Chuyện xảy ra trên con tàu tốc hành Phương Đông - Agatha Christie (32 Chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương XII: LỜI KHAI CỦA HẦU PHÒNG NGƯỜI ĐỨC

      - Ông bạn ơi, - ông Bouc , lần này tôi tình hiểu ông.
      - Tôi cố ý tìm kẽ hở...
      - kẽ hở ?
      - Phải... trong thái độ Debenham. Tôi muốn ấy mất bình tĩnh. Tôi hiểu có thành công ? chắc có lẽ ta ngờ đến những câu hỏi của tôi.
      - Ông nghi Debenham à ? ông Bouc hỏi tại sao ? ta dễ thương đến thế thể nào dính líu đến vụ án được !
      - Đó cũng là ý kiến của tôi, bác sĩ Constantine ... người lãnh đạm, bình tĩnh như Debenham.
      - lôi kẻ thù của mình ra trước tòa thay vì giết nó.
      Poirot thở dài:
      - Các ông phải loại bỏ ý nghĩ vụ án xảy ra vì tức giận đột ngột. Về phần Debenham tôi có hai lý do để nghi ngờ ấy. là câu chuyện tôi nghe lỏm được giữa ta và ngài đại tá Arbuthnot.
      - Poirot kể lại cho họ nghe câu chuyện ông nghe được sau khi tàu khởi hành từ Alep.
      - trùng hợp kỳ lạ này và cần phải được giải thích, ông Bouc . Tất cả câu chuyện cho thấy họ có thể là đồng lõa.
      - Vâng, nhưng những dữ kiện lại trái ngược lại. vậy, nếu hai người này là đồng lõa họ phải làm chứng cho nhau chứ. Vậy mà, chẳng có gì xảy ra ? Bà Thụy Điển lại là người làm chứng cho Debenham. Ta phải nhớ rằng Debenham và bà Ohlson chẳng hề quen biết nhau trước đây. chàng Mac Queen thư ký của nạn nhân lại là người làm chứng cho Arbuthnot. Hai người này cũng hề quen biết nhau.
      - Ông vừa đến hai lý do để nghi ngờ Debenham vậy lý do thứ hai là gì ? ông Bouc nôn nóng hỏi.
      - Lý do thứ hai hoàn toàn có tính cách tâm lý. Vụ án mạng này được dự tính và sửa soạn do bộ óc thông minh, minh mẫn và bình tĩnh. Debenham có tất cả những đức tính này.
      - Ông lầm đường rồi. trẻ người này có dáng dấp của tên sát nhân.
      - Nào chúng ta hãy hỏi người cuối cùng trong danh sách. bồi phòng Hildegrade Schmidt.

      Người hầu trưởng gọi Hildegrade Schmidt đến. ta vào với thái độ kính cẩn. Poirot mời Schmidt ngồi.

      Hai tay đặt đùi - Hildegrade Schmidt có vẻ đẹp và thông minh.
      Cách làm việc của Poirot khác hoàn toàn với cách ông dùng với Mary Debenham, vui vẻ và săn đón, Poirot tạo cho Schmidt thoải mái. Sau khi cho viết tên và địa chỉ. Poirot hỏi ta bằng tiếng Đức.
      - Chúng tôi muốn biết về những biến cố đêm qua. Lẽ dĩ nhiên là chúng tôi đòi hỏi cho biết về vụ án. Nhưng rất có thể nghe hay thấy cái gì, dưới mắt đáng chú ý, nhưng lại quan trọng đối với chúng tôi. Chắc hiểu ?

      Hildegrade Schmidt có vẻ hiểu. ta :
      - Thưa ông, tôi biết gì hết.
      - Nào, còn nhớ là bà chủ gọi đêm qua chứ ?
      - Vâng, việc đó tôi nhớ.
      - Khoảng mấy giờ ?
      - Tôi chẳng biết, tôi ngủ nhân viên tàu hỏa đến gọi tôi dậy.
      - Chủ có hay gọi ban đêm ?
      - Từng có. Bà công chúa thường cần đến tôi ban đêm. Bà ấy ít ngủ lắm.
      - Như vậy là dậy, khi nhân viên đến gọi . có khoác áo ngoài ?
      - Thưa ông. Tôi mặc đồ sẵn. Tôi đâu dám mặc áo khoác trước mặt công chúa.
      - Nhưng áo khoác của rất đẹp mà, cái áo khoác bằng soa đỏ phải nhỉ ?
      - Xin lỗi ông, áo của tôi bằng len xanh đậm.
      - À, thôi, cứ tiếp tục . Tôi đùa đấy. đến phòng công chúa Dragonmiroff. làm gì ở đó?
      - Tôi xoa bóp cho bà thưa ông. Sau khi tôi đọc sách cho bà nghe. Tôi đọc dở lắm, nhưng công chúa nghĩ rằng như vậy giúp cho bà dễ ngủ hơn. Thấy mình sắp ngủ, công chúa cho tôi về phòng.
      - biết lúc đó mấy giờ ?
      - Tôi , thưa ông.
      - ở trong phòng công chúa Dragonmiroff bao lâu ?
      - Khoảng nửa tiếng. Rồi sau đó. Vì công chúa lạnh, mặc dù có máy sưởi toa, tôi về phòng lấy thêm mền đắp cho bà. Bà chúc tôi ngủ ngon. Tôi pha cho bà ít nước suối, tắt đèn và về phòng.
      - Sau đó ?
      - Hết rồi, thưa ông. Tôi lên giường và ngủ.
      - có gặp ai ở hành lang ?
      - thưa ông, chẳng có ai cả.
      - thấy bà mặc áo choàng đỏ có thêu những con rồng à ?

      Hildegrade Schmidt trố mắt nhìn Poirot:
      - , thưa ông, có ai ở hành lang, trừ nhân viên tàu hỏa thôi ạ. Mọi người ngủ.
      - trông thấy nhân viên phục vụ à ?
      - Thưa vâng.
      - ta làm gì ?
      - ta vừa từ phòng bước ra, thưa ông.
      - Phòng nào ? - ông Bouc hỏi cách đột ngột.Hildegrade Schmidt tỏ vẻ hoảng sợ, Poirot nhìn ông Bouc đầy trách móc.
      - Lẽ dĩ nhiên, - ông .- Nhân viên phải vào phòng này phòng nọ khi có chuông gọi chứ. có nhớ ta vừa ra khỏi phòng nào ? Poirot ôn tồn hỏi.
      - Tôi mong cố nhớ lại xem.
      - ta đụng phải tôi, thưa ông. Lúc đó tôi mang cái chăn đến cho bà chủ của tôi.
      - ta từ phòng bước ra và đụng nhầm . ta về hướng nào ?
      - ta về phía tôi thưa ông. ta vài lời xin lỗi rồi tiếp tục về toa ăn. Ngay lúc đó, có tiếng chuông vang lên, nhưng hình như ta chạy lại. Ngừng lát, tiếp, tôi cũng hiểu ta làm gì cả.

      Poirot giọng hòa giải.
      - Nếu ta cứ phải chạy đến mỗi khi có tiếng chuông gọi, mình ta làm xuễ ! Tội nghiệp ta tối qua bận rộn , vừa đánh thức , vừa phải chạy đến mỗi khi khách gọi.
      - Nhưng nhân viên này đâu phải người đánh thức tôi. Đó là người khác.
      - A, người khác? thấy ta bao giờ chưa ?
      - Thưa ông, chưa.
      - có thể nhận ra ta ?
      - Có thể được.

      Poirot thầm với ông Bouc, ông ta đứng dậy ra ngoài cửa và ra lệnh.
      - Poirot vẫn tiếp tục hỏi bằng giọng đầy thiện cảm: bao giờ sang Mỹ chưa, Schmidt?
      - Chưa bao giờ thưa ông. Chắc phải là nước đẹp lắm.
      - Chắc người ta cho biết người đàn ông bị giết tối nay giết chết trẻ em trước đây?
      - Thưa ông có. vụ khủng khiếp, ác độc. Thượng đế thể để cho những chuyện như thế xảy ra ở nước tôi, có người ác độc như thế đâu. đến đây, mắt hầu lệ.
      - vậy, câu chuyện quá khủng khiếp, Poirot .
      - Ông kéo từ trong túi ra cái khăn tay và đưa cho hầu.
      - Khăn tay này của phải ?

      hầu im lặng nhìn chiếc khăn, lút sau ngẩng đầu lên, mặt hơi ửng hồng.
      - Thưa ông . Cái khăn này phải của tôi.
      - Vì có thêu chữ 3 “H” nên tôi nghĩ là của .
      - Thưa ông cái khăn đẹp như thế chỉ có thể của người giàu thôi. Nó được thêu bằng tay và có lẽ được mua ở Paris.
      - Vậy là biết cái khăn này của ai à?
      - Tôi ấy à, thưa .

      Chỉ có mình Poirot nhận ra do dự của Schmidt.

      Ông Bouc thầm với Poirot.
      - Bà nhân Viên toa kút sét đến. Poirot với Schmidt. cho chúng tôi biết ai là người trông thấy đêm qua khi mang chăn đến cho bà công chúa.

      nhân viên hỏa xa bước vào, Pierre Michel đầu, sau đó là nhân viên toa kút sét Athènes - Paris và cuối cùng là nhân viên toa tàu Bucarest.

      Hildegrade Schmidt lần lượt nhìn ba người và lắc đầu.
      - Thưa ông tôi trông thấy người đàn ông tối qua.
      - Nhưng đó là những nhân viên hỏa xa mà ? Nào, hãy nhớ lại xem và nhìn kỹ lại .
      - Tôi xin thề với ông cả ba người này đều phải. Tất cả ba người đều to lớn, trong khi người đàn ông tôi trông thấy bé, tóc nâu và có ria mép. Khi ta xin lỗi tôi, tôi để ý đến giọng giống giọng đàn bà. Tôi nhớ lắm thưa ông.
      Prunus Ngọc thích bài này.

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương XIII: TÓM TẮT CUỘC ĐIỀU TRA

      - người đàn ông bé, tóc nâu có giọng đàn bà, ông Bouc lập lại khi bà nhân viên và Hildegarde Schmidt ra khỏi phòng.
      Ông Bouc tỏ vẻ thất vọng.
      - Tôi chẳng còn hiểu gì nữa... kẻ thù của Ratchett có mặt tàu này sao? Vậy ở đâu? Nào ông bạn hãy cái gì chứ! Hãy cho chúng tôi thấy điều vô lý trở thành có lý.
      - câu độc đáo, Poirot - Điều vô lý thể xảy ra vậy nó phải trở nên có lý.
      - Vậy mau giải nghĩa cho tôi biết việc gì xảy ra tối qua tàu?.
      - Ông bạn thân mến, tôi phải là phù thủy mà cũng như ông thôi. Vụ này tiến triển cách kỳ lạ.
      - Nó có tiến triển đâu. Chúng ta dậm chân tại chỗ.
      - Sao? Chúng ta có những lời khai của hành khách à ?
      - Những lời khai này có giúp ích gì cho chúng ta đâu ?
      - Tôi hơi quá. Ông chàng người Mỹ Hardman và hầu phòng người Đức thêm chi tiết cho vụ án. Theo tôi họ làm cho nội vụ thêm rắc rối.
      - , .
      - Vậy ông hãy , Ông Bouc nài nỉ. Chúng tôi nghe đây.
      - Tôi vừa là tôi cũng chẳng hơn gì ông sao? Nhưng, ít ra chúng ta có thể xem xét những kiện, sắp xếp chúng theo thứ tự và phương pháp khoa học nhất.
      - Ông làm ơn tiếp . Bác sĩ Constantine .
      Poirot hắng giọng và sắp xếp những tờ giấy trước mặt lại.
      - Chúng ta hãy xem lại những kiện. Mới đầu là nạn nhân Ratchett, còn được gọi là Cassetti, bị đâm 12 nhát dao, chết tối qua. Đó là việc hiển nhiên.
      - Tôi đồng ý với ông ở điểm này, ông Bouc giọng mỉa mai.
      hề nào núng Poirot tiếp:
      - Tôi đến vài chi tiết mà tôi và bác sĩ Constantine tìm thấy, những chi tiết được nhắc lại khi cần thiết. Việc thứ hai, theo thứ tự quan trọng của nó, theo tôi, là thời gian vụ án mạng xảy ra.
      - Chúng tôi biết rồi, ông Bouc . Tất cả đều chứng tỏ là vụ án mạng xảy ra sáng nay vào lúc 1 giờ 15.
      - Ta nên vội vàng, có nhiều việc xác nhận điều này.
      - À, ông cũng chấp nhận việc này.

      chú ý đến câu hỏi của ông Bouc, Poirot tiếp tục:
      - Chúng ta có ba giả thuyết:
      1. Vụ án xảy ra, như chúng ta nghĩ, vào lúc 1 giờ 15. Điều này được xác nhận bởi lời khai của bà Hubbard, của Hildegrade Schmidt và sau cùng tôi bác sĩ Constantine đây.
      2. Vụ án xảy ra trễ hơn, và kim đồng hồ được cố tình xê dịch.
      3. Vụ án xảy ra sớm hớn và thời gian bị thay đổi như trong giả thuyết hai, nhằm đánh lạc hướng cuộc điều tra.

      Nếu chúng ta chấp nhận giả thuyết như là giả thuyết gần nhất, chúng ta phải chấp nhận hậu quả của giả thuyết : Nếu vụ án xảy ra vào lúc lgl5 sát nhân thể rời khỏi tàu được. Vậy ở đâu ? và là ai ?

      Chúng ta hãy xem xét kỹ hơn những dữ kiện. diện của người đàn ông con, tóc nâu có giọng đàn bà lần đầu tiên được Hardman đề cập đến. cho biết là Ratchett nhắc đến người này khi Ratchett nhờ Hardman bảo vệ mình. Nhưng chúng ta có nên tin Hardman ? ta có là thám tử của văn phòng thám tử quan trọng ở New York hay ?
      - Theo tôi, điều làm vụ này hấp dẫn là vắng mặt của cảnh sát. Vì chúng ta thể kiểm tra danh tánh của từng hành khách cho nên chúng ta thể sử dụng hết xét đoán của chúng ta cách chính xác. Mới đầu tôi tự nhủ: Hardman du lịch với thông hành giả và điều này làm ta đáng nghi ngờ, ngay sau khi cảnh sát can thiệp vào vụ này, chắn chắc lý lịch của Hardman được kiểm tra.
      - Như vậy, ông hoàn toàn nghi ngờ Hardman ?
      - Đâu có dễ thế. thám tử người Mỹ cũng có thể có lý do để giết Ratchett. Tôi muốn là chúng ta có thể chấp nhận việc Ratchett thuê Hardman bảo vệ mình là đúng. Hình dạng mà Hildegrade Schmidt tả về người đàn ông mặc đồng phục của nhân viên toa kút sét khớp với người mà Ratchett mô tả cho Hardman. Cái khuy do bà Hubbard tìm được trong phòng chứng minh hai lời khai . Và, tôi hiểu ông có nhận ra điều này ? Còn có những lời khai khác chứng minh cho điều này.
      - Lời khai nào ?
      - Của đại tá Arbuthnot và Hector Mac Queen. Cả hai người đều xác nhận là nhân viên tàu có ngang qua phòng họ. Họ hề xem chi tiết là quan trọng. Tuy nhiên, các ông hãy suy nghĩ thử xem, theo lời khai của Pierre Michel, những lúc rời khỏi chỗ ngồi, chưa bao giờ về phía cuối hành lang. Phía này có phòng của Arbuthnot và Mac Queen.
      - Câu chuyện của người đàn ông tóc nâu, có giọng đàn bà và mặc đồng phục nhân viên toa kút sét, dựa vào trực tiếp hay gián tiếp, vào lời khai của bốn người.
      - Xin lỗi ông, chi tiết làm tôi thắc mắc, bác sĩ Constantine . Nếu lời khai của Hildegrade Schmidt đúng, làm sao có thể giải thích là Pierre Michel trông thấy người mà Schmidt trông thấy khi ta chạy đến phòng bà Hubbard ?
      - Chẳng có gì dễ hơn. Khi Pierre Michel chạy đến phòng bà Hubbard, hầu ở trong phòng chủ mình và khi ta trở lại phòng mình Michel ở phòng bà Hubbard.

      Ông Bouc chờ đợi để hỏi Poirot câu hỏi hóc búa:
      - Tôi phục ông ở cách làm việc thận trọng và thứ tự. Nhưng ông chưa đạt được mục tiêu. Nếu chúng ta đồng ý về diện của nhân vật tóc nâu, có giọng đàn bà, tôi rất muốn biết đâu rồi ?

      Poirot lắc đầu:
      - Ông để cái cày trước con trâu. Ông bạn thân mến ạ ! Trước khi hỏi ta ở đâu, tôi tự đặt cho mình câu hỏi khác. “Người đàn ông đó có ?” . Nếu nhân vật này được tạo ra, việc làm cho biến mất có gì là khó ! tuy nhiên, tôi cố gắng làm cho bằng xương bằng thịt đấy.
      - Nếu thế, ông tìm xem trốn ở đâu ?
      - Ông bạn ạ, có hai việc: Hoặc tàu, trốn ở chỗ rất kín mà chúng ta chưa tài nào tìm ra, hoặc là có hai nhân tánh: sát nhân mà Ratchett lo sợ trá hình thành hành khách tài tình đến nổi chính Ratchett thể nhận ra.
      - Đó là ý kiến hay! - ông Bouc , - mặt rạng rỡ hẳn ra, nhưng ngay sau đó mặt ông lại sịu xuống:
      - Tôi vẫn tìm thấy yếu điểm ở lý luận .
      - Hình dáng của , - Poirot ngay, - đó là yếu điểm của lý luận phải ? Trừ hầu phòng của ông Ratchett, những hành khách còn lại đều to lớn. chàng người Ý, đại tá Arbuthnot, Hector Mac Queen, quận công Andrenyi. Và các ông hãy nhớ “người đàn ông có giọng đàn bà”, có thể đây là phụ nữ cải trang. Mặc quần áo đàn ông vào, phụ nữ to lớn có vẻ bé .
      - Ratchett phải biết.
      - Ai bảo là ông ta biết? Nếu người đàn bà này cải trang thành đàn ông để đạt mục đích của mình dễ dàng hơn. Sợ rằng bà ta dừng lại thủ đoạn này. Ratchett báo trước với Hardman rằng người đàn ông muốn sát hại ông ta. Ratchett quên : người đàn ông với giọng đàn bà.
      - Có thể lắm, - ông Bouc . - tuy nhiên...
      - Bây giờ, - Poirot cắt ngang, - tôi tiết lộ cho ông vài dữ kiện lạ lùng do bác sĩ Constantine tìm ra...
      - Poirot cho ông Bouc biết tình trạng của những vết thương của nạn nhân đưa Poirot và Constantine đến những kết luận. Ông Bouc tỏ vẻ nghi ngờ;.
      - Lần này tôi hiểu rồi, - Poirot thốt lên cách thương hại. - Ông hơi chóng mặt phải ?
      - Óc tưởng tượng của ông làm việc nhiều quá đấy ông Poirot ạ.
      - Dĩ nhiên, giả thiết của tôi có vẻ vô lý... ! Nhưng ông bạn ơi, tất cả đều dựa vào những dữ kiện.
      - Chỉ ví óc tưởng tượng phong phú quá đấy thôi !
      - Nhiều khi, tôi tự nhủ là mình làm rắc rối những việc quá tầm thường thôi... ấy vậy mà... hai sát nhân tàu ! - Ông Bouc rên rỉ.
      - Bây giờ - chúng ta hãy sâu vào trong lĩnh vực của óc tưởng tượng, - Poirot vui vẻ . - đêm qua, hai hành khách bí mật du lịch tàu này!
      1- Nhân viên hỏa xa Hardman tả lại. Gã này được Hildegrade, đại tá Arbuthnot và Mác Queen trông thấy:
      2- người đàn bà cao và gầy, mặc áo choàng đỏ được Pierre Michel, Debenham, Mac Queen và chính tôi trông thấy. Người đàn bà ấy là ai? Người này cũng biến mất như trong chuyện thần thoại. ai trong những nữ hành khách nhìn nhận là chủ nhân của cái áo choàng đó. Người đàn bà này và người cải trang thành gã phục vụ của toa tàu nằm có phải là người ? Họ đâu? Và giờ bộ đồng phục của gã phục vụ toa tàu nằm và cái áo choàng đó giờ ở đâu ?
      - Chúng ta hãy kiểm soát hành lý của các hành khách.
      Poirot rời khỏi chỗ và :
      - Tôi chỉ cho ông kiểm soát.
      - Ông biết những quần áo này ở đâu à?
      - Tôi có ý nghĩ còn mơ hồ thôi.
      - Chúng tôi nghe ông.
      - Ông tìm thấy cái áo choàng đỏ trong hành lý của người đàn ông và bộ đồng phục của nhân viên hỏa xa trong vali của Hildegrade Schmidt.
      - Hildegrade Schmidt ? ông nghĩ là...
      - , phải đâu. Hãy nghe tôi kể nhé. Nếu Hildegrade là thủ phạm, bộ đồng phục có lẽ tìm thấy trong hành lý của ta. Nhưng nếu ta vô tội, chắc nó ở trong vali của ta.
      - Ông cái gì khó hiểu vậy?

      đến đây ông Bouc ngừng lại nghe ngóng, rồi :
      - Ai hét vậy ? Cứ như là người bị cắt tiết ấy !

      người đàn bà hét lên ngoài hành lang. Cánh cửa toa ăn mở toang và bà Hubbard chạy ào vào. Bà ta rú lên:
      - Kinh tởm quá ! con dao lớn trong túi xách của tôi... trong túi xách của tôi !... con dao lớn... đầy máu.

      Bà chúi đầu về phía trước và té xỉu vai ông Bouc.
      Prunus Ngọc thích bài này.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương XIV: VŨ KHÍ GIẾT NGƯỜI

      Ông Bouc đặt bà Hubbard xuống ghế, đầu gục lên bàn. Bác sĩ Constantine gọi người hầu bàn và bảo ta hãy đỡ bà ta và khi bà ta tỉnh hãy cho bà ấy uống ít Cognac.

      Bác sĩ Constantine chạy đến chỗ Poirot và ông Bouc. người xỉu.
      hấp dẫn ông ta bằng việc tìm ra kẻ sát nhân.

      vài phút sau, bà Hubbard tỉnh lại và uống từng hớp cognac.
      Chẳng bao lâu Hubbard bình tĩnh để được.

      - Tôi thể nào tả hết nỗi hãi hùng của tôi. ai tàu này biết xúc động của tôi. Tôi luôn luôn hốt hoảng. Nhìn thấy máu... Ô, chỉ nghĩ đến thôi cũng đủ làm tôi sợ đến chết được rồi!
      hầu bàn lại đưa ly nhắc cho bà Hubbard và hỏi:
      - Bà uống thêm tí nữa !
      - khuyên tôi à? Suốt đời tôi, tôi chưa hề uống rượu. Tất cả gia đình tôi đều thuộc hội bài trừ rượu. Nhưng, nếu lần này là liều thuốc cần thiết ...
      Bà Hubbard cầm lấy ly rượu và uống thêm ngụm nữa.
      Trong lúc đó, Poirot và ông Boue theo sau là bác sĩ Constantine chạy nhanh về phía phòng bà Hubbard. Tất cả những hành khách đều tụ tập ở trước cửa phòng bà Hubbard. Nhân viên phục vụ nét mặt mệt mỏi, đẩy hành khách về phía.
      - có gì đáng xem đâu. ta lập lại câu này bằng nhiều thứ tiếng.
      - Cho tôi qua. Làm ơn cho tôi qua nào. Len lỏi giữa đám hành khách, - ông Boue, theo sau là hai người bạn của ông (Poirot, Constantine) vào phòng.
      nhân viên thở phào nhõm và :
      - Các ông đến đúng lúc. Ai cũng muốn vào. Cái bà người Mỹ hét to đến nổi tôi cứ tưởng ai giết bà ấy. Tôi vội chạy vào. Bà ta chỉ có mình và hét lên như bà điên. Bà ta muốn gặp ông. Rồi bà chạy mất, vừa chạy vừa hét lên là tìm thấy con dao vấy máu.
      ta chỉ tay về phía cửa và :
      - Nó ở kia, thưa ông. Tôi mó tay vào. Ở quả đấm cửa thông qua phòng bên cạnh treo túi xách bằng nilon ô trắng đen. Ngay phía dưới, sàn nhà cả ba người trông thấy con dao găm lưỡi dẹp và nhọn. Cần dao có chạm trổ theo kiểu dao Ả Rập. lưỡi dao có dính những vệt máu.
      Poirot nhặt nó lên và :
      - thể nhầm lẫn được. Đây đúng là vũ khí dùng để giết người. Quay sang bác sĩ Constantine, ông hỏi “Bác sĩ nghĩ sao?”
      Bác sĩ Constantine xem con dao nhưng tránh chạm vào.
      - Bác sĩ cần phải thận trọng như thế. Người ta tìm ra dấu tay nào khác ngoài đầu tay của bà Hubbard.
      lúc sau, bác sĩ Constantine :
      - Con dao này có thể gây ra bất cứ thương tích nào người nạn nhân.
      - Tôi xin ông, đừng thế.
      Bác sĩ Constantine lộ vẻ ngạc nhiên:
      - Trong vụ này chúng ta nhận thấy quá nhiều trùng hợp. Hai người quyết định giết ông Ratchett tối qua. Việc chọn hai vũ khí hoàn toàn giống nhau là điều rất lạ lùng.
      - ra trùng hợp này cũng lấy gì lạ lùng lắm vì những loại dao này được bán ở tất cả các tiệm tạp hóa ở Costantinople.
      - Ông làm tôi hơi yên tâm.
      Poirot chăm chú nhìn cánh cửa trước mặt. Lấy túi xách ra và quay nắm tay để mở cửa. Cánh cửa nhúc nhích. Phía tay nắm khoảng 30cm là cái chốt. Chốt này được cài lại, Poirot mở cửa, cánh cửa cũng nhúc nhích.
      - Chúng ta cài chốt phía bên kia rồi, ông nhớ sao. Bác sĩ Constantine :
      - Phải đấy, Poirot cách lơ đãng, ông có vẻ suy nghĩ đến vấn đề khác.
      - Điều này phù hợp với những nhận xét ban đầu, ông Boue . Sát nhân chạy trốn qua phòng này. Khi đóng cửa chạm vào túi xách này và nảy ra ý nghĩ dấu con dao vào đây. hề biết mình đánh thức bà Hubbard. thoát thân bằng cửa thông ra hành lang.
      - Phải, việc xảy ra như thế.
      Tuy nhiên Poirot vẫn giữ vẻ đa nghi.
      - Chuyện gì vậy? Ông Boue hỏi. Ông có vẻ đồng ý.
      Poirot liếc nhìn ông Boue.
      - Ông thấy có điều gì ổn à. chi tiết thôi!
      Người phục vụ nhìn ra phía hành lang và :
      - Bà người Mỹ đến kìa.
      Vừa bước vào phòng, bà Hubbard ngay:
      - Tôi phải với ông ngay rằng tôi ở thêm giây phút nào nữa trong toa tàu này. Cho dù các ông có cho tiền tôi, tôi ngủ ở đây đêm nay đâu.
      - Xin bà...
      - Tôi biết trước các ông với tôi cái gì rồi. Nhưng tôi trước là tôi để bị thuyết phục đâu. Thà tôi ngủ ngoài hành lang còn hơn.
      rồi, bà Hubbard bắt đầu khóc.
      - Trời ơi! Nếu con tôi trông thấy tôi lúc này! Nếu...
      Poirot cắt ngang lời kề lễ của bà Hubbard:
      - Bà hiểu sai ý định của chúng tôi rồi. cầu của bà rất thỏa đáng. Chúng tôi bảo người đem hành lý của bà sang phòng khác ngay.
      Bà Hubbard hạ thấp khăn tay xuống.
      - A, thế tốt quá! Tôi nhõm cả người! Nhưng tất cả các phòng đều có người cả rồi!
      Ông Boue ngay:
      - Bà đổi toa. Chúng tôi cho mang hành lý của bà sang toa tàu được nối thêm ở ga Balgrade.
      - Ôi, tôi rất cảm ơn ông. Tôi là người rất dễ mất bình tĩnh! Cứ nghĩ đến phòng bên kia có xác chết... ôi, chết được!
      Đến đây bà Hubbard run lên.
      - Michel! ông Boue gọi. Đem ngay hành lý của bà Hubbard sang phòng trống của toa Athenès Paris.
      - Thưa ông vâng... Phòng cùng số với phòng này phải ạ... Phòng số 3?
      - , Poirot xen vào trước khi ông Boue trả lời.
      - Nên để cho bà ở phòng khác, phòng 12 chẳng hạn.
      - Thưa ông, vâng.
      Người phục vụ cầm ngay hành lý. Quay sang Poirot, bà Hubbard cảm ơn rối rít.
      - Tôi rất cảm ơn săn sóc và tế nhị của ông.
      - Đâu có gì thưa bà. Chúng tôi xin đưa bà sang phòng mới.
      Bà Hubbard vội sang phòng mới, theo sau là ba người đàn ông. Bà ta nhìn căn phòng có vẻ bằng lòng.
      - Tốt lắm!
      - Phải bà? Phòng này giống y hệt phòng kia.
      - Phải... Nó chỉ xoay ngược lại thôi. Nhưng có gì quan trọng. Tôi với con tôi: Mẹ muốn chỗ nhìn về phía đầu máy, và nó bảo tôi là: Ối mẹ oi, mẹ lo lắng làm gì? Khi mẹ ngủ xe lửa về phía và khi mẹ thức dậy nó lại về hướng khác. Mà là như vậy đấy! đêm qua khi chúng ta đến ga Belgrade tôi ngồi theo hướng xe chạy, nhưng khi ra khỏi ga tôi lại ngồi ở hướng ngược lại.
      - Lần này chắc bà vừa ý rồi chứ?
      - Chưa hoàn toàn. Chúng ta bị kẹt ở đây vì tuyết và chẳng ai thèm chú ý đến việc giúp chúng ta ra. Ngày mai, tàu tới ngày mai nhổ neo rồi.
      - Chúng ta đều chung số phận! - ông Boue .
      - Điều đó chẳng ai chối cãi. Nhưng tôi là người duy nhất được kẻ sát nhân đến viếng.
      - Điều mà tôi vẫn chưa hiểu nổi thưa bà! - Poirot , - đó là cách vào phòng bà, nếu cánh cửa ăn thông qua phòng bên được cài kỹ như bà . Mà bà có chắc là nó được cài chưa?
      - Chắc chứ. Vả lại, người Thụy Điển thử mở trước mặt tôi mà!
      - Chúng ta thử dựng lại cảnh đó nhé. Bà nằm ở giường, và ở chỗ đó thể thấy cái then cài cửa.
      - , vì túi xách của tôi. đến túi xách tôi lại phải mua cái khác rồi. Tôi thể nhìn thấy nó mà nổi da gà lên!
      Poirot lấy cái túi xách treo lên tay cầm của cánh cửa ăn thông sang phòng bên.
      - Đúng thế, - Poirot nhận xét, - cái then nắm bên dưới nắm cửa, và nếu thế bị cái xách che mất. Từ giường bà thể biết là then được cài hay chưa.
      - tôi cố cho ông hiểu điều đó mà.
      - người Thụy Điền, đứng giữa bà và cánh cửa, xoay quả đấm cửa và bảo bà là cửa đóng phải ?
      - Đúng.
      - ta có thể nhầm. Cái then này ra chỉ là cái chốt, chỉ cần xoay nó như đóng. Nếu ta muốn ngăn người khách phòng bên qua phòng mình. Rất có thể là Ohlson xoay quả đấm cửa, nhưng then lại được cài phía bên kia nên ấy tưởng là bên phòng bà cũng được cài then.
      - Như thế là ấy hơi ngu đần.
      - Thưa bà, lòng tốt và thông minh đôi khi đôi với nhau.
      - Dĩ nhiên.
      - Nhân tiện, khi bà đến Smyrae, bà có theo đúng lộ trình của lịch về ?
      - , tôi tàu thủy đến Stamboul. Ở đó, người bạn của con tôi, ông Johnson, người rất dễ thương - Tôi mong ông gặp ông ta - Đến đón tôi và đưa tôi thăm viếng thành phố. Cuộc tham quan này làm tôi thất vọng... Tôi kể đến đâu rồi?
      - Bà đến ông Johnson.
      - A phải! Ông ấy đưa tôi ra tàu thủy của hãng hàng hải Pháp Smyrae, ở đó con rễ tôi đợi ở bến. Nó hỏi gì khi tôi kể hết những điều này trong thư? vậy mà con tôi cứ bảo là tôi đỡ phiền phức nếu tàu hỏa. Ôi, làm thế nào tôi có thể hủy chỗ tàu thủy của tôi bây giờ?
      - lần nữa, bà Hubbard lại suýt khóc.
      - Bắt đầu mất kiên nhẫn, Poirot ngay.
      - Sau cơn xúc động vừa qua, bà nên cố gắng lấy lại bình tĩnh. Chúng tôi cho mang trà nóng và bánh đến.
      - Tôi chẳng thích trà. Đó chỉ là tập quán .
      - Cà phê vậy.
      - Vâng, xin ông tách cà phê.
      - Bà vui lòng cho tôi xem qua vali của bà... Chỉ là vấn đề hình thức thôi!
      - Tại sao vậy?
      - Chúng tôi phải soát hành lý của tất cả hành khách. Chúng tôi chẳng muốn nhắc cho bà kỷ niệm mấy thích thú. Cái túi xách của bà...
      - Vâng, vâng ông có lý đấy. Tôi cũng chẳng muốn trông thấy cảnh khủng khiếp thứ hai đâu.
      - Hành lý của bà Hubbard gồm có: hộp đựng mũ, vali túi hành lý đầy ắp.
      - Cuộc khám xét ra chỉ cần có hai phút nếu bà Hubbard kỳ nèo mọi người xem hình của con và hai đứa trẻ khá xấu.
      - Cháu tôi đấy. Chúng nó xinh quá phải ?!

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương XV: HÀNH LÝ CỦA NHỮNG HÀNH KHÁCH

      Sau khi khen cho có lệ, Poirot ra khỏi phòng cũng với hai ông bạn,
      - Vậy là chúng ta lại chẳng tiến triển được chút nào - Ông Boue . Bây giờ chúng ta xét cái gì trước nào?
      - Theo tôi cứ theo thứ tự dọc hành làng... Hãy bắt đần bằng phòng 16... Phòng ông Hardman.
      Hardman hút xì gà. ta vui vẻ tiếp chuyện:
      - Mời các ông vào, phòng hơi chật.
      Ông Boue giải thích mục đích của cuộc viếng thăm. Hardman tỏ vẻ tán thành.
      - Tốt lắm. Tôi cũng tự hỏi tại sao các ông làm việc này sớm hơn. Chìa khóa tôi đây. Và nếu các ông muốn xét túi tôi, xin các ông đừng ngại. Để tôi xách vali xuống nhà.
      - hãy để cho người phục vụ toa lo, Michel?
      Hành lý của Hardman được xét rất nhanh. Ngoài rất nhiều chai rượu ra, chẳng có gì đáng .
      Hardman nheo mắt;
      - Thuế vụ rất ít khi xét hành lý ít biên giới nên tôi ít bị phiền phức.
      - Nhưng ở biên giới Pháp?
      - Trước khi đến Pháp, tôi đổ phần còn lại những chai rượu này sang chai khác có ghi nhãn: thuốc mọc tóc.
      - Ông thuộc hội bài trừ rượu. - ông Boue mỉm cười .
      - Tôi thể là luật bài trừ rượu cấm tôi uống rượu. Các có biết những quán rượu lậu ở Mỹ ?
      - .. Tôi muốn có dịp sang Mỹ. - Poirot .
      Hardman quay về phía cửa sổ và nhìn ra ngoài.
      - Ngồi mãi như thế này chán . Làm gì để giết thời gian bây giờ, tôi muốn tìm công việc gì đó.
      - Đúng là đầu óc Mỹ.
      Người phục vụ xếp lại hành lý của Hardman. Họ sang phòng bên. Ngồi trong góc phòng, đại tá Arbuthnot vừa hút ống điếu vừa đọc sách.
      Poirot trình bày với ông ta mục đích của cuộc viếng thăm, đại tá Arbuthnot hề gây khó khăn nào. Ông ta có hai túi xách du lịch làm bằng da, quần áo của Arbuthnot được xếp ngay ngắn, cẩn thận.
      - Hành lý còn lại của tôi được gởi tàu thủy. - Đại tá Arbuthnot giải thích.
      Cuộc khám xét hành lý chỉ kéo dài 3 phút. Trước khi ra khỏi phòng, Poirot trông thấy gói đựng nạo ống điếu.
      - Ông luôn luôn dùng nhãn hiệu này à?
      - Vâng.
      - Những thứ này y hệt như cái mà Poirot nhặt được trong phòng Ratchett.
      Khi họ ra khỏi phòng, Poirot :
      - Tôi thể nghĩ rằng ông ta là sát nhân!
      Phòng tiếp theo là phòng công chúa Dragomiroff.
      Ngay khi gõ cửa, bà Dragomiroff trả lời bằng giọng ấm áp và truyền cảm của bà.
      - Xin mời vào!
      Ông Boue giải thích cho bà Dragomiroff :
      - Mời các ông cứ tự nhiên, hầu của tôi giữ chìa khóa. ta giúp các ông.
      - Bà có thường giao chia khóa cho có ta thưa bà? - Poirot hỏi.
      - Có, thưa ông.
      - Như vậy nếu nhân viên thuế vụ đòi xét hành lý của bà giữa đêm sao?
      Công chúa Dragomiroff khẽ nhún vai và trả lời:
      - Chuyện đó khó có thể xảy ra. Nhưng nếu xảy ra người phục vụ tàu hỏa lấy chìa khóa của tôi ở phòng hầu.
      - Bà tin ta hoàn toàn à?
      - Tôi xin nhắc lại với ông là tôi chỉ mướn những người tôi hoàn toàn tin cẩn.
      - Thường nên thuê người bình dị và thành hơn là người đẹp cầu kỳ... Ví vụ những ở Paris.
      Cặp mắt đen của bà Dragomiroff nhìn Poirot chằm chặp.
      - Ông định ám chỉ gì vậy, ông Poirot?
      - , có gì thưa bà.
      - Có, có chứ, sao lại ? ông nghĩ là tôi nên thuê hầu người Pháp xinh đẹp.
      - Điều đó có vẻ hợp lý hơn phải bà?
      - Hildegarde hoàn toàn trung thành với tôi, và trung thành mua được, thưa ông. Bà Dragomiroff gằn từng tiếng .
      - hầu phòng người Đức mang chùm chìa khóa lại. Công chúa Dragomiroff bảo ta mở khóa vali bằng tiếng Đức.
      - Sau đó bà ra khỏi phòng ngắm tuyết. Trong khi ông Boue khám hành lý, Poirot bước đến gần bà.
      - Sao ông Poirot, ông vào xem hành lý của tôi à?
      - Ồ, thưa bà đó chỉ là thủ tục thôi.
      - Có thế ?
      - chứ, ít ra cũng đối với bà,
      - Tôi quen biết Sonia Armtrong và tôi rất quý mến bà ấy. Bộ ông tưởng là tôi sợ bẩn tay khi giết Cassetti à? có thể ông có lý.
      Im lặng lúc, bà tiếp:
      - Ông có biết tôi muốn đối xử với tên khốn kiếp ấy như thế nào ? Tôi gọi tất cả gia nhân của tôi lại và ra lệnh cho họ đánh ta cho đến chết. việc xảy ra như thế ở nước tôi, khi tôi còn trẻ.
      Poirot im lặng nghe, lời nào. Bỗng nhiên công chúa Dragomiroff quay lại nhìn Poirot và hỏi:
      - Ông gì cả sao? ông Poirot? ông suy nghĩ gì vậy?
      Poirot nhìn thẳng vào mặt bà và :
      - Thưa bà, tôi nghĩ rằng sức mạnh của bà tập trung vào ý chí của bà hơn là đôi tay.
      Bà Dragomiroff cúi xuống nhìn cánh tay gầy với bàn tay vàng như những móng vuốt của chim.
      - Phải... Tôi có sức mạnh. hiểu tôi có nên mừng ?
      Bỗng dưng, bà quay ngoắt trở lại phòng. hầu dọn lại hành lý.
      Công chúa Dragomiroff cắt ngang những lời xin lỗi của ông Boue.
      - Ông cần phải xin lỗi. vụ án mạng xảy ra, việc kiểm soát là bình thường thôi.
      Bà chào ba người đàn ông và đóng cửa lại, cửa hai phòng tiếp theo đều đóng.
      - Khổ quá! Ông bà Andrenyi du lịch bằng thông hành ngoại giao và hành lý của họ được miễn mọi kiểm soát của thuế vụ.
      - Nhưng đây là vụ án mạng, - Poirot .
      - Tôi biết rồi, nhưng chúng ta phải tránh mọi phiền phức.
      - Ông đừng lo ngại, vợ chồng quận công Andrenyi tỏ ra rất thông cảm như công chúa Dragomiroff thôi.
      - Công chúa thuộc vào giai cấp quý tộc. Cặp vợ chồng này cũng thế. Nhưng quận công Andrenyi có vẻ khó tính hơn. Ông có để ý thái độ của ông ta khi ông cứ nhất định hỏi vợ ông ta? Lần này chắc ông ấy mời chúng ta ra khỏi phòng. Hay là chúng ta đừng khám xét hành lý của họ? Dù sao chắc họ cũng dính líu đến vụ án đâu! Tại sao chúng ta lại rước lấy phiền phức vào mình.
      - Tôi đồng ý với ông. - Poirot . - tôi chắc là quận công Andrenyi phản đối đâu. -
      - Hãy cứ thử xem.
      để cho ông Boue có giờ phản đối, Poirot gõ cửa phòng 13.
      - Xin mời vào!
      Ngồi gần cửa, quận công Andrenyi đọc báo. Bà Andrenyi ngồi thu mình phía trước mặt, đầu kê vào cái gối, hình như bà vừa tỉnh giấc.
      - Xin lỗi quận công về đường đột của chúng tôi, - Poirot . - chúng tôi phải kiễm soát hành lý của mọi hành khách... Ông Boue cho tôi biết, vì thông hành của ông bà là thông hành ngoại giao nên ông bà có thể từ chối mọi khám xét.
      Quận công Andrenyi suy nghĩ lúc và :
      - Tôi xin cảm ơn ông. Tuy nhiên, tôi hề muốn lợi dụng đặc ân đó và tôi muốn tất cả hành lý của chúng tôi được khám xét như mọi hành khách khác.
      Quận công Andrenyi quay sang vợ và :
      - Elena, nghĩ chắc em cũng phản đối.
      - Xin các ông cứ làm phận . - Bà quận công trả lời chút đắn đo.
      Ông Boue sang phòng bên để khám xét, trong khi Poirot cố khóa lấp bối rối của mình bằng những nhận xét như:
      - Thưa bà, danh thiếp dán vali này vẫn còn ướt.
      Poirot chỉ cho bà Andrenyi vali con bằng da xanh, đó gắn hai chữ đầu của tên ông bà Andrenyi
      - Bà Andrenyi hề trả lời. Tất cả những công việc này, có vẻ làm cho bà ghê tởm.
      Đứng im trong góc, bà Andrenyi nhìn tuyết rơi ngoài trời.
      Poirot mở tủ chậu rửa mặt và liếc nhìn những thứ trong đó: miếng bọt biển để tắm, hộp kem thoa mặt, phấn và lọ có ghi: Trional ( loại thuốc ngủ).
      - Sau khi cảm ơn và xin lỗi, ông Boue và Poirot ra khỏi phòng.
      Phòng kế tiếp là phòng bà Hubbard, rồi đến phòng Ratchett, cuối cùng là phòng Poirot. Sau đó là đến toa ăn hạng nhì.
      Phòng đầu tiên của toa hạng nhì của Mary Debenham và Guta Ohlson. Mary cắm cúi đọc sách trong khi Guta ngủ gục giường. Khi họ bước vào phòng, Guta giật mình thức giấc. Poirot lại giải thích lần nữa. Guta Ohlson có vẻ bối rối. Trái lại Mary Debenham hoàn toàn bình tĩnh,
      - Nếu cho phép, Poirot với Guta, chúng tôi xin xem hành lý của trước. Sau đó làm ơn sang
      - Với bà Hubbard, bà ấy đổi sang toa hạng nhì rồi ... Bà Hubbard quá xúc động nên chúng tôi phải chuyển phòng cho bà ấy. Tôi cho mang cà phê đến cho bà ấy, nhưng diện của bên cạnh bà ấy vẫn tốt hơn.
      Ohlson chạy ngay sang với bà Hubbard. Vả lại vali của có, nên cũng cần ngồi lại chờ khám xét xong.
      Đồ đạc của Ohlson cũng ít nên việc kiểm soát cũng nhanh. Lẽ dĩ nhiên, Ohlson mảy may để ý đến việc mất cọng giây thép trong hộp đựng mũ của mình.
      Debenham đặt quyển sách xuống và nhìn Poirot có vẻ dò xét. Khi ông cầu Mary trao chìa khóa cho ông và khi Poirot mở vali Mary :
      - Ông poirot, tại sao ông lại cố tình để Ohlson ra khỏi phòng.
      - Để ta đến săn sóc bà Hubbard.
      - Đó chỉ là cái cớ...
      - Tôi hiểu muốn gì?
      - Có, ông hiểu rất .
      Mary Debenham mĩm cười và tiếp:
      - Ông muốn gặp tôi mình phải ?
      - chỉ khéo nghi ngờ thôi.
      - Thôi, ông đừng giả vờ nữa!
      - Thưa , ngạn ngữ Pháp :
      - “Ai nhận lỗi là tự buộc tội mình”.
      - Ông định thế phải, ? Chỉ cần tinh ý chút là tôi có thể đoán ông nghĩ tôi biết điều gì đó về vụ án... Vụ giết kẻ mà tôi hề quen biết.
      - chỉ nghĩ bậy thôi.
      - , tôi biết tôi gì. Và theo tôi thay vì mất giữ như thế, ông nên thẳng vào đề !
      - Ồ, nếu vậy muốn người ta thành thực với tôi xin theo ý vậy. có thể giải thích ý nghĩa của vài câu mà tôi có dịp nghe được trong cuộc hành trình này ? ở ga Konva, tôi lại lại ở sân ga nghe thấy tiếng và đại tá, : “Bây giờ chưa được, sau này , khi mọi việc xong xuôi và chìm vào dĩ vãng”. Những câu này có ý nghĩa gì?
      Mary Debenham trả lời cách bình tĩnh.
      - Chắc ông tưởng tôi đến ... Vụ giết người à?
      - Tôi hỏi mà!
      Mary Debenham thở dài và tỏ vẻ suy nghĩ:
      - Xin lỗi ông, cuối cùng , nhưng tôi thể ý nghĩa của câu này được. Tôi cam đoan với ông rằng đây là lần đầu tiên tôi trông thấy ông Ratchett tàu.
      - Vậy là từ chối giải thích cho tôi?
      - Nếu ông nghĩ thế, vâng, thưa ông tôi từ chối!
      - Những lời này đề cập đến nhiệm vụ mà tôi phải làm.
      - Nhiệm vụ đó đến bây giờ được thi hành?
      - Sao?
      - Nhiệm vụ này được thi hành chưa?
      - Cái gì làm cho ông nghĩ thế?
      - Thưa , cho phép tôi nhắc việc . Tước khi đến Stamboul, con tàu bị chậm lại chút và bình thường rất bình tĩnh, tỏ ra nao núng.
      - Tôi muốn hụt tàu.
      - Đó là lời giải thích của . Nhưng tôi khi nãy, chuyến tàu tốc hành phương đông ngày nào cũng khởi hành từ Stamboul. Và cho dù có thể có trễ cũng chỉ 24 giờ thôi.
      Debenham lộ vẻ sốt ruột:
      - Hình như ông hề biết là những người bạn đợi tôi ở Luân Đôn và ngày chậm trễ đảo lộn mọi dự tính và gây nhiều phiền phức.
      - A, lo ngại vì có bạn đợi ở Luân Đôn! muốn làm họ thất vọng.
      - Lẽ dĩ nhiên.
      - Lạ !
      - Có gì mà lạ?
      - Con tàu bây giờ cũng chậm trễ, chậm trễ kinh khủng... Và, khổ tâm hơn nữa là thể nào báo cho bạn biết. Vậy mà, lại chấp nhận chậm trễ này với bình tĩnh đáng khen.
      - Mary Debenham đỏ mặt, cắn môi:
      - trả lời à?
      - Tôi đâu biết là ông chờ câu trả lời?
      - hãy giải thích cho tôi thay đổi trong thái độ của .
      - Ông có thấy là ông thích xẻ những việc ra to ông Poirot?
      - Có thể đây là méo mó nghề nghiệp của bọn thám tử chúng tôi.
      Mary Debenham vẫn giữ im lặng, Poirot tiếp:
      - có biết đại tá Arbuthnot ?
      Poirot thoáng có ý nghĩ là thay đổi đề tài trong câu chuyện làm phật lòng Mary.
      - Tôi gặp ông ta lần đầu tiên chuyến tàu này.
      - Theo , ông ta có biết Ratchett ?
      Mary Debenham lắc đầu:
      - Tôi chắc là ông ta biết!
      - Vậy mà, chúng tôi tìm thấy cái nạo ống điếu trong phòng của nạn nhân và trong những hành khách, chỉ có đại tá Arbuthnot là hút ống điếu.
      Poirot chăm chú nhìn Mary. Nhưng lộ vẻ ngạc nhiên hay xúc động mà chỉ :
      - Vô lý! Đại tá Arbuthnot thể là sát nhân, suýt nữa Poirot cũng là ông đồng ý với Mary về việc này.
      - Tôi xin nhắc lại là mới vừa biết đại tá Arbuthnot đây thôi.
      Mary Debenham khẽ nhún vai.
      - Phải, nhưng tôi biết ông ta là người như thế nào rồi.
      Bỗng nhiên, Poirot hạ thấp giọng và hỏi:
      - Vậy là vẫn từ chối chịu giải thích câu “khi mọi việc xong xuôi”?
      Mary Debenham bằng giọng lạnh lùng:
      - Tôi còn gì để nữa.
      - Tùy . Tôi tự tìm ra câu trả lời. - xong Poirot gật đầu chào. Bước ra khỏi phòng ông quên đóng cửa.
      - Như thế có nên ông bạn, - ông Boue hỏi. - ông làm ta nghi ngờ và như vậy là cả Arbuthnot nữa,
      - Muốn bắt thỏ, ông phải cho chồn vào hang. Và nếu con thỏ có trong hang nó chạy trốn, đó là chiến thuật của tôi.
      Họ vào phòng Hildegarde Schmidt. hầu mời họ vào với vẻ kính cẩn nhưng hề lộ vẻ xúc động.
      Poirot liếc nhìn đồ đạc trong cái vali băng ghế. Sau đó ông ra lệnh cho nhân viên đem vali to giá đựng hành lý xuống.
      - làm ơn cho mượn chìa khóa.
      - Nó khóa, thưa ông.
      Poirot mở nắp vali lên.
      - Ông có còn nhớ tôi đoán điều gì ? - Poirot với ông Boue. - ông hay nhìn xem, phía quần áo là bộ đồng phục của nhân viên toa tàu nằm được gấp cách cẩu thả.
      - Trời đất! - hầu phòng thốt lên: - cái này đâu phải của tôi. phải tôi cất nó vào đây đâu. Tôi hề mở cái vali này từ khi rời khỏi Stamboul! Tôi xin thề! Xin các ông hãy tin tôi!
      ta nhìn ba người với vẻ hốt hoảng.
      Poirot dịu dàng cầm lấy tay Hildegarde Schmidt và trấn an:
      - Chúng tôi tin . đừng lo ngại - Cũng chắc chắn như việc đầu bếp giỏi. Chắc chắn phải là người xếp bộ đồng phục vào chiếc vali này. làm bếp giỏi lắm phải ?
      Bị bất ngờ, hầu trả lời:
      - Vâng, nhưng chủ của tôi luôn luôn khen tôi. Tôi...
      Bỗng nhiên im bặt, miệng há ra.
      - Tốt lắm, - Poirot , - hãy bình tĩnh. Tôi giải thích cho việc gì xảy ra. Kẻ lạ mặt, kẻ mà gặp ở hành lang mặc đồng phục của nhân viên tàu nằm. Nó bước ra khỏi phòng nạn nhân và muốn bị để ý, phải làm gì? Vứt bỏ ngay bộ đồng phục vì bây giờ trở nên nguy hiểm đối với .
      Poirot nhìn ông Boue và bác sĩ Constantine tiếp:
      - Nhưng bên ngoài toàn tuyết và tuyết, làm xáo trộn mọi dự tính của . phải cất áo quần chỗ nào đây? Khi ngang qua cánh cửa mở, bên trong lại có người... Có thể đó là phòng người đàn bà mà gặp ở hành lang. lẻn vào cởi bộ đồng phục và nhét vội vàng trong vali để giá hành lý.
      - Rồi sau đó? - Ông Boue hỏi.
      - Đó là điều chúng ta phải đoán, - Poirot , Poirot giở bộ đồng phục: thiếu cái khuy, cái thứ ba. Poirot thò tay vào túi và kéo ra chùm. Chìa khóa giống chìa khóa của các nhân viên hỏa xa để mở các phòng.
      - Đây là cách mà sát nhân mở được các cửa. - ông Boue . - Những câu hỏi mà ông hỏi bà Hubbard đều vô ích... Với chùm chìa khóa này, có thể vào phòng Ratchett cách dễ dàng, dĩ nhiên là với dây xích an toàn được móc lại. Nếu khá lanh lợi để có bộ đồng phục việc có chùm chìa khóa cũng dễ thôi.
      - Phải rồi.
      - Đáng lý chúng ta phải nghĩ đến. Ông nhớ lại xem Michel với chúng ta là khi ta đến phòng bà Hubbard vì nghe tiếng chuông, cánh cửa trông ra hành lang được gài chốt chưa?
      - Thưa ông khóa rồi. - phục vụ toa .
      - Đó là nguyên do tại sao tôi nghĩ là bà tà nằm mơ.
      - Bí mật bắt đầu được sáng tỏ, - ông Boue . - Kẻ sát nhân có ý định đóng cửa thông qua nhưng có lẽ nghe tiếng động nên làm được việc đó.
      - Bây giờ chúng ta chỉ còn tìm cái áo choàng đó thôi, - Poirot .
      - Hành khách của hai phòng cuối cùng là đàn ông.
      - Chúng ta cũng xét,
      Hector Mác Queen rất vui lòng để cho khám hành lý.
      - Tôi mong gì hơn, - Mác Queen cười chua chát - Tôi rất bực mình bị xem như là người bị nghi ngờ nhiều nhất. Nếu mà các ông tìm được tờ di chúc trong đó Ratchett để lại gia tài cho tôi, chắc số phận tôi được quyết định.
      - Ông Boue lườm mắt nhìn Mác Queen.
      - Tôi đùa thôi ta chẳng để cho tôi xu nào đâu. Chỉ vì tôi biết ba thứ tiếng Pháp, Đức và tiếng Ý nên ta cần tôi thôi.
      - Mác Queen có vẽ bối rối hơn bình thường, mặc dù ta cố gắng tự nhiên.
      - đồng xu ten! - Poirot .
      - Mác Queen thở ra khoan khoái và vui vẻ :
      - Như thế là tôi an tâm! ông vừa làm tôi nhõm cả người.
      Trong phòng cuối cùng, việc kiểm tra hành lý của người Ý Koscarch và người hầu đem lại điều gì mới lạ.
      Cả ba người nhìn nhau thất vọng.
      - Chúng ta làm gì bây giờ? - ông Boue hỏi
      - Chúng ta hãy trở lại toa ăn, - Poirot đề nghị. - chúng ta hỏi những hành khách, xem xét hành lý của họ.. Bây giờ là lúc chúng ta phải vận dụng chất xám đây.
      Poirot thò tay vào túi rút hộp đựng thuốc ra, nhưng còn điếu nào.
      - Tôi gặp các ông sau, - Poirot . - để tôi lấy thuốc . Vụ này rắc rối . Ai là người mặc cái áo choàng đó nhỉ? giờ nó ở đâu? Kẻ sát nhân lanh trí làm rối tung lên. Xin lỗi, tôi về phòng lấy thuốc . - rồi, Poirot nhanh về phòng. Ông lấy vali xuống và mở ra. Chợt Poirot khựng lại. Bên quần áo, cái áo choàng bằng soa đỏ có thêu những con rồng được xếp lại ngay ngắn.
      - A, - Poirot lầm bầm. - Người ta muốn thách thức mình. Hay lắm!


      HẾT PHẦN II

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      PHẦN III: HERCULE POIROT VẬN DỤNG NHỮNG CHẤT XÁM

      Chương I: AI? HOẶC NHỮNG AI LÀ THỦ PHẠM?

      Ông Boue và bác sĩ Constantine ngồi chuyện Poirot bước vào toa. Ông Boue có vẻ thất vọng:
      - Ông ta đây rồi! - ông, Boue thốt lên khi trông thấy Poirot. Poirot vừa ngồi xuống, ông Boue lại tiếp ngay:
      - Nếu ông tìm ra thủ phạm đó là phép lạ đấy.
      - Vụ án này làm ông khổ tâm đến thế kia à?
      - Phải. Nhất là ta biết phải bắt đầu điều tra từ đâu.
      - Tôi cũng đồng ý như thế, - bác sĩ Constantine . - ra tôi chẳng hiểu chúng ta làm gì bây giờ
      Poirot đốt điếu thuốc và trả lời:
      - Đối với tôi, đó là điều đáng lưu ý của vụ án. Vì thiếu tất cả mọi thủ tục điều tra nên chúng ta thể nào kiểm soát lời khai của tất cả hành khách. Vậy chỉ còn mỗi cách: sử dụng trí thông minh.
      - Nhưng chúng ta phải bắt đầu từ đâu.
      - Chúng ta có những lời khai của những hành khách và những gì chúng ta trông thấy đó?
      - Cuộc hỏi cung các hành khách cho ta biết thêm điều gì.
      - Xin lỗi ông, nó cho chúng ta biết về nhiều vấn đề.
      - Thế mà tôi chẳng thấy gì!
      - Có thể là ông lắng nghe cách chăm chú.
      - Vậy ông hãy phân tích cho tôi .
      - Chúng ta hãy xem xét lại lời khai đầu tiên: lời khai của ông Mác Queen. Theo tôi, ông ta câu mang nhiều ý nghĩa.
      - Về những bức thư hăm dọa ấy à?
      - , nhưng Mác Queen cho chúng ta biết là Ratchett du lịch rất nhiều nhưng lại rất bị lúng túng vì biết ngoại ngữ. Mác Queen còn thêm ta là thông dịch viên cho Ratchett hơn là thư ký.
      Poirot chăm chú nhìn ông Boue và bác sĩ Constantine.
      - Sao? Các ông vẫn chưa hiểu à? thể chịu nổi...
      - Ông giải thích . - Ông Boue nôn nóng hỏi.
      - Khổ quá! Đây nhé: Ratchett tiếng Pháp vậy mà khi phục vụ nghe chuông chạy đến giọng trả lời bằng tiếng Pháp. Ngoài ra, người trong phòng Ratchett sử dụng tiếng Pháp thông dụng. phải thứ tiếng của những kẻ biết tiếng Pháp. “ có gì, tôi nhầm”.
      - Phải rồi! - Bác sĩ Constantine kêu lên. - Chúng ta phải nhận ra điều đó ngay mới phải. Bây giờ tôi hiểu tại sao ông lại ngại ngừng khi chấp nhận giờ đồng hồ Ratchett là giờ xảy ra vụ án mạng vào lúc 1 giờ kém 23, Ratchett chết rồi...
      - Và kẻ sát nhân trả lời thay thế cho Ratchett... - ông Boue .
      - Ta nên đốt giai đoạn sớm quá, - Poirot . - Dù sao chúng ta cũng có thể khẳng định rằng vào lúc 1 giờ kém 23 người nữa ở trong phòng Ratchett và người này là người Pháp hay ít ra cũng tiếng Pháp thông thạo.
      - Ông rất tỉ mỉ trong cách làm việc.
      - Cứ chậm cho nó chắc, có gì xác định là Ratchett chết vào lúc đó.
      - Nhưng ông bị thức giấc vì tiếng hét?
      - Phải, đúng thế.
      - Điều khám phá hồi nãy chẳng làm chúng ta tiến thêm bước nào, - ông Boue tuyên bố. - ông nghe thấy tiếng động ở phòng bên. Lúc đó phải là Ratchett mà là kẻ sát nhân rửa tay vấy máu, xếp dọn lại và đốt lá thư. Sau đó, khi yên tĩnh trở lại trong toa, kẻ sát nhân móc xích an toàn phía trong phòng Ratchett. mở cửa ăn thông sang phòng bà Hubbard và thoát ra ngoài. Tóm lại, đó đúng là những gì chúng ta nghĩ... Với khác biệt là Ratchett bị giết trước đó nữa tiếng và những kim đồng hồ ngừng chạy ở 1 giờ 15 chỉ là chứng cớ vắng mặt.
      - chứng cớ vắng mặt có giá trị, - Poirot . - Kim đồng hồ chỉ 1 giờ 15... Giờ mà kẻ sát nhân rời khỏi trường...
      - Đúng đấy, - ông Boue đồng ý, vẻ hơi thất vọng! - vậy kim đồng hồ ngừng ở 1 giờ 15 chỉ gì?
      - Nếu kim đồng hồ bị xê dịch. Tôi nếu. chắc phải có lý do. Trong trường hợp này, ta phải nghi ngờ tất cả những người có thể có chứng cứ vắng mặt vào lúc 1 giờ 15.
      - Lý luận có vẻ có lý, bác sĩ Constantine .
      - Chúng ta cũng nên có giả thuyết về giờ mà sát nhân vào phòng, có cơ hội lẻn vào lúc nào? Trừ phi chúng ta buộc tội phục vụ là đồng lõa, người phục vụ giả chỉ có thể lẻn vào toa tàu trong khi tàu ngừng ở Vincovei. Vì sau khi tàu rời ga, phục vụ, ngồi ở chỗ thường lệ của mình, có thể kiểm tra cả dãy hành lang. Dù cho hành khách nào để ý đến xuất của nhân viên tàu nằm phục vụ, chắc chắn để ý đến diện của kẻ lạ mặt tàu. Nhưng, trong lúc tàu ngừng ở ga Vincovei phục vụ xuống sân ga. Như thế là kẻ lạ mặt có thể lên tàu mà ai để ý.
      - Và sau cuộc điều tra sơ khởi của chúng ta thủ phạm chỉ có thể là trong những hành khách thôi! - Vậy kẻ đó là ai?
      Poirot mĩm cười.
      - Tôi có ghi rồi đây. Nếu các ông muốn xem cho cho dễ nhớ đây.
      Bác sĩ Constantine và ông Boue cùng xem những tờ giấy, đó có tên của từng hành khách được ghi vào, theo thứ tự của cuộc điều tra, kèm theo những nhận xét của Poirot.
      1. Hector Mác Queen: Quốc tịch Mỹ. Kút sét 16. Toa hạng nhì.
      Lý do để phạm pháp: có thể do quan hệ với nạn nhân.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12 giờ đêm đến 2 giờ sáng (từ 12 giờ đến 1 giờ 30, chứng cớ vắng mặt được
      Đại tá Arbuthnot xác nhận và từ 1 giờ 15 đến 2 giờ, được phục vụ xác nhận).
      Chứng cứ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: có..
      2. Pierre Michel: Nhân viên, Công dân Pháp.
      Lý do để phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12 giờ đến 2 giờ sáng được Hercule Poirot trông thấy ở hành lang. Khi giọng được nghe thấy trong phòng Ratchett lúc 12 giờ 37- Từ 1 giờ đến 1 giờ 16 chứng cớ vắng mặt xác nhận bởi hai người phục vụ toa tàu khác.
      Chứng cớ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: Bộ đồng phục của nhân viên toa nằm được tìm thấy trong hành lý của Ohlson có lợi cho Pierre. Kẻ gian sử dụng bộ đồng phục này để đổ tội cho Pierre.
      3. Edward Masterman: Công dân . Kút sét số 4, toa hạng nhì.
      Lý do để phạm pháp: Có thể do quan hệ với nạn nhân.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12 giờ đến 2 giờ sáng. Chứng cớ vắng mặt được Antonio Foscarelli làm chứng.
      Chứng cớ buộc tội: Trong nhóm hành khách chỉ có Masterman là có thể mặc vừa bộ đồng phục của nhân viên toa nằm tìm thấy trong hành lý của Ohlson. Ngoài ra, Masterman thông thạo tiếng Pháp.
      4. Bà Hubbard: Công dân Mỹ. Két sút số 3, toa hạng nhất.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g: có.
      Chứng cứ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: có.
      Ghi chú:
      Câu chuyện người đàn ông trong phòng bà Hubbard được xác nhận bởi lời chứng của Hardman và Schmidt.
      5. Guta Ohlson: Quốc tịch Thủy Điển. Kút sét số 7, toa hạng nhì.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng: chứng cớ vắng mặt xác nhận bởi Mary Debenham.
      Ghi chú:
      là người cuối cùng thấy Ratchett còn sống.
      6. Công chúa Dragomiroff: chuyển sang quốc tịch Pháp. Kút sét số 14, toa hạng nhất.
      Lý do phạm pháp: Rất thân với gia đình Armtrong. Bà là mẹ đỡ đầu của Sonia Armtrong.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng: chứng cớ vắng mặt được xác nhận bởi phục vụ và hầu phòng.
      Chứng cớ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: có.
      7. Quận công Andrenyi: Quốc tịch Hunggari, du lịch theo thông hành ngoại giao. Kút sét 13, toa hạng nhất.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng: chứng cớ vắng mặt do phục vụ xác nhận trừ thời gian từ l giờ đến 1giờ 15.
      8. Vợ Andrenyi: Như . Kút sét 12.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng: uống thuốc ngủ. Điều này do chồng và chai thuốc ngủ trong tủ xác nhận.
      9. Đại tá Arbuthnot: Quốc tịch . Kút sét 15, toa hạng nhất.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng: chứng cớ vắng mặt ngồi chuyện với Mác Queen đến 1g30. Về phòng và rời phòng nữa (điều này do mắc Queen và phục vụ xác nhận).
      Chứng cứ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: Cái nạo ống điếu.
      10. Cyrus Hardman: Công dân Mỹ. Kút sét 16, toa hạng nhất.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt từ 12g đến 2g sáng: hề rời phòng (Mác Queen và phục vụ xác nhận).
      Chứng cớ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: có.
      11. Antonio Foscarelli: Công dân Mỹ (gốc Ý). Kút sét số 5, toa hạng nhì.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng: chứng cớ vắng mặt xác nhận bởi Edward Masterman.
      Chứng cớ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: có. Trừ việc dùng để giết người phù hợp với tâm lý của người Ý. (Ý kiến của ông Boue).
      12. Mary Debenham: Quốc tịch . Kút sét 6, Toa hạng nhì.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cứ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng: chứng cớ vắng mặt, được Greta Ohlson xác nhận.
      Chứng cớ buộc tội: có.
      kiện khả nghi: Câu đối thoại do Hercule Poirot nghe lỏm, và Mary Debenham chịu giải thích.
      13. Hildegarde Schmidt: Quốc tịch Đức. Kút sét 8, toa hạng nhì.
      Lý do phạm pháp: có.
      Chứng cớ vắng mặt: Từ 12g đến 2g sáng có tài xế và công chúa Dragomiroff xác nhận. Sau khi về phòng ngủ. Khoảng 12g30, nhân viên phục vụ đánh thức để đến phòng chủ là bà Dragomiroff.
      Ghi chú: Lời khai của những hành khách trùng hợp với lời xác nhận của phục vụ về việc ai vào phòng Ratchett hoặc ra khỏi phòng giữa 12g và 1g (vào giờ này phục vụ sang toa bên) và từ 1g15 đến 2g.
      Đây chỉ là bản tóm tắt cuộc hỏi cung. Nó được sắp xếp như vậy để cho dễ hiểu, - Poirot
      Ông Boue nhăn mặt, trả lại tờ giấy cho Poirot.
      lấy gì khả quan lắm!
      Có lẽ những câu hỏi này hợp với ông hơn? - Vừa Poirot vừa đưa cho ông Boue tờ giấy khác.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :