1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Dreaming Of You- Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Derek lật váy lên. Hông tự nguyên nâng lên để kéo quần lót của xuống. Tay dịu dàng tìm thấy . “Và phần này của em… chỉ của riêng .” Đôi lông mi dày của rủ xuống, và hơi thở của hổn hển phà vào cổ . với tay cởi quần. “Thỉnh thoảng.” thầm, “khi ở sâu trong em có thể cảm nhận em hoàn toàn… và vẫn cảm thấy chưa đủ gần. muốn được chia sẻ từng hơi thở với em… từng nhịp đập của trái tim em.”

      Sara run lên khi cảm thấy đột ngột di chuyển vào gần , tiến đến lối vào chật chội của . Derek ôm mặt trong hai bàn tay, miệng nóng bỏng cổ . “Đôi khi,” lẩm bẩm. “ muốn trừng phạt em chút.”

      “Tại sao?” rên lên trước những cú thúc khiêu gợi của , đầu rơi lại xuống gối. Bàn tay ép chặt vào vai , giữ cố nằm im khi đẩy vào trung tâm của .

      “Vì khiến muốn em cho đến khi nhức nhối. Vì những lúc ban đêm tỉnh dậy chỉ để nhìn em ngủ.” Vẻ mặt đầy cuồng nhiệt và đam mê phía , đôi mắt xanh sáng rực. “ muốn em nhiều hơn sau mỗi lần ở bên em. Nó như cơn sốt bao giờ buông tha . thể ở mình mà tự hỏi em ở đâu, và bao giờ lại có em…” Miệng chiếm lấy trong nụ hôn vừa thô bạo vừa ngọt ngào, và vội vã mở ra chào đón .

      chưa bao giờ đòi hỏi như vậy, cơ thể cương cứng khi đâm vào bằng những cú thúc mạnh mẽ. rúng động và ưỡn cong người lên để đón nhận , căng lên để bắt nhịp với giai điệu gấp gáp của , thổn thức với những ham muốn cuồng nhiệt của chính mình. Mạch máu chảy điên cuồng, và những cảm xúc vỡ òa khi tìm thấy giải tỏa. gắng sức đáp trả những nhịp điệu của lần nữa và lần nữa, cho đến khi những cơ bắp của căng cứng và run rẩy. đưa tay xuống ôm ghì lấy hông , kéo ép chặt vào , đẩy chìm sâu hơn vào trong . Làn da họ trở nên bóng trượt với những giọt mồ hôi trộn lẫn vào nhau. cọ sát giữa họ trở thành những chuyển động mạnh mẽ và trơn trượt kích thích những cảm xúc biến thành cơn sóng cuồn cuộn. Ngay lập tức cơn khoái cảm bùng nổ bên trong Sara và hét lên bên vai . Những con sóng đáp trả bên trong cuốn chặt quanh , và Derek để những đam mê của cháy bùng lên mạnh mẽ. Sau đó ôm chặt, bàn tay di chuyển nhè lên xuống lưng . Những lời cuộn trào lên trong ngực trong khi thầm đấu tranh lôi chúng ra. Sara dường như thấu hiểu, ngả đầu vào ngực và thở dài. “ sao,” thầm. “Chỉ cần cứ ôm em như thế này.”

      *****

      “Mẹ chưa bao giờ thấy con trông tuyệt đến thế.” Katie thốt lên khi Sara bước vào ngôi nhà . Bà giúp Sara cởi chiếc áo choàng lông cao cổ và sờ lên ống tay áo dài của chiếc váy mới. “Đúng là loại vải đẹp. Nó sáng lấp lánh như ngọc trai vậy!”

      Sara mỉm cười và quay vòng để chiếc váy lụa kêu sột soạt. “Mẹ có thích ? Con đặt may cho mẹ chiếc giống như thế này.”

      Katie ngần ngại nhìn chiếc váy lụa xanh. “Nó có lẽ là hơi quá sang trọng ở Greenwood Corners.”

      , nó hoàn toàn phù hợp để lễ nhà thờ vào Chủ nhật.” Sara cười tinh nghịch. “Mẹ có thể ngồi cách bác Kingswood hai hàng trong chiếc váy này, và bác ấy thầm với mọi người rằng mẹ trở thành ngọn lửa xanh chói lọi y như con mẹ!”

      Katie cào cào vào mái tóc trắng với vẻ bối rối. “Nếu chiếc váy thuyết phục mọi người là mẹ biến thành ngọn lửa xanh ngôi nhà mới chắc chắn làm được điều đó!”

      Sara mỉm cười khi nghe đến đó và nhớ lại Derek mất cả buổi chiều để thuyết phục cha mẹ chấp nhận món quà là ngôi nhà mới. Rốt cuộc cũng thành công nhờ vào khéo léo và cả cố chấp. hài lòng với Isaac và Katie, “Cha mẹ có thể lựa chọn địa điểm, ở đây hoặc là Luân Đôn.” Buổi chiều hôm sau họ bắt đầu thảo luận với vị kiến trúc sư ưa thích của Derek - Graham Gronow. Gronow thiết kế ngôi nhà theo kiến trúc George* cổ điển và xinh đẹp với diện tích rộng rãi. Với địa điểm xây dựng được lựa chọn là khu vực gần với trung tâm của làng, ngôi nhà trở thành chủ đề bàn tán của tất cả mọi người ở Greenwood Corners. Katie nhăn nhó với Sara rằng bà nghĩ Derek cố tình đảm bảo rằng ngôi nhà lớn hơn dinh thự của nhà Kingswood. Sara tranh cãi nhưng biết rằng bận tâm đến những hành vi kiểu như vậy.

      (*George: kiến trúc thời những vua Goerge của giai đoạn 1714-1830)

      “Derek định thuê người nấu ăn và người làm vườn cho cha mẹ,” Sara trong lúc theo mẹ vào bếp. “Con với ấy rằng có thể mẹ muốn thuê ai đó quen thuộc ở trong làng. Nếu , chúng con gửi ai đó đến từ Luân Đôn.”

      “Thiên đường cao,” Katie kêu lên. “Hãy với cậu Craven của con là chúng ta cần thuê người giúp việc.”

      “Nhưng mẹ rất cần,” Sara tranh luận. “Nhất là những ngày bệnh khớp của Papa quá nặng để làm việc ở ngoài. Và bây giờ con thể giúp mẹ việc nhà, mẹ cần người giúp, và còn có thể mang cho mẹ tách trà vào buổi chiều. Mẹ thích như vậy sao?”

      “Sara, cả làng cho rằng chúng ta lên mặt. Bác Hodges bảo đầu bác ấy quay mòng mòng mỗi khi bác ấy nghĩ đến việc chúng ta sống ở ngôi nhà mới. Chúng ta ở đây bốn mươi năm, và bao giờ nghĩ rời khỏi.”

      Sara mỉm cười. “Mọi người hiểu là phải mẹ hay Papa lên mặt. Bác Hodges cũng làm quen với ý nghĩ cha mẹ sống ở ngôi nhà khác, cũng như những người khác ở Greenwood Corners. Ngôi nhà này quá cũ và , và khi trời mưa mái nhà có rất nhiều lỗ dột mà con thể đếm hết. Mẹ có thể chuẩn bị tinh thần cho ngạc nhiên khác, vì hôm qua con với Derek rằng con muốn cha mẹ đến thăm chúng con ở Luân Đôn. ấy sắp trang bị cho cha mẹ cỗ xe, ngựa, và người lái xe để cha mẹ có thể chơi bất kỳ lúc nào cha mẹ muốn.”

      “Ôi chao.” Katie lún xuống chiếc ghế trong nhà bếp. “Tưởng tượng xem Eppie tội nghiệp ở chung chuồng bên cạnh cặp tuấn mã lông màu nâu hạt dẻ!”

      “Làm quen với giống nòi cao hơn tốt cho nó.”

      Họ cùng cười nhưng rồi vẻ mặt của Katie thay đổi. Giọng bà đột nhiên chứa đầy quan tâm của bà mẹ. “Dạo này con sống như thế nào hả Sara? Mẹ thể lo lắng suốt khi nghĩ đến việc con sống với cậu ta ở… nơi đó.”

      “’Nơi đó’ là sòng bạc,” Sara tỉnh bơ. “và con sống hoàn toàn thoải mái ở đó. Nhưng để mẹ đỡ lo lắng hơn, ngôi nhà hoàn thành sớm và con sống trong ngôi nhà đúng nghĩa.”

      Họ bắt đầu chuẩn bị khay trà trong khi chuyện, những thói quen ngày thường khiến cuộc chuyện trở nên dễ dàng hơn.

      “Thế còn cậu Craven?” Katie hỏi. “Cậu ấy là người chồng kiểu như thế nào?”

      vẻ hài hước lên mặt Sara. “Khác thường là cách tốt nhất để về ấy.” tỉ mỉ đong đúng thìa lá trà vào bình trà sứt màu vàng. “Derek là người đàn ông phức tạp. ấy e ngại trước bất cứ việc gì… ngoại trừ đối diện với cảm xúc của riêng ấy. ấy thể thừa nhận là con, nhưng nhiều khi con thấy điều đó mặt ấy, và cứ như là những từ ngữ cố gắng bùng nổ ra.”

      Katie trông hoang mang. “Sara, liệu giữa hai con có điểm tương đồng nào ? Điểm nào đó mà hai con giống nhau?”

      “Có, nhưng rất khó để giải thích.” Sara trầm tư mỉm cười. “Theo cách riêng chúng con đối lập nhau, nhưng hiểu sao chúng con lại rất hợp nhau. Con chắc chắn là cuộc hôn nhân thông thường hề phù hợp với cả hai bọn con. Chúng con thường ở bên nhau nhưng chúng con có những sở thích riêng. Con thích những cuốn sách và việc viết lánh, Derek bận rộn với câu lạc bộ và những công việc bí mật của ấy – “

      “Những công việc bí mật?”

      “Ồ, đó là ngạc nhiên dứt, luôn có rất nhiều loại người đến gặp ấy. Có khi con thấy ấy chuyện với những thằng bé lang thang hoặc những người vô gia cư ngay phố, và ngay sau đó lại chuyện trò với vị đại sứ của Pháp!”

      Katie lắc đầu kinh ngạc. “Mẹ bắt đầu hiểu con ‘phức tạp’ là có ý gì.”

      Sara ngần ngừ rồi sau đó đặt chiếc thìa và hộp đựng trà xuống. “Con kể với mẹ vài chuyện, nhưng mẹ nhất thiết được để nó lọt qua những bức tường này, Derek lấy đầu con. ngày, con tình cờ phát những biên lai và biên nhận của những hội từ thiện trong ngăn kéo bàn của ấy. Con thể tin vào mắt mình khi nhìn thấy những con số đó. ấy trao cho trường học, trại trẻ mồ côi và bệnh viện những số tiền khổng lồ, đó là chưa kể đến những số tiền được sử dụng để gây ra những tác động về mặt chính trị.”

      “Con có hỏi cậu ta về chuyện đó ?”

      “Tất nhiên! Con hỏi ấy tại sao lại bí mật làm những việc đó, và cố tình để mọi người nghĩ rằng ấy quan tâm đến ai ngoài chính mình, dường như là ấy muốn mọi người có ấn tượng xấu về mình. Giá như họ biết ấy làm việc tốt nhiều đến như thế nào…”

      Katie say sưa nhổm nguời về phía trước. “Cậu ấy ?”

      ấy cười và rằng nếu mọi người biết chuyện đóng góp từ thiện, cho dù số tiền lớn hay , họ tuyên bố rằng ấy cố gắng đánh bóng tiếng tăm của mình. Cũng có lần, ấy việc đưa tiền cho trại trẻ mồ côi chỉ là vì muốn mọi người nghĩ tốt về ấy. ấy bảo mình làm nhiều việc tàn tệ nhiều hơn bất cứ người đàn ông nào có thể làm, và bây giờ ấy có thể làm bất cứ điều gì mình muốn mà cóc… ơ… phải để ý xem người khác gì. ấy ấy có quyền có bí mật riêng, và vì vậy vợ ấy cũng phải nghe theo mà kể với ai.” nhướng mày vẻ quan trọng. “Giờ mẹ nghĩ gì về chuyện đó?”

      Katie nhăn nhó. “Cậu ấy khá là lạ lùng, nếu con hỏi mẹ.”

      Sara cảm thấy tiếng cười sảng khoái vỡ ra từ bên trong . “Từ những gì con có thể , mọi người cho là Derek và con trở thành đôi lạ lùng.”

      “Người trong làng cũng nghĩ vậy,” Katie tuột ra, và Sara phá lên cười lên nữa.

      *****

      nghi ngờ gì là giới thượng lưu tỏ vẻ khinh khi nếu vợ chồng Craven tìm cách để tranh thủ tiếp nhận của họ. Vì ai trong hai người họ có chút dòng máu quý tộc nào. có tước hiệu gia tộc, có chiến tích trong lịch sử… có gì ngoài tài sản khổng lồ chướng mắt tạo nên nhờ thói quen đam mê cờ bạc của những người đàn ông giàu có. Tuy nhiên, gia đình Craven lại thể rất ít quan tâm đến chấp thuận mà rất nhiều người cân nhắc trao cho họ qua việc hiếm khi xuất . Và như Derek bình phẩm cách thô lỗ nhưng chính xác là, tiền bạc là chất bôi trơn tuyệt hảo để dành được chấp nhận của xã hội. Nhưng trong khi xã hội thượng lưu ban cho họ chấp nhận miễn cưỡng để lọt vào tầng lớp cao quý của bọn họ, báo chí lại công khai thể hâm mộ với nhà Craven.

      Điều đó khiến mọi người ngạc nhiên, bao gồm chính cả đôi uyên ương nổi tiếng đó. “Cuối cùng cũng đến cái ngày mà ngay cả lợn cũng biết bay,” tạp chí Times chua ngoa đưa tin, “và chàng khu đông và thôn quê trở thành trung tâm điểm của chú ý ở Luân Đôn.”

      Đầu tiên Derek cũng bất ngờ và sau đó nhăn nhó cam chịu những tiếng rì rầm nho do họ gây ra bất cứ khi nào họ xuất trước bàn dân thiên hạ. “Tháng tới họ chuyển chú ý đến những người khác,” trấn an Sara. “Chúng ta chỉ là tò mò nhất thời.”

      Điều mong đợi là thích thú của mọi người chính là đôi bình dân lại sống như hoàng gia. Họ được gán cho là ‘làn gió mới’ hay ‘người mới nổi’. George Cruikshank vẽ bức tranh biếm họa miên tả họ như là tầng lớp giàu có mới phất cố gắng mô phỏng những phong thái tinh tế của giới quý tộc. Nhà Craven như là cửa sổ qua đó những người bình dân có thể quan sát cuộc sống của tầng lớp thượng lưu và mơ tưởng họ ở vào vị trí như vậy.

      thích thú thậm chí còn được tăng thêm khi mọi người biết rằng Sara là tác giả giấu mặt của Mathilda. Có những cuộc bàn tán suy luận ở những quán cà phê hoặc tiệm rượu trong khắp thành phố về việc liệu bà Craven có phải là Mathilda cải trang. Sara nghe thấy tên Mathilda được gọi to từ đám đông quan sát những người đến nhà hát khi họ tham gia tác phẩm ở nhà hát Drury Lane.

      “Quay ra đây nào, Mathilda!” người đàn ông gọi khi bước ra từ cỗ xe. “Hãy cho chúng tôi xem mặt!” Khi Sara kinh ngạc liếc về phía ta, tràng những tiếng reo hò phấn khích vang lên từ đám đông. “Mathilda! Em có dáng dấp đáng , em dấu à!”

      “Hãy cho chúng tôi xem mặt!” Derek làu bàu trong khi hộ tống Sara bước lên thềm cửa. “Chẳng mấy chốc em bị tuyên bố là tài sản công cộng.”

      Sara bắt đầu cười lớn. ”Em nghĩ họ chỉ muốn tin là có Mathilda ở đâu đó.”

      Trước khi đến ngăn ngồi của mình, họ thong thả trao đổi vài câu chuyện xã giao với vô số những người quen biết cứ vây lấy họ. Những người chồng giờ chắc rằng Derek leo lên giường của vợ mình nữa bắt đầu đối xử với bằng thái độ dễ chịu nhưng vẫn thận trọng. Những người Sara gần như biết hoặc chưa gặp bao giờ đặc biệt lưu tâm ve vãn quanh . Những chàng bảnh chọe và những người nước ngoài có giọng mượt mà thay nhau đặt liên tiếp những nụ hôn lên tay , cùng lúc chìm ngỉm trong những lời khen ngợi tóc của , chiếc váy của , và sắc đẹp của . Hầu hết họ đều đáng trọng… ngoại trừ giọng đểu cáng xấc xược quá quen thuộc.

      “Chết tiệt con mắt của tôi nếu đó phải là Mathilda!”

      Sara cảnh giác quay lại đối diện với nụ cười trơ tráo của Ivo Jenner. “Ông Jenner,” và gật đầu lịch chào hỏi ta.

      Ánh mắt ranh mãnh của ta lướt khắp người . “Em bé và ấm áp đến lạ lùng. Crawen là tên con hoang may mắn khi có em giường của hằng đêm. ta xứng đáng với vợ xinh xắn như em.”

      Craven là người chồng mẫu mực,” vừa lẩm bẩm vừa tìm cách tránh xa ta.

      quý ông khoe mẽ lòe loẹt, chồng em đấy,” Jenner chế giễu. “ với ta ta chẳng là gì cả mà chỉ là tên con hoang của khu đông bợ đỡ - “

      “Nếu ông luôn bây giờ,” Sara ngắt lời, “ông có cơ hội tự với ấy.”

      Jenner dõi theo ánh mắt , nụ cười đểu cáng của mở rộng hơn khi nhìn thấy Derek hùng hổ len qua đám đông tiến về phía họ. Khi đến nơi, Jenner tan biến vào đám đông.

      Derek nắm chặt cánh tay của Sara. “ gì với em?”

      chớp mắt liên tục vì ngạc nhiên khi nghe thấy giọng gay gắt của . “ có gì quan trọng.”

      nghe.”

      có gì,” và nhăn nhó vì đau. vặn vẹo dứt ra khỏi . “Derek… làm ơn, đừng gây chú ý.”

      dường như nghe . Ánh mắt gắn chặt vào bóng dáng rút lui của Jenner. “ dạy cho gã con hoang dặt dẹo đó bài học nếu còn đặt ngón tay đáng nguyền rủa đó lên những gì thuộc về ,” gầm gừ.

      Môi Sara siết chặt lại vì giận dữ. cư xử như con chó đánh nhau vì khúc xương. hiểu tại sao Jenner luôn luôn dễ dàng chọc tức như vậy – vẻ nghêng ngang vênh váo của Jenner nhắc nhở Derek về quá khứ của chính . “Em phải tài sản của ,” .

      Mặc dù giọng Sara vẫn nhàng như mọi khi, nhưng có chút lạnh lẽo trong đó khiến Derek nổi da gà. gay gắt nhìn . chưa bao giờ giọng đó với , và thích nó chút nào. “Chết tiệt nếu em phải,” cộc lốc vẻ thách thức dám tranh cãi.

      quay quắt khỏi . “Em muốn đến chỗ ngồi của chúng ta bây giờ.”

      Trong suốt phần còn lại của buổi tối Derek tức điên lên vì thái độ chống đối của . hoàn toàn phớt lờ và tập trung toàn bộ chú ý vào vở kịch. ràng làm phật lòng . Thái độ lãnh đạm của Sara là trừng phạt tệ hơn bất cứ tranh cãi nào. gồng mình để ra vẻ lạnh lùng giống như . Nếu hy vọng móc ra lời xin lỗi của phải đợi cho đến khi quỷ dữ đui mù. của hoàn toàn có quyền bảo vệ trước ve vãn của những gã cặn bã như Ivo Jenner!

      Sau khi họ về nhà và ngủ, mỗi người họ nằm bên giường. Đây là đêm đầu tiên kể từ khi cưới mà họ ân ái. Derek thấy nhức nhối khi cảm nhận thấy cơ thể mềm mại của ngay gần bên, ham muốn ghê gớm và hơn cả là, khao khát những tình cảm âu yếm của . Sáng hôm sau vô cùng nhõm khi Sara thức dậy trong tâm trạng vui vẻ bình thường và dường như quên mất đêm hôm trước.

      Derek lười biếng nằm trong bồn tắm trong khi ngồi trong chiếc ghế gần đó và đọc tin tức hàng ngày cho nghe. Tờ báo Times mô tả chi tiết về chiếc váy màu ngà của Sara cùng với viên kim cương xanh 5 cara, thuật lại những ý kiến của vợ chồng Craven về vở kịch, và những suy đoán về việc liệu có phải Derek thực ‘kẻ phóng đãng hoàn lương.’

      từ nào là , ngoại trừ đoạn mà họ rằng em lộng lẫy.” Derek .

      “Cám ơn, quý ngài tốt bụng.” Sara đặt tờ báo xuống và lấy tay nghịch nghịch bàn chân đầy xà phòng gác mép bồn tắm. nghịch ngợm vặn vẹo ngón chân cái của . “Thế còn đoạn rằng hoàn lương?”

      hề. vẫn làm mọi điều thường làm… trừ việc là bây giờ với riêng mình em.”

      “Và khá là ấn tượng,” bẽn lẽn trả lời.

      thích như thế, có thể nhận ra. Đôi mắt sáng lên và rụt chân xuống hẳn bồn tắm. “Nước vẫn còn nóng,” và khua tay vẻ mời gọi.

      mỉm cười và lắc đầu. “.”

      trượt thấp hơn vào làn nước và nhìn ra điều đứng đắn. “ cần giúp tắm táp, có chỗ thể với tới được.”

      “Ở đâu?”

      “Lại đây và chỉ cho em.”

      thể cưỡng lại mời mọc tinh quái của , Sara từ bỏ. đứng dậy và thả chiếc áo choàng cùng chiếc váy ngủ xuống sàn nhà ướt, mặt đỏ bừng trước ánh mắt thích thú của . cẩn thận bước vào trong bồn. Derek với tay lên đỡ nhàng chìm xuống làn nước ấm. rùng mình khi cảm nhận được bên dưới , trơn tuột và mạnh mẽ, hai cánh tay và đôi chân rắn chắc của cuốn quanh . Mái tóc đen của lấm chấm những giọt nước lấp lánh.

      “Xà phòng đâu rồi?” hỏi trong lúc gạt đám bọt cằm .

      đánh rơi nó rồi.” nuối tiếc và kéo tay xuống làn nước mờ mờ. “Em phải tìm nó thôi.”

      khúc khích cười và té nước vào . Những vũng nước lênh láng sàn nhà khi họ chơi đùa. Vòng đôi tay ướt sũng quanh cổ , đặt nụ hôn ướt át lên môi thầm. “Em e rằng em thể tìm thấy xà phòng,” cơ thể dần dần áp sát vào .

      “Tiếp tục tìm ,” khuyến khích và tìm miệng cho nụ hôn khác.

      *****

      Trong những lúc mình, Derek thừa nhận với chính mình rằng tất cả những điều Lily Raiford tuyên bố về hôn nhân đều là . Những niềm vui tuyệt vời mà nó mang lại choáng ngợp. luôn có vợ mình kề sát bên, diện bé của khiến ngôi nhà ấm áp, khi họ xuất trước đám đông bàn tay đặt khủy tay , hương thơm của mùi nước hoa dùng thoang thoảng vảng vất quanh những lúc họ ở gần nhau. biết là bao giờ có thể mệt mỏi vì , vì trở thành quan trọng đối với y như là khí hít thở. Và chính vì thế mà thấy mình như kẻ giả tạo khi đặt những chiếc hôn phớt lên trán . Giống như là được đưa cho bộ quần áo đẹp nhưng vừa vặn. tự nhận thấy mình hay chăm chú quan sát Sara, để tìm xem có điểm nào cho thấy rằng phạm phải sai lầm. phải là ngốc để cho là mình cư xử như hầu hết những người chồng thông thường – cho dù ở bất kỳ phương diện nào. Nhưng chỉ cho đôi chút chỉ dẫn quý báu, còn lại phải dò dẫm từng bước con đường dài và xa lạ. Derek thường cảm thấy có cảm giác lo lắng sâu xa, cứ như là có vài món nợ khổng lồ và vô hình dần chất đống lên . Đôi khi cũng có những lúc bực bội khi nhận ra rằng trở thành nguồn vui bất tận, là an ủi và là bến đỗ yên bình của . là người đầu tiên mà cần đến. mất toàn bộ tự do của mình theo cách mà thể nghĩ là có thể, gắn chặt vào tình của cách bền vững hơn bất cứ xiềng xích nào.

      *****

      Thiếu vắng có mặt của Derek giường lúc sáng sớm, Sara xuống tầng dưới và thấy mình trong sòng bạc chính. Căn phòng trở nên yên tĩnh và vắng vẻ kỳ lạ khi có những đám đông khách khứa và nhân viên. Derek ngồi trong bàn làm việc ở góc phòng của Worthy với những lá bài được xếp từng hàng kỹ lưỡng và úp xuống cho thấy mặt sau sáng bóng. Cảm nhận được diện của , liếc qua vai với tiếng lẩm bẩm vô nghĩa.

      làm gì thế?” Sara vừa hỏi vừa ngáp rồi cuộn mình vào chiếc ghế gần đó.

      “Worthy cho rằng trong những người chia bài của chúng ta lừa đảo. muốn xem lại những lá bài ta sử dụng tối nay, để chắc chắn.” Miệng Derek mím lại bực tức khi chỉ vào dấu vết mờ mờ. “Đó là bộ bài bị đánh dấu mà vừa tìm ra.”

      Sara hiểu. từng xem tất cả những quy định chặt chẽ ở bàn đánh bài, trong những quy định đó là sử dụng những cỗ bài mới hoàn toàn khi bắt đầu chơi. “Làm sao người chia bài có thể đánh dấu lên những lá bài? có thời gian và cũng có cơ hội… phải sao?”

      “Chỉ cho lá nào là lá bài Queen.”

      liếc mắt những mặt sau của lá bài. “Em thể. Trông chúng giống hệt nhau.”

      , chúng hề giống nhau. vừa đánh dấu lá bài Queen.” Derek nhặt lá bài và chỉ cho thấy vết khía tí hầu như thể nhận ra mà tạo ra bằng cạnh móng tay cái. “Có rất nhiều cách để đánh dấu. Ta cũng có thể chấm mực vào đầu ngón tay và để lại vết mờ. Để tìm ra lá bài đó ta chỉ cần nghiêng lá bài chút hoặc để mẩu gương trong ống tay áo.”

      “Gương?” ngạc nhiên.

      gật đầu và tiếp tục chơi với những lá bài. “nếu cỗ bài được đánh dấu khéo léo, em có thể giả vờ tráo bài và quan sát đằng sau. Sau đó dàn thành hàng thẳng hoặc trải ra để tìm.” Những lá bài nhảy múa tay khi xáo bài lần nữa. “Đây cũng là cách chia bài… nhưng phải thao tác nhịp nhàng, và việc đó phải được luyện tập trước cái gương.” Những lá bài chảy thành dòng trong tay . cầm chúng lỏng lẻo, những ngón tay dài khéo léo và linh hoạt cho đến khi cỗ bài tạo thành hình cây cầu, thác nước, và cái quạt xòe ra.

      nhìn đầy thán phục. Mặc dù quan sát những người chia bài trong câu lạc bộ khéo léo như thế nào, nhưng ai xử lý những quân bài dễ dàng như . Điều đó, cùng với khả năng tuyệt vời với những con số của , khiến trở thành đối thủ vô địch. “Tại sao bao giờ chơi?” hỏi. “Em chưa bao giờ thấy chơi với Ngài Raiford hay với những người bạn khác. Có phải là biết rằng luôn thắng?”

      Derek nhún vai. “Đó là nguyên nhân.” hề tự phụ. “Nguyên nhân khác là

      thích cờ bạc.”

      thích?”

      “Chưa bao giờ.”

      “Nhưng làm sao mà có thể giỏi được thứ mà thích?”

      “Giờ thắc mắc cơ đấy,” và cười dịu dàng, đặt những lá bài sang bên. đưa đến bàn chơi súc sắc và ôm lấy hông nhấc lên. ngồi mép bàn, hai đầu gối bị tách ra khi chen vào giữa. Derek nghiêng về phía trước, miệng ấm áp và dịu dàng. “Việc đó giống việc viết lách của em, cưng à. Khi em ngồi vào bàn, em đặt trái tim và tâm trí mình vào việc đó, và nó khiến em vui thích. Nhưng chơi bài chỉ là những thao tác. Em có thể học cách làm cách máy móc. Em thể thích thú với điều gì mà hề đòi hỏi trái tim em chút xíu nào.”

      Sara vuốt mái tóc đen. “Vậy em có chỗ đứng nào trong trái tim ?” Ngay sau khi dứt lời, hối hận vì hỏi. tự hứa với mình là thúc ép , đòi hỏi những thứ chưa sẵn sàng trao tặng.

      Đôi mắt Derek trở thành màu xanh lục tôi tối khi nhìn chớp mắt. ngả người về trước và môi tìm thấy , nhen lên trong luồng hơi ấm mà nhanh chóng biến thành ngọn lửa cháy rực. Sara rùng mình khi cảm thấy nâng váy lên đến eo. chen vào giữa hai đầu gối mở ra của . Họ hôn nhau cuồng nhiệt, quờ quạng dưới những lớp quần áo ngăn cản, cuống quít giật những chiếc khuy trong gấp rút dữ dội.

      Sara thở dốc khi cảm thấy da thịt nóng bỏng và quen thuộc của cọ vào cơ thể . “ phải ở đây… Có người nhìn thấy…”

      “Họ đều rồi.” dịu dàng cắn vào cổ .

      “Nhưng chúng ta thể…”

      “Bây giờ,” nhất quyết và kéo đầu ngả vào vai khi chiếm lấy ngay bàn súc sắc và khiến run lên với những khoái cảm thể kìm chế.

      *****

      Sara mình trong phòng riêng phía sòng bạc và ngắm nhìn mình trước chiếc gương dài đặt trong phòng ngủ. chuẩn bị để tham gia bữa tối mừng sinh nhật của Henry – người em trai mười bẩy tuổi của Alex Raiford. Trong những dịp riêng tư như thế này họ thường vui vẻ quây quần thân mật với gia đình Raiford. biết rằng buổi tối nay tràn ngập niềm vui và tiếng cười. Derek giúp Alex chuyển món quà sinh nhật cho Henry, con tuấn mã thuần chủng đến Swans' Court trước khi cậu bé về nhà từ Eton.

      Sara vuốt thẳng chiếc váy nhung xanh lá cây, sâu cổ và gây ấn tượng bởi đơn giản của nó, chiếc váy chỉ được tô điểm bởi sáu chiếc móc gài bằng vàng để nối hai vạt áo với nhau. Sara đeo thêm chiếc vòng cổ Derek tặng để kỷ niệm tháng đầu tiên của cuộc hôn nhân của họ, chiếc vòng lộng lẫy bằng kim cương điểm ngọc lục bảo gắn sợi dây truyền vàng cầu kỳ trước ngực . Thán phục chiếc vòng tỏa sáng trong gương, Sara mỉm cười và xoay người để nhìn nó từ góc khác.

      Đột nhiên trái tim ngừng đập.

      Quay phắt người lại, Sara mở to mắt nhìn chằm chằm vào người đàn bà tóc vàng chĩa thẳng khẩu súng vào .

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      CHƯƠNG 12

      Khuôn mặt của Quý bà Joyce Ashby cứng ngắc với đôi mắt rực lên vẻ điên rồ và căm ghét. Sara là người trước, ngạc nhiên khi nghe giọng bình tĩnh của chính mình. “Bà phải lên đây bằng lối vào bí mật.”

      “Ta biết nó lâu rồi, từ trước khi gặp ấy,” Joyce cười mỉa mai và ánh mắt giạt đến chiếc giường khung mạ vàng khổng lồ. “Ta nằm bên ấy chiếc giường đó vô số lần. Chúng ta cực kỳ hợp nhau. Chúng ta làm những việc chưa hề có trước đây. Cấm động đậy.” ta siết chặt tay khẩu súng.

      Sara há hốc miệng. “Bà muốn gì?”

      “Ta muốn thử nhìn người đàn bà mà ấy lấy làm vợ.” Joyce khinh khỉnh mỉm cười. “Bao phủ trong nhung lụa và châu báu… làm như là điều đó có thể lừa gạt người khác rằng quý bà thực .”

      quý bà như bà sao?”

      Joyce lờ lời khích tướng và hau háu nhìn chiếc vòng cổ tỏa sáng làn da trắng ngà của Sara. “Những viên ngọc đó có màu y như màu mắt ấy. ai khác có đôi mắt như vậy.” ta nhìn Sara trừng trừng giận dữ. “Ta bảo đừng cử động!”

      Sara dừng khựng lại trong lúc nhích lại gần sợi dây để rung chuông gọi đầy tớ.

      chắc phải tự mãn với chính mình,” Joyce , “tự ngắm nhìn mình trong chiếc váy đẹp đẽ, với chiếc nhẫn của ấy tay. nghĩ rằng có điều mà ta thèm muốn nhất. tưởng rằng ấy thuộc về . Nhưng cuộc hôn nhân của chẳng có nghĩa lý gì. ấy thuộc về ta. Ta đặt dấu ấn của mình lên ấy.”

      ấy muốn bà,” Sara thầm, đôi mắt gắn chặt vào khuôn mặt đầy thù hận của Joyce.

      nàng quê mùa ngốc nghếch! thực nghĩ là có được gì từ ấy hơn hằng trăm người đàn bà khác có thể khoác lác sao? Ta biết ấy đến từng chân tơ kẽ tóc giống như . Ta biết từng sợi lông ngực ấy, mùi vị của làn da ấy. Bàn tay ta cảm nhận những vết sẹo và những cơ bắp lưng ấy chuyển động. Ta biết cảm giác có ấy ở trong ta là như thế nào… cách ấy chuyển động… chậm và sâu… ngay trước khi ấy đạt đỉnh.” Joyce mơ màng. “ người tình tuyệt vời, tên chồng khốn khiếp của . người đàn ông nào thế giới này hiểu thân hình phụ nữ như ấy. con thú to lớn và gợi tình, có lương tâm và ngần ngại. ấy là nửa hoàn hảo của ta – và ấy biết như vậy.”

      Sara bất ngờ lao đến cái dây chuông và giật mạnh, nín thở chờ đợi tiếng súng nổ. Nhưng Joyce bắn. Sara run rẩy và mặt trắng bệch đối diện với ta. “ có người lên đây ngay bây giờ. Tôi khuyên bà nên ngay, bà Ashby.”

      Joyce nhìn đầy khinh thường. “ đúng là người nực cười.” ta thò tay ra và cố tình gạt đổ chiếc đèn dầu để tủ.

      Sara thốt lên tiếng kinh hoàng khi chao đèn vỡ tan và vũng dầu cháy bùng lên. Đám lửa ngay tức lan ra xung quanh, ngọn lửa nhanh chóng bén vào thảm sàn, đồ gỗ và rèm cửa. “Chúa ơi!”

      Ánh sáng vàng và đỏ hung dữ và ác liệt lập lòe mặt Joyce. “ có thể chết bởi khói và lửa,” ả với giọng khàn khàn, “hoặc là viên đạn. Hay là… có thể lựa chọn làm theo chính xác những gì ta .”

      *****

      Derek và Alex ở cách phố St. James vài con phố và họ bắt đầu nhận ra có gì đó tồi tệ xảy ra. Chuông kêu inh ỏi. Xe, ngựa và người đường bu kín con phố. Ánh lửa đỏ mịt mù phát ra từ đám cháy nào đó chiếu sáng góc trời. “Cháy,” Alex cụt lủn và chăm chú nhìn ra từ cửa sổ của cỗ xe.

      “Ở đâu,” cảm giác lạnh lẽo dấy lên rồi tụ lại khiến Derek thót cả bụng. Cỗ xe vất vả nhích từng chút trong lúc người đánh xe cố gắng tìm đường qua những con phố đông nghịt. Giác quan từ sáu trước giờ luôn chính xác của rung lên cảnh báo thảm họa. “Đó là câu lạc bộ,” nghe chính mình .

      “Mình thể chắc chắn.” Giọng Alex bình tĩnh, cố để lộ những lo lắng mà cảm thấy. Nhưng tay siết tấm rèm cửa chặt đến nỗi những mũi chỉ tấm vải bắt đầu bục ra.

      Lầm bầm chửi thề, Derek mở cửa xe và nhảy xuống. Chiếc xe di chuyển chậm đến mức bộ còn nhanh hơn. lao qua đám đông tụ tập lại để xem đám cháy. “Craven!” nghe thấy tiếng Alex với theo đằng sau đoạn. dừng lại. Những tiếng chuông rền rĩ tràn ngập tai và dội lại nghe như những tiếng đổ vỡ ầm ầm vang như sấm nổ. Đó thể là câu lạc bộ của . thể sau khi đánh đổi bằng nhiều năm trời lao động, trộm cắp và chịu đựng khốn khổ vì nó. tạo ra nó bằng chính mồ hôi và nước mắt, với cả những mảnh linh hồn của . Chúa ơi, để rồi nhìn nó biến mất trong khói lửa và tro tàn…

      Derek rẽ qua góc đường và rên lên. Cả câu lạc bộ náo loạn. Lửa cháy lan tràn khắp nơi; bầu trời, khí, ngay cả mặt đất cũng dường như rung chuyển. Derek loạng choạng tiến đến gần và giương mắt nhìn những giấc mơ của mình lụi tàn trong ngọn lửa ác nghiệt. lặng câm, hít thở và nuốt nghẹn trong khi cố gắng để hiểu điều gì xảy ra. Dần dần nhận ra những khuôn mặt quen trong đám đông hoảng loạn. Monsieur Labarge ngồi vỉa hè, lặng người nắm chặt chiếc nồi đồng mà chắc hẳn ông ôm theo từ bếp, quá kinh hoàng để nghĩ đến chuyện đặt nó xuống. Gill đứng cùng những ở nhà chứa, số người trong bọn họ giận dữ, số khóc lóc.

      Worthy đứng lần đó, ánh lửa phản chiếu cặp kính của ông. Mồ hôi chảy ròng ròng xuống má. Ông quay lại và nhìn thấy Derek. Mặt ông co rúm lại. Ông lảo đảo về phía , khi ông hầu như nhận ra giọng của ông. “Ông Craven… lửa lan quá nhanh. Họ thể làm gì được. Tất cả mất rồi.”

      “Nó bắt đầu như thế nào?” Giọng Derek khản đục.

      Worthy bỏ kính ra và lau mặt bằng chiếc khăn tay. Mất lúc lâu ông mới trả lời được, từng từ như bị mắc nghẹn. “Nó bắt đầu từ tầng . Từ khu ở riêng.”

      Derek ngây ra nhìn ông.

      Hai cảnh sát lướt qua chỗ họ, mẩu đối thoại lơ lửng trong bầu khí phía sau họ. “… phá ngôi nhà bên cạnh… tạo khoảng cách để lửa lan…”

      “Sara.” Derek nghe mình thốt ra.

      Worthy cúi đầu và run rẩy.

      Derek túm lấy ngực áo kéo người quản gia lại gần. “ ấy đâu? Vợ tôi đâu?”

      “Tôi hỏi những người làm,” Worthy trả lời, nghẹn ngào như thể quá đau đớn để ra. “Rất nhiều người… khẳng định là ấy ở trong câu lạc bộ.”

      “Bây giờ ấy ở đâu?”

      “Thưa ông…” Worthy lúc lắc đầu và tạo ra thanh mắc nghẹn lạ lùng.

      Derek thả ông ta ra và lùi lại vài bước, sững sờ nhìn ông chằm chằm. “Tôi phải tìm ấy.”

      “Chuyện xảy ra quá nhanh,” Worthy vừa vừa cố ghìm lại những giọt nước mắt. “ ấy ở trong phòng riêng khi lửa bắt đầu cháy. ấy thể chạy thoát ra ngoài.”

      Trong đầu hỗn loạn rối rắm. Derek mất phương hướng và chệnh choạng. cảm giác rất lạ, giống như toàn bộ làn da có kiến bò. “, tôi… . ấy ở đâu đó… tôi phải tìm ấy.”

      “Ông Craven?” Worthy theo khi về phía đám cháy. “Ông được vào đó. Ông Craven, đợi !” Ông nắm lấy cánh tay Derek.

      Derek hất ông ra, và tiếp tục sải những bước chân nóng vội và kiên quyết.

      Hốt hoảng, người quản gia lao cả người vào Derek, dùng trọng lượng ít ỏi và sức mạnh mỏng mảnh của mình để giữ lại. “Giúp tôi giữ ông ấy lại!” Worthy hét lên. “Ông ấy chạy thẳng vào giữa đám cháy!”

      Derek gầm gừ và đẩy ông ra, nhưng những bàn tay khác túm lấy và đẩy ngã xuống đất. chửi thề và vật lộn để đứng dậy, chỉ để thấy mình bị vây quanh bởi đám đàn ông nhất định kìm lại. Phát khùng, bắt đầu chống trả như con thú lên cơn dại, rầm rú và vùng vẫy để thoát ra. nghe thấy giọng Alex văng vẳng. “Derek… vì Chúa, bạn…”

      “Sara! Sara – “

      Ai đó đập mạnh vào đầu . Derek dãy nảy lên vì đau đớn với tiếng rên rỉ thảm thiết. “Vợ…tôi,” thở hắt ra, trí não của như bị thiêu đốt, những suy nghĩ của sụp xuống như ngôi nhà xây bằng những lá bài. rên lên tiếng yếu ớt và rơi thẳng vào bóng tối.

      *****

      Joyce dí súng và dẫn Sara vào hầm rượu dưới đất. Họ rời khỏi câu lạc bộ thông qua lối bí mật. Nó được tạo ra để những vị khách có thể dễ dàng có đường trốn thoát để tránh bị xấu hổ vì bị bắt gặp trong sòng bạc khi cảnh sát khám xét. thoát khỏi hầm rượu ra bầu khí trong lành bên ngoài, Sara kinh ngạc thấy cỗ xe thuê đợi họ. “Bước vào,” Joyce lẩm bẩm và thúc miệng súng vào lưng . “Và đừng cố gắng cầu xin tên đánh xe. ta được trả tiền để câm miệng lại và làm những gì ta ra lệnh.”

      Khi vào trong xe, họ ngồi đối diện nhau. Joyce tiếp tục chĩa súng vào Sara và ngặm nhấm quyền lực áp đặt sống hay cái chết lên tù nhân của mình. Cỗ xe bắt đầu chuyển động.

      Sara nắm chặt hai bàn tay run rẩy trong lòng. “Chúng ta đâu?”

      “Đến tòa nhà của Ashby ở nông thôn. lâu đài thời trung cổ.” giờ, khi kế hoạch của ta diễn ra chính xác như ta dự định, Joyce trở nên thoải mái và thậm chí hào hứng trò chuyện. “Phần lớn lâu đài đó đổ nát qua nhiều thế kỷ, ngoại trừ ngôi nhà chính và tháp canh. ai lai vãng đến đó.”

      “Nó cách đây bao xa?”

      “Chúng ta đúng giờ rưỡi. Có lẽ là hai.” ta mỉm cười khoái trá. “Có muốn biết lại sao ta lại mang đến đó ? Ta với bây giờ. Ta để dành lại ngạc nhiên.”

      Sara bồn chồn lo âu biết lửa có lan ra trong câu lạc bộ hay là nhờ vào phép màu nào đó mà những người làm có thể khống chế được nó. Derek sớm quay trở về sau khi xong việc với Alex. có cảm giác phát ốm khi nghĩ đến những gì đối mặt. phát ra rằng mất tích… có thể bị thương khi cố gắng tìm . Đột nhiên thấy lo lắng cho khủng khiếp, sợ rằng gặp nguy hiểm, sợ nghĩ là chết… bấn loạn sờ chiếc vòng đeo ở cổ, mân mê những viên ngọc lục bảo mượt mà.

      “Đưa nó cho ta,” Joyce gắt gỏng và trừng mắt nhìn .

      “Chiếc vòng cổ?”

      “Đúng, tháo nó ra.” Joyce theo dõi Sara cởi khóa cái vòng châu báu sáng lấp lánh từ cổ . “ nông dân với chiếc vòng xứng với nữ hoàng,” ta nhạo báng. “ có đủ duyên dáng và tư cách để đeo nó. Đưa nó cho ta.” Những ngón tay nôn nóng của ta nắm lấy chiếc vòng và giật lấy. Đặt nó chỗ ngồi bên cạnh, ả âu yếm vuốt ve những viên ngọc và kim cương. “ ấy tặng ta nhiều món quà… chiếc vòng tay, sợi dây truyền, chiếc trâm cài tóc gắn châu báu… nhưng có thứ nào đẹp như cái này.” ta mỉm cười đầy vẻ châm chích với Sara.

      “Ngày mà ấy tặng ta chiếc trâm cài tóc, ấy tưởng tượng cảnh làm tình với ta khi mặc gì hết ngoài chiếc trâm đó mái tóc vàng của ta. ấy thích tóc vàng hơn tóc sẫm màu rất nhiều, có biết điều đó ?”

      Sara giữ vẻ mặt trống rỗng, quyết tâm để người đàn bà đó nhận ra lời của ta làm đau nhói. Joyce tiếp tục tuôn ra những tràng đả kích đầy xúc phạm đối với Sara và khoác lác về những cuộc phiêu lưu tình ái với Derek cho đến khi bụng Sara sôi sục vì giận dữ và ghen tuông.

      *****

      giọng của phụ nữ dịu dàng vang đến tai Derek, kéo ra khỏi hỗn loạn tăm tối. Có điều gì đó tồi tệ… Cảm giác lạnh lẽo kỳ lạ bao quanh , ở trong , bóng đêm tàn ác ngấm vào từng inch của cơ thể . lập cập quờ quạng, muốn được vỗ về. “Sara…”

      “Alex và em ở đây, thân .” Đó là giọng của Lily, nghe nặng nề và là lạ.

      Derek lắc lắc đầu để tỉnh lại và rên lên vì cơn đau đầu rần rật. “Chúa ơi.” chớp mắt rồi lảo đảo ngồi dậy liếc mắt nhìn xung quanh. ở trong xe của nhà Raiford, nó vừa dừng lại ở trước Swans’ Court. Alex ngồi cạnh với bàn tay vững chãi đặt vai . Ngực Derek nhói đau. có cảm giác như vừa bị đánh. “Chuyện gì xảy ra thế?” trệu trạo và dụi mắt.

      Lily đứng ở cửa xe, khuôn mặt còn vương nước mắt của được rọi sáng bởi những ngọn đèn cạnh đường. Mắt của sưng phồng. “Hãy vào nhà với bọn em, Derek. Cẩn thận – để Alex giúp .”

      Derek nghe theo mà nghĩ gì, rồi nhận ra mình thể đứng vững chân mình đến nỗi trượt chân khi xuống xe. đứng cạnh cỗ xe và chống bàn tay vào cạnh cỗ xe sơn bóng mượt và cố gắng tỉnh táo. Alex và Lily ở hai bên cạnh . Cả hai người nhìn lạ. bắt đầu nhớ ra… đám cháy, câu lạc bộ… Sara.

      ấy đâu?” hỏi. tức tối khi thấy họ liếc mắt nhìn nhau. “Chết tiệt hai người, trả lời tôi !”

      Đôi mắt xám của Alex đầy vẻ thương xót. đáp lời với giọng bẫng, “ thể tìm thấy ấy, Derek. ấy bị kẹt lại trong đám cháy và thể qua khỏi.”

      Derek bật ra thanh đau đớn và lùi xa họ. Cơn ác mộng lại đến với . bắt đầu run rẩy.

      “Derek,” Lily dịu dàng , đôi mắt lóng lánh. “ đơn độc. Chúng ta giúp nhau vượt qua chuyện này. Hãy vào trong nhà. nào, chúng ta uống chút.”

      nhìn có chút cảm xúc nào.

      “Derek – “ dỗ dành, nhưng đột nhiên biến mất, lao vút vào bóng đêm cho đến khi nó nuốt chửng lấy .

      Giật mình, Lily gọi với theo và sau đó quay sang Alex. “ phải theo ấy,” nóng nảy . “Alex, hãy đưa ấy về!”

      vòng cánh tay ôm . “Và sau đó? Ngoại trừ việc đánh ấy bất tỉnh, thể bắt ấy ở lại.” Nâng cằm lên, nhìn sâu vào mắt . “ ấy quay lại,” nhàng trấn an . “ ấy còn nơi khác để .”

      *****

      Kiệt sức vì những suy nghĩ hoảng sợ của chính mình, Sara mệt mỏi ngạc nhiên khi cỗ xe chậm dần rồi dừng lại. Nhiều phút giây khổ sở trôi qua, cứ như là những bánh xe ngừng quay, mang khỏi Luân Đôn ngày càng xa. Được nửa đường, Joyce chìm vào im lặng, lóng ngóng đeo chiếc vòng lên cổ rồi cầm lại khẩu súng.

      Sara trầm ngâm nhìn ta, suy nghĩ về nỗi ám ảnh của người đàn bà đó với Derek. Joyce Ashby phát điên, hoặc ít nhất thần kinh bị mất cân bằng. ta giống như đứa trẻ ích kỷ và độc ác trong cơ thể của người lớn. ta chỉ coi trọng cuộc sống của chính mình và có bất cứ cảm giác hối hận nào về những hành động của mình. ta nghĩ đến bất kỳ hậu quả nào mà mình gây ra.

      Tại sao Joyce lại được phép tự tung tự tác và gây ra tội lỗi như thế này? Chắc chắn Ngài Ashby phải biết về những hành vi của vợ mình. Sara tự hỏi ông ta là kiểu người như thế nào, và tại sao ông ta kiểm soát Joyce từ bao lâu nay.

      Người đánh xe mở cửa xe và nhìn vào bên trong. ta trông trẻ hơn tuổi rất nhiều gây khó khăn trong việc đoán chính xác tuổi của ta. ta có khuôn mặt , mỏng và râu quai nón. Đôi mắt nhợt nhạt của ta lo lắng chuyển từ khẩu súng đến mặt Joyce. “Thưa bà?” ta hỏi.

      “Chúng ta ra ngoài, đợi ở đây cho đến khi ta trở lại.”

      “Vâng, thưa bà.”

      Sara gấp gáp , nhìn người đánh xe trừng trừng. “ thể để chuyện này xảy ra. Đừng trở thành kẻ ngốc. Luật pháp bắt phải chịu tránh nhiệm với những gì xảy ra cho tôi ở đây – và nếu , chồng tôi làm!”

      Người đàn ông giật mình, nhưng sau đó quay và phớt lờ .

      ra,” Joyce quát, dứ dứ khẩu súng.

      Sara bước xuống đất, chân tê cóng sau chuyến dài. liếc trộm về phía người đánh xe đến trước cỗ xe với mấy con ngựa. Vì ta ràng có lương tâm để kêu gọi, cố dọa nạt. “Chồng tôi là Derek Craven, và khi ấy phát ra chuyện này, ấy bỏ qua cho đến khi bắt phải trả giá – “

      ta làm gì để giúp ,” Joyce và chọc mũi súng vào Sara. “ ngay.”

      Con đường được chiếu sáng mờ mờ bởi chiếc đèn xe mà Joyce mang theo. Họ đến ngôi nhà xây dựng từ thời trung cổ, trông chỉ khá hơn đống đá úp vào nhau chút. Những ô cửa sổ và cửa ra vào đổ nát, mang lại cho ngôi nhà đá diện mạo giống như cái hàm lưa thưa răng. Sara chầm chậm bước vào đại sảnh. Chuột và côn trùng chạy tán loạn khắp nơi, báo hiệu có mặt của những kẻ xâm nhập.

      Bực tức vì những bước chân ngần ngừ của Sara, Joyce khua khua khẩu súng và đẩy lên những bậc đá vỡ nát dẫn đến tháp canh. “Lên đó,” ta cộc cằn.

      Sara chậm chạp bước lên bậc thứ nhất. Miệng khô lại vì sợ hãi. toát mồ hôi, những giọt mồ hôi rỉ ra từ những lỗ chân lông. “Tại sao?”

      “Có căn phòng ở đỉnh và thanh chặn cửa. Ta nhốt đó. là vật nuôi cưng của ta. Ta thường xuyên đến thăm và kể với tất cả về chồng của . Chúng ta chờ xem ấy thương tiếc trong bao lâu và mất bao lâu ấy trở lại giường của ta.” Joyce dừng lại và thêm cách bảnh chọe, “Có lẽ ta thậm chí chỉ cho vài cách làm ta vui lòng, và cho ta biết chính xác chồng tìm thấy cái gì hấp dẫn ở .”

      “Bà đáng ghê tởm,” Sara giận dữ .

      “Bây giờ có thể thế, nhưng sau vài ngày làm những gì ta muốn để đổi lại nước và thức ăn.”

      Những dây thần kinh của Sara gào lên phản đối, đòi hỏi hành động. thà chết ngay lúc này còn hơn trông chờ vào đối xử của người đàn bà điên trong thời gian vô định. phải làm điều gì đó ngay trước khi họ đến được căn phòng đỉnh tháp. thêm được vài bước nữa, giả vờ vấp chân vào bậc thang. bất ngờ quay lại và túm lấy cánh tay của Joyce.

      Joyce rít lên giận dữ, và chống trả để giữ lại khẩu súng. ta đánh rơi chiếc đèn và cố gắng cào vào mặt Sara. Họ liều mạng ghì chặt lấy nhau và lăn xuống những bậc thang. Đầu và lưng Sara đập vào những bậc thang đá đau đớn và khiến choáng váng, nhưng thả cánh tay của Joyce ra, thậm chí ngay cả lúc cảm thấy nó rơi vào giữa hai thân thể lăn của họ.

      Ngay lập tức trong tai vang lên tiếng nổ.

      Suy nghĩ đầu tiên của Sara là bị bắn. cảm thấy cú đập mạnh vào ngực mà dần dần mới nhận ra là đó là cái báng súng. chậm chạp đụng đậy và đứng lên, ấn bàn tay vào bên đầu nhói đau.

      Joyce nằm đó cách hai bước chân, rên rỉ. mảng máu đỏ thẫm tuôn ra từ vai ta. “Giúp tôi,” ta thở khò khè.

      “Giúp bà?” Sara nhắc lại, chân loạng choạng. Bằng cách nào đó cố gắng lấy lại tỉnh táo. Chiếc đèn xe vẫn còn nguyên vẹn, ngọn lửa xíu bập bùng khi chiếc đèn lăn chậm chãi bậc thang. Sau khi nhặt chiếc đèn lên, đến chỗ Joyce nắm chặt bên vai bị thương của mình. Tôi nên để bà ở đây, nghĩ. nhận ra là mình bật ra thành lời những từ đó cho đến khi Joyce trả lời.

      thể để tôi chết!”

      “Bà chết.” Chán ghét và sợ hãi, Sara cởi chiếc áo choàng của mình và cuộn nó lại, sau đó ấn nó chặt vào vết thương để cầm máu. Joyce hét lên như con mèo hóa điên, đôi mắt ta trợn trừng như ác quỷ. Tai Sara lùng bùng vì tiếng gào thét lanh lảnh.

      “Im nào, đồ chồn cái!” Sara quát. “Cấm kêu thêm tiếng nào nữa!” Đột nhiên toàn bộ cơ thể tràn ngập giận dữ. cảm thấy đủ khỏe để hạ cả bức tường đá với đôi bàn tay của mình. ra lối đổ nát của tòa lâu đài và nhìn thấy người đánh xe thuê vẫn đứng đợi, tò mò nghểnh cổ lên. “!” hét lên. “Đến đây ngay, hoặc là cắc chết tiệt nào mà bà ta hứa!” quay lại với Joyce, đôi mắt xanh sáng bừng. “Và bà… trả lại chiếc vòng cổ của tôi.”

      *****

      Đúng như Alex đoán, Derek quay lại Swans’ Court, tóc tai rối bời và bẩn thỉu, bốc mùi khét lẹt. Mặt ráo hoảnh và lạnh lẽo, đầy vết sướt sát vì những vụ xô sát trước đó. Lily ngồi đợi uống biết bao nhiều tách trà. Herry, em chồng , ra ngoài chơi với bạn ở Luân Đôn, tìm kiếm những rắc rối như những chàng trẻ tuổi quá khích vẫn hay làm. Alex ở lại nhà, bức bối từ phòng này sang phòng khác.

      Khi người hầu thông báo Derek về đến, Lily vội vã lao ra hành lang và nắm lấy tay . lo lắng hỏi trong lúc dẫn vào phòng khách. “Derek, ở đâu thế? có ổn ? có muốn ăn gì ? Hay uống gì nhé?”

      “Brandy,” Derek cụt lủn và ngồi xuống chiếc ghế xô-pha trong phòng khách.

      Lily gọi mấy hầu chuẩn bị nước nóng, khăn mặt và brandy. Tất cả mọi thứ xuất nhanh chóng. Derek ngồi bất động khác thường khi Lily dùng khăn ướt nhàng lau sạch những vết sây sướt. giữ chặt ly brandy trong tay mà buồn uống. “Uống chút ,” Lily với giọng nghiêm khắc của người mẹ khiến cho lũ trẻ bao giờ dám nghe lời. Derek uống ngụm rồi đặt chiếc ly xuống, cả nhìn khi quanh quẩn bên . “ có mệt ?” hỏi. “ có muốn nằm xuống ?”

      Derek dụi cằm, đôi mắt xanh trống rỗng và vô hồn. có vẻ nghe . Lily âu yếm vuốt thẳng lọn tóc của . “Em ở ngay gần đây. với em nếu cần gì.” đến chỗ Alex đứng nhìn ở cửa ra vào. Mắt họ gặp nhau. “Em mong là ấy ổn,” thầm. “Em chưa bao giờ thấy ấy như thế này. ấy mất mọi thứ… câu lạc bộ… và Sara…”

      Đọc được lo lắng trong ánh mắt , Alex kéo lại gần và nhàng rung rung vỗ về . Nhiều năm nay kể từ khi kết hôn, họ cùng chia sẻ bầu bạn, đam mê và những niềm vui gì sánh bằng. Những thời điểm như thế này là nhắc nhớ tàn khốc rằng họ bao giờ được nghĩ rằng hạnh phúc họ có là lẽ đương nhiên. ôm vợ đầy vẻ che chở. “ ấy vượt qua,” trả lời . “Cũng như ấy vượt qua mọi chuyện khác trong cuộc đời. Nhưng ấy bao giờ bình yên như trước nữa.”

      Lily cử động trong vòng tay , đau đớn liếc về phía hình dáng bất động của Derek.

      Ai đó đập đập chiếc vòng đồng thau ở cửa ra vào. thanh chói tai vang vọng trong hành lang. Alex và Lily nhìn nhau băn khoăn, sau đó quay ra nhìn người hầu ra mở cửa. Họ nghe thấy giọng khu đông nặng nề tranh cãi với giọng ngân nga của Burton. “Nếu Crawen ở đây, chết tiệt tôi phải gặp !”

      Giọng quen thuộc với Alex, nhưng Lily nhận ra nó ngay lập tức. “Ivo Jenner!” thốt lên. “Chuyện quái quỷ gì mà ta lại đến đây? Trừ phi…” Đôi mắt đen của mở to. “Alex, là người đốt nhà bếp ở sòng bạc Craven năm ngoái. Đó chỉ là trò chơi khăm… nhưng có lẽ ta lại dở trò tối qua và sau đó kiểm soát được nó! có nghĩ là – “ dừng lại khi nhận thấy luồng gió bất thình lình vụt qua , đó là Derek lướt ào qua họ đến hành lang, uyển chuyển như con báo vồ mồi.

      Alex nhanh nhẹn đuổi theo , nhưng Derek kịp siết chặt hai bàn tay quanh cổ họng Jenner, vật xuống sàn nhà đá hoa. Chửi thề tục tĩu, Jenner phải dùng lên những nắm đấm võ sĩ của ta thụi liên hồi vào hai bên sườn Derek. Phải cần đến sức mạnh của Alex, người hầu và Lily hợp lại mới có thể tách Derek ra. Cả hành lang vang vọng những tiếng gào thét lẫn lộn. Chỉ có Derek là yên lặng, chăm chăm vào việc giết người.

      “Dừng lại!” Lily rít lên.

      Alex dùng cách tay mạnh khỏe khóa quanh cổ Derek. “Chết tiệt, Craven – “

      “Tao làm việc đó!” Jenner lớn tiếng phản kháng. “Đó là vì sao tao đến đây, để với mày là tao làm việc đó!”

      Nghẹn thở vì sức ép cổ họng, cuối cùng Derek buộc phải dịu lại. “Tao giết mày,” thở hổn hển và nhìn Jenner chằm chằm với vẻ khát máu.

      “Mày cứng đầu như thằng điên!” Jenner kêu lên, đứng dậy và lắc mình. ta xốc mạnh vạt áo khoác về đúng vị trí.

      “Đừng có gọi Derek bằng cái tên đó!” Lily kích động . “Và đứng xúc phạm tôi bằng cách biện hộ cho vô tội của dưới mái nhà của tôi, khi tất cả chúng ta đều biết lý do để tin rằng chịu tránh nhiệm về vụ cháy!”

      “Tôi làm việc đó,” Jenner sôi sục .

      đứng sau vụ cháy nhà bếp năm ngoái ở Craven!” Lily buộc tội.

      “Phải, tôi thừa nhận điều đó, nhưng tôi hề dính dáng gì đến lần này. Tôi đến đây để cho Crawen tin tức, chết tiệt đôi mắt của ta!”

      “Tin gì?” Derek hỏi bằng giọng trầm trầm đáng sợ. Alex phải siết chặt vòng cương tỏa thêm chút.

      Chỉnh trang lại mình, Jenner vuốt mái tóc đỏ và đằng hắng giọng. “Người đại diện pháp lý của tôi đến câu lạc bộ của tôi tối qua, và ta vô tình bộ qua Crawen ngay trước khi có đám cháy và nhìn thấy hai người phụ nữ rời khỏi đó. ta việc đó khá lạ lùng vì đó phải mấy nhà chứa mà là hai quý bà trong những bộ váy áo lộng lẫy. người tóc vàng, người tóc sẫm màu với chiếc vòng ngọc lục bảo cổ. Họ khỏi cỗ xe ngựa thuê… và ngay sau đó cả câu lạc bộ bùng cháy như lòng địa ngục.” Jenner nhún vai và thêm vào với chút ngượng ngùng, “Tôi nghĩ… có thể người tóc sẫm màu là bà Crawen.”

      “Như là sáng mai tôi tìm thấy cây đậu khổng lồ trong vườn,” Lily mai mỉa . “ kẻ ác ôn, Jenner, vì đến đây và hành hạ Derek với chuyện nhảm nhí này!”

      “Đó là ,” Jenner phẫn nộ . “Chết tiệt, tao muốn mày tìm ấy! Bây giờ toàn bộ Luân Đôn – ngay cả câu lạc bộ khốn khiếp của chính tao – đều cho rằng tao châm lửa thiêu chết nàng Mathilda đó! Điều đó làm ảnh hưởng xấu đến danh tiếng của tao, việc làm ăn của tao, và thêm nữa… tao cũng thích nàng bé đó.” ta bắn cho Derek cái nhìn khinh khỉnh. “ nàng xứng đáng với những người tốt hơn tên con hoang tim đen này.”

      xong,” Alex lẩm bẩm. “Giờ hãy . Tôi bắt đầu mệt gì phải giữ ấy lại rồi.” thả Derek ra cho đến khi Jenner khuất tầm mắt, cánh cửa chính đóng lại sau lưng ta. Derek xô ra và lùi lại vài bước, nhìn đầy hăm dọa.

      Lily thở phào. “Tên ngốc khoác lác Jenner đó! Em cá là mọi từ đều vô nghĩa.”

      Derek chuyển chú ý của mình đến cánh cửa đóng. Thân hình cao gầy của hoàn toàn bất động. Vợ chồng Raifords đợi lên suy nghĩ của mình. Giọng căng thẳng và gần như thể nghe thấy. “Sara có chiếc vòng cổ màu xanh lục. ấy đeo nó tối nay.”

      Alex nhìn Derek cảnh giác. “Craven… Liệu Sara có lý do nào để rời khỏi câu lạc bộ tối nay ?”

      “Với phụ nữ tóc vàng?” Lily hỏi đầy nghi ngờ. “Em nghĩ Sara có người bạn nào khác tóc vàng ngoại trừ em em, Penelope, và ấy chắc chắn – “ bỏ dở câu trước biểu thảng thốt của Derek. “Derek, sao thế?”

      “Joyce,” lẩm bẩm. “Đó có thể là Joyce.”

      “Bà Ashby?” Lily cắn môi và hỏi nhàng, “Derek, có chắc chắn là cố gắng thuyết phục mình về điều mà bất chấp muốn tin tưởng?”

      Derek im lặng, tập trung vào những suy nghĩ của mình. Alex nhăn mặt khi lặng tính những khả năng có thể xảy ra. “Có lẽ chúng ta nên viếng thăm Nhà Ashby,” bày tỏ.

      “Việc đó có hại gì. Nhưng Craven, đừng đặt hy vọng là khám phá ra cái g – “ quay sang với vẻ bất ngờ khi thấy Derek xông xáo lao ra khỏi cửa. Nhướng cặp lông mày hung hung, nhìn Lily.

      “Em ở lại,” lẩm bẩm và đẩy về hướng Derek. “Hãy và bảo vệ an toàn cho ấy.”

      *****

      Sau khi Sara và người đánh xe giúp Joyce lên xe, họ bắt đầu hành trình dài quay lại Luân Đôn. Joyce co quắp thành đống lộn xộn khốn khổ, rên rỉ và chửi thề mỗi khi bánh xe lao vào vết lún sâu đường. Những lời phàn nàn dứt của ta cuối cùng cũng khiến Sara thể chịu đựng được. “Ôi, Lạy Chúa, đủ rồi đấy,” bực bội quát lên.

      “Tôi sắp chết rồi,” Joyce rền rĩ.

      may là phải như vậy. Viên đạn chỉ sượt qua vai, máu ngừng chảy, và những gì bà cảm thấy thoải mái lúc này cũng đủ để bù đắp lại tất cả những chuyện bà làm.” Sara tiếp tục với cơn giận dữ ngày càng tăng. “Lần đầu tiên tôi gặp Derek chính là cái đêm bà thuê người rạch mặt ấy, và kể từ đó bà quấy nhiễu và gây đau khổ cho cả hai chúng tôi. Tự bà gây ra chuyện này cho bà thôi!”

      sung sướng với đau đớn của tôi,” Joyce than vãn.

      “Tôi làm sao có thể vét ra chút thông cảm đối với người đàn bà vừa cố giết tôi! Và khi tôi nghĩ đến bà độc ác và dã man phá hủy câu lạc bộ của Derek…”

      ấy luôn căm ghét tôi vì điều đó,” Joyce thỏa mãn . “Ít nhất tôi luôn luôn có được phần đó của ấy.”

      ,” Sara dứt khoát. “Tôi lấp đầy hạnh phúc vào cuộc sống của ấy để ấy còn chỗ trống nào để ghét ai nữa. ấy dành cho bà ý nghĩ nào. Với ấy bà là gì.”

      sai rồi,” Joyce rít lên.

      Họ chìm vào yên lặng cho đến hết chuyến . Cỗ xe cuối cùng dừng lại trước nhà Ashby, tòa nhà có mặt trước đắp nổi nguy nga và tường sơn màu nâu sẫm. Sara bảo người đánh xe giúp mang Joyce vào trong nhà. Họ phải bước lên những bậc thềm sáng mờ mờ. Bù lu bù loa vì khó chịu, Joyce tựa hẳn vào người Sara, bấm mạnh những móng tay lên vai và cánh tay . Sara nhăn nhó kiềm lại thôi thúc đẩy ả xuống bậc thềm. Khi họ đến cửa chính, người hầu kinh ngạc nhận ra họ. Sara nghiêm trang với ta. “Trả cho người đánh xe đúng như ta được hứa, và dẫn chúng tôi đến chỗ Ngài Ashby. Nhanh lên.”

      Lúng túng, người đầy tớ nhìn chằm chằm vào chiếc váy nhuộm máu của Joyce. “Làm .” Sara thúc giục và ta tuân theo lệnh của . Sau khi nhận tiền, tên đánh xe gấp rút chạy về cỗ xe của mình và vội vã đánh .

      gì với Ngài Ashby?” Joyce lẩm bẩm.

      Sara nhìn ta với đôi mắt xanh lạnh lẽo. “ , thưa bà.”

      Joyce yết ớt cười khoái trá, trông như mụ phù thủy tóc vàng hoang dã. “Ông ấy trừng phạt tôi. Ông ấy để tôi làm bất cứ điều gì tôi muốn.”

      phải lần này. Tôi đảm bảo là bà phải trả giá cho những gì bà làm tối nay.”

      “Cứ thử xem,” Joyce thánh thức rồi lại cười giật cục.

      Người đầy tớ dẫn họ đến phòng khách sang trọng trang trí với hai màu đỏ và đen ngay bên cạnh. Từ lúc Sara còn đỡ, Joyce túm chặt cánh tay của người đầy tớ và trở nên nhợt nhạt và choáng váng khi họ đến chỗ ngồi. “Gọi bác sĩ,” Joyce yết ớt ra lệnh, nắm lấy vai và thả người xuống chiếc ghế. “Ta phải được chăm sóc ngay lập tức.”

      Người hầu rời khỏi và giọng trầm đục vang lên từ góc phòng. “Bà Ashby, tôi đợi bà. ràng tối nay bà lại gây ra vài chuyện phiền toái.”

      Joyce liếc nhìn chồng nhưng trả lời. Sara thận trọng lại gần Ngài Ashby. Ông ta ngồi trong chiếc ghế gần lò sưởi, hai đầu gối tách ra cách thoải mái. người đàn ông già lùn béo, cổ mập ú với hai gò má nhão nhẹt và chảy xệ, mắt lồi, ông ta trông giống con ếch hống hách. cảm thấy mình như con ruồi kém may mắn xâm phậm vào lãnh địa của nó. Cho dù mang người bộ trang phục lịch và kế thừa gia sản quý tộc, ông ta mang vẻ bụi bặm và thâm hiểm khiến Sara mất nhuệ khí.

      “Giải thích chuyện này .” Ông ta vừa vừa nhìn Sara chằm chằm, bàn tay to bè khua khua nóng nảy.

      Sara đón ánh mắt ông ta và cố giữ giọng cứng rắn hết mức có thể. “Tôi thể miêu tả những hành động của Quý bà Ashby đơn giản là ‘chuyện phiền toái’ được, thưa ngài. Tối nay vợ ngài châm lửa đốt cháy câu lạc bộ của chồng tôi, đe dọa tính mạng và bắt cóc tôi, định nhốt tôi lại trong tòa lâu đài bỏ hoang của ngài như tù nhân riêng của bà ấy! Tôi sẵn sàng tố cáo bà ấy ra tòa về việc cố ý giết người.”

      Joyce nóng vội xen vào. “ ta dối, thưa ngài! nông dân này tấn công tôi mà va chạm nào – “

      “Im ngay!” Ashby nạt. Đôi mắt bò sát của ông quay lại với Sara. “Bà định tố cáo các nhà chức trách, bà Craven, nếu mang bà Ashby về với tôi. Bà và tôi tốt hơn là nên phơi bày những chi tiết bẩn thỉu trong chuyện này trước tòa. Rốt cuộc , chồng bà, cũng có tội như vợ tôi.”

      “Tôi đồng ý – “

      “Ồ? Vậy bà làm gì, nếu phải cố gắng bảo vệ ông ta khỏi những hậu quả của những sai lầm trong quá khứ? Mặc dù bà muốn tranh cãi điểm này, bà Craven, bà cũng hiểu rằng chồng bà bao giờ nên lôi bà Ashby lên giường ông ta, nếu vì lý do gì khác cũng là vì tôn trọng tôi. Mặc dù… tôi cũng công nhận rằng bà Ashby cũng cám dỗ ông ta phần nào.”

      Sara liếc nhìn người phụ nữ hoang dại và bê bết máu với vẻ khinh khi. “Cho dù trong quá khứ ấy thích ai, bây giờ chồng tôi để tâm đến ai khác ngoài tôi.”

      nụ cười ra mặt ngài Ashby. Hai gò má chảy xệ của ông ta co rúm lại. “Tôi có chút nghi ngờ nào về điều đó, bà Craven. Và tôi coi như là mang ơn bà – chỉ riêng bà, chứ phải chồng bà – nếu bà cho phép tôi xử lý vợ mình theo cách mà tôi cho là phù hợp.”

      Hai người phụ nữ cùng lúc.

      “Thưa ngài?” giọng Joyce the thé.

      “Ngài làm gì với bà ấy?” Sara .

      “Tôi giữa bà ấy ở vùng xa xôi ở Scotland.” Ngài Ashby trả lời Sara, “tránh xa toàn thể xã hội. ràng là bà ấy mang lại nguy hiểm cho những người ở gần. Tôi cách ly bà ấy với chút thoải mái chứ phải giam giữ trong bệnh viện tâm thần, nơi mà bà ấy có thể phải chịu đựng đối xử tàn nhẫn hay gây ra những chuyện xấu hổ cho gia đình.”

      “Khôông!” Joyce ngắt lời với tiếng gào thét dữ dằn. “Tôi bị cách ly! Tôi bị nhốt như con vật!”

      Sara vẫn tập trung chú ý vào ngài Ashby. “Tôi chỉ băn khoăn tại sao ngài làm điều này trước đây, thưa ngài.”

      “Vợ tôi luôn là nguồn tiêu khiển cho tôi, bà Craven. Cho đến nay bà ấy chưa hề thực gây hại cho ai.”

      “Mặt của chồng tôi – “ Sara nóng nảy bắt đầu, nghĩ đến vết sẹo.

      trừng phạt mà ông ấy xứng đáng,” Ngài Ashby tuyên bố. “Trong quá khứ Craven cắm sừng rất nhiều người đàn ông. Ông ấy may mắn khi ai trong bọn họ quyết định cắt của ông ấy .”

      Ông ta phần nào cũng có lý, có lý nhiều như muốn thừa nhận đó. “Nguồn ‘tiêu khiển’ của ngài chút nữa đánh đổi bằng tính mạng của tôi.” Sara khẽ.

      Ashby nhăn nhó vẻ kiên nhẫn. “Bà Craven, tôi thấy có lý do gì để tranh cãi lại lần nữa. Tôi hứa danh dự là vấn đề được giải quyết đúng như tôi . Bà Ashby bao giờ đặt chân lên quốc lần nữa. Điều đó đủ để làm bà hài lòng rồi chứ.”

      “Vâng thưa ngài. Tôi tất nhiên tin vào lời của ngài.” Sara nhìn xuống cách kính trọng. “Nếu ngài lượng thứ, bây giờ tôi phải tìm chồng tôi.”

      “Craven vừa ở đây với Ngài Raiford,” Ngài Ashby thông báo cho .

      Sara thấy bối rối vì thông tin đó. “Ở đây? Nhưng làm sao – “

      “Họ nghi ngờ rằng Joyce có lẽ liên quan đến mất tích của . Tôi với họ là tôi biết ấy ở đâu. Họ rời khỏi đầy mười phút trước khi đến.”

      “Họ đâu?”

      “Tôi hỏi. Đó phải là việc của tôi.”

      Sara thấy người là Derek bị thương. Nhưng chắc phải đau khổ, thậm chí phát điên lên vì biết chuyện gì xảy đến với . rụng rời cắn chặt môi. “Ừm, ít nhất là họ biết có khả năng là tôi sao.”

      “Họ cảm thấy nhiều hy vọng như vậy,” Ashby lạnh nhạt. “Tôi phải rằng, chồng bà trông khá bình thường trước tình huống này.”

      Tim Sara đập thình thịch vì lo lắng. biết điều đó bình thường chút nào, Derek thể đối mặt với cảm xúc đau đớn dồn nén. giữ chúng ở bên trong, giấu kín nỗi đau và sợ hãi trước mặt mọi người, ngay cả với chính . phải tìm . Có lẽ nơi có nhiều triển vọng nhất là câu lạc bộ. Bình minh sắp lên, chắc chắn muốn xem xét tòa nhà bị hủy hoại trong ánh sáng ban ngày và xác định tổn thất. sốt ruột , “Thưa ngài, tôi muốn nhờ cỗ xe của ngài đưa tôi đến phố St. James.”

      Ngài Ashby gật đầu. “Ngay lập tức.”

      Sara rời phòng, trong khi Joyce điên cuồng gào thét sau , “Ta bị nhốt vĩnh viên… Ta trở lại! bao giờ an toàn!”

      *****

      Hơi thở của Sara văng bật ra khi vừa nhìn thấy câu lạc bộ. Hay đúng hơn là, nơi trước kia là câu lạc bộ. Trộm cướp và người ăn xin lần mò trong đống gạch để tìm kiếm những đồ vật bị lửa thiêu. Sara chầm chậm bước xuống cỗ xe của nhà Ashby.

      đứng bên đường và nhìn chăm chú. “Chúa ơi,” thầm, ngân ngấn nước mắt. Tất cả giấc mơ của Derek, biểu tượng hoài bão của bị san bằng. còn lại gì ngoài những cây cột và cầu thang đá hoa, lởm chởm như bộ xương trần của con gấu vĩ đại. Những mảng đá đổ vỡ vương vãi khắp nơi. Tác động của hủy hoại này mới khó để lường trước. Trong nhiều năm nay câu lạc bộ trở thành trung tâm điểm của cuộc đời Derek. thể tưởng tượng phản ứng như thế nào trước mất mát này.

      Ánh sáng ban mai dịu dàng phủ lên toàn bộ khung cảnh. Sara nhích từng bước đến khu vực đổ nát điêu tàn, tâm trí miên man. buồn bã nhận ra là những bản thảo viết tay của mình cũng cháy. Cuốn tiểu thuyết gần như hoàn thành. Bộ sưu tập nghệ thuật cũng mất. biết Worthy có an toàn ? Có ai bị kẹt lại trong đám cháy ? Vẫn còn những đám than nóng đỏ và những đám lửa bập bùng mặt đất. Những cụm khói bốc lên từ những cột gỗ đen kịt đổ nghiêng ngả tạo thành góc khác lạ. Chiếc đèn chùm khổng lồ trần nhà mái vòm trước đây trở thành đống thủy tinh tan chảy.

      đến nơi từng là chiếc cầu thang chính lộng lẫy giờ phơi bày dưới ánh mặt trời, Sara dừng lại và quẹt tay áo qua mặt. thở dài đau đớn. “Ôi, Derek,” lẩm bẩm. “Em gì với đây?”

      ngọn gió thổi vụt qua , cuộn tung đám tro tàn quanh váy và làm bật ho.

      Đột nhiên cảm giác là lạ xuất , hơi giật mình như là có những bàn tay vô hình chạm vào . xoa cánh tay và quay lại, bằng cách nào đó biết là Derek ở đấy.

      Và đúng thế. nhìn chằm chằm với khuôn mặt nhợt nhạt và cứng ngắc hơn cả những chiếc cột đá cẩm thạch cháy đen mọc lên từ mặt đất. Môi mấp máy tên , nhưng tạo ra thanh nào. ngọn gió thổi qua họ và cuốn những đám khói mặt đất. Sara rùng mình vì vẻ hoang vắng của , nỗi thống khổ làm méo mó khuôn mặt khiến trông như người lạ. Ánh mắt khô khốc, như là chứa chất cơn giận dữ thể kìm lại…. những đột nhiên màu xanh lục tràn ngập, và kinh ngạc nhận ra rằng đó phải là giận dữ… Đó là cơn chấn động sâu trong tâm hồn. chuyển động, hay chớp mắt, như là sợ biến mất.

      “Derek?” ngập ngừng hỏi.

      Cổ họng rung lên mạnh mẽ. “Đừng bỏ ,” thầm.

      Sara nhấc váy lên chạy gấp đến bên đến nỗi bị vấp chân vì vội vã. “Em sao. Ôi, đừng làm như thế!” vòng tay quanh và ôm ghì lấy với tất cả sức mạnh của mình. “Mọi thứ đều ổn cả.”

      cơn rúng động chạy xuyên qua . lập cập ôm chặt lấy cho đến khi xương sườn nhói đau vì sức ép đó. Hai bàn tay lướt cơ thể trong hoảng loạn, hơi thở đứt ngoãng bên tai . “Em em bao giờ bỏ .” ôm giống như sợ dứt ra và bỏ .

      “Bây giờ em ở đây,” dỗ dành. “Em ở ngay đây.”

      “Ôi, Lạy chúa… Sara… thể tìm thấy em…”

      xoa lòng bàn tay lên hai gò má ướt lạnh của . mất cân bằng, trọng lượng đáng kể của lảo đảo. “ uống say à?” thầm và lùi lại để nhìn . lắc đầu và nhìn chằm chằm như thể bóng ma. tự hỏi làm thế nào để xua cái nhìn hoang vắng trong đôi mắt . “Hãy tìm chỗ nào để ngồi xuống.” Khi bước về phía cầu thang, cánh tay siết lại. “Derek,” giục. theo như người mộng du. Họ ngồi bậc thang, quay sang và ngay lập tức ôm chặt lấy .

      em,” với , nóng nảy gạt những giọt nước mắt ngừng rơi xuống mặt . “ thể ra trước đây. thể - “ siết chặt quai hàm run rẩy, cố gắng kìm lại những dòng nước mắt nóng hổi. Nhưng kết quả là nó trở nên tệ hơn. Từ bỏ, vùi mặt vào tóc . “Chết tiệt,” làu bàu.

      Sara chưa bao giờ thấy sụp đổ như vậy, và cũng chưa bao giờ nghĩ nó có thể xảy ra. Vuốt ve mái tóc đen của , thầm những lời vô nghĩa, cố gắng an ủi .

      em,” khản giọng nhắc lại, dụi mặt vào tóc . “ từ bỏ cả cuộc đời để có thêm ngày bên em và với em điều đó.”

      Quan sát cuộc trùng phùng từ ngoài phố, Alex thở dài với nhõm ghê gớm. “Tạ ơn Chúa,” thầm và quay lại xe. thể đợi lâu hơn để kể với Lily tin tức tốt lành này. Thực ra, quyết định bao giờ để Lily ngoài tầm mắt của lần nữa. dụi đôi mắt mệt mỏi và quay lại với người đánh xe. “Tốt rồi, Craven có cơ hội thứ hai. Và tôi cũng vậy… tôi về nhà với vợ mình ngay bây giờ. nhanh nào.”

      “Như thế này đúng , thưa Ngài?” người đánh xe hớn hở hỏi, và Alex tặng ta nụ cười nhăn nhở.

      thôi.”

      *****

      Sara khẽ thầm rồi hôn vào mái tóc rối bù và cổ . ôm lúc lâu cho đến khi chân tay dần dần bớt run rẩy.

      “Worthy ổn chứ?” Sara hỏi “Có ai bị thương ?”

      “Họ đều sao.”

      “Derek, chúng ta xây lại câu lạc bộ khác. Chúng ta làm lại, em hứa – “

      .” với quả quyết khiến im lặng trong vài phút, tay vẫn vuốt tóc . ngẩng đầu và nhìn với đôi mắt đỏ hoe. “Nó được như trước. thà là nhớ về nó ngày trước còn hơn là tạo ra cái tương tự để thay thế. … bây giờ muốn thứ gì đó khác .”

      “Cái gì thế?” hỏi, lông mày cong lên với vẻ quan tâm dịu dàng.

      chưa biết.” Derek thốt lên cười và kéo lại gần. “Đừng đặt câu hỏi cho người đàn ông… khi ta vừa trải qua cơn khủng hoảng của cuộc đời.” để tâm có người có thể nhìn thấy họ, úp tay quanh đầu và hôn . Miệng sưng phồng bởi những nụ hôn say đắm và mãnh liệt của . biết chính xác lúc nào quay trở lại với chính mình, nhưng bỗng nhiên da ấm lên và miệng lần nữa trở nên quen thuộc khi nó nhàng chuyển động miệng .

      lúc sau Derek chấm dứt nụ hôn và tựa má vào , hít thở sâu. Những ngón tay của lần theo những đường cong mềm mại của khuôn mặt , vùng tiếp nối mảnh mai giữa tai và cằm . “Khi họ em chết…” dừng lại khi cơn rùng mình chiếm lấy và rồi buộc mình tiếp. “ nghĩ bị trừng phạt bởi quá khứ của mình. biết là xứng để có em, nhưng thể ngăn cản được chính mình. Trong cả cuộc đời , em là thứ mà muốn nhất. Điều sợ nhất chính là bị cướp mất em.”

      Sara thể động đậy hay thốt ra tiếng nào, nhưng rất ngạc nhiên. Vì thú nhận rằng sợ… hề nghĩ có quyền năng gì thế giới này hay cả thế có thể khiến thú nhận như vậy.

      “Và vì thế cố gắng bảo vệ chính mình,” nặng nhọc tiếp tục. “ muốn trao cho em phần duy nhất còn lại mà thể lấy lại. Và khi em mất… nhận ra rằng nó là của em. Ngay từ khi bắt đầu. Chỉ khác là chưa với em. Và nó khiến phát điên, khi nghĩ rằng em bao giờ biết.”

      “Nhưng em mất. Em ở đây. Và chúng ta vẫn có cả cuộc đời bên nhau.”

      hôn vào má , nhưng sợi râu lởm chởm của cọ vào làn da mềm mại của . “ vẫn thể chịu đựng được nếu mất em.” Nhưng bỗng nhiên có nụ cười trong giọng của . “Nhưng để ý nghĩ đó ngăn cản em với tất cả mọi thứ mà có… trái tim và cơ thể… và bất cứ cái gì mà có thể tìm thấy để trao cho em.”

      Sara bật cười. “ thực nghĩ là có thể thoát khỏi em hay sao? Em e là em phần vĩnh viễn của cuộc đời , ông Craven… cho dù có bao nhiêu nhân tình cũ của săn đuổi em.”

      chia sẻ hài hước của . “Kể cho chuyện gì xảy ra.”

      kể cho toàn bộ chuyện xảy ra, trong lúc nghe kể, Derek ngày càng trở nên căng thẳng. Mặt đỏ bừng vì giận dữ và bàn tay siết chặt thành những nắm đấm thô bạo. Khi thuật lại hết chuyến thăm viếng với Ngài Ashby, Derek hất ra khỏi lòng và đứng bật dậy với tiếng chửi thề tục tĩu.

      làm gì thế?” Sara hỏi, nhăn nhó khi nhấc mình dậy từ mặt đất.

      bị bóp cổ cái gã con hoang ruột thối đó và mụ vợ khốn khiếp của – “

      , làm thế,” Sara cương quyết ngăn cản. “Ngài Ashby hứa rằng ông ta nhốt Joyce ở nơi mà bà ta thể gây hại ai. Hãy để mọi chuyện được yên, Derek. thể nóng nảy đột kích vào nhà người ta và gây thêm những tin đồn thổi chỉ để thỏa mãn ý muốn trả thù của mình, và hơn nữa… “ dừng lại, thấy là lời của mình chút tác dụng. Với khôn khéo của phụ nữ, nhận ra chỉ có cách ngăn cản . “Hơn nữa,” tiếp với giọng mềm mại hơn, “Em chịu đựng tất cả những gì có thể trong ngày. Em cần vài giờ yên tĩnh. Em cần nghỉ ngơi.” Thực ra đó cũng là . Xương đau nhức vì mệt mỏi. “ có thể quên nhà Ashby và đưa em về nhà bây giờ ?”

      Cơn giận của tiêu tan và thay thế bởi quan tâm, Derek vòng tay ôm . “Nhà,” nhắc lại, hiểu rằng ám chỉ dinh thự mà họ chưa ở đêm nào. “Nhưng nó chưa hoàn thành.”

      Sara tựa người vào , rúc vào ngực . “Em chắc là chúng ta có thể tìm thấy chiếc giường ở đâu đó. Nếu , em sẵn sàng ngủ sàn nhà.”

      Derek từ bỏ và ôm chặt. “Được mà,” lẩm bẩm tóc . “Chúng ta về nhà. Chúng ta tìm nơi nào đó để ngủ.”

      “Và ở bên cạnh em?”

      “Luôn luôn,” thầm và lại hôn .

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      ĐOẠN KẾT

      Tiếng khóc dai dẳng của đứa bé đói bụng vang khắp dinh thự trong lúc bảo mẫu bế bồng và cố gắng dỗ nó nín khóc. Nhận thấy tiếng khóc ngày càng to, Derek chạy lên nhiều nhịp cầu thang đến phòng trẻ. bảo mẫu giật mình trước xuất bất ngờ của , có lẽ sợ đổ lỗi vì cáu khóc của đứa bé. Khuôn mặt ngăm đen của thể đoán được gì. “ sao,” trấn an ta và giơ tay bế con .

      Người đầy tớ thận trọng lui vào góc phòng và bận rộn với đống quần áo trẻ con chưa gấp. “Lydia đói, thưa ông. Chắc bà Craven bị muộn bởi buổi chuyện.”

      Derek bế dựng con tựa vào vai, thầm loạt những ngôn ngữ trẻ con và tiếng lóng, thứ ngôn ngữ mà dường như chỉ có con bé hiểu. Đứa bé dần trở nên im lặng, tập trung chú ý vào giọng của cha nó. bàn tay bé xíu xinh xắn chạm vào cằm Derek, xoa xoa làn da thô ráp. hôn lên những ngón tay xinh và cười với đôi mắt nghiêm trang của Lydia. “Con đúng là bé mà ầm ĩ,” lẩm bẩm.

      bảo mẫu quan sát với vẻ thán phục và hiếu kỳ. Việc người cha đặt chân đến phòng trẻ là chưa từng nghe thấy, kể đến việc dỗ dành đứa trẻ khóc. “ làm điều đó với ai khác,” nhận xét. “Ông thực là có cách với ấy, ông Craven.”

      Tiếng cười của Sara bất ngờ vang lên từ cửa. “ ấy luôn có cách với tất cả phụ nữ.” bước vào phòng và ngẩng mặt nhận nụ hôn của Derek trước khi đón Lydia từ tay . Cho trông trẻ cáo lui rồi ngồi xuống chiếc ghế thoải mái và cởi khuy váy. Mái tóc dài của phần nào che khuất đứa bé ở ngực. Derek lười biếng ngồi bên cạnh để quan sát họ gần.

      Việc làm mẹ mang lại nét tươi tắn mới nét mặt của Sara, trong khi những thành công trong nghiệp mang lại cho chín chắn và tự tin. Trong năm qua hoàn thành cuốn tiểu thuyết khác, The Scoundred, hứa hẹn đạt được thành công như Mathilda. Câu chuyện kể về chàng trai trẻ đầy hoài bão, mong muốn được làm giàu bằng những cách chính đáng nhất nhưng bị xã hội tàn nhẫn xô đẩy vào con đường tội phạm, cuốn tiểu thuyết đánh trúng đồng cảm của công chúng. Sara thường xuyên được mời đến chuyện ở những cuộc gặp mặt ở phòng khách về những vấn đề liên quan đến cải cách chính sách và những vấn đề xã hội. cảm thấy rằng mình chưa có đủ tri thức và thuyết phục để giảng giải trước đám đông uyên bác như vậy nhưng họ nhất định mời có mặt vào những dịp đó.

      “Buổi chuyện của em thế nào?” Derek hỏi trong lúc dùng ngón tay vuốt đám tóc đen lơ phơ của con .

      “Em chỉ đưa ra những nhận xét chung chung. Em rằng thay vì hy vọng những người nghèo đơn giản là chấp nhận những khó nhọc trong cuộc sống, chúng ta nên cho họ cơ hội để làm việc gì đó cho mình… nếu họ phải dùng đến những phương thức bất chính và chúng ta có thêm tội phạm.”

      “Họ có đồng ý ?”

      Sara cười và nhún vai. “Họ nghĩ rằng em là người có tư tưởng khác lạ.”

      Derek cười. “Có chính kiến,” giọng mang cả vẻ bốc đồng và châm chọc cùng lúc. Ánh mắt lướt qua đứa bé bú và nấn ná bộ ngực để trần của Sara.

      “Còn bệnh viện sao?” Sara hỏi. “ bắt đầu khởi công chưa?”

      cố làm ra vẻ tỉnh bơ, nhưng có thể thấy là rất hài lòng. “ bắt đầu đào móng.”

      Mặt Sara sáng lên nụ cười rạng rỡ.

      Vài tháng sau khi phần còn lại của câu lạc bộ được dọn dẹp. Derek vẫn quyết định làm gì với khu đất đó. Tất nhiên, cầu xây lại sòng bạc Craven được khẩn thiết đưa ra bởi những nhân vật có thế lực như công tước Wellington, Ngài Alvanley và thậm chí nhà vua. Nhưng Derek cưỡng lại những thúc giục xây dựng lại sòng bạc của số đông và hết lòng tập trung vào những dự án khác. cho xây bệnh viện lớn và đại ở phía bắc thành phố nhờ vào những nguồn đóng góp tự nguyện cùng với tiền của chính . cũng lựa chọn mảnh đất ở Khu Đông để xây dựng dãy nhà cho thuê được trang hoàng lộng lẫy dành cho khách du lịch nước ngoài, đàn ông chưa vợ và những gia đình chuyển đến Luân Đôn trong Mùa lễ hội.

      Sara âu yếm trêu khi họ cùng nhìn bản vẽ công trình bệnh viện, bản vẽ vuông vắn và ràng. Trong nhiều năm Derek được biết đến là chàng phóng đãng nhất nước , và bây giờ được tán dương hết lời về ‘những thay đổi’ của mình. “ trở thành ân nhân của cộng đồng.” vui vẻ với , “cho dù có thích hay .”

      thích,” cau có trả lời. “ làm việc này chỉ vì chán ngán với những việc khác.”

      Sara cười và hôn , biết rằng mãi mãi chối bỏ rằng mình có bất cứ chút lòng nhân nghĩa nào. Khi Lydia bú no nê, bảo mẫu quay lại để đón bé. Sara dùng miếng vải mềm để lau ngực. cài lại váy và thoáng đỏ mặt khi thấy Derek nhìn rất gần. Đôi mắt xanh của gặp mắt . “Con bé đáng ,” . “Nó ngày càng giống em.”

      Trong tất cả những ngạc nhiên dứt về Derek – điều đáng ngạc nhiên nhất chính là thương của với con . Sara cho rằng người cha tốt nhưng xa cách. Vì trước đây hề biết đến mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái. nghĩ có lẽ giữ khoảng cách thận trọng với đứa bé. Thay vào đó con với tình cảm công khai. thường nâng niu bé trong vòng tay và khoe khoang với khách khứa giống như bé là điều kỳ diệu đáng ai trong họ được gặp trước đó. nghĩ con bé thông minh phi thường khi nắm lấy tay , đá chân, ê a những thanh đáng , hay làm tất cả mọi thứ mà những đứa bé khác thường làm… ngoại trừ theo quan điểm của con làm tốt hơn những đứa trẻ khác rất nhiều.

      Lily nhăn nhó khuyên Sara. “Hãy có thêm những đứa con khác, nhờ thế mà quan tâm của ấy chia sẻ cho mấy đứa chúng. Nếu ấy làm hư đứa trẻ này.”

      Sara cũng hoàn toàn hiểu nguyên nhân dẫn đến thái độ đó của cho đến buổi chiều gần đây, khi đứng bên nôi quan sát con của họ ngủ. Derek nắm tay Sara trong tay và nâng nó lên môi. “Em là trái tim của ,” thầm. “Em cho hạnh phúc nhiều hơn những gì đáng được có… Nhưng con bé…” liếc xuống Lydia với vẻ trìu mến. “Con bé là máu thịt của chính .”

      Xúc động bởi những lời đó, Sara nhận ra trước đây luôn đơn độc như thế nào: cha mẹ hay chị em, có những ràng buộc máu mủ. Những ngón tay siết lại và nép vào . “Giờ gia đình,” dịu dàng .

      Mang tâm trí trở lại tại, Sara trả lời câu nhận xét của Derek trước đó. “Lydia có tóc đen, mắt xanh lục và miệng, cằm của , và giờ con bé giống em?”

      “Con bé có cái mũi của em,” Derek chỉ ra. “Và tính tình của em.”

      Sara cười trong lúc đứng lên và gấp cái chăn mỏng thành hình vuông gọn gàng. “Em cho là con bé giống tính em khi dựng cả nhà dậy vào nửa đêm với những tiếng la hét của nó?”

      Derek bất ngờ áp sát và đẩy lùi lại sát vào tường. “Ừm, giờ ,” lẩm bẩm, “trước đây hoặc hai lần em từng biết dựng cái mái nhà, đúng ?”

      Ánh mắt họ khóa vào nhau trong chớp mắt. Hoàn toàn bối rối, Sara đỏ bừng mặt. cả dám nhìn bảo mẫu vì sợ ta nghe thấy. Trao cho Derek cái cau mày quở trách, luồn qua tay và chạy như bay về căn phòng ngủ an toàn của mình. theo sát ngay sau .

      Họ ân ái khá lâu trước khi đứa bé sinh ra, và phải khen ngợi Derek vì điều đó, rất kiên nhẫn. Thực ra là kiên nhẫn đến mức đáng kinh ngạc, nhất là đối với người có ham muốn thể xác mạnh mẽ như . Mặc dù bác sỹ rằng hoàn toàn bình phục sau khi sinh và sẵn sàng trở lại với bổn phận trong hôn nhân, nhưng Sara xoay xở để khéo léo từ chối Derek. Tuy nhiên, gần đây nhận được rất nhiều ánh mắt đầy ý nghĩa cảnh báo ngầm rằng ngủ mình lâu thêm nữa. dừng lại ở cánh cửa phòng. “Derek,” với nụ cười lả rả, “có lẽ lúc khác – “

      “Khi nào?”

      “Em chắc,” trả lời và bắt đầu đóng cánh cửa chặn lại.

      Derek bướng bỉnh chen qua vào phòng và đóng cửa lại. bắt đầu giơ tay về phía , sau đó ngập ngừng khi thấy cứng người lại. Mặt trở nên căng thẳng. “Chuyện gì thế?” hỏi “ vấn đề về sinh lý? làm gì hay – “

      ,” vội vàng . “ phải như thế.”

      “Vậy sao?”

      Sara tập trung nhìn chằm chằm vào ống tay áo của mình. thể tìm ra lý do để giải thích lưỡng lự của với . trải qua rất nhiều thay đổi… Bây giờ người mẹ… dám chắc chuyện ân ái với có như trước đây, và cũng muốn tìm ra. sợ là làm thất vọng, và cả nữa, dễ dàng để lẩn tránh chuyện đó hơn là đối mặt với nó. ngượng ngùng nhún vai. “Em sợ là nó giống trước đây.”

      Derek rất im lặng, cố gắng thẩm thấu câu đó. Bàn tay đặt sau cổ với động tác mà Sara nghĩ có nghĩa là an ủi. Thay vì thế ôm lấy gáy và kéo lại gần, miệng cương quyết cúi xuống miệng . lóng ngóng chống trả khi kéo tay xuống giữa hai đùi . cương cứng như thép, rộn ràng dưới đụng chạm của .

      “Đó.” ép tay vào chặt hơn. “Em có cảm thấy ? Em là vợ , và rất nhiều tháng rồi, và nhức nhối vì em. quan tâm nó có giống trước đây hay . Nếu em lên giường với bây giờ, bùng cháy thôi.”

      Và ra thế, ràng là định đối mặt với vấn đề. bỏ qua chống trả yếu ớt của và cởi quần áo của cả hai người. Ôm cơ thể bé của sát vào , rên lên trong tình , vui sướng và thèm khát. “Sara, rất nhớ em… ôm em như thế này…” Hai bàn tay trân trọng lướt , cảm nhận bộ ngực đầy đặn mới mẻ của , vòng hông tròn trịa hơn của .

      Vẫn còn ngần ngại, Sara nằm im bên dưới , bàn tay đặt lưng . hôn với vẻ háu đói dịu dàng, lưỡi thưởng thức và cướp phá miệng . run rẩy với những khao khát được đánh thức, giữ lại gần hơn. Đột nhiên kinh hoàng nhận thấy có vài giọt sữa rịn ra từ ngực . Lùi ra thở dốc vẻ xin lỗi và cố gắng quay khỏi . Derek kéo nằm lại và cúi xuống ngực . thở hắt ra khi nhìn vào . Hai núm vu ẩm ướt có màu hồng đậm hơn trước đây, bao quanh là những mạch máu li ti. Hình ảnh căng tràn sức sống của người mẹ như luồng điện chạy xuyên qua . Lưỡi chạm vào đầu vú , tròng ghẹo và xoay tròn, sau đó khép môi quanh nó. nhè hút bằng miệng mình.

      “Ôi, được,” Sara thở dốc khi cảm thấy cảm giác nhức nhối nhột nhột ở ngực. “Thế là đúng đắn…”

      chưa bao giờ mình đúng đắn.”

      Sara rên rỉ và cong lên bên dưới khi hút ra luồng sữa từ cơ thể . Ham muốn thôi thúc bắt đầu dấy lên trong . nấn ná ngực , bàn tay úp bên dưới bầu ngực tròn trĩnh, và sau đó chuyển sang bên còn lại.

      Cuối cùng luồn những ngón tay vào tóc và kéo lên, miệng tìm đến miệng . Họ cuốn vào nhau, lăn tròn , hai vòng giường, bàn tay tìm kiếm với nóng vội ngày càng tăng, hai chân quấn vào nhau.

      Sau cùng, trượt vào trong , hai người họ đều thở hổn hển và trở nên bất động, cố gắng duy trì giây phút hợp nhất. Sara chầm chậm kéo tay lướt từ vai xuống đùi , cảm nhận toàn bộ chiều dài mạnh mẽ của cơ thể . Derek rùng mình trong khoái cảm và chuyển động trong . Sara yếu ớt ưỡn người lên, và họ bắt đầu nhịp điệu chậm chãi, trôi giạt đến luồng sóng ấm áp.

      “Em đúng,” Derek thầm, áp tay trượt cơ thể , in dấu những nụ hôn nóng bỏng và ngọt ngào làn da . “Nó giống trước đây… Tuyệt hơn rất nhiều. Chúa ơi, giá như… có thể kéo dài nó mãi mãi như thế này.” đâm vào mạnh mẽ hơn, thể kìm chế lại những chuyển động của mình. Sara nắm tay lại và ấn nắm đấm vào lưng , cơ thể siết chặt lấy . nhìn vào mắt , nghiến răng trong nỗ lực duy trì khoái cảm của mình. quấn chân quanh hông và thúc giục đâm vào mạnh hơn. Sợ làm đau, cố gắng kìm lại, nhưng dẫn dắt với đam mê đòi hỏi của riêng mình, cho đến khi để cơn bão dữ dội chiếm lấy . Tiếng thét êm ái của bật ra theo , và họ cùng nhau trôi theo những con sóng xoáy tít để đạt đến thỏa mãn, gắn kết với nhau bởi cơ thể và tâm hồn, trong đồng lòng hoàn toàn.

      Sau đó họ mơ màng nằm bên nhau, để nhiều giờ đồng hồ trôi qua và giả vờ như thời gian ngừng trôi. Sara nằm lên ngực , lướt đầu ngón tay những đường nét của . suy nghĩ đột nhiên đến với ngẩng đầu lên nhìn vào đầy mong đợi.

      Derek đáp lại ánh mắt , uể oải vuốt ve tóc và lưng . “Gì thế, thiên thần?”

      với em rằng hề biết đến ‘cảm giác hạnh phúc’.”

      nhớ.”

      “Và bây giờ?”

      Derek nhìn lúc lâu, và sau đó kéo nằm thẳng , khóa trong vòng tay . “Nó là như thế này,” , giọng hơi khản . “Ở ngay đây và bây giờ.”

      nằm lại trái tim , mãn nguyện.

      HẾT

    4. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :