1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Dreaming Of You- Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Ngoại trừ Sara, tất cả bọn họ đều cười khúc khích như đám các mụ phù thuỷ dễ thương. Vẫn còn phấn khích, Tabitha ngả đầu vào tay và nhìn chằm chằm vào Sara trong khi ý nghĩ nảy ra trong đầu ta. “Đây kế hoạch, Fielding – sao dẫn Tabitha đến đây vào ngày mai để gặp ông Craven? Họ tạo thành cặp xứng đôi.”

      Những phụ nữ khác phụ hoạ đồng tình của họ. “Phải, ấy làm tan chảy trái tim ông ấy!”

      “Phải, phải, hãy làm thế!”

      ấy điều khiển ông Craven quanh ngón tay bé của mình!”

      Ngay cả Monsieur Labarge, người nghe trộm cuộc chuyện, cũng hấp tấp xen vào. “Vì người đẹp Mathilda, tôi làm cái bánh ngọt ngon lành nhất, đến nỗi nó có thể lơ lửng trong khí!”

      Sara mỉm cười vẻ có lỗi và nhún vai bất lực. “Tôi thể, tôi e là vậy. có Mathilda nào. ấy… ấy chỉ là hư cấu.”

      Cả bàn bỗng nhiên im bặt. Tất cả bọn họ chằm chằm nhìn với biểu lộ bối rối. Thậm chí cậu bé phụ bếp cũng dừng lại trong khi xếp đĩa.

      Sara cố gắng giải thích thêm. “Mọi người biết đấy, tôi tạo ra tính cách của Mathilda là từ kết quả của những nghiên cứu và tìm hiểu kỹ càng. ấy thực kết hợp của rất nhiều phụ nữ tôi gặp khi…”

      “Tôi nghe là nay Mathilda ở trong tu viện,” Violet xen vào, và Tabitha lắc đầu.

      , ấy có người bảo hộ giàu có. Tôi có người bạn thấy ấy dọc phố Bond, chỉ vài ngày trước. Ghi sổ mua hàng ở tất cả những cửa hàng sang trọng nhất, ngay cả cửa hàng của Bà Lafleur.”

      “Lúc đấy ấy ăn mặc như thế nào?” trong những hỏi nôn nóng.

      Tabitha tiếp tục miêu tả bộ váy áo xa hoa của Mathilda và người hầu theo sau ấy. Trong khi cuộc thảo luận diễn ra sôi nỗi, Sara suy nghĩ lại những gì Tabitha về Craven và cuộc tình của với Quý bà Fairhurst. băn khoăn liệu có phần nào là tình giữa những cuộc hẹn hò của . người đàn ông phức tạp, đứng ranh giới mong manh nhất của tôn trọng. nghi ngờ gì nó thoả mãn quan điểm về công bằng của , duy trì những cuộc tình với những người vợ của những quý ông thượng lưu, những người ngấm ngầm coi khinh vì xuất thân tầm thường của . Và phải rất khó khăn cho để nén lại nụ cười mỉa mai khi kiểm điếm thu nhập hàng đêm của mình, những tài sản khéo léo rút ra từ những ông chủ trẻ vốn tự coi mình hoàn toàn danh giá hơn . Đó là thế giới kỳ lạ tự tạo ra cho mình. có thể dễ dàng dành thời gian của mình cho những người gác cổng, những tên mối lái, và những cậu nhóc phố làm bán thời gian ở câu lạc bộ của bằng với thời gian giao du với những vị khách quý tộc. thể xếp người như vậy vào loại người nào cho phù hợp. Sara dành nhiều thời gian để nghĩ về , tâm trí tràn ngập với những câu hỏi bất tận về là ai và là người như thế nào.

      *****

      Sara dừng lại trong lúc viết để lấy miếng bánh nướng trong đĩa mà Monsieur Labarge cho người mang lên cho . Lớp bột bánh mỏng và kem cà phê dường như tan trong miệng . Vài hạt đường rơi xuống mặt bàn bằng gỗ dái ngựa sạch bóng, nhanh chóng phủi chúng bằng tay áo của mình. ngồi trong căn phòng thuộc khu vực riêng của Craven, và làm việc tại chiếc bàn bằng gỗ dái ngựa lớn của . chiếc bàn oai vệ, với vô số ngăn kéo và những chiếc tủ táp , bừa bãi những thứ đồ đạc thừa thãi linh tinh; vài mẩu dây dợ, những đồng xu cũ mòn vẹt, súc sắc và những cái ghim bài kipbi, những mẩu giấy ghi chú và hoá đơn. Nó giống như dốc ngược túi của mình lên bàn. nghĩ đến tình huống này nhất là đối với người đàn ông điều khiển cuộc sống của mình với chuẩn xác đến vậy. Khi ăn miếng bánh cuối cùng, vài mảnh giấy chất đống trong góc bàn thu hút chú ý của . Tò mò, bắt đầu với lấy vài mẩu giấy được gấp lại. Đột nhiên dừng lại và tự rầy la mình vì thậm chí nghĩ đến chuyện xâm phạm đời tư của Craven.

      ngả người tiếp tục viết, cẩn thận nhúng chiếc bút có cán màu ngà vào lọ mực. Nhưng thể lấy lại được dòng suy nghĩ của chính mình. suy đoán vu vơ về những gì viết những tờ giấy bí đó. Đặt bút xuống, Sara nhìn chằm chằm những tờ giấy đầy tha thiết, trong khi lương tâm bắt đầu cá cược với trí tò mò của . may cái sau thắng. Nhanh chóng chộp lấy vài tờ giấy từ nơi ở của chúng.

      Tờ thứ nhất là danh sách những nhiệm vụ bất thường, với tên của Worthy viết đầu trang:

      Worthy,

      Thay thảm trong phòng đánh bài 2 và 4

      Từ chối ghi sổ nợ cho Ngài Faxton và Rapley cho đến khi các khoản cũ được thanh toán.

      Bảo Gill thử số brandy đưa đến lần tới…

      Sara cảm thông khi nhìn vào những tờ giấy viết nghệch ngoạc cách khó nhọc. Chữ viết tay của Craven như bị cày xới. Mặt khác, chút sai sót nào với những tính toán của . Vài dịp trông thấy nhân và chia những con số trong đầu với tốc độ đáng kinh ngạc, sắp đặt dễ dàng những con số và tỷ lệ cá cược. có thể theo dõi ván bài chơi, thầm tính toán những quân bài mở ra, và dự đoán người thắng cuộc với chính xác tuyệt đối. có thể liếc nhanh sổ sách kế toán và nhanh chóng cộng tổng các cột số liệu mà cần đến cái bút.

      tài năng khác của cũng rất nổi bật - khả năng kỳ lạ đọc được những gì diễn ra bên trong tâm trí mọi người. có thể cảm thấy chính xác điểm yếu được che giấu kỹ và đâm xuyên qua nó với nhận xét làm ra vẻ ngẫu nhiên. Cái nhìn cảnh giác của ghi nhận được mọi sắc thái trong biểu của mọi người, điệu của giọng … Nó khiến Sara ngạc nhiên nhận ra là cũng là người quan sát kỹ lưỡng như , và cũng cảm nhận được khoảng cách giữa và phần còn lại của thế giới. Ít nhất, nghĩ, đó là điều họ có điểm chung với nhau.

      nhặt tờ giấy thứ hai lên, nó được viết theo kiểu tao nhã đầy nữ tính với những nét móc và tròn điệu đà. Đó là tin nhắn ngắn gọn, kỳ lạ mang đến cho cảm giác lành lạnh.

      Giờ mang dấu ấn của em và mọi người đều có thể nhìn thấy.

      Đến và trả thù nếu dám.

      Em vẫn muốn .

      -J-

      “Ôi, trời,” Sara thầm, nhìn chằm chằm vào cái chữ ký cầu kỳ đoán được nghĩa. nghi ngờ gì về cái ‘dấu ấn’ đó là ám chỉ vết sẹo mặt Craven. Loại phụ nữ kiểu gì lại gây ra việc phá huỷ khuôn mặt của người đàn ông? Sao Craven có thể lại với phụ nữ như vậy? Chậm chạp Sara đặt những tờ giấy lại chỗ cũ, muốn đọc thêm gì nữa. Có lẽ “J” này có tình méo mó với Craven và xếp nó ngang hàng với lòng căm thù. Có lẽ Craven cũng có cảm giác tương tự với ấy.

      Điều này khó với Sara, người luôn cho rằng tình cảm xúc dịu dàng và thoải mái, để hiểu rằng đối với những người khác tình có khi là đen tối, hoang dại và bẩn thỉu. “Có rất nhiều điều mà mình biết,” lẩm bẩm, nhấc kính ra và dụi mắt. Perry luôn luôn hiểu được ‘tâm trạng’ của thấy có rất ít lý do cho người thích thú với cái gì đó ngoài Greenwood Corners. học cách che giấu thất vọng đôi khi về , hoặc là dao giảng cho bài về thế nào là hiểu biết.

      Suy nghĩ của bị ngắt ngoãng bởi giọng trầm lặng từ ngưỡng cửa. “ làm gì trong phòng của tôi?”

      Sara nhấp nhổm trong chiếc ghế và đỏ mặt. Derek Craven đứng đó, với biểu thể đoán được khuôn mặt rám nắng. “Tôi xin lỗi,” với cái nhìn cầu khẩn. “Thông thường tôi làm việc ở bàn viết của Worthy, nhưng ông ấy bảo tôi sử dụng bàn của ngày hôm nay, vì ra ngoài và ông ấy cần – “

      “Có rất nhiều phòng khác có thể dùng.”

      “Vâng, nhưng có phòng nào kín đáo, và tôi thể làm việc nếu bị sao nhãng, và… tôi bây giờ.”

      cần thiết.” lững thững về phía . Mặc dù người đàn ông cao lớn và mạnh mẽ, di chuyển với dáng vẻ thoải mái uyển chuyển. Sara cúi đầu tập trung nhìn vào vết bẩn bàn. Qua khoé mắt nhìn thấy Craven chạm vào chiếc kính bỏ bàn. “ có bao nhiêu cặp kính?” hỏi, khẩy chúng di chuyển khoảng inch mặt bàn.

      “Chỉ hai.”

      để quên nó mọi nơi. Tôi tìm thấy chúng kệ sách, bàn viết, rìa của những khung tranh, bất cứ nơi nào bất chợt bỏ nó xuống.”

      Sara đeo kính lên và chỉnh nó mặt . “Tôi hình như thể nhớ chúng.” thú nhận. “Điều đó là do tôi hay sao nhãng. Khi tôi chú ý đến cái gì đó, và rồi quên mất mọi thứ xung quanh.”

      Cái nhìn chăm chú của Derek chuyển đến những đoạn văn gọn gàng trước mặt . “Cái gì đây?” cố ý ngả người về phía , chống hai tay chiếc bàn sáng loáng rộng rãi. Bất ngờ, Sara co người lại ghế, trong khi hai cánh tay tạo thành cái khung ở hai bên của .

      “Tôi – tôi viết về khu phố nghèo.”

      Derek nhăn nhở cười trước giọng tỏ ra bình thản quá mức của . biết chính xác gần gũi của làm phiền như thế nào. Quyết định kéo dài chịu đựng của , nghiêng lại gần hơn, liếc nhìn vẻ đầy đặn giấu trêu ngươi bên dưới vạt áo và làn da trắng lộ ra phía viền đăng ten nơi cổ áo. Cằm gần như chạm vào chiếc mũ ren của khi đọc to những gì viết. “Những… con đường thành phố trông…” dừng lại, tập trung vào từ khó.

      Tự động Sara dùng đầu ngón tay chỉ vào từ đó. “Ảm đạm,” . “Nó có nghĩ là ám ảnh về điều… tốt lành.” chỉnh lại gọng kính khi nó trượt mũi . “Đó dường như là cách phù hợp để miêu tả bầu khí ở khu phố nghèo.”

      “Tôi miêu tả nó tốt hơn,” sỗ sàng. “Nó tối tăm và bốc mùi.”

      “Điều đó cũng đúng.” Sara liều lĩnh liếc nhìn qua vai. đứng rất gần đến mức có thể nhìn thấy những chấm chân tóc đen bên dưới làn da được cạo râu. Bộ quần áo thanh lịch và mùi thơm dễ chịu của hương gỗ đàn hương thể che giấu mạnh bạo kiềm chế bên dưới vẻ ngoài. người đàn ông đầy nam tính và thô lỗ. Perry Kingswood khinh miệt . “Tại sao, ta là gì cả mà chỉ là tên lưu manh!” Perry thốt lên. tên nông dân trong trang phục của quý ông!”

      Bằng cách nào đó Craven dường như đọc được suy nghĩ của . “ bạn của ở làng… Kingsfled…”

      “Kingswood.”

      “Tại sao ta lại để đến Luân Đôn mình?”

      “Tôi mình. Tôi ở với nhà Goodman, gia đình rất đáng trọng – “

      biết tôi hỏi gì,” Derek cộc lốc. quay lại để đối mặt với , nửa đứng nửa ngồi mép bàn. dành thời gian giao du với những kẻ cờ bạc, điếm và tội phạm. nên an toàn ở với gia đình mình ở Greenwood Corners.”

      Kingswood vui với tình huống này,” Sara thừa nhận. “Thực ra chúng tôi tranh cãi về nó. Nhưng tôi rất cương quyết.”

      có bao giờ với ta về những việc làm ở Luân Đôn ?”

      Kingswood biết về những nghiên cứu của tôi – “

      “Tôi về những nghiên cứu của ,” càu nhàu, mắt cứng lại. “ có định với ta là giết người đàn ông?”

      Sara bỗng trở nên tái nhợt với vẻ tội lỗi, cảm giác như phát ốm mỗi khi nghĩ về đêm đó. tránh ánh mắt sắc sảo của .

      “Tôi nghĩ có lợi ích gì khi kể với ấy.”

      “Ồ, . Giờ tôi thấy là người vợ kiểu nào. Lén lút sau lưng gã chồng tội nghiệp để làm những gì ta cho phép – “

      phải như vậy!”

      “Chính xác là như thế!”

      “Perry tin tưởng tôi,” Sara ràng.

      “Tôi tin nếu tôi ở địa vị ta.” Tâm trạng của trở nên cáu bẳn. “Tôi giữ bên mình từng phút trong ngày – , tôi nhốt lại trong cái cũi với cái dây xích - vì tôi biết rằng nếu , chạy để ‘nghiên cứu’ trong con ngõ tăm tối gần nhất với những tên ma và giết người mà có thể tìm thấy.”

      khoanh tay lại và nhìn với vẻ bất bình dữ dội. “ cần phải quát lên với tôi, Craven.”

      “Tôi …” Giọng Derek chìm dần vào im lặng. hét lên, việc mà chưa từng làm. Kinh ngạc xoa xoa cằm và nhìn chằm chằm, trong khi đáp lại ánh mắt của như con cú dò hỏi. Thái độ biết sợ của khiêu khích hơn cả. ai hiểu là cần người trông chừng đến như thế nào? nên được phép tự mình lang thang khắp Luân Đôn. Vì Chúa, nên ở mình với . Đến giờ có thể chiếm đoạt hơn chục lần rồi.

      Khi tiếp tục quan sát , nhận ra rằng bên dưới che khuất của chiếc mũ và đôi kính là người phụ nữ cuốn hút. trở nên quyến rũ nếu ăn mặc như . giơ tay lên chiếc mũ phồng của , ngón tay quẹt vào viền mũ. “Tại sao luôn đội cái thứ này đầu?”

      Miệng Sara há ra vì ngạc nhiên. “Để giữ tóc của tôi.”

      tiếp tục di di tay viền mũ. căng thẳng kỳ lạ dường như bao phủ lấy căn phòng. “Bỏ nó ra.”

      Sara gần như thể thở nổi trong giây. Đôi mắt màu xanh lục mãnh liệt của vẫn ghim vào . Chưa ai từng nhìn như vậy, khiến trở nên nóng, lạnh và hồi hộp thể chịu được. nghiêng người đứng dậy và lùi lại vài bước. “Tôi e là tôi có thời gian để chiều theo những ý nghĩ bất chợt của , Craven. Công việc của tôi xong. Tôi phải . Chào buổi tối.”

      bay khỏi phòng, để lại đằng sau mọi đồ đạc của mình, ngay cả chiếc túi. Derek nhìn chiếc túi có dây rút và đợi quay trở lại. Vài phút trôi qua, biết quay lại sau đó, khi có nguy cơ chạm trán . cầm chiếc túi lên và ngồi hẳn lên bàn, lơ đãng đu đưa chân. nới lỏng sợi dây buộc bằng lụa và nhìn vào bên trong. Vài tờ giấy ghi chép… cuốn sổ tay bé tí và bút chì… khẩu súng. mỉm cười hài hước và móc sâu vào trong chiếc túi cho đến khi tìm thấy vài đồng tiền và chiếc khăn tay. Rút miếng vải lanh vuông bị ép chặt ra, đưa nó lên mặt. hít hà tìm kiếm mùi thơm của dầu thơm hoặc nước hoa, nhưng ngửi thấy gì.

      Nằm dưới đáy chiếc túi là cặp kính khác. Derek xem xét nó tỉ mỉ, mắt kính tròn, gọng bằng kim loại thanh mảnh, đầu ngọng móc vào tai uốn thành nửa vòng tròn . liếc nhìn những câu viết qua đôi kính. Sau khi gập nó lại, đặt nó trong túi áo choàng của và đóng chiếc túi của lại. Khi Sara phát đôi kính bị mất, cho là mình để nó đâu đó, như vẫn thường thế. Đây là hành động cướp giật theo đúng nghĩa đen phạm phải trong mười năm nay. muốn sở hữu phần nho của .

      Để chiếc túi lại nơi Sara để nó ở bàn, Derek đút tay vào túi và lại có đích đến cụ thể trong đầu. nghĩ đến cách mà Worthy ca ngợi những phẩm chất của Sara ngày hôm qua. Ngay cả Lily Lawson, với tất cả sức lôi cuốn toả sáng của , cũng thể gây ra sùng bái đến vậy từ người quản gia.

      ấy là chuẩn mực cho quý ,” Worthy để đáp lại trong những câu chế nhạo của Derek. “ Fielding đối xử với mọi người quen với lòng tốt và lịch , thậm chí ngay cả với các điếm. Trước khi rời câu lạc bộ vào buổi tối, xung phong viết thư hộ vài người làm biết chữ đọc cho , do vậy họ có thể nhắn vài lời cho gia đình họ. Khi nhìn thấy đường viền áo của Violet cần phải sửa, cầu lấy cái kim và quỳ xuống sàn nhà để sửa chúng. hầu kể với tôi rằng hôm qua khi ấy làm rơi đống giẻ lau chùi tay ấy, Fielding dừng lại và giúp ấy nhặt chúng lên – “

      “Có lẽ tôi nên thuê ta,” Derek mỉa mai xen vào.

      Fielding là người phụ nữ dịu dàng và khoan dung nhất từng đặt chân đến câu lạc bộ này. Và có lẽ tôi nên nhân cơ hội này với ông, là những nhân viên phàn nàn.”

      “Phàn nàn,” Derek nhắc lại máy móc.

      Worthy gật đầu dứt khoát. “Rằng ông tôn trọng ấy theo đúng mức độ phù hợp.”

      Derek bị sửng sốt đến lặng cả người. “Thế kẻ chết tiệt nào trả lương cho họ?”

      “Ông, tất nhiên.”

      “Vậy hãy với bọn họ tôi bỏ ra cả đống tiền chết tiệt để nghe ý kiến của họ. Và tôi đối xử với Fielding thánh thiện đó của bọn họ theo cách chết tiệt nào mà tôi muốn!”

      “Vâng, thưa ông.” Với cái khịt mũi bất bình ràng công khai, Worthy quay gót và xuống cầu thang.

      Hừ, Worthy quả thực là rất mến ấy. Mọi người đều vậy. Derek chưa bao giờ tưởng tượng được lãnh địa của lại bị xâm chiếm nhàng và hoàn toàn đến mức như vậy – hay những nhân viên của dễ dàng trở thành kẻ phản bội tình nguyện như thế. Sức quyến rũ bí của của Sara Fielding lôi cuốn toàn bộ mọi người trong câu lạc bộ của . Tất cả bọn họ đều cố gắng làm hài lòng và quanh quẩn bên . Trong những giờ ngồi trong bàn làm việc của Worthy, họ nhón chân nhàng khi qua hành lang cứ như là sợ đến chết việc làm sao nhãng. “ ấy viết,” Derek nghe hầu với người khác với vẻ tôn sùng, giống như vài lễ nghi tôn giáo linh thiêng được tiến hành.

      Quai hàm Derek cứng lại. “ quý chuẩn mực,” khịt khịt mũi. từng thỏa mãn giữa những cặp đùi của những đàn bà có dòng dõi cao quý hơn nhiều, những quý sinh ra với xuất thân cao quý và những cái tên danh giá, với những gia tộc cao quý và giàu có đằng sau họ.

      Nhưng Worthy đúng. Derek thừa nhận với riêng mình rằng Sara Fielding là quý chân duy nhất mà gặp. thói xấu nào mà Derek có thể dễ dàng phát ra như ở những người khác. Ghen tức, tham lam, dục vọng… dường như vượt lên những điều xấu xa. Mặt khác, cảm nhận được thiên hướng bất cẩn mà ngày nào đó có thể hủy hoại . cần có ai đó giữ đâm thẳng đầu vào những rắc rối, hoặc ít nhất là kéo ra khỏi chúng. Và dường như kẻ theo đuổi may Kingswood của thể thực nhiệm vụ đó.

      Derek chắc chắn rằng Kingswood là người mảnh khảnh và đẹp trai theo kiểu cổ điển như nhà thơ. ta có giọng văn hoa, tất nhiên, và mái tóc sẫm màu như tóc Derek. có gì nghi ngờ là Kingswood là gã điền chủ nông thôn trẻ nông cạn, người thể hiểu thế nào là liều lĩnh. Thậm chí ta có thể trở thành quý ông già đẫy đà, những kẻ uống quá nhiều ở bữa tỗi và bao giờ để ai hoàn thành câu của họ. Và Sara, như người vợ đáng , chịu đựng tính cục mịch quê mùa của ta với nụ cười dịu dàng và để dành những giận dữ của mình trong những phút giây riêng tư. Khi có khó khăn, cố gắng giải quyết nó mình để làm phiền ta. Và trung thành với chồng mình. Chỉ có ta mới biết hình dáng với mái tóc xõa ra và trong chiếc váy ngủ trắng mỏng… Chỉ có ta mới biết cảm giác nằm ngủ tin cậy bên cạnh. Họ làm tình trong che phủ của bóng tối và dưới những lớp quần áo ngủ, mắt họ nhắm lại, chuyển động của họ bị chi phối bởi đạo đức và kiềm chế. ai đánh thức những đam mê của Sara Fielding, lột bỏ những kiềm hãm trong , trêu ghẹo và chọc giận

      Nóng nảy Derek cào tay vào tóc và dừng lại giữa hành lang trống vắng. cư xử giống bình thường – cũng suy nghĩ giống chút nào. cảm thấy như là gồng mình lên chống đỡ những biến cố lớn. Bầu khí thay đổi với những luồng khí nóng bỏng. Những dây thần kinh của dường như căng ra. Điều gì đó sắp xảy ra… điều gì đó… và tất cả những gì có thể làm, dường như là, chỉ là chờ đợi.

      ******

      “Hãy để tôi xuống đây.” Sara gọi người đánh xe, gõ gõ vào nóc thùng xe. là tám giờ sáng, thời điểm vẫn thường đến câu lạc bộ. Trước khi họ vòng đến cửa trước, bị thu hút bởi hàng loạt những chiếc xe chở hàng xếp thành hàng bên cạnh tòa nhà. Trông chúng hơi khác so với những cỗ xe ở chợ thường chở đồ tươi đến nhà bếp.

      Người đầy tớ giúp xuống xe và hỏi có muốn họ đợi ở đó.

      , cảm ơn, Shelton. Tôi vào qua nhà bếp.” Mặc dù Sara biết là phù hợp, nhưng vẫn vẫy tay vui vẻ với người đánh xe khi bước . ta gật đầu khẽ đến mức hầu như nhận thấy, cho dù hôm qua ta cẩn thận giải thích cho phù hợp cho quý nên trở nên thân thuộc với những người làm thuê.

      nên nhìn xuống mũi mình với vẻ trang trọng và kiêu ngạo,” ta chỉ dẫn nghiêm túc. “ cười với tôi và người đầy tớ thêm nữa, thưa . cần phải thoải mái hơn khi được phục vụ - thôi người khác nghĩ gì về cơ chứ?” Theo ý của Sara, có gì nghiêm trọng nếu xử có vẻ gì là kiêu kỳ như mong đợi, vì nhanh chóng rời Luân Đôn.

      thanh nhiều giọng vang lên từ những cuộc chuyện trong con ngõ. Sara kéo chiếc áo choàng quấn chặt quanh cổ họng của , rùng mình khi khí lạnh buổi sáng đập vào mặt. Chiếc xe chất đầy những thùng gỗ song thưa chứa những chai rượu. người đàn ông thấp và đẫy đà lại lạch bạch, lắc lắc tay và năng mau lẹ với hai nhân viên của Craven. Người đàn ông đó dường như lái buôn lên tiếng bảo vệ chất lượng những hàng hóa của ông ta.

      “Tôi chẻ cổ họng của mình trước khi tôi thêm nước vào thứ rượu nho hảo hạng của mình, và các biết như vậy!” ta quát lên.

      Gill, chàng trẻ tuổi thông minh, trở thành trong những trợ lý của Worthy, chọn ba chai bất kỳ. ta mở chúng và xem xét thứ rượu bên trong cách cẩn thận. “Ông Craven rất hài lòng về số rượu brandy được giao gần đây nhất. Nó đủ tiêu chuẩn để phục vụ những vị khách của chúng tôi.”

      “Đó là loại rượu số tôi bán cho các ông!” Người lái buôn thốt lên.

      “Cho các quán rượu ở bến cảng, chứ phải cho sòng bạc Craven.” Gill uống ngụm , ngậm nó trong miệng rồi nhổ ra. ta gật đầu đồng ý. “Số rượu này được.”

      “Đó là rượu brandy Pháp ngon nhất,” người lái buôn vẻ phẫn nộ. “Sao dám nốc nó như nó là loại rượu rẻ tiền bốc mùi – “

      “Cẩn trọng lời của ông,” Gill , đột ngột chú ý đến Sara. ta quay về phía với nụ cười toe toét. “Có quý diện ở đây.”

      Người lái buôn phớt lờ người mới đến. “Tôi quan tâm kể cả Nữ hoàng của Sheba ở đây, cần thiết phải mở những chai rượu này – “

      “Cần thiết, cho đến khi tôi hài lòng rằng ông đổ nước vào rượu của ông.”

      Trong khi hai người tranh cãi, Sara theo lối hướng về cửa bếp. Chú tâm vào cuộc đối thoại sôi nổi, quan sát mình đâu. Đột nhiên bóng đen lớn chuyển động ở góc mắt của , và há hốc miệng vì giật mình khi đâm sầm vào người đàn ông to lớn vác thùng rượu nặng vai. “Ối – “

      Theo phản xạ ta đỡ với cánh tay còn rỗi. Những bắp thịt rắn chắc siết lấy .

      Sara ngửa đầu ra sau để nhìn lên khuôn mặt ngăm đen phía . “Tha lỗi cho tôi, tôi nhìn –“ dừng lại và cau mày vì ngạc nhiên. “… Craven?”

      Derek nghiêng người đặt cái thùng xuống, và sau đó nghiêng về phía lần nữa. “ sao chứ?”

      Sara gật đầu giật cục. nhận ra ngay lúc đầu. luôn ăn mặc chỉnh tề, râu cạo nhẵn nhụi, tóc tai gọn gàng. Hôm nay, đám râu ria lởm chởm cằm . Đôi vai rộng che phủ bởi chiếc áo len bó sát và chiếc áo khoác thô. Chiếc quần vải và đôi giầy xướt sát nhìn như được lâu ngày. “ có nên làm việc quá sức như thế này ?” chau mày hỏi. “Còn vết thương của sao?”

      “Tôi khỏe.” Sáng nay Derek thể chú tâm vào công việc hằng ngày; rà soát sổ sách kế toán, đào bới đống giấy hẹn trả tiền và ngân phiếu. Chán nản, quyết định ra ngoài làm việc nơi có thể hữu dụng hơn. liếc thấy Gill, tranh cãi với tên buôn rượu, và sau đó quay lại với Sara. Cú va chạm làm tung chiếc mũ trắng của . dải ruy băng rủ xuống má . Góc miệng giật giật với vẻ thích thú ngoài ý muốn. “Mũ của bị lệch rồi,” với .

      “Ôi, trời.” Sara với lên đầu, kéo chiếc mũ xếp nếp về trước.

      Đột nhiên bật cười. “ phải thế. Đây, tôi giúp.”

      Sara để ý thấy hàm răng trắng của có vài cái răng khểnh, mang đến cho nụ cười của vẻ thân thiện. Đó cũng là lúc hiểu là tại sao quá nhiều phụ nữ bị quyến rũ. Nụ cười của có sức lôi cuốn tinh quái và thể cưỡng lại. nhìn chằm chằm vào ngực khi tháo dải ruy băng để chỉnh lại chiếc mũ của cho ngay ngắn.

      “Cám ơn,” lẩm bẩm, và cố kéo sợi dây buộc mũ ra khỏi tay .

      Nhưng thả ra. giữ dải dây ở cằm , những ngón tay siết lại. Bối rối ngước lên nhìn , Sara thấy nụ cười của biến mất. Với cử động dứt khoát kéo chiếc mũ tóc và để nó rơi xuống. Chiếc mũ đong đưa rồi rơi xuống vũng bùn và ẻo lả nằm ở đó.

      Sara giơ tay sờ vào những lọn tóc lỏng lẻo có nguy cơ tuột ra khỏi những chiếc cặp ghim. Những lọn tóc màu nâu hạt dẻ tỏa sáng dưới ánh sáng mặt trời rực rỡ, rủ xuống ôm lấy khuôn mặt và cổ . “ Craven,” gắt gỏng cáu kỉnh. “Tôi thấy hành vi của bất lịch và khó chịu, kể đến - ối!” lắp bắp kinh ngạc khi với lấy cặp kính của và kéo ra khỏi mặt . “ Craven, sao – sao dám…” lóng ngóng để lấy lại nó. “Tôi… tôi cần…”

      Derek đưa chiếc kính ra khỏi tầm với của và nhìn chăm chăm vào khuôn mặt bị che giấu của . ra đây là những gì giấu bên dưới vẻ ngụy trang của già… làn da sáng trắng, khuôn miệng đầy đặn ngờ, cái mũi hếch , bị hằn lên ở sống mũi thanh mảnh nơi gờ kính của tỳ vào. Đôi mắt xanh thiên thần, trong sáng và cuốn hút, nổi bật bởi đôi lông mày lá liễu sẫm màu. rất đẹp. có thể ăn ngấu nghiến trong vài miếng, như quả táo đỏ thơm ngát. muốn chạm vào , mang đâu đó và kéo vào , như là có thể bằng cách nào đó xóa cuộc đời đầy tội lỗi và khổ cực với ngọt ngào của cơ thể .

      Buộc cơ bắp mình thả lỏng, Derek cúi xuống nhặt chiếc mũ bị bẩn lên. Sara nhìn trong im lặng tức tối. cố phủi chiếc mũ, chỉ để khiến những vết bùn dính sâu hơn vào lớp vải trắng. Cuối cùng Sara liều lĩnh giật nó từ . “Tôi tin là phải giặt nó.” quả quyết.

      nổi giận thực . Derek cảm thấy nụ cười hối lỗi thoáng qua mặt . Khi đưa lại cho cặp kính, ngón tay của chạm vào những ngón tay găng của . Tuy va chạm là vô tình, nhưng nó khiến trái tim nhảy lên mạnh mẽ ngờ. quyết định dụ trở lại tâm trạng vui vẻ thường ngày của .

      là tiếc khi che giấu mái tóc đẹp như vậy, Fielding.”

      Sara tiếp nhận lời khen bằng vẻ mặt nhăn nhó cau có. “ Craven, tôi có chút hứng thú nào để nghe nhận xét của về bề ngoài của tôi.” cầm chiếc mũ nhàu nát như là nó là con vật cưng bị thương. “Vứt chiếc mũ thích của tôi xuống bùn – “

      “Nó bị rơi,” vội vã. “Tôi vứt nó. Tôi mua cho cái khác.”

      Cặp lông mày mượt mà vẫn còn nhăn nhó. “Tôi có thói quen cho phép quý ông mua những đồ như là trang phục cho tôi.”

      “Xin lỗi,” , cố hết sức trông có vẻ hối lỗi.

      Cơn gió mạnh lại thổi tới, mang theo dấu hiệu của cơn bão sắp đến. Sara nhìn lên bầu trời xám và gạt giọt mưa lang thang rơi xuống má . “ có thể bị cảm lạnh,” Derek với vẻ quan tâm lo lắng. nắm lấy khủy tay để bên trong tà áo choàng. Trước khi có thể giật tay ra, dẫn xuống những bậc thềm của lối vào gần đó nhất, và mở cửa cho . ấm áp và ánh đèn của căn bếp bao bọc trong gian ánh sáng rực rỡ ấm áp.

      “Kế hoạch sáng nay của là gì?” Derek hỏi.

      “Tôi ăn sáng với ông Worthy. Ông ấy giải thích cho tôi về hội những quý bà bảo trợ tổ chức bữa tiệc hóa trang tối nay.”

      Đôi mắt lóe lên vẻ nguy hiểm. “Tôi nhớ cho phép ông ta với điều gì về những khách hàng nữ của tôi. Tại sao phải biết về mọi chứ quanh đây diễn ra như thế nào? Ai làm cái gì, và tại sao, và mọi điều về những người tôi thuê, tôi có bao nhiêu tiền, tôi bắt đầu cạo râu từ phía mặt nào – “ Bỏ dở với tiếng thở dài bỏ cuộc, kéo chiếc áo khoác ra khỏi vai . lấy lại chiếc mũ bị bẩn và đưa nó cho hầu làm việc trong bếp gần đó. “Làm gì đó với cái này,” cụn lủn rồi quay lại nắm cánh tay lần nữa. “ với tôi.”

      “Chúng ta đâu?”

      “Tôi chỉ cho họ trang hoàng sòng bạc như thế nào.”

      “Cám ơn. Thế là tuyệt.” theo hề ngần ngại. “Tôi rất trông chờ buổi dạ tiệc tối nay. Chắc chắn là có gì ở Greenwood Corners có thể so sánh được.”

      “Nếu muốn quan sát, tầm nhìn tốt từ ban công tầng hai đằng sau ban nhạc.”

      Sara nghĩ nó có tầm nhìn tốt tí nào. “Tôi nghĩ tôi bị chú ý nếu đứng ở góc của hành lang – “

      . được”

      “Vậy tôi mượn ai đó cái mặt nạ, và xuống tầng dưới để nhìn gần hơn.”

      có áo váy phù hợp, chuột con.”

      Chuột con… Ôi, sao mà ghét cái tên riêng đặt cho ! Nhưng đúng. Sara liếc xuống chiếc váy màu đỏ đậm bằng vải dày của mình và đỏ mặt. “Tôi có thể tìm thấy thứ gì đó,” liều.

      Derek trao cho cái liếc mắt chế nhạo nhưng để lời của qua bác bỏ. “Chỉ có những kẻ ăn chơi tham dự tối nay. Những kẻ trác táng như giới quý tộc, người nước ngoài, điếm, diễn viên – “

      “Nhưng đó chính xác là những người tôi muốn viết!”

      phù hợp trong ở đám đông những tên hươu đực hung hăng. Họ say xỉn và sẵn sàng động tay động chân, và họ cho là ở đây vì cùng lý do. Trừ phi định chiều theo họ, hãy ở tầng an toàn.”

      “Tôi có thể tự chăm sóc mình.”

      đến buổi dạ tiệc tối nay, Fielding.”

      Mắt mở to. “ cấm tôi đến?”

      “Tôi khuyên đến,” càu nhàu với giọng có thể khiến Napoleon nao núng.

      Họ bước vào giữa sòng bạc, và Sara tạm thời bỏ qua cuộc tranh cãi của họ. chưa từng nhìn thấy nơi trang hoàng lộng lẫy như thế này. Giống như vương quốc dưới nước tỏa sáng rực rỡ, nhắc nhớ lại những câu truyện phiêu lưu thám hiểm Đại tây dương làm say mê khi còn là đứa trẻ. Những tấm rèm lụa màu xanh lá cây và xanh da trời mỏng như sa treo tường. Những bức tranh sơn dầu được tô điểm rải rác với những vỏ sò mang lại ấn tượng về lâu dài dưới biển. thong thả lại quanh phòng, săm soi hình những con cá, vỏ sò, và những nàng tiên cá ngực trần điêu khắc bằng thạch cao. Những rương mạ vàng cầu kỳ đựng châu báu giả nêm vào bên dưới bàn súc sắc đặt giữa phòng. Ô cửa đến phòng kế tiếp chuyển thành mô hình chiếc tàu bị chìm. Những tấm lưới màu bạc và xanh da trời treo ở đầu mũi tàu tạo cảm giác như họ ở dưới nước.

      lộng lẫy làm sao,” . “Nó đẹp, đầy sáng tạo… “ quay vòng chầm chậm. “Và khi tất cả những người khách ở đây, những phụ nữ trong những chiếc váy lộng lẫy, mọi người đều đeo mặt nạ…” cảm giác khao khát trào lên trong . mỉm cười e ấp, nâng dải lụa và để nó chảy qua những ngón tay của mình. “Tôi chưa bao giờ tham gia buổi dạ hội trước đây. Chỉ những buổi khiêu vũ ở vùng quê, tất nhiên, và lễ hội địa phương…” Dải lụa bị mắc lại trong những ngón tay gập lại đột ngột của . chìm trong những suy nghĩ của mình, quên mất diện của người đàn ông quan sát .

      Trong cả quãng đời của mình sống lặng lẽ và đầy trách nhiệm, nhìn nhận cuộc đời qua lăng kính kinh nghiệm của những người khác. Gia đình và bạn bè, và được viết đủ để làm hài lòng. Nhưng bây giờ cảm thấy tiếc nuối những điều bỏ qua. chưa bao giờ phạm lỗi lầm gì nặng hơn là quên trả lại cuốn sách mượn. Kinh nghiệm đương của chỉ giới hạn ở những nụ hôn của Perry. chưa bao giờ mặc chiếc váy sâu cổ đủ để phô bày bộ ngực của mình, hay là khiêu vũ say sưa cho đến tận bình minh. cũng chưa bao giờ thực bị quyến rũ. Ngoại trừ với Perry, người cùng lớn lên trong làng và luôn xem như là người em người bạn tâm tình. Những phụ nữ khác từng trải nghiệm đam mê và đau khổ. chỉ trải nghiệm với tình bạn.

      có lần bị chi phối hoàn toàn bởi tâm trạng như thế này, quăng mình vào Perry. Tràn ngập bởi khao khát đến tuyệt vọng muốn được gần gũi với người, cầu xin làm tình với . Perry từ chối, đồng thời chỉ ra rằng phải loại đàn bà có thể quan hệ khi chưa có hôn nhân ràng buộc. “Chúng ta kết hôn ngày nào đó,” giải thích với nụ cười đáng . “Ngay khi có thể khiến mẹ chấp nhận điều đó. lâu đâu – và khi đó, em và cảm ơn Chúa vì kiên nhẫn. Em có ý nghĩa với hơn là hoặc hai giờ thỏa mãn bị cấm đoán.” Tất nhiên là Perry đúng. thậm chí ngưỡng mộ khả năng luôn làm đúng của … nhưng điều đó có rất ít tác dụng để xoa dịu chua chát khi bị từ chối. Nhăn nhó với ký ức đó, Sara thả dải lụa ra và quay lại đối diện với Craven. nhìn chăm chú, cái nhìn luôn khiến thoải mái.

      “Sao thế?” giơ tay ra và nắm lấy cánh tay , những ngón tay đụng tay áo . “ nghĩ về điều gì thế?”

      Sara đứng im, cảm thấy hơi ấm từ bàn tay ngấm qua làn vải dày của chiếc váy mặc. cần phải đứng gần như vậy… cần phải nhìn như thế này. chưa bao giờ cảm nhận ràng về ai đó như vậy trong cuộc đời mình. suy nghĩ điên rồ thoáng lướt qua đầu , rằng chuẩn bị ôm lấy . hình ảnh khuôn mặt đầy vẻ trách mắng của Perry Kingswood nhanh chóng phảng phất trước mắt . Nhưng nếu Craven cố gắng tận dụng cơ hội này… ai biết được. sớm rời khỏi mãi mãi, trở về với cuộc sống thường ngày của ở vùng quê.

      Chỉ lần hãy để điều gì đó xảy ra với . Điều gì đó nhớ đến trong cả cuộc đời.

      Craven.” Trái tim dâng lên trong cổ họng, đe dọa chặn tiếng của lại. “Có lẽ ngại giúp đỡ những nghiên cứu của tôi. Có vài điều có thể làm cho tôi.” hít hơi dài và vội vã tiếp, “Sống ở Greeenwood Corners làm người ta có kinh nghiệm khá hạn hẹn. Chắc chắn tôi chưa bao giờ gặp người đàn ông như , và mong đợi gặp lần nữa.”

      “Cám ơn,” tỉnh khô.

      “Vì vậy, chỉ là vì mục đích nghiên cứu… để mở rộng phạm vi kinh nghiệm của tôi và vân vân và vân vân… Tôi nghĩ rằng có lẽ sẵn lòng… rằng là, có thể suy nghĩ…” Sara cuộn tay lại thành nắm đấm và buộc mình kết thúc cách trắng trợn. “Rằng có thể hôn tôi.”

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      CHƯƠNG 4

      Sức cám dỗ của lời mời gọi ngọt ngào. Derek thể kiềm chế lại những ý nghĩ mạnh mẽ ùa đến trong tâm trí . Trong tất cả những người đàn bà biết, ai có tác động đến như vậy. Với quyết tâm đến tàn nhẫn leo ra khỏi cái cống nước, lợi dụng đàn bà, chỉ vì dục vọng và vì lợi lộc. Và đổi lại cũng bị sử dụng. Nhưng đó là trò chơi mà rất thành thạo và luôn được những đối tác của hiểu rất . Sara nhận ra là cái gì, và lẽ ra phải sợ đến như thế nào. Nếu đó là điều cao đẹp nhất mà từng làm, phải bảo vệ khỏi chính .

      Thận trọng đưa tay về phía . Những ngón tay dài của dịu dàng uốn quanh cằm của , như là nâng niu vật báu. Làn da mịn màng và mong manh, như loại lụa mềm mại nhất. “ Fielding.” Giọng khàn . “Điều tôi muốn còn hơn chỉ là hôn em.” nhìn cặp lông mi của rủ xuống, phần nào che khuất đôi mắt xanh da trời sâu thẳm. “Tôi muốn đưa em lên lầu đến giường của tôi. Và giữ em lại với tôi cho đến sáng. Nhưng em… và tôi…” lắc đầu, và nụ cười châm biếm quen thuộc của lại xuất . “Tiến hành ‘nghiên cứu’ của em với Kingswood, chuột con.”

      từ chối . Má Sara đỏ rực vì xấu hổ. “Tôi – tôi cầu lên giường với ,” căng thẳng. “Tôi chỉ cầu nụ hôn. nụ hôn phải là cầu rung trời lở đất đến như vậy.”

      Derek thả ra, hơi ấm từ ngón tay ngay lập tức rời khỏi da . “Đối với em và tôi, nụ hôn là cả sai lầm,” quả quyết với , và cố tạo ra nụ cười miễn cưỡng. Sara sao đáp lại nụ cười đó. Đối diện với vẻ mặt hoang mang của , đột ngột quay và bước nhanh, để mình trong căn phòng sáng lấp lánh. Cơ thể bắt đầu phản ứng với gần gũi của , vùng dưới thắt lưng thức dậy với nhức nhối. Nếu ở lại với thêm phút nữa, nhận được nhiều hơn những gì đòi hỏi.

      Sara đứng nhìn bỏ mà hông thể tin được. Dường như là thể thoát khỏi đủ nhanh. Lời đề nghị của được cân nhắc và gạt bỏ cách đơn giản. Đột nhiên hoang mang của biến thành giận dữ vì thất bại. Tại sao lại từ chối ? Có phải do có chút hấp dẫn nào? đáng ham muốn chút nào? Ít nhất Perry từ chối lời đề nghị của vì lý do danh dự. Derek Craven có lý do nào như vậy!

      nhìn quanh căn phòng sang trọng. Tối nay ở đây có những phụ nữ quyến rũ và sành sỏi. Craven nhảy, tán tỉnh, và lôi cuốn họ với vẻ mê hoặc quyến rũ. Sau nửa đêm buổi dạ hội trở nên trụy lạc. có những kẻ say xỉn, những chuyện tán tỉnh đương, vui chơi, và những trò mây mưa trác táng. Sara vòng tay ôm quanh mình. muốn quan sát từ khoảng cách an toàn. muốn xuống đây tối nay. muốn trở thành người khác, ai đó đủ nổi bật để thu hút chú ý của chính Derek Craven.

      Trong những cuốn tiểu thuyết của , những nhân vật của luôn luôn hành động với táo bạo. Đặc biệt là Mathilda, ấy hề e sợ. Nếu Mathilda muốn đến buổi dạ hội, ấy , và mặc kệ những hệ lụy sau đó. cơn kích động bất ngờ khiến hơi thở của Sara trở nên dồn dập. “Tôi lấy nụ hôn của mình từ , Craven. Và thậm chí cũng biết đó là tôi.” Sợ rằng có thể đánh mất quyết tâm của mình, Sara bay khỏi phòng. Bỗng nhiên trấn tĩnh lại mình. có tác dụng khi xuất với vẻ quá kích động. nóng nảy đào bới khắp câu lạc bộ để tìm Worthy. Cuối cùng tìm thấy ông ta ngồi ở bàn làm việc, phân loại những lá thư và hóa đơn.

      Fielding,” ông mỉm cười và gạt những giấy tờ sang bên. “Tôi được báo lại là quyết định hoãn bữa sáng của chúng ta vì ông Craven đưa xem…” Ông dừng lại khi nhìn thấy biểu của . “ Fielding, điều gì xảy ra? dường như kích động.”

      “Tôi e là vậy. Ông Worthy, tôi cần ông giúp!”

      Ngay lập tức khuôn mặt của người quản gia thay đổi, vẻ nghiêm chỉnh khiến ông trở nên xa lạ. “Có phải là ông Craven? Nếu ông ấy làm gì khiến buồn bực – “

      “Ồ, , phải như vậy. Chuyện này rất cấp bách, tôi cần tham gia bữa tiệc hóa trang tối nay!”

      “Bữa tiệc hóa trang?” người quản gia ngơ ngác hỏi, và thở dài nhõm. “Cám ơn Chúa. Tôi nghĩ… ừm, thành vấn đề. Tôi hứa có tầm nhìn tuyệt vời từ ban công – “

      “Tôi muốn nhiều hơn là quan sát. Tôi phải ở đó. Tôi phải có chiếc mặt nạ từ đâu đó, và chiếc váy – cần cầu kỳ quá, nhưng phù hợp với dịp này. Liệu ông có thể gợi ý cửa hàng, thợ may, ai đó có thể giúp tôi trong thời gian ngắn như vậy ? Có lẽ tôi có thể trả tiền thuê bộ váy và trả lại nó sau đó, hoặc sửa chữa chiếc mà tôi có – “

      Fielding, khá kích động,” ông thốt lên. Ông cầm tay và vỗ về như người cha trong nỗ lực muốn trấn tĩnh . “ còn là nữa – “

      “Tôi còn có cả phần đời còn lại để là chính mình!” cách nồng nhiệt. “Chỉ đêm tôi muốn là ai khác.”

      Worthy tiếp tục vỗ tay trong khi ông chăm chú nhìn với vẻ quan tâm. Ánh mắt của ông ngập tràn những câu hỏi thành lời. Ông cân nhắc những khả năng. “ Fielding,” cuối cùng ông , “ hiểu khí ở những buổi tiệc đó – “

      “Có tôi biết.”

      an toàn. có những người đàn ông ngần ngại lợi dụng – “

      “Tôi biết điều đó. Tôi chắc chắn có thể đối phó được với cái âu yếm vô hại bằng cách nào đó.”

      “’Âu yếm’?” Ông sửng sốt nhắc lại. “Ở đâu mà lại học được từ đó?”

      “Điều đó quan trọng. Vấn đề là, tôi muốn tham gia buổi tiệc tối nay. ai biết. Ngay cả ông Craven. Tôi đeo mặt nạ.”

      Fielding, mặt nạ là mối nguy hiểm hơn là bảo vệ. Nó chỉ là miếng da với ruy băng và giấy, nhưng nó xúi bẩy người ta vứt bỏ kiềm chế, và thế là…” Ông dừng lại để lau kính. Ông chà đôi mắt kính mạnh mẽ vào tay áo. Sara ngờ rằng ông tranh thủ thời gian để nghĩ đến cách khác để can ngăn . “Liệu tôi có thể hỏi điều gì gây nên quyết tâm đột ngột này? Nó có liên quan gì đến ông Craven ?”

      “Tất nhiên là ,” , nhanh chóng phủ định. “Điều này hoàn toàn vì mục đích nghiên cứu. Tôi… tôi định viết cảnh về buổi dạ hội hóa trang trong cuốn tiểu thuyết của tôi, và vì tôi chưa bao giờ tham dự bữa tiệc như vậy, đây là cơ hội duy nhất của tôi để cảm nhận biểu chính xác của mọi người và khí của bữa tiệc.”

      Fielding,” ông ngắt lời. “Tôi nghi ngờ rằng gia đình – hay hôn phu của đồng tình với việc này.”

      Kingswood chưa hẳn là hôn phu của tôi. Và ông đúng, ấy đồng tình. ai mà tôi biết đồng tình.” Sara cười phấn khởi trước ý nghĩ đó. “Nhưng họ biết.”

      Worthy lặng ngắm trong hồi lâu, đọc được quyết tâm mặt . Ông thở dài lưỡng lự. “Tôi cho là tôi sai Gill và trong những người hồ lì để mắt đến . Nhưng nếu ông Craven có tí nghi ngờ về điều này – “

      “Ông ấy . Ông ấy bao giờ biết được. Tôi tuyệt đối thận trọng. Tôi tránh ông Craven như tránh bệnh dịch. Giờ về người thợ may… Ông có thể giới thiệu cửa hàng có tiếng ?”

      “Có, thực ra,” Worthy lẩm bẩm. “Thực tế là tôi tin tôi có thể làm tốt hơn thế. Tôi nghĩ tôi biết người có thể giúp.

      *****

      Derek cáu kính lại trong căn phòng của mình, cố gắng gạt bỏ cơn sốt hừng hực trong cơ thể . ham muốn người đàn bà… ham muốn . bị cuốn hút từ buổi sáng đầu tiên đến đây, với những câu thú vị và cách cư xử đoan trang của , và bướng bỉnh dịu dàng của . có cảm giác như thế nào khi ôm trong vòng tay và giữ ở sâu trong ?

      tuyệt vọng mong rằng gặp được . nên kết hôn với tên theo đuổi quê mùa của , và sống tránh ra tầm với của . thuộc về người đàn ông cao quý. cơn ghen tuông dữ dội với Perry Kingswood khiến Derek cau có.

      “Ông Craven?” giọng của người đầy tớ ở ngưỡng cửa vang lên.

      Người đầy tớ tiến đến với tấm danh thiếp nằm khay bạc. Derek nhận ra ngay gia huy của nhà Raidford. “Có phải là Lily?”

      , thưa ông. Người đến thăm là Ngài Raiford.”

      “Tốt. Chúa giúp ta nếu ta còn gặp thêm bất cứ người phụ nữ nào ngày hôm nay. Mời ông ấy lên đây.”

      người đàn ông nào ở nước lại khác biệt với Derek hơn là Ngài Alexander Raiford, bá tước vùng Wolverton. Alex sở hữu vẻ tự tin mà chỉ có thể có được do sinh ra từ gia đình thượng lưu. người đàn ông đáng kính trọng với ngay thẳng vốn có. có những biến cố trong cuộc đời của , đau khổ và mất mát, những điều mà vượt qua cách đáng nể. Đàn ông thích vì tính tình thẳng thắn trung thực và tính hài hước. Phụ nữ dễ dàng si mê vì vẻ quyến rũ đầy nam tính, chưa kể đến ngoại hình. Với mái tóc dày vàng hoe và bù xù, có vẻ ngoài như con sư tử. Raiford có thể có cuộc tình với bất cứ phụ nữ nào mà muốn, nhưng lại vợ mình – Lily say đắm. hết lòng của với vợ mình trở thành đề tài hài hước cho những thành viên uyên bác của xã hội. Mặc cho những châm biếm của họ, rất nhiều người thầm mơ ước có được kết hợp âu yếm và chung thủy của vợ chồng Raiford, nhưng với những cuộc hôn nhân được sắp xếp như ngày nay điều đó gần như là thể.

      Alex tiếp nhận tình bạn của Derek với vợ mình vì biết rằng nếu cần, Derek bảo vệ Lily với cả tính mạng của mình. Qua nhiều năm, tình bạn cũng phát triển giữa hai người đàn ông.

      “Mình đến để xem liệu Lily có quá cường điệu về vết sẹo.” là câu đầu tiên của Alex khi bước vào thư viện. nghiên cứu khuôn mặt u ám của Derek với vẻ dửng dưng. “Đó phải cái mà mình gọi là - cải thiện.”

      Derek nhăn nhở cười. “Kinh tởm, Wolverton.”

      Họ ngồi trước lò sưởi với những ly rượu brandy, và Alex nhận điếu xì gà Derek mời.

      Sau khi mồi và châm điếu thuốc cách từ tốn, Alex hít hơi dài với vẻ thích thú. Đôi mắt xám ra như ánh bạc trong làn khói thuốc. khoát tay chỉ vết sẹo. “Điều đó xảy ra như thế nào? tá các tin đồn lưu truyền – tin nào trong chúng đặc biệt tâng bốc cậu, mình có thể thêm vào như vậy.”

      Derek trao cho cái nhìn điềm đạm. “ thành vấn đề.”

      Alex ngồi lại ghế và nhìn với vẻ ân cần. “Cậu đúng. Vết sẹo quan trọng, và ngay cả những tin đồn cũng thế. Điều quan trọng là Quý bà Ashby làm điều này với cậu – và quá xa, ta có thể làm điều tồi tệ hơn.” giơ tay lên khi Derek định ngắt lời. “Để mình nốt. Có lý do chính đáng để quan tâm. Joyce là người đàn bà nguy hiểm đoán trước được. Mình quen biết với ta thời gian dài. May là mình tránh được sai lầm là dây dưa với ta. Nhưng cậu – “

      “Bây giờ qua rồi,” Derek dứt khoát. “Mình có thể đối phó với Joyce.”

      “Mình chắc như vậy. Mình hy vọng cậu tin là bằng cách phớt lờ vấn đề, ta bỏ qua. Mình có thể , Joyce khiến cuộc sống của những người đàn ông ta từng bồ bịch thành địa ngục – mặc dù đây dường như là lần đầu tiên ta gây ra những tổn hại thể chất.” Alex mím chặt miệng vì kinh tởm. “Cho dù Joyce rất đẹp, mình chưa bao giờ có ham muốn lên giường với ta. Có gì đó vô cảm ở ta. ta như con rắn đẹp với chất độc chết người. Vì lẽ gì mà cậu lại dính dáng đến ta? Chắc chắn là cậu hơn ai hết.”

      Derek ngập ngừng. Hiếm khi giãi bày với ai – nhưng nếu có người đàn ông mà tin được, đó là Alex.

      “Mình biết,” thú nhận, “nhưng mình quan tâm. Mình gặp Joyce ở bữa tiệc chiêu đãi đám cưới của Ngài Aveland. Mình nghĩ ta khá thú vị, và vì vậy…” nhún vai. “Cuộc tình bắt đầu từ đêm đó.”

      Alex định hỏi điều gì đó nhưng ngần ngừ, và hình như ghê tởm với chính mình. “ ta như thế nào?” rốt cuộc hỏi, thể nén lại câu hỏi đơn giản là hiếu kỳ của đàn ông.

      Derek gượng gạo cười. “Khiêu gợi. ta thích những trò ranh ma, láu cá, đồi trụy… có gì mà ta làm. Mình thích thú được thời gian. Vấn đề bắt đầu khi mình cuối cùng có đủ về ta. Nhưng ta muốn kết thúc.” Miệng mím lại. “Vẫn chưa muốn.”

      Alex nhấp thêm chút rượu và lắc cái chất lỏng xoáy tròn trong ly, xem xét nó với ánh mắt lơ đãng. “Derek,” lẩm bẩm, “trước khi cha mình chết, ông khá thân thiết với Ngài Ashby. Mặc dù bây giờ Ngài Ashby già, trí tuệ của ông hề mất nhanh nhạy. Mình định gặp mặt ông ấy cách bí mật và cầu ông ấy chấm dứt những trò cười của Joyce trước khi ta làm điều gì đó tệ hơn những việc làm.”

      ,” Derek với tiếng cười cụt lủn. “Mình may mắn nếu cụ già lẩm cẩm đó thuê ai đó kết liễu mình luôn. Ông ta dễ chịu gì khi tiếp nhận ý tưởng về việc tên trọc phú mới nổi hú hí với vợ ông ta. Đừng can thiệp, Wolverton.”

      Alex, người luôn luôn thích giải quyết vấn đề của người khác, tức giận vì bị từ chối. “Điều gì khiến cậu nghĩ mình phải hỏi cho phép chết tiệt của cậu? Cậu xen vào và can thiệp khá nhiều vào cuộc sống của mình trong nhiều năm nay!”

      “Mình cần cậu giúp.”

      “Vậy ít nhất nghe lời khuyên của mình. Dừng ngay mấy vụ lăng nhăng với vợ người khác. Tìm cho cậu người đàn bà của riêng mình. Cậu bao nhiêu tuổi rồi? Ba mươi?”

      “Mình biết.”

      Alex tiếp nhận câu trả lời với cái chớp mắt kinh ngạc, và sau đó nhìn Derek đầy hoài nghi. “Cậu trông có vẻ ngoài ba mươi tuổi. Đó là thời gian chín muồi cho người đàn ông để cưới vợ và có người thừa kế hợp pháp.”

      Derek nhướng mày trong khiếp sợ cường điệu. “ người vợ? Những Craven bé thấp hèn? Ôi Chúa ơi, .”

      “Vậy ít nhất kiếm cho cậu nhân tình. Ai đó biết làm thế nào để chăm sóc người đàn ông. Ai đó kiểu như Viola Miller. Cậu biết là ấy và Ngày Fontmere vừa mới chia tay rồi chứ? Cậu biết Viola rồi đấy… phụ nữ thông minh, duyên dáng. ấy đặt quan hệ bừa bãi. Nếu mình là cậu, mình làm những gì trong khả năng của mình để trở thành người bảo hộ tiếp theo của ấy. Mình nghĩ cậu đồng ý ấy xứng với bất cứ giá nào mà cậu phải trả.”

      Derek nhún vai cáu kỉnh, tỏ vẻ muốn thay đổi chủ đề. “ người đàn bà giải quyết được việc gì. ta chỉ gây ra thêm những phiền phức.”

      Alex cười nhăn nhó. “Ồ, cậu an toàn hơn với vợ của mình chứ phải của người khác. Và cậu có rất ít để mất khi quăng mình theo số phận giống như những người chúng tớ.”

      “Đau khổ và tình thường song hành,” Derek trích dẫn chua chát.

      “Chính xác.”

      Cuộc chuyện của họ trôi dạt đến những chủ đề khác, và Derek hỏi liệu Alex và Lily có định tham gia buổi dạ hội tại câu lạc bộ.

      Alex bật cười với ý kiến đó. “, mình hứng thú với đám đông những kẻ phóng đáng và điếm được gọi là giới giang hồ - mặc dù vợ mình hình như rất vui thú với những cuộc họp mặt kiểu như vậy.”

      ấy đâu?”

      “Ở chỗ bà thợ may để lấy thêm vài chiếc váy mới. Gần đây ấy mặc những chiếc quần chết tiệt trong dinh thự thường xuyên đến mức con trai mình hỏi lại sao ấy mặc váy như những bà mẹ khác.” Alex nhăn mặt. “Lily rất vội vã rời khỏi sáng nay. ấy giải thích tại sao. Nhận được lời nhắn nào đó mà cho mình đọc. ấy làm gì đó. Chết tiệt người đàn bà đó – ấy làm mình rối tung lên!”

      Derek nén lại nụ cười, biết rằng Alex đụng đến dù chỉ sợi tóc đầu vợ mình.

      ******

      “S.R.Fielding!” Lily thốt lên với tiếng cười dịu dàng và nắm chặt tay Sara. Đôi mắt đen sáng lên niềm vui thích. “Em thể biết tôi hâm mộ những tác phẩm của em biết bao, Fielding. Tôi cảm thấy nhiều điểm giống với Mathilda. ấy như thể được viết theo hình mẫu của tôi!”

      “Bà là người phụ nữ trong bức tranh,” Sara ngạc nhiên . “Trong phòng tranh của ông Craven.” Bức tranh diễn tả chân thực nữ bá tước – ngoại trừ là trong bức tranh trông trầm tĩnh hơn. có tài năng của họa sỹ nào có thể lột tả hết được tự tin sáng chói và đôi mắt tỏa sáng sống động của .

      bé trong ảnh là con tôi, Nicole,” Lily tự hào . “Xinh đẹp, đúng . Bức tranh được hoàn thành mấy năm trước. Người họa sỹ từ chối bán nó, nhưng Derek đưa ra cho ông ấy cái giá cao ngất ngưởng đến mức mà ông ấy thể từ chối. Derek tuyên bố là mọi thứ đều có cái giá của nó.” Môi cong lại. “Thỉnh thoảng tôi nghĩ ấy đúng.”

      Sara mỉm cười thận trọng. “Ông Craven rất hay châm biếm.”

      “Em biết nửa của nó,” Lily miễn cưỡng rồi gạt bỏ chủ đề đó với cái khoát tay. Đột nhiên trở nên hăng hái. “Như Worthy diễn tả tình huống, chúng ta cần gấp chiếc váy dạ hội.”

      “Bà Raiford, tôi có ý gây phiền hà. Cám ơn vì đồng ý giúp tôi.”

      Worthy sắp xếp cho Sara đến cửa hàng của Madam Lafleur, cửa hàng may nổi tiếng nhất ở Luân Đôn. Quý bà Raiford gặp ở đó, Worthy , và ràng là Sara hoàn toàn đặt dưới quyền định đoạt của . “Quý bà Raiford biết tất cả về những việc như thế này. phải tin tưởng vào đánh giá của bà ấy, Fielding.” Sara ngấm ngầm nghi ngờ rằng Worthy lấy gì là ấn tượng với khiếu thời trang của . Tuy nhiên, thứ quyết định tủ quần áo của là do nguồn ngân sách hạn hẹp, chứ phải khiếu thẩm mỹ.

      giờ Sara thấy mình đứng trong những căn phòng nổi tiếng phố Bond, với hàng loạt những chiếc gương mạ vàng và những tấm vải thêu kim tuyến màu hồng-phấn-xám. Có bầu khí vương giả đến đáng sợ ở cửa tiệm Lafleur. Thậm chí những nụ cười hòa nhã của những người thợ phụ cũng có mấy tác dụng làm giảm tâm trạng hồi hộp của . Ý nghĩ về số tiền tiêu tốn lớn đến như thế nào khiến mất hết nhuệ khí, nhưng Sara cương quyết lờ những lo lắng phiền nhiễu đó. Sau này có thể rên rỉ và nhăn nhó khi thanh toán những món tiền khổng lồ này. Sau này thận trọng và có trách nhiệm.

      “Cứ gọi chị là Lily,” Quý bà Raiford . “Và việc này phiền phức chút nào, em quý, đặc biệt xét đến những gì em làm cho chị.”

      “Thưa bà? Em làm gì cho bà?”

      “Cứu Derek theo cách em làm, chưa bao giờ nghĩ về những nguy hiểm với mình… Chị mãi mãi mắc nợ em. Derek là người bạn thân của gia đình.” Lily cười vui vẻ. “ người khá thú vị, em đồng ý chứ?” Trước khi Sara có thể trả lời, Lily quay sang và bắt gặp ánh mắt của người đứng gần đó. “Ồ, Monique? mất bao lâu để khiến cho Fielding trở nên đẹp mê hồn?”

      Người thợ may tiến về phía họ từ cửa ra vào, nơi bà ta lịch đứng chờ. Bà chào hỏi Lily với vẻ thân thiết biểu lộ tình bạn lâu năm, rồi sau đó quay sang Sara. Xét mọi phương diện, tiếng tăm và thành công của Monique Lafleur đều đáng nể, đủ để bà mang vẻ ngạo mạn đầy tự hào. Thay vào đó Monique rất thân thiện và tử tế, với nụ cười rộng mở như số đo các vòng của bà.

      “Cherrie,” Bà nắm tay Sara và liếc nhìn đánh giá. “À, phải,” bà lẩm bẩm. “Tôi thấy là có rất nhiều việc phải làm. Nhưng tôi thực rất thích thử thách! Quý bà Raiford đúng khi mang em đến đây với tôi. Khi chúng ra hoàn thành công việc, tôi hứa là em nàng tiên quyến rũ!”

      “Có lẽ chúng ta có thể tìm thứ gì đó đơn giản để tôi mặc…” Lời của Sara chìm trong hối hả khi Monique ra hiệu về phía những người thợ phụ, Lily chỉ đơn giản đứng đó mỉm cười.

      “Cora, Marie!” bà thợ may gọi. “Đến đây, mang theo những chiếc váy, để chỉnh sửa! Nhanh lên, có phút giây nào để phí phạm!”

      Sara sửng sốt khi nhìn thấy những chồng lụa và nhung nhiều mầu sặc sỡ được mang tới. “Tất cả những chiếc váy này là của ai?”

      Monique kéo đến căn phòng kế bên được trang trí với những đồ nội thất lòe loẹt phô trương, những tấm rèm có tua, và những chiếc gương thậm chí còn to hơn cả những chiếc gương trong căn phòng trước đó. “Những chiếc váy này là của Quý bà Raiford.” Khéo léo bà quay Sara lại và cởi bỏ áo của . “Tôi thiết kế mọi trang phục của bà ấy. Khi nữ bá tước trưng diện kiểu trang phục mới, cả Luân Đôn sao chép nó trong ngày hôm sau.”

      “Ồ, nhưng tôi thể lấy chiếc váy của bà Raiford.”

      “Chưa có chiếc váy nào được mặc,” Lily xen vào khi bước theo họ vào phòng. “Chúng ta chọn cái cho em, Sara.” chuyển chú ý sang người thợ may. “Màu đen và tím phù hợp với ấy, Monique. Và phải màu gì quá ngây thơ như màu trắng. Chúng tôi muốn thứ gì đó táo bạo và đặc sắc. Thứ gì đó khiến ấy nổi bật trước mọi người trong đám đông.”

      Sara bước ra khỏi chiếc váy của mình và ngoảnh mặt trước hình ảnh trong gương của mình, mặc mỗi chiếc áo sơ mi, đôi tất trắng và chiếc quần trong dày. Monique ném cái nhìn vẻ săm soi trước số quần áo lót may bằng vải bền, lắc đầu và hình như ghi chú gì đó lại trong đầu. Bà với lấy trong những chiếc váy, quay nó qua lại. “Màu hồng?” bà gợi ý, giữ chiếc váy sa tanh màu hồng nhạt trước thân hình ăn mặc sơ sài của Sara. Sara nín thở vì kinh ngạc. chưa bao giờ mặc chiếc váy lộng lẫy như vậy. Có những dải lụa hồng tô điểm cho tay áo và đường viền. Vạt của áo ngắn đến eo với chiếc yếm mỏng màu bạc và hàng nơ sa tanh.

      Lily lắc đầu tư lự. “Quyến rũ, nhưng quá ngây thơ.”

      Sara nén tiếng thở dài thất vọng. thể nghĩ ra thứ gì đẹp hơn chiếc váy sa tanh mầu hồng đó. Monique nhanh chóng vứt bỏ chiếc váy và lựa chọn những chiếc khác. “Mầu hồng đào. người đàn ông nào có thể rời mắt khỏi em trong chiếc váy này. Đây, hãy thử mặc nó, cherrie.”

      Giơ tay lên, Sara để người thợ may và thợ phụ Cora kéo chiếc váy mầu hồng đào mỏng như tơ qua đầu . “Tôi nghĩ nó phải sửa nhiều,” Sara bình luận, giọng của bị nghẹn lại dưới những lớp vải mong manh. Chiếc váy được thiết kế phù hợp với những đường nét nhắn và mềm mại của Lily. Thân hình của Sara vốn đầy đặn hơn, với bộ ngực căng tràn, hông cong, và cái eo nhắn… hình mẫu từng phổ biến ba mươi năm trước. Kiểu dáng váy Hy Lạp eo cao thời tôn được dáng người của .

      Monique đặt chiếc váy quanh chân của Sara và bắt đầu túm đằng sau của nó lại với nhau. “Ôi, Quý bà Raiford có hình dáng mà thời trang thích.” Bà hăng hái gài hai vạt áo lại với nhau. “Nhưng em, Cherie, hình dáng mà đàn ông ưa thích. Hãy hít hơi vào nào”

      Sara nhăn mặt khi bộ ngực của bị đẩy lên cho đến khi chúng gần như trồi ra khỏi vạt áo cắt sâu. Mép của chiếc váy dài đặc biệt được viền bởi ba hàng lá tulip lớn dần. Sara thể tin được người phụ nữ trong gương là chính mình. Chiếc váy màu hồng đào, với những lớp lụa trong suốt và cổ áo thấp táo bạo, được thiết kế để thu hút ánh mắt của đàn ông.

      Nó rộng và rủ xuống từ eo, nhưng ngực nâng lên từ vạt áo hững hờ với vẻ lộng lẫy mịn màng, ép vào nhau tạo thành vùng thung lũng hấp dẫn.

      nụ cười lớn xuất gương mặt Lily. “Trông em lộng lẫy làm sao, Sara.”

      Monique nhìn tự mãn. “Với chút sửa đổi, nó trở nên hoàn hảo. Đây là thứ chúng ta cần, đúng ?”

      “Tôi chắc,” Lily , lại quanh phòng để có thể nhìn ngắm Sara từ mọi góc độ. “Có lẽ do sở thích của tôi thiên về mầu đậm…” dừng lại và lắc đầu đầy quyết đoán khiến trái tim Sara trùng xuống. “, nó chưa đủ ấn tượng để đạt được mục đích của chúng ta.”

      “Mục đích?” Sara hỏi, hoang mang. “ có mục đích nào ngoài việc để em có bộ trang phục phù hợp. Chắc chắn là chiếc váy này còn hơn cả thích hợp.”

      Lily lướt cái nhìn vẻ thể đoán được với người thợ may, và đột nhiên họ thấy vô số lý do để rời căn phòng. Những phụ việc lặng lẽ theo. Thất vọng bởi bỏ đột ngột của họ, Sara vuốt phẳng chiếc váy mầu hồng đào và giả bộ quan tâm.

      “Có lẽ, chúng ta nên trò chuyện chút, Sara.” Lật dở mấy chiếc váy khác, Lily nhấc chiếc màu hoa cà pha tím violet và làm ra vẻ. “Ôi lạy Chúa. Chị nghĩ sao mình lại đặt may cái này.” cẩu thả quăng chiếc váy sang bên. “Chính xác là tại sao lại cấp bách, như Worthy viết, để em tham gia buổi tiệc tối nay?”

      “Nghiên cứu,” Sara , nhìn vào mắt . “ cảnh cho cuốn tiểu thuyết của em.”

      chứ.” nụ cười là lạ nở miệng Lily. “Ồ, chị biết vì về việc viết tiểu thuyết. Nhưng chị khá hiểu bản tính con người. Có lẽ chị sai, nhưng chị cho là điểm mấu chốt của tất cả việc này là khiến ai đó chú ý đến em.” Có điệu du dương dò hỏi khó nhận thấy trong những từ cuối cùng.

      Sara lắc đầu ngay lập tức. “, thưa bà – “

      “Lily.”

      “Lily,” nghe lời nhắc lại. “Em có ý định gì tương tự như vậy. Em định thu hút chú ý của ai. Em gần như đính hôn với Perry Kingswood, ở Greenwood Corners.”

      “À.” Nữ bá tước nhún vai, nhìn vẻ đồng tình đầy thân thiện. “Vậy là chị sai. Thực ra… chị nghĩ em có lẽ có quan tâm đến Derek Craven.”

      . ấy hoàn toàn phải là kiểu người đàn ông mà em…” Sara dừng lại và ngây người nhìn chằm chằm. “ phải.”

      “Tất nhiên, tha thứ cho chị. Chị quá võ đoán rồi.”

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Sara cố gắng xoa dịu những giây phút ngượng ngùng. “ phải em nghĩ tốt về Craven. ấy là người đặc biệt – “

      cần phải tránh . ấy thể chịu được. Chị hiểu Derek nhiều hơn bất kỳ ai. Ích kỷ, khép kín, độc… rất giống chị năm năm trước đây, trước khi chị cưới Ngài Raiford.” Lily đứng đằng sau Sara và bắt đầu cởi chiếc váy xinh xắn. “Chúng ta thử chiếc váy nhung màu xanh da trời. Em có làn da cực kỳ hợp với nó.” Dường như muốn thảo luận chủ về về Derek Craven thêm nữa, tháo hàng cúc cài vào những khuyết áo bằng lụa xíu.

      Sara cau màu khi tuột tay áo khỏi cánh tay và bước ra khỏi vòng tròn mầu hồng đào. im lặng trở nên khó có thể duy trì tiếp. “Nhưng tại sao Craven lại độc?” cuối cùng bật ra. “ ấy được mọi người vây quanh suốt. ấy có thể có bất kỳ người phụ nữ mà ấy muốn!”

      Lily nhăn mặt khó chịu. “Derek tin ai. Sau khi bị mẹ bỏ rơi và sống quá lâu trong khu ổ chuột… ừm, chị e là ấy đánh giá cao phụ nữ, hay về mọi người cách chung chung.”

      ấy rất quý trọng chị,” Sara , nghĩ đến bức tranh tuyệt đẹp trong phòng sưu tầm riêng của Craven.

      “Bọn chị là bạn lâu năm,” Lily thừa nhận, và thêm cách nhấn mạnh, “nhưng có gì hơn. Ồ, chị biết những tin đồn rêu rao cái gì – nhưng mối quan hệ đó là hoàn toàn tưởng. Có lẽ nó quan trọng với em, nhưng trong bất cứ trường hợp nào, chị muốn em biết .”

      Sara cảm thấy hài lòng thể giải thích được với thông tin đó. Nhận thức được cái nhìn am hiểu của Lily, Sara cố kìm lại thúc dục để giãi bày với người lạ thông hiểu này – nhưng , lại là người luôn quá cẩn thận giữ kín những suy nghĩ riêng tư của mình. Em đến buổi dạ tiệc để nghiên cứu, muốn to lên, em nhất quyết như thế vì Craven nghĩ em là con chuột quê mùa. Và em cũng khó nhận ra mình… bởi vì bỗng nhiên em muốn làm bất cứ điều gì để chỉ ra cho ấy rằng ấy sai… mặc dù để làm gì. Thực để làm gì.

      Craven cấm em đến câu lạc bộ tối nay,” nghe chính mình .

      sao?” Lily đáp lại ngay tức khắc. “Chị hề ngạc nhiên.”

      ta tuyên bố rằng em an toàn giữa dân giang hồ. Tại sao chứ, em đến những nhà thổ và sòng bạc ở những khu ổ chuột, và em chưa bao giờ gặp nguy hiểm nào! Điều đó công bằng, đặc biệt khi xét đến là em là người cứu mạng ấy!”

      “Chị cũng đồng ý thế,” Lily đồng tình.

      “Ngay từ khi em đến câu lạc bộ, ta muốn đuổi em về Greenwood Corners ngay.”

      “Phải, chị biết.” Lily di chuyển để cài chiếc váy xanh. “Derek muốn thoát khỏi em, Sara, bởi vì ấy cảm thấy em là mối đe dọa.”

      Sara cười đầy hoài nghi. “Em, mối đe dọa? Em đảm bảo với chị, ai từng nghĩ như thế về em!”

      “Chỉ có điều mà Derek Craven sợ hãi,” Lily trấn an . “ ấy hoàn toàn là kẻ chết nhát với những gì liên quan đến cảm xúc của mình. ấy có quan hệ với hàng tá đàn bà – và ngay khi có nguy cơ trở nên gắn bó với ai đó, ấy gạt bỏ ta và tìm người khác. Khi chị mới quen ấy, chị nghĩ ấy là người đàn ông đầy khiếm khuyết, có khả năng thương, tin tưởng, hay dịu dàng. Nhưng bây giờ chị tin ấy có những cảm xúc đó. ấy vùi sâu chúng bên trong từ khi còn là đứa trẻ. Và chị nghĩ thời điểm mà ấy thể kiềm chế chúng lâu hơn nữa đến rất nhanh. ấy còn là chính mình trong những ngày này. Gần đây chị thấy có những dấu hiệu cho thấy bức tường ấy dựng lên quanh mình rạn nứt.”

      Bồn chồn, Sara vuốt thẳng lớp nhung ở hông mình và nhìn chằm chằm xuống sàn nhà. “Quý bà Raiford, em chắc hiểu được là chị mong đợi gì ở em,” thành . “Em Kingswood, và em định lấy ấy – “

      “Sara,” Lily nhàng cắt lời, “em giúp Derek rất nhiều nếu tối nay em chứng minh với ấy rằng ấy phải bất khả xâm phạm như ấy nghĩ. Chị mong em – hoặc ai đó – tìm được khe hở trong lớp vỏ bọc cứng rắn đó. Đó là tất cả.” mỉm cười ấm áp. “Và sau đó em quay lại với Kingswood, người đàn ông tuyệt vời, chị chắc chắn vậy… và chị làm phần việc của mình là tìm người đàn bà dành cho Derek.” Lily cười. “ ấy phải mạnh mẽ, thông minh và kiên nhẫn như là vị thánh.” lùi lại và nhìn vào Sara, và nụ cười tươi rói xuất mặt . “Đây” nhấn mạnh , “chính là chiếc váy.”

      *****

      Họ cùng ngồi trong cỗ xe của nhà Raiford, uống chung rượu từ chiếc bình bằng bạc mà Lily mang theo. Sara nhìn chăm chú ra cửa sổ từ tấm rèm có những sợi tua xíu, quan sát dòng người lũ lượt kéo vào câu lạc bộ.

      Những người phụ nữ diện những chiếc váy lộng lẫy và đeo mặt nạ trang trí với lông chim, châu báu, và ruy băng. Những người tháp tùng của họ mặc những bộ cánh trang trọng, tối màu và kèm theo những chiếc mặt nạ màu đen đơn giản làm cho buổi dạ hội giống như trở thành buổi dạ hội của những kẻ cướp đường. Các cửa sổ đều rực sáng, những giai điệu của ban nhạc vang lên trong màn đêm lạnh lẽo.

      Lily quan sát đoàn diễu hành và chép môi, thưởng thức hương vị của loại rượi brandy hảo hạng. “Chúng ra đợi thêm vài phút nữa. có ấn tượng khi xuất quá sớm.”

      Sara kéo chiếc áo choàng mượn tạm quấn quanh mình và với lấy chiếc bình. Rượu brandy mạnh nhưng ngọt dịu, hơi ấm dễ chịu lan tỏa làm dịu căng thẳng thần kinh và tiếng răng cập lập va vào nhau của .

      “Chồng chị có thể lo lắng là chị ở đâu,” Lily .

      “Chị gì với ấy?”

      “Chị chưa chắc. phải là điều gì đó gần với .” Lily toe toét cười vui vẻ. “Alex có thể luôn có thể nhận ra khi nào chị dối ngay lập tức.”

      Sara mỉm cười, Lily Raiford chỉ hào hứng thuật lại những câu chuyện phiêu lưu táo bạo trong quá khứ phóng khoáng của mình, mà còn tự do đưa ra những suy nghĩ của mình về bất cứ ai và bất kể điều gì. quan điểm kỳ lạ đáng kinh ngạc về đàn ông. “Họ rất dễ để chi phối, và hoàn toàn dễ đoán,” Lily trước đó. “Nếu thứ gì đó có được dễ dàng, họ thờ ơ với nó. Nếu thứ gì đó bị từ chối, họ muốn có nó cách điên cuồng.”

      Khi nhớ lại những lời khuyên của Lily, Sara nghĩ rằng ấy đúng về từ chối. Perry Kingswood luôn biết rằng chỉ cần cầu hôn, Sara đồng ý ngay. Có lẽ nếu chắc chắn về , họ mất bốn năm để đến gần với cuộc đính hôn. Khi mình trở lại Greenwood Corners, Sara nghĩ, mình người đàn bà mới. tự tin và độc lập như chính Lily Raiford. Và Perry điên cuồng vì .

      Hứng khởi với ý niệm đó, Sara uống thêm chút brandy.

      “Em cảm thấy dễ dàng hơn với nó,” Lily khuyên.

      “Nó khá là mạnh.”

      “Nó có hiệu nghiệm. Đây – đến lúc đeo mặt nạ lên. Đừng hồi hộp.”

      “Đây là chiếc mặt nạ đáng ,” Sara , nghịch nghịch với những dải ruy băng lụa đen trước khi buộc chiếc mặt nạ lên. Monique thiết kế nó đầy khéo léo với lụa và ren đen, gắn thêm ngọc xafia màu xanh da trời lấp lánh tiệp với màu váy của . “Em hồi hộp chút nào.” Đó là . cảm thấy như là người lạ mặt liều lĩnh nào đó thay thế con người cẩn trọng hàng ngày của . Chiếc váy màu xanh-da-trời-lúc-nửa-đêm ôm gọn thân hình , vạt áo trễ sâu đến mức dường như ngực vượt ra khỏi vạt áo nghèo nàn. Chiếc thắt lưng lụa với chiếc khóa vàng nhấn mạnh vòng eo nhắn. Chiếc mặt nạ che giấu nửa khuôn mặt nhưng để lộ đôi môi mà Moniqua và Lily khăng khăng tô đậm với son hồng. Họ tỉ mẩn bởi tóc thành búi đỉnh đầu, để vài lọn tóc thả xuống đung đưa cách trêu chọc đôi má và cổ của . Nước hoa gợi Sara nhớ đến mùi thơm hoa hồng trộn lẫn với mùi hương rừng nồng nàn được thoa vừa phải lên ngực và cổ .

      thành công rực rỡ,” Monique tuyên bố và hể hả nhìn kết quả của biến đổi. “Xinh đẹp, trần tục nhưng vẫn tươi mát và trẻ trung… a, cherie, em tạo ra nhiều cuộc cạnh tranh trong tối nay!”

      “Tuyệt.” Lily , rạng rỡ với vẻ thích thú. “ ấy tạo ra khuấy động như thế nào. nghi ngờ gì bà nghe được tất cả những tin đồn thổi vào sáng mai, Monique.”

      chấn động mạnh, mọi người đến để hỏi ấy là ai, cục tác như đàn gà mái ghen tuông!”

      Khi hai người tự chúc mừng chính mình, Sara nhìn chăm chăm hình bóng quen thuộc trong gương, bụng sôi lên đầy phấn khích. Hình ảnh trong gương là phụ nữ có kinh nghiệm, sành sỏi với nghệ thuật quyến rũ. “Tối nay, phải là con chuột,” thầm với nụ cười thầm. “ thậm chí nhận ra tôi, Craven.”

      Lơ mơ nghe thấy giọng lo lắng của Lily, Sara lôi mình trở lại với thực. “Nếu em gặp phiền phức tối nay,” Lily , “chỉ cần gọi Worthy.”

      cần như vậy,” Sara vui vẻ, và nghiêng chiếc bình uống thêm ngụm rượu lớn khác.

      “Tốt hơn là em nên với Worthy khi em vào. Bằng ông ấy nhận ra em.”

      Sara mỉm cười mãn nguyện với ý nghĩ đó. “Chị chắc là chị thích ánh mắt của em,” Lily thoải mái. “Hãy cẩn thận, Sara. Những chuyện kỳ cục thường xảy ra ở buổi dạ hội. Chị đến với hôn nhân cũng sau dịp đáng nhớ đặc biệt đó. Nào, đưa lại cho chị cái bình. Chị nghĩ em uống đủ rồi.”

      Lưỡng tự Sara đưa lại bình rượu brandy, trong khi Lily đưa ra lời dặn dò cuối cùng. “Đừng chấp nhận đánh cá, hoặc là em bị bẫy vào những trò lừa gạt với vài tên phóng đãng trước khi em nhận ra được chuyện gì xảy ra. Và nhớ rằng đến dãy phòng sau với bất kỳ ai – đó là nơi mọi người biến mất vì mục đích thỏa mãn sai trái.”

      “Worthy kể với em như thế.”

      “Có thể ông ấy ngượng quá.” Lily mơ hồ. “Những phòng đó được thiết kế cách , và chứa đầy những đồ đạc đáng ngờ nơi những hành động xấu xa diễn ra.”

      “Sao chị lại biết quá nhiều về chúng như vậy?”

      “Nghe , tất nhiên.” Lily cười toét miệng ràng phản bội lại giọng ngây thơ của . “Ra khỏi xe, .”

      “Cám ơn,” Sara chân thành . “Cám ơn chị vì tất cả mọi thứ. Em mong là chị để em trả tiền cho chiếc váy, những đồ lót lụa, và – “

      “Chị nghe về nó nữa,” Lily ngắt lời. “Em có thể kể tất cả về buổi dạ hội vào ngày nào đó. Đó đáp trả đầy đủ.” ra hiệu cho Sara ra với nụ cười.

      Người hầu giúp Sara ra khỏi xe, và bước lên những bậc thềm mình. Có lẽ chỉ là chút cảm giác choáng váng do brandy, nhưng cảm thấy rất lạ. Đêm nay kỳ diệu, đáng sợ, biến ảo khôn lường. Những bậc thềm đá hoa cương bên dưới chân chuyển động như dải cát di chuyển dưới sóng biển. Điều gì đó xảy ra với trong tối nay. Cho dù sáng mai mang đến niềm vui hay hối tiếc, biết rằng ít nhất trong vài tiếng đồng hồ có thể sống táo bạo như luôn mơ ước được như vậy.

      “Thưa ?” người gác cổng điềm tĩnh hỏi khi lướt đến cửa ra vào. Nhiệm vụ của ta là ngăn chặn những vị khách mời mà đến, nếu số người tham dự lên đến con số thể đếm được.

      Sara mỉm cười e ấp khi cởi chiếc áo choàng đen, để lộ những đường cong tuyệt mỹ trong chiếc váy nhung xanh ôm khít người. “Xin chào,” , hạ thấp giọng đến quãng tám. “ chắc phải là Ellison. Fielding với tôi về .”

      Eliison, người tâm tất cả với , từ bệnh tình gần đây của mẹ đến sở thích ăn bánh nhân thịt của mình, ràng nhận ra . “ là khách của Fielding?”

      “Tôi rất thân thiết với ấy,” Sara đảm bảo với ta. “ ấy tôi được chào đón ở đây tối nay.” nhún đôi vai mượt mà. “Tuy nhiên, nếu phải vậy – “

      “Đợi , thưa …” nét băn khoăn xuất trong giọng vốn điềm tĩnh của . “Tôi có thể hỏi tên của ?”

      nghiêng lại gần . “Tôi nghĩ thế là khôn ngoan,” bày tỏ. “Tôi sợ là danh tiếng của tôi có xu hướng khiến mọi việc trở nên bất tiện.”

      Mặt Ellison ửng hồng. dễ dàng đọc được suy nghĩ diễn ra trong đầu . phụ nữ đẹp, bí , với mối quan hệ mơ hồ với Fielding… “T- thưa ,” ta lắp bắp trong tình trạng kích động khó kiềm chế lại. “Liệu có phải là? Tôi có thể hỏi là phải là… M – Mathilda ? Mathilda ấy?”

      Đôi môi đỏ mím lại trầm ngâm. “Có thể.” đưa áo choàng cho ta và lướt vào trong tòa nhà. cảm thấy xấu hổ với mẹo của mình. Rốt cuộc , nếu ai đó có quyền mang danh tính của Mathilda, đó phải là người sáng tạo ra ấy!

      nhóm ba kẻ phóng đáng trẻ đứng sau Sara ở lối vào chăm chú nhìn theo vẻ hăm hở. “Các cậu có nghe thấy ?” người trong bọn họ há hốc miệng vì ngạc nhiên. “Treo cổ tôi nếu đó phải là Mathilda.”

      “Đó có thể là hóa trang,” trong những người đồng hành của ta hợp lý chỉ ra.

      , , đó là ấy,” người đầu tiên khẳng định. “ người bạn của tôi buổi tối với Mathilda ở Bath tháng Sáu năm ngoái. ấy giống như ta miêu tả.”

      “Hãy theo ấy.”

      “Mathilda thể ở Bath vào tháng Sáu năm ngoái,” người thứ ba tranh cãi. “Tôi nghe là ấy du lịch ở lục địa với trong những người trong gia đình Berkleys.”

      “Đó là trước hay sau khi ấy đến ở tu viện?”

      Sara chú ý đến ba người đàn ông tranh cãi và theo . Thoáng thấy bóng Worthy, qua phòng chính của sòng bạc. Hành trình của bị cản trở bởi vô số đàn ông đột nhiên mang đến cho rượu punch, mời nhảy hay cầu xin chú ý của . Ai đó ấn ly rượu vào tay , và nhận nó với nụ cười. Dừng lại uống hớp thứ chất lỏng hỗn hợp nhiều hương vị đó, thưởng thức luồng hơi ấm chạy trong mạch máu. Duyên dáng nâng bàn tay găng đen để gạt lọn tóc đu đưa trước trán , rồi mỉm cười với đám đông xung quanh. “Quý ông,” bằng giọng trầm trầm, “các ngài đều rất nồng nhiệt, và tôi thấy hãnh diện bởi chú ý của các ngài, nhưng các ngài cùng lúc. Tôi chỉ có thể cố gắng nghe ba hoặc bốn người trong các ngài.”

      Họ thể lại nỗ lực của mình đầy nhiệt tình. “Thưa , tôi có thể hộ tống đến trong những phòng bài – “

      “ – ly rượu?”

      “ – chiếc kẹo hay hai?”

      “ – nếu nhảy điệu van với tôi – “

      Sara từ chối tất cả lời mời với cái nhăn mặt tiếc nuối. “Có lẽ sau đó. Tôi phải chào hỏi người bạn cũ, hoặc ông ấy tan nát trái tim vì sao nhãng của tôi.”

      “Tim tôi cũng sớm tan vỡ thôi,” trong bọn họ thốt lên, và đám đông tiếp tục theo Sara khi vào bên trong căn phòng nơi Worthy đứng.

      Mỉm cười hài lòng, Sara đứng trước ông và nhún gối chào. “Thế nào?” hỏi.

      Người quản gia cúi đầu chào kính cẩn. “Chào mừng đến sòng bạc Craven, thưa .”

      Và người quản gia tiếp tục đưa mắt rà soát căn phòng đông đúc, Sara hơi nhăn mặt và nhích lại gần hơn. “Ông tìm ai à?” hỏi bằng giọng bình thường của mình, nhìn theo ánh mắt của ông. “Có gì xảy ra?”

      Đột ngột đôi mắt Worthy dán chặt vào . Ông bỏ kính ra, thô bạo chùi nó, và đeo nó lại để nhìn đầy vẻ kinh ngạc. “ Fielding?” ông hỏi trong tiếng thầm vì sốc. “Có phải ?”

      “Tất nhiên là tôi đây. Ông nhận ra tôi sao?” tươi cười với ông. “Ông có thích thay đổi này ? Quý bà Raiford có công trong tất cả việc này.”

      Worthy nghẹt thở và lắp bắp, dường như thể trả lời. Khi ông liếc nhìn thân hình phơi bày lộ liễu của , mặt ông tái vì nỗi lo ngại của người cha. Sara nhận ly rượu punch từ người hầu qua và uống cạn nó. “Thứ này tuyệt.” thốt lên. “Ở đây rất ấm, đứng ? Điệu nhạc đó quyến rũ – tôi thể giữ chân mình đứng yên được. Tối nay tôi nhảy, điệu vũ bốn cặp và điệu van và – “

      Fielding,” Worthy há hốc mồm, “Rượu punch đó là quá mạnh đối với . Tôi bảo Gill mang cho đồ uống có cồn – “

      , tôi muốn uống loại rượu mà mọi người uống.” ngả đầu về phía ông cho đến khi hơi thở thơm mùi hoa cỏ làm mờ kính của ông. “Và đừng gọi tôi là Fielding. Fielding nào ở đây tối nay.”

      Worthy lắp bắp thành lời, lau kính thêm lần nữa. Trong khoảng vài giây ông chuẩn bị bài diễn thuyết mà bắt đầu bằng việc phải dời buổi tiệc hóa trang này ngay lập tức. Ông chưa bao giờ nghĩ rằng Sara Fielding có thể biến thành người phụ nữ quyến rũ mê hồn. Mọi thứ về khác biệt; giọng , hành động, toàn bộ cách cư xử. Ngay cả biểu khuôn mặt cũng dường như thay đổi. Cho đến khi Worthy đặt chiếc kính trở lại sống mũi, khỏi, bị lôi bởi hai gã ăn mặc diêm dúa cùng lúc cố gắng tỏ vẻ buồn chán và phóng đãng. Người quản gia bắt đầu ra hiệu điên cuồng cho Gill, hy vọng rằng với hai người họ, họ có thể tránh cuộc thảm họa sắp đến. Nếu ông Craven vô tình nhìn thấy ấy… Nhận thấy vẻ mặt vội vã và những cử chỉ rối loạn của Worthy, Gill tiến lại gần từ phía đối diện của căn phòng hình bát giác. “Có rắc rối?” chàng trẻ tuổi hỏi.

      Fielding ở đây! Chúng ra phải tìm ấy ngay lập tức.”

      Gill nhún vai, thấy có gì phải bận tâm. “ ấy có thể ở trong góc nào đó, quan sát và lắng nghe mọi người như thông thường.”

      Fielding còn là ấy trong tối nay,” Worthy ngắn gọn. “Đây là tình huống nguy cấp, Gill.”

      “Nghe như ông mong đợi ấy gây ra phiền phức gì đó,” Gill , và cười trước phát đó. “Bà bé trầm tĩnh ngọt ngào đó…”

      “Bà trầm tĩnh ngọt ngào đó có khả năng làm cả câu lạc bộ này trở thành bát nháo,” Worthy rít lên. “Tìm ấy, Gill, trước khi ông Craven tìm thấy. ấy mặc chiếc váy màu xanh và đeo mặt nạ đen.”

      “Cái đó miêu tả ít nhất hai tá đàn bà ở đây,” Gill chỉ ra. “và tôi nghĩ tôi có thể nhận ra ấy nếu có chiếc kính.” ta móc vào cánh tay Worthy, quan tâm của ta hướng đến vấn đề khẩn trương hơn. “Nhân tiện, ông có biết tôi nghe gì trước khi tôi vào đây ? Mathilda có lẽ ở buổi dạ hội này. Mathilda bằng xương bằng thịt! Ừ, tôi muốn nghe Fielding cố tuyên bố rằng có Mathilda nào sau vụ này .”

      “Tìm ấy.” Giọng Worthy nghe là lạ.

      “Mathilda?”

      Fielding.”

      “Tôi cố,” Gill chắc chắn và thong thả khỏi.

      Worthy quyét mắt khắp đám đông để tìm bóng dáng chiếc váy xanh của Sara, chân ông gõ gõ sàn. Trong khi cân nhắc việc báo động thêm những nhân viên khác của câu lạc bộ để tìm kiếm Fielding lảng tránh, ông nghe thấy giọng rề rề khiến cơn ớn lạnh chạy dọc xương sống của ông.

      “Tìm kiếm ai thế?”

      Sau khi nuốt nghẹn khó khăn, Worthy quay lại đối diện với thái độ u ám của Craven. “Thưa ông?” ông làu bàu.

      “Tôi biết ta ở đây,” Derek , đôi mắt xanh cứng lại đằng sau chiếc mặt nạ đen đơn giản đeo. “Tôi nhìn thấy ta đầy phút trước. Lượn lờ khắp nơi để tìm tôi, hỏi han lung tung – ta như là con voi nổi điên chạy tán loạn. Tôi hy vọng là có thể kìm chế việc giết chết ả với hai tay – hoặc tặng cho ả vết sẹo xứng với vết sẹo ta tặng tôi.”

      Vừa nhõm vừa kinh hoàng, Worthy nhận ra rằng Craven ám chỉ Quý bà Joyce Ashby. “Quý bà Ashby mặt dạn mày dày mới tham gia buổi tiệc này?” Ông tạm thời quên vấn đề của Sara Fielding. “Ông có muốn tôi đưa bà ta ra khỏi câu lạc bộ ?”

      “Chưa đâu,” Derek dứt khoát . “Tôi với chuyện với ta.”

      *****

      Joyce Ashby đứng gần chiếc cột lớn và quan sát đám đông xung quanh như con mèo theo dõi con mồi của mình. Thân mình thanh mảnh của ta cuốn trong chiếc váy lụa vàng gần với màu tóc. chiếc mặt nạ trang trí bằng lông bạc và vàng che khuôn mặt với những đường nét hoàn hảo.

      Đột nhiên bàn tay lớn túm chặt mớ tóc sau đầu của ả. Người đàn ông giấu mặt sau lưng siết chặt tay hơn để ngăn ả quay đầu lại. Hơi thở của Joyce bật ra thành tiếng rên đau đớn. Ả từ từ thả lỏng. “Derek,” ả lẩm bẩm, đứng im động đậy.

      Giọng trầm trầm và tràn đầy căm tức. “Đồ đàn bà ngu ngốc.” Bàn tay siết lại cho đến khi ả rít lên đau đớn và cong người lên để giảm sức kéo da đầu.

      “Em muốn nhìn mặt ,” ta thở hổn hển. “Đó là vì sao em đến. Em muốn giải thích – “

      “Tôi biết sao lại ở đây.”

      “Đó là lỗi của em, Derek. Em muốn tổn thương . Nhưng để em có lựa chọn nào khác.”

      hề làm tổn thương tôi.”

      “Em thể để rời bỏ em,” Joyce chắc chắn. “Em . Em bị thao túng và ruồng bỏ bởi tất cả những người đàn ông em từng phụ thuộc. Trước tiên là cha em – “

      “Tôi quan tâm,” Derek ngắt lời, nhưng ta khăng khăng tiếp, phớt lờ đau đớn gây ra bởi cái nắm tay tóc của .

      “Em chỉ muốn hiểu. Em bị ép cưới chồng từ khi 15 tuổi. Chú rể là lão già bằng tuổi ông em. Em kinh tởm Ngài Ashby ngay từ cái nhìn đầu tiên, con dê già dâm đãng. có thể hình dung ra như thế nào , khi phải lên giường với người như thế?”

      Giọng ta trở nên chua cay. “Làn da nhăn nheo của ông ta, hàm răng xấu xí của ông ta, thân hình ông ta run rẩy vì tuổi tác… ồ, người tình cuồng nhiệt làm sao. Em cầu xin cha đừng bán em cho lão già, nhưng cha bị mê hoặc bởi những ý nghĩ về đất đai và giàu có của nhà Ashby. Gia đình em hưởng lợi rất nhiều từ cuộc hôn nhân.”

      “Và cũng vậy,” Derek chỉ ra.

      “Em tự hứa với mình từ khi đó rằng em chiếm lấy bất kỳ niềm vui sướng nào em có thể tìm thấy. bao giờ để ai kiểm soát em lần nữa. Em khác với những nàng yếu ớt xương cho phép đàn ông nhào nặn cuộc đời họ theo cách mà họ thích. Nếu em cho phép vứt bỏ em khi mệt mỏi vì em, em là cái gì nữa, Derek. Em bị dìm xuống thành con bé mười năm tuổi đầu ngày xưa, chấp nhận phục tùng ý muốn của người đàn ông lạnh lùng. Em bị bỏ rơi, tên con hoang khu đông cao ngạo.“

      ta nín thở quay lại và mặt đối mặt với thái độ lạnh lùng u ám đến khắc nghiệt của Derek. cởi bỏ chiếc mặt nạ. “Đó là trả thù của .” gầm gừ. “ thỏa mãn rồi chứ?”

      Sững sờ, Joyce nhìn chằm chằm vào vết sẹo khuôn mặt của . “Em tổn thương ,” lẩm bẩm, nghe như sợ hãi và hối hận, và kỳ quái là có cả hài lòng.

      Derek đeo lại chiếc mặt nạ. Khi tiếp tục , có mệt mỏi lẫn trong giọng của . “Ra khỏi đây.”

      ta dường như được tăng thêm sức mạnh sau khi nhìn thấy vết sẹo. “Em vẫn muốn .”

      “Tôi dây dưa với ai.” thô bạo . “Đặc biệt với những cái ví tiền bé ăn mặc đẹp đẽ như .”

      “Quay lại với em,” Joyce khẩn khoản. “Em khiến cuộc đời trở nên ngọt ngào với .” Nụ cười của ta trở nên méo mó với đe dọa. “ vẫn còn đẹp trai, Derek. Em ghét phải nhìn thấy khuôn mặt bị cắt chằng chịt.”

      “Trừ ra, tôi chưa gặp người đàn bà nào lại phải đe dọa đàn ông lên giường với ta.” Mồi câu ghi điểm – nhìn thấy màu đỏ ửng lên ở phần bị chiếc mặt nạ che khuất. “Đừng có ngáng qua đường của tôi lần nữa, Joyce,” rít qua kẽ răng, siết chặt cổ tay ta khiến ta phải nhăn mặt. “Hoặc là tôi khiến ao ước rằng mình chết.”

      “Em thà là có trả thù của còn hơn là lãnh đạm.”

      Thốt ra thanh ghê tởm, Derek ra hiệu cho người làm của câu lạc bộ thầm với phụ nữ ăn mặc rất đẹp đứng cách đó vài bước chân. ta nhanh chóng tiến về phía họ. “Đưa ta ra khỏi đây.” Derek và xô Joyce về phía ta.

      “Và nếu ta còn thấy ta tối nay lần nữa, ta lấy cái đầu của .”

      “Vâng, thưa ông.” ta kèm Joyce ra ngoài khá vội vã.

      Cảm thấy bẩn thỉu, Derek lấy ly rượu từ chiếc khay tay những người đầy tớ qua lại và nhanh chóng uống cạn nó. nhăn nhó, ghét cái vị ngọt ngào giả tạo của rượu punch. Nó là thứ rượu mạnh, chất lỏng đó trôi êm dịu qua cổ họng và tạo ra luồng hơi nóng bừng lên trong bụng. chờ đợi nó làm tê liệt oán giận sôi sục, ghê tởm, và tồi tệ hơn cả là cơn nhức nhối của hối tiếc. hiểu cảm giác đàn áp người trong tình trạng bất lực là như thế nào, cuộc đấu tranh tuyệt vọng để được thống trị. Rất nhiều lần trả thù những người sai trái với . là đạo đức giả nếu giả vờ cho rằng mình là thứ gì đấy tốt đẹp hơn Joyce Ashby.

      Tiếng ầm ĩ trong phòng trở nên inh tai từ những trò cười của đám đông ở bàn chơi súc sắc. Derek chú ý nhóm người ầm ĩ trước đó khi còn chìm sâu vào cuộc đối đầu với Joyce. Để chiếc ly trống sang bên, lại gần bàn súc sắc. kiểm tra công việc của nngười làm của mình, những người hồ lì tập trung bao quát các lượt chơi, những ‘người khích tướng’ được thuê để lan truyền công khai về ‘ thua lỗ’ của nhà cái và bằng cách đó khích người chơi đặt cá cược lớn hơn, những người phục vụ có nhiệm vụ đảm bảo ly của tất cả khách khứa tràn đầy rượu punch và các loại rượu khác. Chỉ có hai người làm việc là những người chỉ dẫn, người được sắp xếp để đưa những khách của câu lạc bộ lên tầng đến nhà chứa khi họ muốn.

      Những ai muốn lên tầng . nhóm những gã đàn ông huyên náo, đủ mọi lứa tuổi và địa vị xã hội vây quanh phụ nữ. ta đứng bên bàn, tung viên súc sắc từ chiếc bát lên mặt bàn bọc nỉ xanh lá cây. cùng lúc chơi đùa với ít nhất nửa tá người chơi ở đó.

      Derek ngượng ngạo mỉm cười, nỗi chua cay vơi ít nhiều. nhiều năm kể từ khi nhìn thấy phụ nữ xoay sở với đám đông hâm mộ khéo léo đến vậy – ai ngoài Lily Lawson trong những ngày còn rong chơi của ấy. Bị cuốn hút, băn khoăn đến từ nơi quái quỉ nào. biết về tất cả những người mới đến Luân Đôn, và trước đây chưa bao giờ nhìn thấy . phải là vợ của nhà ngoại giao hoặc nhân tình riêng của ai đó. Đôi môi đỏ trề ra vẻ hờn dỗi, đôi vai trắng ngà để trần quyến rũ phía chiếc váy nhung xanh. hay cười, đầu hất ra sau theo cách mà khiến những lọn tóc hạt dẻ nhảy múa. Giống như những người đàn ông khác diện, Derek bị quyến rũ bởi thân hình của , bộ ngực tròn trịa khiêu gợi, vòng eo bé xíu, tất cả lồ lộ bởi chiếc váy ôm sát giống như kiểu váy Hy Lạp sắc nét của những phụ nữ khác.

      “Nâng cốc vì bông hồng đáng nhất Luân Đôn!” Ngài Bromley, tên vô tích trẻ trác táng, to.

      Phấn khích và hào hứng, đám đông nâng ly họ lên để chúc tụng. Những người phục vụ vội vã mang thêm rượu.

      “Người đẹp,” trong số họ nài nỉ, “Tôi khẩn khoản mong em tung súc sắc cho tôi.”

      “Những gì may mắn của tôi là của ngài,” đảm bảo với , và lắc con súc sắc trong cái hộp mạnh đến nỗi bộ ngực của rung rinh bên dưới lớp áo khoét sâu. Nhiệt độ trong trong tăng lên nhanh chóng vì loạt những tiếng thở mạnh ngưỡng mộ của đám đông khi chiêm ngưỡng biểu diễn đó. Derek quyết định can thiệp trước khi tình thế trở nên quá kích động. Ngay cả người phụ nữ quyến rũ đó cũng nhận ra những dục vọng mà kích động lên, hoặc là ta cố ý làm thế. Dù có thế nào, cũng muốn gặp .

      *****

      Sara ném con súc sắc và cười hài lòng khi mặt ba chấm ra. “Nhà cái trả ba mươi ăn !” người hồ lì tuyên bố và tiếng reo hò của đám đông hướng ứng cũng chỉ bằng với những tiếng la hét cầu người phụ nữ lắc súc sắc thêm lần nữa. Trước khi có thể thêm lời nào, bị kéo ra khỏi đám đông cách gọn gàng bởi đôi tay mạnh mẽ.

      Những tiếng phản đối ngưng ngay lập tức khi những người đàn ông nhận ra kẻ bắt cóc chính là Derek Craven. giận dữ của họ được xoa dịu khi Derek ra hiệu cho đoàn những điếm khiêu gợi xen vào đám đông với những nụ cười mời mọc.

      Sara từ từ nhìn lên khuôn mặt đeo mặt nạ của người bắt giữ . “Ông bắt tôi rời khỏi cuộc chơi.”

      “Em chuẩn bị gây ra cuộc náo loạn trong câu lạc bộ của tôi.”

      “Câu lạc bộ của ông? Vậy ông phải là ông Craven.” Đôi môi đỏ cong lên khiêu khích. “Tôi cố ý gây rắc rối. Làm thế nào tôi sửa chữa được đây?”

      nghiên cứu chăm chú. “ với tôi.”

      “Chỉ vậy thôi sao? Tôi nghĩ có thể đưa ra những cầu khó khăn hơn.”

      “Em trông như thất vọng.”

      nhún vai. “Với danh tiếng của , Craven, phải là phi lý khi nghĩ đến những đề nghị khiếm nhã.”

      Miệng cong lên với nụ cười tán tỉnh quỷ quyệt… giống bất cứ nụ cười nào dành cho Sara Fielding. “Có rất nhiều khả năng tôi nghe theo em.”

      Sara cười khàn khàn. “Cũng có khả năng là tôi chấp nhận.”

      Ngay lập tức Sara nghĩ tự để lộ mình. Có cái gì đó trong giọng của gợi ra nét quen thuộc. nhìn chằm chằm dữ dội. “Em là ai?”

      Sara ngẩng đầu lên để nhìn thẳng vào , ra vẻ thách đoán được. “ biết tôi?”

      Dấu vết của nụ cười biến mất. “Tôi định vậy.”

      chút nhận thức về thực tại bắt đầu xuyên vào làn sương mù vui vẻ quanh . Sara trở nên thoải mái, lùi lại nửa bước.

      “Có thể là tôi đến với ai đó,” trong khi ước ao táo bạo trước đó của quay trở lại. cần uống thêm.

      “Em về với ta?”

      “Nếu tôi kết hôn?”

      “Em vẫn về với ta.”

      Sara cười và giả bộ cảnh báo. “Tôi được cảnh báo về những người đàn ông như .”

      nghiêng tới gần để thầm vào tai . “Tôi hy vọng em tin.” Môi cọ vào đường cong nhạy cảm quanh cằm . Sara nhắm mắt lại khi cơn rùng mình run rẩy chiếm lấy cơ thể . cố tập trung sức mạnh để tách khỏi , nhưng thay vào đó, ngoan ngoãn đứng bên , cứ như còn chút ý chí nào. Răng cắn vào dái tai , và tiếng thầm nho . “ với tôi.”

      thể. Đầu gối quá yếu. Nhưng bằng cách nào đó để dẫn sang phòng bên cạnh, bước qua những cặp đôi xoay tròn. Cánh tay của vòng quanh , và bàn tay mạnh mẽ của nắm lấy tay . Vậy cảm giác là như thế này khi được giữ gần đến thế, khi có người đàn ông nhìn với những khao khát ngập tràn trong ánh mắt. “Em chưa bao giờ ở đây trước đây,” .

      sai rồi.”

      lắc đầu. “Nếu có tôi nhớ em.”

      “Thực ra,” với giọng bí , “Bây giờ tôi ở đây. Những chuyện này hề xảy ra. chỉ lạc đến giấc mơ của tôi.”

      “Tôi sao?” cúi đầu, cái miệng cười của ở rất gần miệng . Hơi thở của phả ra ấm áp môi . “Vậy đừng thức dậy, thiên thần. Và tôi ở lại chút.”

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      CHƯƠNG 5

      Cánh tay Derek Craven vững chãi ôm quanh eo Sara khi họ quay nhàng trong điệu van. dường như hưởng ứng theo vui nhộn do chếnh choáng say của . táo bạo tán tỉnh , chỉ cho thấy những ánh mắt ghen tức của những người đàn ông khác, và khiến Sara cười lớn khi buộc tội sưu tầm trái tim của đàn ông để làm đồ chơi. Khi điệu van kết thúc và điệu vũ bốn cặp bắt đầu, họ kéo đến góc phòng và nhận đồ uống do những người phục vụ lại mang đến. đứng gần Craven quan sát mọi người khiêu vũ, đu đưa khiến vai họ chạm vào nhau. cười toe toét và lướt tay quanh eo để giữ đứng vững. Cuốn hút theo tiếng nhạc, Sara hớn hở theo cặp đôi nhảy.

      Derek khéo léo kéo lại. “ phải điệu vũ bốn cặp. Em còn đứng vững chân mình, thiên thần.”

      “Thiên thần?” Sara nhắc lại trong khi dựa người vào . Hành vi đó xứng với quý , nhưng trong khí vui chơi phấn khích của buổi dạ hội, có ai buồn quan tâm hay chú ý. “ có đặt tên cho tất cả những người đàn bà của mình ?”

      “Tôi có bất cứ người đàn bà nào.”

      “Tôi tin ,” cười khúc khích, dựa sát hơn vào vầng ngực vững trãi của . nhàng nắm lấy khủy tay để giúp giữ thăng bằng.

      tôi biết tên của em,” .

      lắc đầu. “Tôi là ai quan trọng.”

      Ngón tay cái của chuyển động chậm chãi bề mặt găng tay phía trong khủy tay . “Tôi tìm ra trước khi đêm nay qua .”

      điệu van lại bắt đầu, và quay lại trong vòng tay và nhìn với vẻ cầu khẩn. “Được thôi,” vừa vừa cười, dẫn trở lại sàn nhảy. “ điệu van khác. Và sau đó em bỏ mặt nạ xuống.”

      Những lời đó mang đến cho cái rùng mình khó chịu. Đó là lời đe dọa phá vỡ thời gian kỳ diệu của buổi tối hôm nay.

      Sara định mở miệng để với , nhưng lại thôi. từ chối chỉ làm quyết tâm hơn. “Tại sao?” thay vào đó hỏi, cố tạo cho giọng mình vẻ khiêu khích.

      “Tôi muốn nhìn thấy mặt em.”

      “Tôi với về mặt mình thay vào đó. Hai mắt, mũi, cái miệng…”

      cái miệng xinh xắn.” Đầu ngón tay lướt môi dưới của với cái chạm có thể nhầm lẫn với nụ hôn, nhắm mắt lại.

      tự phụ mơ hồ mà Sara cảm nhận là đủ khôn ngoan để dối bỗng nhanh chóng tan trong làn hơi ấm. say rượu. ‘ say sưa (in one’s cups)’ là cách mà mà bố luôn diễn đạt nó. Phải, rất say sưa. Điều đó giải thích cho những xúc cảm khao khát trào lên trong . Tối nay chỉ được xem như trò chơi, và Derek Craven phải là ai khác mà là kẻ trác táng. Vậy tại sao cái đụng chạm của dấy lên trong những xáo động như thế này? thân của những khao khát bị ngăn cấm mà bao giờ được trải nghiệm. Giá như đêm nay bao giờ kết thúc… Giá như Perry đôi khi có thể ôm như thế này… Giá như…

      “Tôi muốn nhảy lâu, lâu,” nghe chính mình .

      ôm vào vòng tay và nhìn say đắm. “Bất cứ điều gì em muốn.”

      Derek nghĩ rằng có thể bỏ tay khỏi khi điệu van kết thúc. thể mạo hiểm để rời khỏi , món quà cho đến nay Chúa trời bỗng thấy thích đáng để ban tặng cho . Mọi thứ khác phải lao lực, chịu đựng, trộm cắp và lừa đảo để có được. Chúng đều cầu phải gắng sức. Nhưng chỉ đơn giản là xuất , như trái cây thơm ngon rơi từ cây vào bàn tay mở ra của . gần như bay bổng với những khao khát. Chắc cũng phải cảm nhận như vậy. Những câu trả lời của dần thành những tiếng thầm gần như lời khi nhìn chăm chú qua chiếc mặt nạ. xinh đẹp, có kinh nghiệm và đủ thực tế để hiểu và chấp nhận những đề nghị mà đưa ra. như người khác. như ngây thơ và cao quý đó, người khác biệt với như nước với lửa.

      *****

      Đêm ngày khuya hơn, cả câu lạc bộ chật kín người. Nhiều khách đến đông hơn, góp phần tăng lên khí vui vẻ náo nhiệt.

      Những quý ông, quý bà, những tay chơi bời, và điếm mỗi người đều tìm được nửa của mình cho đêm nay. Bình thường Sara bị choáng váng bởi những câu chuyện đùa cợt tục tĩu được tung hứng qua lại, nhưng lượng rượu đáng kể phủ ánh sáng mầu hồng lên toàn bộ khung cảnh. phá lên cười trước những câu đùa táo tợn nghe thấy, ngay cả với những câu hiểu. thường xuyên bị xô vào Derek trong căn phòng đông đúc, cho đến khi kéo vào chỗ khuất hơn bên cạnh chiếc cột đá cẩm thạch. Sara bị vây quanh bởi những lời mời khiêu vũ, nhưng Derek gạt bỏ tất cả với thái độ hài hước nhưng dứt khoát. chiếm giữ cả buổi tối, và gặp chút phiền phức nào để làm điều đó với những kẻ cố gắng muốn xâm lược lãnh địa của mình.

      “Em nhớ cho được độc quyền ở bên em,” Sara và nép mình vào hốc vai . có thể cảm thấy nhịp đập đều đặn của trái tim và sức mạnh lạ thường của cơ thể ngay cạnh ngực mình. Hương thơm của brandy, mùi tinh bột ca-vát của và mùi vị của làn da rám nắng, tất cả tạo ra mùi hương hỗn hợp nồng nàn.

      Derek cúi xuống nhìn với nụ cười toe toét. “Em có muốn ở bên ai khác ?”

      Sara cân nhắc. “,” trả lời với chút ngập ngừng. “ ai khác thế giới này.” Đó là . Chỉ riêng đêm nay… đó là tất cả những gì có thể có với . đón nhận ánh mắt dò hỏi của , tay chạm vào ve áo khoác của và vuốt phẳng nó cách cần thiết. Ở đâu đó trong góc xa của tâm trí giọng phê phán lên tiếng… Vậy là ở đây, nhảy nhót vui sướng trong lâu đài của tội lỗi với kẻ phóng đãng…

      kẻ phóng đãng chuẩn bị hôn .

      Những ngón tay của luồn vào những lọn tóc và làm rối tóc , ôm chắc chắn phía sau đầu . Hai chiếc mặt nạ cọ vào nhau sột soạt, rồi sau đó miệng tìm thấy miệng . Ban đầu nụ hôn của nhàng và dịu dàng. nắm giữ thời gian của mình, thưởng thức và từ từ di chuyển môi môi . Sara thể nghĩ trong giây phút bất ngờ là những nụ hôn của khá là giống với nụ hôn của Perry.

      Nhưng tất cả thay đổi trong chớp mắt. Miệng bỗng trở nên nóng bỏng, cọ xát môi cho đến khi môi buộc phải mở ra. Sara rúng động trước thâm nhập của lưỡi .

      ra đây là cách những người khác hôn nhau? Ngượng ngùng vì thân mật, đẩy vào ngực cho đến khi ngẩng đầu lên và nhìn . Đôi mắt sâu thẳm của lấp lánh những đốm lửa, như những ngọn nến , chiếu sáng mãnh liệt.

      “K- phải trước mọi người,” , bàn tay run run chỉ về phía đám đông. Chỉ là lý do ngụy biện. cặp mắt nào chú ý đến họ. Tất cả khách tham dự đều mải mê với chuyện đương của riêng họ. Chiều ý Derek nắm lấy cổ tay găng của và kéo với , ra khỏi căn phòng chính, qua những phòng đánh bài và phòng ăn, xa hơn nữa khi tiếng nhạc và những tiếng huyên náo chỉ còn là những tiếng vo ve êm ái. Sara suýt ngã đằng sau , tình trạng chếnh choáng của mất . “Ở đâu…” là tất cả những gì có thể khi họ sải bước dọc hành lang.

      “Đến căn phòng đằng sau.”

      “Em… nghĩ đó là ý hay.”

      Bước chân của chậm lại. “Chúng ta cần riêng tư.”

      “Đ-để làm gì?”

      đẩy qua cánh cửa bí mật dẫn vào căn phòng chiếu sáng mờ mờ. Đôi mắt mở to của Sara bắt gặp hình ảnh những bức tường lụa thêu hoa và mảng màu xanh tím ngả bóng những đồ vật bằng thạch cao cầu kỳ. Xung quanh phòng chỉ có ít đồ đạc; chiếc bàn tròn và hai chiếc ghế mạ vàng, bức bình phong vàng xinh đẹp với những ô vẽ tranh, và chiếc ghế dài. Sara giật mình sợ hãi, nhưng cách cửa đóng lại, và cánh tay Derek vòng quanh . Bàn tay ôm chặt đằng sau cổ , và giọng đứt ngoãng phả hơi ấm tóc .

      “Thoải mái nào. Tất cả muốn chỉ là ôm em.”

      “Nhưng em thể - “

      “Để ôm em.” hôn cổ và ép lại gần hơn.

      Dần dần Sara thả lỏng. cảm xúc yếu đuối dễ chịu lan từ đầu đến ngón chân , và bằng cách nào đó mà quên mất rằng còn có thế giới bên ngoài vòng tay . Chỉ còn hơi ấm của làn da , dồn nén bên trong những lớp quần áo. Và chuyển động của bàn tay khi vuốt ve vùng da thịt mềm mại ở cổ và lưng . Mặc dù ngây thơ, cũng nhận thức được những đụng chạm của là sai trái. biết cách làm sao để ôm người đàn bà, làm sao để quyến rũ ấy từ bỏ những kiềm chế. Mơ màng ngẩng mặt lên và hôn . Môi dường như cuốn tâm hồn ra khỏi cơ thể .

      Sara níu lấy , tự ép mình lại gần hơn cho đến khi bầu ngực nhức nhối của ép chặt vào ngực . nắm eo , ép vào háng . Khi cảm thấy phần nhô ra cương cứng của cơ thể , lúng túng lùi ra. “Em – em uống quá nhiều. Em phải , em phải…”

      Derek bật ra tiếng cười nghèn nghẹt rồi vứt bỏ chiếc mặt nạ. hôn lên cổ họng mềm mại của đầy thèm khát, cắn vào vùng da thịt ngọt ngào đó.

      thở hổn hển và cố gắng lùi lại, nhưng nắm được những lọn tóc mượt mà của . thầm những lời trấn an, đẩy tới làm mất thăng bằng và đỡ ngả xuống chiếc ghế dài bọc đệm. Những lời phản đổi chập chờn môi , nhưng tất cả nhanh chóng bị miệng kìm lại. kéo vạt áo nhung của xuống cho đến khi bộ ngực trần của ra mờ mờ trong ánh sáng mầu vàng… bộ ngực tuyệt đẹp với hai đỉnh mềm như lụa. Ngậm miệng núm vú hồng, mút và liếm dịu dàng cho đến khi rên rỉ, những ngón tay vò rối mái tóc đen của . Bàn tay khum vào để đẩy ngực lên cao và dùng môi, răng và lưỡi đùa với chúng, như là nhấm nháp vị ngọt ngào của da thịt .

      Sara rên rỉ và cong người lên, đẩy núm vú vào sâu hơn trong miệng . cảm thấy kéo váy của lên, cặp đùi khỏe mạnh của kẹp hai bên hông . chồm người lên , hôn, ôm, vuốt ve, cho đến khi hầu như còn vết tích của tỉnh táo. Chỉ là mảnh xíu của ý thức khiến nhận ra với lấy mặt nạ của .

      ngoảnh đầu với tiếng kêu hổn hển. “!”

      Bàn tay uốn cong bên dưới ngực , ngón tay cái vuốt ve những mảng ẩm ướt do miệng để lại. “Cũng được,” dịu dàng . “Giữ mặt nạ hóa trang của em. quan tâm em là ai.”

      “Em thể làm như thế này. hiểu – “

      có gì phải sợ.” kéo lê môi qua vùng thung lũng trũng giữa ngực , mỗi từ dấu ấn nóng bỏng da . “ ai biết. ai ngoài và em.” Bàn tay lần tìm trong những lớp quần áo lót lụa của .

      đầu gối của len vào giữa hai chân . Sức nặng cơ thể ép lên tuyệt vời. muốn thêm nữa, muốn ép mạnh hơn, sâu hơn, cho đến khi bị đè bẹp bên dưới . phải ngăn lại trước khi niềm khoái lạc này biến thành thảm họa. Nhưng cánh tay run rẩy của vòng quanh chặt hơn, và thanh duy nhất thoát ra từ môi là những tiếng thở hổn hển đứt ngoãng.

      Nhận ra dấu hiệu của khuất phục, Derek hôn với hài lòng và thoải mái. Tối nay, ít nhất, có những giờ đồng hồ trống rỗng, tuyệt vọng dằn vặt. có thể làm dịu ham muốn của với , và lợi dụng để quên… mang lại cho tất cả những khoái lạc mà có thể bao giờ mang đến được cho Sara Fielding… Sara… Chết tiệt sao lại xâm nhập vào suy nghĩ của ngay cả bây giờ. Nhưng có lẽ đó chính là điều duy nhất mong đợi. Có vài điểm mà người phụ nữ này giống Sara. ấy có cùng làn da hoàn hảo, và bên dưới mùi nước hoa nồng nàn cùng mùi vị thanh tao… Có ấy có cùng khổ người… vóc dáng…

      tê cứng. nhận thức đó như cú đấm mạnh vào ngực . dứt miệng khỏi miệng và chống mình khủy tay. lơ lửng ở , hơi thở nặng nhọc. Những hơi thở đứt đoạn đủ để cung cấp khí cho . gì có thể.

      phải ,” , từ ngữ như xé ra từ cổ họng . “Ôi, chết tiệt, phải…”

      Sara cố gắng quay khi bàn tay run rẩy của đưa lên mặt và lột bỏ chiếc mặt nạ. Đôi mắt xanh còn mơ màng của nhìn vào đôi mắt kinh hoàng của . trở nên nhợt nhạt dưới làn da rám nắng, vết sẹo nhấn mạnh thêm vẻ hãi hùng.

      Derek nghĩ cơ thể thể bị khuấy động hơn nữa, nhưng khi nhìn xuống , trở nên cương cứng đến đau đớn. Tiếng mạnh máu đập rền rã và dữ dội khiến sững lại.

      Sara liếm môi. “ Craven – “

      “Nhìn kìa. Ôi, Lạy Chúa… “ Ánh mắt Derek thiêu cháy bộ ngực phập phồng yếu ớt của , đôi môi căng phồng vì những nụ hôn. “Tôi bảo đến đây.” Những ngón tay trượt vào làn tóc nâu rối bù của . “Tôi bảo … Tại sao?”

      “N-nghiên cứu?” đưa ra từ lập bập duy nhất cứ như là nó có thể giải thích mọi thứ.

      “Chúa ơi.” biểu kinh khủng mặt , u ám, dữ tợn và đam mê. trông như sẵn sàng để giết .

      Mặc dù dường như ở trong tình trạng thất thế, Sara cố gắng biện hộ cho mình. “Tôi có ý để chuyện xa như thế này,” bập bẹ. “Tôi xin lỗi. Nó xảy ra quá nhanh. Tôi uống rượu. Nó dường như . Và quá… tôi… tôi thực biết làm sao tất cả chuyện này lại xảy ra. Tôi thực xin lỗi, rất – “ dừng lại, nhận ra lời giải thích thích đáng đến tội nghiệp.

      im lặng, sức nặng của ghim chặt chiếc ghế dài. Sức nóng của phần cơ thể cương cứng của như bùng cháy xuyên qua lớp quần áo của họ. thoải mái Sara ngọ nguậy bên dưới .

      “Nằm im!” Derek nuốt nghẹn khó khăn, ánh mắt di chuyển khắp bộ ngực căng đầy phơi bày của . “ và… nghiên cứu của .” từng từ như là đó là những từ ghê gớm. Tay bao phủ ngực , lòng bàn tay chà xát núm vú cho đến khi nó co cứng lại. cố gắng để buông ra, nhưng cơ thể tuân theo. Mọi dây thần kinh gào thét chống đối. muốn . từ bỏ mọi thứ có chỉ để được nhấn chìm trong . Hơi thở rít qua kẽ răng, đấu tranh để kìm nén lại ham muốn của mình.

      “Tôi muốn trở thành ai đó khác hẳn,” Sara trong khổ sở nhưng bướng bỉnh. “Kiểu người đàn bà mà … khiêu vũ cùng… và khao khát. Và thậm chí bây giờ… tôi hối hận những gì làm. có lẽ cảm thấy chút hấp hẫn nào với Sara Fielding, nhưng ít nhất cảm thấy chút gì đó với người đàn bà mà tôi hóa trang, và đó – “

      “Em nghĩ tôi muốn em?” hỏi giọng khàn .

      “Tôi biết khi từ chối hôn tôi sáng nay – “

      Đó là vì sao xảy ra chuyện này? Em muốn trả thù vì tôi …” Craven dường như tắc ngẹn vì những từ đó. Khi có thể tiếp, giọng chuyển thành giọng mũi của khu đông. “Vẫn còn chưa đủ cho em khi tôi giống như chú-chó-cau-có từ khi em đến đây – “

      "Chú-chó-cau-có?" bối rối nhắc lại.

      khỏi đây trước khi chuyện tồi tệ này kết thúc.” nắm chặt tay hai bên mặt , trừng trừng nhìn vào . “Tôi muốn em sáng nay, nàng bé rắc rối. Và tôi muốn chiếm lấy em từ lần đầu tiên, tôi… Im nào! quát lên hai từ cuối cùng với thô lỗ khiến co rúm lại. ngừng vặn vẹo ngay lập tức. Nuốt nghẹn, buộc mình tiếp tục. “Đừng cử động, nếu tôi thể kiềm chế mình nữa. Nghe tôi . Tôi thả em ra… và em . Vĩnh viễn. Đừng quay trở lại câu lạc bộ này.”

      bao giờ?”

      “Đúng vậy. Trở lại ngôi làng của em.”

      “Nhưng tại sao?” Sara hỏi. Nước mắt đau đớn trực tràn ra khỏi mắt .

      “Bởi vì tôi thể - “ dừng lại, hơi thở cào xé cổ họng . “Lạy Chúa, đừng khóc!”

      động đậy. khóc. quay trở lại. Sara chăm chăm nhìn với đôi mắt xanh long lanh. cảm thấy rối loạn, tê tái, và choáng váng với những cảm xúc. “Tôi muốn ,” khó nhọc.

      Cơ bắp Derek rung lên với nỗ lực giữ bất động. muốn hủy hoại hoặc làm đau, và gần, rất gần, để quẳng những mảnh vụn ít ỏi của danh dự mà có. “Em muốn gì, Sara? Đây ư? đe dọa bằng cơ thể mình, thô bạo xô mình vào . “Đây là những gì em có từ tôi. Tôi chiếm đoạt em ngay bây giờ và trả lại cho Kingswood con chim bồ cầu bị hủy hoại. Có phải đó là cái em muốn, bị chiếm đoạt bởi thứ như tôi?” xô mạnh vào lần nữa, chờ đợi van xin được thả ra. Thay vào đó há hốc mồm để thở và nâng đầu gối lên, vô tình tạo thành cái lồng bao lấy . Những ngón tay lau giọt nước mắt rơi xuống. thanh gầm gừ thoát ra từ cổ họng hạ miệng xuống mặt , liếm vệt nước lóng lánh có vị muối. Nó xảy ra. thể ngăn nó lại.

      Trượt tay dưới váy , tìm thấy cạp quần trong của và luồn vào bên dưới nó. rải những nụ hôn thèm khát vùng ngực và cổ họng trắng ngà của . là tất cả những gì từng muốn, xinh đẹp và cháy bỏng dưới bàn tay cướp đoạt của . Những ngón tay lang thang làn da mịn màng ở bụng , phía cặp đùi trắng mịn của . run rẩy sợ hãi, nhưng giữ lại và dò dẫm mảng tóc xoăn mềm mại cho đến khi điểm trung tâm mềm mại của cơ thể căng ra và ẩm ướt. Âu yếm dịu dàng, bao phủ miệng với những nụ hôn, hơi thở của gấp gáp trong nhịp điệu rộn rã. quằn quại ngừng, thốt ra những tiếng rên rỉ đê mê nho nung nóng những cảm xúc của đến bùng nổ.

      Sara bấu chặt những ngón tay của lớp áo khoác dày của khi nhận ra mở chiếc quần ống bó mặc. Thời gian dừng lại, như con quay xoay tít bị túm chặt trong nắm đấm cứng ngắc. Khoái lạc bùng nổ và dâng lên cuồn cuộn thành những đợt sóng mạnh mẽ hơn bao giờ khi dâng hiến cho người đàn ông hăm hở đòi hỏi ở , sức nặng cứng rắn của cơ thể sẵn sàng lao vào trong . “Sara,” nhắc nhắc lại, hơi thở đốt nóng tai . “Sara – “

      “Ông Craven?” giọng nam trầm tĩnh phá vỡ đê mê đó.

      Sara bắt đầu hoảng sợ khi nhận ra có ai đó đứng ở cửa. cố gắng để ngồi dậy, nhưng Derek ấn xuống và che khuất bằng chính cơ thể mình. vật lộn gom lại tỉnh táo của mình. Rốt cuộc thốt lên tiếng rên khó nhọc.

      “Có chuyện gì?”

      Giọng Worthy căng thẳng. Quay mặt , ông hết sức cẩn thận. “Tôi định làm phiền ông, ông Craven, nhưng có tin đồn là có người nhìn thấy Ivo Jenner trong câu lạc bộ. Biết là ta đến đây để gây phiền phức, tôi nghĩ ông nên được thông báo.”

      Derek im lặng hết gần nửa phút. “, tôi tìm Jenner… nếu ta ở đây.” Những từ cuối được thêm vào vẻ mỉa mai nặng nề, thể nghi ngờ người quản gia phát minh ra mưu mẹo chỉ để giải cứu Sara.

      “Thưa ông, tôi chuẩn bị chiếc xe cho…?” Worthy dừng lại, ngần ngại ra tên của Sara.

      “Ừ,” Derek cộc lốc. “Biến , Worthy.”

      Người quản gia đóng cánh cửa lại.

      Sara dường như thể ngừng run rẩy. ghì chặt cánh tay quanh vai Craven và vùi mặt vào làn da ẩm ướt nơi cổ . chưa bao giờ trải qua cơn đau vì dục vọng chưa được thỏa mãn trước đây. Đau đớn. chưa bao giờ cảm thấy điều gì đau đớn như vậy và dường như nó cũng có cách nào để xoa dịu. Mặc dù nghĩ là Craven dữ dằn, nhưng lại dịu dàng, ôm chặt vào lòng và vuốt lưng . “Chú-chó-cau-có “ với tiếng cười có chút hài hước nào. “Chỉ vài phút thôi và em ổn.”

      vặn vẹo dữ dội trong tay . “Tôi k- thể thở được.”

      kẹp tay quanh hông và ép miệng vào thái dương . “Yên nào,” thầm. “Yên nào.” Khi cơn run rẩy của giảm dần, thái độ thay đổi, và đột ngột đẩy ra. “Tự mặc quần áo lại.” ngồi dậy và ôm chặt đầu trong tay. “Khi em sẵn sàng để , Worthy đưa em ra xe.”

      Sara lóng ngóng kéo vạt áo lên và chỉnh lại quần áo của mình. Derek nhìn từ góc mắt cho đến khi ngực được che kín. đứng dậy để chỉnh lại áo khoác và quần. Bước tới trước chiếc gương treo bệ lò sưởi , thắt lại chiếc ca-vát và cào tay mái tóc rối. Mặc dù kết quả cuối cùng chỉnh trang như trước đây, nhưng trông cũng chỉnh tề. Sara, mặt khác, biết mình ở trong tình trạng rối bù hoàn toàn. Chiếc váy của nhăn nhúm, mái tóc xổ ra thành những lọn sóng lộn xộn đổ xuống lưng . sắp bật khóc. Nhưng bằng cách nào đó giữ mặt khô ráo và bằng giọng đều đều. “Có lẽ hai chúng ta nên quên đêm nay.”

      “Tôi định thế,” u ám. “Nhưng những gì tôi trước đó vẫn giữ nguyên. Đừng trở lại, Fielding.” sải bước về phía cửa, chỉ dừng lại để ném cái nhìn dữ dằn cho Worthy đợi bên ngoài ngưỡng cửa. “Nếu là ai khác ngoài ông, tôi sa thải . Sau khi dần thành đống bùn nhão đầy máu me.” rời khỏi phòng mà hề liếc nhìn lại.

      Sara với lấy chiếc mặt nạ và đeo vào. Cánh cửa đóng, nhưng biết rằng Worthy đợi . từ từ đứng dậy và chỉnh lại váy áo. Chỉ bằng cách bịt chặt tay vào miệng mới có thể ngăn lại những tiếng nức nở trực tràn ra. chìm sâu trong cảm giác tự thương hại mình, và nó chỉ bị vượt qua bởi lòng căm ghét người đàn ông từ chối . “Đừng quay lại,” nhắc lại những lời trước đó, mặt bỗng nhiên trở nên đỏ rực. cảm thấy giận dữ trước đây, nhưng chưa bao giờ cơn giận bùng nổ như thế này. Vài tuần trước thể nghĩ có khả năng như vậy.

      Đột nhiên lời của Lily Raiford lướt qua trong đầu ấy có quan hệ với hàng tá đàn bà – và ngay khi có nguy cơ trở nên gắn bó với ai đó, ấy gạt bỏ ta và tìm người khác…”

      Có lẽ vào giây phút này Craven tìm người đàn bà khác, người đạt được những tiêu chuẩn của , cho dù đó là tiêu chuẩn gì. Suy nghĩ đó làm Sara sôi sục. “Được rồi, Craven,” to, giọng run run, “Nếu muốn tôi, tôi tìm người khác. là đồ chết tiệt, và Perry Kingswood cũng vậy! Tôi phải vị thánh hay thiên thần, và… và tôi muốn làm ‘ phụ nữ cao quý’ thêm nữa! Tôi làm điều tôi muốn, và lý gì mà người khác có thể xen vào được!” Ánh mắt nổi loạn của bay về phía cánh cửa. Ngay khi bước qua nó, Worthy dẫn ra xe. lý lẽ nào có thể thuyết phục ông để ở lại.

      Nhăn nhó, Sara liếc quanh căn phòng. Hình dạng quen thuộc của nó, bốn bức tường ốp ván với những góc tù, nhắc nhớ đến căn phòng khác ở tầng , được thiết kế với giá sách mở ra lối bí mật. có giá sách ở đây, nhưng những tấm ván ốp có hình dạng giống như thế… Nhanh chóng tuột đôi găng tay ra và bước đến bức tường, dò dẫm gờ của những tấm ván ốp. Ấn, gõ, dò tìm bất cứ dấu hiệu nào của cánh cửa được che giấu. Chỉ khi bắt đầu từ bỏ hy vọng, tìm thấy cái móc bé xíu. Hài lòng dễ dàng kéo tấm ván ốp ra, lối bí mật tối tăm xuất . Lẩm bẩm thỏa mãn, bước vào trong và đóng tấm ván lại.

      Lần dò trong hành lang hẹp, qua đoạn đường khá dài và dừng lại khi nghe thấy thanh lách cách của đĩa và thìa. có thể nghe thấy giọng hống hách bị nghẹt của bếp trưởng Monsieur Labarge. Tiếng động ở phía bên kia bức tường. Ông ta giận dữ la hét với người trợ lý may ràng tưới nước sốt sai kiểu lên con cá.

      có lòng dạ nào để làm cuộc xuất cứu trợ ở trong bếp, Sara qua cách cửa giấu và tiếp tục tiến lên phía trước. Sau quãng đường dài trong bóng tối, dừng lại ở khoảng sân mà đoán là mở ra trong những phòng đánh bài ít sử dụng thường xuyên. Sara ép tay lên khe rạn cửa và liếc qua lổ hổng . Dường như là căn phòng còn trống. Ấn móng tay vào cạnh cửa, kéo cho đến khi nó mở ra với tiếng kẽo kẹt phản đối. Váy cọ vào ngưỡng cửa. Đóng ô cửa lại, ấn nó khít lại lần nữa và thở dài hài lòng.

      giọng bất ngờ làm giật mình. “Rất thú vị.”

      Sara quay giật lại và nhìn thấy người đàn ông xa lạ trong phòng. ta cao và chắc nịch, với quai hàm cạo râu sạch và tóc vàng-đỏ. ta cởi mặt nạ để lộ khuôn mặt hấp dẫn nhưng méo mó, với chiếc mũi khoằm và nụ cười bị lệch. Trọng của ta mang nặng sắc của khu đông. ta phát ‘v’ trong từ ‘very (rất)’ gần giống như ‘w’ – giống như Derek Craven khi thỉnh thoảng mất tập trung. Mặc dù có gì đó vẻ bí và xảo trá trong đôi mắt màu xanh nhạt, nụ cười của ta rất hấp dẫn đến mức Sara quyết định là có gì phải sợ ta. người khu đông trong bộ quần áo cắt may đẹp, nghĩ thầm.

      vuốt thẳng mái tóc rối và ngập ngừng cười. “Ông trốn ai sao?” hỏi, với cái gật đầu hướng về phía cánh cửa đóng.

      “Có thể,” ta thoái mái trả lời. “Còn em?”

      “Nhất định là vậy.” đẩy vài lọn lóc lộn xộn ra sau và vén vào sau tai.

      “Trốn người đàn ông,” ta đoán.

      “Còn gì nữa?” nhún vai vẻ từng trải. “Sao ông lại trốn?”

      “Hãy là tôi phải là người thích của Derek Craven.”

      bất chợt thốt ra tiếng cười ngượng ngạo. “Tôi cũng vậy.”

      ta cười toe toét và ra hiệu về chai rượu đặt chiếc bàn để chơi bài. “Hãy uống vì điều đó.” ta rót vào ly và đưa cho . ta nâng chai rượu lên môi và uống ừng ực loại rượu vang quý hiếm với vẻ thiếu tôn trọng có thể khiến đàn ông Pháp khóc thét. “Rượu ngon, tôi cho là thế,” ta nhận xét. “Mặc dù vậy, tất cả đều như nhau đối với tôi.”

      Sara ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lại, nhâm nhi hương vị thơm ngon trong miệng. “Chỉ có những thứ tốt nhất mới được dành cho ông Craven,” .

      “Tên con hoang cao ngạo, Crawen của chúng ta. Mặc dầu tôi chưa bao giờ muốn xúc phạm người đàn ông trong khi uống rượu của ta.”

      sao,” Sara trấn an ta. “Cứ xúc phạm ta nếu ông muốn.”

      Người lạ xem xét với vẻ ngưỡng mộ ràng. “Em là em bé xinh xắn. Vậy, có phải Crawen chia tay với em ?”

      Lòng kiêu hãnh bị trầy sướt của Sara được xoa dịu bởi cái nhìn ái mộ của ta. “ có gì để chia tay,” thú nhận, nâng ly rượu lên môi. “Ông Craven muốn tôi.”

      “Tên ngốc thối tha,” người lạ thốt lên và mỉm cười mời mọc. “ với tôi, em bé bỏng của tôi, và tôi khiến em quên hết tất cả về ta.”

      cười và lắc đầu. “Tôi nghĩ vậy.”

      “Là do cái mặt méo mó của tôi, đúng ?” ta xoa xoa mặt mình vẻ tiếc nuối. “Tôi bị hạ đo ván rất nhiều lần.”

      Nhận ra ta nghĩ từ chối chỉ vì ta đẹp trai, Sara ngắt lời vội vàng. “Ồ, , phải thế. Tôi chắc là rất nhiều phụ nữ thấy ông hấp dẫn, và… có phải ông vừa ‘hạ đo ván’? Đó phải là thuật ngữ của đấm bốc sao? Ông từng là võ sĩ à?”

      Ra vẻ quan trọng, ta ưỡn ngực lên phía trước thêm inch. “bây giờ vẫn thế, tôi có thể đánh bại bất cứ võ sĩ nhà nghề nào. Khán giá đứng kín khán đài để xem tôi trong trận đấu… Sussex, Newmarket, Lancashire ... " Đầy tự hào ta chỉ vào mũi mình. “Gẫy ba lần. Gần như tất cả xương mặt tôi đều từng bị gẫy. Có lần tôi gần như bị đánh văng cả óc.”

      thú vị.” Sara thốt lên. “Tôi chưa bao giờ gặp võ sĩ. Tôi cũng chưa bao giờ đến xem trận đấu quyền .”

      “Tôi đưa em .” Hai nắm đấm của ta đấm liên hồi vào khí. “ có gì bằng trận đấu hay, đặc biệt khi có đổ máu (cralet).” Thấy là hiểu từ đó, ta giải thích với nụ cười nhe nhởn. “Máu (blood).”

      Sara rùng mình ghê sợ. “Tôi thích nhìn thấy máu.”

      “Đó là cái khiến trận đấu hấp dẫn. Tôi, từng đổ máu đầy cả chậu trong trận đấu. cú đấm mạnh vào lưng, và ffshhh… ta diễn tả lại tia máu phun ra từ mũi. “Họ cũng trả thêm tiền khi ta chảy máu. Đúng vậy, đấm bốc khiến tôi trở thành người giàu.”

      “Bây giờ ông làm gì?”

      ta nháy mắt vẻ láu cá. “Tôi điều hành sòng bạc, ở phố Bolton Row.”

      Sara bật ra tiếng ho và đặt ly rượu xuống. “Ông sở hữu sòng bạc?”

      ta cầm tay và hôn lên mu bàn tay. “Ivo Jenner, vui lòng phục vụ quý .”

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      CHƯƠNG 6

      Sara bỏ mặt nạ và nhìn ta đầy ngờ vực. Ánh mắt ranh mãnh của Jenner nhanh chóng thay thế bằng vẻ bất ngờ khi ta nhìn thấy mặt . “Em đẹp làm sao.” ta lẩm bẩm.

      Đột nhiên phá lên cười. “Ivo Jenner? Ông giống tôi tưởng tượng chút nào. Thực ra ông khá là quyến rũ.”

      “Phải và tối nay tôi quyến rũ em tuột quần trong ra, nếu được cho nửa phần cơ hội.” ta tiến tới để rót rượu vào ly của , cố tình tiếp cho lượng đáng kể.

      “Ông là kẻ vô lại, ông Jenner.”

      “Đó chính là tôi,” ta hoàn toàn đồng ý.

      phớt lờ ly rượu, đứng dựa lưng vào tường và khoanh tay trước ngực. “Tôi nghĩ ông nên khôn ngoan mà rời khỏi đây nhanh hết mức có thể. Ông Craven tìm ông. Tại sao ông đến đây tối nay? Để gây phiền phức, tôi cho là vậy?”

      hề nghĩ như vậy!” ta có vẻ xúc phạm vì ý kiến đó.

      “Tôi nghe những người làm ở đây kể rằng ông liên tục bày mưu để cài gián điệp vào đây, tố cáo với cảnh sát để tiến hành khám xét bất ngờ vào những thời điểm đông khách nhất… Đó là lý do tại sao có tin đồn là ông thậm chí gây ra vụ hỏa hoạn trong bếp năm ngoái!”

      “Những lời dối thối tha.” Ánh mắt ta nấn ná gò ngực phô bày phân nửa của . “ có chứng cứ nào cho thấy tôi có liên quan đến những việc đó.”

      Sara nhìn ta đầy hoài nghi. “Vài người thậm chí còn nghi ngờ ông thuê người tấn công ông Craven ở khu ổ chuột và rạch mặt ông ấy.”

      ,” ta phẫn nộ . “ phải tôi. Mọi người biết Crawen mê mẩn những nàng quý tộc. Đó là cách mà người đàn bà đối phó với ta.” ta khịt mũi. “Chơi dao có ngày dứt tay. Đó là điều xảy ra đối với khuôn mặt của Crawen.” ta mỉm cười xấc xược. “Có thể đó là em, phải ?”

      “Tất nhiên phải tôi,” Sara giận dữ . “Vì điều, tôi giọt máu quý tộc nào – chính điều đó khiến tôi hoàn toàn hấp dẫn với ông Craven.”

      “Tôi thích em hơn vì thế, em .”

      “Và thêm nữa,” cáu kỉnh tiếp tục, “Tôi bao giờ nghĩ đến chuyện rạch mặt người đàn ông vì ta muốn tôi. Và tôi cũng đeo bám người từ chối tôi. Tôi có quá nhiều lòng tự trọng để có thể làm thế.”

      “Và em nên thế.” Ivo Jenner cười khàn khàn. “ nàng kiêu hãnh, em đấy. Quên Crawen . Để tôi đưa em đến nơi vui hơn chỗ này. Câu lạc bộ của tôi. đẹp bằng ở đây – nhưng có những trò chơi thú vị và tất cả rượu mà em muốn uống – và có Derek Crawen.”

      chỗ khác với ông?” Sara hỏi, nhấc ly rượu của lên.

      “Em thích ở lại đây?” ta hỏi ngược lại.

      Trong khi nhấm nháp thứ rượu nho đó, xem xét ta qua vành ly. bắt đầu cảm thấy khá hơn trước, cảm giác trống rỗng cũng bớt chút. nghĩ, ta cũng có lý. có cơ hội nào cho ở lại sòng bạc của Craven, nhất là khi Worthy và có thể là toàn bộ nhân viên sẵn sàng ‘hộ tống’ ra ngoài. Hơn nữa, đây có thể là cơ hội để tiếp tục nghiên cứu về những sòng bạc. Tất nhiên, Ivo Jenner phải là người đàn ông đáng tin cậy. Nhưng Derek Craven cũng vậy. Và ý tưởng làm bạn với đối thủ cạnh tranh trong nghề của Craven – ý nghĩ đó có vẻ hằn học cách trẻ con – nhưng phải là hấp dẫn.

      Sau khi đeo lại mặt nạ vào, Sara gật đầu kiên quyết với ta. “Được, ông Jenner. Tôi hân hạnh được đến thăm câu lạc bộ của ông.”

      “Ivo. Gọi tôi là Ivo.” Vẫn nhăn nhở cười, Jenner đeo mặt nạ vào. “Tôi hy vọng chúng ta có thể khỏi mà bị bắt gặp.”

      “Chúng ta phải dừng lại ở cửa trước. Tôi cần lấy chiếc áo choàng của tôi.”

      “Chúng ta bị cản trở,” ta cảnh báo.

      “Tôi nghĩ vậy.” ném nụ cười liều lĩnh về phía ta. “Tối ngay tôi cảm thấy rất may mắn.”

      ta cười khoái trá và gập tay lại mời gọi. “Tôi cũng vậy, cưng ạ.”

      Họ công khai bước vào phòng chính và dọc phía bên ngoài đám đông. Jenner thể đầy thành thạo trong việc phô trương phần thưởng đáng giá của với đông đảo khách khứa, khi cười , khi đe dọa trong lúc len lỏi ra ngoài. Tay lồng vào nhau, và Sara tiến đến cửa trước của câu lạc bộ. Họ dừng lại để cầu người gác cổng – Eliison lấy áo choàng cho Sara.

      Mặt Ellison ửng hồng vì phấn khích khi nhìn thấy . “ Mathilda! chắc là quay về quá sớm như vậy chứ.”

      Sara tặng ta nụ cười tinh quái. “Tôi nhận được lời mời hấp dẫn hơn. Tất nhiên, đến sòng bạc khác.”

      “Tôi hiểu.” Mặt người gác cổng xịu xuống vì thất vọng. “Vậy muốn lấy chiếc áo choàng.”

      “Phải, làm ơn.”

      Khi người phục vụ vội vàng lấy chiếc áo choàng được cầu, Jenner kéo Sara hoặc hai bước. “ gọi em là Mathilda,” giọng ta là lạ.

      “Đúng thế.”

      “Đó là em? Mathilda? Người được cuốn sách viết đến?”

      “Về mặt nào đó,” Sara thoải mái. Đó là méo mó. thể với ta tên . ai được biết rằng Sara Fielding có giáo dục và đứng đắn lại từng đến buổi khiêu vũ, uống say sưa, và giao du với những người đàn ông có tiếng xấu. Nếu bằng cách nào đó những tin đó đến tai Perry Kingswood, hoặc mẹ của rùng mình với ý nghĩ đó.

      Nhìn thấy cái rùng mình của , Jenner nhận chiếc áo choàng và cẩn thận khoác nó lên vai . ta nâng mớ tóc rối của lên và kéo ra ra ngoài chiếc áo choàng nhung. “Mathilda,” ta thốt ra. “Người phụ nữ mà mọi người đàn ông ở quốc đều muốn.”

      “Điều đó quá phóng đại, ông Jenner… ơ…Ivo.”

      Jenner?” Nghe trộm được mấy từ cuối cùng, người gác cổng gay gắt nhìn người đồng hành đeo mặt nạ của Sara. “Ồ, . Mathilda, đừng với tên lưu manh nguy hiểm và trác táng này – “

      “Tôi ổn cả,” Sara xoa dịu và vỗ lên tay người gác cổng. “Và ông Jenner rất ngọt ngào.”

      Ellison bắt đầu phản đối dữ dội. “ Mathilda, tôi thể cho phép – “

      ấy với tôi.” Jenner xen vào, trừng mắt nhìn người gác cổng. “ ai có thể can thiệp được.” ta hống hách kéo Sara cùng xuống những bậc cửa hướng đến những cỗ xe xếp hàng chờ.

      Với giúp đỡ của Jenner và người hầu trong bộ đồng phục hơi sờn vải, Sara trèo vào cỗ xe trang trí với màu đen và đỏ tía. Mặc dù bên trong cỗ xe sạch và trang khí khá cầu kỳ, nhưng nó cũng khó có thể bì được với những cỗ xe được trang trí lộng lẫy của sòng bạc Craven mà trở nên quen thuộc. Sara mỉm cười gượng gạo khi nghĩ lại trở nên hư hỏng như thế nào trong vòng vài ngày qua. Thức ăn ngon, rượu Pháp, phục vụ tận tình, và giàu có của câu lạc bộ Craven… Đó chắc chắn là thế giới trái ngược hẳn với Greenwood Corners.

      bức rứt nhìn xuống bộ trang phục lộng lẫy mượn. Vì tính ngang bướng, phù phiếm và thiếu thận trọng của mình, gây phiền phức cho Worthy và Quý bà Raiford. Điều đó hề giống . thay đổi trong những ngày gần đây, nhưng phải theo chiều hướng tốt hơn. Craven đúng – nên trở về ngôi làng của mình ngay khi có thể. Cha mẹ hổ thẹn nếu họ biết những hành vi của , và Perry…

      Sara cắn môi và cảm thấy mất hết tinh thần. Perry chỉ trích vì những hành vi cư xử như vậy. người cổ hủ, tin rằng những cảm xúc tự nhiên và ham muốn xác thịt phải bị kiềm chế chặt chẽ và bao giờ được đặt lên trí tuệ. Sara chán nản ngả đầu tựa vào thành ghế bọc đệm.

      Bây giờ, nghĩ, ngay cả Craven cũng khinh thường . thể kìm lại, nhớ đến những khoái cảm nóng bỏng của bàn tay và nụ hôn của làn da . Vai run lên và trái tim đập rộn rã. Chúa tha thứ cho , nhưng hề hối tiếc chút nào. ai có thể cướp nó khỏi , ký ức đó luôn tồn tại ngay cả khi yên bình náu trong ngôi làng thôn quê của mình. Khi trở thành bà lão, thanh thản đu đưa trong góc phòng khách và lắng nghe những đứa cháu nội cười rúc rích về những chàng trẻ tuổi đẹp trai, có thể thầm mỉm cười với ý nghĩ rằng từng lần được hôn bởi người đàn ông nổi tiếng là sa đọa nhất Luân Đôn.

      Suy nghĩ của bị đứt ngoãng bởi đám đông tụ tập bên ngoài câu lạc bộ. nhăn nhó nhìn những chiếc xe chen chúc và những bóng người mặc đồng phục bao vây lấy tòa nhà. “Có chuyện gì vậy?” vẫn chăm chú nhìn khi cỗ xe của Jenner chuyển bánh. “Đó có phải là cảnh sát ?”

      “Có thể.”

      “Vậy là họ khám xét câu lạc bộ? Trong buổi dạ hội?”

      Đôi mắt xanh lơ của Jenner ánh lên thích thú. “Có vẻ là thế.”

      “Ông gây ra chuyện này!” thốt lên.

      “Tôi?” ta ngây thơ hỏi lại. “Tôi chỉ là chủ sòng bạc bình thường, cưng à” Nhưng nụ cười tự phụ và thỏa mãn của tố cáo ta.

      “Ồ, ông Jenner, điều này là tệ,” cau có khi cỗ xe chạy lóc cóc phố. “Tôi hiểu chuyện này kết thúc ông được lợi gì! Ông Craven tội nghiệp có quá nhiều phiền phức trong tối nay – “

      “Crawen tội nghiệp?” ta tức tối lặp lại. “Hừ… đàn bà! Bây giờ em đứng về phía ta?”

      “Tôi đứng về phía ai.” Sara ném cái nhìn thất vọng về phía ta. “Theo như tôi có thể thấy, hai người rất giống nhau.”

      *****

      “Khám xét!” ai đó kêu lên bên trong câu lạc bộ khi những nhà chức trách tràn qua cửa. náo nhiệt đông vui của buổi dạ hội bỗng biến thành cuộc hỗn loạn. Những nhóm khách khứa chạy tán loạn qua các phòng trong khi nhân viên nhanh gọn che bàn, giấu bài và súc sắc, cất những bàn chơi bài kípbi và bát đựng thẻ dùng để đánh bạc. Cảnh sát tràn vào bên trong câu lạc bộ với dáng vẻ hung hăng hống hách, chỉ dừng lại khi chiếu mắt lên mấy điếm ăn mặc sơ sài. Kín đáo, họ tự cho phép mình nếm những đồ uống thừa thãi và rượu đắt tiền, cơ hội hiếm có cho những thành viên thu thập thấp của lực lượng an ninh thành phố.

      Derek cau có quan sát diễn biến cuộc khám xét từ góc của sòng bạc chính. “ đêm đáng nhớ,” làu bàu. Ivo Jenner chọn đúng thời điểm thực thi mánh khóe của đến tuyệt hảo, hoàn chỉnh buổi tối đẫy rẫy chuyện cáu tiết. Cuộc khám xét chẳng là gì. Chỉ là những gì xảy ra trước đó chứng tỏ suy đồi của . Derek chưa bao giờ được thỏa mãn kể từ thời còn theo đuổi những điếm đường phố. Bây giờ thậm chí ít thích nó hơn trước đây. Da nhức nhối cứ như là bị đốt trong băng tuyết. Mọi cơ bắp trong cơ thể thắt chặt. Mọi người biết rằng người đàn ông phải chịu đựng tình trạng như vậy nguy hiểm. tính toán những cách muốn dùng để trừng phạt Sara Fielding vì những trò đùa của . Bây giờ rốt cuộc thoát khỏi , cảm ơn Chúa. còn những cám dỗ, còn đôi mắt xanh mơ màng, còn ghi chép, hỏi han và ‘nghiên cứu’, những cái cớ để chọc mũi vào mọi ngõ ngách trong cuộc đời được cứu rỗi của . Lần mò trong túi áo khoác, tìm thấy cặp kính . Bàn tay nắm chặt quanh nó.

      “Ông Craven,” Worthy tiến lại gần với e ngại ràng. Vầng trán cao của người quản gia hằn sau những nếp nhăn.

      “Jenner,” ngắn gọn và khoát tay ra hiệu về phía những cảnh sát.

      Derek gắn ánh mắt ủ ê vào những kẻ xâm phạm. “Tôi đút lót đủ cho mấy gã con hoang đó để tránh xảy ra chuyện này.”

      “Như vậy có lẽ Jenner trả cho họ nhiều hơn.” Worthy dứt lời và thấy mình trở thành mục tiêu của cái nhìn trừng trừng băng giá. Ông đằng hắng cách lo lắng. “Tôi vừa chuyện với Ellison. ta khá là cau có.”

      “Người gác cổng của tôi bao giờ cau có.”

      Worthy nghểnh cổ để nhìn thẳng vào ông chủ cao lớn của mình. “Tối nay có.”

      “Chúng ta bị khám xét nhiều lần trước đây.”

      phải do cuộc khám xét. Lý do Ellison nổi giận là vì ta vừa nhìn thấy người phụ nữ mà ta cho là ‘Mathilda’ rời câu lạc bộ với Ivo Jenner.”

      “Vậy là Jenner biến rồi? Tốt. Điều đó giúp tôi khỏi phiền phức để quật cái gã con hoang loắt choắt trơ tráo ấy xuống mặt đất.”

      “Ông Craven, tha lỗi cho tôi, nhưng ông chưa nắm được vấn đề. ta – “

      “Vấn đề gì? với nàng nào đó tên Mathilda? Tôi có thể tìm cho ông tá đàn bà, tất cả giả dạng thành Mathilda nổi tiếng. Đó chỉ là trò lừa bịp, Worthy.” bắt đầu bước cộc cằn qua vai mình. “Tha cho tôi, nhưng tôi còn phải gõ đầu vài tên cảnh sát – “

      Fielding là Mathilda.” Người quản gia tuột ra.

      Derek khựng lại. lắc lắc đầu như để giũ sạch tai. từ từ quay lại đối mặt với người đàn ông bé hơn. “Ông vừa gì?”

      “Bằng cách nào đó Fielding lẩn trốn khỏi tôi. ấy phải sử dụng lối bí mật dẫn đến những phòng đánh bài. ‘ Mathilda’ vừa rời khỏi với Ivo Jenner được miêu tả là mặc chiếc váy xanh và tóc nâu dài, chưa kể đến bộ… ” Worthy lắp bắp rồi im hẳn và khua tay làm cử chỉ miêu tả.

      “Mẹ kiếp!” Derek bùng nổ, sắc mặt ngày càng u tối hơn. “, , phải với Jenner. Tôi giết nếu đụng đến ấy. Tôi giết cả ta…” Chửi thề tục tĩu, hai tay cào bới tóc mình cho đến khi mái tóc trở thành mớ rối bù.

      “Tôi tin là họ bằng cỗ xe của Jenner,” người quản gia vừa lẩm bẩm vừa lùi lại vài bước. Trong suốt từng đấy năm quen biết, ông chưa bao giờ chứng kiến biểu hung hăng như vậy của Craven. “Ellison dường như tin rằng họ đến câu lạc bộ của Jenner. Thưa ông… có lẽ ông muốn uống gì đó?”

      Derek lồng lộn lại trong cơn giận dữ bộc phát. “Tôi bảo ta quay trở lại Greenwood Corners chết tiệt, và thay vào đó ta chạy khỏi với Ivo Jenner. Trần truồng lại phố St.Giles còn an toàn hơn!” trừng mắt nhìn Worthy. “Ông ở lại đây,” gầm gừ. “Đút tiền cho lũ cảnh sát thối tha và thoát khỏi họ.”

      “Ông đến sòng bạc của Jenner?” người quản gia hỏi. “Ông thể rời đây khi những cảnh sát bao vây câu lạc bộ - “

      “Tôi qua mặt lũ cảnh sát,” Derek lạnh lùng . “Và khi tôi tìm thấy nàng Fielding – “ dừng lại và nhìn Worthy chằm chằm, đôi mắt xanh lục đằng đằng sát khí khiến người quản gia tái mặt. “Ông giúp ta trong chuyện này phải ? ta thể đến buổi dạ hội mà ông biết. Nếu có gì xảy ra với ta… Tôi sa thải ông và toàn bộ nhân viên trong câu lạc bộ này. Tất cả lũ trời đánh của ông!”

      “Nhưng ông Craven,” Worthy phản đối, “ ai có thể biết ấy cư xử bất cẩn như vậy.”

      “Chết tiệt sao ông biết,” Derek với giọng chát chúa. “Điều đó ràng kể từ ngày ta đến đây. ta ngứa ngáy tìm cơ hội để tự đẩy mình vào rắc rối. Và ông khiến nó trở nên hết sức dễ dàng cho ta, phải ?”

      “Ông Craven – “

      “Đủ rồi,” Derek cộc lốc. “Tôi tìm ta. Và ông tốt hơn là nên cầu nguyện có chuyện gì xảy ra với ta – hoặc tôi đưa ông đến với quỷ sứ.”

      *****

      Trong suốt thời gian cỗ xe ngựa chạy trong thành phố, Sara kiên nhẫn ngồi nghe Jenner huênh hoang về những ngày tháng đấm bốc kiếm tiền của ta, những chiến thắng và thất bại, rồi đến tất cả những thương tích chết người của ta. giống với Derek Craven, Ivo Jenner là người đàn ông đơn giản, người nhận thức được chính xác mình thuộc về nơi nào. ta ưa thích thế giới mà mình sống với những hạng người thô lỗ và những niềm vui đơn giản. Đối với ta có vấn đề gì khi kiếm tiền từ những cái ví lụa hay những chiếc túi rách rưới. ta công khai nhạo báng thói tự phụ của Craven… “ bằng cái giọng trưởng giả, giả vờ như là ta sinh ra là quý ông. Lúc nào cũng sạch và ăn diện bảnh bảo… Rồi sao, ta qua câu lạc bộ đồng bóng của mình nghạo nghễ như mặt trời mọc từ mông của !”

      “Ông ghen tức với ấy,” Sara .

      “Ghen tức?” ta nhăn mặt vì chán ghét. “Tôi ghen tức với gã mà chân đứng ở Mayfair* và chân khác ở East End**. Phát khiếp vì ta! tên đại ngốc cả biết mình là cái chết tiệt gì...”

      (*‘Mayfair’: khu vực sống tập trung chính của giới quý tộc thế kỷ 18. Phạm vi của khu vực này bao gồm: phía tây là Hype Park, phía bắc là Oxford Street, phía Nam là Piccadilly và Green Park, và phía đông là Regent Street)

      (**‘East End’: khu đông Luân Đôn, khu tập trung sống của tầng lớp dân lao động nghèo.)

      “Vậy ông cho rằng ấy nên giao tiếp với giới thượng lưu? Tôi có thể gọi đó là ‘hội chứng chống đối giới thượng lưu’, ông Jenner ạ.”

      “Tùy em thích gọi là gì,” ta sưng sỉa .

      Ồ, ta là ghen tức. Bây giờ Sara hiểu mâu thuẫn gay gắt giữa hai người đàn ông. Jenner là thân của tất cả những gì mà Craven muốn vứt bỏ. Mỗi lần nhìn thấy ta, Craven chắc chắn nhìn thấy hình ảnh nhạo báng phản chiếu quá khứ của . Và Jenner rằng tức tối vì Craven thành công trong việc thay đổi cuộc đời của mình từ kẻ lang thang đường phố trở thành người đàn ông giàu có và quyền lực.

      “Nếu ông thờ ơ với Craven và thành công của ấy, vậy tại sao – “ Sara bắt đầu nhưng nín lại khi chiếc xe đột nhiên dừng lại. Miệng trễ xuống khi nghe thấy những thanh huyên náo hỗn độn: tiếng kêu la và gào thét, tiếng kính vỡ và thậm chí là những tiếng nổ. “Chuyện gì xảy ra?”

      Jenner vén tấm rèm cửa sổ xe sang bên và quan sát tình trạng náo loạn bên ngoài. ta thốt ra thanh nửa giống như tiếng cười hoang dã và nửa giống như tiếng gào cổ động. Sara co rúm lại trong góc chiếc ghế ngồi. “Đó là cuộc bạo động!” Jenner gào lên. ta mở cửa để trao đổi với người lái xe và người hầu mặt đều xanh tái. “Họ bao vây bao nhiêu con phố rồi?” ta hỏi. Sau hồi hỏi đáp qua lại, Sara nghe thấy ta , “Vậy hãy cố tìm đường vòng.”

      Cánh cửa đóng lại và cỗ xe bắt đầu chạy tiếp và quay quặt bất ngờ. Sara cố nén xuống nỗi sợ hãi. vài hòn đá quăng trúng vào sườn xe khiến nhảy lên trong ghế ngồi của mình. Những tiếng gào rú của cuộc bạo động như dàn hợp xướng của ma quỷ. “Chuyện gì diễn ra thế?”

      Jenner tiếp tục chăm chú nhìn ra cửa sổ trong khi cười nhăn nhở trước cảnh xô sát xung quanh họ. thích thú của ta tăng dần theo từng giây trôi qua. “Tôi thích cuộc bạo động ra trò, đấy. Tôi từng cầm đầu hay hai cuộc. Bây giờ chúng ta ở giữa nó rồi.”

      “Tại sao họ lại nổi loạn?”

      Jenner vẫn gián mắt ra ngoài cửa sổ khi trả lời. “Liệu cái tên Red Jack có gợi nhớ gì ?”

      Sara gật đầu. Red Jack là tên cướp đường có tiếng, biệt danh đó có được là do giết chết ít nhất tá người cỗ xe ngựa đường từ Luân Đôn đến Marlborough. “Tôi nghe về . bị giam giữ ở Newgate để chờ ngày hành hình.”

      ta sủa ra tràng cười. “ còn nữa. ta tự giải thoát cho mình ngày hôm qua và bằng cách đó từ chối cái thòng lọng treo cổ. Tôi thể kết án những gã hăng hái này vì tiến hành cuộc nổi loạn.”

      “Ý ông là họ giận dữ vì ta tự tử? Tại sao họ phải bận tâm, dù sao ta cũng chết rồi?”

      “Tại sao, ‘treo cổ’ là cảnh tượng hấp dẫn. Ngay cả bà lão và trẻ em cũng đến nhìn sợ đái ra quần và vặn vẹo trong gió. bị lỡ cảnh thú vị nên giờ họ muốn có chút mùi máu của ta.” ta nhún vai và quan sát những người nổi loạn đầy vẻ thông cảm.

      “Tối nay họ đào xác lên để moi ruột ra. Tôi cho là họ muốn tìm chút niềm vui.”

      “V-vui với việc cắt xé xác người giữa đám đông?” Sara nghẹn lời với ý nghĩ đó và nhìn ta chằm chằm trong nỗi khiếp sợ.

      Tuy nhiên ta hề nhận thấy kinh hoàng của . Jenner hào hứng cổ vũ cho những kẻ nổi loạn bên ngoài cướp bóc, đập phá cửa sổ và đốt lửa. Hàng loạt cú đập mạnh khiến chiếc xe tròng trành, rung chuyển rồi dừng lại. Khi Jenner kéo tấm rèm sang bên, Sara thấy những bàn tay và khuôn mặt chen vào trong cửa sổ. Họ kéo và đẩy hòng lật đổ cỗ xe.

      “Tên lái xe chạy rồi,” Jenner . “Tôi biết ta sống được bao lâu.”

      “Ôi, Chúa ơi!” Sara co rúm người lại góc và nhìn ta với đôi mắt hoang mang. “Họ xé chúng ta ra thành nhiều mảnh!”

      “Đừng lo lắng. Em an toàn với những cái này bảo vệ em.” ta giơ những nắm đấm to tướng của mình lên như thể chúng là những vũ khí lợi hại.

      Sàn xe rung lên và nghiêng xuống khi những người kia trèo lên đầu xe. Sara điên cuồng tìm cách để tự bảo vệ mình. Chúa biết làm gì với cái túi của mình. thể tự vệ nếu có khẩu súng của mình. Cánh cửa bật mở như tiếng sấm nổ, và rồi Sara hét trước cảnh tượng ác mộng khi hàng tá bàn tay vươn tới túm lấy .

      Jenner hăm hở quăng mình qua cửa xe, quật ngã ba tên đàn ông cùng lúc. Cánh tay ta vung lên với tốc độ đều đặn, thụi vào những kẻ nổi loạn như cái hái phang vào khóm lúa. Sara nhảy xuống sau ta. Túm lấy đằng sau chiếc áo khoác của Jenner, nắm chặt nắm vải dày đó và cúi thấp đầu xuống trong khi bám theo ta. nghiến chặt răng khi bị xô đẩy và chen lấn bởi đám đông. kỳ diệu là họ xông ra khỏi cuộc hỗn chiến. Sara níu cánh tay lực lưỡng của người bạn đồng hành.

      “Ông Jenner,” cầu xin, “hãy đưa tôi ra khỏi đây.”

      ta cười với , đôi mắt sáng lên vì phấn khích. “ có hứng thú với chút cãi cọ ầm ĩ, hử?”

      Sara quay lại nhìn cỗ xe bị đánh đổ. “Những con ngựa,” lo lắng vì lo sợ cho an toàn của những con vật. Những người gây náo loạn tháo bỏ thắng xe và kéo chúng .

      Thái độ thích thú của Jenner nhạt . “Ngựa của tôi! Tôi tiêu cả đống tiền vì chúng!” ta bỏ lại để đuổi theo những tên cướp.

      “Dừng lại, đồ trộm cắp, chúng là của ta!”

      “Ông Jenner,” cầu xin nhưng ta ràng nghe thấy.

      Dường như là phải tự bảo vệ mình. Sara thận trọng bước phố trong khi những kẻ cướp phá vội vàng lướt qua trong tay ôm đầy đồ trộm cắp. cái chai bay vù qua tai và vỡ tan vỉa hè gần đó. Sara khựng lại và cố thu mình trong bóng tối. tuyệt vọng tìm kiếm người tuần đêm hoặc cảnh sát vô tình ngang qua. Lửa cháy rực lên bao trùm những tòa nhà đổ nát. biết mình về hướng nào, chỉ mong rằng đường dẫn đến hang ổ của bọn trộm cướp. qua quán rượu và con kênh bốc mùi kinh tởm. Người chạy tán loạn từ con đường này sang đường khác, ẩu đả, cãi cọ và gào lên những tiếng kêu tàn bạo khi họ quăng vào khí vô số hòn đá và gậy gộc. Sara kéo chiếc mũ áo trùm qua đầu và lập cập qua hàng cột gỗ mọc lên vỉa hè lát đá. Tất cả ấm áp chếnh choáng của số rượu mà uống bay hết. Bây giờ tỉnh táo và sợ chết khiếp.

      “Chết tiệt,” lẩm bẩm trong hơi thở với mỗi bước . “Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt…”

      “Xem này, chúng ta có gì ở đây?”

      Sara đứng khựng lại khi nhìn thấy cái bóng to lớn của người đàn ông trước mặt . ta diện bộ quần áo bảnh bao, diện mạo dễ nhìn và tóc để xõa. Chính xác kiểu những tay chơi trẻ vẫn thường xuyên có mặt ở sòng bạc của Craven, hay lượn lờ ở những khu ổ chuột để tham gia những trò chơi kích động ở Covent Garden và tìm kiếm điếm ở khu Strand. Họ đánh bạc, uống rượu, và ‘săn ’ để giảm bớt nhàm chán của họ. Hoang tàng, trụy lạc, đúng thế… nhưng sinh ra là quý ông. Sara bắt đầu thấy nhõm vì biết rằng người đàn ông này bị ràng-buộc-bởi-danh-dự để giúp đến nơi an toàn.

      “Thưa ngài – “

      ta ngắt lời bằng tiếng gọi với những người đồng hành giấu mặt. “A moi, các bạn tốt số của tôi – đến gặp em quyến rũ mà tôi vừa phát ra nào!”

      Ngay lập tức Sara bị vây quanh bởi ba gã đàn ông trẻ cười sằng sặc, tất cả đều sực mùi rượu. Họ xúm lại quanh và hể hả nhìn phần thưởng bắt được của mình. Cảnh giác, Sara trước. “Các ngài, tôi bị lạc đường. Làm ơn chỉ đường cho tôi an toàn rời khỏi nơi này, hoặc… ít nhất tránh sang bên và cho phép tôi qua.”

      em bé bỏng ngọt ngào của tôi, tôi đưa em đến chính xác nơi em thuộc về,” ta hứa với nụ cười đểu cáng, lướt tay phía trước cơ thể . Sara giật lùi lại và nhận ra mình bị đồng bọn của gã đó giữ lại. Chúng nắm chặt lấy và cười phá lên vì chống trả của .

      “Chúng ta vui vẻ ở đâu?” trong số chúng hỏi.

      “Đến cầu,” người gợi ý ngay. “Tôi biết nơi có thể sử dụng được. Chúng ta chờ lần lượt cách lịch - như những quý ông – và nếu ta làm ầm lên, chúng ta vứt ta xuống sông Thames.”

      Hai người khác phá lên cười.

      “Thả tôi ra! Tôi phải điếm, tôi phải – “

      “Phải, em là ngoan,” vuốt đuôi. “ nàng trẻ, đẹp, vậy nên ngại thưởng thức chút vui vẻ với vài chàng trẻ trung cuồng nhiệt.”

      – “

      “Đừng lo lắng, em , em thích chúng ta. Chúng ta thực là những chàng tuyệt vời. Chưa bao giờ cho nàng lý do để phàn nàn, đúng vậy ?”

      “Đúng thế!” gã thứ hai phụ họa.

      “Em thậm chí đề nghị để trả tiền cho chúng ta sau đó!” tên khác thêm vào và cả ba tên cùng rú lên cười sặc sụa trong khi lôi với họ. Sara gào thét và kháng cự bằng móng tay và răng, giằng ra với tất cả sức mạnh của mình. Bực mình vì chống trả điên cuồng của , tên trong bọn chúng tát vào mặt . “Đừng có làm con ngốc. Chúng ta giết em – chỉ muốn vui vẻ tí.”

      Sara chưa bao giờ gây ầm ĩ trong suốt cuộc đời mình như làm bây giờ, những tiếng gào thét xé trong khí. tìm thấy sức mạnh đến ngờ trong cơn hoảng loạn, cảm thấy móng tay cào vào da thịt, và những nắm đấm hờ của thụi mạnh vào những kẻ bắt giữ … nhưng như thế vẫn chưa đủ. vẫn bị xách lên và lôi . Buồng phổi của rung lên trong khi cố hít đủ khí để gào thét thêm nữa. Đột nhiên, bị thả ra và rơi bịch mông xuống đất. Tiếng kêu bật ra khỏi cổ họng . ngồi ngẩn người vì ngạc nhiên.

      hình dáng đen đen và dong dỏng lướt qua trước mắt , chuyển động với duyên dáng uyển chuyển đặc biệt. Sara nghe thấy tiếng đập mạnh của chiếc dùi cui nặng sau khi hết đường vòng cung nguy hiểm.

      Hai người đàn ông tấn công ngã sụp xuống và rên rỉ yếu ớt. Người thứ ba gào lên ầm ĩ và giật lùi lại. “Mày làm gì thế?” ta quát lên. “Cái quái quỷ gì vậy? Đồ thối tha ngạo mạn… Tao để mày bị treo cổ vì chuyện này!”

      Sara lấy tay dụi mắt và nhìn chằm chằm vào người vừa xuất trong hoang mang run rẩy. Đầu tiên nghĩ Jenner quay lại để cứu . Nhưng lại nhìn thấy khuôn mặt có vết sẹo của Derek Craven, khuôn mặt giờ biến thành khắc nghiệt như chiếc mặt nạ đầy chết chóc và chiếu sáng bởi ánh lửa đỏ rực. đứng với hai chân mở rộng và cằm thấp xuống. tay cầm cây gậy hay được những gã vũ phu của khu ổ chuột dùng. thèm liếc Sara đến cái, mà chỉ nhìn chằm chằm vào gã còn lại như con chó đói khát. rít qua kẽ răng. “Mang theo bạn của mày và biến.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :