1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Dreaming Of You- Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Hai tên bị ngã loạng choạng đứng lên, trong bọn chúng nắm tay cái đầu chảy máu của mình, tên còn lại đỡ bên . Tên thứ ba, đoán được điệu trong giọng của Derek nên hề cử động. “ bộ quần áo đẹp cho tên khu đông, phải sao? Vậy sở thích của mày là những nàng xinh xắn hả? Tao đưa thêm tiền cho mày. Mày thành -Chàng-Ăn-Diện-Bảnh-Bao của khu đông. Chỉ cần để lại người đàn bà đó cho bọn ta.”

      “Biến.”

      “Thậm chí chúng ta có thể chia sẻ, nếu mày muốn là người đầu tiên – “

      ấy là của tao,” Derek gầm lên, và giơ cây gậy cao thêm vài inch.

      Ngấm ngầm thỏa thuận hai tên bị thương lảo đảo bỏ . Tên thứ ba trù trừ nhìn chằm chằm vào Derek với thái độ tức tối. “Đồ vô lại đần độn!” ta rốt cuộc thốt ra. “Vậy cứ chiếm lấy nàng bé cho riêng mày!” Sau khi làm cử chỉ tỏ vẻ khinh bỉ bằng cách cắn ngón tay cái của , hấp tấp bỏ theo hai tên bạn đồng hành lê lết đường.

      Sara đứng lên và lê bước về phía Craven. đứng cách khoảng ba bước chân, chiếc áo choàng đen lay động và khuôn mặt quá khắc nghiệt đến mức gần như tin là ác quỷ. Đôi vai bị siết chặt dữ dội, rồi bị lôi thương tiếc đến chỗ con ngựa đen tuyền đứng đợi gần đó, hai bên sườn của nó đổ mồ hôi loang loáng. im lặng chịu đựng cách đối xử thô bạo của Craven khi gần như quăng lên yên ngựa. nắm dây cương và nhàng nhảy lên ngồi đằng sau , cánh tay trái khóa chặt quanh .

      Con ngựa chạy nước kiệu và đưa họ lướt qua những căn nhà u ám, mặt tiền của những cửa hàng đổ vỡ và những con phố nhốn nháo. Khép mắt lại để tránh làn gió lạnh buốt, Sara thẫn thờ băn khoăn có phải đưa về câu lạc bộ hay . mệt mỏi dụi mặt vào lớp vải mềm mại của chiếc áo khoác. Mỗi bước chân nhấp nhô của con ngựa xô vào gần hơn. chưa bao giờ được ôm chặt như vậy, cơ thể kẹt cứng vào cơ thể và lồng ngực bị ép chặt đến mức thở ra hơi. Nhưng lạ là tìm thấy niềm an ủi vô bờ trong vòng tay kìm chặt của . Với sức mạnh mạnh mẽ của trụ vững đằng sau , có gì và có ai có thể hại . ấy là của tao, như vậy... và trái tim rộn lên để hưởng ứng... công nhận đó là .

      người đàn ông lạ lùng và khó có thể hiểu được, từng cố ý đẩy người phụ nữ mình vào vòng tay người khác. Worthy kể với về chuyện Derek gần như đẩy Lily Lawson lên giường của Bá tước vùng Wolverton.

      "Ông Craven sợ là mình ấy," Worthy giãi bày, "và vì vậy ông ấy thực đẩy ấy đến với bá tước. Ông ấy làm mọi cách có thể để thúc đẩy mối quan hệ của họ. Ông Craven biết là như thế nào. Ông ấy cho rằng nó chỉ là yếu đuối và điên rồ. Tôi tin là chính điểm đó hấp dẫn phụ nữ. Mỗi người trong bọn họ đều hy vọng là người có thể nắm được trái tim của ông ấy. Nhưng điều đó là thể. Ông ấy bao giờ cho phép nó xảy ra, nhất định là ..."

      Yếu đuối và điên rồ... Tối nay buông thả để cả hai cảm xúc đó điều khiển. Những câu xin lỗi và cảm kích lơ lửng môi , nhưng quá ngượng ngùng để ra. Thay vào đó nhắm mắt lại và nép vào , tuyệt vọng vờ rằng thời gian biến mất và họ có thể cưỡi ngựa mãi như thế này, ra khỏi phạm vi của trái đất và đến vùng biển trời đầy sao...

      Trí tưởng tượng của tồn tại lâu. Họ nhanh chóng đến công viên ở giữa những con phố yên tĩnh. Những chụp đèn bằng kính của những chiếc đèn dầu treo lơ lửng dọi xuống đường những hình ovan ánh sáng mờ mờ. Ghì dây cương để con ngựa dừng lại, Derek nhảy xuống rồi đưa tay lên cho . Sara lúng túng trượt xuống từ yên ngựa, tay giữ eo để đỡ xuống. thả ra ngay khi chân chạm mặt đất và về phía cạnh công viên.

      Sara theo và dừng cách vài feet. Môi mở ra và cổ phập phồng, nhưng tiếng nào thoát ra.

      quay lại và dụi dụi cằm trong khi nhìn chăm chú.

      chìm đắm trong cảm giác tuyệt vọng vô bờ khi chờ đợi phá hủy với vài lời châm trích. Nhưng tiếp tục im lặng nhìn , vẻ mặt thể đọc được, giống như đợi vài tín hiệu từ phía . Tình thế căng thẳng đó chấm dứt trong vài giây khi Sara bỗng nhiên òa lên khóc. đưa tay lên mặt để gạt bỏ những dòng nước mắt. "Tôi rất xin lỗi." nghẹn ngào.

      Đột nhiên đứng ngay cạnh , bàn tay chạm lên vai và tay , rồi bỗng nhiên giật lại như là bị bỏng. ", đừng. Đừng khóc. Bây giờ em an toàn." rụt rè vỗ vỗ lưng . "Đừng khóc. Mọi thứ tốt cả. Mẹ kiếp. Đừng làm như thế."

      Trong khi tiếp tục khóc, Derek rập rình quanh với vẻ khổ sở bất lực. rất tài giỏi trong việc quyến rũ phụ nữ, mê hoặc và lừa dối họ hay phá vỡ phòng thủ của họ... tất cả những điều như thế chứ phải là an ủi họ. ai từng đòi hỏi điều đó với . "Thôi, nào," lẩm bẩm, giống như hàng nghìn lần nghe thấy Lily Raiford với đứa con khóc nhè của . "Thôi, nào."

      Bất ngờ ngả người vào , mái đầu tựa vào giữa ngực . Mái tóc dài rối tung xõa ra và bám lấy như mạng nhện nâu đỏ rực rỡ. Cảnh giác, giơ tay định đẩy ra, nhưng thay vào đó cánh tay ôm choàng lấy cho đến khi ép sát vào hoàn toàn. " Fielding," với nỗ lực lớn. "Sara..." rúc vào sâu hơn để bóp nghẹn tiếng khóc nức nở của mình bằng ngực áo của .

      Derek chửi thề và len lén đặt môi lên đỉnh đầu . tập trung chú ý vào khí đêm lạnh lẽo nhưng phần cơ thể dưới thắt lưng bắt đầu giần giật với cơn-đau--quá-quen-thuộc. Nó thể dửng dưng trước cảm giác cơ thể ép vào cơ thể . tên vô lại xấu xa… phải là quý ông, phải người an ủi nghĩa hiệp đối với phụ nữ, mà là tên phóng đãng chứa đầy những ham muốn bản năng nhất. vuốt tay mái tóc của và ép đầu vào vài cho đến khi có nguy cơ bị ép phẳng ra. “Ổn rồi,” cộc lốc. “Bây giờ mọi thứ đều ổn. Đừng khóc nữa.”

      “Em nên với Jenner, nhưng em quá giận dữ với vì… vì…”

      “Phải, biết.” Derek lục trong áo khoác và tìm thấy chiếc khăn tay. Vụng về áp nó lên khuôn mặt ướt sũng của .

      “Đây, cầm lấy nó.”

      bỏ chiếc khăn khỏi má và dùng nó để lau mũi. “Ồ, c-cảm ơn.”

      “Jenner có làm em đau ?”

      , nhưng ông ta bỏ em lại ngay giữa đám đông lộn xộn đó – “ Cằm rung lên, báo hiệu những giọt nước mắt tiếp theo, Derek xen ngay vào vội vã.

      “Thả lỏng. Thoải mái nào. Giờ em an toàn rồi. Và vặn cổ Ivo Jenner xuống – sau khi vặn cổ em vì với . ” Bàn tay trượt ra sau lưng dưới tấm áo choàng, vỗ về . Sara nấc cục lần nữa. rũ người dựa vào , rùng mình. “ cứu em tối nay. Em bao giờ có thể cảm ơn đủ được.”

      “Đừng nghĩ thế. Bây giờ chúng ta hòa nhau.”

      “Em rất biết ơn.” khăng khăng.

      “Đừng vậy. cũng có tránh nhiệm trong chuyện này. nên biết đằng sau chiếc mặt nạ đó chính là em.” Đôi mắt rà soát khuôn mặt long lanh nước mắt của . “Có lẽ biết, phần nào đó.”

      Sara bất động, cảm nhận trong hơi ấm quanh quẩn bên dưới những chiếc áo choàng. góc bàn tay của chạm vào bên ngực , bàn tay còn lại xoa xoa đằng sau tấm lưng của . “Chiếc váy này ở đâu ở ra vậy?” hỏi, thở ra làn hơi trắng mờ vào khí.

      “Quý bà Raiford.”

      “Tất nhiên,” vẻ chế giễu. “Nó giống như những thứ mà ấy mặc.” liếc mắt nhìn phần mở ra của chiếc áo choàng nơi mà vùng trũng giữa ngực ra ràng. Ngón tay cái của dịch chuyển về phía ngực , nấn ná ở đường phân cách giữa lớp vải nhung và làn da mịn màng. “Ngoại trừ là em hợp với nó cách khác thường.”

      Sara giả bộ chú ý đến âu yếm dịu dàng đó, ngay cả khi mạch máu đập nhanh hơn và núm vú co chặt lại bên trong lớp áo nhung. “Bà Raiford rất tốt. nên đổ lỗi cho chị ấy. Đến buổi dạ hội là ý của em. Đó là lỗi của em chứ phải của ai khác.”

      ngờ rằng Worthy và Lily nóng lòng chết được để giúp em.” Khớp ngón tay của quệt qua đầu vú và lướt vòng quanh bên cạnh cho đến khi cơn run rẩy vì khoái cảm chạy xuyên qua . dịu dàng tóc . “Em lạnh à?”

      ,” thầm. Hơi nóng chạy rần rật trong huyết quản của . cảm thấy như mình uống loại đồ uống mạnh gấp trăm lần rượu.

      Derek đẩy đầu ra sau và nhìn thẳng vào mắt . “ muốn em quên hết mọi chuyện xảy ra tối nay.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì ngày mai em quay lại ngôi làng của mình. Và em kết hôn với chàng Kingsfield của em.”

      “Kingswood.”

      “Wood,” nóng nảy nhắc lại.

      Sara thấm ướt đôi môi khô nứt của mình. “ quên sao, Craven?”

      “Phải.” Ánh mắt lướt qua miệng , và thả ra.

      Phút chốc mất phương hướng, Sara lảo đảo và cố lấy lại cân bằng của mình. nửa mong với đến lúc phải về, nhưng hình như vội vã gì. Lững thững đến hàng rào gỗ gần đó, dựa vào cái cọc rào cao nhất.

      “Sao chúng ta quay lại câu lạc bộ?” Sara hỏi và theo .

      “Để làm gì? Chẳng còn mấy dấu tích của buổi dạ hội sau cuộc khám xét mà bạn Jenner của em bày ra. còn khách khứa, trò cờ bạc… và may mắn cho em, còn rượu punch nguy hiểm.”

      Sara đỏ bừng mặt. “Rượu punch đó dễ say,” thừa nhận.

      bật cười và quan sát đôi má hồng và dáng đứng thăng bằng chắc chắn của . “Em vẫn còn bồng bềnh như con diều, thiên thần à.”

      Nhận thấy rằng còn giận dữ với nữa, Sara cuộn tay lại và liếc nhìn những con phố yên tĩnh. Cơn gió dường như mang theo những tiếng la hét mơ hồ của cuộc bạo động ở xa, hay đó là trò đánh lừa của trí tưởng tượng. tự hỏi biết họ đạt được mục đích ghê tởm của họ chưa, họ có thích thú khi xé toang xác của tên cướp đường đó . Ý nghĩ đó khiến run rẩy và kể với Craven những gì Jenner với về cuộc bạo động. lắng nghe mà có chút kinh ngạc nào. “Sao mọi người lại có thể hành động như vậy?” Sara hỏi. “Sao họ có thể xem những cuộc hành hình chỉ để giải trí? Em thể hiểu được.”

      cũng vậy, khi còn là đứa bé.”

      Quai hàm trễ xuống. “ xem treo cổ, tra tấn và hành hình, và… nhưng thích nó. thể.”

      Derek nhìn vào mắt e dè. “Bây giờ vui thích với cái chết. Nhưng vào thời điểm đó khá thích thú với nó.”

      Bần thần bởi thú nhận đó, Sara nhắc mình nhớ rằng khi là đứa trẻ sống trong thế giới ngầm của tội phạm và tội ác; lớn lên trong những nhà thổ, hang ổ của tội phạm, và đường phố của khu ổ chuột. Nhưng vẫn thấy khó chấp nhận hình ảnh hò vui khi người đàn ông vặn vẹo ở cuối sợi dây. “ nghĩ gì khi xem những người bị treo cổ?” hỏi.

      nghĩ là mình may mắn. Ít nhất cũng đó. bị đói và có gì ngay cả đến cái bô tiểu đêm… nhưng ít nhất cũng sợi dây tròng vào cổ.”

      “Và điều đó khiến cảm thấy hoàn cảnh của mình vẫn còn tốt hơn.”

      có ‘hoàn cảnh’, Fielding. đánh đấm, lừa gạt và ăn trộm mọi thứ: thức ăn, rượu… và thỉnh thoảng, là đàn bà.”

      Mặt Sara ửng hồng. “Thế còn những công việc lương thiện? Đôi khi làm. Worthy kể với em như vậy.”

      “Việc làm, phải. Lương thiện?” lắc đầu và khịt mũi với vẻ chế nhạo cay đắng. “Em tốt hơn nên biết.”

      Sara im lặng lúc. “Em muốn,” đột ngột. “Em muốn biết.”

      “Tìm thêm tài liệu cho nghiên cứu của mình?”

      , hoàn toàn phải thế.” hấp tấp bám vào tay . “Làm ơn. phải tin là em bao giờ tiết lộ những bí mật riêng tư.”

      Derek nhìn chằm chằm vào tay áo của nơi chạm vào, ngay cả sau khi rụt tay lại. bắt chéo chân và giữ ánh mắt gắn mặt đất. món tóc đen dày xõa xuống trán . “ thằng bé nạo ống khói cho đến khi trở nên quá lớn. Vài ống khói chỉ có chiều rộng bằng hai hoặc ba viên gạch. vẫn còn bé khi lên sáu tuổi, nhưng đến ngày thể co mình lại để chui vào ống khói.” nụ cười xa xăm thoáng mặt . “Em biết thế nào là địa ngục cho đến khi em bị kẹt trong cái ống khói.”

      “Họ làm thế nào để đưa ra?” hỏi, trong lòng cảm thấy khiếp sợ.

      “Họ đốt bó cỏ khô bên dưới . bị tróc nửa da để chui ra khỏi cái ống khói đó.” cười cụt lủn. “Sau đó làm phu khuân vác những bến tàu. Thỉnh thoảng làm những việc khác như: lột da và moi ruột cá, xúc phân và kéo nó từ chuồng ngựa ra bến tàu. hề biết tắm rửa là như thế nào.” liếc mắt nhìn và nhăn nhó cười trước biểu của . “ bốc mùi kinh tởm đến mức mà thậm chí những con ruồi cũng đến gần.”

      “Ôi, Chúa ơi,” thốt lên nho .

      “Thỉnh thoảng cũng tranh thủ vận may – trộm hàng hóa ở bờ và lén bán cho những người lái buôn. khác gì những gã khác ở khu ổ chuột. Tất cả bọn đều làm bất cứ việc gì cần thiết để sống sót. Nhưng có gã… tên là Jem… thằng gầy gò và có cái mặt như khỉ. ngày nhận ra là làm tốt hơn những người còn lại. ta có chiếc áo dày để mặc, thức ăn đủ để no, thậm chí là ôm trong tay con điếm vài lần. tiếp cận và hỏi kiếm tiền bằng cách gì.” Nét mặt thay đổi, biến thành thô cứng và gay gắt khiến những đường nét đẹp trai biến mất. “Jem với . Nghe theo lời khuyên của , quyết định tham gia việc khai quật xác chết.”

      … làm việc trong nhà thờ?” Sara vừa kinh ngạc vừa hỏi.

      Derek nhìn sửng sốt và sau đó bắt đầu cười ngất. Khi hỏi vì sao thực cười lớn hơn gấp bội và há hốc miệng để thở. “, …” Sau khi lấy tay áo quẹt mắt, rốt cuộc có thể kiềm chế lại mình.

      làm người đào xương cốt.” giải thích.

      “Em hiểu – “

      “Người đào mộ trộm. đào những xác chết lên từ nghĩa địa và bán chúng cho những sinh viên trường y.” nụ cười kỳ dị nở môi . “Kinh ngạc, phải ? Và ghê tởm.”

      “Em…” Sara cố gắng sắp xếp những ý nghĩ rời rạc của mình. “Em thể em thấy đó là công việc hay ho.”

      . Nó khác xa với công việc thú vị. Nhưng Fielding à, tên trộm giỏi. Jem thường có thể đánh cắp cả ánh sáng từ mắt của ác quỷ. người khai quật xác chết rất giỏi – có năng suất và đáng tin. Trung bình đêm là ba.”

      “Ba cái gì?”

      “Thi thể. Theo luật, những bác sĩ phẩu thuật và sinh viên y chỉ có thể sử dụng xác của những tên tù bị kết án. Nhưng như thế bao giờ đủ để dùng. Vì vậy họ trả tiền cho để đến nghĩa địa gần bệnh viện hoặc những viện cứu tế và mang về cho họ những xác chết mới chôn mà có thể tìm thấy. Những tay bác sĩ gọi chúng là ‘vật mẫu thí nghiệm’ “

      “Việc đó kéo dài bao nhiêu lâu?” Sara hỏi với cơn rùng mình ớn lạnh.

      “Gần hai năm – cho đến lúc bắt đầu giống những cái xác chết mà đào trộm. Nhợt nhạt, gầy gò, như cái xác biết . ngủ suốt ngày và chỉ ra ngoài vào ban đêm. bao giờ làm việc lúc trăng tròn. Vì sáng quá. Luôn luôn có nguy hiểm rình rập là bị những người trông coi ở đó bắn, những người tất nhiên coi công việc đó là tử tế. Khi thể làm, ngồi ở góc của quán rượu tồi tàn và uống cho đến khi bụng còn chứa nổi, và cố gắng quên những gì làm. trở nên mê tín. bắt đầu nghĩ rằng mình bị nguyền rủa vì xâm phạm đến rất nhiều yên nghỉ vĩnh hằng.”

      bằng giọng đều đều, như là kể về những điều liên quan gì đến . Sara nhận thấy mặt đỏ bừng lên. Hổ thẹn, tự ghê tởm chính mình, giận dữ… chỉ có thể đoán những cảm xúc khuấy động trong . Tại sao lại tự thú những chuyện riêng tư và thể ra này với ?

      nghĩ chết ở bên trong,” . “Hoặc ít nhất chỉ -nửa-là-con-người. Nhưng đồng tiền giữ tiếp tục làm, cho đến khi cơn ác mộng đặt dấu chấm hết cho việc đó. Sau đó bao giờ đặt chân đến gần nghĩa địa nữa.”

      “Kể cho em nghe,” Sara dịu dàng nhưng lắc đầu.

      “Sau thời gian làm việc khai quật xác chết quay sang tìm cách khác để kiếm tiền – tất cả chúng đều đáng kinh tởm. Nhưng cũng tồi tệ bằng những gì trước đó. Ngay cả giết người.”

      lại im lặng. Mặt trăng bị mây che phủ, bầu trời nhuốm màu xám và tím u ám. Nếu là trước đây, đêm nay có thể là đêm mà ra ngoài để làm cái việc báng bổ đó ở nghĩa địa. Khi nhìn vào người đàn ông đứng cạnh mình, mái tóc sáng mờ mờ như gỗ mun dưới ánh đèn, Sara nhận ra rằng trái tim đập rộn ràng và lòng bàn tay ướt đẫm mồ hôi. Mồ hôi lạnh chảy giọt xuống lưng và cánh tay . đúng – bị kinh sợ bởi những việc làm. Và nghi ngờ gì là vẫn còn nhiều thứ khác với .

      vật lộn với nhiều cảm xúc cùng lúc, cố gắng để hiểu , hơn tất cả là cố gắng sợ hãi . quá ngây thơ. chưa bao giờ tưởng tượng dám làm những việc khinh khủng như vậy. Gia đình những nạn nhân của , họ phải chịu đựng như thế nào – và đó cũng có thể là gia đình của , họ hàng của . phải chịu tránh nhiệm về việc gây ra nỗi đau cho rất nhiều người.

      Nếu ai đó miêu tả người đàn ông như vậy với , có thể rằng ta thể sửa chữa được nữa. Nhưng… phải hoàn toàn xấu. theo tối nay, lo sợ cho an toàn của . từ chối lợi dụng ở câu lạc bộ khi mà gì có thể ngăn lại ngoại trừ chính lương tâm của . Chỉ vừa mới rồi khi khóc, rất ân cần và dịu dàng. Sara lắc đầu rối bời, biết phải nghĩ gì.

      Mặt Craven quay nhưng vẻ thách thức ra ràng. Dường như là đợi lên án . Trước khi lờ mờ nhận thức được mình làm gì, tay chạm vào những lọn tóc đen uốn xoăn phía sau cổ . dường như nín thở khi cảm nhận đụng chạm của . Những cơ bắp co thắt bên dưới đầu ngón tay . cảm thấy sôi sục bên dưới vẻ cứng ngắc của , và nỗ lực của để đóng kín cảm xúc của mình.

      Sau phút nhìn với đôi mắt xanh cháy rực. “ bé ngốc nghếch. muốn em thương hại. cố với em – “

      “Đó phải là thương hại.” vội vã rụt tay lại.

      cố gắng em rằng tất cả những gì quan trọng đối với và những gì làm được chỉ là đống tiền.”

      núi tiền rồi.”

      “Chưa đủ,” nóng nảy . “ bao giờ đủ. Nếu em có giác quan của con chim sẻ bị lạnh cóng em hiểu.”

      Đôi lông mày của Sara nhíu lại với nhau. cảm thấy lồng ngực bị thắt chặt cho đến khi nổ tung vì giận dữ gần như ngang bằng với .

      “Em rất hiểu! có ý chí để tồn tại, Craven. Làm sao em có thể đổ tội cho vì điều đó. Em thích những việc làm, nhưng em cũng phải là kẻ đạo đức giả. Nếu em sinh ra trong khu ổ chuột, có thể em cũng trở thành điếm. Em biết đủ để hiểu rằng có rất ít lựa chọn cho vào hoàn cảnh đó. Thực ra… em… em kính phục kéo mình ra khỏi vực sâu như vậy. Rất ít người đàn ông có đủ ý chí và nghị lực để làm như vậy.”

      “Ồ?” cười u ám. “Sáng nay em hỏi về hội đồng của những bà bảo trợ. cho em biết. Hầu hết chồng của họ đều có nhân tình, vì vậy để họ đơn giường hằng đêm. thường phục vụ những quý bà cao quý đó với cái giá. kiếm được cả gia tài. làm điếm cũng giỏi như làm kẻ cướp.”

      Máu rút cạn khỏi má Sara.

      chế giễu cách êm ái khi nhìn thấy phản ứng của . “Vẫn còn kính phục ?”

      Sara lặng người nhớ đến những cuộc trò chuyện với những điếm khi chuẩn bị viết Mathilda. Họ có cùng vẻ mặt như Craven nay… trống trải, tuyệt vọng. “Khi cần thêm tiền để trang trải cho câu lạc bộ,” Craven tiếp tục, “ tống tiền vài người trong số họ. quý ngài đứng đắn nào lại muốn biết vợ mình mang hạng người thấp kém mới nổi như lên giường. Nhưng điều kỳ lạ là, việc tống tiền lại làm giảm hấp dẫn của . ‘Tình bạn’ đó tiếp tục duy trì cho đến khi câu lạc bộ được xây xong. Chúng tôi – những bà bảo trợ và thông hiểu lẫn nhau.”

      “Bà Raiford – “ Sara nỏi khàn khàn.

      , ấy phải là trong số họ. ấy và chưa bao giờ…” cử chỉ mất kiên nhẫn và bất ngờ lùi lại và bắt đầu bước quanh như là có vòng lửa ngăn cách họ. “ muốn những thứ đó của ấy.”

      “Bởi vì quan tâm đến chị ấy.” Khi lời nhận xét nhận được phản ứng gì, Sara thúc ép xa hơn. “Và chị ấy là trong rất nhiều người quan tâm đến … bao gồm Worthy, Gill, ngay cả những ở nhà chứa – “

      “Điều đó cùng với việc trả lương cho họ.”

      Bỏ qua thái độ nhạo báng của , kiên định nhìn . “ Craven, tại sao kể với em tất cả những điều này? chấp nhận thông cảm của em và em cũng khinh miệt . muốn gì ở em?”

      Dừng lại giữa đà , bước qua hàng rào vô hình chắn giữa họ và ghì lấy . Bàn tay nắm chặt cánh tay đến mức gây đau đớn. “ muốn em rời khỏi đây. Em an toàn khi ở đây. Cho đến khi em còn ở Luân Đôn em an toàn với .”

      Ánh mắt rà soát mái tóc rối bời, khuôn mặt thanh tú và đôi mắt hoang mang của . Với tiếng rên đau đớn bất thình lình kéo ập vào và vùi mặt vào tóc . Sara nhắm mắt lại trong khi trí óc quay mòng mòng. Cơ thể rắn chắc và mạnh mẽ, gập cong bên cạnh cơ thể do khác biệt chiều cao của họ. cảm thấy rúng động với sức ép của ham muốn. ngay bên dưới tai , giọng khản vì đam mê giày xé. “Em phải ra , Sara… vì muốn ôm em như thế này cho đến khi da thịt em tan chảy vào . muốn có em giường của , mùi thơm của em chăn của , tóc của em trải rộng gối của . muốn cướp đoạt trong trắng của em. Chúa ơi! muốn hủy hoại em chứ phải ai khác.”

      Mù quáng Sara đặt tay lên má , lướt xuống hàng râu quai nón mới mọc. “Nếu em cũng muốn vậy sao?” thầm.

      ,” dữ dội và di chuyển miệng vùng da cổ ngọt ngào của . “Nếu em là của , biến em thành người mà ngay em cũng nhận ra được. làm em tổn thương theo cách mà em thể tưởng tượng được. để điều đó xảy ra. Nhưng đừng bao giờ nghĩ muốn em.” Tay ghì vào chặt hơn, và họ đều bắt đầu hít thở khó khăn. Phần cơ thể bị kích thích của nóng rực áp sát bụng .

      “Đó là dành cho em,” lẩm bẩm. “Chỉ mình em.” nắm cổ tay và đặt lòng bàn tay lên ngực . Ngay cả bị ngăn cản bởi những lớp áo dày, vẫn có thể cảm nhận tiếng đập mạnh mẽ của trái tim . vặn vẹo để áp mạnh vào hơn, phản ứng của như bị nghẹt thở. “ người đàn ông bao giờ nên bị đầu độc đến chết như thế này.” rời rạc. “Nhưng ngay cả khi ma quỷ thầm bên tai xúi giục chiếm đoạt em, cũng thể làm thế.”

      “Xin ,” thở nặng nhọc biết cầu để hay giữ lại với .

      Lời đó dường như đẩy đến bờ vực của mất trí. Miệng lấp đầy miệng với tiếng rên đau đớn, lưỡi tìm kiếm trong chiếm hữu gấp gáp. Sara vòng tay quanh đầu và luồn những ngón tay vào những lọn tóc đen của như là có thể giữ lại với mãi mãi. vẫn có thể cảm nhận nhịp tim dồn dập của áp sát vào bộ ngực bị ép phẳng của . Chân mạnh mẽ xâm nhập vào giữa váy , tạo ra tiếp xúc thân mật sâu sắc thể tả được. biết đứng đó để hôn trong bao lâu, miệng đôi khi dịu dàng, đôi khi mạnh bạo, bàn tay lang thang tự do bên trong chiếc áo choàng của . Đôi chân trở nên yếu ớt, và biết là thể đứng thẳng nếu có vòng tay nâng đỡ.

      Craven,” rền rĩ khi môi rời khỏi môi và nóng bỏng trượt xuống dưới cổ họng .

      vuốt những sợi tóc xòa mặt ra sau và áp trán và trán cho đến khi có thể cảm thấy những mũi khâu của vết thương da . “Gọi tên . Gọi tên dù chỉ lần.”

      “Derek.”

      Vào lúc đó bất động. Hơi thở phả cằm . Sau đó đặt nụ hôn nhàng lên đôi mắt khép của và hàng lông mi của rung rung bên dưới môi . “ quên em, Sara Fielding,” tàn nhẫn . “Cho dù khó khăn như thế nào.”

      *****

      Những giây phút cuối cùng của đêm hôm đó quanh quẩn trong ký ức của Sara. đưa đến nhà Goodman. ngồi bên yên ngựa và dụi đầu vào ngực , níu chặt vào . Ngay cả trong khí rét buốt, cơ thể dường như vẫn ấm áp như ngọn lửa hồng. Họ dừng lại bên cạnh đường và gỡ tay ra để xuống ngựa.

      cơn mưa tuyết bắt đầu rơi. Những bông tuyết xoay tròn rơi xuống đường tạo ra những tiếng động nho tinh tế. Craven giúp xuống ngựa. vài bông tuyết rơi tóc và tan ra tạo thành những vệt ẩm tóc . Vết sẹo của nhìn hơn ngày thường. ao ước ép môi vào vết thương đó, dấu vết còn mãi nhắc nhớ về cái đêm gặp . Cổ họng ứ nghẹn đến mức thể thở được. Đôi mắt nhức nhối vì những giọt nước mắt thể rơi.

      quá khác xa so với chàng kỵ sỹ hào hiệp trong những câu chuyện lãng mạn mà thích… xấu xa, ích kỷ và hoàn hảo. cố tình phá hủy mọi ảo tưởng mà có thể có về , phơi bày quá khứ bí đúng như kinh hoàng xấu xa của nó. Mục đích của là đẩy xa. Nhưng thay vì vậy cảm thấy gần gũi với hơn, như là trói buộc họ vào mối ràng buộc sâu sắc mới.

      Trong khi cùng lên những bậc thềm trước cửa nhà Goodman, Craven dừng lại xem xét mái tóc rối, đôi má đỏ ửng vì gió tạt và đôi môi sưng phồng của .

      cười uể oải. “Em trông như bị vây hãm bởi cả đoàn thủy thủ.”

      Sara nhìn vào đôi mắt xanh sâu thẳm của , biết rằng chúng ám ảnh cả cuộc đời. “Em bao giờ gặp nữa, đúng ?” bàng hoàng .

      cần thiết phải trả lời. cầm tay như thể nó là vật vô giá và nâng nó lên miệng nhàng đến nỗi cảm thấy tay như bay lên. Hơi ấm của hơi thở xâm nhập vào da . cảm nhận được chuyển động của môi khi ấn vào lòng bàn tay những từ lời. thả ra, và ánh mắt nhìn dường như bộc lộ những khát vọng, ham muốn và cay đắng sâu thẳm trong tâm hồn của . “Tạm biệt, Fielding,” khản đặc, rồi quay lại và sải bước . Sara bất động nhìn nhàng nhảy lên lưng ngựa và cưỡi , cho đến khi biết mất khỏi tầm mắt.

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      CHƯƠNG 7

      Sau khi trở lại Greenwood Corners, ngày hôm sau Sara bộ khoảng dặm qua những con đường mòn đóng băng và những mảnh rừng thưa ngăn giữa ngôi nhà của gia đình và dinh thự của nhà Kingswood. Dọc đường hít thở sâu khí trong lành của vùng quê, quyện với hương thơm của gỗ thông và tuyết. “Chị Fielding!” nghe thấy giọng lanh lảnh của cậu bé đằng sau .

      “Chị thấy Luân Đôn như thế nào?”

      Sara quay lại cười với cậu bé Billy Evans, con trai của ông chủ cối xay. “Luân Đôn rất thú vị,” trả lời. “Giờ này sao em ở trường?” nhìn cậu bé với vẻ dò hỏi tinh nghịch, biết rằng đây phải là lần đầu tiên Billy bị bắt gặp trốn học.

      “Em được cử mượn cuốn sách ở nhà hiệu trưởng,” cậu ta vui vẻ . “Cuốn tiểu thuyết mới của chị viết đến đâu rồi, chị Fielding.”

      “Vừa mới bắt đầu,” Sara . “Chị nghĩ hoàn thành nó vào mùa hè.”

      “Em kể với mẹ. Mẹ em rất thích những cuốn sách của chị - nhưng bà ấy phải giấu cha em để đọc.”

      “Sao thế?”

      “Cha em thích mẹ đọc nó. Cha là mẹ có thể nảy ra ý định bỏ giống như Mathilda.”

      Họ cùng cười và Sara vò vò mái tóc đỏ của cậu bé. “Bà ấy bao giờ làm như thế, Billy. Bên cạnh đó, cuối cùng Mathilda gần như nhảy xuống sông từ chiếc cầu – thấy đó là hậu quả của việc bỏ .”

      Cậu ta cười toe toét đến mức nhe cả chiếc răng vẩu. “Vậy em đoán là chị bao giờ rời bỏ Kingswood lần nữa.”

      nghiêng người về gần phía cậu. “Em có nghĩ ấy nhớ chị ?” hỏi với giọng thầm bí . Trước thích thú của , Billy bỗng thẹn thùng đến mức mặt cậu bé biến thành màu hồng tươi bên dưới mái tóc màu cà rốt.

      "Chị tự hỏi ấy !" cậu và chạy vụt con đường.

      "Chị định vậy." Thong thả tiếp, Sara thở dài với cảm xúc lẫn lộn giữa niềm vui và nỗi buồn. Đây là nơi thuộc về, là nơi mà mọi thứ quen thuộc với . biết hình dáng của từng con đường, từng cánh đồng và từng con suối. quen biết với tất cả mọi người trong làng cũng như lịch sử của mỗi gia đình sống ở đây. Greenwood Corners là nơi đáng . Nhưng lần trở về nhà này của rất khác so với những lần khác. Thay vì thấy nhõm và vui vẻ, cảm thấy trống chếnh, như là để phần quan trọng của chính mình lại sau lưng. Ngay cả cha mẹ và nụ cười chào đón âu yếm của họ cũng xóa cảm giác bức rứt của . Sáng nay, nóng lòng muốn gặp Perry và hy vọng mang lại cho khuây khỏa mà cần.

      Tim đập nhanh hơn khi đến gần nhà Kingswood. Đó là dinh thự nông thôn xinh đẹp với thiết kế cổ điển, những cây thường xuân leo quanh mặt trước nhà được trang trí bằng những hình đắp nổi. Bên trong nhà, những căn phòng được trang trí với những chi tiết bằng thạch cao đơn giản và những mảng màu đất, màu nâu và màu xanh hạt đậu tao nhã. Trong khoảng thời gian thời tiết ấm áp mẹ của Perry, Martha, thường ở trong khu vườn sau bếp ở đằng sau ngôi nhà để chăm sóc những cây thuốc và rau của bà. Suốt những tháng mùa đông bà thường ngồi khâu vá trong phòng khách, gần với ánh sáng và hơi ấm của chiếc lò sưởi. Và Perry, tất nhiên, ở trong thư viện và mải mê với những tập thơ và sách vở lịch sử thích của .

      Sara gõ cửa và quẹt giày vào gờ của bậc thềm. Sau hoặc hai phút Martha Kingswood xuất . Bà là phụ nữ quyến rũ với đôi mắt màu xanh-xám và mái tóc màu vàng ngày xưa nay nhạt màu thành màu vani nhạt. Thái độ chào mừng của bà biến mất ngay khi bà nhận ra người khách đến thăm. “Bác thấy là cháu trở về từ chuyến lang thang.”

      Sara nhìn thẳng vào đôi mắt sắc bén của người phụ nữ lớn tuổi và mỉm cười vui vẻ. “ phải lang thang. Mà là nghiên cứu.” thể nghĩ đến lời cảnh báo mà mẹ , Katie, khuyên vài năm trước. “Cẩn thận với những gì con với người đàn bà đó, Sara. Mẹ biết Martha từ khi ta là . ta khuyến khích con giãi bày với ta, và sau đó tìm cách để lợi dụng lời của con để chống lại con.”

      “Nhưng con chưa bao giờ cho bác ấy lý do để ghét con,” Sara phản đối.

      “Con có tình của Perry, con . Lý do đó là đủ.”

      Từ lúc đó Sara dần nhận ra rằng mẹ đúng. Trở thành góa bụa sau khi Perry sinh ra được vài năm, Martha đặt trung tâm cuộc sống của mình xung quanh người con trai. Khi nào bà ở cùng phòng với họ, bà quanh quẩn bên cạnh với thái độ ghen ghét giấu giếm khiến Sara thoải mái. Perry cam chịu thái độ chiếm hữu của mẹ và cũng biết rằng bà thích bất cứ ai lấy mất quan tâm của con trai bà đối với bà. Nhưng tuyên bố rằng sau khi cưới vợ, Martha nới lỏng vòng kìm kẹp chặt chẽ của bà. “Tất cả chúng ta đều có thể đến thông hiểu,” từng với Sara vô số lần. “Nhớ đừng cho rằng những gì mẹ là đối với riêng em. Mẹ cư xử như thế với bất cứ nào theo đuổi.”

      Martha chắn cửa ra vào với thái độ khắt khe như là muốn ngăn Sara bước vào, “Cháu về lúc nào?”

      “Chiều hôm qua.”

      “Ta cho là cháu đến đây để gặp con trai ta.” Giọng Martha nhàng nhưng đầy vẻ hiềm khích khiến Sara nhăn nhó.

      “Vâng, thưa bác Kingswood.”

      “Có lẽ lần sau cháu có thể sắp xếp thời gian đến thăm của mình để làm gián đoạn việc học buổi sáng của nó.” Giọng Martha ngụ ý là quá thiếu suy nghĩ khi thăm hỏi vào giờ này. Trước khi Sara có thể trả lời, Martha mở cửa rộng hơn và ra hiệu cho vào nhà.

      Hy vọng Martha theo , Sara bước nhanh qua hành lang. nhăn nhó nghĩ, là tuyệt nếu đoàn tụ của và Perry có được chút riêng tư, ít nhất là trong đến hai phút. cảm ơn là nghe thấy tiếng chân của Martha sau lưng . đến thư viện, đó là gian phòng tiện nghi được trang trí bởi những bức bình phong giấy trang trí hình những con chim màu hồng, đỏ và nâu, và chất đầy những hàng giá sách bằng gỗ dái ngựa.

      Chàng trai trẻ ngồi sau chiếc bàn gỗ hoa hồng gần cửa sổ đứng dậy và mỉm cười với .

      “Perry!” kêu lên và chạy về phía .

      Perry cười khúc khích trước bốc đồng của và ôm vào lòng. Dáng người mảnh khảnh và chiều cao vừa phải với bàn tay thon thả nhất mà Sara từng thấy ở người đàn ông. Mọi cử chỉ của đều toát lên vẻ thanh tao. luôn thích được nhìn viết, chơi đàn hoặc đơn giản chỉ là lật trang sách. Sara nhắm mắt lại hít vào mùi nước hoa cologne của và mỉm cười hài lòng. “Ôi, Perry.” Cảm giác về thân thể khỏe mạnh của quen thuộc và thoải mái, khiến cho những ngày qua ở Luân Đôn dường như chưa hề xảy ra.

      Nhưng ngay lập tức ký ức lóe lên trong đầu … Cánh tay mạnh mẽ của Derek Craven ghì chặt lại, giọng thầm của dịu dàng bên tai . muốn ôm em như thế này cho đến khi da thịt em tan chảy vào muốn có em giường của , mùi thơm của em chăn của …”

      Giật mình, Sara giật đầu lại.

      “Em ?” Perry lẩm bẩm. “Chuyện gì vậy?”

      chớp mắt khó nhọc trong khi vai run lên. “Chỉ là… cơn ớn lạnh từ bên ngoài.” Sara nhìn chăm chú và gắng xóa mờ ký ức đó với hình ảnh khuôn mặt đẹp trai của Perry. “ đẹp trai,” thà của khiến bật cười vẻ hài lòng.

      Mọi người đều thừa nhận rằng Perry là người đàn ông đẹp trai nhất Greenwood Corners. Mái tóc màu vàng đồng của lúc này dài thêm chút. Đôi mắt sáng màu xanh-ngọc gây ấn tượng hơn nhiều so với mắt . Mũi và thẳng, đôi môi đẹp và vầng trán cao và phẳng, tất cả đường nét giống với mô típ những nhân vật nam chính lãng mạn của Byron*.

      (*George Gordon Byron, nam tước Baron thứ sáu của Rochdale (1788-1824), nhà thơ , được tôn là trong những nhà thơ dẫn đầu xu hướng lãng mạn, trong những nhân vật nam điển hình của ông là Don Juan)

      Liếc nhìn xung quanh để đảm bảo họ bị theo dõi, Perry cúi xuống hôn . Sara ngoan ngoãn ngẩng mặt lên. Nhưng đột nhiên tất cả những gì có thể nghĩ đến là khuôn mặt có sẹo kề bên mặt , tia sáng lấp lánh của đôi mắt xanh lục và đôi môi mạnh mẽ tìm kiếm và chiếm hữu ngừng… rất khác biệt so với đôi môi dịu dàng của Perry. nhắm chặt mắt lại và buộc mình đáp trả.

      Sau khi chấm dứt nụ hôn với tiếng chép miệng , Perry nhấc đầu lên và mỉm cười với . “Mũ của em đâu rồi?” hỏi. “Nó luôn trông rất đẹp với sợi dây ôm quanh má em.”

      “Hôm nay em quyết định đội nó.” Sara nhăn mặt khi vòng tay nới lỏng. “… đừng dừng lại sớm thế.”

      “Mẹ sớm xen vào giữa chúng ta thôi,” cảnh báo.

      “Em biết.” Sara thở dài và lưỡng lự lùi lại. “Chỉ là em nhớ quá.”

      “Bằng với nhớ em,” Perry ga lăng trả lời, chỉ tay về chiếc ghế trường kỷ gỗ sồi. “Hãy ngồi xuống và chuyện nào, em . tin là mẹ có ý mang đến ít trà – nghe thấy bà loay hoay trong bếp.”

      “Chúng ta thể có chút thời gian riêng tư hay sao?” thầm, nhớ ra là Martha rất thính tai. “Em có vài chuyện muốn riêng với .”

      “Em và , chúng ta có cả cuộc đời dành cho riêng hai chúng ta,” Perry hứa và đôi mắt xanh sáng lấp lánh. “Chắc chắn là vài tiếng đồng hồ ở với mẹ phải là quá mức chịu đựng?”

      “Em cho là vậy,” lưỡng lự.

      “Đúng là người của .”

      Phấn chấn vì lời khen của , Sara để cởi áo choàng giúp và ngồi xuống những chiếc nệm thêu dày của chiếc ghế tràng kỷ. Perry cầm tay và ngón tay cái vuốt ve những đốt ngón tay của . “Vậy là,” âu yếm , “xem ra chuyến thăm Luân Đôn gây tổn hại gì cho em.” Đôi môi nở nụ cười trêu chọc. “Mẹ có vài ý tưởng hài hước về những chuyến nghiên cứu của em. Bà hỏi là ‘Liệu con bé có biết hết về những thứ xấu xa như là điếm và trộm cắp hay ?’ phải mất thời gian gay go để thuyết phục mẹ rằng em lang thang qua những quán rượu hay nhà chứa những con phố tăm tối! Đơn giản là mẹ thể hiểu em có trí tưởng tượng tuyệt diệu như thế nào.”

      “Cám ơn ,” Sara thoải mái khi mắt gắn chặt vào đôi chân nến mạ vàng và sơn đen bức tường đối diện. Mặc dù chưa bao giờ dối về những chuyến nghiên cứu ở thành phố, nhưng khéo léo đánh lạc hướng , giảm tránh về hầu hết những việc làm có nguy hiểm của và khiến chúng trở nên khá mơ hồ. Perry luôn chấp nhận giải thích của có thắc mắc gì, nhưng mẹ lại có bản tính hay nghi ngờ.

      “Rốt cuộc là,” Perry tiếp, “Sara quý của dành hầu hết thời gian của ấy để đọc qua những tuyển tập sách và thăm quan những lâu đài cổ. Phải vậy ?” nháy mắt tinh nghịch với , trong khi đó Sara thấy tim mình trườn lên đến tận cổ áo.

      “Vâng, đúng thế. Ừm… Perry… có vài điều em muốn với . Trong khi em ở Luân Đôn, có hoặc hai buổi tối em về nhà rất muộn. Bác Goodman dọa viết thư cho mẹ em và những người bạn khác của bác ấy ở Greenwood Corners và kể rằng em là lanh chanh liều lĩnh’.”

      Perry sụm xuống vì buồn cười với ý tưởng đó. “Sara Fielding, lanh chanh liều lĩnh! Bất cứ ai biết về em cũng cười với ý tưởng đó.”

      Sara mỉm cười nhõm. “Em vui là để ý đến những gì bác Goodman có thể .”

      Perry nắm lấy hai bàn tay . “Có lẽ vài con gà mái già lắm mồm lan truyền những tin đồn nhảm về em bởi vì em viết vài câu chuyện ngớ ngẩn về Mathilda. Nhưng hiểu em hơn tất cả mọi người, em . biết những mơ ước giản dị nhất trong trái tim em – và biến chúng thành . Khi đó, em cần phải băn khoăn với những giấc mơ ban ngày của mình và viết lách về chúng. Em có nhà đầy những đứa con của riêng mình để bận rộn. Tất cả những gì mà phụ nữ mong muốn.”

      Sara ngạc nhiên nhìn . “Có phải muốn em dừng viết lách lại?”

      “Mẹ mang trà đây,” giọng Martha vang lên từ cửa ra vào. Bà bước vào phòng mang theo khay bạc chạm trổ và bộ đồ uống trà ở trong gia đình Kingswood được ba thế hệ.

      “Mẹ,” Perry với nụ cười tươi tỉnh. “Sao mẹ lại biết chính xác chúng con muốn gì? Hãy đến ngồi và nghe Sara thuật lại về chuyến thăm thành phố hư hỏng đó.”

      Chột dạ vì cái nhìn tán thành của Martha, Sara nhích khỏi Perry chút cho đến khi họ ngồi cách nhau khoảng cách thận trọng.

      Martha đặt cái khay lên chiếc bàn tròn đồi mồi trước mặt họ và ngồi xuống chiếc ghế gần đó. “Sao cháu pha trà, Sara?” Martha đề nghị với giọng đầy ngụ ý rằng bà ban phát ân huệ cho vị khách đặc biệt. Nhưng theo cách nào đó Sara có cảm giác là mình trải qua cuộc kiểm tra. cẩn thận rót trà vào chiếc tách bằng sứ thanh nhã, sau đó thêm sữa và đường. Ý nghĩ nghi ngờ mình bị kiểm tra của được khẳng định bởi vẻ hài lòng gây ớn lạnh của Martha. “Đó phải là cách pha mà Perry thích,” Martha .

      nhìn Perry thắc mắc. “ dùng sữa và đường chứ?”

      nhún vai yếu ớt. “Có, nhưng – “

      “Cháu cho sữa vào sau cùng,” Martha xen vào trước khi Perry có thể với . “Con trai bác thích cho sữa trước và tiếp đó là rót trà. Điều đó tạo ra khác biệt lớn về hương vị.”

      Nghĩ rằng có lẽ bà chỉ đùa, Sara quay lại nhìn Perry. tặng nụ cười lả giả. Sara gượng mình nhún vai tỏ vẻ bình thản. “Ồ,” giọng hơi rung lên vì buồn cười, “Cháu cố gắng nhớ điều đó, bác Kingswood. Cháu thể hiểu tại sao điều đó thoát khỏi chú ý của mình trong từng đấy năm.”

      “Có lẽ cháu nên cố gắng tinh ý hơn với những nhu cầu của con trai bác.” Martha gật đầu thỏa mãn với bài học vừa thao diễn. “Cháu có thể nhớ thêm rằng ta cũng thích trà pha như vậy nhưng có đường.”

      Ngoan ngoãn Sara tiếp tục pha tách trà còn lại theo đúng cách và ngồi lại ghế với tách trà của riêng mình – sữa, chỉ thêm đường. Sau khi uống được hớp, bắt gặt ánh mắt dò hỏi của Martha. Đôi môi của người phụ nữ lớn tuổi mím lại cho đến khi những nếp nhăn thẳng đứng co lại thành những đường kẻ vạch sắc nét. “Bác tin là cháu vẫn lễ nhà thờ khi cháu ở Luân Đôn, Sara?”

      thôi thúc để dối mạnh mẽ. Nhưng Sara nuốt trôi ngụm trà và lắc đầu vẻ có lỗi. “Cháu có thời gian.”

      có thời gian,” Martha nhàng nhắc lại. “Hừm. Bác rất biết ơn rằng Chúa viện cớ như vậy khi chúng ta cầu xin Ngài. Cho dù bận bịu đến đâu, Ngài luôn có thời gian dành cho chúng ta. Bác luôn nghĩ tất cả chúng ta đều vui lòng đáp trả Ngài như vậy.”

      Sara rầu rĩ gật đầu trong khi nhớ lại rằng Martha Kingswood lễ nhà thờ đều đặn hơn bất cứ người nào. Martha luôn đến trước 15 phút và ngồi ở hàng đầu tiên. Bà cũng có thói quen về muộn hơn mọi người 15 phút, vì bà cảm thấy bà có tránh nhiệm đặc biệt là góp ý cho Mục sư Crawford để cải thiện bài thuyết giáo như thế nào. “Perry và bác chưa từng bỏ qua buổi lễ vào Chủ nhật vì bất kỳ lý do nào,” Martha tiếp tục “và cả ông Kingswood cũng vậy lúc đương thời. ‘Tôi thà là người trông cửa trong ngôi nhà của Chúa, còn hơn là trú ngụ trong những túp lều xấu xa.’ Cháu có biết câu trích dẫn đó từ đâu , Sara?”

      “Job*?” Sara đoán.

      (‘Job’: trong những sách kinh thánh)

      “Thánh ca,” Marth đáp với cái cau mày. “ nào muốn làm vợ Perry lại từng nghĩ đến việc bỏ lỡ việc phụng Chúa, trừ khi vì những nguyên nhân thể tránh được.”

      “Cái chết? Thảm họa thiên nhiên?” Sara gợi ý với vẻ ngây thơ, trong khi cảm thấy đầu gối Perry huých vào để cảnh báo.

      “Chính xác như vậy,” Martha .

      Sara im lặng, tất cả hồ hởi được ở cạnh Perry tan dần. đến đây để ở bên , chứ phải để nghe mẹ rao giảng, cho dù với ý-định-tốt đến đâu. Tại sao Perry lại để nó diễn ra mà với lời? rất hài lòng khi mẹ chiếm hữu thời gian ở bên nhau của họ. Sara cố gắng lờ cơn uất ức bằng cách chuyển cuộc chuyện sang hướng mới. “Hãy kể cho cháu nghe chuyện gì xảy ra ở Greenwood Corners khi cháu vắng nhà. Bệnh gút của bác Dawson thế nào rồi?”

      “Tốt hơn nhiều.” Martha trả lời. “Đến nay ông ta xỏ được giày và ra ngoài dạo.”

      “Cháu Rachel của ông ấy đính hôn với Johnny Chestersons ngày hôm kia.” Perry thêm vào.

      “Ồ, tuyệt,” Sara thốt lên. “Nhà Chesterson may mắn vì có tử tế như vậy làm dâu.”

      Martha nghiêm nghị gật đầu. “Rachel là ngoan đạo và kín đáo, kiểu con dâu mà ông Kingswood luôn hy vọng con trai mình cưới. ấy bao giờ mơ tưởng đến việc thu hút chú ý về phía mình… như số phụ nữ vẫn làm.”

      “Có phải bác ám chỉ cháu?” Sara nhàng hỏi.

      “Bác về Rachel.”

      Sara từ từ đặt chiếc tách và cái đĩa xuống bàn rồi nhìn Perry, người đỏ mặt vì khiếm nhã của mẹ mình. “ là lạ khi mà chưa bao giờ theo đuổi mẫu mực như vậy.” Sara với và mỉm cười mặc dù ngực căng phồng vì giận dữ.

      Martha đỡ lời cho con mình. “Perry chưa bao giờ tự do để theo đuổi ấy hoặc những khác trong làng. Có người luôn luôn chiếm thời gian của nó với những đòi hỏi ích kỷ của ta.”

      Sara cảm thấy mặt mình đỏ bừng. “Cháu băn khoăn là biết người đó là bác hay cháu?” Đột ngột đứng dậy và giật lấy chiếc áo choàng. “Xin thứ lỗi, cháu nghĩ đến lúc cháu phải về.”

      Martha thốt ra lời than thở sắc nhọn sau lưng . “ biểu thô lỗ. Bác chỉ chuyện thôi mà!”

      Trong khi Perry hướng về phía mẹ để xoa dịu bà, Sara sải bước ra khỏi ngôi nhà. Trước đây chưa bao giờ nổi giận trước mặt Perry – luôn chịu đựng mẹ với thái độ kiên nhẫn và nhã nhặn. Vì vài lý do mà cuối cùng cũng đến giới hạn của mình. Rủa thầm trong mồm, bắt đầu bộ về nhà. Lưng cứng lại khi nhận ra Perry vội vã để đuổi kịp . chạy vội ra ngoài đến mức dừng lại để mặc áo khoác vào.

      thể tin em lại chạy ầm ầm với thái độ như vậy,” Perry la lên. “Sara, dừng lại để chuyện với em chút!”

      giảm nhịp chân. “Em muốn chuyện.”

      “Đừng nổi giận với mẹ.”

      “Em nổi giận với bác ấy. Em tức giận bảo vệ em!”

      “Sara, khó có thể với mẹ rằng bà được tự do biểu lộ ý kiến của mình trong chính ngôi nhà của bà.”

      “Bác ấy thể chịu đựng được!”

      Perry thở dài buồn bực và điều chỉnh bước chân để theo kịp . “Hôm nay mẹ rất tức giận,” thừa nhận. “ biết điều gì khiến bà trở nên như vậy.”

      “Em nghĩ em có thể em biết vì sao. Em vẫn luôn biết vậy, Perry. vẫn chưa nhận ra bác ấy ghét em và bất cứ nào quen biết đến như thế nào hay sao?

      “Điều gì khiến em nhạy cảm như vậy?” hỏi với vẻ ngạc nhiên. “Em giống như những người dễ dàng xúc phạm người khác. phải là đó phải là đức tính tốt của em, Sara, hoàn toàn phải.”

      Bây giờ khi mà bắt đầu gạt bỏ được những rào cản, cảm thấy nhõm vô cùng khi được ra suy nghĩ của mình. “Ồ? Vậy , em cũng thấy việc để mẹ châm trích em như thế là hay ho chút nào. Và tệ hơn là, trông đợi em mỉm cười và nuốt trôi nó.”

      Perry sưng sỉa. “ muốn cãi nhau với em, Sara. Chúng ta chưa từng cãi nhau trước đây.”

      Mắt bắt đầu nhức nhối. “Đó là bởi vì em nghĩ nếu em thông cảm và chịu đựng bền bỉ, rốt cuộc cũng có chuyển biến để cầu hôn với em. Em đợi bốn năm, Perry, treo lơ lửng những hy vọng của em chờ đợi phê chuẩn của mẹ . Rồi sao, bác ấy bao giờ cầu phúc cho hôn nhân giữa và em.” nóng nảy gạt những giọt nước mắt giận dữ. “ luôn cầu em phải đợi, cứ như là chúng ta có thời gian để phung phí. Nhưng Perry, thời gian là rất quý giá. Chúng ta phí hoài nhiều năm, khi nào chúng ta mới có thể ở bên nhau. hiểu ngày để thương nhau quý giá đến như thế nào sao? Có những người bị chia cắt bởi những khoảng cách mà họ thể vượt qua được. Tất cả những gì họ có thể làm là dành cả đời để mơ tưởng về nhau, và bao giờ có được cái mà họ mong muốn nhất. ngu ngốc và uổng phí khi có tình trong tầm tay mình mà nắm bắt nó!” cắn răng vào vành môi dưới run rẩy để trấn tĩnh mình. “Để em với vài điều, Perry Kingswood – thông minh khi cho rằng em vui vẻ mà đợi suốt đời!”

      “Em thế là có ý gì?” hỏi, sững sờ vì tràng diễn văn của .

      dừng lại và kiên quyết đối mặt với . “Nếu thực cần em, thể chịu đựng được việc phải xa em. để ai xen vào giữa chúng ta. V-và cho đến giờ phải bị em thu hút rồi!”

      “Sara,” thốt lên và nhìn với vẻ tin. “ chưa bao giờ thấy em như thế này. Em còn là chính mình. Chuyện gì xảy ra với em ở Luân Đôn?”

      có gì. Em chỉ là vừa mới hiểu ra số thứ.” Lấy lại bình tĩnh, chăm chú nhìn với vẻ cương quyết và mong đợi. “Em quyết định, Perry.”

      “Ồ, phải, em ,” , vẻ dỗi dằn hơn. “Hừm, để bị điều khiển đâu, em !”

      “Em hy vọng đó là . Em sợ rằng để ý muốn của mẹ quyết định việc này. và em đều biết rằng bác ấy gắng hết sức để cản đường chúng ta. Em cũng luôn cố gắng để tránh ép phải lựa chọn giữa bác ấy và em, nhưng em thể tìm được cách nào khác để giải quyết vấn đề này.” Sara hít hơi dài. “Em muốn kết hôn với , Perry. Em muốn được chăm sóc , và là người bạn đời tận tâm. Nhưng ‘thời gian tìm hiểu’ này hay gọi nó bằng cái tên gì cũng được, mà diễn ra trong bốn năm qua, phải chấm dứt bằng cách này hay cách khác. Nếu sớm cầu hôn em – rất sớm – em chấm dứt mối quan hệ của chúng ta vì thế.”

      Mặt trở nên xanh xao. Họ nhìn nhau chằm chằm trong im lặng, cả hai người đều bàng hoàng vì những lời mạnh mẽ như vậy lại do ra. Sara đọc được giận dữ và tổn thương nhem nhúm trong mắt , nhưng tiếp tục nhìn với vẻ cương quyết.

      cơn gió xuyên qua áo vét và sơ mi của Perry khiến rùng mình. “ lạnh,” lẩm bẩm. thêm lời, quay và rời khỏi , vội vã trở lại dinh thự nơi mẹ chờ.

      *****

      Như mọi khi, Sara cảm thấy được an ủi khi nhìn thấy bóng dáng ngôi nhà của gia đình mình nằm ngọn đồi thoai thoải. Trong căn nhà có bốn phòng, nhà vệ sinh lợp mái rạ trong vườn, và chuồng ngựa kết hợp với nơi để chiếc xe ngựa hai bánh. Cha mẹ lớn tuổi và sống ở đó từ khi được thừa kế của ông bà Sara cho đến nay cũng được gần bốn mươi năm. Cho dù bất cứ phiền muộn nào xảy đến với họ trong thế giới bên ngoài, ngôi nhà luôn có nghĩa là an toàn và bình yên.

      Khi đến gần nhà, Sara thấy những ô cửa sổ hình chữ nhật sáng bừng, soi bóng lên tường lố nhố đầu người. Nhà có khách. Trái tim trùng xuống. Đôi khi, những người bạn già của bố mẹ có thể ở lại nhiều tiếng đồng hồ, và những cuộc trò chuyện kéo dài qua nhiều tuần trà. Sara muốn gặp mặt cả đám đông vào lúc này, nhưng cũng có cách nào để trốn tránh. Kéo môi tạo thành nụ cười gượng gạo, mở cửa và bước vào. Đúng như đoán, mọi đồ vật cũ kỹ trong nhà có thể ngồi đều chứa đầy khách… nhà Hugh, Browne và ông Archie Burrows – người vừa mới góa vợ.

      “Sara, con về sớm thế,” Isaac, bố kêu lên. Ông là người thấp bé với đôi vai rộng và mái tóc muối tiêu bù xù. Khuôn mặt nhiều nếp nhăn nở nụ cười dễ lây. Ông vỗ vào chiếc ghế để chân lót đệm cạnh chỗ ông ngồi. “Thưởng thức chiếc bánh ngon tuyệt của bác Hugh mang đến nhé.”

      “Dạ , cám ơn,” Sara trong khi mẹ giúp cởi áo choàng. “Con tin là con muốn nghỉ ngơi chút sau chuyến bộ.”

      “Sao thế, nhìn kìa,” bà Browne thốt lên. “Hai má của tội nghiệp đỏ cả lên vì lạnh. Gió hôm nay chắc thổi mạnh và lạnh đến tê cóng nhỉ?”

      “Chắc chắn là thế,” Sara lẩm bẩm, buồn giải thích rằng má đỏ lên là do cảm xúc chứ phải vì lạnh.

      chàng Kingswood thế nào rồi?” trong những bà già hỏi và tất cả bọn họ tỏ ra rất thích thú quan sát . “Vẫn đẹp trai như thường, phải nào?”

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      “Ồ, đúng vậy.” Sara xoay sở để gượng cười với tất cả mọi người trước khi rút lui vào căn phòng riêng của . Ngồi chiếc giường , gập tay để trong lòng và nhìn chằm chằm vào bức tranh để tường, bức tranh phong cảnh vẽ bằng màu nước của bạn vẽ vài năm trước. Người họa sĩ là Marry Marcum, người bạn bằng tuổi , ấy lấy người thợ rèn trong làng và bây giờ là mẹ của ba đứa trẻ. cơn sóng cảm giác tự tội nghiệp mình chiếm lấy . chưa từng cảm thấy mình giống chồng bao giờ. nghiến chặt răng vì thất vọng và lau đôi mắt ướt bằng ống tay áo. Đúng lúc đó mẹ bước vào phòng và đóng cửa lại.

      “Con sao thế?” Katie hỏi trong khi đặt thân hình đẫy đà của mình xuống giường và gập tay lại để bụng. Mặc dù làn da bà nhăn nheo vì tuổi tác, đôi mắt nâu của bà vẫn còn tinh và ấm áp. Những lọc tóc điểm bạc mềm mại ôm quanh khuôn mặt trông rất hợp với bà.

      “Thế còn những người khách của mẹ - “ Sara bắt đầu.

      “Ồ, họ hoàn toàn vui vẻ để nghe cha con kể những chuyện tếu xưa kia của ông ấy. Chúng ta rốt cuộc đến tuổi mà tất cả chuyện đó nghe lại thấy như mới.”

      Họ khúc khích cười nhưng sau đó Sara khổ sở lắc đầu. “Con nghĩ con có thể gây ra sai lầm,” thú tội và kể lại với Katie chuyện xảy ra ở nhà Kingswood và tối hậu thư mà đưa ra cho Perry sau đó.

      Trán Katie cau lại vì lo lắng. Bà nắm lấy tay Sara vỗ về an ủi. “Mẹ cho rằng đó là sai lầm, Sara. Làm theo những gì con cảm nhận là đúng. Con mắc sai lầm bằng cách lắng nghe trái tim mình.”

      “Ôi, con biết nữa,” Sara buồn bã và lấy tay áo lau khuôn mặt ướt của mình. “Vài ngày trước đây, trái tim con mách bảo những điều rất lạ lùng.”

      Bàn tay bà thả lỏng ra chút. “Liên quan đến chàng Craven của con à.”

      Sara giật mình liếc nhìn bà. “Sao mẹ lại biết?”

      “Vì cái cách mà con về cậu ấy. Có điều gì đó trong giọng của con mà mẹ chưa từng nghe thấy trước đây.”

      Mặc dù Sara mới chỉ kể lại vài chi tiết rất vụn vặt về sòng bạc và người chủ sở hữu nó, nên biết là mẹ cảm nhận được ngay cả những điều . cúi đầu. “ Craven là người xấu, mẹ ạ,” thầm. “ ấy từng làm nhiều điều khủng khiếp trong cuộc đời mình.”

      “Nhưng con tìm thấy những điều về cậu ta đáng để quan tâm, phải ?”

      Vài giọt nước mắt rơi xuống vạt áo của Sara. “Nếu ấy có ai đó để dạy ấy thế nào là đúng và sai, ai đó thương và chăm sóc ấy khi còn là đứa trẻ, ấy lớn lên và trở thành người đàn ông tốt. người rất tốt.” tự hỏi Derek Craven giống như thế nào nếu được sinh ra trong gia đình ở Greenwood Corners. có thể là cậu bé xinh trai với đôi mắt xanh ngây thơ, cơ thể khỏe mạnh và mập mạp, rong chơi những cánh đồng với những đứa trẻ trong làng. Nhưng hình ảnh đó biến mất, và chỉ có thể nhìn thấy hình ảnh cậu bé nạo ống khói gầy gò, nghẹn thở vì bồ hóng khi trèo lên khỏi ống khói nhờ những đụn rơm. Sara bối rối vặn hai ngón tay đeo nhẫn vào với nhau. “Người quản gia của câu lạc bộ ấy là người mang đầy tội lỗi. Ông ấy hoàn toàn đúng.”

      Katie quan sát kỹ. “Sara, người đó có thú nhận có cảm giác với con ?”

      “Ồ, ,” Sara hấp tấp . “Ít nhất… phải những cảm giác mà mẹ và cha tán đồng.”

      đỏ mặt trong khi mẹ tỏ vẻ thích thú mong đợi với câu đó. “Tất nhiên mẹ tán thành,” Katie và cười khúc khích. “Với ràng buộc của hôn nhân.”

      Sara luồn những ngón tay vào gỡ búi tóc mượt mà và kéo những chiếc ghim cài gần như đâm thẳng vào da đầu . “ có ích gì khi về Craven,” chán nản. “Perry là người đàn ông duy nhất con muốn, và là người duy nhất mà con có thể lấy, nhưng có lẽ con vừa mới phá hủy tất cả những cơ hội để kết hôn với ấy.”

      ai biết chắc chắn,” Katie đăm chiêu. “Nhưng mẹ lại nghĩ có lẽ con tạo cho cậu ấy những động lực cần thiết. Tận sâu trong tim mình, Perry cũng muốn sống đơn với mẹ cậu ấy suốt đời. Cậu ấy thể trở thành người đàn ông thực cho đến khi tách ra khỏi mẹ mình và bắt đầu tự mình quyết định – và ta biến điều đó gần như thành thể, theo như cách mà ta giam hãm con trai mình. Sara, đó là điều làm mẹ lo lắng, thay vì thoát ra khỏi nhà tù đó, cậu ấy lại muốn kéo con vào ở cùng.”

      “Ôi, .” Cằm Sara run lên. “Con thể chịu đựng sống cả đời dưới điều khiển của Martha Kingswood!”

      “Đó là điều con nên cân nhắc,” Katie dịu dàng . “Chúa phù hộ cả hai con, có lẽ đó là cách duy nhất để con có thể có được Perry.” Nắm tay Sara, bà mỉm cười ấm áp. “Lau khô mặt , con , và ra ngoài hỏi thăm những vị khách của chúng ta. Bác Browne lại hỏi về Mathilda, và mẹ chưa bao giờ nhớ được mẹ nên kể với bác ấy cái gì.”

      Sara mơ hồ nhìn bà rồi ngoan ngoãn theo bà ra phòng ngoài.

      *****

      Ngày hôm sau Sara dành thời gian để giặt giũ quần áo và chuẩn bị nấu món thịt nấu ớt cho bữa tối. cùng mẹ cười vui vẻ trong khi cắt cà rốt, củ cải, và hành tây thành những miếng để hầm. Trong khi làm việc, họ hát loạt những bài hát nhàng với những kết thúc buồn nhưng ngọt ngào rất phổ biến ở trong làng. Cuối cùng Isaac, ngồi sàn nhà sửa lại chiếc ghế gãy chân phải gọi với họ từ phòng khách. “Liệu hai mẹ con có biết bài hát nào mà có ai bị tan vỡ hay đánh mất trái tim hay ? Tôi bắt đầu ngày hôm nay với tâm trạng vui vẻ, và giờ sau tất cả các bài hát u sầu đó tôi phải gắng hết sức để chảy nước mắt!”

      “Những bài thánh ca có được ?” Sara hỏi trong khi bỏ rau củ vào nồi nước sôi. Sau đó họ cho thêm lượng tương đương thịt cừu và cá, tiếp đó là nêm gia vị và ớt cayen.

      “Phải, bài nào đó vui vẻ chút!”

      Họ chuyển sang bài thánh ca đầy sinh động, rồi dừng lại để cười khúc khích khi họ nghe thấy giọng nam trung lạc điệu của Isaac xen vào. “Cha con cũng có những lỗi lầm,” Katie lẩm bẩm với Sara trong khoảng thời gian yên lặng sau khi hát hết bài thánh ca.”Đặc biệt khi còn trẻ. Ông ấy cho mẹ thời gian để kiểm chứng, để chắc chắn. Ông ấy rất dễ nổi nóng nhưng sau đó lại có xu hướng trầm ngâm.” Bà mỉm cười trong hồi tưởng. “Nhưng người đàn ông đáng đó mẹ trong từng ngày của cuộc đời ông ấy. Trong bốn mươi năm nay ông ấy luôn trung thực với mẹ. Và cũng từng ấy thời gian, ông ấy vẫn làm mẹ cười. Hãy cưới người như vậy, Sara… và nếu Chúa phù hộ, con được hạnh phúc như mẹ.”

      *****

      Tối đó Sara nghỉ sớm, nằm bất động giường và đợi những ngón chân lạnh buốt ấm lên. Perry ở trong suy nghĩ của cả ngày hôm nay. tha thiết cầu nguyện rằng đẩy rời xa mãi mãi. trong rất nhiều năm. trở thành phần của cuộc đời . Những lúc ở trong tâm trạng trẻ con, trêu ghẹo và đặt những chiếc hôn vồ vập lên môi , thỉnh thoảng sợ là có thể chết vì hạnh phúc. Những chuyến picnic cùng với vào buổi chiều, những cuộc dạo chơi rong ruổi trong khắp ngôi làng hay rúc vào vai trong khi đọc sách cho nghe… những ký ức đó mang đến cho hàng giờ sung sướng khi nhớ lại từng giây phút quý giá. Nếu bằng phép nhiệm mầu nào đó trở thành vợ , hằng sáng có thể tỉnh dậy và tìm thấy bên cạnh , mái tóc vàng mềm mại của rối bù, đôi mắt xanh ngái ngủ mỉm cười với .

      Khắc khoải với hy vọng mỏng manh, Sara vòng tay ôm ghì lấy chiếc gối. “Perry,” thành tiếng với giọng nghèn nghẹn. “Perry, em thể mất . Em thể.”

      rơi vào giấc ngủ với tên của Perry bờ môi. Nhưng khi mơ, lại mơ thấy Derek Craven, hình dáng mờ ảo của xâm nhập vào giấc ngủ của như bóng ma chịu yên nghỉ.

      chơi trò trốn tìm với , vừa chạy vừa cười khanh khách trong câu lạc bộ vắng vẻ khi cảm thấy tiến lại gần. bám theo sát gót, ngày càng gần hơn cho đến khi biết là có cơ hội nào để trốn thoát… ngoại trừ cách. Sau khi tìm thấy cách cửa bí mật, biến mất trong hành lang tối tăm để giấu mình. Nhưng đột nhiên nghe thấy hơi thở của . theo sát như hình với bóng. dễ dàng bắt được và ghim chặt vào tường rồi cười lớn trước hơi thở hổn hển đứt ngoãng của . “Em bao giờ thoát khỏi ,” thầm trong khi bàn tay cuồng nhiệt lướt cơ thể . “Em mãi mãi là của … chỉ của …”

      Sara giật mình tỉnh giấc bởi tiếng gõ cửa. Giọng cha vừa gấp gáp vừa bực bội. “Sara? Sara, chúng ta có khách. Mặc quần áo vào, con , và ra phòng khách.”

      Vẫn còn ngái ngủ Sara chỉ mong chìm lại vào giấc mơ. “Vâng, Papa,” lẩm bẩm và kéo mình khỏi hơi ấm dễ chịu của chiếc giường. tìm thấy chiếc áo choàng dày và buộc nó lại bên ngoài chiếc váy ngủ cao cổ. “Papa, ai trái đất này lại… “ Giọng dần khi nhìn thấy vị khách. Theo phản xạ tay vụt lên mái tóc rối của mình và cố vuốt thẳng mớ bòng bong. “Perry!”

      Perry đứng ở cửa chính, tay cầm mũ, trông hốc hác và phờ phạc. nhìn Sara trong khi bình tĩnh với cha . “Thưa bác, cháu biết xuất vào giờ này là phù hợp, nhưng nếu cháu có thể có phút chuyện riêng với con bác – “

      phút, nhiều hơn,” Isaac lưỡng tự . Trước khi rời phòng, ông liếc nhìn Sara đầy ý. gật đầu đáp lại cảnh báo thầm để giảm bớt thời gian bị xen vào. Trái tim trở nên đập mạnh và gấp gáp. Đằng hắng giọng, hồi hộp đến chiếc ghế gần đó và ngồi lên mép ghế. “Tại sao lại ở đây vào lúc muộn như thế này hả Perry? biết là thế là phù hợp chút như thế nào.”

      gần như phát điên lên trong hai ngày qua.” Giọng căng thẳng. “Tối qua thể ngủ được. nghĩ về tất cả những điều em . Sáng hôm qua, em dường như là người khác hẳn – biểu của em và cách của em – em nên với những gì em thực cảm thấy từ lâu, Sara. là khó cho để hiểu mỗi lần em che giấu những suy nghĩ của mình với nụ cười.”

      “Em cũng cho là vậy,” thừa nhận và nhận thấy mắt có những quầng thâm mờ mờ do mất ngủ.

      “Em đúng về vài điều,” Perry , cùng lúc đó làm ngạc nhiên khi quỳ gối xuống trước mặt . nắm lấy tay cách trân trọng. “Mẹ chấp thuận chuyện hôn nhân của chúng ta, phải ngay bây giờ. Nhưng mẹ làm quen với nó sau thời gian. Thậm chí ngày nào đó em và mẹ có thể trở thành thân thiết.” Sara mở miệng định đáp lời, nhưng ra hiệu cho chờ hết. “Em cũng đúng về vài điều khác, em . uổng phí khi nắm lấy tình khi nó ở trong tầm tay mình. thực muốn ở bên em.” nắm chặt tay và nhìn thẳng vào khuôn mặt ửng hồng của . “ em, Sara. Và nếu em đồng ý, muốn chúng ta kết hôn vào mùa xuân.”

      “Vâng, vâng!” Sara nhảy khỏi ghế và vung tay ôm lấy cổ , gần như làm họ đổ nhào vì phấn khích của mình.

      Perry bật cười và hôn , sau đó cố gắng dỗ nín thinh. “Yên nào, em , nếu chúng ta đánh thức bố mẹ em dậy.”

      “Họ có thể dán chặt tai vào cửa,” và siết chặt vòng tay hơn. “Ôi, Perry, khiến em hạnh phúc.”

      “Em còn làm hạnh phúc nhiều hơn.” Họ cười toe toét với nhau, và Perry vuốt ve những sợi tóc rối của .

      “Hãy trở lại vào sáng mai và chuyện với cha em,” giục. “Đó chỉ là thủ tục nhưng nó làm ông hài lòng.”

      “Ừ, và em với để báo tin cho mẹ .”

      Ôi,” Sara thể than thở.

      nhìn vẻ trách móc. “Nếu em tiếp cận với bà bằng tình và thiện chí, đáp lại như vậy.”

      “Đồng ý,” Sara toe toét . “Em quá hạnh phúc đến nỗi em sẵn lòng hôn cả ác quỷ - “

      Perry hình như chú ý đến kiểu lạ lùng của , và cũng thể biết từ đâu học được cách đó.

      Họ chuyện thêm hai phút nữa, sau đó trao nhau vài chiếc hôn vội vã trước khi Perry ra về. Tâm trí Sara bùng lên những ý niệm lo sợ kỳ lạ về tất cả mọi chuyện xảy ra, nhưng dấu kín những bối rối của mình cho đến khi Perry khỏi. Khi đó mới để mình nghĩ về những ký ức trào lên… nụ cười nao lòng của Derek Craven, mái tóc đen cúi xuống gần . thấy chơi vơi, cảm thấy như mình bị ám ảnh. Nhưng nó được xảy ra lần nữa. phải đẩy hết mọi suy nghĩ về Craven ra khỏi tâm trí mình mãi mãi. quên . chua xót tự hỏi định thực điều đó như thế nào, liệu nó có dễ dàng đối với hay … liệu có quay sang tìm kiếm người đàn bà khác.

      là nực cười khi để mình suy nghĩ miên man về người đàn ông như . Những gì xảy ra giữa họ kết thúc – và chuyện đó cũng diễn ra quá ngắn ngủi, rất ngắn, cứ như tất cả chỉ là giấc mơ. Perry mới là , cuộc sống của ở Greenwood Corners mới là . nên tự hài lòng với gia đình và bạn bè của mình, và bắt đầu tương lai với người đàn ông .

      *****

      “Bác vẫn thể bảo mình tin rằng bạn trẻ Kingswood của cháu rốt cuộc cũng cầu hôn.” Bà Hodges lắc đầu cười trong khi quan sát Katie lau rửa vỉ lò cho bà và Sara chất củi trong lò sưởi của bếp lò để nhóm lửa. Vì ông bà Hodges đều già cả và ông Hodges lại bị bệnh thấp khớp, nên thỉnh thoảng họ cần trợ giúp những công việc vặt trong nhà. Trong lúc quét bụi cái chạn bát đĩa đáng khoe khoang trưng bày những đồ dùng bằng thiếc và sứ của mình, bà Hodges chuyện với giọng điệu vui vẻ. “Chúa lòng thành, bác ngạc nhiên vì mẹ cậu ta lại cho phép chuyện này.” Khi bà nhìn thấy vẻ cảnh giác của Katie và Sara, nụ cười của bà héo và hai gò má phúng phính chùng xuống vì ngại ngùng. Bà chỉ có ý làm họ cười, nhưng thay vào đó hình như bà chạm phải điểm nhạy cảm.

      Sara phá vỡ căng thẳng bằng cái nhún vai. “Bác Kingswood có lựa chọn nào trong vấn đề này. Và dường như bác ấy cũng hiểu ra điều đó. Dù sao bác ấy khó có thể đổ lỗi cho cháu vì Perry.”

      “Đúng vậy,” bà Hodges đồng ý nhanh chóng. “Việc Perry lấy vợ tốt cho cả hai người nhà Kingswood. Nếu cháu hỏi ta ta cho là Martha gần như làm thằng bé trở nên yếu đuối bằng kiểm soát của ta.”

      Mặc dù thâm tâm tán đồng nhiệt tình, nhưng Sara cố kìm lại thành lời, tập trung treo những chiếc nồi được cọ rửa sạch lên và đặt ấm nước lên bếp đun. dải diềm đăng ten rủ xuống phía lông mày của cáu kỉnh đẩy chúng ra sau. Thuận theo ý của Perry, đội lại những chiếc mũ vải có dây buộc, nhưng chúng dường như còn phù hợp như ngày trước. đến chiếc chậu lát đá để rửa hai bàn tay đầy bồ hóng và rùng mình trước dòng nước lạnh giá phun ra từ vòi bơm nước.

      đó ngại việc,” bà Hodges với Katie. “Nó giống với bọn con phù phiếm còn lại trong làng, những đứa chỉ có cái đầu với suy nghĩ tầm thường là làm sao để ăn mặc cho đẹp và làm vừa mắt đàn ông.”

      “Sara có đôi tay khéo léo và cái đầu thông minh,” Katie đồng ý. “Nó là người vợ tốt đối với Perry. Và là món quà may mắn cho mẹ cậu ta, nếu Martha cho phép đám cưới diễn ra.”

      Bà Hodges nhìn Sara chăm chăm. “ ta còn nhất định đòi cháu và Perry sống chung sau khi cưới ?”

      Lưng Sara cứng lại và tiếp tục cọ tay cho đến khi chúng trắng bệnh và tê cóng. “Cháu e là vậy,” đều đều. “Chúng cháu vẫn chưa thống nhất về vấn đề đó.”

      “Ôi, cháu .” Bà Hodges quay sang trao đổi vài tiếng thầm với Katie.

      chú tâm đến cuộc trao đổi của họ, Sara lau khô hai bàn tay lạnh cóng và nghĩ về tháng vừa qua. Martha Kingswood tiếp nhận tin đính hôn của họ với bình tĩnh đáng nể. Sara và Perry cùng nhau thông báo với bà. Họ sửng sốt bởi bà hề phản đối. “Nếu cưới Sara làm con hạnh phúc,” Martha với Perry và ôm mặt trong hai bàn tay của bà, “vậy ta chúc phúc cho hai con.” đặt nụ hôn nhanh lên môi con trai mình và sau đó nhìn thẳng vào Sara với ánh mắt sắc như dao.

      Kể từ đó, Martha can thiệp và phản đối mọi quyết định của họ. Perry dường như quên mất phiền phức của mẹ mình nhưng nó chưa bao giờ thất bại trong việc làm tâm trạng của Sara lao thẳng xuống dốc. sợ rằng lễ cưới của trở thành chiến trường có hồi kết. Đặc biệt cuối tuần trước là trận chiến gay gắt. Martha ám ảnh với ý nghĩ Perry từ bỏ bà. Bà tuyên bố ý định của mình là sống với con trai và con dâu sau đám cưới.

      “Đó phải là ý tưởng kỳ quặc,” Perry với Sara. “Rất nhiều cặp vợ chồng sống chung với bố mẹ - và cả ông bà. thấy chúng ta cần thiết phải sống riêng.”

      Sara rất đỗi kinh hoàng. “Perry, phải muốn sống cùng nhà với mẹ chứ?”

      cái nhăn mặt thoáng khuôn mặt đẹp trai như trẻ con của . “Nếu mẹ em hoàn toàn đơn và cầu chúng ta sống với bà sao?”

      giống như vậy. Mẹ em đòi hỏi và phải là thể chiều lòng!”

      Perry trông bị xúc phạm và sầm mặt xuống. quen với những tranh cãi của . “ rất cám ơn nếu em dùng những từ như vậy để về mẹ , và nhớ là mẹ nuôi lớn và chăm sóc giúp đỡ của ai.”

      “Em hiểu điều đó,” Sara rầu rĩ trong khi cố nghĩ ra giải pháp. “Perry, có để dành tiền tiết kiệm riêng ?”

      sừng sỏ với câu hỏi đó, cho rằng phụ nữ có quyền hỏi về tiền bạc. “Đó phải là việc của em.”

      Kích động bởi sáng kiến của mình, Sara phớt lờ lòng kiêu hãnh đàn ông bị xúc phạm của . “Ừm, em có ít tiền dự phòng. Và cộng tiền thu được từ việc bán cuốn sách tiếp theo của em, chúng ta đủ để mua ngôi nhà . Em làm việc cho đến khi gãy cả ngón tay nếu cần thiết để chúng ta có thể thuê ai đó ở cùng mẹ và chăm sóc bà.”

      ,” ngay. “ người hầu quan tâm đến bà theo cách của gia đình.”

      Viễn cảnh phục vụ Martha Kingswood tối ngày và từ bỏ việc viết văn của mãi mãi khiến Sara bùng nổ giận dữ. “Perry, biết em khổ sở như thế nào nếu mẹ sống cùng chúng ta. Bà ấy phàn nàn về mọi điều em làm, em nấu nướng ra sao, em chăm sóc nhà cửa như thế nào, em dạy dỗ lũ trẻ ra làm sao. đòi hỏi em quá nhiều. Xin , chúng ta phải tìm cách gì đó – “

      “Em kết hôn với cho dù tốt hơn hoặc xấu hơn,” gay gắt . “ nghĩ em hiểu điều đó có nghĩ là gì.”

      “Em nhận ra là nó trở nên tốt hơn cho và xấu hơn cho em!”

      “Nếu điều xấu nhất có thể xảy ra cho em là sống với mẹ – và khá là nghi ngờ về điều đó – em có lẽ đủ để chấp nhận nó.”

      Họ bỏ làm lành, cả hai người đều từ chối lắng nghe đối phương. “Em thay đổi,” Perry phàn nàn. “Ngày lại ngày em trở thành người khác. Tại sao em thể là vui vẻ và ngọt ngào mà ?”

      Sara thể trả lời. hiểu hơn vấn đề nằm ở đâu. muốn người vợ bao giờ thắc mắc về những quyết định của . muốn phải khổ sở hy sinh để khiến cuộc sống của thoải mái. Và vui lòng làm điều đó trong nhiều năm, vì tình và vì tình thân. Nhưng bây giờ… đôi khi… tình dường như đáng giá để đổi lại những gì đòi hỏi ở .

      Nhưng đúng, mình thay đổi, buồn bã nghĩ. Sai lầm là ở , phải . Trước đây lâu là là người phụ nữ có thể làm cho Perry hạnh phúc. Chúng ta nên kết hôn từ nhiều năm trước, nghĩ. Sao mình ở lại làng và kiếm tiền theo cách nào chứ phải là viết lách? Tại sao mình lại phải Luân Đôn?

      Trong những buổi tối khi ngồi ở bàn và cặm cụi với cuốn tiểu thuyết mới của mình, thỉnh thoảng nhận ra mình nắm chặt cán bút đến mức những ngón tay của nhói lên vì ghì mạnh. nhìn xuống và thấy những vết mực dây ra trang giấy. khó để hình dung ràng khuôn mặt của Derek Craven bây giờ, nhưng những cái nhắc nhớ về lại ở mọi nơi. sắc giọng của người nào đó, hay màu xanh lục của đôi mắt ai đó, thỉnh thoảng, vẫn khiến rúng động đến tận tâm khảm vì nhận ra những nét quen thuộc. Mỗi khi ở cùng Perry, phải đấu tranh để so sánh hai người đàn ông với nhau, điều đó công bằng cho cả hai người. Hơn nữa, Perry muốn lấy làm vợ, trong khi Derek Craven ràng muốn trở thành ứng cử viên cho những tình cảm của .

      quên em,” đảm bảo với như vậy. chắc chắn là gạt bỏ sạch những ký ức về , và ôi chao, sao ý nghĩ đó lại đau đớn như thế này… khi mà chính cũng ao ước như vậy.

      Đẩy toàn bộ những suy nghĩ tiêu cực sang bên, cố gắng hình dung cuộc sống gia đình mà chia sẻ với Perry. Họ dành những buổi tối yên tĩnh ngồi trước ánh lửa, vào Chủ Nhật họ lễ nhà thờ với bạn bè và gia đình. Trong tuần Sara la cà ở những hàng quán trong chợ, bàn tán những tin tức vui vẻ với bạn bè, chia sẻ những chuyện vui nho về cuộc sống hôn nhân. Cuộc sống đó dễ chịu. Hơn tất cả là, Perry người chồng tốt. Họ có tình cảm với nhau và thoải mái vì những sở thích tương đồng và chung niềm tin. Họ thậm chí có thể có cuộc hôn nhân giống như của ba mẹ .

      Suy nghĩ đó lẽ ra phải mang đến cho dễ chịu. Nhưng thể cắt nghĩa được, Sara chỉ tìm thấy rất ít niềm vui trong viễn cảnh tương lai chờ đón .

      *****

      Mùa Giáng sinh trôi qua trong bầu khí ấm áp vốn luôn có ở Greenwood Corners. Sara thích thú với những bài hát mừng Nô-en, tụ tập với bạn bè cũ, tặng và nhận quà, cùng với mọi nghi lễ mà nhớ được từ thời thơ ấu. cũng bận rộn với việc làm vòng hoa, nướng bánh, may vá quần áo cho lũ trẻ của đội diễn hành nên nhiều thời gian để gặp Perry, nhưng trong bốn tiếng đồng hồ họ dành bên nhau, họ cùng phối hợp hết sức để cãi cọ. Nhân dịp Giáng sinh, tặng Perry chiếc hộp có sáu chiếc khăn tay mới mà thêu tên viết tắc của đó, và tặng chiếc trâm mạ vàng khắc hình những con chim bé xíu. Cùng nhau ngồi trước ánh lửa, họ khoác tay nhau và về những giây phút trìu mến đáng nhớ trong quá khứ của họ. bàn đến Martha, hay việc viết lách của Sara. Thực ra ai trong họ dám về tương lai, như thể đó là đề tài nguy hiểm và cấm kị. Chỉ sau đó Sara cho phép mình nghĩ rằng điều đó kỳ lạ cho những cặp đính hôn, khi họ thể về những kế hoạch cho cuộc sống sắp tới.

      Vào ngày trong sáng của tháng Giêng khi khí khô ráo và mặt đất đông cứng, Katie và Isaac lấy ngựa và xe mua những đồ cần thiết trong khu chợ của làng. Sau đó họ thăm Mục sưCrawford và định ở lại chuyện trò. Ở nhà để làm việc vặt, Sara đứng ở chỗ chậu rửa và rửa chiếc nồi bằng thiếc lớn. cọ mạnh chiếc nồi bằng chiếc túi vải chứa bột vôi trắng cho đến khi bề mặt xỉn xỉn của chiếc nồi trở nên sáng bóng như mới. dừng lại giữa chừng khi nghe thấy ai đó gõ cửa.

      Lau tay vào chiếc tạp dề lớn buộc quanh eo, Sara ra để tiếp đón người gọi cửa. Đôi mắt mở to khi cửa mở và nhìn thấy người phụ nữ đứng ở đó. “Tabitha!” thốt lên. người lái xe và cỗ xe có tên hiệu vẫn được sử dụng bởi những nhân viên ở sòng bạc Craven đỗ bên cạnh đường. Trái tim Sara quặn lại với những dấu hiệu nhắc nhớ về sòng bạc.

      khó nhận ra ở nhà chứa ăn mặc như quê giản dị. phải những chiếc váy cầu kỳ lòe loẹt và cổ áo trễ sâu như vẫn mặc ở Craven, mà mặc chiếc váy màu hoa oải hương kín đáo gần giống với những chiếc váy của Sara. Kiểu tóc lộn xộn rối bù được chải thành búi gọn gàng, và được chụp lên chiếc mũ đơn giản. tương đồng giữa họ càng gây chú ý hơn thông thường, ngoại trừ rằng khuôn mặt Tabitha vẫn hằn những đường nét thô ráp để lộ nghề nghiệp của . Môi cong lên thành nụ cười thân thiện nhưng dáng điệu của có vẻ ngần ngại, như là sợ Sara có thể xua đuổi . “ Fielding, tôi ghé qua để chào tiếng. Tôi đường về nhà mình và ở lại trong khoảng hơn tuần. Gia đình tôi sống ở Hampshire, vậy đó.”

      Sara gom lại bình tĩnh tan tác của mình. “Tabitha, gặp ngạc nhiên lý thú! Vào . Tôi pha trà. Có lẽ người đánh xe muốn ngồi trong bếp – “

      có đủ thời gian đâu,” Tabitha , ngay lập tức cảm động và bối rối với thái độ niềm nở của Sara. “Tôi trong nháy mắt – chỉ dừng lại để chuyện chút. Tôi ở lại quá phút.”

      Sara giục vào trong ngôi nhà ấm áp và đóng cửa lại để ngăn cơn gió mạnh thổi đến. “Mọi thứ ở câu lạc bộ đều tốt cả chứ?”

      “Ồ, phải.”

      “Ông Worthy thế nào?”

      “Ông ấy khỏe.”

      “Gill sao?”

      “Tốt, như tất cả chúng tôi.”

      Nóng lòng hỏi thăm về Derek Craven, nhưng bằng cách nào đó Sara kìm lại những lời đó. ra dấu cho Tabitha đến ngồi trước ghế tràng kỷ cùng với mình và nhìn nháy mắt, trong khi băn khoăn tại sao ấy lại tự mình đến thăm.

      Tabitha trông hết sức vất vả để chỉnh đốn váy áo và ngồi như quý . nhăn nhó cười với Sara khi vuốt thẳng chiếc váy. “Mẹ tôi nghĩ tôi làm hầu cho nhà quý tộc ở Luân Đôn và làm những việc như lấy than và nước, đáng bóng đồ bạc, hoặc đại loại như vậy. Chẳng có ích gì để bà ấy biết tôi nằm ngửa để làm việc ở sòng bạc Crawen.”

      Sara nghiêm trang gật đầu. “Tôi hiểu.”

      “Ông Crawen cắt tôi ra thành từng mảnh nếu ông ấy biết hôm nay tôi đến đây.”

      “Tôi tiếng nào.” Sara hứa, trong khi trái tim trườn lên tận cổ họng. chăm chú nhìn Tabitha, người nhún vai và liếc nhìn xung quanh như thể là kiên nhẫn chờ cái gì đó. Và Sara nhận ra là này muốn hỏi về Craven. bối rối vặn tay chiếc tạp dề dùng tạm.

      “Tabitha… cho tôi biết ông ấy nay như thế nào.”

      cần thêm chút gợi ý nào. “Tính khí ông Crawen thay đổi liên tục trong những ngày gần đây. Ông ấy ăn ngủ, cứ như là có cái nhọt ở mông. Ngày hôm qua ông ấy xuống bếp và với Monsieur Labarge là món súp có vị như nước cống. Thế là Gill và ông Worthy phải ngăn Labarge lại cho ông ta moi ruột ông Crawen bằng con dao bự.”

      “Tôi – đó là vì sao mà đến đây, để kể với tôi về chuyện đó? Tôi rất tiếc khi nghe về nó, nhưng…” Sara ngập ngừng dừng lại và cúi đầu xuống. “Tâm trạng của ông ấy liên quan gì đến tôi cả.”

      Mọi việc đều liên quan đến , à – và ai hiểu điều đó hơn tôi.”

      Nắm tay Sara siết chặt hơn chiếc tạp dề. “Ý là gì?”

      Tabitha nghiêng lại gần bằng giọng thầm tự nhiên. “Ông Crawen đến phòng tôi hai – , ba đêm trước. biết là ông ấy bao giờ làm như vậy. với những ở nhà chứa.”

      Đột nhiên Sara thấy thể thở được, nhớ rằng mình có cảm giác này rất lâu trước đây, đó là khi con ngựa Eppie của nhảy lên vài bước rồi quăng xuống đất. Sara ngã úp bụng xuống đất và phải thở khò khè và hổn hển cách ốm yếu để hít lấy khí. Ôi, Lạy Chúa, sao việc tìm thấy vui thú ở thân thể của người phụ nữ này lại tác động đến như vậy, ôm và hôn ấy –

      “Đôi mắt của ông ấy rất lạ,” Tabitha tiếp tục, “như là ông ấy nhìn xuyên qua cổng địa ngục. ‘Tôi có cầu đặc biệt’ ông ấy , ‘và nếu kể với ai về việc này, tôi lột da .’ Vì vậy tôi đồng ý, và sau đó – “

      ,” Sara cảm thấy như là có thể tan ra thành từng mảnh nếu nghe thêm lời nào nữa. “Đừng kể với tôi. Tôi – tôi muốn nghe – “

      “Nó có liên quan đến , thưa .”

      “Tôi?” Sara yếu ớt hỏi.

      “Ông ấy đến giường và bảo tôi đừng cho dù ông ấy làm bất cứ điều gì. Sau đó ông Crawen tắt đèn và ôm lấy tôi…” Tabitha quảnh mặt tiếp. Sara bất động. “‘Để ôm em, Sara’, ông ấy , ‘ cần em, Sara…’ trong cả đêm hôm đó, ông ấy giả bộ tôi là . Bởi vì và tôi, chúng ta giống nhau. Đó là lý do ông ấy làm như vậy.” nhún vai vì hơi ngượng ngịu. “Ông ấy cũng rất dịu dàng và ngọt ngào. Buổi sáng ông ấy tiếng nào, nhưng có vẻ kinh khủng trong mắt ông ấy – “

      “Dừng lại,” Sara đột ngột , mặt tái mét. “ nên đến đây. có quyền kể với tôi.”

      Thay vì thấy bị xúc phạm vì cơn giận của Sara, Tabitha nhìn cảm thông. “Tôi tự với mình… là làm hại ai nếu tôi với Fielding. có quyền được biết. Ông Crawen , chắc như là ông ấy chưa từng ai trong cuộc đời bị nguyền rủa của mình. Ông ấy nghĩ là quá tốt để dành cho ông ấy – ông ấy nghĩ cao quý như thiên thần. Và đúng là như vậy, có Chúa chứng giám.”

      Tabitha nghiêm nghị nhìn . “ Sara, nếu như hiểu… ông ấy xấu như họ vẫn .”

      “Tôi hiểu điều đó,” Sara nghẹn ngào. “Nhưng có những điều biết. Tôi đính hôn với người đàn ông khác, và ngay cả nếu tôi chưa…”

      dừng lại đột ngột. cần phải giải thích cảm giác của , hay suy đoán về cảm xúc của Derek Craven trước mặt người phụ nữ này. Điều đó là vô ích, chưa kể đến là rất đau đớn.

      “Vậy là gặp ông ấy?”

      sửng sốt của khiến Sara mỉm cười cho dù khổ sở. Giống như những nhà chứa khác, Tabitha thấy tự hào cách quá đáng nhưng chút ham muốn nào với Derek Craven, họ gần như cảm thấy như là người chú được mến hay ân nhân tốt bụng. Nếu muốn điều gì, hay nếu có thứ gì đó có thể làm vui lòng, có lý do gì mà lại được có nó.

      Sara đứng dậy cách cứng ngắc và đến cửa. “Tôi hiểu đến đây vì ý tốt, Tabitha, nhưng phải ngay bây giờ. Tôi… tôi xin lỗi.” Đó là những từ ngữ mạch lạc nhất mà có thể thốt ra. Ôi, Chúa ơi, xin lỗi về điều gì đó mà thể đặt tên hay thậm chí thừa nhận với mình. bị tàn phá và thiêu đốt vì đơn. đau nhói vì hối tiếc cho những gì mà chưa bao giờ có.

      “Tôi cũng xin lỗi.” Tabitha lẩm bẩm, mặt đỏ lên vì cảm giác có lỗi. “Tôi làm phiền nữa, thưa . Tôi thề bằng chính cuộc đời mình.”

      ấy nhanh chóng bỏ , cố gắng thêm lời nào khác.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      CHƯƠNG 8

      Vấp chân vào lò sưởi, Sara ngồi sụp xuống sàn nhà cứng lạnh và vùi mặt vào đầu gối. hoang mang thuyết phục chính mình rằng là ngốc nghếch khi từ bỏ những hạnh phúc có thể tìm thấy với Perry. Rồi lại tưởng tượng việc gặp Derek Craven và với với cái gì? bật ra tràng cười vô nghĩa. “Em muốn gặp lần nữa,” thầm. muốn ở bên lần nữa, dù chỉ là vài phút. Và chắc phải mong muốn như vậy, nếu ân ái với phụ nữ khác mà giả vờ đó là .

      “Tôi quên em, Sara Fielding. Cho dù có khó khăn như thế nào…”

      Có ích gì ngay cả khi có thể đánh cắp vài giây phút quý giá ở bên ? vẫn muốn nhìn thấy . có thể gì với , khi thể giải thích cảm giác của ngay cả với chính mình?

      Tựa đầu vào cánh tay, rên rỉ vì thấy rối bời. đến bên bờ vực của thảm họa. phải quên hết những say đắm nguy hiểm của với Derek Craven và quay lại với người đàn ông mà kể từ khi còn là bé. Đột nhiên cảm thấy dường như Perry Kingswood có sức mạnh để cứu khỏi chính mình, loạng choạng đứng lên. hấp tấp vùi lửa, giật lấy áo choàng và găng tay, rồi cài then cửa chính. vội vàng đến trang viên nhà Kingswood nhanh hết mức có thể. con đường dài, khí lạnh len sâu vào trong phổi và dường như làm đông cứng từng chiếc xương của . Ngực đau nhói vì gút thắt đau đớn chình hình ngay ở giữa ngực. “Perry, hãy giúp em xua đuổi nó ,” muốn van nài . “Hãy làm em cảm thấy an toàn và được . với em rằng chúng ta là để dành cho nhau.”

      quan tâm nếu cho là đánh mất lý trí. Tất cả những gì cần ở ôm trong vòng tay và đảm bảo với . Và làm như vậy, nghĩ, thu lấy sức mạnh từ hình ảnh ôm mang lại. bình tĩnh và dịu dàng để xoa dịu những nỗi sợ hãi của .

      Hơi thở trở nên gấp gáp khi đến được nhà Kingswood, và nhìn thấy Perry dẫn ngựa vào từ bãi cỏ vào chuồng phía sau nhà. “Perry!” kêu lên, nhưng gió thổi mạnh khiến nghe thấy. vội vã chạy quanh ngôi nhà để đến chuồng ngựa. Bên trong khu chuồng ngựa ấm áp, kín gió và mang mùi quen thuộc của cỏ khô và ngựa.

      Perry, mặc chiếc áo khoác len dày và chiếc mũ sợi, vẫn còn bận rộn dẫn ngựa vào khoang ngăn cách nhau bằng những hàng cỏ khô. Nhận thấy tiến đến gần, quay lại đối diện với . Khuôn mặt ửng hồng sau buổi luyện tập và đôi mắt sáng lên như màu ngọc bích. “Sara? Sao em lại ở đây vào giờ này? Có chuyện gì xảy ra à?”

      “Em phải gặp ngay.”

      lao người về phía trước và bám chặt lấy , đầu gục vào cổ . “Perry, em rất buồn và tự hỏi làm thế nào để vượt qua khoảng cách giữa chúng ta! Em xin lỗi nếu em quá đòi hỏi hoặc vô lý. Em muốn mọi thứ lại tốt đẹp với chúng ta. với em là em. với em…”

      “Chuyện gì khiến em lại trở thành như vậy?” sửng sốt hỏi và vòng tay ôm .

      có gì. có gì đặc biệt… em chỉ…” Lúng túng vì thái độ kích động của mình, trở nên im lặng và giữ lấy chặt hơn.

      Sau phút ngạc nhiên lên lời, Perry đẩy ra và với giọng rầy la nhàng. “Em , em chưa bao giờ mất bình tĩnh như thế này. Chạy hết cả quãng đường với tóc tai tung bay và đôi mắt hốt hoảng… cần phải như vậy. Tất nhiên là em. làm gì để em nghi ngờ điều đó sao? rất vui nếu em chấm dứt việc viết lách. Nó khiến em dễ xúc động, và điều đó tốt cho con của chúng ta, hay cho , vì thế - “

      dừng lại với thanh tắc nghẹn khi Sara ôm lấy mặt trong hai bàn tay còn găng của và áp miệng vào miệng . cảm thấy cơ thể căng ra, tiếp đó ngập ngừng đáp lại , môi chuyển động khe khẽ … nhưng sau đó lùi lại và nhìn lúng túng. “Chuyện gì xảy ra với em thế?” nghiêm khắc hỏi. “Tại sao em lại cư xử như thế này?”

      “Em muốn thuộc về ,” Sara , mặt đỏ lên. “Như vậy có gì sai, chúng ta kết hôn trong vài tháng nữa?”

      “Có chứ, điều đó là sai trái và em biết điều đó.” Hai má cũng đỏ bừng như má . “Vì đúng đắn, vì lòng kính sợ Chúa, con người nên có đủ sức mạnh tinh thần để kiềm chế những ham muốn xác thịt – “

      “Những lời đó nghe như là những gì mẹ , chứ phải .” Sara ép sát người vào . “Em cần ,” thầm trong khi đặt những cái hôn gấp gáp má và cằm . Máu chảy rần rật trong huyết quản của . “Em cần em, Perry… ở đây… bây giờ.” vội vàng kéo về phía chồng chăn gấp gọn gàng và vài đống cỏ khô. Perry do dự bước thêm vài bước. “Hãy biến em thành của ,” Sara thầm và đưa miệng lên, hé môi đủ để lưỡi lướt môi .

      Bỗng nhiên Perry hít lấy hơi và đẩy ra. !” nhìn chằm chằm với cảm giác buộc tội xen lẫn với ham muốn. “ muốn như vậy! Và chắc chắn muốn hôn em giống như em là con điếm của nước Pháp!”

      Sara lùi lại bước và cảm thấy mặt trở nên cứng đờ, cứ như là đứng bên ngoài chính mình và quan sát cảnh này từ khoảng cách.

      “Mục đích của em là gì?” nóng nảy hỏi. “Thử xem em ?”

      “Phải,” dậm chân. “Em… em cho là thế.”

      thú nhận mang lại cảm thông hay đồng tình của . Thay vào đó nó dường như chọc giận nhiều hơn. “ trơ trẽn! Khi nghĩ về vốn nhu mì và ngây thơ như em ngày trước… Lạy Chúa, em hành động như nàng Mathilda đáng nguyền rủa của em chứ phải là chính mình! bắt đầu nghi ngờ là phải chăng em chống đỡ nổi trước ve vãn của vài kẻ đểu giả ở Luân Đôn. Còn điều gì khác có thể giải thích được hành vi của em?”

      Lúc xưa có thể cầu xin tha thứ của . Nhưng bây giờ lời buộc tội của kích động những cảm xúc xáo động của thành cơn giận điên cuồng. “Cũng có lẽ chỉ vì em quá mệt mỏi sau bốn năm cách trong sáng! Và nếu băn khoăn về trinh tiết của em, em vẫn còn trong trắng – và điều đó có ích nhiều cho em chứ!”

      “Bây giờ hình như em hiểu biết nhiều hơn trước khi Luân Đôn.”

      “Có lẽ đúng vậy.” liều lĩnh . “Và có thấy tức giận khi nghĩ rằng có người đàn ông khác ham muốn em? Rằng ngoài ra em được người khác hôn?”

      “Có, nó làm tức giận!” Perry quá giận đến nỗi khuôn mặt đẹp trai nổi lên những đường vằn tím, vằn trắng. “Nó làm tức giận đủ để cân nhắc lại lời cầu hôn với em.” Từng từ mà phát nghe như tiếng quất vun vút của chiếc roi da. vệt nước bọt rơi xuống cằm . “ em giống như em ngày trước, Sara. Nhưng muốn em giống như em bây giờ. Nếu em muốn trở thành bà Kingswood tiếp theo, em phải biến lại thành người con .”

      “Em thể.” Sara bắt đầu lao ra khỏi chuồng ngựa trong khi vẫn cố ném lại những lời qua vai. “Vậy cũng có thể thông báo với mẹ rằng cuộc đính hôn hủy bỏ! Em chắc là bà ấy rất vui.”

      “Mẹ chỉ cảm thấy thất vọng và thương xót cho em thôi.”

      Sara khựng lại và quay lại nhìn . “Và đó có phải cũng là điều thực nghĩ?” lắc đầu với vẻ thể tin được. “Em băn khoăn tại sao lại nghĩ cần người vợ hả Perry. Tại sao phải kết hôn khi bà ấy chăm sóc cho ? Nếu định theo đuổi những khác trong làng, sớm phát ra rằng số người sẵn lòng chịu đựng tính khí độc đoán của mẹ ít đến như thế nào. Thực ra, em thể nghĩ ra ai đó đồng ý để kết đôi với !”

      Khi chạy khỏi chuồng ngựa, Sara nghĩ là nghe thấy gọi tên , nhưng bước chân hề chậm lại. cảm ơn cho cơn phẫn nộ chính đáng cuồn cuộn dâng lên giữ đứng vững. đường về nhà, tái diễn cảnh tượng đó rất nhiều lần trong đầu và hoàn toàn cảm thấy giận dữ và mệt mỏi. Khi về đến nhà, đóng sầm cánh cửa mạnh hết sức có thể. “Hết rồi,” nhắc nhắc lại với mình, ngồi sụp xuống chiếc ghế và lắc lắc đầu thể tin được. “Hết rồi, hết rồi.”

      biết chính xác bao nhiêu thời gian trôi qua cho đến khi cha mẹ về đến nhà. “Sức khỏe Mục sư Crawford như thế nào rồi ạ?” lơ đãng hỏi.

      “Tốt hơn rồi,” Katie trả lời. “Mặc dù ngực cha vẫn còn đau, nhưng những cơn ho giảm bớt so với tuần trước. Mẹ e là chúng ta nghe thêm bài thuyết giáo lõm bõm nữa vào Chủ nhật.”

      Sara mỉm cười yếu ớt, nhớ lại giọng của Mục sư khản đặc như thế nào vào Chủ nhật trước. Gần như cả giáo đoàn thể nghe được mấy, nhất là những giáo dân già cả. định đứng dậy nhưng Isaac thả vào lòng lá thư. Bì thư đề tên . “Cái này được đưa đến làng vào ngày hôm qua,” ông . “Loại giấy hảo hạng, sáp dấu niêm phong màu đỏ tươi… Nó phải do người quyền thế gửi đến.”

      Sara chậm chạp lật lá thư trong tay, săm soi nét chữ viết tay gọn gàng và dấu triện tinh xảo đóng mặt sau. Hiểu ánh mắt hiếu kỳ của bố mẹ , Sara bóc dấu niêm phong và mở tờ giấy phẳng mịn ra. đọc thầm vài dòng đầu.

      Em Fielding mến,

      Kể từ cơ hội tuyệt vời mà chúng ta được gặp nhau, chị rất hay nhớ về em, và chị phải thú nhận rằng, cùng với cả tò mò rất lớn. Chị lòng mong được nghe kể buổi dạ hội hôm đó của em, và có lẽ để có thêm thời gian cho chúng ta hiểu nhau hơn vào cuối tuần tới…

      Sara đọc tiếp và sau đó ngẩng lên nhìn hai vẻ mặt thắc mắc của bố mẹ . “Lá thư đó là của nữ bá tước vùng Wolverton,” với vẻ băn khoăn và ngạc nhiên. “Con có cơ hội gặp chị ấy khi ở Luân Đôn.”

      “Lá thư gì?” Katie hỏi.

      Sara nhìn xuống lá thư. “Chị ấy… chị ấy mời con đến thăm dinh thự Raidford ở Hertfordshire vào cuối tuần. buổi tiệc khiêu vũ, những bữa tối sang trọng, pháo hoa… có khoảng hơn 200 người khách… Chị ấy viết rằng họ cần ai đó ‘vui vẻ và mới mẻ’ như con để làm sinh động cuộc tụ họp…” Sara thốt ra tiếng cười hoài nghi. “Chị ấy thể có ý mời ai đó như con đến cuộc tụ họp của giới thượng lưu.”

      Với lấy lá thư, Katie để nó cách sải tay và nheo mắt để cố đọc. “ tuyệt vời.”

      “Con thể nhận lời,” Sara . “Con có quần áo phù hợp, hoặc là cỗ xe riêng, và con cũng biết – “

      “Và Perry cũng khó mà đồng ý,” bố chỉ ra.

      Chỉ nghe được loáng thoáng lời nhận định đó, Sara bối rối lắc đầu. “Tại sao chị ấy lại mong muốn có của con trong dịp như thế này?” Sara nín thở khi ý nghĩ kinh khủng nảy đến với . Có lẽ Lily nghĩ đến việc mời nàng quê mùa đến để giải trí cho những vị khách thanh lịch của mình. Họ tìm thấy lý thú dứt với người viết tiểu thuyết nhút nhát và ăn mặc giản dị ở giữa bọn họ. Nhịp tim đập thình thịch vang lên trong tai . Nhưng khi nhớ lại nụ cười tươi sáng của Lily Raiford, bỗng thấy xấu hổ vì những nghi ngờ của . phải nhận thấy là lời mời của Lily ràng là cử chỉ tử tế.

      “Hãy tưởng tượng tầng lớp quý tộc tham dự vào dịp đó.” Katie vừa vừa săm soi lá thư. “Mẹ phải khoe lá thư này với nhà Hodges – họ khó mà tin vào tai mình khi mẹ với họ rằng con mình kết bạn với nữ công tước!”

      có gì khác nhau giữa nữ công tước và vắt sữa trong mắt của Chúa,” Isaac chỉ ra trong lúc cúi xuống để cời than trong lò sưởi.

      “Quý bà Raiford là phụ nữ đặc biệt,” Sara đăm chiêu. “Chị ấy vui vẻ, tốt bụng và rất rộng lượng.”

      phụ nữ ở hoàn cảnh của bà ấy có khả năng để trở thành rộng lượng,” cha nhận xét, ánh mắt ông lấp lánh.

      “Con nghĩ rằng có rất nhiều kiểu người có mặt tại nhà chị ấy,” Sara tiếp tục. “Có lẽ ngay cả…” cắn môi và cố gắng làm dịu những xáo động đột ngột trong suy nghĩ của . Có khả năng Derek Craven ở đó. người bạn thân của nhà Raiford. với mình rằng có đủ mọi lý do để … nhưng trái tim lại thầm thông điệp khác.

      Nhiều giờ sau, khi cha mẹ sưởi ấm chân trước lò sưởi và đọc vài đoạn kinh thánh, Sara ngồi trong chiếc bàn với tờ giấy viết thư tốt nhất của . cẩn thận nhúng chiếc bút vào lọ mực và bắt đầu viết. Tay hơi run nhưng dù vậy vẫn cố để giữ chữ viết đều đặn và gọn gàng.

      Chị Raiford thân mến,

      Em vui mừng nhận lời mời trang trọng của chị đến dinh thự Raiford vào cuối tuần này…

      *****

      Mùi rượu gin nồng nặc tràn ngập khí căn phòng phía sòng bạc. Mặc dù những nỗ lực của những hầu để giữ căn phòng sạch và gọn gàng như vốn có, họ cũng thể khắc phục được nhiều đập phá của Derek trong những tuần qua. Những tấm rèm nhung dày và thảm trải sàn cầu kì bị phá hủy vì ố màu bởi rượu và cháy xém bởi thuốc lá. Chiếc bàn khảm đá quý in đầy dấu gót giày bề mặt dễ vỡ. Quần áo quăng bừa bãi sàn nhà. Cửa sổ khép kín chút ánh sáng nào lọt vào.

      Worthy mạo hiểm rón rén bước vào sâu hơn trong căn phòng với cảm giác mơ hồ là xâm nhập vào hang của con gấu cáu bẳn. Ông tìm thấy Derek nằm úp xuống sõng xoài chiếc giường lộn xộn với hai chân đu đưa bên ngoài mép đệm. Có chai rượu gin bị uống đến cạn ráo nằm lăn lóc sàn nhà.

      Lưng Derek căng ra bên dưới chiếc áo choàng lụa dày màu nâu vàng khi nhận ra người vừa xuất . “Ông mất quá nhiều thời gian đấy,” chế nhạo mà buồn nhìn lên. “Mang lại đây.”

      “Mang cái gì, thưa ông?”

      Cái đầu rối bù ngẩng lên. Derek rọi ánh mắt lờ đờ vào người quản gia. Miệng mím lại thành những vết hằn sâu. Màu da xanh xao của khiến cho vết sẹo mặt trở nên hơn bình thường. “Đừng chơi chữ với tôi. Ông biết là tôi bảo mang thêm chai rượu nữa.”

      “Thưa ông, thay vào đó sao ông gọi khay đồ ăn từ nhà bếp? Ông ăn gì kể từ sáng hôm qua… và ông thích rượu gin.”

      “Với tôi đó là sữa mẹ. Mang cho tôi thứ mà tôi bảo, thôi ông tìm thấy cái mông quấy nhiễu của mình ở đường phố.”

      bị đe dọa sa thải gần như hàng ngày trong những tháng qua nên Worthy có thể lờ lời đe dọa đó. “Ông Craven, tôi chưa thấy ông xử như thế này bao giờ. Ông còn là mình từ khi – “

      “Từ khi nào?” Derek nóng nảy tiếp lời, bỗng nhiên giống như con báo căng ra để chuẩn bị vồ mồi. Ấn tượng đó bị phá hỏng ngay lúc đó bởi tiếng ợ yếu ớt và lại gục đầu xuống tấm ga trải giường nhăn nhúm.

      “Mọi người đều biết là có chuyện gì tồi tệ đó xảy ra,” Worthy cương quyết tiếp. “ quan tâm của tôi đối với ông thúc giục tôi phải thẳng thắn ra, cho dù điều đó có nghĩa là tôi mất việc ở Craven.”

      Giọng Derek bị bóp nghẹn trong ga giường. “Tôi nghe.”

      “Ông là người tốt nhiều hơn là ông có thể nhận ra, thưa ông. Tôi bao giờ quên là ông cứu mạng tôi. Ồ, tôi biết ông cấm tôi đề cập đến chuyện đó, nhưng dù thế nào đó cũng là . Tôi là người lạ đối với ông, nhưng ông bỏ qua điều đó để cứu tôi khỏi cái thòng lọng treo cổ.”

      Nhiều năm trước Worthy từng là người hầu thấp kém của gia đình quý tộc ở Luân Đôn. Ông hầu làm việc ở đó, ta đánh cắp sợi dây chuyền ngọc trai và hồng ngọc của bà chủ. Vì thế, Worthy nhận tội thay cho người ông để ta bị bắt và treo cổ vì tội ăn trộm. Ông bị giam giữ ở Newgate để chờ hành hình. Nghe được cảnh ngộ của Worthy qua người đầy tớ ở câu lạc bộ, Derek tiếp cận quan tòa địa phương và viên chức phụ tránh nhà tù, sử dụng cả tiền hối lộ cũng như đe dọa để giải phóng cho người hầu đó. Người ta đồn rằng Craven có thể bảo cả cái chân sau của con ngựa rời khỏi mình của nó. Chỉ mới có thể kéo tù nhân may bị kết án ra khỏi ngục thất của Newgate.

      Lần đầu tiên Worthy nhìn thấy Derek Craven là ở cửa nhà tù, mang vẻ mặt nhạo báng chua chát. “Vậy ông là tên ngốc chờ bị treo cổ vì con mụ ‘khéo tay’?”

      “V-vâng, thưa ông,” Worthy lắp bắp trong lúc nhìn Derek đưa cho người giữ ngục túi tiền.

      “Trung thành hơn là khôn ngoan,” Derek quan sát với nụ cười nhăn nhở. “Đúng như tôi mong đợi. Được rồi, kẻ đáng bị treo cổ kia, tôi có thể cho ông làm quản gia ở sòng bạc của tôi. Trừ phi ông lại thích để cái thòng lọng treo ông lên vào ngày mai hơn?”

      Worthy làm mọi việc chỉ thiếu điều là hôn lên bàn chân với lòng biết ơn và phục vụ tuyệt đối trung thành kể từ đó. Bây giờ, khi nhìn thấy tình trạng đày đọa mà người chủ cứng cỏi và thành đạt chìm sâu vào, ông lúng túng cố tìm ra cách nào đó để giúp . “Ông Craven,” ông ngập ngừng , “Tôi hiểu tại sao ông lại tự hành hạ mình như vậy?” Mặt ông giật giật vì nỗi đau thoáng qua. “Tôi từng .”

      “Tôi vẫn nhớ. Cuộc tình đáng khâm phục của ông với nàng hầu phòng ‘khéo tay’.”

      Worthy phớt lờ chế giễu và tiếp tục với giọng đều đều và chân thành. “Trong mười năm, ngày nào trôi qua mà tôi nghĩ về ấy. Tôi vẫn có thể nhìn thấy khuôn mặt ấy trước mắt mình, ràng và rực rỡ hơn bất cứ ký ức nào khác.”

      “Đồ ngốc chết tiệt.”

      “Vâng, thưa ông. có logic nào áp dụng cho nó. ai có thể giải thích tại sao người phụ nữ lại có thể kéo được trái tim thực của người đàn ông ra khỏi ngực ta và bao giờ buông ra. Đối với ông, người phụ nữ đó là Fielding, phải sao?”

      “Ra khỏi đây,” Derek gay gắt, những ngón tay của bấu chặt vào đống chăn gối nhàu nát.

      “Thưa ông, thậm chí khi ông mất ấy, ông phải tiếp tục cuộc sống của mình theo cách mà có thể tự hào về những tình cảm mà ông dành cho ấy. ấy buồn khổ nếu nhìn thấy ông như thế này.”

      !”

      “Vâng, thưa ông.”

      “Và bảo người mang lên chai rượu khác.”

      Người quản gia rời khỏi phòng và lẩm bẩm ra điều đồng ý.

      Có lẽ sau đó Derek nhận ra rằng chai rượu hề được mang đến, nhưng giờ đủ say để chìm vào quên lãng. Những giấc mơ vô nghĩa trôi bồng bềnh trong đầu trong khi vặn vẹn và lẩm bẩm những từ ngữ rời rạc.

      Trong bóng tối xáo động, nhận thức được rằng có cơ thể phụ nữ áp vào . Hai bàn tay nhắn trượt vào bên trong chiếc áo choàng và đẩy hai vạt áo ra. Cơ thể cứng lại vì bị khuấy động. thèm khát ép chặt người vào ta, tìm kiếm chà xát khích thích khi bàn tay ta siết chặt xung quanh . Kéo lại gần, ôm lấy bầu ngực tròn đầy của ta trong tay mình. Bùng cháy vì ham muốn đâm vào trong ta, lăn người đè lên ta và đẩy hai đầu gối rộng ra để tạo lối vào cho . miết miệng cổ ta và phả hơi thở nóng bỏng vết ẩm ướt tạo ra. Rên rỉ cuồng nhiệt, ta cong người lên và quấn hai tay quanh vai .

      “Sara,” rên lên bên tai khi bắt đầu đẩy vào bên trong ta.

      “Ôi, Sara – “

      Ngay lập tức có thứ gì đó sắc nhọn cào vào lưng , và ấn sâu đầy vẻ hận thù. Derek há hốc miệng thở hổn hển vì cơn đau bất ngờ. Vùng lên để thoát khỏi những cái cào cấu nhức nhối, túm được hai cổ tai mảnh dẻ của người phụ nữ và ghim chúng xuống hai bên đầu ta. Quý bà Joyce Ashby nằm đó và trừng mắt nhìn . Những ngón tay ta cong lại thành móng vuốt, đầu ngón tay ướt vì máu của . “Đồ con hoang động đực,” ta quát lên. “Đừng bao giờ gọi tôi bằng tên của phụ nữ khác!”

      Derek nghe thấy tiếng rú u ám mà nhận ra là của chính mình. Bàn tay siết quanh cổ ta. màn sương đỏ dày đặc bao trùm lấy . Những ngón tay của ấn vào cổ họng của ta, chặn lại dòng chảy của máu và khí cho đến khi mặt ta chuyển sang màu tím. ta nhìn chằm chằm với vẻ quằn quại méo mó đầy hài lòng, như là để đón mừng cái siết chặt chết người của cổ họng ta. Vừa lúc mắt ta bắt đầu trợn ngược vào trong đầu, thả ta ra với tiếng gầm gừ cục cằn và nhảy khỏi giường.

      Joyce cuộn người lại thành đống giữa đống chăn ga lộn xộn. Căn phòng tràn ngập tiếng ho tắc nghẹn của ta. Nắm chặt bàn tay quanh cái dây rung chuông có tua rua, Derek lắc chuông gọi Worthy. choáng váng đến cửa sổ và túm hai vạt áo choàng mở quanh người. Tay xoa xoa quai hàm râu ria lởm chởm, những sợi râu cứng như dây thép. "Quẫn trí như người dệt vải,” lẩm bẩm, ám chỉ Joyce hay chính mình.

      ta cuối cùng cũng lấy đủ hơi để . “Điều gì khiến dừng lại giết tôi?”

      nhìn ta. “Tôi để bị treo cổ vì giết .”

      “Tôi thà chết.” ta thở khò khè yếu ớt, “và mang theo với tôi.”

      Cảnh tượng này làm Derek ghê tởm và buồn nôn. Đó là phản hồi của quá khứ, nhắc nhớ về những năm sống sa đọa vẫn luôn ám ảnh và làm cho bất cứ cuộc sống bình thường nào trở thành thể. Mùi vị chua chát của thất bại dâng lên trong .

      Worthy xuất với ngạc nhiên ngơ ngác khi ông thấy người phụ nữ tóc vàng trần truồng giường của Derek và chiếc váy vứt bừa sàn của ta.

      “Đó là Quý bà Ashby.” Derek cụt lủn và bước về phía cửa. Máu chảy ra từ những vết rạch bằng móng tay lưng ngấm qua chiếc áo.

      “Tìm ra xem ta vào đây bằng cách nào. Đuổi cổ bất kỳ ai chịu tránh nhiệm về việc để ta lọt vào trong này.” Đôi mắt nhíu lại của quét từ người đàn bà giường đến người quản gia. “Nếu ta đặt chân đến Craven lần nữa, tôi giết ta – ngay sau đó tôi lóc thịt và gỡ xương của ông ra như con cá.”

      Joyce nhổm người lên bằng hai tay và đầu gối trông như con mèo vàng. Những sợi tóc rơi xuống mặt và trong khi ra nhìn Derek chăm chú – xuyên qua màn tóc mờ mờ. “Em ,” ta gào lên.

      Điều khi đó trong giọng ta gây ra cơn ớn lạnh chạy dọc xương sống Derek… vài dấu hiệu hoang dại và kiên quyết đe dọa rằng ra bao giờ chấp nhận bại. “ chết ,” và bước ra khỏi phòng.

      *****

      Cỗ xe thuê lướt con đường dài dẫn vào khu dinh thự Raiford bắt đầu bằng cổng lớn từ thế kỷ thứ mười năm, và xuyên qua công viên rộng sum xuê tươi tốt. Cuối cùng cỗ xe cũng đỗ lại trước tòa nhà chính lộng lẫy của nhà Raiford. Đầu gối Sara bủn rủn khi nhìn qua góc cửa sổ của cỗ xe. “Ôi chao.” thốt ra. cơn rùng mình yếu ớt chạy từ đầu đến ngón chân . ràng hề thuộc về nơi này.

      Mặt trước khu nhà lớn màu trắng tráng lệ là mười chiếc cột cao ngất và hai mươi cửa sổ theo kiến trúc kiểu Palladis* kết hợp với những hàng lan can đá được chạm khắc chạy dọc toàn bộ chiều ngang của tòa nhà. Hàng loạt những ống khói to tầm cỡ ống khói của cung điện ngả bóng mái nhà mang lại cho toà nhà dáng vẻ hùng dũng như vươn tới bầu trời. Trước khi Sara có thể lấy lại tỉnh táo và bảo người lái xe quay lại Greenwood Corners cỗ xe dừng lại. Hai người hầu to lớn mang vẻ mặt trịnh trọng giúp xuống xe. Sara được đưa đến cầu thang uốn lượn dẫn đến sảnh đợi trước nhà. người quản gia cao, râu tóc hoa râm xuất ở cửa cùng với người hầu phòng.

      (*Andrea Palladis: kiến trúc sư người thế kỷ 16)

      Người quản gia có khuôn mặt cứng nhắc như được tạc từ đá granit. mỉm cười với ông ta và bắt đầu tìm trong túi xách tay lá thư của Lily. “Thưa ông, tôi nhận được lời mời từ Quý bà Raiford – “

      Ông ta nhận ra ngay có lẽ nhờ những miêu tả của Lily. “Tất nhiên, Fielding.” Ông ta liếc mắt nhìn chiếc váy xám đơn giản, chiếc mũ đường và chiếc khăn choàng thêu mà phụ nữ trong làng cho mượn. Chút xíu thái độ kiêu căng của ông ta dường như tan . “Chúng tôi rất vinh dự vì có mặt của .”

      Trước khi có thể cám ơn ông ta vì tôn trọng đó, bị xao nhãng bởi giọng nồng nhiệt của Lily Raiford. “Cuối cùng em ở đây! Burton, chúng ta phải đặc biệt chú ý để khiến Fielding cảm thấy như ở nhà.” Lily trông xinh đẹp tuyệt vời trong chiếc váy len màu vàng chanh với hai tay áo bằng lụa mỏng tang được những người thợ may gọi là peau de papillon hay ‘da bướm.’

      “Ồ, xin đừng bận tâm quá như vậy – “ Sara phản đối, nhưng những lời của lạc mất trong những tiếng ríu rít luôn mồm của Lily. “Em đến khá sớm, em thân .” Lily thân mật hôn lên hai má . “Mọi người trong nhà lan man với những câu chuyện phiếm và tự nghĩ mình khá là dí dỏm. Em luồng khí mới. Burton, mang hành lý của Fielding lên phòng trong khi tôi đưa ấy vòng.”

      “Em nên sửa soạn lại chút,” Sara vì biết rằng quần áo mình nhăn nhúm và tóc tai bù xù sau quãng đường dài, nhưng Lily kéo vào hành lang lớn. Burton kín đáo nháy mắt với Sara và quay sang đón những cỗ xe khác đến.

      “Hôm nay chúng ta khá là thoải mái,” Lily . “Những vị khách mới xuất liên tục. có hoạt động gì ngoài buổi khiêu vũ tối nay. Em cứ tự nhiên chọn cách giải trí. Ngựa và xe, sách trong thư viện, phòng nghe nhạc và bất cứ thứ gì em thích đều sẵn sàng. Cứ cầu nếu em muốn.”

      “Cám ơn chị.” Ánh mắt ngưỡng mộ của Sara lướt dọc hành lang dẫn vào đại sảnh mái vòm lát đá cẩm thạch trắng. cầu thang với hàng lan can mạ vàng cầu kỳ nhất mà từng thấy chia thành hai nhịp uốn vòng cung oai vệ dẫn đến tầng của tòa nhà.

      Lily nhanh nhẹn kéo qua đại sảnh lớn, căn phòng rộng lớn với trần nhà thiết kế theo kiểu mái vòm, những hình trang trí đắp nổi bằng thạch cao công phu, và bao trùm bởi khí uy nghiêm như trong nhà thờ. “Cánh đàn ông tham gia săn bắn vào buổi sáng và chơi bi-a vào buổi chiều. Phụ nữ chúng ta uống trà, trò chuyện và chợp mắt lúc vào buổi trưa. Các buổi tối chúng ta chơi đố chữ hoặc đánh bài. Chắc chắn là buồn tẻ. Chị chắc là em buồn chán đến phát khóc.”

      “Ồ, đâu.” Sara sải bước để bắt kịp những bước chân lanh lẹ của Lily khi họ qua phòng trưng bày dài phía sau ngôi nhà,với bên treo gương và những bức tranh, bên kia là những cánh cửa kiểu Pháp bằng kính có thể nhìn ra khu vườn lớn ngay hàng thẳng lối.

      Khi Lily dẫn Sara qua những căn phòng để dành cho cuộc gặp mặt nho , những người trong đó liếc nhìn họ tò mò. Phòng nghe nhạc tràn ngập những tràng cười và tiếng líu lo của các trẻ. Lily vui vẻ vẫy tay với họ mà ngừng bước. “ số gia đình ở ngoại ô giới thiệu con ở buổi khiêu vũ trong Mùa lễ hội đầu tiên của họ,” Lily với Sara. “Đây là dịp để họ làm quen trước khi ra mắt ở những phòng khách đông đúc ở Luân Đôn. Chị chỉ cho em phòng khiêu vũ ngay bây giờ, nhưng trước tiên…” Họ dừng lại ở cửa phòng chơi bi-a, khu vực dành riêng cho các quý ông được trang trí với lụa Đa-mát màu đỏ sẫm, đồ da và tường ốp gỗ tối màu. Các quý ông đủ độ tuổi ngả nghiêng quanh những chiếc bàn bi-a gỗ dái ngựa chạm trổ cầu kỳ. Khói thuốc lá bay lơ lửng quanh những chiếc đèn mờ mờ phía đầu.

      “Các quý ông,” Lily với cả phòng, “Tôi đến để với các ngài rằng tôi phải bỏ dở ván chơi của mình để đưa vị khách mới đến của tôi thăm nhà. Lansdale, có lẽ ngài chơi thay tôi chứ?”

      ta chơi, nhưng như thế còn được nửa thú vị ,” ai đó nhận xét. tràng cười khoái chí lan khắp phòng. Lansdale, người đàn ông trung niên có vóc dáng đặc biệt thấp nhưng khuôn mặt đẹp trai nhìn Sara với vẻ thích thú ra mặt. “Có lẽ, bà Raiford, bà có thể tiếp tục chơi nốt ván bi-a và cho phép tôi đưa vị khách của bà vòng xem.”

      Sara đỏ mặt trước gợi ý đó trong khi những người đàn ông khác bật cười.

      Đảo mắt, Lily bình luận với Sara. “Coi đó là ví dụ, em thân mến của chị. Thực ra, đừng tin bất cứ người đàn ông nào ở đây. Chị biết tất cả bọn họ, và chị có thể đưa ra chứng cớ cho thực tế rằng bên dưới vẻ bề ngoài quyến rũ kia là cả bầy sói.”

      Sara có thể hiểu nhận xét của Lily khiến các quý ông hài lòng như thế nào, họ ràng thích được coi là những kẻ săn mồi, luôn tấn công tuy nhiên cũng thụt lùi ngay lập tức. “Ít nhất cho phép chúng tôi giới thiệu qua chứ,” Lansdale đề nghị và tiến lên. “ Fielding của bà là tạo vật đáng nhất mà tôi gặp cho đến giờ.” Cầm tay Sara, ta cúi đầu và đặt chiếc hôn trân trọng lên mu bàn tay .

      Lily tuân theo ngay. “Ngài Lansdale, Overstone, Aveland, Stokehurst, Bolton, và Ancaster, tôi xin giới thiệu Sara Fielding – nhà văn tài năng và người bạn xinh đẹp mới quen của tôi.”

      Sara nở nụ cười bẽn lẽn và nhún chào khi mỗi người cúi đầu chào . nhớ từng bí mật quan sát vài người trong số họ ở sòng bạc. Và nếu nhầm, gặp Công tước Ancaster trong buổi dạ hội với tư cách là Mathilda. Mặc dù thừa kế tước hiệu cao quý và có vị trí đáng trọng, ta cư xử hơi bậy bạ ở buổi dạ hội, trước say xỉn tán tỉnh rồi sau đó chạy theo điếm. Góc miệng giật giật nhưng vẻ buồn cười của tan bởi những lời thản nhiên tiếp theo của Lily. “Ồ, và người trông cáu kỉnh rót brandy kia là người chồng dấu của chị, Ngài Raiford. Cạnh đó là Craven, người mà em có thể nhận thấy là có sở thích là mình trong góc tối.”

      Sara hầu như chú ý đến người chồng tóc vàng to lớn của Lily. Đôi mắt xanh tròn xoe bay đến hình dáng dong dỏng u ám đứng tách biệt trong bóng tối. cúi đầu chào như những người khác, chuyển động tinh tế với người đàn ông to lớn như vậy. mặt dấu hiệu tỏ vẻ quen biết.

      Dáng vẻ đó vẫn khắc nghiệt và đầy nam tính như vẫn nhớ. Làn da ngăm đen như cướp biển đối lập với chiếc ca-vát bằng vải lanh trắng như tuyết. Vết sẹo mặt mờ , vì thế đôi mắt xanh lục sâu thẳm nổi bật hơn mọi đường nét khác. Ở cùng trong căn phòng với những quý ông khác, trông như con báo ở cùng với những con mèo nuôi trong nhà. Sara thể lời nào trong tình thế này. Miệng trễ xuống như là bị lấp đầy.

      Những người khác trong phòng thể chú ý đến tình trạng im lặng nhạy cảm đột ngột này. Họ liếc nhìn nhau dò hỏi, lông mày nhướng lên đến phần tư inch hoặc hơn. Những dây thần kinh căng thẳng của Sara rung lên cảnh báo khi Ngài Raiford tiến về phía . Chầm chầm chuyển ánh mắt chăm chú sang người chồng ấn tượng của Lily, đôi vai rộng của che khuất họ khỏi tầm nhìn của các quý ông khác.

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Diện mạo như diều hâu của Alex Raiford được làm mềm bởi đôi mắt xám ấm áp và mái tóc dày có màu vàng như màu lúa mỳ chín. mỉm cười và cầm tay trong hai lòng bàn tay lớn của với thái độ trang trọng ngoài mong đợi. “Chúng tôi may mắn vì diện của làm ngôi nhà của chúng tôi sáng bừng lên, Fielding.” liếc sang Lily với vẻ châm chọc. “Tôi ngờ rằng vợ tôi cho phép giây phút nào để nghỉ ngơi sau chuyến của mình.”

      “Em chỉ đưa Sara về phòng nghỉ,” Lily phản đối, sau đó hạ giọng xuống khi những người đàn ông quay lại với trò chơi của họ. “Nhưng em phải dừng ở đây chút. Em thể bỏ mọi người lời, đúng ?”

      Thả tay Sara, Alex ôm người vợ nhắn của mình lại gần và thầm với . “ biết chính xác em mưu đồ cái gì,” cảnh báo bằng giọng ai có thể nghe thấy. “-vợ--bé-hay-áp-bức-và-can-thiệp-vào-chuyện-người-khác-của-tôi – chỉ lần thôi sao em thể cho phép người khác tự xoay sở với những vấn đề của họ?”

      Lily táo tợn cười toe toét với . “ khi mà em có thể dàn xếp tốt hơn rất nhiều.”

      Alex vuốt ngón tay cái cằm Lily. “ ý tưởng mà Craven đồng ý, tình của .”

      Lily nghiêng lại gần hơn và trả lời bằng giọng thầm gần như thể nghe thấy. Sara nhìn chỗ khác khi hai người lùi sang bên và thầm chuyện. muốn nghe trộm cuộc trao đổi riêng tư đó. Tuy nhiên vẫn loáng thoáng nghe được vài đoạn khi họ cùng lúc.

      “ – Derek biết điều gì tốt cho ấy,” Lily .

      “ – đáng quan tâm là điều gì tốt cho Fielding – “

      “Nhưng hiểu – “

      “ – hiểu được quá tốt,” Alex kết thúc và họ nhìn nhau chằm chằm đầy thách thức.

      Sara cảm thấy mặt mình hồng lên. Có cuốn hút lẫn nhau hiển nhiên giữa hai người họ khiến cảm thấy mình là người xâm phạm vào cảnh tượng riêng tư.

      ràng là Ngài Raiford vẫn muốn thêm với Lily, nhưng lưỡng lự thả ra và tặng ánh mắt nhắc nhở. “Cư xử cho đúng.” Là lời nhắn nhủ thầm nhưng thể hiểu khác được. Lily tỏ vẻ tỉnh bơ và nhìn qua để vẫy tay với Lansdale và Aveland. “Chơi vui vẻ, các quý ông,” gọi với. Họ đáp lại với những tiếng lẩm bẩm đồng ý. Derek Craven vẫn im lặng và lạnh lùng phớt lờ khi hai người phụ nữ khỏi.

      Sara buồn bã theo Lily qua hành lang trải thảm. Thái độ lạnh lùng của Craven là bất ngờ khiếm nhã. thầm tự mắng mình vì nghĩ rằng có lẽ vui mừng khi nhìn thấy . Đổi lại dường như là phớt lờ cả cuối tuần này.

      Họ đến dãy phòng dành cho khách ở chái Tây của ngôi nhà, mỗi căn phòng đều có phòng thay đồ và phòng khách. Phòng của Sara được trang trí với những mảng màu xanh nhạt và vàng, có thể nhìn xuống khu vườn được chăm sóc kỹ lưỡng bên dưới thông qua ô cửa sổ có rèm cửa tách ra ở giữa. Sara thẫn thờ đến chiếc giường có những chiếc cột có rãnh và chạm vào nếp gấp của chiếc màn lụa được thêu cùng kiểu hoa với giấy dán tường.

      Lily mở chiếc tủ và thấy quần áo Sara trong đó. Trong thời gian ngắn đáng kể, người hầu sắp xếp gọn gàng số hành lý ít ỏi của Sara. “Chị hy vọng là em hài lòng với căn phòng này!” và hơi cau mày khi thấy biểu của Sara. “Nếu em thích căn phòng khác – “

      “Nó rất đẹp,” Sara trấn an nhưng lại nhăn mặt. “Chỉ là… có lẽ em nên về nhà. Em muốn gây phiền phức. Craven tức giận vì em ở đây. Và ấy giận chị vì mời em. Cái cách ấy nhìn chị… “

      ấy muốn bóp cổ chị,” Lily vui vẻ công nhận. “ cách từ từ. Nhưng cách mà ấy nhìn em… Lạy Chúa, điều đó vô giá!”

      bật ra tràng cười. “Cảm thấy như thế nào khi có người đàn ông khó có thể với tới được nhất nằm trong lòng bàn tay của em?”

      Mắt Sara mở lớn. “Ồ, ấy – “

      “Trong lòng bàn tay của em,” Lily nhắc lại. “Tin chị , Derek cần phải như vậy từ nhiều năm gần đây! Nhất là khi chị nghĩ đến tất cả những thời gian mà ấy làm chị tức giận vì cách sống độc đoán và cay nghiệt của mình, lạnh lùng kiểm soát chính mình và mọi thứ xung quanh ấy…” lắc lắc đầu và cười khúc khích. “Đừng hiểu lầm chị. Chị mến gã khu đông cứng đầu và to lớn đấy. Nhưng điều tốt nhất dành cho ấy thế giới này là có ai đó làm cho ấy biết sợ là gì.”

      “Nếu có ai đó cần biết sợ là gì, đó phải là em,” Sara khẽ. Lily có vẻ gì là nghe thấy câu đó.

      Sau khi Lily khỏi để đón tiếp những khách mời khác, Sara rung chuông gọi hầu để giúp sửa soạn thay đồ. hầu lớn hơn vài tuổi xuất . có mái tóc vàng, vóc dáng bé với đôi má hồng tròn trĩnh và nụ cười vui vẻ. "Je m'appelle Franqoise,*" hầu với Sara trong lúc để cặp kẹp uốn tóc bên vỉ lò sưởi gần đống than. Franchise lăng xăng ra vào căn phòng rồi chọn chiếc váy sạch từ trong tủ và giơ nó lên chờ đồng ý của Sara.

      (* Tên tôi là Franchise.)

      “Ừ, chiếc đó được rồi,” Sara vừa vừa cởi bỏ chiếc áo khoác , mũ đội đầu và chiếc váy đường nhăn nhúm của mình. Sara ngồi xuống trước chiếc bàn trang điểm gỗ sơn tiêu và kéo những chiếc cặp tóc ra khỏi mái tóc rối bời của .

      Những lọn tóc màu nâu đỏ và vàng-nâu rủ xuống lưng . Có tiếng xuýt xoa tán thưởng đằng sau . "Comme vos cheveux sont beaux, mademoiselle*!" Franchise cẩn thận chải mái tóc dày và dầy của cho đến khi nó mượt mà như dải lụa óng ả.

      (* Tóc đẹp, thưa !)

      được chút tiếng nào , Franchise?” Sara hỏi người hầu cách chắc chắn. Franchise bắt gặp ánh mắt trong gương và lắc đầu với nụ cười. “Tôi ước là có thể. Phụ nữ Pháp được biết đến là hiểu tất cả về những chuyện liên quan đến trái tim. Tôi cần vài lời khuyên.”

      Nghe thấy chán nản trong giọng của , Franchise vài câu gì đó nghe như thông cảm và động viên.

      “Tôi nên đến đây,” Sara tiếp tục. “Rời bỏ Perry là tôi vứt bỏ những gì tôi nghĩ là tôi luôn muốn. Tôi gần như nhận ra chính mình, Franchise ạ! Những cảm giác của tôi về người đàn ông khác mạnh mẽ… Tôi e là tôi có thể chấp nhận bất cứ điều gì tôi có thể có được từ ấy, cho dù là điều đó tồn tại ngắn ngủi như thế nào. Nếu trước đây tôi nghe bất cứ người phụ nữ nào khác thú nhận những suy nghĩ như vậy, tôi chê trách ta là đứa ngốc hoặc tệ hơn nữa. Tôi luôn cho là mình là người biết điều hay lẽ phải, nghe theo lý trí nhiều hơn là tình cảm. Tôi thể giải thích điều gì xảy ra với tôi. Tất cả những gì tôi biết là kể từ giây phút tôi gặp ấy – “ dừng lại ở đó, thể nốt câu đó. Thở dài, xoa xoa cái trán đau nhức. “Tôi nghĩ thời gian có thể giúp. Ít nhất cho đến bây giờ.”

      Sau đó là khoảng im lặng dài khi hầu dịu dàng chải tóc . Franchise mang vẻ mặt đăm chiêu như là nghiền ngẫm tình huống đó. Việc họ cùng ngôn ngữ quan trọng – rất dễ có thể nhận ra phụ nữ đau khổ vì trái tim tan vỡ. Cuối cùng người hầu dừng việc chải đầu lại và chỉ chí vào tim của Sara. "Faire ce que le coeur vous dit, mademoiselle.*"

      (*Hãy lắng nghe trái tim .)

      “Nghe theo trái tim tôi?” Sara hỏi sửng sốt. “Có phải thế ?”

      "Oui, mademoiselle." điềm đạm với lấy sợi duy băng lụa màu xanh lơ hẹp và bắt đầu buộc nó lại mái tóc của .

      (*Vâng, thưa .)

      “Điều đó có thể rất mạo hiểm,” Sara thầm.

      Nhiều phút sau đó Sara hoàn tất việc cài khuy chiếc váy xám cao cổ và kiểm tra lại vẻ bề ngoài của mình trong gương. hài lòng với những nỗ lực của người hầu . Mái tóc của được tết gọn gàng thành búi tóc dày ở đầu, trong khi những lọn tóc ở hai bên thái dương được uốn thành những lọn xoăn. Cảm ơn Franchise, Sara rời khỏi phòng và lững thững về hướng chiếc cầu thang sang trọng. hồi hộp suy nghĩ về việc tham gia uống trà và trò chuyện với nhóm những quý bà và quý ở tầng dưới. mong là những phụ nữ đó có thể thân thiện, hay ít nhất chấp nhận diện của .

      Dừng lại ở hành lang và nhìn chằm chằm cái cầu thang lát đá cẩm thạch uốn cong thành nửa vòng tròn, Sara cố gắng gom góp lòng can đảm của mình. vừa kinh sợ, vừa e ngại những vị khách ở tầng dưới. Lily họ bao gồm những nhà ngoại giao, chính trị, họa sỹ, và thậm chí là những quan chức đến từ thuộc địa và gia đình của họ. Sara nhận thức có điểm gì tương đồng với họ. nghi ngờ gì là họ cho rằng vụng về và quê mùa. Có lẽ đây chính là những gì Derek Craven cảm thấy khi qua lại với tầng lớp quý tộc vốn khinh miệt nguồn gốc xuất thân của . Craven tội nghiệp, thông cảm nghĩ. Đột nhiên nhận thấy cảm giác nhột nhạt lạnh lẽo ở cổ và lông tóc trong người dựng đứng lên. từ từ quay lại.

      Derek đứng đằng sau và trông khác xa với việc xứng đáng với lòng thông cảm của bất cứ ai. nhìn chằm chằm như ông vua ngao ngán xem xét người đàn bà vừa mới có được của mình. Vẻ đẹp trai u ám của chỉ có thể cân xứng với thái độ bình thản tuyệt đối của chính . “Hôn phu của em đâu?” hỏi bằng giọng thân thiện chút nào.

      Sara mất bĩnh tĩnh bởi bình thản nhưng ngấm ngầm đe dọa của . “Em có… Đó là, a- ấy… Chúng em kết hôn.”

      ta cầu hôn?”

      … ừm, có, nhưng…” Theo bản năng Sara lùi lại. Derek tiến đến để thu hẹp khoảng cách giữa họ. Khi họ chuyện, tiếp tục lùi lại và tiến lên theo như con mèo săn mồi. “ Kingswood cầu hôn vài ngày sau khi em trở lại,” Sara ra hơi. “Em đồng ý. Ban đầu em rất hạnh phúc… ừ, chính xác là hạnh phúc, nhưng – “

      “Chuyện gì xảy ra.”

      “Có rất nhiều vấn đề. ấy em thay đổi. Em cho là ấy đúng, mặc dù – “

      ta hủy hôn?”

      “Em… em nghĩ trong trường hợp này là chúng em hủy hôn… “ Khi tiếp tục tiến về phía , thấy mình lùi dần vào căn phòng gần đó và gần như vấp chân vào chiếc ghế mạ vàng sang trọng. “ Craven, mong là dừng việc theo dõi emnhư vậy.”

      Ánh mắt cứng rắn của hề nao núng. “Em biết là tôi ở đây vào cuối tuần này.”

      “Em biết!”

      “Em lên kế hoạch này với Lily.”

      “Em tất nhiên là – “ dừng lại với tiếng kêu giật mình khi với tới và nắm hai tay vai .

      “Tôi thể quyết định tôi muốn vặn cổ của ai trước – Em hay ấy.”

      thấy khó chịu vì em ở đây,” Sara bẫng

      “Tôi thà là đứng đống than còn hơn là ở cùng mái nhà với em trong đêm!”

      ghét em đến thế sao?”

      Buồng phổi Derek bắt đầu hít thở khó khăn khi nhìn thẳng vào khuôn mặt nhắn đáng của . Niềm vui mãnh liệt được ở gần khiến máu chạy rần rật. Những ngón tay duỗi ra gập lại đôi vai mềm mại của , như là để cảm nhận da thịt mềm mại của . “, tôi ghét em,“ đến mức gần như thể nghe thấy.

      Craven, làm em đau.”

      kìm kẹp của lỏng ra. “Sau buổi tiệc hóa trang đêm đó… em hiểu bất cứ điều chết tiệt nào mà tôi với em sao?”

      “Em hiểu.”

      “Và em vẫn đến đây.”

      Sara lùi lại nữa, mặc dù phải dùng tất cả sức mạnh của mình để sụp xuống bên dưới ánh mắt giận dữ nóng nảy của . “Em có quyền để chấp nhận lời mời của Lily Raiford,” ngoan cố . “V-và em , cho dù gì!”

      “Vậy tôi .”

      “Được thôi!” Với kinh ngạc của chính , thôi thúc phải chế nhạo thắng, và thêm vào, “nếu khó có thể kiểm soát mình như vậy thấy cần thiết phải lẩn trốn em.”

      Những cảm xúc bị quét sạch khỏi mặt nhưng có thể cảm nhận cơn giận cháy rực bên trong . “Họ Chúa bảo vệ những kẻ ngốc và trẻ con – vì em tôi hy vọng điều đó là .”

      Craven, em nghĩ em và ít nhất có thể đối xử với nhau cách lịch trong vài ngày cuối tuần – “

      “Điều quỷ quái gì khiến em nghĩ như thế?”

      “Bởi vì chúng ta làm được như vậy khá tốt trước buổi dạ hội, và….” Sara lắp bắp rồi im lặng khi nhận ra nắm chặt như thế nào. Đầu ngực sượt qua ngực . Chiếc váy mặc bay dập dờn quanh chân .

      “Bây giờ tôi thể làm như vậy.” siết chặt lấy , cho đến khi cảm thấy sức ép nóng ran của phần cơ thể bị khuấy động của ép vào bụng .

      Mắt sáng rực như viên ngọc lụa bảo lấp lánh khuôn mặt khắc nghiệt của . “Tôi có thể bảo vệ em trước mọi thứ ngoại trừ chính mình.”

      nhận ra rằng ghì rất đau. Nhưng thay vì kháng cự, thả lỏng người bên cạnh cơ thể rắn chắc của . Hơn tất cả là muốn ôm ghì lấy và áp chặt miệng vào nơi mà chiếc ca-vát lụa trắng nơi tiếp xúc với làn da nâu mượt mà của . Hai bàn tay rón rén lướt lên đến đôi vai rộng của , và nhìn gì. Derek sợ rằng chỉ còn cách việc tấn công trong đường tơ kẽ tóc nữa thôi. “Tại sao em cưới ta?” hỏi giọng khàn khàn.

      “Vì em ấy.”

      lắc lắc đầu với vẻ giận dữ bối rối, rồi mở miệng định đáp lại bằng câu gay gắt. Những rằng khi nghĩ kỹ hơn, ngậm miệng lại đột ngột, chỉ để mở ra lần nữa. Nếu phải giờ phút này quá căng thẳng Sara cười phá lên. Thay vào đó nhìn đầy hoang mang. “Làm sao em có thể chấp nhận chuyện ấy khi em ấy?”

      “Đồ ngốc. Việc em an toàn ở bên ta đủ sao?”

      . Em muốn nhiều hơn thế. Hoặc có gì cả.”

      Mái đầu đen của cúi xuống gần . bàn tay của buông vai ra và những đầu ngón tay của lướt đường cong thanh tú nơi thái dương của . Môi mím chặt như là chịu đựng hành hạ vô cùng đau đớn. Sara buột ra thanh ú ớ khi cảm thấy khớp đốt ngón tay của quệt đỉnh gò má của . Đôi mắt rực sáng như ánh mặt trời chói chang. cảm thấy như mình có thể chìm vào chiều sâu thăm thẳm của màu xanh lục cháy mãnh liệt đó. Bàn tay to lớn của ôm lấy má và cằm , ngón tay cái xoa xoa vùng da mặt đầy lông tơ. “ quên làn da em mềm mại như thế nào,” lẩm bẩm.

      đứng đó run rẩy bên cạnh , vượt qua những tri giác về thể diện và đúng đắn. Những lời thôi thúc lơ lửng môi . Đột nhiên bị xao nhãng bởi cảm giác có vật lạ bên dưới lòng bàn tay áp vào ngực . Có vật cứng nào đó bên trong túi áo khoác của . cau mày vì tò mò. Trước khi Derek nhận ra làm gì, thò vào trong túi áo và lần tìm.

      ,” nhanh, bàn tay lớn nắm lấy cổ tay để ngăn lại.

      Nhưng quá muộn; những ngón tay chạm vào vật đó và nhận ra nó. Với vẻ bất ngờ, Sara kéo ra cặp kính tưởng bị mất trong câu lạc bộ. “Tại sao?” thầm, quá ngạc nhiên khi mang theo nó trong túi áo ngực của .

      nhìn bướng bỉnh, cằm cứng lại và thớ thịt giật giật .

      Và thế là hiểu. “ có vấn đề với khả năng nhìn của mình à, Craven?” dịu dàng hỏi. “Hay đó là vấn đề của trái tim ?”

      Chỉ khi đó họ nghe thấy thanh xa xa bên dưới cầu thang. “Có người đến,” thầm và thả ra.

      “Đợi – “

      biến mất ngay lập tức, như là có bầy chó săn của địa ngục đuổi theo gặm nhấm gót chân . Vẫn còn nắm chặt chiếc kính, Sara cắn môi. Giữa những cảm xúc mãnh liệt lẫn lộn của bây giờ - nhõm vì vẫn muốn , sợ rằng bỏ có gì sánh bằng ao ước được xoa dịu . ước rằng có quyền năng để trấn an rằng tình của làm tổn thương… rằng bao giờ đòi hỏi hơn những gì có thể trao.

      *****

      Phiền não bởi hàng loạt những rắc rối nho , Lily tìm chồng mình và thấy ngồi mình trong phòng để đồ săn bắn. ngồi trong chiếc bàn với hộp thuốc lá rỗng trong tay. Alex mỉm cười khi thấy dáng , nhưng vẻ mặt bỗng nhăn lại vẻ thắc mắc. “Có chuyện gì thế, em ?”

      Lily nhanh hơn lúc bình thường, dấu hiệu chắc chắn là tức giận. “Khởi đầu là việc bà Bartlett cầu được đổi phòng, bà ấy than thở là thích khung cảnh nhìn từ căn phòng đó, trong khi ràng điều bà ấy thực muốn là được xếp cạnh phòng Ngài Overstone, người mà bà ấy cuộc phiêu lưu nóng bỏng – “

      “Vậy để bà ta ở phòng đó.”

      “Nhưng Stokehurst ở phòng đó!”

      Alex cân nhắc tình huống với vẻ nghiêm trọng thực . “ nghĩ Stokehurst muốn có Overtone giường ông ta,” lơ đễnh rồi bật cười khúc khích với hình ảnh hai kẻ phóng đãng già lén lún tìm kiếm bà Bartlett ngon lành khắp căn nhà rộng lớn khi đêm đến.

      “Ồ, hãy tiếp tục và cười , nhưng em có vấn đề tồi tệ hơn để kể với đây. Bếp trưởng ốm. nặng lắm, tạ ơn Chúa, nhưng bà ấy nằm giường và toàn bộ người làm còn lại ở nhà bếp phải tự xoay xở, và em thể đảm bảo rằng bữa tối nay có thể nuốt được.”

      Alex xua tay, như là đó là điều họ ít phải bận tâm nhất. giơ chiếc hộp trống lên. “Thuốc lá của hết. Em có nhớ đặt hàng thêm ?”

      “Em quên rồi,” thú nhận với tiếng thở dài thảm não.

      “Chết tiệt.” nhăn nhó. “Vậy cánh đàn ông và hút gì trong bữa tiệc rượu sau bữa tối?”

      thích gợi ý của em đâu.” Lily táo bạo trả lời. “Ồ, bọn trẻ lại làm mất con chó con lần nữa – Nicole là có thể nó ở đâu đó trong nhà.”

      Cho dù bực về những điếu thuốc lá, Alex cũng phải bật cười. “Nếu con vật khốn khiếp đó phá hoại thêm đồ vật gia truyền nào nữa – “

      “Đó chỉ là chiếc ghế,” Lily phản đối.

      Họ bị xen ngang bởi xuất hùng hổ của Derek Craven. Mép cánh cửa đập văng vào tường khi lao vào phòng và ghim chặt Lily với ánh mắt hung dữ. “ tống em xuống cái giếng gần đây nhất.”

      Theo mách bảo của bản năng tự vệ, Lily vội vã chạy về phía Alex và ngồi lọt thỏm vào trong lòng . “Em có thể mời bất cứ ai em muốn đến tham dự những bữa tiệc cuối tuần của em,” tự bào chữa cho mình và quan sát Derek từ trong vòng tay bảo vệ của chồng mình.

      Đôi mắt Derek lóe sáng như ngọn lửa xanh. “ với em là đừng bao giờ can thiệp vào cuộc đời như cách em làm với người khác – “

      “Bớt nóng nào, Craven,” Alex thản nhiên , siết chặt Lily để bảo im lặng. “Mình đồng ý là thỉnh thoảng Lily hay hơi xa trong việc can thiệp vào chuyện của người khác. Nhưng ấy luôn làm việc đó với ý định tốt đẹp nhất… và trong trường hợp này mình hiểu lại sao diện của bé và nhút nhát lại ảnh hưởng lớn đến cậu như vậy.” nhướng mày chế nhạo theo đúng kiểu cách quý tộc của tổ tiên mình.

      “Với tất cả kinh nghiệm của cậu, chắc chắn cậu cho rằng Fielding là đe dọa?”

      Cả vợ chồng Raiford đều kinh ngạc khi nhìn thấy vẻ u ám bao trùm khuôn mặt của Derek. “Cậu biết những rắc rối chết tiệt mà ấy có thể mang lại.”

      Lời đó mang lại vẻ hoài nghi từ Alex. “ ấy gây ra rắc rối vì trong cuối tuần này,” trả lời đều đều. “Chúng ta ở đây để giao lưu, thưởng thức cảnh đẹp và khí trong lành.”

      Trừng mắt nhìn cả hai người, Derek ngập ngừng như muốn điều gì. Nhưng thay vào đó bỏ với tiếng rủa lẩm lẩm và cào tay vào tóc.

      Vợ chồng nhà Raiford im lặng nhìn nhau. Alex thở ra hơi dài kinh ngạc. “Lạy Chúa, chưa bao giờ thấy cậu ta cư xử như vậy.”

      Bây giờ tin những gì em với chưa?” Lily hỏi với vẻ hài lòng. “ ấy si mê và phát điên lên vì ấy.”

      Alex tranh cãi mà chỉ nhún vai. “Cậu ta chối bỏ điều đó cho đến hơi thở cuối cùng.”

      Lily rúc vào . “Cảm ơn vì bảo vệ em. Em thực nghĩ ấy bạt tai em!”

      Alex cười toe toét và vuốt ve cơ thể mảnh mai của . “Em biết là bao giờ để ai đụng vào em. để giành đặc quyền đó cho riêng mình.”

      “Vậy em cũng muốn xem thể ra sao.” thách thức và mỉm cười khi hôn vào vùng da thịt mềm mại và thơm ngát sau vành tai . “Lily,” thầm, “vì và cả em nữa, hãy để hai người họ được yên. Họ giải quyết vấn đề của mình mà cần em giúp đỡ.”

      “Đó là lời cầu hay mệnh lệnh?”

      “Đừng thử , em .” Mặc dù giọng nhàng, nhưng thể bỏ qua dấu hiệu cảnh báo trong đó. Vốn biết làm thế nào để qua mặt chồng mình khi ở trong tâm trạng như thế này, Lily nghịch ngợm ve cổ áo sơ mi của . “Em luôn băn khoăn rằng liệu có tốt hơn nếu em lấy người chồng mềm yếu,” cằn nhằn.

      Alex cười lớn. “ chính xác là người chồng mà em xứng đáng để lấy.”

      “Em e là đúng,” trả lời và hôn âu yếm.

      Đột nhiên chấm dứt nụ hôn và ngả đầu về sau. “Lily… em với Derek là gia đình Ashby cũng có mặt chưa?”

      nhăn nhó và lắc đầu. “Em thể có đủ can đảm để với ấy. ấy bao giờ tin là em rất ngần ngại khi quyết định mời họ.”

      “Cha và Ngài Ashbys là bạn thân thiết. Và Ngài Ashby là đồng minh có quyền lực của trong Nghị Viện. thể xúc phạm người đàn ông lớn tuổi đó bằng cách mời ông ta – ngay cả khi vợ ông ta là mụ đàn bà dâm đãng và độc ác.”

      “Sao giải thích điều đó với Derek? Chúa phù hộ, với việc ấy và Joyce ở chung mái nhà, em sợ rằng có đổ máu bất cứ lúc nào!”

      *****

      Trong phần lớn thời gian của buổi chiều, Sara giấu mình giữa nhóm phụ nữ trẻ kết hôn, những người rất hào hứng với những câu chuyện đồn thổi gợi nhớ cho về câu trích dẫn, “Tình và chuyện xì căng đan là chất ngọt tốt nhất của trà.” cũng nhanh chóng phát ra rằng nỗi sợ hãi bị mất mặt của là vô căn cứ. Những người phụ nữ ở đây rất vui vẻ, thân thiện và thẳng thắn hơn nhiều so với những người bạn trong làng của Sara. Đặc biệt vài người trong số họ như là bà Adele Bartlett, góa phụ giàu có với thân hình đẫy đà và mái tóc đỏ rực rỡ, hay Quý bà Daphne Mountbain, phụ nữ có mái tóc đen và giọng ngọt ngào với tính tình hài hước. Hai phụ nữ trẻ sinh động ngồi gần Lily Raiford; Quý bà Elizabeth Burghley và Quý bà Penelope Stamford, là em ruột của Lily. Cả nhóm chuyện về chồng và người tình của mình với thẳng thắn gây kinh ngạc, đưa đẩy những lời bàn tán dí dỏm và cười khúc khích cách kín đáo. Sara thể bỏ qua ấn tượng là những cuộc trò chuyện của những quý bà thượng lưu này rất giống với những cuộc chuyện của các điếm ở Craven.

      Mặc dù Lily có vẻ thích thú với cuộc tụ tập này, nhưng ánh mắt thường xuyên lạc đến cửa sổ. Sara đoán rằng Lily thích bộ ngoài trời hoặc cưỡi ngựa hơn là quanh quẩn bên trong cánh cửa. Nhận ra Lily kém nhiệt tình tham gia bàn luận, trong những người phụ nữ với với vẻ tỉnh bơ. “Lily thân mến, sao bà kể với chúng tôi về chồng của ? Sau nhiều năm kết hôn, Ngài Raiford đòi hỏi quyền làm chồng thường xuyên đến mức nào?”

      Lily làm tất cả bọn họ ngạc nhiên khi đỏ bừng mặt. “Cũng thường xuyên,” với nụ cười bí và từ chối thêm bất cứ điều gì. Họ trêu chọc rồi cười ầm lên, sau đó nhìn đầy ngưỡng mộ vì ràng là người phụ nữ hạnh phúc trong hôn nhân của mình - tượng hiếm có trong xã hội.

      Quý bà Mountbain cuộn mình trong góc của chiếc ghế tràng kỷ bọc đệm. Cái miệng rộng và đỏ thắm của bà nở nụ cười mỉm tinh quái. “ thế là đủ về những người chồng,” bà tuyên bố với giọng trầm trầm mượt mà. “Tôi thích chủ đề về những người đàn ông chưa vợ hơn – những câu chuyện về họ thú vị hơn nhiều. Ví dụ như Derek Craven. Có điều gì đó rất thu hút về ta. Khi ta ở gần, tôi thể rời mắt khỏi người đàn ông đó. Có lẽ đó là vì mái tóc đen… hay cái sẹo…”

      “Phải, là do cái sẹo,” Adele Bartlett mơ màng thêm vào. “Nó khiến ta nhìn có vẻ hoang dại hơn.”

      kẻ bất lương hư đốn,” ai đó thêm vào với giọng náo nức.

      Adele gật đầu khẳng định. “Tôi rất vui là bà mời ta đến vào dịp cuối tuần này, Lily ạ. là thú vị khi có người đàn ông nguy hiểm như vậy ở gần. Nó làm cho mọi người có cảm giác điều gì cũng có thể xảy ra.”

      “Vớ vẩn,” Lily phản đối lời nhận xét đó. “Derek có gì nguy hiểm hơn… hơn là con mèo nằm cạnh lò sưởi!”

      vài ánh mặt dừng lại đầy nghi ngờ ở con vật béo ú và lười biếng ngủ, cậu chàng trông có vẻ thích thú với việc theo đuổi những bữa tối nhiều hơn là những nàng mèo cái. Đọc được vẻ tin mặt họ, Lily khéo léo thay đổi chủ đề. “ bàn thêm về đàn ông nữa – họ là những sinh vật phiền phức, và chỉ có vậy thôi. Chúng ta có những thứ quan trọng hơn để bàn thảo!”

      “Ví dụ?” Adela ràng tự hỏi có điều gì có thể quan trọng hơn đàn ông.

      “Liệu tôi có tình cờ nhắc đến là chúng ta có nhà văn ở đây ?” Lily hớn hở hỏi. “Bà có thể chuyện với Sara – bà rất thích cuốn tiểu thuyết Mathilda, phải sao?”

      Để tránh thu hút chú ý của người khác, Sara chọn chỗ kín đáo trong chiếc ghế đặt ở góc phòng. Nhưng bỗng nhiêm thấy mình trở thành tâm điểm của mọi cặp mắt. dòng lũ những câu hỏi phấn khích tuôn ra cùng lúc.

      viết Mathilda?”

      “Em , em phải kể với chúng tôi tất cả về ấy! Em gặp ấy như thế nào?”

      “Bây giờ tình hình của ấy như thế nào?”

      Sara mỉm cười và huy động mọi nỗ lực để trả lời, như cũng nhanh chóng phát ra rằng quan trọng gì, họ đều có tất cả câu trả lời và tuôn ra ngay lập tức. Sara ủ rũ liếc Lily, người cười nhăn nhó và nhún vai bất lực để diễn tả rằng những người này là như vậy và thể sửa đổi được.

      *****

      Hai giờ trước giờ ăn tối định, các quý bà bắt đầu giải tán để thay váy áo và chuẩn bị sẵn sàng cho buổi tối kéo dài. Khi nhìn vòng quanh phòng, Sara nhận ra có người mới đến, phụ nữ tóc vàng mà chưa được giới thiệu. Mặc dù những người khác cũng chào hỏi qua loa với người mới đến nhưng ai trong số họ tỏ vẻ coi ta là bạn. Sara quay người trong ghế để nhìn ta hơn.

      ta có thân mình mảnh mai và rất nổi bật. Đường nét khuôn mặt sắc sảo, chiếc mũi thanh mảnh quý phái với cái đỉnh mũi thanh tú. Đôi mắt như có thể đổi màu với pha trộn của màu xanh lơ, xám và xanh lục sâu thẳm bên dưới hai hàng lông mày xếch. Mái tóc vàng bồng bềnh cắt ngang trán và bới lên đỉnh đầu thành vô số những lọn tóc rối. Nếu có ấm áp khuôn mặt ta đó là vẻ đẹp choáng ngợp. Nhưng cặp mắt của người phụ nữ đó lại phẳng lặng và cứng rắn như viên đá. Ánh mắt chăm chú của ta khiến Sara thoải mái.

      “Và là ai?” ta hỏi bằng giọng êm ái.

      Sara Fielding, thưa bà.”

      “Sara,” người phụ nữ đó nhắc lại và nhìn trầm ngâm. “Sara.”

      Sara thoải mái đặt tách trà xuống và bắt đầu vuốt vuốt những nếp nhăn vô hình chiếc váy mặc. Nhìn thấy những người khác rời khỏi phòng, tự hỏi có thể theo họ mà có vẻ bất lịch hay .

      từ đâu đến?” người phụ nữ tiếp tục hỏi nhàng.

      “Greenwood Corners, thưa bà. Đó là ngôi làng xa đây lắm.”

      “Trông ngọt ngào. Greenwood Corners. Tất nhiên, Với làn da trắng như vắt sữa, phải đến từ miền quê. Và cái vẻ ngây thơ hấp dẫn… khiến tôi có cảm giác muốn bảo vệ. chưa kết hôn, tôi biết vậy. Kể tôi nghe, Sara, có người đàn ông chiếm được tình cảm của chưa?”

      Sara giữ im lặng, hiểu điều gì khiến người đàn bà đó quan tâm như vậy.

      “Ồ, thu lượm được vô số trái tim.” Quý bà Ashby . “Ngay cả trái tim cứng rắn nhất. ai có thể cưỡng lại người ngây thơ xinh đẹp như . Tôi tin là có thể khiến ông già tin rằng mình trẻ lại. Sao lại , có thể khiến kẻ phóng đãng từ bỏ ma quỷ - “

      “Joyce,” giọng bình thản của Lily vang lên. Hai người cùng quay sang nhìn Lily, người mang vẻ khinh khỉnh khác thường. Sara đứng dậy khỏi ghế, thầm cảm ơn vì giải cứu đó. “Tôi chắc là bạn của tôi rất cảm ơn về những lời tâng bốc đó,” Lily lạnh lùng tiếp tục, “nhưng ấy khá là nhút nhát. Tôi muốn bà làm bất cứ vị khách nào của tôi thoải mái.”

      “Bà đúng là bà chủ nhà chu đáo, Lily,” Joyce đều đều, chằm chằm nhìn Lily với vẻ thích ra mặt. “Mọi người bao giờ ngờ rằng bà có cuộc sống nhiều màu sắc. Bà che giấu nó quá tốt. Nhưng bà cũng thể nào hoàn toàn giấu diếm thành quả quá khứ của mình, đúng ?”

      “Ý của bà là gì?” Lily hỏi, mắt nhíu lại.

      “Ý của tôi là con quý Nicole của bằng chứng thể thay đổi nhắc nhở về cuộc tình của và Derek Craven.” Joyce quay sang Sara và thêm vào nhàng. “Sao thế, nhìn có vẻ ngạc nhiên, em quý. Tôi nghĩ là mọi người đều biết rằng Nicole là đứa con hoang của Derek Craven.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :