hoạch rời khỏi hạt vào đêm nay.

      “Tôi chỉ thị Chị Bếp giữ cho buổi tối nóng sốt.” lên tiếng. “Và tôi xem xét việc trừng phạt hai đứa sinh đôi.”

      .” , đột ngột ngập ngừng. “Để chúng cho tôi.”

      chậm chạp quay lại, hơi khó chịu vì giọng của . “, chính xác, định làm gì với chúng?”

      “Với chúng hay cho chúng?”

      Phillip chưa bao giờ nghĩ ngày nào đó có lúc hoảng sợ người phụ nữ, nhưng có Chúa chứng giám, Eloise Bridgerton làm hài hước tồn tại biến mất đầy kinh hoàng khỏi .

      Đôi mắt tuyệt đối hiểm ác.

      Bridgerton.” , khoanh tay lại. “Tôi phải hỏi. có ý định làm gì với các con tôi?”

      “Tôi cân nhắc những lựa chọn của mình.”

      suy nghĩ về điều ấy. “Tôi có thể tin tưởng chúng vẫn còn sống vào sáng mai ?”

      “Ồ, vâng.” trả lời. “Sống sót, và với từng thứ hề bị sứt mẻ, tôi đảm bảo với .”

      Phillip chăm chăm nhìn có đến lúc, rồi để môi giãn ra thành nụ cười hài lòng chậm rãi. có cảm giác rằng báo thù của Eloise Bridgerton – bất kể nó có thể là gì – là chính xác những gì con cần. Chắc chắn người với bảy chị em biết cách trút bực dọc theo cách láu cá, lừa lọc, và tài tình nhất có thể.

      “Tốt thôi, Bridgerton.” , gần như hài lòng khi chúng đổ cái xô bột mì vào . “Hai đứa nó là của .”

      giờ sau, chỉ sau khi và Eloise ngồi xuống cho bữa ăn tối, tiếng gào thét bắt đầu vang lên.

      Phillip thực đánh rơi cái muỗng; tiếng la kinh khủng inh ỏi của Amanda cao hơn thường ngày.

      Eloise thậm chí dừng lại khi đút cái muỗng đầy súp rùa vào miệng. “Con bé ổn.” lầm bầm, tế nhị lau sạch miệng với chiếc khăn ăn.

      Tiếng đôi chân bé lộp cộp ngày càng nhanh ầm ầm đầu, là tín hiệu rằng Amanda chạy đua xuống các bậc thang.

      Phillip đứng dậy nửa chừng. “Có lẽ tôi nên–”

      “Tôi đặt con cá giường con bé.” Bridgerton , hoàn toàn mỉm cười, nhưng dù vậy trông khá hài lòng với bản thân.

      con cá?” lặp lại.

      “Rất đúng. con cá khá lớn.”

      Con nòng nọc trong tâm trí nhanh chóng phát triển thành con cá mập đầy răng nanh, và tự thấy bản thân nghẹn giọng. “Ơ,” chỉ kiềm được việc bật hỏi, “ tìm thấy con cá ở đâu?”

      “Bà Smith.” , cứ như Chị Bếp nhà chuyền tay con cá hồi lớn mỗi ngày trong tuần ấy.

      buộc bản thân mình ngồi xuống. chạy để cứu Amanda. muốn làm thế; sau cùng , sở hữu bản năng làm cha mẹ kỳ lạ, và con hét ầm ĩ như lửa địa ngục liếm những ngón chân con bé.

      Nhưng con nhóc phải chịu những gì nó làm; giờ là thời điểm để Bridgerton làm con bé bốc mùi. nhúng cái muỗng vào chén súp, đưa nó lên vài centimet, rồi dừng lại. “Và đặt cái gì giường Oliver?”

      gì cả.”

      cong bên mày thắc mắc.

      “Nó khiến thằng bé hồi hộp.” lạnh nhạt giải thích.

      Phillip nghiêng đầu chào về phía . tuyệt vời. “Chúng trả đũa, dĩ nhiên.” cảm thấy giới hạn của ca ngợi là cần cảnh báo .

      “Tôi sẵn sàng.” nghe có vẻ gì là quan tâm, rồi ngước lên, nhìn thẳng vào mắt , ngay tức khắc khiến giật mình với cái nhìn chăm chăm trực tiếp. “Tôi cho là chúng biết mời tôi đến đây vì mục đích hỏi tôi làm vợ.”

      “Tôi chưa bao giờ bất cứ gì với chúng.”

      .” làu bàu. “ .”

      quan sát sắc bén, thể nhận thức có ý coi đó là lời lăng mạ hay . “Tôi thấy cần thiết giữ việc báo cáo cho bọn trẻ những vấn đề cá nhân.”

      nhún vai, chuyển động thanh nhã chọc điên lên.

      Bridgerton.” . “Tôi cần lời khuyên của trong việc phải làm sao nuôi dạy con tôi.”

      “Tôi lời nào về chủ đề đó.” đáp trả. “Dù tôi có thể chỉ ra liều mạng tìm cho chúng người mẹ, trông có vẻ như ngụ ý rằng cần giúp đỡ.”

      “Cho đến khi đồng ý nhận vai trò đó,” nổi khùng, “ có thể giữ những ý kiến của mình lại cho bản thân.”

      đâm với cái nhìn chòng chọc giá lạnh, rồi chuyển chú ý lại vào chén súp. Tuy nhiên, sau hai muỗng đầy, quay lại nhìn bướng bỉnh, và . “Chúng cần rèn luyện kỷ luật.”

      nghĩ tôi biết sao?”

      “Chúng cũng cần tình nữa.”

      “Chúng có tình .” lẩm bẩm.

      “Và chú ý.”

      “Cả cái đó.”

      “Từ .”

      Phillip có thể nhận thức còn lâu mới là người cha hoàn hảo, nhưng khốn nạn nếu để cho phép ai khác thế. “Và tôi cho là suy diễn ra tình trạng bị bỏ mặc đáng xấu hổ của chúng trong vòng mười hai tiếng từ cuộc viếng thăm.”

      khịt mũi khinh bỉ. “ cần đến mười hai tiếng để lắng nghe chúng vào sáng này, cầu xin dành vài phút mọn để chơi với chúng.”

      “Chúng làm việc đó.” vặn lại, nhưng có thể cảm thấy hai đầu tai trở nên nóng bừng, như chúng luôn thế mỗi khi dối. dành đủ thời gian với hai đứa nhóc, và bị mất thể diện khi thành công chỉ ra việc đó chỉ trong khoảng thời gian ngắn đến thế.

      “Chúng thực tế van nài đừng bận rộn cả ngày.” bắn ngược lại. “Nếu dành thêm ít thời gian với hai đứa –”

      biết bất cứ gì về các con tôi.” rít lên. “Và cũng biết bất cứ gì về tôi.”

      đột ngột đứng dậy. “ là thế.” , hướng về phía cửa.

      “Chờ !” gọi, nhảy phắt lên. Chết tiệt. Sao chuyện này lại xảy ra thế này? Gần tiếng trước, bị thuyết phục là trở thành vợ , và giờ gần như đường trở lại London.

      thở ra hơi nản lòng. gì có thể chuyển hướng cơn thịnh nộ của như các con, hay thảo luận về việc đó. Hoặc giả, chính xác hơn, thảo luận về những thất bại nơi trong việc làm cha chúng.

      “Tôi xin lỗi.” , cũng có ý nghĩ đó. Hay ít nhất có ý đó nhiều đủ để muốn . “Làm ơn.” giơ tay ra. “Đừng bỏ .”

      “Tôi bị đối xử như đứa khờ.”

      “Nếu có thứ gì đó tôi học được trong mười hai giờ kể từ khi tới,” , lặp lại những lời trước kia đầy quả quyết có chủ tâm, “là phải kẻ khờ.”

      xem xét đánh giá lâu hơn vài giây, rồi đặt tay mình vào tay .

      “Và ít nhất,” lên tiếng, thậm chí mặc xác giọng làm như bào chữa, “ phải ở lại cho đến khi Amanda đến.”

      nhướng mày thắc mắc.

      “Chắc là muốn nhấm nháp chiến thắng.” càu nhàu, rồi đế thêm dưới hơi thở. “Tôi biết tôi nên thế.”

      cho phép để vào chỗ ngồi, nhưng họ chỉ có đúng hơn phút bên trước khi Amanda la hét vào phòng, bà giữ trẻ bám sát gót.

      “Cha!” Amanda gào khóc, quăng mình vào lòng .

      Phillip lúng túng trước cái ôm chặt của con bé. thời gian kể từ khi được con bé ôm thế, và quên mất cảm giác đó thế nào. “Chuyện gì vậy?” hỏi, vỗ vào lưng con.

      Amanda ngẩng mặt ra khỏi hõm cổ và chỉ ngón tay giận dữ, run run về phía Eloise. “Đó là ta.” Con bé , cứ như muốn kích động tức giận trong .

      Bridgerton?” hỏi.

      ta đặt con cá lên giường con!”

      “Và con đổ bột mì lên đầu ấy.” cách nghiêm khắc. “Nên cha con cũng ngang sức.”

      Miệng Amanda hơi trễ xuống. “Nhưng cha là cha con!”

      vậy.”

      “Cha phải đứng về phía con!”

      “Khi nào con đúng.”

      “Đó là con cá.” bé thút thít.

      “Cha có thể ngửi thấy. Con muốn tắm, cha hình dung thế.”

      “Con cần tắm!” Con bé rền rĩ khóc. “Con muốn cha trừng phạt ta!”

      Phillip mỉm cười. “ ấy quá lớn để có thể trừng phạt, con đồng ý sao?”

      Amanda chăm chăm nhìn hoàn toàn tin được, rồi cuối cùng, môi dưới con bé run run, và hổn hển. “Cha cần ta rời . Ngay bây giờ!”

      Phillip đặt Amanda xuống, khá hài lòng với toàn bộ cuộc đọ sức này diễn ra. Có thể đó là vẻ bình tĩnh nơi Bridgerton, nhưng có nhiều kiên nhẫn hơn thường lệ. cảm thấy cần vãi vội vã trách mắng Amanda, hay tránh con bé bằng cách xua nó về phòng. “Tha lỗi cho cha, Amanda.” . “Nhưng Bridgerton là khách của cha, phải của con, và ấy ở lại đây đến chừng nào cha muốn.”

      Eloise hắng giọng. Lớn tiếng.

      “Hay,” Phillip cầu xin, “lâu đến chừng nào ấy ao ước ở lại.”

      Toàn bộ gương mặt Amanda nhăn lại vì suy nghĩ.

      “Điều đó có nghĩ là,” nhanh, “con có thể nỗ lực tấn công để buộc ấy bỏ .”

      “Nhưng–”

      nhưng gì hết.”

      “Nhưng–”

      “Cha nghĩ ấy rất thông minh,” Phillip , “và cha ước cha đặt con cá vào giường con vài tháng trước.”

      Amanda lùi lại kinh hãi.

      “Về phòng con , Amanda.”

      “Nhưng nó hôi lắm.”

      “Con chỉ có thể trách bản thân.”

      “Nhưng giường con–”

      “Con ngủ sàn.” đáp lại.

      Với gương mặt run rẩy – là, cả cơ thể run run – con bé lê bước về phía cửa. “Nhưng… nhưng…”

      “Sao, Amanda?” hỏi, bằng giọng nghĩ là kiên nhẫn cách ấn tượng.

      “Nhưng ta trừng phạt Oliver.” nhóc bé thào. “Như thế công bằng. Bột mì là ý tưởng của ấy.”

      Phillip nhướng mày.

      “À, đó phải chỉ là ý kiến của con.” Amanda nhấn mạnh. “Chúng con cùng nghĩ ra nó.”

      Phillip thực cười thầm. “Cha lo lắng về Oliver nếu cha là con, Amanda. Hay đúng hơn,” , những ngón tay mân mê cằm tư lự, “cha lo lắng. Bridgerton có kế hoạch cho con.”

      Điều đó có vẻ như làm thỏa mãn Amanda, và con bé lầm bầm ràng, “Chúc Cha ngủ ngon.” trước khi để bà giữ trẻ dẫn về phòng.

      Phillip quay lại chén súp của , cảm giác hài lòng với bản thân. thể nhớ lần cuối cùng thoát khỏi việc bất đồng với trong hai đứa sinh đôi, mà cảm thấy có thể giải quyết mọi chuyện đúng đắn. hớp muỗng súp, rồi vẫn còn giữ muỗng mình, nhìn qua Eloise và . “Oliver tội nghiệp run như cầy sấy.”

      có vẻ rất cố gắng để toe toét. “Thằng thể ngủ.”

      Phillip lắc đầu. “ cả chớp mắt, tôi nghĩ thế. Và nên cẩn thận. Tôi cược là thằng bé đặt vài loại bẫy trước cửa phòng nó.”

      “Ồ, tôi có kế hoạch hành hạ Oliver vào tối nay.” với cái phẩy tay bất cần. “Như thế quá dễ dàng để đoán trước. Tôi thích yếu tố ngạc nhiên hơn.”

      “Phải.” với tiếng cười khoái chí. “Tôi có thể thấy thích thế.”

      Eloise trả lời với biểu cảm tự mãn. “Tôi gần như cân nhắc để thằng bé lại với nỗi thống khổ kéo dài, ngoại trừ việc đó công bằng với Amanda.”

      Phillip rùng mình. “Tôi ghét cá.”

      “Tôi biết. viết cho tôi nhiều về nó.”

      “Tôi viết?”

      gật đầu. “Kỳ lạ là Bà Smith thậm chí có vài con trong nhà, và tôi cho là những người hầu thích thế.”

      Họ bất ngờ rơi vào im lặng, nhưng đó là tĩnh lặng dễ chịu, thân tình. Và khi họ ăn, chuyển qua những món khác của bữa tối mà thực tế là chẳng gì, Phillip nghĩ rằng có lẽ hôn nhân khó khăn đến thế.

      Với Marina, luôn cảm giác thận trọng nhón chân xung quanh nhà, luôn sợ hãi chìm vào cơn u sầu khác, luôn thất vọng khi như thoát khỏi cuộc sống, và quả , gần như biến mất.

      Nhưng có thể hôn nhân dễ dàng hơn thế. Có lẽ nó giống như thế này. Thân tình. Thoải mái.

      thể nhớ lần cuối cùng với bất kỳ ai khác về các con , hay việc nuôi dạy chúng. Đó luôn là gánh nặng của mình , ngay cả khi Marina còn sống. Marina tự có gánh nặng của chính , và vẫn còn vật lộn với cảm giác tội lỗi vì khuây khỏa khi ra .

      Nhưng Eloise…

      nhìn qua bàn vào người phụ nữ được mong đợi vướng vào đời . Mái tóc gần như rực đỏ dưới ánh nến huyền ảo, và đôi mắt , khi bắt gặp chăm chú nhìn, rực lên sức sống và đơn giản là gợi ý tinh ma.

      là, nhận ra, chính xác những gì cần. Thông minh, bướng bỉnh, hống hách – chúng phải là những thứ đàn ông tường tìm kiếm ở người vợ, nhưng Phillip tuyệt vọng cần ai đó đến Romney Hall và sửa chữa mọi chuyện. Chẳng có thứ gì là đúng, từ ngôi nhà đến các con , đến cả cái tấm màn nhạt nhẽo vô vị lặng im mắc vào nơi Marina sống, và đáng buồn thay bị dỡ xuống ngay cả sau khi mất .

      Phillip vui lòng từ bỏ quyền làm chồng với người vợ, nếu chỉ cần đơn giản khiến mọi thứ trở nên đúng đắn lần nữa. hạnh phúc hơn được biến mất vào trong nhà kính, và để phụ trách tất cả mọi thứ khác.

      Eloise Bridgerton có sẵn sàng đảm nhận vai trò ấy ?

      Chúa ơi, hy vọng thế.

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 5

      … van xin mẹ, Mẹ à, mẹ PHẢI trừng phạt Daphne.

      CÔNG BẰNG

      khi con là người duy nhất ngủ

      có bánh pudding.

      Và cho tuần. tuần quá dài.

      Đặc biệt vì tất cả phần lớn là ý Daphne.

      – từ Eloise Bridgerton gửi đến mẹ ,

      bị bỏ lại vào buổi tối bàn Violet Bridgerton

      trong quãng thời gian Eloise mười tuổi.

      là lạ, Eloise nghĩ, chỉ ngày lại có thể thay đổi nhiều như thế.

      Chỉ vì giờ đây, khi Ngài Phillip hộ tống xung quanh nhà , bề ngoài là để ngắm phòng trưng bày tranh chân dung, nhưng chỉ là để kéo dài thời gian bên nhau của họ, nghĩ–

      Sau cùng, có thể là người chồng tốt cách hoàn hảo.

      Khái niệm đó phải được diễn đạt theo cách thi vị nhất, với đầy lãng mạn cùng tình cảm nồng nàn, nhưng mối quan hệ của họ phải là thời gian tìm hiểu thông thường, và chỉ với hai năm nữa là đến sinh nhật lần thứ ba mươi, Eloise thực thể đủ sức để mơ tưởng.

      Nhưng dù vậy, vẫn có cái gì đó…

      Trong ánh nến, bằng cách nào đó Ngài Phillip trở nên đẹp trai hơn, thậm chí có lẽ nguy hiểm hơn chút. Những vẻ thô ráp gương mặt như góc cạnh và mờ dưới ánh sáng lập lòe, làm trông cứ như được chạm khắc, gần giống bức tượng ở Bảo Tàng Nước . Và khi ngồi cạnh , bàn tay to lớn nắm lấy khủy tay , toàn bộ vóc dáng nơi dường như bao phủ lấy.

      Cảm giác ấy lạ kỳ, xúc động, và có chút sợ hãi.

      Nhưng cũng hài lòng. làm việc điên rồ, chạy trốn vào giữa đêm, hy vọng tìm được hạnh phúc với người đàn ông chưa từng gặp mặt. Như khuây khỏa khi nghĩ rằng đây có lẽ phải hoàn toàn là sai lầm, có lẽ đánh cược với tương lai và chiến thắng.

      việc gì có thể tệ hơn lén chuồn trở lại London, thú nhận thất bại và giải bày với toàn bộ gia đình làm gì.

      muốn thừa nhận sai, với chính bản thân hay bất kỳ ai khác.

      Nhưng phần lớn là với chính bản thân .

      Ngài Phillip chứng minh bầu bạn thú vị vào buổi tối, dù ngay cả khi liến thoắng hay chuyện trò như quen.

      Nhưng ràng sở hữu tính cách chơi đẹp, điều khiến Eloise nghĩ rằng là yếu tố cần thiết cho bất kỳ người bạn đời nào. chấp nhận – thậm chí ngưỡng mộ – kỹ xảo con-cá--giường-ngủ của với Amanda. Nhiều người đàn ông Eloise gặp ở London kinh hãi, khi người phụ nữ dịu dàng gia giáo thậm chí có thể nghĩ đến kế sách mưu mẹo lén lút như thế.

      Và có lẽ, chỉ có lẽ, việc này có kết quả. Cưới Ngài Phillip có vẻ như là kế hoạch nông nổi khi cho phép bản thân mình nghĩ về nó theo cách lý trí, nhưng giống như hoàn toàn là người lạ – cuối cùng , họ qua lại thư từ với nhau hơn năm.

      “Ông tôi.” Phillip nhàng , ra dấu về phía bức chân dung lớn.

      “Ông ấy khá đẹp trai.” Eloise lên tiếng, dù chỉ có thể thấy hình ảnh trong mờ ảo ánh đèn. ra hiệu về phía bức tranh bên phải. “Có phải cha ?”

      Phillip gật đầu cái cụt ngủn, khóe môi siết chặt.

      “Và ở đâu?” hỏi, nhận ra có mong ước chuyện trò về người cha.

      “Ở đằng kia, tôi e là thế.”

      Eloise dõi theo chỉ dẫn của đến bức chân dung cậu bé trai tuổi Phillip, có thể khoảng mười hai tuổi, chụp chung với người chỉ có thể là trai .

      trai .

      “Chuyện gì xảy ra với ấy?” hỏi, vì ấy hẳn phải mất rồi. Nếu ấy còn sống, Phillip thể thừa kế ngôi nhà hay là tòng Nam tước.

      “Waterloo. ” trả lời ngắn gọn.

      Bốc đồng, đặt tay mình vào tay . “Tôi rất tiếc.”

      Trong thoáng, nghĩ bất cứ gì, nhưng cuối cùng, lẳng lặng . “ ai tiếc điều đó hơn tôi.”

      “Tên ấy là gì?”

      “George.”

      hẳn phải còn trẻ.” , đến ngược lại thời gian đến năm 1815 và thầm tính toán.

      “Hai mươi mốt. Cha tôi mất hai tuần sau đó.”

      nghĩ về điều ấy. Ở cái tuổi hai mươi mốt, được cho là phải kết hôn. Tất cả các quý trẻ tuổi ở địa vị đều được hy vọng kết hôn sau đó. người nghĩ đấy là cách được trao tặng để đo trưởng thành, nhưng giờ đây hai mươi mốt dường như thể là non trẻ và đầy sức sống, cũng như quá đỗi thơ ngây để có thể thừa kế gánh nặng mà người bao giờ nghĩ nhận lấy.

      “Marina là vợ chưa cưới của ấy.” .

      Hơi thở gấp gáp khỏi môi, và quay sang, tay trượt khỏi tay . “Tôi biết.” .

      nhún vai. “Chẳng sao cả. Đây, có muốn thấy chân dung ấy ?”

      “Vâng.” Eloise trả lời, khám phá ra ao ước trông thấy Marina. Họ là chị em họ, nhưng xa cách nhau, và nhiều năm kể từ lần người này đến thăm kẻ còn lại. Eloise vẫn nhớ mái tóc đen huyền, đôi mắt sáng – có lẽ, màu xanh biếc – nhưng đó là tất cả.

      và Mairna cùng tuổi, và vì vậy cả hai bị nhét chung với nhau vào các buổi họp mặt gia đình, nhưng Eloise thể nhớ họ có bao giờ chơi chung nhiều với nhau. Ngay cả khi chỉ hơi lớn hơn so với Amanda và Oliver, khác nhau giữa họ quá sức ràng. Eloise là đứa trẻ náo nhiệt, leo trèo lên cây và trượt xuống thành cầu thang, luôn lẽo đẽo theo sau các trai, van nài họ cho phép góp phần vào bất cứ việc gì họ làm.

      Marina là người trầm lặng, gần như thích suy tư. Eloise nhớ khi giật mạnh tay chị ấy, cố gắng kéo chị ra ngoài và đùa chơi. Nhưng Marina chỉ muốn ngồi đó với cuốn sách.

      Tuy nhiên, Eloise chú ý tới những trang giấy, và khá tin là Marina bao giờ lật quá trang ba mươi hai.

      Đó là việc lạ lùng khi nhớ lại, cho là thế, ngoại trừ việc bé chín tuổi khi ấy quá sửng sốt – tại sao người có thể chọn ở cùng với quyển sách khi mặt trời tỏa sáng, và rồi thậm chí cả bao giờ đọc nó? dành quãng thời gian còn lại trong cuộc viếng thăm để thào với em , Francesca, cố gắng tìm hiểu xem Marina làm gì với quyển sách.

      nhớ ấy ?” Phillip hỏi.

      “Chỉ chút thôi.” Eloise trả lời, chắc tại sao mong muốn chia sẻ hồi ức của mình với . Và dù sao nữa, đó là . Toàn bộ những ký ức về Marina – là tuần trong tháng Tư hai mươi năm trước, thầm với Francesca khi Marina chăm chú nhìn vào quyển sách.

      Eloise cho phép Phillip dẫn về phía bức chân dung của Marina. Chị ấy được vẽ khi ngồi, loại ghế đệm dài, với những nếp gấp màu đỏ thẫm nơi chiếc váy sắp xung quanh hết sức khéo léo. hình ảnh trẻ con của Amanda trong lòng chị, cùng Oliver đứng cạnh bên, với trong những kiểu dáng mà các cậu bé trai thường ép bản thân khoác vào – nghiêm túc và lạnh lùng, cứ như chúng là những người trưởng thành thu .

      “Chị ấy đáng .” Eloise .

      Phillip chỉ chăm chăm nhìn hình ảnh người vợ chết của , rồi, gần như việc ấy đòi hỏi mức độ sẵn lòng quá nhiều, quay đầu và sải bước bước .

      Có phải chị ấy? Có phải vẫn còn chị ấy?

      Marina đáng lẽ ra là dâu của trai ; mọi thứ dường như đều gợi ý rằng Phillip có được chị, chẳng qua là do trai mất .

      Nhưng điều đó có nghĩa là chị. Có lẽ tình bí mật chôn kín, khi chị đính hôn với trai .

      Hoặc có lẽ, sau khi kết hôn.

      Eloise trộm nhìn vào vẻ mặt nghiêng nghiêng nơi , khi thẫn thờ lom lom nhìn vào bức họa tường. Đó là cảm xúc có khi nhìn vào bức chân dung của Marina. chắc cảm thấy gì với chị ấy, nhưng hoàn toàn chắc chắc là vẫn còn gì đó. Chỉ mới năm, thầm nhắc bản thân. năm có thể hoàn thành thời kỳ để tang chính thức, nhưng đủ dài để lãng quên mất mát của người ta từng rất thương.

      Rồi quay lại. Đôi mắt vấp phải ánh mắt , và nhận ra chăm chăm nhìn , bị mê hoặc bởi vẻ mặt phẳng lặng đó. Môi hé ra ngạc nhiên, và muốn ngoảnh mặt , cảm giác như có thể đỏ bừng và lắp bắp khi bị bắt gặp, nhưng chẳng hiểu sao lại thể. chỉ đứng đó, sững sờ, nín thở, cảm giác như có hơi nóng lạ lùng bao phủ lấy làn da.

      cách đến cả ba mét, ít nhất là thế, vậy mà cảm giác như họ chạm vào nhau.

      “Eloise?” thều thào, hay ít nhất nghĩ làm thế. trông thấy môi tạo thành từ ấy, hơn là thực nghe thấy giọng .

      Và rồi, bằng cách nào đó, khoảnh khắc ấy vỡ tan. Có thể đó là lời thầm, có thể là tiếng cơn gió thoảng qua xào xạc những ngọn cây ngoài ấy. Nhưng cuối cùng Eloise có thể di chuyển – để suy nghĩ – và nhanh chóng quay lại phía bức chân dung Marina, kiên quyết hướng cái nhìn chú tâm của vào gương mặt thanh bình nơi người chị họ lúc trước. “Bọn trẻ hẳn phải nhớ chị ấy.” Eloise lên tiếng, cần phải gì đó, bất cứ thứ gì có thể bắt đầu lại cuộc trò chuyện – và trả lại bình tĩnh nơi .

      Trong thoáng chốc, Phillip chẳng gì. Và rồi, cuối cùng, “Phải, chúng nhớ ấy từ rất lâu.”

      Có vẻ là khá kỳ lạ với Eloise khi phát biểu, “Tôi biết chúng cảm thấy thế nào.” . “Tôi còn khá khi cha tôi qua đời.”

      xem xét nhìn . “Tôi nhận ra.”

      nhún vai. “Đó phải là chuyện tôi có thể nhiều. cách đây rất lâu.”

      bước tới cạnh , những bước chân chầm chậm và cẩn thận. “ có mất nhiều thời gian để vượt qua chuyện đó ?”

      “Tôi chắc đó là thứ mãi vượt qua được.” . “ ràng, nó là như thế. Nhưng , tôi nghĩ về ông mỗi ngày, nếu đó là những gì muốn biết.”

      quay khỏi bức họa của Marina; ép bản thân nhìn vào nó quá lâu và bắt đầu cảm thấy xâm phạm kỳ lạ.

      “Tôi nghĩ khó khăn hơn với các trai tôi.” . “Anthony – ấy lớn nhất và hãy còn rất trẻ khi chuyện ấy xảy ra – thực khoảng thời gian đầy khó khăn. Họ rất gần gũi. Và mẹ tôi, dĩ nhiên.” nhìn qua . “Cha mẹ tôi rất thương nhau.”

      “Bà ấy phản ứng lại việc ra của ông thế nào?”

      “À, lúc đầu bà khóc nhiều lắm.” Eloise . “Tôi chắc rằng chúng tôi tỏ vẻ biết. Bà luôn khóc trong phòng vào đêm tối, sau khi nghĩ rằng tất cả chúng tôi ngủ. Nhưng bà nhớ ông đến đau đớn, và dễ dàng với bảy đứa con.”

      “Tôi nghĩ gia đình có tám người con.”

      “Hyacinth vẫn chưa sinh ra. Tôi tin rằng lúc ấy mẹ tôi mang thai được tám tháng.”

      “Lạy Chúa.” nghĩ nghe lầm bầm.

      Lạy Chúa chính xác. Eloise có bất kỳ ý tưởng mẹ xoay sở ra sao.

      “Điều đó bất ngờ.” với . “Ông bị con ong đốt. con ong. có thể tưởng tượng ra ? Ông bị con ong đốt, và rồi – À, tôi cần làm phiền với những tiểu tiết. Đây,” mạnh mẽ , “chúng ta thôi. Dù sao nữa, ở đây quá tối để có thể thấy những bức chân dung ràng.”

      Đó là lời dối, dĩ nhiên. Đúng là rất tối, nhưng Eloise bận tậm nhiều về việc ấy. về cái chết của cha luôn khiến cảm giác có hơi lạ lùng, và chỉ thích cảm giác đứng đó, bị bao vây bởi các bức họa về những người chết.

      “Tôi thích được trông thấy nhà kính của .” .

      “Bây giờ?”

      Bỏ nó , nghe giống đề nghị kỳ quặc. “Vậy, ngày mai.” lên tiếng. “Khi trời sáng.”

      Môi cong lại như gợi ý về nụ cười. “Chúng ta có thể bây giờ.”

      “Nhưng thể thấy gì hết.”

      thể thấy mọi thứ.” sửa lại. “Nhưng có ánh trăng ngoài kia, và chúng ra mang theo đèn lồng.”

      khẽ liếc đầy nghi ngờ về cửa sổ. “Trời lạnh.”

      có thể mang áo khoác.” chồm tới với tia sáng lóe lên trong mắt. “ sợ đâu, đúng chứ?”

      “Tất nhiên là !” trả miếng, biết rằng giăng bẫy, nhưng dù sao cũng mắc vào.

      cong bên mày theo cách khiêu khích nhất.

      “Tôi cho biết tôi là người phụ nữ gan dạ nhất có cơ hội gặp gỡ.”

      “Tôi chắc chắn như thế.” lầm bầm.

      “Giờ ra vẻ kẻ cả đấy.”

      thể làm gì hơn là cười khoái chí.

      “Tốt thôi.” liều lĩnh . “Dẫn đường .”

      ấm áp!” Eloise hét lên khi Phillip đóng cánh cửa nhà kính lại phía sau .

      “Thực ra nơi đây thường ấm áp hơn thế này.” với . “Tấm kính cho phép mặt trời sưởi ấm khí, nhưng chỉ vào buổi sáng, trời khá u ám vào vài ngày trước kia.”

      Phillip thường đến nhà kính vào buổi tối, cặm cụi làm việc dưới ánh sáng của chiếc đèn lồng khi thể ngủ. Hay, trước khi người góa vợ, để giữ bản thân bận rộn, vì thế nghĩ đến việc bước vào phòng ngủ của Marina.

      Nhưng chưa bao giờ hỏi bất cứ ai làm bạn cùng trong bóng tối; ngay cả trong quãng thời gian ban ngày, gần như luôn làm việc mình. giờ trông thấy tất cả qua đôi mắt Eloise – ma thuật trong cách từng giọt nơi ánh trăng quẳng những bóng tối xuyên qua những chiếc lá và nhánh cây dương xỉ. Suốt quãng thời gian trong ngày, cuộc dạo qua nhà kính thường khác nhiều so với cuộc dạo nào qua bất kỳ vùng cây cối trong nước , ngoại trừ cây dương xỉ kỳ lạ hiếm có hay cây họ dứa được nhập khẩu.

      Nhưng giờ đây, với vẻ ngoài của buổi đêm trêu đùa trong đôi mắt, cứ như đôi mắt ấy trong vài khu rừng nhiệt đới bí mật, giấu kín, cùng vẻ mê mải, ngạc nhiên lẩn khuất đến từng khóe mi.

      “Đây là cái gì?” Eloise hỏi, chăm chú ngó xuống tám chậu cây đất sét , sắp xếp thành hàng dọc chiếc ghế dài làm việc của .

      Phillip đến cạnh bên, hài lòng cách vô lý khi có vẻ hiếu kỳ. Hầu hết mọi người chỉ vờ hứng thú, hay thậm chí chẳng thèm ngụy tạo và nhanh chóng lẩn . “Đó là cuộc thí nghiệm tôi tiến hành,” , “với những hạt đậu.”

      “Loại đậu chúng ta ăn?”

      “Phải. Tôi cố phát triển dòng trở nên tốt hơn trong vỏ đậu.”

      săm soi những vỏ đậu. Vẫn chưa có chồi nào; chỉ mới trồng những hạt giống vào tuần trước. “ tò mò làm sao.” lầm bầm. “Tôi có ý tưởng gì người có thể làm việc đó.”

      “Tôi có ý tưởng nếu ai đó có thể làm được.” thừa nhận. “Tôi cố gắng trong năm.”

      “Mà thành công? nản lòng.”

      “Tôi có vài thành công.” thú . “Chỉ là nhiều như tôi mong đợi.”

      “Tôi cố trồng hoa hồng vào năm.” kể với . “Tất cả chúng đều chết.”

      “Hoa hồng thường khó trồng hơn phần lớn mọi người nghĩ.” .

      Môi khẽ xoắn lại. “Tôi chú ý có dư dả hoa hồng.”

      “Tôi là người làm vườn.”

      nhà thực vật học với người làm vườn?”

      nghe câu hỏi ấy trước đây, rất nhiều lần. “ có gì khác biệt giữa người may trang phục cho phụ nữ với thợ may cả.”

      suy nghĩ về nó trong lúc, rồi bước sâu hơn vào nhà kính, dừng lại để quan sát vài giống cây khác nhau, và trừng mắt với khi để chiếc đèn lồng theo kịp .

      khá hống hách vào tối nay.” .

      quay lại, bắt gặp cười – cười nửa miệng, ít nhất là thế – và trao cho nụ cười toe toét xấu xa. “Tôi thích được gọi là ‘khéo quản lý’ hơn.”

      “Kiểu phụ nữ khéo quản lý, hử?”

      “Tôi ngạc nhiên suy ra điều đó từ những lá thư của tôi.”

      “Tại sao nghĩ tôi mời ?” phản lại.

      muốn ai đó quản lý đời ?” hỏi, quăng những lời ấy qua vai, khi di chuyển vờ ve vãn xung quanh .

      muốn ai đó trông nom các con , nhưng giờ có vẻ như phải là thời gian tốt nhất để mang chúng vào câu chuyện. khi nhìn cứ như…

      Cứ như muốn được hôn.

      Phillip bước hai bước chậm rãi, trấn áp về ngay hướng thậm chí trước khi nhận ra mình làm gì.

      “Cái gì đây?” hỏi, chỉ vào cái gì đó.

      giống cây.”

      “Tôi biết đó là giống cây.” cười phá ra, . “Nếu tôi–” Nhưng rồi ngước nhìn lên, bắt gặp tia sáng lóe lên trong đôi mắt , và lặng .

      “Tôi có thể hôn ?” hỏi. dừng lại nếu , cho là thế, nhưng cho nhiều cơ hội, thu ngắn khoảng cách giữa họ trước khi có thể trả lời.

      “Tôi có thể ?” lặp lại, gần đến mức những lời thầm dọc theo môi .

      gật đầu, rất khẽ khàng nhưng chắc chắn, và chà môi mình vào môi , dịu dàng, nhàng, như người hôn người phụ nữ mình có thể cưới.

      Nhưng khi tay thoát ra và chạm vào cổ , Chúa phù hộ, nhưng muốn hơn nữa.

      Hơn nữa.

      ấn sâu vào nụ hôn, lờ tiếng hổn hển ngạc nhiên khi tách môi bằng lưỡi . Nhưng ngay cả thế, đó phải là những gì muốn. muốn cảm thấy , ấm áp nơi , sức sống ở , và dưới chiều dài của , xung quanh , xuyên suốt , ngấm vào .

      trượt hai bàn tay xung quanh , bàn tay dừng phía lưng , dù tay kia cả gan tìm đến đường cong đầy đặn nơi mông . ấn vào , mạnh mẽ, mặc xác khi để cảm giác bằng chứng khát khao. quá lâu. Chết tiệt là quá lâu, và rất mềm mại, ngọt ngào trong vòng tay .

      muốn .

      muốn tất cả của , nhưng ngay cả trong cơn đam mê mơ hồ này, tâm trí biết thể là tối nay, và quyết định làm điều tốt nhất tiếp theo, chỉ đơn giản là cảm giác nơi , xúc động ở khi trong vòng tay , sức nóng của dạy dọc theo toàn bộ chiều dài hơi thở .

      đáp trả lại . Lúc đầu, là do dự, như thể chắc làm gì, nhưng rồi với sôi nổi lớn hơn, tạo nên những thanh quyến rũ ngây thơ từ nơi nào đó trong cổ họng.

      Điều ấy dồn vào hoang dã. dồn vào hoang dã.

      “Eloise, Eloise.” thầm , giọng khản đặc và cáu gắt bởi nhu cầu. lùa tay vào mái tóc , giật mạnh nó cho đến khi kiểu tóc bung ra, và lọn tóc dày màu hạt dẻ trượt xuống, tạo nên vòng xoắn quyến rũ xương ức . Môi chuyển đến nơi cổ, nếm làn da , hớn hở khi cong người lại và ra hiệu cho tiến vào tuyệt đối.

      Nhưng rồi, chỉ vừa khi bắt đầu khụy xuống, hai đầu gối cong lại khi môi kéo lê qua xương đòn , giật mạnh ra khỏi .

      “Tôi xin lỗi.” buột miệng, tay bay đến đườn viền cổ áo nơi bộ váy, dù cho nó lệch tẹo nào.

      “Tôi .” xấu xa .

      Đôi mắt mở to trước thẳng thừng ở . cóc quan tâm. chưa bao giờ đặc biệt khéo léo với từ ngữ, và gần như chắc chắn tốt khi học được điều đó bây giờ, trước khi họ làm bất cứ thứ gì gắn kết nhau vĩnh viễn.

      Và rồi làm ngạc nhiên.

      “Đó là dạng của lời .” lên tiếng.

      gì cơ?”

      “Tôi tôi xin lỗi. Thực , phải thế. Đó là dạng của lời .”

      nghe có vẻ điềm tĩnh ràng, và gần như có vẻ giáo, đối với người phụ nữ chỉ mới vừa được hôn đắm say.

      “Mọi người như thế hầu hết thời gian,” tiếp tục, “chỉ để lắp đầy im lặng.”

      Phillip bắt đầu nhận ra phải loại người thích lặng im.

      “Nó khá giống khi người–”

      hôn lần nữa.

      “Ngài Phillip!”

      “Có đôi lúc,” với nụ cười hài lòng, “im lặng là việc tốt.”

      Môi trễ xuống. “Có phải ý tôi quá nhiều?”

      nhún vai, có nhiều niềm vui trêu chọc hơn là làm bất cứ gì khác.

      “Tôi phải cho biết rằng tôi lặng lẽ hơn nhiều khi ở nhà.”

      khó để tưởng tượng ra.”

      “Ngài Phillip!”

      “Shhh.” , với tới và nắm lấy tay , rồi nắm lấy lần nữa, quả quyết hơn khi hất ra. “Chúng ta cần vài tiếng ồn quanh đây.”

      ---o0o---

      Sáng hôm sau, Eloise thức giấc, nhưng cứ ngỡ hãy còn bị bao bọc bởi giấc mơ. mong đợi hôn .

      càng mong đợi thích nụ hôn đó nhiều như thế.

      Bao tử kêu điên cuồng, nên quyết định xuống phòng ăn. có bất kỳ ý tưởng nào về việc liệu Ngài Phillip có ở đó hay chưa. có phải là người dậy sớm? Hay thích ở giường đến tận trưa? Có vẻ như là ngốc khi biết những điều đó về , trong khi suy ngẫm nghiêm túc về hôn nhân.

      Và nếu ở đó, chờ đợi với đĩa trứng, gì với ? người gì với người đàn ông sau khi ấy chạm lưỡi nơi tai người đó?

      bận tâm đến việc đó là cú chạm lưỡi hấp dẫn, thế. Nó vẫn hoàn toàn vượt ra ngoài scandal.

      Chuyện gì xảy ra nếu đến đấy, và chỉ có thể xoay sở câu. “Xin chào?” hoàn toàn thấy thú vị, sau khi trêu chọc về thói ba hoa vào đêm trước.

      Việc ấy luôn khiến bật cười. , người có thể tiếp tục cuộc chuyện trò về chuyện lặt vặt cụ thể, và thường xuyên làm thế, chắc điều gì khi việc tiếp theo là thấy Ngài Phillip Crane.

      Dĩ nhiên, hôn . Điều ấy thay đổi mọi thứ.

      Băng qua phòng, kiểm tra để đảm bảo cánh cửa đóng chặt trước khi mở nó. nghĩ là Oliver và Amanda thử cùng mách tới lần thứ hai, nhưng chẳng ai biết được. thích thú cách đặc biệt với ý nghĩ về lần tắm bột mì lần nữa. Hay tệ hơn. Sau vụ rắc rối mang tên con cá, chúng có thể nghĩ tới giới hạn về thứ chất lỏng nào đó. Thứ chất lỏng nào đó và bốc mùi.

      Rón rén nhàng, bước về phía đại sảnh và quay sang phải để đến những bậc cầu thang. Ngày mới hứa hẹn; mặt trời thực lẻn ra khỏi những cụm mây vào sáng này, khi nhìn ra ngoài khung cửa sổ, và–

      “Ố!”

      Tiếng gào thét xé toạc ra khỏi cổ họng khi té nhào tới trước, chân vấp phải đằng sau thứ gì căng ra dọc đại sảnh. thậm chí cơ hội để lấy lại thăng bằng; quá nhanh, như thói quen thường lệ, và khi ngã, ngã phải .

      Và thậm chí lúc nào dùng tay để chống lại cho khỏi ngã.

      Những giọt nước mắt trào ra. Ngực – lạy Chúa, ngực cảm thấy như cháy. bề mặt, ít nhất là thế. chỉ xoay sở để khẽ xoay đầu lại về bên trước khi ngã.

      rên rỉ vài lời mạch lạc, thứ thanh người thường lảm nhảm tệ hại khi họ đơn giản thể giữ nó bên trong. Và tiếp tục chờ đợi cho cơn đau lắng xuống, nghĩ về việc này chỉ giống như vấp ngón chân vào thứ gì đó, khiến cho mạch đập liên hồi trong vài giây và sau cùng, khi ngạc nhiên kết thúc, nó chẳng là gì hơn ngoài cơn đau ngốc nghếch.

      Nhưng cơn đau vẫn bừng lên. ngực , phía bên đầu , đầu gối, và cả ở hông.

      cảm thấy nản lòng.

      Chậm chạp, với cố gắng lớn lao, ép bản thân nâng người lên hai bàn tay và đầu gối, rồi ngồi dậy. tự cho phép bản thân dựa vào tường và nhấc tay lên xoa dịu má, nhanh chóng giữ lấy những hơi thở đau đớn ở mũi để cố điều khiển cơn đau.

      “Eloise!”

      Phillip. quan tâm ngước nhìn lên, muốn di chuyển khỏi vị trí co tròn lại.

      “Eloise, Chúa tôi.” , nhảy lúc ba bậc ở những nấc thang cuối cùng, khi gấp gáp đến bên . “Chuyện gì xảy ra?”

      “Tôi ngã.” có ý thầm, nhưng dù sao nữa, những lời phát ra vẫn cứ là những lời thầm .

      Với vẻ dịu dàng dường như thiếu chỗ cho người đàn ông với kích thước như , nắm lấy tay , và đặt lên má .

      Những lời tiếp theo phải là những lời thường tra trước diện của Eloise.

      cần miếng thịt lên chỗ đó.” .

      ngước nhìn với đôi mắt ướt đẫm. “Tôi bị thâm tím?”

      gật đầu dứt khoát. “ có thể có mắt thâm tím. Vẫn còn quá sớm để có thể .”

      cố gắng mỉm cười, thử khoác lên vẻ mặt trêu chọc, nhưng chỉ thể làm thế.

      “Đau nhiều ?” nhàng hỏi.

      gật đầu, tự hỏi tại sao thanh nơi giọng khiến muốn òa khóc hơn nữa. Nó khiến nhớ lại khi còn bé vã ngã khỏi ngọn cây. trặc mắt cá, khá nặng, nhưng bằng cách nào đó, xoay sở để khóc cho đến khi về tới nhà.

      Chỉ nhìn lần vào mẹ, thế là bắt đầu òa lên.

      Phillip cẩn thận chạm vào má , giận dữ mỗi khi nhăn mặt.

      “Tôi ổn.” cam đoan với . Và thế. Trong vài ngày nữa.

      “Chuyện gì xảy ra.”

      Và tất nhiên biết chính xác chuyện gì xảy ra. Cái gì đó được căng ra dọc đại sảnh, đặt ở nơi qua và ngã. đòi hòi nhiều trí thông minh lắm để đoán ai là người làm việc ấy.

      Nhưng Eloise muốn đặt hai đứa sinh đôi vào rắc rối. Ít nhất phải là loại rắc rối chúng gần như tự chuốc lấy cho bản thân khi bị Ngài Phillip trừng phạt. nghĩ chúng có ý gây nhiều tổn hại đến mức ấy.

      Nhưng Phillip dò ra được sợi dây bện mỏng dài, kéo căng ngang qua đại sảnh và cột quanh những cái chân nơi hai cái bàn, cả hai đều được kéo về hướng giữa sảnh khi Eloise mắc vào.

      Eloise quan sát khụy gối xuống, chạm vào sợi dây và xoắn nó lại giữa những ngón tay. nhìn sang , phải với câu hỏi trong ánh mắt, mà là lời tuyên bố dữ tợn của .

      “Tôi thấy.” , dù điều đó khá ràng.

      Phillip rời mắt khỏi , nhưng những ngón tay tiếp tục kéo sợi dây cho đến khi nó căng ra và đứt phụt.

      Eloise giữ chặt hơi thở. Lúc này có gì đó gần như kinh hãi. Phillip nhận ra bứt đứt sợi dây, nhận về sức mạnh nơi .

      Hay sức mạnh cơn điên tiết ở .

      “Ngài Phillip” thầm , nhưng chẳng nghe.

      “Oliver!” rống. “Amanda!”

      “Tôi chắc là chúng có ý làm hại tôi.” Eloise bắt đầu, chắc tại sao bảo vệ chúng. Chúng làm đau , điều đó đúng, nhưng có cảm giác trừng phạt nơi ít đau đớn hơn bất cứ gì đến từ cha chúng.

      “Tôi quan tâm hai đứa nó có ý gì.” Phillip tức khí. “Xem gần các nấc thang đến mức nào. ra sao nếu ngã?”

      Eloise hướng mắt nhìn về phía những bậc thang. Chúng khá gần, nhưng gần đến mức để bất thình lình ngã nhào xuống. “Tôi nghĩ…”

      “Chúng phải trả lời cho chuyện này.” , giọng thấp cách nguy hiểm và run lên vì điên tiết.

      “Tôi ổn thôi.” Eloise lên tiếng. Cơn đau nhức nhối dần trở nên ỉ. Nhưng vẫn còn đau lắm, đủ để khi Ngài Phillip nhấc vào vòng tay , khẽ nấc lên.

      Và cơn thịnh nộ của gia tăng.

      “Tôi đặt vào giường.” , giọng thô ráp và cụt ngủn.

      Eloise đưa ra lời phản đối nào.

      hầu xuất nơi đầu cầu thang, hổn hển khi trông thấy dấu thâm tím sẫm lại gương mặt Eloise.

      “Lấy cho ta vài thứ cho chuyện này.” Phillip ra lệnh. “ miếng thịt. Bất cứ gì.”

      hầu gật đầu và lỉnh , khi Phillip bế Eloise vào phòng. “ còn đau chỗ nào ?” hỏi.

      “Hông.” Eloise thú nhận khi đặt những tấm khăn trải giường. “Và khủy tay.”

      gật đầu mạnh mẽ. “ có nghĩ bị gãy bất cứ gì ?”

      !” nhanh chóng . “, tôi–”

      “Dù sao , tôi cần kiểm tra.” , đặt những lời phản đối qua bên khi khẽ khàng khám tay .

      “Ngài Phillip, tôi–”

      “Các con tôi gần như giết .” , hài hước nào trong mắt. “Tôi nghĩ có thể bỏ qua từ ngài.”

      Eloise nuốt khan khi quan sát băng qua phòng đến cánh cửa, những sải chân dài và mạnh mẽ. “Đưa hai đứa sinh đôi đến đây ngay.” , đoán chừng là với vài người hầu lảng vảng ngoài đại sảnh. Eloise thể tưởng tượng được bọn trẻ nghe tiếng rống của ban nãy, nhưng cũng muốn trách chúng vì cố gắng làm chậm trễ trừng phạt trong ngày từ người cha.

      “Phillip.” , thử dỗ ngọt trở lại trong phòng bằng thanh giọng . “Để chúng cho tôi. Tôi là người bị thiệt hại, và–”

      “Chúng là con tôi,” , giọng lỗ mãng, “và tôi trừng phạt chúng. Chúa biết điều đó lẽ ra cần lâu rồi.”

      Eloise chăm chăm nhìn thảng thốt. gần như run lên với cơn cáu giận, và trong khi có thể sung sướng tự mình phét vào mông chúng, nghĩ có thể đưa ra lệnh trừng phạt trong tình trạng này.

      “Chúng làm đau .” Phillip bằng giọng thấp. “Việc ấy thể chấp nhận được.”

      “Tôi ổn.” đảm bảo với lần nữa. “Trong vài ngày tôi thậm chí –”

      “Đó phải vấn đề.” đanh giọng . “Nếu tôi…” dừng lại, thử cách khác với, “Nếu tôi …” dừng tiếp, từ ngữ rơi rạc, và dựa vào tường, đầu ngửa ra sau khi đôi mắt nghiên cứu trần nhà – vì cái gì, biết. Cho những câu trả lời, cho là thế. Cứ như ai đó có thể tìm được những câu trả lời với việc đơn giản đảo mắt hướng lên.

      quay lại, nhìn vào , đôi mắt dữ dội, và Eloise thấy vẻ gì đó gương mặt mong được nhìn thấy.

      Và đó là khi nhận ra – tất cả giận dữ trong giọng , trong cơ thể run rẩy – nó nhắm vào các con .

      thực thế, và ràng phải thế.

      Nét mặt , vẻ trống trải trong đôi mắt – là tự căm ghét bản thân.

      đổ lỗi cho hai đứa sinh đôi.

      đổ lỗi cho chính bản thân mình.

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 6

      nên để cậu ấy hôn em.

      Ai biết được cậu ấy tùy tiện thử làm điều gì trong lần gặp tới?

      Nhưng việc gì làm làm rồi, chị cho là thế,

      nên tất cả những gì còn lại để hỏi là:

      Nụ hôn ấy dễ thương chứ?

      – từ Eloise Bridgerton gửi đến em , Francesca,

      quăng dưới cửa phòng ngủ của em

      đêm Francesca gặp Bá tước Kilmartin,

      người ấy kết hôn hai tháng sau đó.

      Khi bọn trẻ bước vào phòng, nửa bị kéo lê và nửa bị đẩy vào bởi bà giữ trẻ, Phillip buộc bản thân tiếp tục cứng rắn dựa lưng vào tường, sợ rằng nếu thế, có thể đến bên và đánh chúng.

      Và thậm chí sợ hãi hơn khi từ đầu đến cuối, hối tiếc những hành động của mình.

      Vì vậy, thay vào đó chỉ khoanh tay và chăm chăm nhìn chúng, để chúng co rúm lại dưới hơi nóng cơn giận , khi thử cố gắng kiếm ra cái chết dẫm gì.

      Cuôi cùng, Oliver lên tiếng, giọng thằng bé run rẩy khi . “Cha?”

      Phillip thứ duy nhất đến trong tâm trí , thứ duy nhất có vẻ như là vấn đề. “Con thấy Bridgerton chứ?”

      Hai đứa sinh đôi gật đầu, nhưng nhìn vào . Ít nhất nhìn vào gương mặt , giờ đây bắt đầu tím lại quanh mắt.

      “Hai đứa có chú ý bất cứ thứ gì ổn với ấy ?”

      Chúng gì, tiếp tục im lặng cho đến khi hầu xuất nơi ngưỡng cửa. “Thưa ngài?”

      Phillip gật đầu tỏ ra biết đến diện ấy, rồi sải bước đến giữ lấy miếng thịt ấy mang đến cho đôi mắt Eloise.

      “Đói ?” cáu kỉnh với hai đứa . Khi chúng trả lời, . “Tốt. Vì đáng buồn thay, ai trong chúng ta ăn nó hết, phải chứ?”

      bước qua phòng đến bên giường, rồi nhàng ngồi xuống cạnh Eloise. “Đây.” , giọng vẫn còn quá điên tiết để có thể nghe thấy bất cứ gì ngoài lời cộc lốc. Gạt những nỗ lực nơi để giúp đỡ sang bên, đặt miếng thịt vào mắt , rồi sắp xếp miếng vải lên đó, để khỏi làm dơ những ngón tay khi giữ nó.

      Rồi, khi làm xong, bước đến nơi hai đứa sinh đôi thu mình lại, đứng trước mặt chúng, khoanh tay. Và chờ đợi.

      “Nhìn cha này.” ra lệnh, khi đứa nào dời cái nhìn trân trối của chúng khỏi sàn nhà.

      Khi chúng nhìn , thấy vẻ kinh hoàng trong đôi mắt chúng, và chúng khiến phát ốm, nhưng biết có thể hành động theo các nào khác nữa.

      “Chúng con có ý làm đau ấy.” Amanda thầm .

      “Ồ, các con sao?” quạu quọ, quay qua chúng với cơn cuồng nộ có thể chạm cả vào. Giọng lạnh lẽo, nhưng gương mặt lộ nỗi tức giận, và ngay cả Eloise cũng rúm lại nơi giường.

      nghĩ là ấy có thể bị thương khi vấp vào sợi dây?” Phillip tiếp tục, lời mỉa mai phô ra còn hơn cả kinh khủng. “Hay có lẽ nhận thấy chính xác rằng tự bản thân sợi dây cũng giống như gây ra đau đớn, hay thấy ấy có thể bị thương khi thực ngã.”

      Hai đứa trẻ gì.

      nhìn qua Eloise, nâng miếng thịt ra khỏi gương mặt và thận trọng chạm vào xương gò má. Dấu bầm tím dưới mắt có vẻ như ngày càng tệ hơn theo từng phút.

      Hai đứa nhóc cần học được chúng thể tiếp tục thế này. Chúng cần học được phải ứng xử với người khác với nhiều kính trọng hơn. Chúng cần học được…

      Phillip chửi thề dưới hơi thở. Chúng cần học được thứ gì đó.

      thình lình bước mạnh về phía cửa. “Hai con với cha.” bước vào đại sảnh, quay lại với chúng, rồi gầm. “Ngay.”

      Và khi dẫn chúng vào phòng, cầu nguyện có thể điều khiển chính .

      Eloise cố lắng nghe, nhưng thể ngăn mình vểnh tai lên. biết Phillip chuyện với bọn trẻ ở đâu – có thể là phòng bên cạnh, có thể là phòng trẻ, có thể là bên ngoài. Nhưng có điều chắc chắn. Chúng bị trừng phạt.

      Và trong khi nghĩ chúng nên bị trừng phạt – những gì chúng làm bào chữa được, và chúng hoàn toàn đủ lớn để nhận ra điều ấy – vẫn cảm thấy thầm lo lắng cho chúng cách giải thích được. Chúng trông khiếp sợ khi Phillip dẫn chúng , và cái ký ức bé vào ngày hôm trước, khi Oliver bật ra câu hỏi, “ chuẩn bị đánh chúng tôi?”

      Thằng bé dội lại khi điều ấy, cứ như nó hy vọng bị đánh.

      Chắc hẳn Ngài Phillip , điều đó là thể, Eloise nghĩ. Chỉ có thứ để làm là đánh vào mông chúng trong thời điểm thế này, nhưng chắc là thường xuyên ngược đãi hai đứa trẻ con.

      thể có đánh giá sai lầm về người nào đó. để cho người đàn ông hôn vào đêm hôm trước, thậm chí hôn lại . ràng cảm thấy có gì đó sai trái, nhận thấy tính khí tàn nhẫn trong , nếu Phillip thực là loại người hành hạ trẻ em.

      Cuối cùng, sau khi có vẻ như cả thế kỷ, Oliver và Amanda thành hàng, trông ủ rũ với đôi mắt hoe đỏ, theo sau là gương mặt phẫn nộ của Ngài Phillip, mà công việc của là ở phía sau, giữ cho hai đứa sinh đôi bước nhanh hơn con ốc sên.

      Chúng lê bước tới bên giường ngủ , và Eloise quay đầu lại để có thể thấy chúng. thấy gì nơi con mắt trái bị miếng thịt phủ lên, và dĩ nhiên đó là phía hai đứa trẻ chọn.

      “Chúng cháu xin lỗi, Bridgerton.” Chúng lầm bầm.

      “Lớn hơn.” Những từ ngữ sắc bén đến từ cha chúng.

      “Chúng cháu xin lỗi.”

      Eloise gật đầu với chúng.

      “Việc ấy xảy ra nữa.” Amanda thêm.

      “Nghe thế mới nhõm làm sao.” Eloise .

      Phillip hắng giọng.

      “Cha chúng cháu phải đền bù cho .” Oliver .

      “Ơ…” Eloise chắc chính xác chúng có ý gì.

      có thích những viên kẹo ?” Amanda bật hỏi.

      Eloise giương mắt nhìn con bé, chớp đôi mắt lành lặn bối rối. “Những viên kẹo?”

      Cằm Amanda đưa lên đưa xuống.

      “À, có, cho là thế. phải ai cũng vậy sao?”

      “Cháu có hộp hộp kẹo chanh hình giọt nước. Cháu giữ nó cả nhiều tháng trời. có thể có chúng.”

      Eloise nuốt khan cái trong họng, khi quan sát vẻ mặt đau đớn của Amanda. Có gì đó ổn với những đứa trẻ này. Hay nếu phải với chúng, vậy cho chúng. Với tất cả cháu trai và cháu , Eloise thấy nhiều những đứa trẻ hạnh phúc để hiểu được. “Được rồi mà, Amanda.” , trái tim đập mạnh. “Cháu có thể giữ lấy những viên kẹo chanh giọt nước ấy.”

      “Nhưng chúng cháu phải cho thứ gì đó.” Amanda , sợ hãi khẽ liếc về phía cha.

      Eloise gần như rằng điều đó là cần thiết, nhưng rồi, khi quan sát gương mặt Amanda, nhận ra đấy là việc cần thiết. Phần nào thôi, dĩ nhiên, vì Ngài Phillip chắc hẳn nhấn mạnh việc ấy, và Eloise chắc về việc ngầm hủy hoại uy quyền của bằng cách điều ngược lại. Cũng bởi vì hai đứa sinh đôi cần hiểu khái niệm về việc đền bù. “Tốt rồi.” Eloise . “Cháu có thể cho buổi chiều.”

      buổi chiều?”

      “Phải. Khi nào cảm thấy tốt hơn, cháu và trai có thể cho buổi chiều. Có nhiều nơi ở Romney Hall mà quen biết, và hình dung là hai đứa cháu ít nhất biết mọi ngóc ngách của ngôi nhà và khu đất. Các cháu có thể dẫn vòng. Tất nhiên, đề nghị là,” thêm vào, vì xem trọng sức khỏe và hạnh phúc của mình, “cháu hứa có những trò chơi khăm nào nữa.”

      có nữa.” Amanda nhanh chóng , cằm con bé lắc lư trong cái gật đầu nghiêm chỉnh nhất. “Cháu hứa.”

      “Oliver.” Phillip gầm, khi thằng con trai nhanh chóng đồng ý.

      có bất kỳ những trò chơi khăm nào vào buổi chiều.” Oliver lầm bầm.

      Phillip sải bước đến và nắm lấy cổ áo con trai.

      bao giờ!” Oliver bằng giọng nghèn nghẹt. “Con hứa! Chúng con để Bridgerton hoàn toàn mình.”

      phải hoàn toàn, hy vọng thế.” Eloise , liếc về phía Phillip và hy vọng với lời ngắt ngang sửa chữa này có ý nghĩa, có thể đặt thằng bé xuống. “Sau cùng , cháu nợ buổi chiều.”

      Amanda trao cho nụ cười ngập ngừng, nhưng cái trừng mắt của Oliver vẫn còn kiên quyết như cũ.

      “Hai con có thể bây giờ.” Phillip , và hai đứa sinh đôi bay ra khỏi cánh cửa để mở.

      Hai kẻ trưởng thành vẫn tiếp tục im lặng có đến cả phút sau khi bọn trẻ rời , cả hai đều chăm chăm nhìn vào cánh cửa với những xúc cảm rỗng tuếch, mệt lử.

      Eloise cảm giác kiệt sức, và cảnh giác, phần lớn như bị rơi vào tình huống hoàn toàn hiểu.

      tiếng cười lo âu gần như bật khỏi môi . nghĩ gì vậy? Dĩ nhiên bị quăng vào tình huống hiểu, và tự dối gạt bản thân nếu nghĩ biết phải làm gì.

      Phillip bước lại bên giường, nhưng khi đến bên, đứng đấy cứng rắn. “ sao rồi?” hỏi Eloise.

      “Nếu tôi bỏ miếng thịt ra sớm,” hết sức chân thành, “tôi nghĩ tôi có thể ốm mất.”

      nhấc nó khỏi và giơ ra. Eloise đặt miếng thịt để nướng xuống, nhăn nhó trước thanh nhão nhoẹt, lẹp bẹp do nó gây ra. “Tôi tin là tôi muốn xem gương mặt mình.” . “Mùi của nó thể chịu nổi.”

      gật đầu. “Trước hết để tôi xem mắt .”

      có nhiều kinh nghiệm với loại việc này ?” hỏi, đưa mắt về phía trần nhà khi cầu nhìn ngẩng lên.

      ít.” ấn ngón cái vào chóp xương gò má nơi cách dịu dàng. “Nhìn sang phải.”

      làm theo. “ ít?”

      “Tôi đấm bốc tại trường Đại học.”

      giỏi ?”

      xoay đầu sang bên. “Nhìn sang trái nào. Đủ giỏi.”

      “Điều đó có nghĩa là gì?”

      “Nhắm mắt lại.”

      “Điều đó có nghĩa là gì?” dai dẳng.

      nhắm mắt lại.”

      làm theo, nhắm cả hai mắt, vì bất cứ khi nào nhắm chỉ mắt, kết thúc việc nhắm chặt luôn cả mắt kia. “Điều đó có nghĩa là gì?”

      thể thấy , nhưng có thể cảm giác ngừng lại. “ bao giờ có ai cho , có thể trở nên ngoan cố ?”

      “Vào tất cả thời gian. Đó là thói xấu duy nhất của tôi.”

      nghe mỉm cười trong hơi thở. “Thói xấu duy nhất, nhỉ?”

      “Thói xấu duy nhất xứng đáng nhận phàn nàn.”

      mở mắt ra. “ trả lời câu hỏi của tôi.”

      “Tôi hoàn toàn quên nó là gì.”

      mở miệng ra để lặp lại, rồi nhận ra trêu , nên thay vào đó lại trừng mắt.

      “Nhắm mắt lại lần nữa.” . “Tôi vẫn chưa xong.” Khi tuân theo lời đề nghị, thêm. “Đủ giỏi nghĩa là tôi bao giờ phải chiến đấu nếu tôi muốn.”

      “Nhưng bao giờ là nhà vô địch.” phỏng đoán.

      “Giờ có thể mở mắt.”

      làm theo, rồi chớp mắt khi nhận ra gần thế nào.

      lùi lại. “Tôi là nhà vô địch.”

      “Tại sao?”

      nhún vai. “Tôi quan tâm nhiều đến việc đó.”

      “Nó như thế nào?” hỏi.

      “Mắt ?”

      gật đầu.

      “Tôi nghĩ có bất cứ gì có thể ngăn nó khỏi bầm tím.”

      “Tôi nghĩ tôi đánh vào mắt mình.” , thở dài thất vọng. “Khi ngã. Tôi cứ nghĩ tôi đánh vào má.”

      phải đánh vào mắt để bị thâm ở chỗ này. Tôi có thể thấy từ gương mặt rằng ngã ra ngay đây.” – chạm vào gò má , ngay nơi đánh vào, nhưng dịu dàng đến mức cảm thấy đau – “và như thế cũng đủ gần để gây tụ máu quanh mắt.”

      rên rỉ. “Tôi trông xấu xí có đến vài tuần.”

      “Nó có thể nhiều đến vài tuần.”

      “Tôi có các em trai.” , nhìn theo kiểu biết mình về gì. “Tôi thấy đôi mắt đen kịt. Với Benedict nó hoàn toàn biến mất sau hai tháng.”

      “Chuyện gì xảy ra cho ấy?” Phillip hỏi.

      “Người khác của tôi.” châm biếm .

      “Đừng nữa.” lên tiếng. “Tôi cũng có trai của chính mình.”

      “Những tạo vật thô lỗ.” lầm bầm. “Phần lớn trong số họ.” Nhưng có thứ tình cảm thương trong giọng khi thế.

      “Vết thâm của chắc lâu đến thế.” , giúp đứng lên để có thể đến chậu rửa mặt.

      “Nhưng nó có thể lâu như thế.”

      Phillip gật đầu, rồi, khi té nước để rửa cái mùi của miếng thịt ra khỏi da, . “Chúng ta cần người kèm cho .”

      đông cứng. “Tôi gần như quên mất.”

      để vài giây trôi qua trước khi . “Tôi .”

      lấy cái khăn và lau khô. “Tôi xin lỗi. Đây là lỗi của tôi, tất nhiên. viết sắp xếp người kèm. Trong việc vội vã rời London, tôi hầu như quên rằng cần thời gian để thực cuộc sắp xếp.”

      Phillip quan sát kỹ lưỡng, ngạc nhiên nếu nhận ra lỡ lời và nhiều hơn định . khó khăn để tưởng tượng về người phụ nữ như Eloise – cởi mở, rạng ngời, và rất nhiều – cũng có những bí mật, nhưng khá kín miệng về lý do đến Gloucestershire.

      tìm kiếm người chồng, nhưng cho là những lý do bỏ lại phía sau ở London cũng nhiều như những gì hy vọng tìm được chúng ở đây, nơi thôn quê này.

      Và rồi – trong việc vội vã

      Tại sao lại gấp gáp rời ? Chuyện gì xảy ra ở đó?

      “Tôi liên lạc với bà dì tôi.” , giúp trở lại giường, dù muốn tự mình làm việc ấy. “Tôi gửi bà lá thư vào buổi sáng đến. Nhưng tôi ngờ là bà có thể ở đây vào bất cứ lúc nào sớm hơn thứ Năm. Bà chỉ sống ở Dorset, nhưng phải là loại người rời nhà ngay tức khắc. Bà muốn thời gian đóng gói, tôi chắc chắn, và làm tất cả những việc” – phẩy tay thô bạo – “phụ nữ cần làm.”

      Eloie gật đầu, vẻ mặt nghiêm túc. “Chỉ có bốn ngày thôi. Và có nhiều người hầu. phải như chúng ta mình cùng nhau ở trong cái hộp hẻo lánh bị lùng sục.”

      “Dù vậy, danh tiếng của có thể tổn hại nghiêm trọng, nếu có người biết đến đây.”

      thở ra hơi dài mỏi mệt, rồi nâng vai lên theo cách phó mặc cho số mệnh. “À, tôi thể làm được gì nhiều về chuyện đó bây giờ.” ra hiệu đến mắt. “Nếu trở về, có mặt thời của tôi gây ra nhiều lời bình luận hơn tôi rời .”

      chậm chạp gật đầu, tín hiệu cho đồng ý, dù tâm trí phấp phới bay theo những hướng khác. Đó có phải là lý do hờ hững với danh tiếng của mình? dành nhiều thời gian nơi xã hội, nhưng theo kinh nghiệm có, những quý chưa chồng, bất kể ở độ tuổi nào, đều luôn quan tâm đến tiếng tăm của họ.

      Có phải danh tiếng của Eloise bị hủy hoại, trước khi đến ngưỡng cửa nhà ?

      Và hơn nữa, có quan tâm ?

      cau mày, thể trả lời câu hỏi sau. biết những gì muốn – , phải là những gì cần – với người vợ, chỉ quan tâm chút ít đến trong trắng, trinh nguyên, và tất cả những ý tưởng khác với những quý trẻ tuổi thích hợp có được.

      cần ai đó có thể bước vào đời và khiến cuộc sống này dễ dàng, phức tạp. Ai đó có thể quản lý việc nhà, là mẹ các con . lòng hoàn toàn vui mừng khi tìm thấy trong Eloise người phụ nữ cảm thấy khát khao, nhưng ngay cả khi nếu có xấu xí như bà già – chà, cũng vui lòng cưới bà già chừng nào bà ta còn nhạy cảm, có năng lực, và tốt với con .

      Nhưng nếu tất cả điều ấy là , tại sao lại cảm giác hơi khó chịu trước khả năng Eloise người ?

      , phải khó chịu, chính xác thế. thể vạch ra từ đúng cho những cảm giác nơi . Tức tối, cho là vậy, cái cách người tức tối khi có viên sỏi ngáng đường trong tình cảnh lúc ấy, hay cơn cháy nắng .

      Cảm giác có cái gì đó được đúng lắm. phải sai trái cách kinh khủng, đầy thảm khốc, mà chỉ là … đúng.

      quan sát dựa vào những chiếc gối. “ có muốn tôi để ở lại nghỉ ngơi?” hỏi.

      thở dài. “Tôi cho là vậy, dù tôi kiệt sức. Thâm tím, có lẽ, nhưng kiệt sức. Chỉ mới có tám giờ sáng.”

      khẽ liếc về cái đồng hồ kệ. “Chín giờ.”

      “Tám, chín.” , nhún vai thờ ơ trước khác biệt. “Cái nào nữa, vẫn còn sớm.” nhìn lúc lâu ra ngoài cửa sổ. “Và cuối cùng trời mưa.”

      có muốn ra vườn ngồi ?” dò hỏi.

      “Tôi thích dạo trong vườn.” sỗ sàng trả lời. “Nhưng hông tôi hơi đau. Tôi nghĩ là tôi nên thử nghỉ ngơi ngày.”

      “Nhiều hơn ngày.” cộc cằn .

      hoàn toàn đúng. Nhưng tôi đảm bảo là tôi thể xoay sở được chuyện đó.”

      cười. phải là kiểu phụ nữ chọn dành cả nhiều ngày ngồi lặng lẽ trong phòng khách, làm việc với đồ thêu hay may vá, hay bất cứ gì những phụ nữ được cho là phải làm với những cây kim cùng sợi chỉ.

      quan sát khi bồn chồn. phải kiểu phụ nữ có bao giờ đó chọn việc chỉ ngồi xuống yên vị.

      có muốn có quyển sách ?” hỏi.

      Đôi mắt tối sầm lại thất vọng. biết hy vọng cùng đến khu vườn, và có Chúa biết, phần trong muốn thế, nhưng chẳng hiểu bằng cách nào, cảm giác phải gạt nó , gần như là phương pháp tự bảo vệ bản thân. vẫn cảm thấy chông chênh, thoải mái cách tuyệt vọng từ việc phải đánh vào mông các con .

      Dường như chúng làm gì đó đòi hỏi phải có trừng phạt vào mỗi ngày của hai tuần này, và biết nên làm gì khác. Nhưng thể thấy hài lòng từ hành động đó. căm ghét, cực kỳ căm ghét, cảm giác như có thể nôn ra vào mỗi lần, vậy mà đó là những gì làm khi chúng cư xử đúng đắn? Những việc bé cố gắng đặt qua bên, nhưng khi chúng trét keo lên mái tóc nữ gia sư vào tấm ra giường khi ấy ngủ, làm sao có thể để chuyện đó sang bên? Hay phải làm gì lúc hai đứa phá hỏng toàn bộ kệ chứa những chậu đất nung trong nhá kính của ? Chúng khẳng định đó là tai nạn, nhưng Phillip biết hơn. Và ánh mắt chúng khi cam đoan với vẻ ngây thơ lên gợi ý rằng, chúng thậm chí nghĩ thực tin chúng.

      Và vậy nên phạt chúng trong cách duy nhất biết, dù theo cách đó có thể tránh sử dụng bất cứ gì khác ngoài tay . Khi đó, tức là, chẳng làm bất cứ điều gì. Phân nửa thời gian – nhiều hơn phân nửa, thực thế – cố gắng vượt qua những ký ức khắc sâu về kỷ luật nơi cha đến mức, chỉ lưỡng lự, run rẩy và toát mồ hôi, kinh hãi trước việc tay nóng lòng để phát vào mông chúng.

      lo rằng quá khoan dung. gần như thế, vì hai đứa sinh đôi có vẻ gì là có bất cứ tiến bộ nào. với bản thân cần nghiêm khắc hơn, và lần thậm chí sải bước ra ngoài chuồng ngựa rồi nắm lấy sợi dây da…

      rùng mình trước hồi tưởng. Đó là sau việc rắc rối dán keo, và họ phải cắt mái tóc của Lockhart chỉ để giải phóng , và rất giận dữ – giận đến tin nổi, thể cưỡng lại được. Vẻ mặt biến thành đỏ kè, và tất cả những gì muốn là trừng phạt chúng, khiến chúng hiểu, dạy chúng làm thế nào để trở thành người tốt, và vồ lấy sợi dây da…

      Nhưng nó đốt nóng trong hai bàn tay , rồi buông rơi hoảng hốt, sợ hãi trở thành cái gì nếu thực dùng nó.

      Hai đứa bị trừng phạt trong cả ngày. Phillip bay vào nhà kính, run lên vì ghê tởm, căm giận bản thân với những gì gần như làm.

      Và cho những gì thể thực .

      Dạy dỗ con trở thành những con người tốt hơn.

      biết cách làm thế nào trở thành người cha với chúng. Điều ấy quá ràng. biết cách nào, và có thể đơn giản phù hợp với nhiệm vụ ấy. Có thể vài người đàn ông được sinh ra biết phải gì và hành động ra sao, và vài người trong số họ đơn giản là thể làm thứ tốt đẹp dù cho cố gắng quá nhiều.

      Có lẽ ai đó cần người cha tốt, để có thể biết được cách làm sao trở thành người cha tốt tương tự.

      Điều ấy bỏ rơi ngay từ lúc mới sinh ra.

      Và giờ ở đây, cố gắng bù đắp thiếu hụt thiếu bằng Eloise Bridgerton. Có lẽ cuối cùng có thể thôi cảm giác đầy tội lỗi khi trở thành người cha tồi tệ, nếu có thể đơn giản cho chúng người mẹ tuyệt vời.

      Nhưng có gì là đơn giản khi người muốn thế, và Eloise, trong ngày ở lại, thành công trong việc làm cuộc đời lộn nhào. chưa bao giờ mong đợi muốn , ít nhất phải xúc cảm mãnh liệt cảm thấy mỗi lần khẽ trộm nhìn . Và khi thấy nằm sàn – tại sao ý nghĩ đầu tiên ở là khiếp sợ?

      Khiếp sợ cho tình trạng của , và, nếu thực lòng, khiếp sợ vì hai đứa sinh đôi có thể làm nhận thấy phải rời .

      Khi Lockhart tội nghiệp bị trét keo giường, cảm xúc đầu tiên nơi Phillip là điên lên với các con . Với Eloise, chỉ dành cho chúng những nghĩ suy nhất, chẳng đáng kể cho đến khi đảm bảo với chính bị thương nghiêm trọng.

      muốn quan tâm tới , muốn gì hơn là người mẹ tuyệt diệu với các con . Và giờ đây chẳng biết phải làm gì với điều ấy.

      Và vì thế, dù buổi sáng trong vườn với Bridgerton nghe như thể thiên đường, bằng cách nào đó thể cho phép bản thân hài lòng.

      cần thời gian độc mình. cần suy nghĩ. Hay đúng hơn, để phải suy nghĩ, vì nghĩ ngợi chỉ khiến cáu kỉnh và bối rối.

      cần chôn vùi hai tay trong đất tơi và trong những chậu cây cần xén tỉa, rồi đóng chặt bản thân khỏi tâm trí chừng nào chúng còn gào thét với tất cả những vấn đề của .

      cần trốn .

      Và nếu đó là hèn nhát, ừ , cứ để thằng nhát gan.

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 7

      … chưa bao giờ buồn chán như thế trong cả cuộc đời.

      Colin, phải về nhà. là nỗi buồn bất tận khi ,

      và em nghĩ em có thể chịu được tẻ ngắt thêm lúc nào nữa.

      Xin hãy trở về, vì em ràng bắt đầu lặp lại những lời ,

      gì có thể chịu được với buồn chán.

      – từ Eloise Bridgerton gửi đến trai , Colin,

      trong mùa lễ hội thứ năm của như lần đầu ra mắt,

      gửi (nhưng bao giờ nhận được) trong khi Colin

      du lịch ở Đan Mạch.

      Eloise trải qua cả ngày trong vườn, uể oải chiếc ghế dài vô cùng thoải mái mà gần như tin chắc là nhập khẩu từ Ý, vì kinh nghiệm của là cả người hay người Pháp đều có bất kỳ manh mối nào cho việc tạo nên đồ vật thoải mái đến thế.

      phải thường trải qua nhiều thời gian xác định việc tạo ra những chiếc ghế và sofa, nhưng bị mắc kẹt mình bên ngoài khu vườn Romney Hall, có bất cứ gì khác để suy ngẫm.

      , việc nào. ngay cả việc nghĩ gì khác về chiếc ghế dài dễ chịu bên dưới , và có lẽ thực tế Ngài Phillip là người thô lỗ khi để mình cả ngày, sau khi hai đứa nhóc tiểu quỷ của – mà tồn tại của chúng, thêm vào trong những suy nghĩ với đường cong bay bướm đầy trí tuệ, chưa bao giờ thấy phù hợp để tiết lộ ra trong trao đổi thư từ – cho con mắt đen thẫm.

      Đây là ngày hoàn hảo, với bầu trời cao trong xanh và cơn gió , và Eloise có đến cả ý tưởng nào để mà nghĩ suy.

      chưa bao giờ buồn chán như thế trong đời.

      phải là bản chất của , khi ngồi yên lặng và ngắm mây trời hững hờ trôi. thích ra ngoài để làm điều gì đó hơn – có cuộc dạo chơi, xem xét tỉ mỉ hàng rào cây, bất cứ thứ gì khác so với ngồi thu lu cái ghế dài, bâng quơ liếc nhìn nơi phía chân trời.

      Hay nếu phải ngồi đây, ít nhất có thể có bầu bạn từ người nào đó. cho là những đám mây có thể trở nên thú vị hơn, nếu phải lặng lẽ mình, nếu ai đó ở đây để có thể , Lạy Chúa, nhưng đám mây kia giống con thỏ quá, có phải vậy ?

      Nhưng , phải lẻ loi với chính mình. Ngài Phillip ở trong nhà kính – có thể thấy từ đây, mặc dù di chuyển hết lần này đến lần khác – và trong khi thực muốn đứng dậy tham gia cùng , chẳng lý do nào khác ngoài những cây cối của hẳn phải thú vị hơn nhiều những đám mây trời đánh này, để hài lòng khi tìm kiếm .

      phải sau khi từ chối hết sức đột ngột vào chiều nay. Chúa ơi, người đàn ông đó bay tránh việc trò chuyện với . Đó hẳn là việc lạ lùng nhất. nghĩ họ sẻ chia lẫn nhau khá tốt, và rồi trở nên hoàn toàn cộc lốc, lầm bầm vài lời xin lỗi về việc cần làm việc đến mức nào, và chạy trốn khỏi phòng cứ như mắc bệnh truyền nhiễm.

      Gã đáng ghét.

      cầm lên quyển sách chọn từ thư viện, rồi giữ nó kiên quyết trước mặt. Đây là thời gian dành cho đọc cái thứ chết dẫm này nếu nó muốn giết .

      Dĩ nhiên, đó là những gì tự với bản thân khi chọn quyển sách. bao giờ thành công trong việc nhét đến câu – đoạn nếu thực tuân theo – trước khi tâm trí vang lên cảnh báo, và những con chữ trang giấy trở nên chú tâm, và cần phải , thể đọc được.

      Đáng đời lắm, nghĩ thế, vì quá cáu kỉnh với Ngài Phillip, đến mức chú ý nhiều đến thư viện, và chộp ngay quyển sách đầu tiên thấy.

      Thực vật học về Những Cây Dương Xỉ? nghĩ gì vậy?

      Thậm chí tệ hơn, nếu thấy với nó, chắc chắn nghĩ rằng chọn quyển sách ấy, vì muốn học hỏi nhiều hơn về những sở thích của .

      Eloise chớp mắt ngạc nhiên khi nhận ra đến trang cuối cùng. nhớ đến câu, và thực tế có lẽ là đôi mắt chỉ lướt qua các từ ngữ mà đọc đến chữ cái nào.

      Chuyện này lố bịch. quẳng quyển sách sang bên và đứng dậy, bước vài bước để kiểm tra hông dễ cử động hơn chưa. Tự cho phép bản thân nở nụ cười hài lòng khi nhận ra đau nhức tệ lắm, và thể được gọi bất cứ cái gì ngoài hơi lo lắng, bước về hướng những khóm hoa hồng ở hướng bắc, chồm người tới trước ngửi những nụ hoa.

      Chúng vẫn còn khép nụ – sau cùng , hãy còn sớm để tới mùa – nhưng có thể chúng có hương thơm, và–

      làm cái quái gì thế?”

      Eloise chỉ xoay sở thành công để tránh khỏi té ngã vào khóm hoa khi quay lại. “Ngài Phillip.” , như thể điều ấy hoàn toàn hiển nhiên.

      trông phát khùng. “ phải ngồi xuống.”

      “Tôi ngồi.”

      vẫnphải ngồi.”

      quyết định lời giải thích xuất sắc. “Tôi buồn chán.”

      đưa mắt về phía cái ghế dài. “ phải mang theo quyển sách từ thư viện sao?”

      nhún vai. “Tôi đọc xong rồi.”

      cong bên mày theo kiểu ràng tin được.

      đáp lại biểu cảm gương mặt với việc cũng cong mày của chính .

      “À , cần ngồi xuống.” cộc cằn .

      “Tôi hoàn toàn khỏe.” vỗ vào hông. “Giờ nó đỡ đau rồi.”

      chăm chăm nhìn lúc, vẻ mặt cáu kỉnh, như thể muốn gì đó nhưng biết đó là gì. hẳn phải rời khỏi nhà kính vội vã, vì khá bẩn, với đất dính đầy hai cánh tay, dưới mỗi móng tay, và thành sọc hết sức lôi thôi áo . trông kinh khủng, ít nhất theo những tiêu chuẩn Eloise thường biết ở London, nhưng có cái gì đó gần như hấp dẫn ở , thứ gì đó khá cổ xưa và mãnh liệt khi đứng đó, trừng mắt với .

      “Tôi thể làm việc nếu phải lo lắng cho .” càu nhàu.

      “Vậy đừng làm nữa.” trả lời, nghĩ rằng giải pháp hoàn toàn hiển nhiên.

      “Tôi dở dang vài việc.” lầm bầm, lời , theo ý kiến Eloise, ít nhất, khá giống đứa trẻ rầu rĩ.

      “Vậy tôi cùng .” , lướt qua đường đến nhà kính. Thực lòng, làm sao trông đợi họ quyết định có hợp nhau , nếu cả hai trải qua bất kỳ thời gian nào cùng nhau?

      với tới chộp lấy , rồi nhớ rằng tay đầy đất. “ Bridgerton.” sắc nhọn . “ thể–”

      cần giúp đỡ sao?” cắt ngang.

      .” , bằng giọng mà thể tiếp tục tranh cãi theo hướng ấy.

      “Ngài Phillip.” nghiến răng, hoàn toàn mất kiên nhẫn với . “Tôi có thể hỏi câu hỏi ?”

      ràng giật mình trước chuyển hướng trò chuyện đột ngột từ , chỉ gật đầu – cái, cụt ngủn, cách đám đàn ông hay làm khi họ khó chịu và muốn vờ như trong nhiệm vụ.

      có phải là người đàn ông giống tối qua?”

      giương mắt nhìn cứ như kẻ mất trí. “ gì cơ?”

      “Người đàn ông tôi dành cả buổi tối vào tối qua.” , chỉ vừa vặn chống lại mong mỏi khoanh tay khi lên tiếng. “Người cùng tôi sẻ chia bữa tối, sau đó dạo quanh nhà và nhà kính, thực chuyện trò với tôi, và , có vẻ như tận hưởng bầu bạn cùng tôi, ngạc nhiên khi nó có thể dường như thế.”

      làm gì ngoài lom lom nhìn trong vài giây, rồi lẩm bẩm. “Tôi tận hưởng bầu bạn với .”

      “Vậy tại sao,” hỏi, “tôi ngồi mình trong vườn đến những ba giờ?”

      “Chưa đến ba tiếng.”

      quan trọng là bao lâu–”

      “Chỉ mới có bốn mươi lăm phút.” .

      “Có thể là như thế–”

      “Nó là như thế.”

      “Thôi được.” tuyên bố, phần lớn bởi vì ngờ rằng có thể đúng, việc có thể đặt vào tình huống ngượng ngùng nào đó, và thôi được, có vẻ như là tất cả những gì có thể làm bẽ mặt bản thân mình hơn nữa.

      Bridgerton.” , giọng cụt ngủn gợi cho chỉ mới đêm trước, khi gọi là Eloise.

      Và hôn .

      “Như có thể đoán,” tiếp tục đanh thép, “ việc sáng nay với các con khiến tôi cảm thấy kinh tởm. Tôi đơn giản nghĩ nên miễn cho bầu bạn của tôi, việc là như thế.”

      “Tôi hiểu.” , khá ấn tượng với vẻ khinh khinh trong giọng mình.

      “Tốt.”

      Ngoại trừ hoàn toàn chắc chắn thấy. dối, chính xác là thế. Ồ, hai đứa sinh đôi đặt vào việc cảm thấy kinh tởm, điều ấy đúng, nhưng vẫn còn thứ gì đó khác nữa.

      “Vậy , tôi để làm việc.” , ra hiệu về phía nhà kính với cử chỉ cứ như thể phẩy .

      nhìn nghi ngờ. “Và có kế hoạch làm gì?”

      “Tôi cho là tôi viết vài lá thư sau đó dạo.” trả lời.

      dạo.” gầm gừ.

      Gần như, Eloise nghĩ, thực quan tâm đến .

      “Ngài Phillip.” trả lời. “Tôi đảm bảo với tôi hoàn toàn khỏe. Tôi khá chắc rằng tôi trông tệ hơn nhiều so với tôi cảm thấy.”

      ràng trông tệ so với cảm thấy.” lầm bầm.

      Eloise quắc mắt với . Cuối cùng , đó là con mắt bầm đen, và do chỉ vì tai ương tạm thời trước xuất của , nhưng , cần nhắc rằng trong như quỷ dạ xoa.

      “Tôi nên tiếp tục ra khỏi con đường của .” . “Đó là tất cả vấn đề, đúng chứ?”

      đường gân bắt đầu co giật nơi thái dương . Eloise cực kỳ hài lòng trước điều đó.

      nào.” , và khi , quay người và bắt đầu bước xuyên qua cánh cửa phân đoạn khác của khu vườn.

      “Dừng ngay lập tức.” Ngài Phillip đề nghị, thu ngắn khoảng cách giữa họ chỉ với bước chân. “ thể dạo.”

      Eloise muốn hỏi có ý định cột chặt xuống hay , nhưng giữ mồm lại, sợ rằng có thể thi hành gợi ý đó.

      “Ngài Phillip.” . “Tôi yếu đến mức để trông thấy– Ồ!” Cằn nhằn vài thứ ngu ngốc về phụ nữ (và sử dụng vài tính từ khác mà Eloise cho là hề ca tụng tí tẹo nào), Ngài Phillip bế thốc trong vòng tay và sải bước về phía cái ghế, nơi ném phịch hoàn toàn lịch xuống tấm nệm.

      “Ngồi đây.” ra lệnh.

      thổi phì phì, cố gắng tìm lại giọng sau màn thể thể tin được của kiêu ngạo. “ thể–”

      “Lạy Chúa, đúng là phụ nữ, có thể thử tính nhẫn nại của vị thánh.”

      trừng trừng lườm .

      “Chuyện gì.” hỏi với vẻ nôn nóng ngán ngẩm, “tiếp tục lôi ra khỏi chỗ này?”

      “Tôi thể nghĩ bất cứ gì.” trả lời, hoàn toàn chân .

      “Được rồi.” , hất cằm lên theo kiểu giận dữ ngoan cố. “ bộ đường dài suốt miền thôn quê. Bơi qua Pháp.”

      “Từ Gloucestershire?” hỏi, môi xoắn lại.

      “Nếu có ai đó có thể tìm đường thực việc đó,” , “đó . Ngày tốt lành, Bridgerton.”

      Và rồi oai vệ bước , bỏ Eloise lại chính xác nơi ở mười phút trước. Ngồi cái ghế dài, ngạc nhiên trước ra đột ngột của , đến mức gần như quên bẵng có ý định đứng dậy vả bỏ .

      ---o0o---

      Nếu Phillip bị cho là thằng đần vào sáng nay, bức thư ngắn ngủn Eloise báo cho có ý muốn dùng bữa tối trong phòng vào buối tối, làm cho việc ấy ràng hơn.

      Nghĩ tới việc trải qua buổi chiều phàn nàn về việc có ai làm bạn, và quyết định trải qua buổi chiều mình của sỉ nhục được nhấn mạnh, quả thế.

      ăn mình, trong im lặng, như làm trong nhiều tháng qua. là, nhiều năm, kể từ khi Marina hiếm khi đến phòng ăn khi còn sống. Có người nghĩ hẳn phải quen với việc ấy, nhưng giờ đây bồn chồn và khó chịu, dù nhận thức được tất cả người hầu, đều biết Bridgerton từ chối bầu bạn của .

      càu nhàu với bản thân khi nhai. biết người phải phớt lờ bọn kẻ hầu, và trở lại cuộc sống thường ngày cứ như cái đám người hầu ấy tồn tại, cứ như cái đám đó hoàn toàn là loài rất khác. Và trong khi phải thừa nhận hứng thú với cuộc sống của họ ngoài Romney Hall, nhắc nhở rằng họ phải hứng thú với cuộc sống của , và cực kỳ ghê tởm trở thành chủ đề của những câu chuyện ngồi lê đôi mách.

      Điều mà chắc chắn vào tối nay, khi họ tụ tập trong góc vào buổi tối ở gian bếp.

      hằn học cắn miếng vào ổ bánh mì . hy vọng cái đám ấy phải ăn con cá mắc dịch từ giường Amanda.

      chuyển hướng qua bó salad, và thịt gà vịt, và bánh pudding, dù món súp và thịt chứng minh là khá đủ. Nhưng vẫn còn cơ hội Eloise thay đổi ý nghĩ và tham gia bữa tối với . có vẻ gì giống như vậy, dựa vào tính bướng bỉnh ở , nhưng nếu quyết định thay đổi ý nghĩ rằng sẵn sàng, muốn có mặt tại đây khi chuyện ấy xảy ra.

      Khi việc ấy trở nên ràng rằng đây chẳng là gì ngoài suy nghĩ ước ao về phần , nghĩ về việc đến chỗ , nhưng dù cho ở đây ngoài vùng thôn quê này, hành động đó hoàn toàn thích hợp, và ngoài ra, nghi ngờ muốn thấy .

      Chậc, điều đó hiển nhiên đúng. nghĩ muốn thấy , nhưng muốn hạ mình và xin lỗi. Và ngay cả khi đến từ tương tự như Tôi xin lỗi, xuất của ngang với việc chén con quạ.

      Đó phải là thứ tệ nhất thế giới, xem xét đến việc quyết định sẵn sàng quăng mình dưới chân , rồi van nài cách hết sức thảm thương hãy lấy , nếu đơn giản bằng lòng ở lại và làm mẹ các con . Điều đó, ngay cả khi làm hỏng hoàn toàn vào chiều nay – và sáng nay, thế, nếu có ai thành về những gì xảy ra.

      Nhưng muốn nài nỉ người phụ nữ có nghĩa ai đó thực biết cách làm thế nào.

      trai là người được sinh ra với tất cả quyến rũ, tinh tế, luôn biết cách phải làm gì và hành động ra sao. George thậm chí bao giờ chú ý đến bọn người hầu chăm chăm nhìn, cứ như họ xì xầm bàn tán về ấy mười phút trước, và , việc ấy chẳng đáng phải tranh luận, vì tất cả những gì kẻ hầu từng đều đại loại như, “Cậu chủ George là người tinh quái.” Tất cả đều được với nụ cười và đỏ mặt, dĩ nhiên.

      Phillip, mặt khác, người trầm lặng hơn, suy tư hơn, và dĩ nhiên ít thích hợp hơn với vai trò làm cha và chủ thái ấp. luôn có kế hoạch rời khỏi Romney Hall và bao giờ nhìn lại, ít nhất là trong khi cha vẫn còn sống. Georege lấy Marina và có nửa tá đứa con hoàn hảo, và Phillip trở thành người chú cộc cằn và khá lập dị sống tận Cambridge, trải qua tất cả thời gian trong nhà kính, chỉ đạo những cuộc nghiên cứu mà ai khác hiểu hay thậm chí để tâm.

      Đó là những gì phải nên xảy ra, nhưng thay đổi trong chiến trường ở Bỉ.

      Nước thắng, nhưng chẳng có tý dễ chịu nào với Phillip khi cha lôi về Gloucestershire, quyết định nhào nặn thành người thừa kế thích hợp.

      Và rồi cha qua đời. Ngay đây, ngay trước mặt Phillip, tim ông quỵ vì cơn thét gào phẫn nộ, ràng phóng đại bởi thực tế giờ đây đứa con trai quá to lớn để phủ phục dưới chân ông và bị đánh với cái mái chèo.

      Và Phillip trở thành Ngài Phillip, với tất cả mọi quyền hành và trách nhiệm của tòng Nam tước.

      Những quyền lực và trách nhiệm chưa bao giờ, bao giờ muốn.

      các con, chúng hơn cả cuộc sống này, nên cho là đáng lẽ nên vui mừng vì cách mọi thứ xoay chuyển, nhưng vẫn cảm giác cứ như thất bại. Romney Hall tốt đẹp – Phillip giới thiệu vài kỹ nông nghiệp mới học được, và những cánh đồng trở thành món lãi lần đầu tiên kể từ khi… chà, Phillip biết kể từ khi nào. Họ tuyệt đối kiếm được bất kể đồng nào trong khi cha còn sống.

      Nhưng những cánh đồng chỉ là những cánh đồng. Các con là con người, là máu mủ và ruột thịt, và mỗi ngày trôi qua càng cảm thấy thất bại với chúng. Mỗi ngày dường như mang lại rắc rối tệ hơn (điều ấy khiến kinh hãi; thể tưởng tượng được chuyện gì có thể tệ hơn việc mái tóc dính keo của Lockhart, và con mắt đen tím của Eloise) và có ý kiến phải làm những gì. Bất cứ khi nào thử chuyện với chúng, cứ như điều đúng. Hay làm việc sai trái. Hay làm bất cứ gì, tất cả chỉ vì quá sợ giận dữ mất kiểm soát.

      Ngoại trừ chỉ lần. Bữa tối hôm trước với Eloise và Amanda. Lần đầu tiên trong hồi ức gần đây, đối xử với con chính xác hợp lý. Cái gì đó trong diện của Eloise khiến bình tĩnh, cho mượn suy nghĩ ràng mà thường đánh mất, khi có chuyện liên quan đến các con . có thể thấy hài hước trong tình huống này, lúc mà thường thấy gì hơn ngoài cơn thịnh nộ của chính .

      Đó chính là tất cả những lý do hơn nữa cần để đảm bảo Eloise ở lại, và lấy . Và với tất cả những lý do hơn nữa đó, gặp tối nay và cố gắng đền bù cho thứ gì đó.

      phiền ăn con quạ. Chết toi nó, ăn cả bầy nếu đó là những gì chuyện ấy cần.

      chỉ muốn phá hoại tình hình này tồi tệ hơn nữa.

      Eloise dậy khá sớm vào sáng hôm sau, việc chẳng lấy làm ngạc nhiên, vì lăn vào giường lúc chỉ mới tám giờ rưỡi. hối tiếc khi tự áp đặt đày ải bản thân gần như đến lúc sau khi gửi lời nhắn cho Ngài Phillip, thông báo với quyết định ăn tối trong phòng.

      hoàn toàn bị coi là phiền phức với vào lúc trước, và cho phép cáu giận điều khiển suy nghĩ. là, tự ghét chính , phải ngồi mình nơi bàn mà có gì khác làm hơn là chằm chằm nhìn vào thức ăn, và đoán cần phải cắn bao nhiêu lần để kết thúc món khoai tây. Dù sao tâm trạng ngoan cố nhất và cởi mở từ Ngài Phillip còn tốt hơn là có gì.

      Ngoài ra, vẫn chưa bị thuyết phục rằng họ hợp nhau, và tách nhau ra trong bữa tối gọi ý cho bất kì hiểu biết nào về tính cách và tính tình .

      có thể là con gấu – và còn là con gấu gắt gỏng – nhưng khi cười… Eloise bỗng dưng hiểu ra tất cả những quý trẻ tuổi về cái gì, khi họ trở nên hân hoan thích thú trước nụ cười của Colin (việc mà Eloise thấy khá bình thường, sau cùng , đó là Colin.)

      Nhưng khi Ngài Phillip cười, thay đổi. Đôi mắt sẫm màu ở khoác lấy tia lấp lánh xấu xa, đong đầy hài hước cùng tinh nghịch, như thể biết cái gì đó mà biết. Nhưng đó phải là thứ khiến trái tim vỗ cánh. Sau tất cả, Eloise mang họ Bridgerton. thấy hàng đống ánh mắt lóe lên ranh mãnh, và kiêu hãnh rằng hoàn toàn miễn nhiễm với chúng.

      Khi Ngài Phillip nhìn và mỉm cười, ở có cái gì đó ngượng ngừng, cứ như ít khi cười với phụ nữ.

      bị bỏ lại với cảm giác người đàn ông, nếu tất cả mảnh ghép trong trò chơi xếp hình của họ vừa khớp với nhau, có thể ngày nào đó rất trân trọng . Ngay cả khi chẳng bao giờ , quý trọng và lấy vì cho đó là điều hiển nhiên.

      Và đó là lý do Eloise chưa chuẩn bị gói ghém hành lý và bỏ , dù thái độ hoàn toàn thô lỗ nơi vào ngày hôm trước.

      Dạ dày rên rỉ, đến phòng ăn, chỉ để được thông báo rằng Ngài Phillip đến và . Eloise cố để chán nản. Điều ấy có nghĩa là thử tránh mặt ; sau cùng , việc đó vô cùng hợp lý, khi cho rằng đến sớm và quyết định đợi .

      Nhưng khi ló mặt vào nhà kính, nhận ra ai ở đó, tuyên bố với bản thân tình huống khó xử này, và tìm kiếm cho bầu bạn khác.

      Oliver và Amanda nợ buổi chiều, phải ? Eloise kiên quyết bước lên những nấc thang. có lý do nào chúng lại thể thực việc ấy vào buổi sáng, thực thế.

      “Các cháu muốn bơi ?”

      Oliver nhìn như thể mất trí.

      muốn.” Eloise trả lời với cái gật đầu. “Còn cháu?”

      .” Thằng bé .

      “Cháu muốn.” Amanda to lên, thọc vào khi trai bắn cho cái lườm dữ tợn. “Cháu thích được bơi, và Oliver cũng vậy. ấy chỉ quá bực mình với để thú nhận.”

      “Tôi nghĩ chúng nên .” Giọng trả lời từ bà bảo mẫu, nhìn khá giống người phụ nữ nghiêm khắc bao nhiêu tuổi.

      “Nhảm nhí.” Eloise hớn hở , ngay lập tức thích bà ta. Bà ấy trông như loại người chuyên véo vào tai và gõ vào tay. “Đây là ngày ấm áp trái mùa, và ít thể dục rất tốt cho sức khỏe.”

      “Tuy nhiên–” Bà giữ trẻ , chất giọng cáu gắt chứng tỏ bực tức trước việc uy quyền của bà bị thách thức.

      “Tôi cho chúng vài bài học trong khi chúng tôi bơi.” Eloise tiếp tục, sử dụng giọng điệu mẹ thường dùng khi bà ràng cho phép tranh cãi. “ giờ chúng có gia sư, đúng chứ?”

      “Đúng thế.” Bà bảo mẫu . “Hai đứa quỷ con này trét–”

      “Bất kể lý do gì cho việc ấy ra ,” Eloise chắn ngang, khá chắc chắn muốn biết chúng làm gì với gia sư trước, “tôi chắc nó trở thành gánh nặng khổng lồ cho bà khi đảm nhận cả hai vai trò trong những tuần gần đây.”

      “Nhiều tháng.” Bà bảo mẫu châm biếm.

      “Thậm chí tệ hơn.” Eloise đồng ý. “Ai đó nghĩ bà ước ao buổi sáng tự do, có phải ?”

      “À, tôi phiền cho cuộc dạo chơi ngắn ngủi vào thị trấn…”

      “Vậy mọi chuyện xong.” Eloise khẽ liếc xuống phía bọn trẻ, và tự cho phép khoảnh khắc tự ngợi khen bản thân. Chúng trân trối nhìn kính sợ. “Bà được rồi.” với bà giữ trẻ, giục giã bà ta ra khỏi cửa. “Hãy tận hưởng buổi sáng của mình.”

      đóng cánh cửa lại đằng sau bà bảo mẫu vẫn còn ngơ ngác, và quay lại đối mắt với hai đứa sinh đôi.

      tài giỏi.” Amanda hết hơi .

      Ngay cả Oliver cũng ngăn được mà gật đầu tán thành.

      “Cháu ghét Bảo mẫu Edwards.” Amanda .

      “Dĩ nhiên là cháu thế.” Eloise nó, nhưng đặt tình cảm vào câu ấy; cũng chẳng thích gì Bảo mẫu Edwards.

      “Phải, chúng cháu thích.” Oliver . “Bà ấy kinh khủng.”

      Ama gật đầu. “Cháu ước chúng cháu có thể có Bảo mẫu Millsby trở lại, nhưng bà phải rời để chăm sóc cho mẹ bà. Bà ấy bị ốm.” bé giải thích.

      “Mẹ bà ấy.” Oliver lên tiếng. “ phải Bảo mẫu Millsby.”

      “Bảo mẫu Edwards ở đây bao lâu rồi?” Eloise hỏi.

      “Năm tháng.” Amanda rầu rĩ trả lời. “Năm tháng dài đằng đẵng.”

      “Chà, chắc bà ấy tệ đến thế đâu.” Eloise , định thêm nữa, nhưng im lặng khi Oliver ngắt ngang với–

      “Ồ, bà ấy tệ lắm.”

      Eloise muốn chê bai người trưởng thành khác, đặc biệt khi đó là người có vài quyền hạn vượt chúng, nên thay vào đó quyết định lảng tránh việc ấy bằng cách , “Điều ấy là vấn đề vào buổi sáng hôm nay, phải chứ, vì các cháu thay vào đó cùng .”

      Amanda e thẹn với tới và nắm lấy tay . “Cháu thích .” Con bé .

      cũng thích cháu.” Eloise trả lời, ngạc nhiên vì những giọt nước hình thành trong khóe mắt .

      Oliver gì. Eloise thấy bị xúc phạm. Có người cần nhiều thời gian để cảm thấy ấm lòng hơn vài người khác. Hơn nữa, những đứa trẻ này có quyền cảnh giác. Sau cùng, mẹ bỏ chúng mà . Dù cho là vậy, cái chết vẫn đến, nhưng chúng còn ; tất cả những gì hai đứa trẻ biết là chúng mẹ và mẹ rồi.

      Eloise nhớ vài tháng sau cái chết của cha. dính chặt lấy mẹ trong từng cơ hội có được, tự với bản thân nếu chỉ đơn giản giữ bà gần bên (hay có khi hơn nữa, nắm lấy tay bà), mẹ thể bỏ .

      Có bất cứ ngạc nhiên nào khi những đứa trẻ này tức tối với bảo mẫu mới của chúng ? Chúng hẳn được chăm sóc bởi Bảo mẫu Millsby từ lúc mới sinh. Mất bà quá sớm sau cái chết của Marina hẳn phải khó khăn gấp hai lần.

      “Cháu xin lỗi vì chúng cháu làm mắt thâm tím.” Amanda .

      Eloise siết chặt tay con bé. “Nó trông tệ đến như thế đâu.”

      “Nó nhìn dễ sợ.” Oliver thú nhận, gương mặt bé của thằng bé bắt đầu lộ ra những tín hiệu ăn năn.

      “Phải, nó dễ sợ.” Eloise đồng ý. “Nhưng nó bắt đầu lớn hơn. nghĩ trông khá giống người lính ra trận – và chiến thắng!”

      giống như thắng.” Oliver , bên khóe miệng xoắn lại thành biểu cảm nghi ngờ.

      “Bậy nào. Dĩ nhiên thắng. Bất kỳ ai cũng chiến thắng khi thực trở về nhà từ những thắng lợi ở chiến trường.”

      “Có nghĩa là Chú George thất bại?” Amanda hỏi.

      của cha cháu?”

      Amanda gật đầu. “Chú ấy chết trước khi chúng cháu được sinh ra.”

      Eloise tự hỏi chúng có biết mẹ chúng lúc đầu được hứa hôn để lấy ấy . Hầu như là . “Chú cháu là hùng.” với hoàn toàn kính trọng.

      “Nhưng phải Cha.” Oliver .

      “Cha cháu thể tham gia chiến tranh, vì cha có quá nhiều trách nhiệm ở đây.” Eloise giải thích. “Nhưng đây là cuộc chuyện trò quá nghiêm túc cho buổi sáng tốt lành, hai cháu có nghĩ vậy ? Chúng ta nên ở ngoài bơi lội và có khoảng thời gian tuyệt vời.”

      Hai đứa sinh đôi nhanh chóng vồ lấy nhiệt tình của , và ngay lập tức thay đồ tắm và dẫn bước những khu đất tới hồ.

      “Chúng ta phải thực hành số học!” Eloise hét lớn khi chúng nhảy chân sáo phía trước.

      Và trước hết sức ngạc nhiên của , chúng thực làm theo. Ai có thể biết những đứa trẻ sáu và tám tuổi có thể vui đến thế?

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 8

      … em may mắn khi ở trường. Những chị em của em

      phải trình diện với gia sư mới, và ấy

      thân của nỗi bất hạnh. ta đều đều về phép toán số học

      từ tinh mơ cho đến chập tối. Hyacinth tội nghiệp giờ đây ngập trong nước mắt

      mỗi lần con bé nghe từ “bảy”. (Dù chị phải thú nhận chị hiểu tại sao

      đứa trẻ ở độ tuổi lên sáu suy ra những phản ứng giống vậy.)

      Chị biết chúng ta làm gì. Dìm tóc con bé vô lọ mực,

      chị cho là thế. (Đó là, ý kiến của Haversham, phải của Hyacinth,

      ngay cả khi chị bao giờ chỉ dẫn ra vế sau.)

      – từ Eloise Bridgerton gửi đến em trai , Gregory,

      trong học kỳ đầu tiên khi cậu là học viên ở Eton.

      Khi Phillip quay về từ khu vườn hoa hồng, ngạc nhiên khi thấy nhà lặng im và vắng lặng. là hiếm hoi khi khí bị nổ tung ra với thanh của cái bàn bị lật nhào hay tiếng gào đinh tai giận dữ. Bọn trẻ, nghĩ, tạm dừng để nhấp nháp hương vị yên tĩnh. ràng, chúng ở nhà. Bảo mẫu Edwards hẳn phải dẫn chúng ra ngoài dạo.

      Và, cho là, Eloise vẫn còn ở giường, dù gần như mười mươi, dường như phải là ngoại người ăn ngồi rồi cả ngày.

      Phillip chăm chú xuống những bông hồng trong tay . dành chính xác cả giờ lựa chọn những bông hoa đẹp nhất; Romney Hall tự hào với ba khu vườn hoa hồng, và phải đến khu vườn xa nhất để tìm những khóm hoa đa dạng rực rỡ, tươi mới. Sau đó tỉ mỉ chọn lựa, cẩn thận cắt chúng ở chỗ chính xác để tiếp tục tốt tươi, và rồi kỹ càng tỉa từng cái gai.

      Những bông hoa có thể làm được. Những thực vật xanh tươi thậm chí có thể làm tốt hơn, nhưng bằng cách nào đó, nghĩ Eloise thấy nhiều lãng mạn trong nắm thường xuân.

      thơ thẩn ngoài phòng ăn, hy vọng thấy vài mẩu thức ăn vương vãi, đợi chờ xuất của Eloise, nhưng tủ chén đĩa sạch và tinh tươm, dấu hiệu rằng buổi ăn sáng qua và kết thúc. Phillip cau mày và đứng lên giữa phòng, cố gắng tìm hiểu nên làm gì tiếp theo. Eloise chắc xuống giường và ăn bữa sáng, nhưng khỉ gió nếu biết ở đâu.

      Chỉ vừa lúc ấy hầu ngang qua, giữ tấm khăn bằng lông vũ và cái giẻ. ấy khẽ nhún gối chào khi thấy .

      “Ta cần lọ hoa cho những cái này.” , giơ bó hoa lên. hy vọng có thể giao tận tay cho Eloise, nhưng thích giống như nâng niu chúng suốt cả buổi sáng trong khi lùng sục .

      hầu gật đầu và bắt đầu rời , nhưng ngăn lại. “À, và có biết Bridgerton có thể đâu ? Ta nhận thấy buổi sáng hoàn tất.”

      “Ra ngoài, thưa Ngài Phillip.” hầu . “Với bọn trẻ.”

      Phillip chớp mắt ngạc nhiên. “ ấy ra ngoài với Oliver và Amanda? Tự nguyện?”

      hầu gật đầu.

      “Thú vị đây.” thở dài, cố hình dung ra cảnh tượng. “Hy vọng chúng giết ấy.”

      hầu trông hoang mang. “Ngài Phillip?”

      “Đùa thôi… à… Mary?” có ý kết thúc câu bằng câu hỏi, nhưng là, chắc lắm về tên hầu.

      ấy gật đầu theo cách mà thể chắc đúng, hay chỉ tỏ ra lịch .

      biết họ đâu ?” hỏi.

      “Xuống về phía mặt hồ, tôi tin là thế. bơi.”

      Da Phillip rét mà run. “Bơi?” hỏi, giọng kỳ quái và trống rỗng với tai .

      “Vâng. Bọn trẻ mặc đồ tắm của chúng.”

      Bơi lội. Lạy Chúa.

      Kể từ năm nay, tránh mặt hồ, luôn đường vòng qua đó, chỉ để bản thân tránh khỏi nhìn thấy nó. Và cấm các con bao giờ được đến nơi ấy.

      Hay ?

      với Bảo mẫu Millsby cho phép chúng đến gần nơi có nước, nhưng có nhớ điều tương tự với Bảo mẫu Edwards?

      chạy thục mạng, những đóa hồng bị vứt lại sàn nhà.

      ---o0o---

      “Người về sau là con ốc mượn hồn!” Oliver rú lên, rẽ vào làn nước với vận tốc cao nhất, chỉ ngặt nghẽo cười khi mặt nước chạm đến ngực và thằng bé bị ép chậm lại.

      “Em phải con ốc mượn hồn. con ốc mượn hồn!” Amanda thét trả lại, khi bé tóe nước xung quanh những vũng nước nông.

      “Em là con ốc mượn hồn thối rữa!”

      “Được thôi, con ốc mượn hồn chết!”

      Eloise phá ra cười khi lội xuyên qua làn nước cách vài dặm so với Amanda. mang theo đồ bơi – thế, người nào lại có thể nghĩ cần chúng? – nên buộc váy và váy lót lên, để lộ chân cho đến tận đầu gối. Để lộ chân ra như thế này kỳ lạ, nhưng đấy chẳng là vấn đề khi với hai đứa trẻ tám tuổi.

      Hơn nữa, chúng quá vui vẻ chọc ghẹo nhau để thậm chí liếc cái về phía chân .

      Hai đứa sinh đôi trở nên sôi nổi với hơn trong suốt cuộc dạo của họ xuống hồ, cười đùa và trò chuyện cả đoạn đường, và Eloise tự hỏi có phải tất cả những gì chúng cần là chú ý . Chúng mất mẹ, khoảng cách trong mối quan hệ giữa cha lại cứ dần xa, và bà bảo mẫu thương bỏ lại chúng. Ơn Chúa là hai đứa nhóc còn có nhau.

      Và có thể, có lẽ là, cả nữa.

      Eloise cắn môi, chắc thậm chí có nên cho phép những ý nghĩ của xoay theo hướng ấy.

      vẫn chưa quyết định có nên cưới Ngài Phillip, và cũng nhiều như hai đứa sinh đôi dường như cần – và chúng cần , chỉ biết là chúng cần thể đưa ra quyết định dựa Oliver và Amanda.

      cưới chúng.

      “Đừng ra sâu quá!” gọi lớn, nhận ra Oliver cách xa cả gần ba mét.

      Thằng bé khoác lên vẻ mặt của những cậu trai khi chúng nghĩ được nuông chiều, nhưng chú ý thằng bé bước hai bước lùi lại về phía bờ.

      nên ra xa hơn, Bridgerton.” Amanda , ngồi xuống rồi ré lên. “Ồ! Lạnh quá!”

      “Vậy tại sao em ngồi xuống?” Oliver . “Em biết lạnh thế nào mà.”

      “Phải, nhưng chân em quen rồi.” bé trả lời, vòng tay ôm lấy cơ thể. “ còn cảm thấy lạnh nữa.”

      “Đừng lo.” Cu cậu với em bằng nụ cười toe toét vô cùng khinh khỉnh. “Mông em cũng quen sớm thôi.”

      “Oliver.” Eloise nghiêm khắc , nhưng khá chắc chắn phá hoại hiệu ứng bằng cách mỉm cười.

      ấy đúng!” Amanda la lên, quay sang Eloise với biểu cảm ngạc nhiên. “Cháu thể cảm giác ở nơi mông nữa.”

      chắc đó là điều tốt.” Eloise .

      nên bơi.” Oliver chọc vào. “Hay ít nhất tới xa như Amanda. làm ướt chân mình rồi.”

      có đồ bơi.” Eloise , dù giải thích việc ấy cho chúng ít nhất là sáu lần.

      “Cháu nghĩ biết làm thế nào để bơi.” Thằng đáp.

      đảm bảo với cháu biết bơi rất giỏi.” đáp trả. “Và cháu giống như biểu khiêu khích trong khi mặc chiếc váy thứ ba tốt nhất dành cho buổi sáng của mình.”

      Amanda nhìn và chớp mắt vài lần. “Cháu nên thích thấy trong chiếc váy tốt nhất đầu tiên và thứ hai. Chúng vô cùng đẹp.”

      “Tại sao, cám ơn, Amanda.” Eloise , tự hỏi ai là người chọn phục trang cho bé con tuổi. Bảo mẫu Edwards quái gở, chắc thế. có sai trái gì với những thứ Amanda mặc, nhưng Eloise cược là chưa từng ai nghĩ đến ngay cả việc đưa cho con bé niềm vui tự mình chọn lấy áo quần. cười với Amanda và . “Nếu thỉnh thoảng cháu thích mua sắm, rất vui mừng dẫn cháu .”

      “Ôi, cháu vô cùng thích.” Amanda kịp thở. “Thích hơn tất cả những cái khác. Cám ơn !”

      “Các !” Oliver khinh bỉ .

      “Cháu sung sướng vì chúng tôi ngày nào đó.” Eloise bình luận.

      “Hở?”

      chỉ lắc đầu mỉm cười. có đôi lúc trước khi thằng nghĩ các giỏi giang bất cứ chuyện gì hơn là chỉ cột thắt những nơ buộc.

      “Dừng lại!” Amanda hò hét.

      Thằng khúc khích và té nước hơn nữa.

      “Oliver!” Amanda đứng dậy và tiến về phía trai cách hăm dọa. Sau đó, trong khi buóc trở nên chậm dần, con bé lặn xuống và bắt đầu bơi. Thằng bé cười ngặt nghẽo rồi bơi ra xa, tiến tới chỉ vừa đủ xa để chế nhạo em .

      “Em bắt được !” Amanda gầm gừ, dừng lại trong lúc để đứng nước.

      “Đừng quá xa!” Eloise gọi, nhưng điều ấy thực quan trọng. là cả hai đứa đều là những tay bơi cự phách. Nếu chúng giống như Eloise và các chị em , hầu như chúng bơi lội từ hồi bốn tuổi. Những đứa trẻ nhà Bridgerton trải qua những giờ bơi lội đếm xuể xung quanh ao vũng gần nhà ở Kent, mặc dù, , những lần bơi lội ấy giảm bớt sau cái chết của cha. Khi Edmund Bridgerton còn sống, gia đình trải qua phần lớn thời gian ở thôn quê, nhưng khi ông mất, họ thấy chính mình ở thị trấn nhiều hơn. Eloise chưa bao giờ biết có phải vì mẹ thích thị trấn hơn, hay đơn giản ngôi nhà nơi thôn quê của họ lưu giữ quá nhiều kỷ niệm.

      Eloise thích London và hiển nhiên tận hưởng quãng thời gian ở đấy, nhưng giờ đây ở đây, nơi Gloucestershire này, té nước trong ao vũng với hai đứa trẻ con ầm ĩ, nhận ra bỏ lỡ biết bao niềm vui nơi cuộc sống thôn quê.

      phải chuẩn bị từ bỏ London cùng tất cả bạn bè, và những thích thú được đề ra, nhưng dù vậy, bắt đầu nghĩ cần dành quá nhiều thời gian ở thủ đô.

      Cuối cùng Amanda bắt kịp được trai, và lao ra trước mặt, khiến cả hai đứa đều ra xa hơn. Eloise quan sát cẩn thận; có thể thấy tay hay chân ngoi lên mặt nước mỗi giây mỗi khi chúng ngoi lên thở, cười phá ra và thở hổn hển và thề thốt đứa này đấm đứa kia, theo cái cách hoàn toàn chính xác là cuộc chiến quan trọng.

      “Cẩn thận đấy!” Eloise gọi lớn, gần như chỉ vì cảm giác nên làm thế. lạ lùng khi đặt bản thân vào vị trí người trưởng thành với uy quyền; khi với các cháu trai và cháu trở thành người dì vui vẻ và dễ tính. “Oliver! Đừng kéo tóc em cháu!”

      Thằng bé dừng lại rồi ngay lập tức di chuyển đến cổ áo nơi đồ bơi con bé, việc mà thể khiến Amanda thoải mái, và vậy, con bé bắt đầu phun phèo phèo và ho sặc sụa. “Oliver!” Eloise thét. “Dừng việc đó lại!”

      Thằng bé nghe theo, khiến ngạc nhiên và hài lòng, nhưng Amanda sử dụng khoảng thời gian trì hoãn ngắn ngủi để nhảy phắt lại trước mặt trai, đè cu cậu xuống dưới trong khi con bé ngồi lên lưng nó. “Amanda!” Eloise hét.

      Amanda vờ như nghe. Ồ, tức chết được, giờ phải lội ra ngoài đó để tự mình chấm dứt việc ấy, và hoàn toàn ướt đẫm khi thực công việc này. “Amanda, dừng lại ngay tức khắc!” thét lớn, tận dụng cố gắng cuối cùng để cứu váy áo và vẻ nghiêm nghị nơi .

      Amanda làm theo, và đến lượt Oliver hổn hển. “Amanda Crane, –”

      , cháu đâu.” Eloise nghiêm khắc . “ ai trong số hai cháu giết, làm thương tật, tấn công, hay thậm chí ôm người khác trong ít nhất là ba mươi phút nữa.”

      Chúng chắc chắn kinh hoàng rằng Eloise thậm chí ám chỉ đến khả năng cho cái ôm. “Sao nào?” Eloise đề nghị. Chùng hoàn toàn im lặng, rồi Amanda hỏi. “Vậy chúng ta làm gì?”

      Câu hỏi hay đấy. Phần lớn ký ức của Eloise về việc bơi lội bao gồm những loại giống nhau của trò chơi chiến tranh với nước. “Có thể chúng ta lau khô và nghỉ ngơi cho câu thần chú.” .

      Cả hai trông kinh hoàng với gợi ý đó.

      “Chúng ta ràng nên học vài bài học.” Eloise thêm vào. “Có lẽ chút số học. hứa với Bảo mẫu Edwards chúng ta tận dụng thời gian.”

      Lời gợi ý đó gây kinh hãi cũng như gợi ý đầu.

      “Được rồi.” Eloise . “Thế các cháu gợi ý chúng ta làm gì?”

      “Cháu biết.” lời thầm đến từ giọng Oliver, được nhấn mạnh bởi đôi vai rung lên của Amanda.

      “À, ràng là có việc gì khi đứng đây mà chẳng làm gì.” Eloise , chống tay lên hông. “Bên cạnh thực tế việc ấy hoàn toàn cực kỳ buồn chán, chúng ta giống như–”

      “Ra khỏi hồ ngay!”

      Eloise xoay người lại, quá ngạc nhiên trước giọng gầm giận dữ đến mức trượt chân và rơi xuống nước. Chết thiệt và khỉ nó, thế là tong những ý định khô ráo và váy áo . “Ngài Phillip.” hổn hển, cám ơn rằng chống tay và ngã dập bàn tọa. Dù vậy, phía trước váy hoàn toàn ướt đẫm.

      “Ra khỏi hồ ngay.” Phillip gầm vang, sải bước về phía hồ với sức mạnh và tốc độ kinh khiếp.

      “Ngài Phillip.” Eloise , giọng vỡ ra vì ngạc nhiên khi lảo đảo đôi chân. “Chuyện gì–”

      Nhưng túm được hai đứa con, vòng tay giam xung quanh xương sườn chúng, và lôi mạnh chúng lên bờ. Eloise quan sát với kinh hãi mê hoặc khi đặt chúng chút dịu dàng xuống cỏ.

      “Cha với các con bao giờ, bao giờ được đến gần hồ.” gào rú, lắc vai mỗi đứa. “Hai đứa biết phải tránh xa ra. Hai đứa–”

      dừng lại, hoàn toàn run rẩy vì cái gì đó, và cũng bởi nhu cần cần thở. “Nhưng đó là năm trước.” Oliver thút thít.

      “Con có nghe cha hủy lệnh đó ?”

      , nhưng con nghĩ–”

      “Con nghĩ sai rồi.” Phillip quát nạt. “Giờ quay trở về nhà ngay. Cả hai.”

      Cả hai đứa nhận ra vẻ nghiêm túc chết người nơi đôi mắt cha, và mau chóng bay lên ngọn đồi. Phillip làm gì khi các con rời , và rồi, ngay khi chúng ra khỏi tầm nghe, quay về phía Eloise với biểu cảm khiến bước lùi lại và khi . “ nghĩ làm cái quái gì thế?”

      Có đến khoảnh khắc thể gì; câu hỏi của dường như quá lố bịch để trả lời. “Để vui vẻ.” Cuối cùng , gần như xấc láo hơn nghĩ.

      “Tôi muốn các con ở gần hồ.” sừng sộ. “Tôi có những mong ước ràng này–”

      phải với tôi.”

      “Chà, phải–”

      “Làm sao tôi biết muốn chúng tránh xa khỏi nước?” hỏi, ngắt ngang trước khi có thể buộc tội vô trách nhiệm hay bất cứ thứ gì định . “Tôi với bảo mẫu nơi chúng tôi có ý định , và chúng tôi định làm gì, và bà ấy biểu rằng việc này bị cấm.”

      có thể thấy từ gương mặt rằng biết có cơ sở tranh luận vững chắc nào, và điều ấy khiến phát khùng hơn nữa. Đúng là đàn ông.

      Ngày mà họ học cách thừa nhận lỗi lầm là ngày họ biến thành phụ nữ.

      “Hôm nay là ngày nóng bức.” tiếp tục, giọng ghim chặt theo cái cách nó vẫn luôn thế, mỗi khi cố đánh mất mình vào cuộc tranh cãi.

      Điều mà, với Eloise, thường có nghĩa là bất kỳ cuộc cãi vả nào.

      “Tôi cố cải thiện mối bất hòa,” bồi thêm, “vì tôi đặc biệt cuốn hút với ý nghĩ có thêm con mắt bầm đen nữa.”

      việc ấy để khiến cảm giác tội lỗi, và nó hẳn phải hiệu nghiệm, vì hai gò má đỏ hoe và lầm bầm cái gì đó có thể là tin chắc là dưới hơi thở.

      Eloise dừng lại trong vài giây để xem nếu gì hơn nữa, hay thậm chí tốt hơn, gì đó với giọng hướng đến việc giúp dễ hiểu hơn, nhưng khi làm gì ngoài việc chăm chăm nhìn , tiếp tục. “Tôi nghĩ làm việc gì đó vui có thể có tác dụng. “Có Chúa biết,” làu bàu, “bọn trẻ có thể có nhiều niềm vui.”

      gì?” hỏi, giọng điên tiết và lớn tiếng.

      gì hết.” nhanh chóng . “Chỉ là tôi thấy có bất cứ tổn hại nào trong việc bơi lội.”

      đặt chúng vào nguy hiểm.”

      “Nguy hiểm?” lắp bắp. “Từ việc bơi?”

      Phillip gì, chỉ chòng chọc lườm .

      “Ôi, Chúa lòng lành.” thô bạo . “Việc ấy chỉ nguy hiểm nếu chúng thể bơi.”

      “Tôi quan tâm có biết bơi hay .” tru tréo. “Tôi chỉ quan tâm các con tôi thể.”

      chớp mắt. Đến vài lần. “Có, chúng có thể.” . “Thực ra, cả hai đứa đều rất tài giỏi. Tôi tin chắc rằng dạy chúng.”

      về cái gì?”

      khẽ nghiêng đầu, có lẽ vì quan tâm, có lẽ vì tò mò. “ biết chúng có thể bơi?”

      Trong thoáng, Phillip cảm giác như thể thở. Phổi siết chặt, làn da như bị kim châm nhói đau, và cả cơ thể dường như đông cứng thành bức tượng cứng ngắc, giá băng.

      là kinh khủng.

      kinh khủng.

      biết bằng cách nào, khoảnh khắc này gần như kết tinh mọi khuyết điểm nơi . phải là việc các con có thể bơi, đó là việc biết chúng có thể bơi. Làm sao người cha lại có thể biết việc ấy với chính những đứa con của ta?

      người cha nên biết nếu con mình có thể cưỡi ngựa. người cha nên biết nếu chúng có thể đọc hay đếm từ tới trăm.

      Và Chúa ơi, nên biết nếu chúng có thể bơi.

      “Tôi–” , từ ngữ rơi rạc sau chỉ từ duy nhất. “Tôi–”

      bước tới, thầm . “ sao chứ?”

      gật đầu, hay ít nhất nghĩ gật đầu. Giọng vang lên trong đầu – Có chúng có thể có chúng có thể chúng có thể chúng có thể – và thậm chí quan trọng gì. Đó chính là giọng . Ngạc nhiên, và có thể là cả khinh miệt.

      biết.

      Con lớn lên, đổi thay, và biết chúng. trông thấy chúng, nhận ra chúng, nhưng biết chúng là ai.

      cảm thấy bản thân hổn hển để thở. biết những sắc màu ưa thích của chúng.

      Hồng? Xanh lơ? Xanh lam?

      Có nghĩa gì , hay thậm chí đơn giản là vấn đề khi biết?

      , chính con đường của mình, từng bước biến thành người cha kinh khủng hơn cả cha . Thomas Crane có thể đánh đập con cái trong suốt quãng đời chúng, nhưng ít nhất ông biết chúng có khả năng làm gì. Còn Phillip làm ngơ và trốn tránh và giả vờ – bất cứ thứ gì để giữ khoảng cách cũng như tránh mất bình tĩnh. Bất cứ thứ gì để ngăn khỏi trở thành hơn cả cha lần nữa.

      Ngoại trừ khoảng cách phải luôn là điều tốt.

      “Phillip?” Eloise thầm , đặt tay lên tay . “Có chuyện gì sao?”

      chăm chú nhìn , nhưng vẫn cảm giác như mù lòa, và đôi mắt chỉ là thể tập trung.

      “Tôi nghĩ nên về nhà.” , chầm chậm và cẩn thận. “ trông khỏe.”

      “Tôi–” có ý Tôi khỏe, nhưng từ ngữ chẳng thốt thành lời. Bởi khỏe, và ổn, và những ngày này thậm chí chắc là cái gì.

      Eloise nhai môi dưới, rồi vòng tay ôm ngực , và khẽ liếc lên về phía bầu trời khi bóng nắng lướt qua.

      Phillip miên theo ánh nhìn , quan sát đám mây phía mặt trời, hạ nhiệt độ khí xuống ít nhất mười độ. nhìn Eloise, hơi thở mắc kẹt trong cổ họng khi rùng mình.

      Phillip cảm giác lạnh hơn bất kỳ lúc nào trong đời . “ cần vào trong nhà.” , chộp lấy cánh tay và cố gắng kéo mạnh lên đồi.

      “Phillip!” ăng ẳng, vấp chân đằng sau . “Tôi ổn. Chỉ là hơi lạnh thôi.”

      chạm vào da . “ phải chỉ là hơi lạnh, chết toi nó cực kỳ đông cứng.” giật mạnh cái áo choàng ra. “Mặc nó vào.”

      Eloise tranh cãi, nhưng . “ đấy, tôi ổn. có gì cần phải chạy.”

      Từ cuối cùng phát ra nửa chừng bị bóp nghẹt lại khi giật mạnh tới trước, gần như khiến té nhào. “Phillip, dừng lại.” ăng ẳng. “Làm ơn, hãy để tôi tự .”

      tạm thời dừng lại nhanh chóng khiến vấp chân, xoay mòng mòng rồi rít lên. “Tôi chịu trách nhiệm cho việc tự đóng băng chính mình vào trận viêm phổi.”

      “Nhưng bây giờ là tháng Năm.”

      “Tôi cóc quan tâm nếu đây có là tháng Bảy chết dẫm chăng nữa. tiếp tục mặc những thứ ướt nhẹp này.”

      “Dĩ nhiên là .” Eloise trả lời, cố gắng để nghe hợp lý, vì hoàn toàn chắc chắn tranh cãi đơn giản khiến bướng bỉnh hơn nữa. “Nhưng chẳng có lý do gì tôi lại thể được. Chỉ mất có mười phút để quay trở về nhà. Tôi chết.”

      nghĩ máu có thể biến mất gương mặt của người, nhưng có ý tưởng làm sao có thể miêu tả khác làn da đột nhiên trắng bệch của .

      “Phillip?” hỏi, trở nên lo lắng. “Chuyện gì vậy?”

      Trong khoảnh khắc, nghĩ trả lời, và rồi, gần như thể nhận thức được gây ra tiếng ồn, thều thào. “Tôi biết.”

      chạm vào tay , chăm chú vào gương mặt . trông bối rối, hầu như chuếnh choáng, như thể bị rơi vào tuồng kịch nơi sâu khấu và biết hoàn cảnh của mình. Đôi mắt mở lớn, nhìn vào mắt , nhưng nghĩ thấy bất cứ gì, chỉ có ký ức về thứ gì đó, hẳn phải rất bàng hoàng.

      Trái tim vỡ ra vì . biết những hồi ức tệ hại, biết chúng có thể khiến tim ta nghẹn thắt, săn đuổi những giấc mơ cho đến khi e sợ thổi tắt ngọn nến.

      Eloise trải qua cảm giác ấy, ở tuổi lên bảy, dõi theo cha khi ông qua đời, thét lên và khóc nức nở khi ông hớp lấy khí và đổ gục xuống đất, rồi đập vào ngực ông khi ông thể nữa, van xin ông mở mắt ra và gì đó.

      Giờ đây ràng ông chết, nhưng chẳng biết bằng cách nào, việc ấy khiến hồi ức trong càng tồi tệ hơn.

      Nhưng Elosie xoay sở đặt chuyện ấy lại đằng sau . biết như thế nào – gần như chắc chắn là nhờ vào mẹ , người đến bên vào mỗi tối, nắm lấy tay , với ổn thôi khi về cha. Và cũng ổn cả khi nhớ ông.

      Eloise vẫn còn nhớ , nhưng điều ấy còn ám ảnh , và mơ những cơn ác trong cả hơn thập kỷ.

      Nhưng Phillip… ở câu chuyện khác hẳn. Bất cứ thứ gì xảy ra với trong quá khứ, nó vẫn còn ám ảnh quá nhiều.

      giống như Eloise, mình đối diện với nó.

      “Phillip.” , chạm vào má . di chuyển, và nếu như thể cảm giác hơi thở những ngón tay , có thể thề bức tượng. gọi tên lần nữa, bước tới gần hơn.

      muốn xóa bỏ vẻ tan vỡ đó khỏi đôi mắt ; muốn chữa lành cho .

      muốn khiến trở lại con người mà biết là chính , trong tận sâu thẳm nơi trái tim.

      thầm tên lần cuối, trao cho lòng trắc , thấu hiểu và lời hứa giúp đỡ, tất cả chỉ trong từ. hy vọng nghe thấy; hy vọng lắng nghe.

      Và rồi, chậm rãi, bàn tay bao phủ tay . Làn da ấm áp và thô ráp, và ấn tay vào má , như thể cố gắng khắc sâu đụng chạm nơi vào tâm khảm. Rồi di chuyển tay đến môi , hôn vào lòng bàn tay , mãnh liệt, gần như tôn kính, trước khi trượt bàn tay ấy xuống ngực .

      Ngay nơi trái tim đập từng nhịp.

      “Phillip?” thầm, giọng thắc mắc ngay cả khi biết định làm gì.

      Tay còn lại của tìm đến tấm lưng mảnh dẻ nơi , và kéo về phía , khẽ khàng nhưng chắc chắn, với kiên quyết mà thể chối từ.

      Và rồi chạm vào cằm , nâng gương mặt đối diện với , chỉ dừng lại để thào tên , trước khi bao phủ môi bằng nụ hôn lấp đầy trong xúc cảm dữ dội. đói khát, đòi hỏi, và hôn như thể chết nếu thiếu , như thể là thức ăn, là tóc, là máu, là tâm hồn .

      Đó là nụ hôn mà người phụ nữ chẳng bao giờ có thể lãng quên, nụ hôn Eloise chưa từng lần có thể mơ thấy.

      kéo gần hơn, đến khi toàn bộ cơ thể ép vào . tay du lịch từ lưng xuống mông , khum lấy, kéo ép sát vào cho đến khi hổn hển trước cử chỉ vuốt ve ấy.

      “Tôi cần em.” rên rỉ, thanh cứ như rơi rụng từ cổ họng. Môi trượt khỏi môi đến má , rồi trượt xuống cổ, trêu chọc và mơn trớn.

      tan chảy. làm tan chảy , cho đến khi biết mình là ai, hay làm gì.

      Tất cả những gì muốn là . Nhiều hơn nữa. Tất cả của .

      Ngoại trừ…

      Ngoại trừ phải như nó diễn ra. phải như khi sử dụng , như loại cứu giúp cho việc chữa lành những vết thương .

      “Phillip.” , bằng cách nào đó tìm được sức mạnh để giật ra khỏi . “Chúng ta thể. phải như thế này.”

      Trong thoáng chốc, nghĩ để , nhưng rồi, đột ngột, buông ra. “Tôi xin lỗi.” , thở dốc. trông sửng sốt, và biết đó là do đến từ nụ hôn, hay đơn giản là đến từ những kiện hỗn độn của buổi sớm mai.

      “Đừng xin lỗi.” , vuốt những vạt áo cách bản năng, chỉ để nhận ra chúng ẩm ướt và còn mượt mà. Nhưng trượt tay khỏi chúng, cảm giác lo âu và khó chịu trong cơ thể. Nếu di chuyển, ép buộc bản thân vào vài loại cử chỉ vô nghĩa nào đó, sợ rằng quăng mình lại vào vòng tay .

      nên về lại nhà.” , giọng vẫn thấp và khàn khàn.

      cảm giác mắt mình mở to đầy ngạc nhiên. “ cùng tôi nữa?”

      lắc đầu và bằng giọng thẳng thừng kỳ lạ. “ lạnh cóng. Sau cùng , đây là tháng Năm.”

      “À, vâng, nhưng…” để từ ngữ rơi , vì chẳng biết gì. cho là hy vọng cắt ngang.

      quay lại lên đồi, rồi dừng lại khi nghe giọng , lặng lẽ và mê mải phía sau.

      “Tôi cần suy nghĩ.” .

      “Về cái gì?” nên hỏi, nên chẳng mào đầu, nhưng bao giờ có thể đặt tâm trí vào chuyện của chính .

      “Tôi biết.” nhún vai bất lực. “Mọi thứ, tôi cho là thế.”

      Eloise gật đầu và tiếp tục trở về nhà.

      Nhưng đôi mắt với ánh nhìn trống rỗng ám ảnh suốt cả ngày.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :