1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Chiến Dịch Trái Tim

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 33


      ROSALIND FLEMING RƯỚN người tới trước chăm chú săm soi vào tấm gương thiếp vàng trong phòng thay đồ. Nổi bất an cùng cơn phẫn nộ rộn lên trong ả. Chẳng còn nghi ngờ gì nữa. Những nếp nhăn mỏng manh, lờ mờ bắt đầu xuất nơi đuôi mắt ả.

      À nhìn chằm chập vào hình ảnh của mình, ép buộc bản thân phải đối mặt với cái mà ả biết đích thực là tương lai của ả. Má phấn môi son có tác dụng trong thời gian – nhiều nhất là thêm chừng hai ba năm nữa. Và rồi nhan sắc của ả dần dà phôi phai thể nào tránh khỏi.

      Từ trước tới giờ ả luôn coi bề ngoài của mình là trong hai tài sản quý giá nhất. Khi vừa mới đến Luân Đôn, ả ngây ngô tin rằng nhan sắc của mình hết sức hữu dụng và theo đó ả vạch ra chiến lược cho mình.

      Nhưng chẳng mấy chốc ả nhìn ra được sơ hở trong kế hoạch của mình. Việc lọt vào mắt xanh của các quý ông giao du trong các tầng lớp ra lại khó khăn vô cùng, hơn nhiều so với những gì ả hằng tưởng. Những loại đàn ông như thể kén cá chọn canh với phụ nữ đẹp. đôi lần may mắn lắm ả mới khiến được người đàn ông lắm tiền để ý đến, ả lại nhanh chóng nhận ra rằng bọn họ chỉ như những thằng bé con: dễ dàng nhàm chán với món đồ chơi của mình và sẵn sáng bị thu hút bởi những món đồ chơi mới hơn, xinh hơn, trẻ hơn.

      May sao ả còn có khả năng dựa vào món quý thứ hai của mình, là tài thôi miên và tống tiền. Các kỹ năng ấy giúp ả kiếm sống bằng cách hành nghề sử dụng năng lực tâm linh, nhưng cho đến vài tháng trước những kỹ năng này cũng tỏ ra hứa hẹn gì lắm trong việc giúp ả kiếm được gia tài lẫn địa vị xã hội mà ả thèm khát.

      Tương tự với việc Luân Đôn đầy rẫy đàn bà quyến rũ trong mọi giai tầng xã hội, thành phố này cũng nhung nhúc đám lường gạt bất tài tự cho mình sở hữu năng lực siêu phàm. Cuộc cạnh tranh là vô cùng khốc liệt và thậm chí nhà thôi miên thực có tư chất cũng chỉ gặt hái có giới hạn. Vấn đề là nhà thôi miên phải liên tục làm mới và cũng cố các câu lệnh ban ra cho chủ thể khách hàng hầu hết khiến họ làm theo ý của mình. Đây là việc khó khăn khổ sở mà lại thất bại quá thường xuyên.

      Trong vài tháng qua ả bắt đầu tin rằng rốt cuộc vận may cũng đến với mình. Dường như là ả có tất cả: tiếp cận được nguồn tài chính vượt xa tất cả những gì ả từng biết và vị thế trong xã hội thượng lưu.

      Nhưng giấc mơ vàng son lóng lánh ấy của ả bờ vực sụp đổ thành cơn ác mộng.

      Ả biết đích thị là lỗi của kẻ nào: Venetia Jones.

                  Chương 34


      MẶC DÙ mọi người ngủ rất trễ, buổi điểm tâm sáng hôm sau vẫn được dọn sớm. Ngay sau khi bữa ăn kết thúc, dì Beatrice đứng lên.

      “Đến lúc gói ghém đồ đạc rồi,” bà bảo. “Edward và Amelia, nào. Có rất nhiều việc phải làm cho xong trước khi chúng ta ra ga đấy.”

      Tiếng ghế va nhau lách cách khi mọi người vội vã ra khỏi phòng.

      Khi mọi người hết, ông Montrose cũng đứng dậy. “Tôi phải gửi tin nhắn đến quản gia nhà tôi. Bà ấy đến nhà tôi làm việc như mọi khi và chắc là rất biết tôi ở đâu. Tôi nhờ bà ấy thu xếp hòm đồ cho tôi. đường ra ga tôi tạt qua lấy.”

      Venetia đặt tách trà xuống. “Ông có thể dùng phòng làm việc của tôi để viết tin nhắn cho bà ấy đấy ạ.”

      “Cảm ơn nhé phu nhân Jones,” ông .

      Đoạn ông khuất dạng ngoài sảnh.

      Venetia thấy chỉ còn mình cùng Gabriel. Nàng thận trọng quan sát chàng, chuẩn bị tinh thần cho cuộc cãi vã khác.

      Tuy nhiên Gabriel trông có vẻ gì là trong tâm trạng muốn gây chuyện thêm nữa. Chàng mang bên mắt bầm đen và nàng để ý thấy lúc nãy, khi với tay lấy tờ bào, chàng khẽ nhăn nhó, còn đâu chàng trông vô cùng vui vẻ.

      “Chàng thấy sao rồi?” nàng vừa hỏi vừa rót tách trà thứ hai.

      “Như thể ta vừa bị cỗ xe cán qua vậy.”. Chàng nhón lấy lát bánh mì nướng cuối cùng. “Còn đâu hoàn toàn khỏe, cảm ơn nàng.”

      “Có lẽ chàng nên nằm nghỉ ngày.”

      “Thế nghe ra lại chán quá,” chàng khi trong miệng còn đầy bánh mì nướng. “Tất nhiên, trừ phi là nàng có ý định nằm nghỉ giường cùng ta. Nhưng mà, ta phải cảnh báo trước cho nàng, chiếc giường rầm thượng đủ chỗ cho hai chúng ta đâu. Rất có thể chúng ta buộc phải sử dụng giường của nàng đấy.”

      tình nhé, thưa ngài, đấy phải là chuyện người ta được đến bên bàn điểm tâm đâu.”

      “Vậy ra nên để dành lời này cho buổi tối chăng?”

      Nàng quắc mắt. “So với người mới vài tiếng đồng hồ trước còn lo sợ rằng mình sắp sửa biến thành quái thú khát mồi chàng trông có vẻ trong tinh thần hứng khởi đấy.”

      Chàng cần thêm miếng bánh mì, mặt trông tư lự. “Ta nhớ là mình có dùng đến từ khát mồi. Nhưng nàng đúng đấy, phu nhân Jones à, sáng nay đúng là ta cảm thấy tốt hơn nhiều.”

      “Ít ra em còn mừng vì chuyện này. Hôm nay chàng định làm gì nhỉ?”

      “Làm gì làm, ta định tìm hiểu sâu xa hơn về Rosalind Fleming.”

      “Chàng định làm thế nào?”

      “Ta rất muốn trò chuyện với trong những gia nhân của ả. Mấy đầy tớ và đám người hầu khi nào cũng biết nhiều chuyện về gia chủ hơn là người ta tưởng đấy. Nếu có thể, ta cố tìm cách lẻn vào trong nhà ả ta, có lẽ là cải trang thành người giao hàng vậy.”

      “Chành định cải trang à?”

      Chàng mỉm cười. “ giống như nàng đâu, nàng dấu ạ, ta phản đối gì chuyện phải sử dụng lối vào cho người hầu.”

      Venetia dằn mạnh tách trà. “Làm thế nguy hiểm vô cùng.”

      Chàng nhún vai. “Ta cẩn thận thôi.”

      Nàng nghiền ngẫm lúc về kế hoạch của chàng. “Chàng bảo rằng kẻ chàng đối đầu trong nhà ông Montrose là đàn ông.”

      nghi ngờ gì cả. Ta bảo với nàng rằng ta có thể nhận ra khác biệt mà. Nhưng ta hoàn toàn tin tưởng là Rosalind Fleming có liên quan trong vụ này.”

      Venetia cau mày. “Căn cứ vào những việc vừa xảy đến gần đây, em hiểu vì sao sáng nay chàng lại vui vẻ đến vậy. Người ta chắc tưởng là hẳn chàng vừa mới nhấp chút rượu gin của bác Trench mất.”

      Chàng nở nụ cười bí hiểm và uống chút cà phê.

      Venetia quyết định tiếp đề tài này nữa. Vẫn còn những vấn đề cấp bách hơn kia mà, nàng tự nhắc nhở mình.

      “Chàng cho là có khả năng phu nhân Fleming thuê ai đó ra tay hạ sát giùm ả. Kẻ chủ ác ấy có thể là người chàng chạm trán tối qua,” nàng .

      Gabriel nghiêng đầu. “Nếu may mắn, lại cố thêm lần nữa để giải quyết dứt điểm chuyện này.”

      Nàng ngồi thẳng lên, toàn thân chấn động, “Gabriel này, chàng được tự mình biến thành mục tiêu đâu đấy. Chàng có là tên ác ôn ấy cũng có thiên khiếu tâm linh giống chàng cơ mà.”

      “Phải.” Vẻ hài hước mặt Gabriel biến dần. Thay vào đấy là vẻ hăm hở lạnh lùng. “Và nếu sử dụng cùng loại giác quan tâm linh như ta có, ta nghĩ ta có thể đưa ra vài giả thiết nào đó.”

      “Như là gì?”

      có thể do Rosalind Fleming thuê hay cũng vậy, nhưng ngả nào nếu rằng có mục tiêu và chiến lược cho riêng mình cũng ngoa. Ta nghĩ có khả năng là giết người cho ai đó trừ việc ấy phục vụ cho những mục đích của riêng . Tương tự thế, có khả năng là nhận lệnh từ ai đó trừ phi việc này phù hợp với cùng mục đích kia.”

      Nàng chăm chú nhìn chàng. “Chàng nghe ra rất quả quyết với các giả thiết vừa .”

      “Ta cũng có thể đoán chắc rằng dễ dàng chấp nhận cuộc chiến bại tối qua đâu. Ta đồ rằng giờ đây những xem ta là kẻ cần phải loại trừ vì vô tình ta khiến mọi việc thêm khó khăn cho , mà còn xem ta như đối thủ nữa. kẻ thách đấu hay cạnh tranh gì đấy, gọi thế cũng được. Trong suy nghĩ của , và ta là hai kẻ săn mồi đối địch va chạm với nhau. Chỉ trong hai có thể sống sót.”

      Nàng thấy như tóc gáy mình dựng đứng lên.

      “Chàng đừng vậy,” nàng thốt lên, vừa dịu dàng, vừa hung tợn. “Tối qua em bảo chàng rồi, chàng phải là kẻ săn mồi, Gabriel.”

      “Ta tranh luận thêm nữa về đề tài liệu ta có phải là quái vậ khát mồi hay ,” chàng . “Nhưng có điều ta hoàn toàn tin chắc.”

      “Là gì thế?”

      “Ta có thể suy nghĩ như con quái vật thực thụ.”

                  Chương 35


      GABRIEL VẪN QUAN SÁT gương mặt của Venetia, chàng còn chờ đợi phản ứng từ nàng trước những lời lẽ kia nghe thấy tiếng xe ngựa thắng lại phố. lúc sau tiếng búa gõ cửa vang lên mạnh mẽ.

      Tiếng bước chân nặng nề của bác Trench thình thịch trong sảnh.

      giờ này là ai được nhỉ?” Venetia cất tiếng.

      Gabriel nghe thấy tiếng cửa mở. giọng đàn ông lớn tiếng rền vang dọc sảnh.

      “Con dâu mới của chúng ta ở chỗ quái nào thế?”

      Venetia chết lặng.

      Gabriel đưa mắt nhìn về phía lối cửa vào phòng điểm tâm, buông xuôi trước chuyện thể tránh khỏi.

      “Cuộc đời ta từng rất đơn giản và lớp lang trật tự.” Chàng bảo với Venetia. “Này nhé, từng có thời ta trông mong được mình trải qua nguyên buổi sáng cùng sách vở của ta.”

      “Có phải cha chàng ở ngoài sảnh kia đấy?” Venetia há hốc.

      “Ta là vậy đấy. Chắc chắn mẹ cùng ông ấy. Hai người họ có rời được nhau bao giờ đâu.”

      “Cha mẹ chàng làm gì ở đây thế?”

      “Ta nghĩ có người đầy thiện chí gửi điện tín cho họ.”

      Bác Trench xuất ngay lối cửa trông đầy bối rối.

      “Có ông bà Jones nào đó muốn gặp đấy, thưa ,” bác mở miệng.

      cần phải lễ nghi khách sáo gì đâu,” Hippolyte Jones gầm lên ngay sau lưng bác. “Ở đây toàn người nhà cả mà.”

      Bác Trench thối lui biến mất dạng. Gabriel đứng lên. Mẹ chàng là người đầu tiên qua cửa. nhắn và quyến rũ, Marjorie Jones mặc bộ váy xanh lơ duyên dáng hợp thời làm tôn lên mái tóc đen điểm bạc của mình.

      Hippolyte lù lù ngay sau lưng bà. Nét mặt góc cạnh, đôi mắt màu xanh lục sáng ngời cùng đôi vai rộng và mái tóc bồng bạc trắng, ông chưa khi nào thất bại trong việc gây ấn tượng trấn áp dữ tợn.

      Qua khóe mắt Gabriel quan sát vẻ mặt của Venetia khi nàng nhìn theo bóng cha mẹ chàng qua lối cửa. Nàng trông như thể vừa nhìn thấy hai hồn ma.

      “Ngày mới tốt lành, thưa mẹ,” Gabriel lên tiếng. Chàng gật đầu với bố mình. “Thưa bố.”

      “Ôi chuyện gì xảy ra cho con thế hử?” Bà Marjorie hỏi ngay khi nhìn thấy mặt chàng. “Con trông như thể vừa trải qua trận ẩu đả vậy.”

      “Con đâm đầu vào cửa thôi ạ.” Gabriel đáp. “Trong lúc tối trời.”

      “Nhưng con có thể nhìn tinh trong bóng tối lắm mà,” bà Marjorie thốt lên.

      “Con giải thích sau nhé mẹ.” Chàng thoăn thoắt giới thiệu mọi người, để cho Venetia có thời gian kịp câu gì. Đoạn chàng quay sang bố mẹ.

      “Chuyện này ngạc nhiên đấy,” chàng giọng đều đều. “Chúng con đâu dám mong bố mẹ đến thế này.”

      Bà Marjorie nhìn chàng thoáng vẻ quở trách. “Thế con nghĩ chúng ta làm gì sau khi nhận được bức điện từ dì Elizabeth của con báo tin rằng con vừa mới bỏ trốn vì tình hử? Mẹ biết con bận bịu với vụ phương thuốc bị đánh cắp, nhưng lẽ ra con cũng phải tìm được chút thời gian để gửi cho bố mẹ bức thư hay ít ra là bức điện tín chứ.”

      “Điều gì khiến dì Elizabeth nghĩ là con bỏ trốn vì tình thế ạ?” Gabriel hỏi.

      “Caleb em họ con có đề cập gì đấy với dì con về cái kế hoạch cưới nhiếp ảnh gia từng đến trụ sở Hội Arcane để chụp ảnh các món đồ cổ của con,” ông Hippolyte vừa vừa nở nụ cười tự mãn đến đáng ngờ. “Dường như có chút lẫn lộn nào đấy về thời điểm thực tế của hôn lễ. Chúng ta quyết định đến thẳng Luân Đôn để tự mình xem xem diễn ra chuyện gì.”

      “Nghĩ mà xem, bố mẹ ngạc nhiên làm sao chứ khi phát ra con và dâu đáng của con thu xếp ổn định cuộc sống hôn nhân rồi này,” bà Marjorie hạnh phúc bảo.

      “Caleb à,” Gabriel . “Vâng, hẳn rồi. Lẽ ra con phải biết chứ nhỉ. Mẹ này, con e là có đôi chút nhầm lẫn về chuyện bỏ trốn vì tình...”

      Bà Marjorie nồng hậu mỉm cười với Venetia. “Chào mừng con vào gia đình nhé, con . Con biết ta mong mỏi thằng Gabe tìm được người phụ nữ thích hợp đến thế nào đâu. Chúng ta gần như từ bỏ hy vọng rồi đấy. Phải nào, Hippolyte?”

      Ông Hippolyte cười khùng khục và nhịp nhịp hai gót chân. “ bảo với mình rằng Milton đây là người thích hợp với thằng bé mà lại.”

      “Vâng, quả là mình có thế , mình ạ,” bà Marjorie đáp.

      “Hà hà. Thế mà mình cứ bảo là tôi được nhúng tay vào chuyện riêng của con trai chúng ta. Mình nghĩ xem nếu lúc trước tôi mà can thiệp vào giờ chúng ta ở cái chỗ quái quỷ nào rồi?”

      Venetia trông như thể hôn mê. Nàng đứng hai chân nhưng tay lại bám chặt vào mép bàn như thể sợ rằng hai đầu gối mình nhũn ra mất.

      “Mình tuyệt đối là đúng rồi, Hippolyte à,” bà Marjorie bảo. Bà quay lại nhìn Gabriel. “Nhưng mẹ tình phản đối chuyện cưới chạy này đấy. Mẹ có dự tính tổ chức hôn lễ hoành tráng cho con rồi cơ mà. Bây giờ con tước chuyện ấy khỏi tay mẹ, con phải để cho mẹ dàn dựng tiệc chiêu đãi đàng hoàng. Chúng ta thể để cho người khác nghĩ là chúng ta mừng vui chào đón con dâu mới được.”

      Venetia khe khẽ thốt lên vài tiếng kỳ cục. Gabriel thấy nàng nhìn trừng trừng vào ông Hippolyte.

      “Tôi biết ngài rồi, thưa ngài,” Venetia nghe có vẻ vô cùng sửng sốt. “Ngài mua vài tấm ảnh của tôi ở Bath.”

      “Chắc hẳn là vậy rồi,” ông Hippolyte đồng tình. “Mà đấy cũng là những tấm ảnh đẹp tuyệt vời nữa. Ngay phút đầu tiên gặp và trông thấy các tác phẩm của ta biết ngay là người dành cho thằng Gabe. Mà này, cũng phải giở nhiều chiêu lắm mới sắp xếp được cho đến chụp ảnh bộ sưu tập đấy. Hội đồng Trị có thể rất lạc lậu khi phải áp dụng những phát minh đại, nhưng suy cho cùng , ta là Hội trưởng cơ mà.”

      “Trong lúc chúng ta đây đám người làm mở cửa lại căn nhà phố,” bà Marjorie thông báo. “ bao nhiêu năm nay chúng ta sử dụng đến căn nhà ấy, nhưng cũng phải mất nhiều thời gian để sửa soạn cho nơi ấy được ấm cúng đâu.”

      “Mẹ con mang theo cả quân đoàn gia nhân lên tàu sáng nay đấy.” Ông Hippolyte giải thích.

      Có nhiều tiếng bước chân từ cầu thang và trong sảnh vọng lại. Edward xuất trước tiên, háo hức muốn biết chuyện gì diễn ra. Amelia xuất theo sau cậu bé, gương mặt rạng ngời vì hiếu kỳ. Dì Beatrice theo sau rốt, trông có vẻ lo lắng.

      “Ta biết là nhà mình có khách cơ đấy,” dì Beatrice bảo.

      Bà Marjorie quay sang dì. “Tôi vô cùng xin lỗi vì đến làm phiền vào lúc sớm thế này. Chúng tôi thoải mái thôi, người nhà cả mà. Hy vọng dì phiền.”

      “Người nhà ư?” Dì Beatrice giương mắt nhìn bà Marjorie qua gọng kính. “Chắc là bà nhầm địa chỉ rồi.”

      “Đúng rồi,” Venetia thốt lên với giọng chừng như tuyệt vọng. “Nhầm địa chỉ rồi. Toàn bộ chuyện này là vậy. kiểu nhầm lẫn kinh khủng nào đấy.”

      Mọi người đều phớt lờ nàng.

      “Chúng cháu chỉ có bốn người thôi ạ, hai chị cháu, dì cháu và cháu,” Edward giảng giải cho bà Marjorie nghe. “Chúng cháu có người nhà nào khác đâu.” Thằng bé thoáng liếc mắt sang Gabriel. “Nghĩa là có người nhà thực thụ nào khác ấy.”

      Ông Hippolyte đưa bàn tay to bè lên xoa tóc Edward.

      “Ta có tin mới cho cậu đây, cậu ,” ông bảo. “Giờ cháu có thêm nhiều người nhà nữa rồi. Mà ta cam đoan, bọn ta đến là đấy nhé.”

                  Chương 36


      “TAI HỌA ĐẾN NƠI rồi,” Venetia hiên ngang bước qua đầu kia căn phòng làm việc bé. Đến chỗ kệ sách chắn ngang trước mặt, nàng quay mình bước ngược lại hướng mình vừa đến. “Họa tày đình.”

      Gabriel ngồi ghế cạnh cửa sổ quan sát nàng, trong đầu toan tính cách đối phó với tình huống. Lúc này trong nhà lắng xuống im lặng vì bố mẹ chàng quay về căn nhà phố, nhưng tâm trạng của Venetia lại biến đổi khôn lường đến độ nguy hiểm. Chàng quyết định sử dụng lý lẽ và lập luận.

      “Nàng hãy nhìn vào khía cạnh tích cực nào,” chàng ngỏ ý.

      Nàng quẳng cho chàng cái quắc mắt gay gắt. “Làm gì có khía cạnh tích cực nào.”

      cứ cân nhắc xem nào, nàng dấu. cần thiết phải đưa dì Beatrice, Amelia, Edward và ông Montrose ra khỏi thành phố nữa. Lúc nãy ta có trao đổi với bố ta khi tiễn xe về. Ta có giải thích cho ông biết chuyện gì xảy ra. Bố ta và ta đồng ý rằng tất cả mọi người cứ dọn đến căn nhà phố và ở lại đấy cho đến khi vụ phương thuốc bị đánh cắp được giải quyết.”

      Venetia thất kinh. “Chàng định cho gia đình em dọn vào nhà của bố mẹ chàng à?”

      “Mọi người được an toàn tuyệt đối, ta cam đoan đấy,” chàng bảo. “Như cha ta , nơi ấy có lực lượng người làm đồ sộ coi sóc mọi chuyện. Những gia nhân này theo cha mẹ ta từ đời thuở nào rồi. Họ là những con người trung thành và được đào tạo kỹ lưỡng. Nàng thể tìm đâu ra những người lính gác tốt hơn đâu.”

      Điều này làm nàng ngưng lại suy nghĩ. Chàng ngạc nhiên gì. an nguy của gia đình nàng, suy cho cùng, vô cùng quan trọng với nàng.

      “Nhưng còn chúng ta sao?” Nàng chắp hai tay sau lưng và tiếp tục sải bước. “Bố mẹ chàng tin là chúng ta kết hôn. Chàng nghe mẹ chàng rồi đấy thôi. Phu nhân lên kế hoạch cho buổi tiệc chiêu đãi kia kìa, Chúa ạ.”

      Chàng duỗi chân ra săm soi mũi đôi ủng. “Trưa nay ta thông báo cho cha mẹ ta biết. Họ hiểu rằng sách lược kết hôn giả là cần thiết.”

      Nàng cau mày. “Em chắc về chuyện này lắm đâu.”

      “Tin ta , cha ta rất mong muốn lấy lại được phương thuốc bị đánh cắp. Ông chấp nhận bất cứ chiến lược cần thiết nào.”

      “Ông ấy cũng tỏ ra rất mong chàng lập gia đình. Cả mẹ ngài cũng thế.”

      Chàng nhún vai. “Ta ứng phó với họ.”

      Nàng thêm vòng quanh phòng rồi ngồi phịch xuống ghế sau bàn làm việc.

      “Ôi lại biết bao lọc lừa dối trá rồi đấy,” nàng vừa than vừa nhịp nhịp mấy đầu ngón tay.

      Chàng mỉm cười. “Cũng may là, cả gia đình của ta lẫn của nàng đều là chuyên gia trong lĩnh vực cất giấu bí mật.”

                  Chương 37


      THẾ LÀ THẾ QUÁI NÀO, kết hôn với phu nhân Jones à?” Ông Hippolyte đến giữa công viên dừng lại quay ngoắt người sang đối mặt với Gabriel. “ sống trong nhà ấy với tư cách là chồng. Tôi và mẹ được thông tin là hai chị xuất giữa bàn dân thiên hạ như là cặp vợ chồng cưới hỏi đàng hoàng cơ mà.”

      Mặc cho những lời trấn an mà chàng với Venetia, Gabriel biết rằng việc này diễn tiến suôn sẻ đâu, chàng tự nhắc nhở lấy mình.

      Chàng mời ông Hippolyte dạo để trò chuyện. Chàng hiểu tính khí cha mình nên biết trước có đụng độ nảy lửa khi tin về cuộc hôn nhân giả được đưa ra. Và chàng đoán lầm. Ông Hippolyte lộ vẻ như sắp sửa bùng lên thành ngọn lửa.

      “Con ý thức được tình huống ấy như thế nào chứ, thưa cha,” Gabriel .

      “Này Gabe, ta muốn được biết ở đây diễn ra những gì. Mẹ choáng mụ cả người khi bà ấy biết là chỉ đóng vai chồng của phu nhân Jones thôi đấy.”

      “Con từng hy vọng giải quyết và bỏ lại toàn bộ chuyện này sau lưng trước khi cha mẹ từ Ý trở về.”

      mong vậy sao?”

      “Để con giải thích ạ.”

      Chàng tóm lược nhanh gọn mọi kiện cho ông Hippolyte nghe. Vẻ mặt của cha chàng biến đổi qua nhiều sắc thái tình cảm, bắt đầu từ bừng bừng phẫn nộ và kết thúc là kinh ngạc sững sờ.

      “Trời đất ôi,” ông Hippolyte thốt lên, hẳn là thích thú cho lắm. “Ta biết con mắt bầm đen kia của con phải là kết cục của việc đâm đầu vào cánh cửa trong lúc tối trời mà.”

      “À vâng, lúc đó tối lắm và cũng có mấy cánh cửa đấy chứ.”

      Ông Hippolyte ngồi xuống băng ghế gần bên và ghì chặt cả hai tay lên thanh gậy. “Con nghĩ là mụ phu nhân Fleming cùng kẻ lạ mặt có những khả năng tương tự của con đều liên quan đến vụ đánh cắp phương thuốc à?”

      “Vâng.” Gabriel ngồi xuống, tì người tới trước hờ hững đan tay vòng qua gối. “Con còn chưa thể suy luận được làm cách nào mà phu nhân Fleming và đồng bọn lại biết đến phương thuốc, huống hồ là việc tại sao ai đó lại phái hai kẻ đến đánh cắp chiếc hòm sắt. Con dự tính tiếp tục các cuộc điều tra của mình, nhưng trong lúc này con cần phải đảm bảo là Venetia cùng gia đình ấy lẫn ông Montrose được an toàn.”

      “Chúng ta giải quyết việc này bằng cách chuyển họ vào ở trong căn nhà phố,” ông Hippolyte bảo. “ cần phải lo lắng đến việc ấy đâu. khi căn nhà được bảo đảm an ninh rồi kiên cố như pháo đài vậy.”

      “Con cũng có thể cần đến giúp đỡ của cha đấy ạ.”

      “Giờ con lại cần à?” Ông Hippolyte trông vui vẻ hẳn. “Con muốn ta làm gì nào?”

      “Phu nhân Fleming hẳn phải biết con là ai rồi, nhưng con nghĩ rất có thể ả ta chưa từng gặp mặt cha. Hôm nay con phải theo ả, có lẽ để tìm xem liệu có cách nào đột nhập vào nhà ả để xem xét chung quanh hay .”

      “À há,” ông Hippolyte thốt lên, đôi mắt xanh lục của ông sáng lên vì háo hức. “Con muốn ta làm gián điệp cho con à?”

      “Như vậy con mới có cơ hội để làm vài cuộc điều tra ở khu vực khác.”

      “Hướng nào khác thế?”

      “Con vẫn suy nghĩ rất nhiều kể từ vụ chạm trán với kẻ đột nhập vào nhà ông Montrose tối qua. Cha biết gì về đức ngài Ackland nào?”

      nhiều lắm đâu.” Ông Hippolyte cân nhắc trong thoáng chốc. “Nhiều năm trước ông ta xuất trong giới thượng lưu, từ thời mà ta còn tán tỉnh mẹ của con ấy. Chúng ta có gặp nhau trong vài buổi khiêu vũ hay dạ tiệc gì đấy, và chúng ta cùng là thành viên trong vài hội quán. Ta nghĩ là ông ấy từng kết hôn bao giờ.”

      “Liệu có khả năng nào ông ta là thành viên của Hội Arcane hay là có mối quan hệ khăng khít với ai đó là hội viên ạ?”

      đâu, trời ạ,” ông Hippolyte quả quyết. “Ông ta hoàn toàn phải là kiểu học giả trí thức nào cả. Thời trẻ tay ấy khét tiếng cờ bạc và chơi bời phóng đãng cơ mà. Tin mới nhất ta nghe được là ông ta trở nên đãng trí và nằm giường chờ chết thôi.”

      “Người ta cứ bảo thế với con mãi.”

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961


                  Chương 38


      “SAO BỖNG NHIÊN chàng lại quan tâm đến đức ngài Ackland vậy?” Venetia hỏi.

      Nàng ngồi đối diện với Gabriel trong cỗ xe thuê sáng đèn, quan sát con phố trước dinh thự của Ackland. Những ô cửa sổ ở tầng trệt của căn nhà đồ sộ ấy đều sáng đèn nhưng rèm cửa được kéo lại kín mít. Ngoài trời, đám sương mù dày đặc phản chiếu ánh đèn đường mờ tỏ, tạo nên bầu khí ma quái, rờn rợn.

      Venetia mặc bồ nam trang nàng từng sử dụng để đến hội quán Janus. Nàng cùng Gabriel ngồi trong cỗ xe bất động này gần giờ đồng hồ. Nàng biết khá chắc là cả con ngựa cùng bác xà ích thiếp được lúc rồi.

      “Chúng ta vẫn cho rằng trong vụ này ông ấy là người sơ ý bị phu nhân Fleming lừa bịp,” Gabriel đáp. “ nguồn kinh tế và lối vào giới thượng lưu. Nhưng Harrow và cha ta đều có bảo ta rằng họ có cảm tưởng là cách đây mấy tháng, Ackland những mất dần trí nhớ mà còn ốm thập tử nhất sinh nữa.”

      “Chàng nghĩ gì thế?” nàng hỏi.

      “Trưa nay, lúc trò chuyện với cha trong công viên, ta chợt nhận ra rằng có lẽ nguồn năng lượng mới tìm thấy của Ackland chỉ là nhờ vào tác dụng từ phép chữa trị của phu nhân Fleming.”

      cơn ớn lạnh liên quan gì đến đám sương mù ngoài kia chợt râm ran dọc khắp thần kinh nàng. “Phải chăng chàng ám chỉ rằng có kẻ nào đó đóng vai Đức ngài Ackland chăng?”

      “Nàng thử nghĩ mà xem, giả dạng làm ông già lập cập trong vòng tay của kẻ chủ mưu đáng có phải là ngụy trang tuyệt hảo nào?”

      “Nhưng nếu phải là ngài Ackland đích thực, là ai và làm cách nào lại soán được vị trí của Ackland chứ?”

      “Giải quyết từng câu hỏi thôi nào,” Gabriel . “Chúng ta chưa biết chắc kẻ ở trong nhà kia liệu có phải là giả mạo hay . Đấy là điều mà ta muốn xác định chắc chắn vào tối nay. Liệu có cơ may nào, ra ngoài thăm phu nhân Fleming duyên dáng trong vài tiếng hoặc có lẽ là đến hội quán của nhỉ. Nếu là thế, ta hy vọng nàng có dịp nhìn thấu thần khí của ta.”

      “Chàng nghĩ trước đây em từng nhìn thấy thần khí ấy rồi ư?” nàng bồn chồn.

      “Ừ.”

      “Có thể là trong những khách hàng chụp ảnh của em à?”

      “Suỵt,” Gabriel thào. “Đèn đóm trong nhà tắt kìa. Hoặc là Ackland lên tầng nằm hoặc rời khỏi nhà chơi đêm.”

      Nàng quay nhìn lại khu dinh thự. Cửa trước mở. Ánh đèn duy nhất còn lại là ngọn đèn khí ga trong sảnh trước. Bóng hình Ackland loáng hắt lên trong vầng sáng. Rồi ông ta vặn đèn lại và tập tễnh bước ra bậc thềm, tay chống ba toong. Ông ta dừng lại đóng cửa trước khi chậm chạp, khập khiễng bước xuống phố.

      Xuống đến vỉa hè, ông ta huýt sáo. cỗ xe ngựa xuất đáp lời. Cỗ xe mau chóng quành sang góc phố, tiến thẳng về phía Ackland.

      Venetia nhận ra chỉ chừng vài giây nữa thôi cỗ xe đến giữa nàng và Ackland, chắn ngang tầm quan sát của nàng.

      Nàng tập trung, giữ cho mọi điều khác trong nàng tĩnh lặng. Thế giới tối đen, dày đặc sương mù biến thành tấm phim bản. Đối diện nàng là thần khí dũng mãnh, được kiểm soát chặt chẽ của Gabriel phập phù ma quái. Nàng cũng mơ hồ nhận thấy thần khí của tay xà ích cỗ xe tiến đến. Thần khí ấy nhảy múa loạn xạ khiến nàng ngờ rằng tay xà ích vừa mới đánh chén.

      Nàng chú mục vào hình dáng khoằm khoằm của Ackland, lúc nàng này nặng nhọc tì lên cây gậy chống trong khi chờ cho cỗ xe dừng lại.

      Năng lượng ma quỷ sôi sục bao quanh – những mảng màu tăm tối mãnh liệt, ghê gớm, dù chẳng biết chúng có tên gọi là gì nhưng đủ khiến cho máu nàng đông lại.

      “Venetia này?” Gabriel dịu dàng gọi khẽ.

      Nàng chớp chớp mắt, hít vào hơi dài bình ổn, đoạn trở lại với nhãn lực bình thường của mình. Cỗ xe dừng lại trước Ackland. nặng nề leo vào khoảng gian kín bưng trong ấy. Cỗ xe phóng xuống phố.

      Gabriel rướn người tới trước nắm lấy cổ tay nàng. “Nàng ổn chứ?”

      “Ổn,” nàng khó nhọc thốt lên. Venetia nhận ra mình run rẩy. “Ừm, em ổn mà.”

      chính là kẻ sát nhân, phải ?” Gabriel hỏi. Mỗi lời chàng đều toát lên vẻ chắc chắn của người thợ săn khi tia thấy con mồi. “Là kẻ nàng trông thấy bỏ khỏi căn phòng tối nơi Harold Burton uống ly brandy pha xyanua ấy.”

      Nàng đan chặt hai tay vào nhau. “Phải.”

      “Ackland có mặt tại buổi chiêu đãi cùng với phu nhân Fleming đêm ấy. Hai kẻ này bỏ trước khi Burton biến mất. Nhưng Ackland có thể dễ dàng quay lại sảnh triển lãm theo lối cầu thang dẫn xuống con hẻm bên hông tòa nhà.”

      “Hẳn dàn xếp để gặp Burton trong phòng tối,” Venetia .

      “Ta nghi dù Ackland hay ai đóng vai Ackland nữa, cũng chính là tay khách hàng giàu có bí bẩn của Burton, là kẻ trả tiền cho bám theo nàng và ghi lại những người mà nàng gặp.”

      “Bây giờ chúng ta làm gì đây? Chúng ta chẳng có được bằng chứng cho bất cứ chuyện nào cả.”

      Gabriel thả tay nàng ra. Chàng tựa người ra sau ghế và quan sát khu dinh thự tối om với vẻ trầm ngâm.

      gia nhân nào cả,” cuối cùng chàng lên tiếng.

      “Gì chứ?”

      “Ở đây chúng ta thấy ngôi nhà rất rộng lớn và ràng là ông già dặt dẹo sống trong ấy; hơn nữa, còn là ông già giàu sụ đấy nhé. Ấy vậy mà có ai đưa ông ta ra cửa, tắt đèn hay gọi xe giùm cho ông ta cả.”

      Nàng quan sát ngôi nhà đồ sộ đầy sương mù bao quanh. “Có lẽ cho gia nhân nghỉ đêm.”

      “Ta nghĩ khả năng là cho phép giai nhân ở lại trong nhà vào ban đêm hơn, vì sợ biết đâu gia nhân lại phát ra các bí mật của mình,” Gabriel .

      Chàng đẩy mở then cài cửa khoang xe.

      Giật bắn mình, Venetia đặt tay lên tay chàng. “Chàng làm gì thế?”

      Gabriel nhìn xuống tay áo mình, như thể ngạc nhiên khi thấy nàng chạm vào mình. “Ta xem liệu có thể lẻn vào căn nhà ấy ngó nghiêng đôi chút .”

      “Ngài được làm thế.”

      bao giờ ta có được dịp tốt hơn đâu.” Chàng lách người qua nàng. “Ta bảo xà ích đem nàng thẳng đến nhà cha mẹ ta và đứng đấy cho đến khi nàng an toàn vào bên trong nhà.”

      “Gabriel, em thích chuyện này đâu.”

      “Vụ này cần phải được dứt điểm càng sớm càng tốt.”

      Chàng dừng lại chỉ đủ thời gian để nồng nhiệt hôn lên môi nàng, rồi nhàng nhún chân nhảy xuống vỉa hè.

      Chàng đóng cửa xe, trao đổi ngắn gọn với xà ích rồi lướt trong bóng tối dày đặc của đêm đen.

      Venetia quay nhìn lại khi cỗ xe chuyển bánh xuống phố. Nàng thể nhìn thấy dấu tích Gabriel đâu cả, cả thần khí chàng cũng . Chàng biến mất như làn khói tan vào màn sương.

                  Chương 39


      CẦN PHẢI ĐẬP VỠ ô kính nơi cửa sau để lẻn vào bên trong khu dinh thự. Chàng biết rằng khi các mảnh kính vỡ bị phát ra kẻ tự xưng là đức ngài Ackland kia biết là có người đột nhập ngay nhưng chàng thể làm vậy được.

      Nội thất bên trong ngôi nhà chìm ngập trong bóng tối, nhưng ràng là mỗi bề mặt, mỗi nắm cửa và từng thanh lan can đều lưu giữ hơi hám của kẻ tình nghi giết người kia.

      Những mạch xung động tâm linh ghê gớm khiến các năng lực siêu linh của chàng rộn rã, làm các giác quan của chàng thêm tinh nhạy. Ý thức của chàng về cảnh vật xung quanh được nâng lên cao độ. Thính lực và thị giác của chàng sắc bén hẳn lên khi chàng dẫn mình vào trong sảnh.

      Khứu giác của chàng cũng nhạy bén hơn. Chàng ngửi thấy luồng hơi ẩm gắt kèm theo mùi rau quả thối khó chịu. Toàn dinh thự tanh mùi đầm lầy. Xú uế phải bốc lên từ nhà bếp. Có lẽ trong các phòng vệ sinh bị bỏ cho mốc meo nhớp nháp.




      Chàng nhìn nhanh lượt qua nhà bếp nhưng trong đấy có thứ gì đáng chú ý, cả phòng chứa thức ăn liền kề cũng vậy. Chàng men theo sảnh chính và tìm thấy phòng chiêu đãi. Đồ đạc trong đấy được phủ khăn chắn bụi.

      Lát sau chàng phát ra phòng đọc sách cũng hệt như thế. kệ chỉ lèo tèo vài cuốn sách cũ. Các ngăn kéo trong bàn giấy đều trống trơn.

      Cứ như thể Ackland sống tại đây như bóng ma.

      Nhờ vào ánh đèn đường yếu ớt lọt vào qua giếng cầu thang lẫn thị giác được nâng lên bởi năng lực siêu linh của mình, Gabriel cần phải quẹt diêm soi sáng để lên cầu thang.

      ẩm ướt khó chịu và mùi hôi thối kia mỗi lúc nồng hơn khi chàng lên đến gần đầu cầu thang. Chàng hít hít xem thử và bắt được mùi của đất và thứ gì đó khác nữa. Mùi cá chết.

      Lúc này tò mò tột bực, chàng lần bước theo làn hơi độc địa qua sảnh và dừng lại trước cánh cửa đóng kín. Trong suy nghĩ của chàng nghi ngờ gì nữa, thứ mùi kinh khiếp kia bốc ra từ bên kia cánh cửa. Mùi này lờ mờ quen thuộc. Chút ký ức về thời trẻ của chàng trôi bồng bềnh trong trí.

      Nơi đây có mùi như bể cá khổng lồ, chàng nghĩ; bể cá thối rữa nặng nề.

      Chàng chầm chậm mở cánh cửa ra và thấy mình đứng trong căn phòng ràng trước đây từng được dùng làm phòng ngủ chính.

      Những lồng kính to lớn, kiểu cách được đặt bàn thao tác quanh phòng. Qua mái vòm bằng kính các lồng nọ chàng có thể nhìn thấy đủ loại cảnh quan mô hình thu . Có vẻ như dương xỉ là loại thực vật được trồng lất át hơn cả.

      Trong các lồng kính ấy còn có những thứ khác.

      vật gì đấy lởn vởn đằng sau lớp kính của chiếc lồng gần nhất. Khi tiến đến gần hơn, chàng liền bắt gặp tia sáng lóe lên từ cặp mắt lạnh lùng tính người quan sát mình.

      Tay Ackland giả mạo này ràng huyễn hoặc bản thân rằng mình là nhà tự nhiên học đây.

      Chàng quay nhìn lại vào bể cá. Đây là bể cá to lớn nhất mà chàng từng trông thấy cho đến lúc này, có kích cỡ gần bằng hồ nước .

      Bồn nước được gia cố chặt chẽ có mặt trước lắp kính dày. Ngay cả với thị giác siêu linh của mình chàng cũng thể nhìn vào tận đáy sâu của hồ. Chàng đánh diêm và giơ cao lên trung. Hai con cá chết nho nổi lềnh bềnh ngay mặt nước.

      Bất kể xoay chuyển cây diêm theo góc độ nào, chàng cũng thể nhìn sâu xuống nước quá vài phân được vì bể cá nghẹt ứ các loài thủy tảo. Chúng hình thành nên rừng rậm đúng nghĩa và tạo thành bức trướng bằng lá bao phủ lên mặt nước.

      Chàng dập tắt diêm và nhìn quanh. bàn giấy được đặt gần cửa sổ. Sách chất đầy kệ gần đấy. giống như những cuốn sách dưới nhà, các cuốn sách này sạch tí bụi và được giữ gìn cẩn thận. Tiến đến gần hơn, chàng có thể đọc được những tiêu đề gáy sách. Chàng nhận ra đây là loạt cái bài viết về lịch sử tự nhiên và cuốn Nguồn gốc các loài của Darwin.

      Nếu Ackland còn có thêm bí mật nào khác nữa chúng phải ở trong căn phòng này, Gabriel thầm nghĩ. Chàng bắt đầu dò xét có hệ thống để tìm lấy két sắt hay nơi cất giấu bí mật nào đấy.

      Vừa mới lật góc tấm thảm có vị trí đáng ngờ lên chàng nghe thấy tiếng động loáng thoáng dưới nhà.

      Có người vừa mở cửa.

                  Chương 40


      VENETIA LẢO ĐẢO BƯỚC QUA lối cửa hậu của khu dinh thự. Hai cổ tay nàng nhói đau do bị trói quá chặt ra sau lưng. Nàng phải đấu tranh kháng cự lại cơn hoảng loạn do miếng giẻ nhét miệng đe dọa làm nàng ngạt thở.

      Gã đàn ông vừa dí súng bắt cóc nàng bên ngoài cỗ xe tự xưng danh là John Stilwell, nhưng vẫn còn đội mớ tóc giả bạc trắng, mang râu quai nón giả và quần áo kiểu xưa, tất cả giúp cải trang thành đức ngày Ackland.

      Nhưng như Ackland, Stilwell là người đàn ông thời sung mãn, khỏe mạnh đầy sinh lực. Lúc nãy dùng súng để ép tay xà ích dừng lại nhưng Venetia còn nhác thấy con dao được giấu vào bao đặc biệt bên dưới áo khoác của .

      đẩy Venetia trước bước vào sảnh. Nàng mất thăng bằng ngã xoài xuống sàn nhà.

      “Xin lỗi nhé, phu nhân Jones. Ta quên mất là thể nhìn được trong bóng tối giỏi như đức lang quân tận tụy của và như chính ta đây.”

      Stilwell vặn lớn trong những ngọn đèn tường. cúi xuống kéo Venetia đứng dậy.

      “Ta nghĩ bây giờ ta có thể tháo khăn bịt miệng được rồi đấy nhỉ,” . “Căn nhà này được xây dựng vững chãi lắm. Ta nghĩ có kẻ nào ngoài phố lại có thể nghe thấy cho dù có gào thét lên nữa. Nhưng dù sao, nếu có cố làm thế, ta cắt cổ ngay. Hiểu chưa nào?”

      Nàng gật đầu tức tối. Stilwell tháo khăn bịt miệng. Nàng nhổ khăn ra, hớp hớp lấy khí.

      “Mày có bạn đây này Jones,” Stilwell gọi lớn. “Tao đem con vợ duyên dáng của mày cùng tao đây. Phải là, vợ mày có thợ may khéo đấy.”

      Im lặng rợn ngợp.

      “Thò mặt ra đây trước khi tao mất kiên nhẫn mà moi ruột con ả này như moi ruột cá đấy nhé.”

      Giọng rền vang khắp căn nhà rộng lớn. lời đáp lại.

      quá muộn,” Venetia . “Chắc chắn ngài Jones tìm thấy phương thuốc và rời khỏi đây rồi.”

      thể nào.” Stilwell tóm lấy cánh tay nàng mà kéo dọc lối sảnh. “ cách nào lại có thể tìm ra nó, thể nào trong khoảng thời gian ngắn như thế được.”

      Nàng cố nhún vai ra vẻ bất cần. “Thế có lẽ ta bỏ cuộc và về rồi.”

      “Ra đây xem nào, Jones,” Stilwell la lên, lần này còn lớn tiếng hơn. “Nếu cân nhắc hết mọi lẽ, đây là vấn đề công việc thôi mà. Tao muốn có phim gốc của bức ảnh chiếc hòm sắt mà phu nhân Jones chụp. Ngay khi xem xét bức ảnh lấy từ nhà lão Montrose tao biết ngay là ảnh bị chỉnh sửa. Mày thực nghĩ là có thể gạt được tao dễ dàng thế sao?

      “Cứ giết chết tôi rồi mất luôn món hàng ngã giá duy nhất mà có, “Venetia lên tiếng, hết sức giữ cho giọng mình bình thản. “Ngài Jones lùng như lùng con quái vật điên cuồng, như chính bản thân vậy.”

      “Câm mồm,” Stilwell rít lên.

      Chắc hẳn tên này quan tâm mình bị gọi là quái vật rồi, Venetia thầm nghĩ.

      “Tao biết ở trong này,” Stilwell bảo. kéo Venetia về phía cầu thang. “Tao trông thấy ra khỏi cỗ xe và lòng vòng quanh nhà này. Tao theo dõi . Tao biết mỗi lúc tiến gần đến việc phát ra tao phải là Ackland.”

      “Ngài ấy từng ở đây nhưng giờ rồi,” Venetia lặng lẽ .

      . bỏ cho đến khi nào tìm ra thứ đến đây để tìm. Tao biết suy nghĩ như thế nào mà. Bọn tao cùng giuộc thôi, mày thấy đấy.”

      .” Venetia đáp lại. “Hai người hề giống nhau chút nào cả.”

      “Mày lầm rồi đấy, phu nhân Jones ạ. Có lẽ, trong tình huống này, mày nên lấy làm mừng vì lầm. Dầu sao , tao sớm thế chỗ thằng bạn đời của mày giường thôi ấy mà.” phá ra cười. “Có lẽ, trong bóng tối, mày nhìn ra được khác biệt đâu.”

      Venetia quá choáng váng, nàng thể tìm ra lời nào để . Tên này điên rồi, nàng thầm nghĩ.

      Khi cả hai lên được đến đầu cầu thang, bóng tối bao trùm lấy Venetia. Nàng bất chợt dừng bước.

      “Mùi gì ẩm mốc kinh khiếp thế?” nàng hỏi. “ nên hướng dẫn cho quản gia nhà dọn dẹp cống rãnh thường xuyên hơn chút nhé.”

      Stilwell kéo giật nàng tới trước. dừng trước cánh cửa mà Venetia thể nào nhìn thấy được trong bóng tối đen đặc tràn ngập hành lang.

      Khi mở cửa ra, bao mùi ẩm ướt, hôi hám càng thêm nồng nặc.

      “Chào mừng đến với phòng luyện kim của ta, thưa phu nhân Jones.”

      đẩy nàng nhích lên chút vào trong phòng, cánh tay vướng bận gì của với ra mở ngọn đèn tường khí ga ở gần nhất lên.

      Ánh sáng chói lòa chỉ có thể yếu ớt rọi xuyên qua bóng tối. Mấy góc đầu kia căn phòng vẫn chìm ngập trong bóng đêm nhưng Venetia có thể nhìn đủ để nhận ra hình bóng Gabriel có mặt nơi đây.

      Có lẽ chàng tìm ra phương thuốc và bỏ rồi , nàng nhủ thầm.

      “Thằng khốn nạn,” Stilwell thốt lên. “Tao tin là tìm ra. thể nhanh đến thế được. hề. Đây là nơi cuối cùng mà bất cứ kẻ nào lục lọi.”

      Venetia chột dạ nhìn quanh. bể cá to lớn, đầy ứ cây cỏ choán cả trung trâm căn phòng. Hầu hết các thứ mùi khó chịu đều từ bể cá này bốc ra. Nhưng thứ làm cho nàng sởn hết cả da lại là dãy những lồng kính áp sát vào tường kia.

      Nàng những tưởng mình thể nào thấy lạnh lẽo hay khiếp sợ hơn, nhưng trong giây phút ấy nàng biết mình lầm.

      nhốt gì trong mấy chiếc lồng ấy vậy?” nàng hỏi.

      chuỗi những loài dã thú nho hay ho đấy.” Stilwell vừa đáp vừa đẩy nàng tới trước. “Người ta có thể học hỏi được rất nhiều từ việc quan sát các sinh vật bị những lề thói cứng nhắc của xã hội văn minh đè nặng.”

      Nàng nhận ra dồn nàng về phía trong những chiếc lồng kính to lớn hơn. Chiếc lồng được đặt giá sắt. Nàng có thể nhìn thấy các loài dương xỉ độc hại mọc trong ấy. Những con mắt phi nhân tính, độc ác quan sát nàng qua lớp kính.

      Stilwell lôi nàng qua bể cá vĩ đại. Venetia nhìn xuống thấy lớp màn lá xanh ngắt và hai con cá chết lều phều mặt nước. Làn nước quá tối nên nàng thể nhìn ra được thứ gì khác.

      “Tao thấy khó tin đấy, nhưng dường như tình huống thay đổi rồi, phu nhân Jones ạ,” Stilwell bảo. “Tao phải mình thời gian. Tất nhiên, mày phải theo tao. Tao cần có mày để thuyết phục Jones giao ra tấm ảnh chưa chỉnh sửa của chiếc hòm sắt.”

      “Chiếc hòm sắt có gì quan trọng đến vậy?” nàng hỏi.

      “Nó chứa danh sách các nguyên liệu cần thiết cho thuốc giải độc, chứ còn sao nữa.” Những lời lẽ vang lên đan xen với bao thất vọng và căm phẫn.

      đến gì thế?”

      “Cái phương thuốc quỷ sứ ấy có công hiệu, theo như các ghi chép của nhà giả kim, nhưng chỉ có công hiệu trong thời gian ngắn mà thôi. Cái thứ ấy thực ra là món độc dược tác dụng chậm. Quả kẻ sáng lập ra Hội Arcane là tên khốn quỷ quyệt. khắc các nguyên liệu chế thuốc giải vào trong hòm sắt, vì biết bất cứ kẻ nào cố công đánh cắp phương thuốc chắc hẳn bỏ lại cái nắp hòm nặng trịch ấy.”

      thoáng dao động của làn nước khiến nàng lại phải liếc xuống. Nàng trông thấy bức màn các loài thủy tảo nhấp nhô lên xuống. Có thứ gì đó to lớn cựa quậy dưới mặt nước.

      Nàng những muốn thét lên nhưng chẳng còn thời gian nữa. sinh vật khổng lồ mình quấn đầy những cỏ cây nhễu nước cùng thứ trông như chất nhớt gớm ghiếc từ sâu dưới bể cá trồi vọt lên.

      Stilwell phản xạ nhanh đến kinh ngạc, nhưng vẫn bị bất ngờ. vẫn còn quay mình lại đối mặt với mối nguy sinh vật từ trong bể cá ấy nhảy đè lên người .

      Khẩu súng trong tay Stilwell nổ lên khi ngả xuống. Kính từ trong những chiếc lồng vỡ loảng xoảng.

      Venetia cuộn lăn mình sang bên và va mạnh vào thành bể cá. Nàng trông thấy Gabriel chộp lấy tay cầm súng của Stilwell đập mạnh vào khung bể cá bằng gỗ chắc nịch.

      Stilwell rên lên vì đau. Vũ khí rơi xuống sàn trượt chuồi vào dưới lồng kính vỡ nát.

      Stilwell vặn mình dữ dội sang bên, cho tay vào dưới áo khoác.

      có dao đấy,” Venetia gào lên.

      Dường như cả hai người đàn ông chẳng ai nghe thấy nàng. Họ đấm mình vào cuộc giao tranh ác liệt. Những thanh ớn lạnh của tiếng nắm đấm huỵch vào da thịt vang dội khắp căn phòng. Những đôi mắt lạnh lùng bé như những viên đá quý quan sát từ bên trong các lồng kính sáng lấp lánh.

      Venetia chạy vòng qua bể cá, vội vã tìm đến khẩu súng.

      Ngay khi nàng ngồi xổm xuống để với lấy khẩu súng từ bên dưới giá đỡ của lồng kính thứ gì đó nhúc nhích giữa đống kính vỡ bên . Theo phản xạ nàng vội nhảy lùi lại.

      con rắn xinh đẹp từ đống kính vỡ rơi ra. Con rắn rớt xuống sàn. Phản ứng theo bản năng cơ bản nào đó muốn tìm nơi náu, con rắn phóng vào dưới giá đỡ rồi dừng lại khi va phải khẩu súng. Nó cuộn mình quanh nòng súng như thể tìm kiếm bảo vệ.

      Venetia thụt lùi, rùng mình, đoạn quay lại, tìm kiếm lấy vật gì đấy có thể giết chết con rắn để nàng có thể chộp được khẩu súng.

      Nàng nhận ra biết bằng cách nào Stilwell đứng lên được. Trong tay có dao. phóng mình vào Gabriel, lúc này sống soài sàn nhà.

      Venetia quan sát trong kinh hoàng. Nàng ở cách đấy quá xa thể ra tay làm gì được.

      Nhưng Gabriel kịp thời động đậy, uyển chuyển chồm đứng dậy. Lưỡi dao cong vút xé qua trung chỉ cách mạng sườn chàng phân.

      Cú đâm trượt khiến Stilwell mất thăng bằng trong thoáng. Gabriel co chân lên đạp mạnh vào đùi .

      Stilwell thét lên và khuỵu mạnh gối xuống sàn. Con dao vuột ra khỏi tay trượt ngang sàn. Gabriel cúi xuống bắt lấy.

      Stilwell lê người thụt lùi ra sau về phía lồng kính vỡ, vung tay ra mò lấy khẩu súng.

      Venetia hề thấy con rắn tấn công. Mọi chuyện xảy ra quá nhanh trong bóng tối bên dưới lồng kính vỡ. Chỉ có tiếng rống lên kinh hoàng của Stilwell và cơn quăng quật dữ dội bất ngờ mới khiến nàng nhận ra là bị rắn cắn.

      giật tay ra khỏi bên dưới giá đỡ, điên cuồng lắc mấy ngón tay.

      Gabriel khựng lại cảnh giác, dao vẫn trong tay.

      “Ôi , , thể nào,” Stilwell thều thào. Đoạn tuyệt vọng nhìn xuống dưới gầm giá. “Con nào? Con nào thế?”

      Venetia nhìn ra trong cơn cuồng sát Stilwell đập cú chí mạng vào con rắn. Có điều gì đấy ổn trong kiểu quằn quại của nó.

      Gabriel tiến về phía con rắn. Bằng động tác mà Venetia thấy dường như cũng nhanh gọn như chuyển động của con rắn độc vừa tấn công kia, chàng đưa chân ủng dày cộp gí con vật vặn vẹo xuống và dùng dao của Stilwell cắt lìa đầu con rắn.

      im lặng choáng váng bao trùm căn phòng. Stilwell ngồi dậy cách khoảng ngắn, ôm cứng lấy tay. nhìn trừng trừng vào Gabriel, mặt xám ngoét.

      “Tao tiêu rồi,” giọng chút sinh khí. “Mày thắng. Sau bao nhiêu kế hoạch do tao dựng lên, bao nhiêu chiến lược kỹ càng của tao, mày lại thắng. Kết cục đáng lý ra phải như thế này, mày biết rồi đấy. Tao là kẻ mạnh nhất. Tao mới chính là kẻ xứng đáng được sinh tồn.”

      “Tôi gọi bác sĩ,” Venetia khẽ.

      Stilwell ném cho nàng cái nhìn miệt thị, phẫn nộ. “Đừng phí thời gian. có thuốc chữa cho loại nọc này đâu.”

      hớp hớp khí, co giật dữ dội rồi ngã ngữa ra sau.

      cử động thêm nữa.

      lúc sau, Gabriel cúi xuống kiểm tra mạch đập cổ Stilwell. Khi chàng ngẩng lên, Venetia nhìn vẻ mặt chàng là biết chàng còn thấy nhịp mạch nào.

      LÁT SAU Gabriel đeo đôi găng tay dày cui chàng tìm thấy bàn thao tác rồi cẩn thận gỡ miếng ván được giấu ốp chặt vào đáy lồng kính chứa con rắn độc.

      “Phòng khi có thêm ngạc nhiên nào khác nữa ấy mà,” chàng giải thích với Venetia.

      Chàng với tay vào trong rồi thận trọng lấy ra cuốn sổ ghi chép bìa da cũ kỹ.

      “Phương thuốc ư?” nàng hỏi.

      “Phải.”

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 41


      SÁNG HÔM SAU, mọi người quây quần trong thư phòng tại căn nhà phố của bố mẹ Gabriel để thảo luận về những gì xảy ra trong những ngày qua.

      Những tàn dư cuối cùng của cơn say mới làm sục sôi huyết quản chàng nhạt phai và lúc này Gabriel lại thấy ê ẩm vì lớp bầm tím thứ hai mà mình chuốc lấy. Nhưng chính cái ý thức rằng chàng để cho Stilwell xa đến mức suýt chút nữa là làm hại được Venetia mới là điều khiến chàng ngủ được. Chàng uống tách cà phê đặc thứ ba.

      “Ngoài phương thuốc của nhà giả kim, tôi và Venetia cũng tìm được nhật trình của Stilwell, ghi chép về những thí nghiệm của ,” Gabriel kể. “ thực chất là nhà tự nhiên học. sở hữu số năng lực tâm linh rất giống của tôi.”

      Hàng chân mày của Venetia chau vào nhau vì khó chịu. “Như tôi chỉ ra chỉ lần, tương đồng về các khả năng tâm linh chẳng có nghĩa gì cả. Ngài và Stilwell khác hẳn nhau như ngày với đêm vậy.”

      Bà Marjorie nở nụ cười nồng ấm đồng thuận với nàng. “Chính xác đấy con .”

      “Mối liên hệ giữa ông Stilwell và Hội Arcane là thế nào vậy ạ?” Edward hỏi. “Làm sao ông ta lại biết đến phương thuốc thế?”

      Ông Montrose hắng giọng. “Ta nghĩ chắc là ta có thể trả lời được cho câu hỏi ấy đấy, cậu à. Khi ta nghe đến cái tên Stilwell, số kiện bắt đầu trùng hợp lại với nhau. phải thế sao, Hippolyte?”

      Ông Hippolyte buồn bã gật đầu. “Cha của John Stilwell là Odgen Stilwell. Có thời gian Odgen từng giữ chân trong Hội đồng Trị của Hội Arcane cho đến khi ông ta từ chức vì những lý do mà ông ta chẳng bao giờ giải thích cho chúng tôi biết. Ông ấy cũng sở hữu tư chất tâm linh mà con trai của ông ta phô diễn. Nhưng quan trọng hơn là, ông ta bị ám ảnh với những mật mã riêng biệt của đấng sáng lập.”

      “Chuyện gì xảy ra cho ông ấy thế ạ?” Amelia hỏi.

      Ông Hippolyte thở dài. “ tiếc ta phải rằng Odgen Stilwell là kẻ lập dị có tiếng trong hội đoàn đầy người lập dị. Đến gần cuối đời ông ta mỗi lúc khép kín, hoang tưởng và sợ hãi đủ chuyện. Ông ta cắt liên lạc với tất cả thân bằng cố hữu. Cuối cùng chúng ta cũng biết được về cái chết của ông ấy và đánh dấu trong các ghi chép là ông ta mất.”

      “Thế còn con trai ông ta sao, cái gã tên Stilwell này ấy,” dì Beatrice hỏi.

      “Câu chuyện trở nên phức tạp rồi đây,” ông Montrose bảo. “Các ghi chép cho thấy Odgen Stilwell có con trai tên John qua đời nhiều tháng trước đây.”

      “Chỉ ngay sau khi theo đuôi tôi và Caleb đến chỗ phòng luyện kim của nhà giả kim và đánh cắp lấy phương thuốc thôi,” Gabriel . “ che giấu các vết tích của mình rất khéo. Dầu sao , tôi và Caleb lại tìm kiếm nghi phạm có dây mơ rễ má đến Hội Arcane mà lại còn sống nhăn răng cơ.”

      “Stilwell lại còn chôn vùi các vết tích của thêm sâu hơn bằng cách giết hại đức ngài Ackland và khoác lấy danh tính của ông ta,” ông Montrose tiếp.

      “Sao lại phải làm thế?” Amelia hỏi.

      Ông Hippolyte nhìn bé. “ phần là vì cần danh tính khác biệt hoàn toàn với danh tính của chính . có được điều này bằng cách trở thành lão già đứng vững. Nhưng cũng có lý do khác khiến chọn Ackland làm nạn nhân của mình.”

      lý do xưa nhất quả đất,” bà Marjorie nhanh nhảu. “Tiền. Khi Stilwell trở thành đức ngài Ackland, lẽ đương nhiên toàn quyền hưởng của cải của Ackland.”

      cần tiền để theo đuổi các thí nghiệm của ,” Gabriel bảo. “Nhưng đồng thời cũng có ham muốn đen tối là được hoạt động trong xã hội thượng lưu mà bị phát . tự thấy mình như con sói đội lốt cừu non. kẻ săn, rình rập mà bị chú ý đến, giữa các con mồi của .”

      “Tại sao lại kết giao với Rosalind Fleming làm gì chứ?” dì Beatrice hỏi.

      Nãy giờ Gabriel cố tránh né câu hỏi này. Chàng nốc thêm cà phê rồi hạ tách xuống. Chàng thận trọng tránh nhìn sang Venetia.

      “Stilwell tự cho mình là loại thượng đẳng, con người tiến hóa hơn hẳn. nghĩ nghĩa vụ của là phải sản sinh ra con cái có khả năng phô diễn được thiên khiếu của . Vì thế tìm kiếm bạn phối ngẫu xứng đáng.”

      “Hừ.” Ông Hippolyte bỗng nhiên trầm ngâm. “Hoàn toàn tự nhiên thôi mà, ta nghĩ là thế.”

      Gabriel quắc mắt nhìn cha. Ông Hippolyte chớp chớp mắt rồi chợt mặt mày đỏ lựng.

      “Dĩ nhiên, con người điên rồ,” ông vội .

      Gabriel thở dài đoạn ngả người dựa ra sau ghế. “Stilwell săn lùng bạn phối ngẫu thích hợp giữa hàng trăm phụ nữ ở Luân Đôn tự cho là mình sở hữu năng lực tâm linh. Trong khi tìm kiếm phát ra ả mà chúng ta biết đến với cái tên Rosalind Fleming. Khi ấy là Charlotte Bliss.”

      Hai mắt Edward mở lớn. “Thế phu nhân Fleming cũng sở hữu năng lực tâm linh ạ?”

      “Bọn cũng ,” Gabriel đáp. “Với lại rốt cuộc Stilwell cũng có biết đâu. Tuy nhiên, có viết rằng ả ta chắc chắn là nhà thôi miên có nghề nhất.”

      “Sau cùng Stilwell kết luận rằng ả ta sở hữu được vài năng lực tâm linh sơ đẳng cho phép ả gia tăng cường lực cho khả năng thôi miên của mình,” ông Hippolyte thêm vào. “Nhưng tin rằng khả năng của ả rất yếu.”

      “Dù thế nào nữa,” Gabriel tiếp, “ ả cũng thuyết phục được Stilwell về năng khiếu của ả, ít ra là trong thời gian. rất ấn tượng với vài biểu của thứ được gọi là thuật đọc tâm của phu nhân Fleming và quyết định rằng ả là người phối ngẫu tuyệt hảo. Về phần mình, phu nhân Fleming mừng điên lên vì có được nhân tình giàu có đến thế, mặc cho ả phải giả vờ như vừa già vừa hom hem.”

      may cho phu nhân Fleming,” ông Hippolyte , “Stilwell bắt đầu thấy nghi ngờ việc ả tự cho mình sở hữu năng lực siêu nhiên. Cùng khoảng thời gian bắt đầu thấy hết hứng thú với ả, rốt cuộc thành công trong việc giải mã phương thuốc.”

      “Và phát ra đoạn văn cuối cùng trong cuốn sổ cảnh báo rằng thần dược của nhà giả kim, về thực chất, là loại thuốc độc tác dụng chậm có thể khiến người ta hóa điên nếu như thuốc giải được uống cùng lúc,” Gabriel .

      “Đoạn văn trong cuốn sổ cho biết rằng phương thuốc giải được khắc nắp chiếc hòm sắt,” ông Hippolyte . “Thế là Stilwell phái hai người đến trụ sở Hội để đánh cắp nắp hòm ấy.”

      Ông Montrose nghiêm nghị gật đầu. “Stilwell biết được vị trí của trụ sở Hội cũng như nhà bảo tàng bên trong đấy nằm chính xác ở đâu bởi vì cha , thành viên trong Hội đồng Trị , từng biết những điều này và truyền đạt lại cho con trai mình.”

      “Tôi có thể ngăn chặn được vụ đánh cắp hòm sắt,” Gabriel tiếp, “nhưng vào thời điểm ấy tôi nhận thấy tên trộm này rất quyết tâm nên cần phải dứt điểm mới được. Vì thế tôi chuyển hòm sắt vào Hầm Lớn trong trụ sở Hội rồi cho loan truyền rằng chiếc hòm bị hủy hoại còn tôi mất mạng trong vụ hỏa hoạn nơi ấy. Tôi nghĩ rằng làm thế khiến kẻ thủ ác bớt cảnh giác hơn và dụ cho ra khỏi nơi náu. Nhưng thay vì thế, vẫn ở nguyên trong lớp ngụy trang sâu kín của mình.”

      Ông Hippolyte khum khum nâng tách giữa hai lòng bàn tay. “Stilwell viết trong sổ ghi chép rằng mặc dù thấy tin tức về cái chết của Gabriel có phần đáng ngờ - rất có khả năng là vì chính cũng giả mạo cái chết của mình nên biết được việc này dễ dàng đến dường nào – vẫn tin mình thất bại trong công cuộc đoạt lấy phương thuốc giải. quyết định từ bỏ nổ lực lấy lại phương thuốc ấy.”

      Venetia chun mũi. “Và rồi phu nhân Jones nào đấy xuất giữa Luân Đôn, góa phụ và tình cờ lại là nhà nhiếp ảnh. Lòng nghi ngờ của Stilwell trỗi lên ngay lập tức, chỉ bởi vì tôi sử dụng họ Jones mà còn là vì biết được thời gian gần đây có nhiếp ảnh gia được thuê đến chụp lại ảnh bộ sưu tập đồ cổ tại trụ sở Hội. Lại thêm việc Gabriel được cho là chết còn tôi lại xuất trong xã hội với tư cách là góa phụ nữa chứ.”

      loạt những trùng hợp ngẫu nhiên ấy khơi dậy bản năng săn mồi của ,” Gabriel tiếp lời. “Cũng giống như tác động của chúng lên các bản năng của tôi. Stilwell chợt nhận ra rằng nếu Venetia là người chụp ảnh bộ sưu tập, hẳn phải có bức ảnh về nắp chiếc hòm sắt mà có thể dùng để giải mã lấy phương thuốc giải. Nhưng cũng biết rằng Hội Arcane bao giờ để cho nhiếp ảnh gia giữ lấy bản sao của các tấm ảnh mà ấy chụp, chứ đừng gì đến phim bản. Mặc dù vậy, vẫn kết luận rằng cũng đáng để mắt đến Venetia lắm.”

      “Vậy nên thuê Harold Burton theo dõi chị ấy thời gian để xem thử chuyện gì diễn ra,” Amelia vào.

      Dì Beatrice cau mày. “Làm sao lại biết có nhiếp ảnh gia được thuê làm việc tại trụ sở Hội Arcane chứ?”

      “Xin nhớ cho là Stilwell biết rất vị trí trụ sở Hội,” Gabriel đáp. “Hai gã mà phái đến đánh cắp chiếc hòm sắt quan sát khu tu viện ấy hai ngày gì đấy từ vị trí thuận lợi sườn đồi gần bên. Với trợ giúp của kính thiên văn thu , bọn chúng trông thấy Venetia chụp ảnh cho vài món cổ vật ngoài hàng hiên.”




      “Đúng là tôi rất thích tận dụng ánh sáng tự nhiên mỗi khi có thể,” Venetia chua chát .

      “Dù sao nữa,” Gabriel kết lại, “tên đột nhập trốn thoát được tối hôm ấy báo cáo lại với Stilwell rằng có nhiếp ảnh gia diện tại trụ sở.”

      Ông Hippolyte lắc lắc đầu vẻ kinh tởm. “John Stilwell tự cho mình là khoa học gia thời đại. đam mê các học thuyết của Darwin vì nghĩ các học thuyết ấy khẳng định lòng tin của loài thượng đẳng. lầm thê thảm.”

      “Chắc chắn là thế rồi,” Edward lên tiếng, hân hoan cách ghê gớm. “Cứ nhìn xem số phận ra làm sao biết. Sau rốt , ngài Stilwell vĩ đại lại bị con rắn độc ti tiện kết liễu.”

      Mọi người nhìn sang cậu bé.

      Gabriel phá lên cười. “ hay lắm, Edward. hay đấy.”

      “Tóm lại, đây chỉ là ví dụ thú vị về cân bằng mong manh của vạn vật,” dì Beatrice trầm ngâm. “Có vẻ như chuyện về tiến hóa này còn phức tạp hơn John Stilwell hằng nghĩ nhiều.”

      Khuôn mặt Edward nhăn nhó tỏ vẻ quan tâm rất hung, “Chuyện gì xảy ra cho đám côn trùng và mấy con cá mà gã Stilwell nuôi giữ trong phòng luyện kim vậy ạ?”

      Gabriel bĩu môi. “Theo kinh nghiệm bản thân có thể là còn rất ít cá sống sót trong bể ấy, nếu muốn là chẳng còn con nào.”

      Venetia rùng mình. “Ngày may mắn lắm đấy, thưa ngài. Ai mà biết được Stilwell nuôi sinh vật nguy hiểm nào trong bể ấy.”

      “Còn về đám côn trùng và rắn rít,” ông Hippolyte bảo, “ta liên lạc với người bạn của ta là nhà tự nhiên học. Ông ta tiếp quản các sinh vật ấy. Ta nghĩ là phần lớn trong số ấy rồi chui vào bộ sưu tập của ông ta thôi.”

      “Vậy , chuyện này gần như được kết thúc rồi, phải nào? Bà Marjorie thốt lên với vẻ hài lòng. “Kẻ thủ ác chết. Phương thuốc được lấy lại. Vấn đề nổi cộm duy nhật còn sót lại hình như Rosalind Fleming phải.”

      “Nếu xem xét kỹ đến chuyện này,” Venetia bảo, “ta thấy ả ta chỉ là nạn nhân khác của John Stilwell mà thôi. Nhưng tôi vẫn thắc mắc vì sao ả ta lại căm ghét tôi đến thế.”

      “Ta có thể trả lời đều này cho nàng.” Gabriel đáp. Chàng khoang hai tay lên bàn. “Điều này được viết trong nhật trình của Stilwell.”

      sao nào?” Venetia gợi hỏi.

      “Ta tin mình từng nhắc đến việc Stilwell bắt đầu nghi ngờ tư chất tâm linh của phu nhân Fleming. Nhưng càng tìm hiểu nhiều về phu nhân Jones nào đó, càng tin rằng phu nhân Jones ấy hẳn phải sở hữu những năng lực siêu nhiên thực thụ và mạnh mẽ.”

      Venetia trừng mắt dữ dội. “ viết về em ư?”

      Edward cau mày. “Ý là gã Stilwell ấy quyết định rằng muốn cưới chị Venetia thay vì phu nhân Fleming à?”

      chỉ mới bắt đầu hình thành kế hoạch như thế hồi phục lại sau cú ngã chết người dưới hẻm núi, khôi phục được trí nhớ và quay về nhà trong vòng tay người vợ dấu của rồi,” Gabriel đáp.

      “Em hiểu rồi,” Venetia lặng lẽ . “Rosalind Fleming ghét em vì ả ta sợ là mình đánh mất tình của John Stilwell. Ả biết tính đến chuyện thay thế ả bằng em. Ả ghen.”

      Dì Beatrice gật đầu. “Dì từng bảo cháu rằng đàn bả ở vị trí của ả ta luôn luôn ý thức được là tương lai của mình treo lơ lửng bằng sợi chỉ mành mà.”

      “Nhưng điều gì khiến John Stilwell nghĩ là em có thể sở hữu tư chất tâm linh vậy chứ? Venetia hỏi.

      Gabriel nhìn chăm chăm vào cha mình. “Con nghĩ là con để cha giải đáp cho câu này vậy, thưa cha.”

      “Được chứ,” ông Hippolyte đáp. Mắt ông sáng lên hăm hở. “Stilwell lập luận rằng nếu như thực kết hôn với Gabe, có khả năng rất cao là cũng sở hữu những tư chất tâm linh đích thực.”

      Venetia ràng hiểu. “Cháu nghĩ ra tại sao lại máy móc nhảy sang kết luận như vậy.”

      “Tại sao ư, bởi vì mọi người trong Hội đồng Trị , bao gồm cả Odgen Stilwell, đều biết rằng Hội Arcane có truyền thống lâu đời,” ông Hippolyte . “Người thừa kế vị trí Hội trưởng luôn luôn tìm kiếm người vợ mà bản thân ấy cũng sở hữu những tư chất tâm linh.” Ông mỉm cười trìu mến với bà Marjorie. “Cứ lấy bà vợ dấu của ta làm ví dụ. bao giờ muốn chơi bài cùng bà ấy đâu. Bà ấy có thể đọc rất những gì cầm trong tay như thể lá bài ấy được viết hẳn ra mặt sau vậy.”

      Bà Marjorie mỉm cười hiền hậu. “Phải thú đấy là năng khiếu khá hữu ích thời em còn trẻ. Chắc chắn năng khiếu này giúp em thu hút chú ý của mình đấy, Hippolyte à.”

      Ông Hippolyte cười toe âu yếm. “Tôi thua cả vố trước khi biết được mình gặp trúng thứ gì.”

      Hả?” Venetia thất kinh. “Thưa bác Jones, bác rằng bác chọn cháu làm vợ con trai bác chỉ bởi vì cháu có thể nhìn thấy thần khí thôi ư?”

      “Ta lắm về bản chất các năng lực của cháu,” ông trả lời. “Nhưng ta biết có những thành tố tâm linh nào đấy trong tư chất của cháu bổ sung cho tư chất của Gabe.”

      “Cháu hiểu rồi,” Venetia đáp dứt khoác.

      Ông Hippolyte muộn màng nhận ra hẳn là mình lỡ miệng. Ông vô vọng đưa mắt nhìn bà Marjorie, kiếm tìm lối thoát.

      Bà Marjorie chăm chú nhìn Venetia. “Cháu hiểu sai mục đích của ông nhà ta trong chuyện này rồi,” bà điềm tĩnh . “Hippolyte chỉ quan tâm đến hạnh phúc của Gabe thôi. Thiên khiếu của Gabe khiến thằng bé bao nhiêu năm qua phải tự mình chịu bao phiền muộn. Nó ngày càng trở nên đơn độc và xa cách. Cứ ngày càng bỏ nhiều giờ hơn với sách vở. Cả ông nhà và ta đều sợ rằng nếu nó tìm được người phụ nữ có thể hiểu và chấp nhận được những khía cạnh tâm linh trong bản tính của thằng bé, chắc nó bao giờ được biết tình đích thực là gì.”

      “Rành rành là Gabe chưa gặp may trong việc tìm kiếm người phụ nữ thích hợp,” ông Hippolyte nghiêm túc vào. “Vậy nên ta đứng ra đảm nhận việc ấy về mình.”

      ai lời.

      “Ta nghĩ,” bà Marjorie vừa lên tiếng vừa đứng dậy, “rằng chúng ta nên để cho Gabe và Venetia thảo luận riêng về việc này.”

      Bà dẫn mọi người ra khỏi phòng đọc sách, chân váy của bà thước tha lướt qua mặt thảm. rằng, từng người đều đứng lên theo chân bà, chỉ trừ Venetia.

      Vụ rút lui này vội vã , Gabriel thầm ghi nhận. Thực chất , việc mọi người giẫm đạp tranh nhau ra cửa điều đáng kinh ngạc rồi.

                  Chương 42


      GABRIEL NHÌN QUA NÀNG phía bên kia bàn.

      “Lấy ta nhé?” chàng hỏi.

      Venetia sững sờ á khẩu. Nàng chuẩn bị quẳng ra bài thuyết giảng gay gắt về mọi trò vượt quá giới hạn của chàng. Nhưng câu hỏi giản đơn kia khiến cho cả thế giới của nàng đảo lộn.

      “Trước khi nàng trả lời,” chàng tiếp, “hãy lắng nghe lời ta giải thích. Ta biết cuộc gặp gỡ giữa chúng ta tại trụ sở Hội Arcane là do cha ta an bài. Nhưng để biện hộ, ta chỉ có thể rằng ban đầu ta thực biết điều này. Mãi đến khi bắt đầu nghi ngờ rằng nàng sở hữu năng lực tâm linh nào đấy ta mới suy luận được là có chuyện gì. Dĩ nhiên, cha ta cảm nhận được điều đó ngay khi ông gặp nàng, ông liền mua vài tấm ảnh của nàng.”

      “Tại sao ngài là bác ấy biết ngay lập tức vậy?” nàng hỏi, trong thoáng chốc chợt rối trí.

      Gabriel mỉm cười. “Đấy là năng khiếu chuyên biệt của ông. Ông có thể cảm nhận được năng lực tâm linh từ người khác.”

      “Em hiểu rồi.”

      “Đúng là cha ta ủng hộ tích cực cho các học thuyết của Darwin, và cũng đúng là trong Hội Arcane có tồn tại truyền thống lâu đời buộc người kế thừa chức vị Hội trưởng phải tìm kiếm người vợ cũng mang trong mình những năng lực siêu phàm. Tuy vậy, ta thể là ta bị bó buộc bởi truyền thống ấy.”

      “Ngài làm thế sao?”

      “Phải. Hơn nữa, cha mẹ ta ủng hộ ý quyết định này của ta. Nhưng rồi cha ta tìm ra nàng cho ta. Và nàng quyến rũ ta vào đêm thấm đẫm đam mê mà ta ghi nhớ suốt đời.”

      Venetia cúi gầm nhìn xuống hai bàn tay siết chặt lại của mình. “Em có quyền gì mà làm như thế. Nhưng em đoán chắc rằng ngài là người đàn ông thích hợp và trụ sở Hội Arcane là địa điểm thích hợp.”

      “Phải, ta biết chứ. Nàng giải thích về khung cảnh đảo nhiệt đới ấy rồi.”

      Nàng biết mình đỏ mặt. “Việc này xấu hổ quá, thưa ngài.”

      “Venetia này, vấn đề là, mặc dù ta khá bất ngờ với kế hoạch của cha ta, nhưng ta vẫn đến kết luận rằng ông ấy đúng.”

      “Gì chứ?” Nàng bật phắt dậy. “Ngài muốn cưới em vì năng lực tâm linh của em à? Có phải ngài ám chỉ rằng chúng ta là hai con cừu được dùng để gây giống vì chúng ta sở hữu loại lông làm len khác biệt phải được lưu truyền cho thế hệ sau sao?”

      .” Chàng cũng đứng lên, đối diện với nàng qua bên kia bàn. “Ta rồi. Cho phép ta giải thích nào.”

      “Còn gì để giải thích nữa chứ?”

      “Ta muốn cưới nàng chỉ vì tình cờ nàng lại có thể nhìn thấy thần khí. quỷ tha ma bắt, đấy là kiểu nền tảng quái quỷ gì cho hôn nhân vậy chứ?”

      “Theo em đấy là kiểu nền tảng rất kém,” nàng đáp.

      “Khả năng nhìn thấu thần khí của nàng cũng giống như màu tóc của nàng thôi, theo như những gì ta quan tâm. Có thú vị đấy, chắc chắn rồi, nhưng phải lý do ta muốn cưới nàng.”

      “Vậy là lý do gì? Sao ngài lại muốn cưới em?”

      Quai hàm chàng nghiến lại. “Có rất nhiều lý do đấy.”

      “Kể ra lý do xem nào.”

      “Có hiển nhiên rằng trong mắt thiên hạ chúng ta kết hôn rồi đấy thôi.”

      Nàng nổi xung lên. “ cách khác là, thôi cả hai chúng ta cứ tiện tay biến thành có chứ gì?”

      “Ta là có nhiều lý do rồi kia mà. Chúng ta cùng tôn trọng và ngưỡng mộ lẫn nhau. Với lại, chúng ta cuốn hút nhau.”

      “Cuốn hút nhau ư?”

      “Là lời của nàng đấy, phu nhân Jones ạ. Ta phải nhắc cho nàng nhớ là chính nàng ra tay quyến rũ ta ngay lần đầu gặp mặt vì nàng thấy ta cuốn hút. Liệu có phải chuyện này thay đổi rồi chăng?”

      phải,” nàng thú nhận.

      Chàng vòng qua bàn rồi đưa hai tay lên nắm lấy vai nàng. “Ta thấy nàng cũng cuốn hút y như thế. Ta nghĩ nàng biết điều này.”

      “Gabriel...”

      “Trí thông minh lẫn thân xác cũng cuốn hút hệt như năng lực siêu linh vậy,” chàng quả quyết với nàng.

      “Gabriel, suỵt.” Nàng đặt ngón tay ngang môi chàng ngăn chàng tiếp. “Em tin chàng khi chàng rằng chàng cầu hôn em chỉ để làm cha chàng vui hay vì chàng muốn tôn trọng truyền thống của Hội Arcane.”

      Chàng chậm rãi mỉm cười. “Nghĩa là chúng ta có tiến triển rồi.”

      Nàng lắc đầu. “Em nghĩ chàng cầu hôn em vì chàng thấy phải có trách nhiệm cho những gì xảy ra.”

      Gabriel tắt nụ cười. “Nàng gì thế?”

      là, mặc dù em quyến rũ chàng trước, nhưng dẫu sao, em vẫn là còn trinh. Hơn nữa, chàng thấy có trách nhiệm cho những hiểm nguy xảy đến với em và gia đình em bởi vì em chụp ảnh cho bộ sưu tập tại trụ sở Hội. Chàng là những người đàn ông đầy tự trọng, Gabriel ạ. con người chính trực. Cũng là lẽ hoàn toàn đương nhiên thôi khi chàng nhận lấy mọi trách nhiệm và bổn phận về em bởi vì chàng tự trách mình về những vụ việc vừa qua.”

      Trước kinh ngạc của Venetia, chàng lại bắt đầu nở nụ cười bí , quyến rũ của mình.

      “Nàng hiểu ngược mọi chuyện rồi, nàng dấu ạ,” chàng .

      “Xin lỗi chàng sao cơ?”

      “Ngay từ lúc khai cuộc ta để cho mình được quyến rũ bởi vì ta quyết rằng nàng là người phụ nữ duy nhất dành cho ta. Ta phải lòng nàng ngay đêm nàng bước vào trụ sở Hội Arcane với chiếc máy ảnh quý giá của nàng trong tay đấy.”

      Nàng choáng đến mức gần như thở được. “ chứ?”

      “Khi nàng ra tay quyến rũ ta, ta nhận ra rằng nàng bị ta hút hồn nhưng trong tâm trí nàng có chút ý định lâu dài nào. Ta tự nhủ nếu mình khôn ngoan và biết chờ thời cơ, rằng nếu ta để nàng quyến rũ ta, ta cũng có thể làm cho nàng ta nữa.”

      “Ôi Gabriel.”

      “Ta có chiến lược. chiến lược săn đuổi, nếu nàng muốn gọi thế. Nhưng rồi hai kẻ đột nhập ấy xuất và mọi chuyện rối tinh lên. Ít ra trong thời gian. Nhưng giờ đây mọi chuyện dường như lại vào quỹ đạo. Vậy nên, ta hỏi nàng lần nữa nhé, nàng cưới ta chứ?”

      “Chàng biết là Amelia, Edward và dì Beatrice cũng là phần trong thỏa thuận này chứ, phải ?” nàng hỏi, nôn nóng muốn làm .

      “Tất nhiên rồi. Mọi người là gia đình mà. Ta nghĩ tất cả cũng rất thích ta đấy, nàng có nghĩ thế ?”

      Nàng mỉm cười. “Tất cả đều rất mến chàng.”

      Chàng cầm tay nàng và hôn lên lòng bàn tay. “Thế còn nàng sao, tình của ta? Nàng cũng mến ta chứ?”

      Nàng cảm thấy cơn hẫng lớn lao dâng lên trong mình. ngạc nhiên làm sao khi hai chân nàng rời khỏi mặt đất, nàng thầm nghĩ.

      “Em chàng bằng cả trái tim,” nàng thào.

      Nàng nghe thấy tiếng cửa phòng đọc sách mở ra ngay khi Gabriel kéo nàng vào lòng. Nàng quay đầu lại nhìn thấy dì Beatrice, Amelia, Edward, bà Marjorie, ông Hippolyte và ông Montrose túm tụm ngay lối cửa.

      “Xin lỗi cắt ngang nhé,” ông Hippolyte lên tiếng. “Mọi người nghĩ tốt hơn là nên xem thử mọi chuyện trong này tiến triển thế nào.”

      Gabriel nhìn những gương mặt háo hức trông chờ. “Con rất lấy làm hạnh phúc được thông báo là con sớm chuyển ra khỏi căn phòng rầm thượng.”

                  Chương 43


      NGÀY HÔM SAU Venetia ở trong căn phòng chụp ảnh đầy nắng ngay sau cửa hiệu để sửa soạn các đạo cụ cho buổi chụp ảnh chân dung Gabriel xuất .

      “Dường như Rosalind Fleming sử dụng tên khác để mua vé chuyến tàu thủy đến Hoa Kỳ sáng hôm nay,” chàng thông báo.

      “Trời đất quỷ thân ôi.” Venetia đứng thẳng người lên và phủi phủi tay. “Chàng chắc chắn thế chứ?”

      “Ta chuyện với tay nhân viên bán vé cho ả. ta xác nhận những mô tả nhận dạng về phu nhân Fleming. Ta cũng hỏi chuyện hai nhân công bốc dỡ ngoài bến tàu từng giúp quý bà có nhân dạng trùng khớp với phu nhân Fleming mang theo lượng hành lý là khổng lồ. Hôm nay cha ta đến nhà ả. Căn nhà được dọn trống trơn. Bọn gia nhân bảo rằng bà chủ lên đường nghỉ dài hạn ở Hoa Kỳ. Họ biết khi nào trở lại.”

      Venetia suy nghĩ về điều này. “Nghĩ kỹ bỏ trốn sang Hoa Kỳ là việc hợp lý ả phải làm. Khi mà Stilwell chết rồi mất mát rất lớn. Ả bao giờ còn được nhận các món quà đắt giá hay tiền bạc gì từ nữa và ả cũng thể nào được giao du trong giới thượng lưu. Lựa chọn duy nhất của ả hẳn lại là thay tên đổi họ và quay lại nghề làm bà đồng tống tiền vậy.”

      “Cho dù ở nơi nào của Hoa Kỳ ả cũng có thể bắt đầu lại từ đầu làm bà đồng tống tiền thôi,” Gabriel ráo hoảnh.

      “Chắc chắn rồi. Có điều gì đó mách bảo cho em biết rằng Rosalind Fleming có thể tự chăm sóc bản thân mình rất tài.”

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 44


      TRƯA HÔM SAU Venetia theo con đường thường ngày ngang qua nghĩa trang để đến hiệu ảnh. tay nàng giơ cao ô chống nắng và cuốn sổ hẹn khách hàng cắp dưới tay kia. Lời nhắn từ Maud được chuyển đến nàng ngay trước giờ ngọ.

      Gửi phu nhân Jones:

      người rất quan trọng cầu được gặp phu nhân vào lúc bốn giờ chiều nay tại hiệu ảnh. Ông ấy hẹn lịch chụp loạt chân dung cho con và mong muốn được thảo luận cùng phu nhân về các chủ đề cho ảnh. Ông ta rất thích chương trình “Các phu nhân truyền cảm hứng trong lịch sử.”

      Mong phu nhân báo cho nếu thời gian thuận tiện.

      Venetia thấy thời gian rất thuận tiện. Bản năng xác định những Người Rất Quan Trọng của Maud luôn luôn chính xác.

      Nàng ngạc nhiên dừng bước khi thấy rèm đều hạ xuống hết các ô cửa sổ của hiệu ảnh Jones. Tấm biển ĐỐNG CỬA bé tẹo treo lủng lẳng mặt trong của cửa kính.

      Chưa đến bốn giờ. Chắc là Maud lỉnh ra ngoài lát để thưởng cho mình tách trà hay nhấm nháp chút gì đó trước khi vị khách hàng mới đến.

      Venetia lựa chìa từ chùm chìa khóa đeo eo váy.

      Cảm giác xốn xang khó chịu tăng dần khi nàng mở cánh cửa hiệu và bước vào trong. Lẽ ra bầu khí lặng yên cũng chỉ là bình thường nếu như có vài lý do mơ hồ nào đó cho thấy im lặng này dường như có gì phải.

      “Maud à? có ở trong này ?”

      Có chút động đậy khe khẽ nơi phòng sau. cả người, Venetia vội vã vòng qua quày.

      “Maud này? Phải đó ?”

      Nàng chộp lấy mép chiếc màn ngăn cách phòng trước của cửa hiệu với phần sau và kéo màn sang bên.

      Trong góc phòng, Maud ngồi bệt sàn. bị trói quặt và nhét giẻ bịt miệng. mở lớn đôi mắt hoảng loạn nhìn Venetia trừng trừng.

      “Trời đấy quỷ thần ôi,” Venetia thều thào.

      Nàng dợm bước lui.

      Maud cật lực lắc đầu và lúng búng điều gì đấy . Khi Venetia nhận ra cố ra hiệu cảnh báo quá muộn.

      thoáng cử động bên tay phải. Rosalind Fleming bước ra từ phía sau chồng thùng giấy chứa các bức ảnh trong loạt ảnh Những người đàn ông trong kịch Shakespeare được đóng khung.

      Ả ăn vận từ đầu tới chân tuyền màu tang tóc. Venetia nhận ra rằng chính điều này tạo nên vẻ ngụy trang hiệu quả. Rosalind cuộn tấm mạng đen dày cộm lên vành chiếc mũ đen.

      cầm khẩu súng trong bàn tay mang găng đen.

      “Chúng ta tạo thành cặp góa phụ thú vị đấy chứ nhỉ,” Venetia lên tiếng.

      “Ta chờ nãy giờ rồi, phu nhân Jones à,” Rosalind bảo. “Ta muốn rời khỏi thành phố mà mang theo chân dung của ta. Ta lòng hy vọng tấm ảnh được đẹp đấy.”

      làn gió tâm thức vô hình làm Venetia dựng tóc gáy. Thứ khiến các giác quan của nàng ghê rợn chỉ là hình ảnh khẩu súng. Còn có điều gì đấy kỳ lạ trong mắt của Rosalind nữa. Đôi mắt trông sáng ngời đến phi tự nhiên, lại cương quyết đến lạ lùng.

      “Người ta bảo lên thuyền sang New York từ hôm qua rồi,” Venetia , cố kéo dài thời gian.

      Rosalind lạnh lùng mỉm cười. “Quả ta có mua tấm vé. Nhưng đấy là vé cho chuyến khác, chuyến ngày mai mới khởi hành cơ. Tuy nhiên, thuyết phục tay nhân viên bán vé của hãng tàu khác rằng bán cho ta vé của chuyến hôm qua đơn giản vô cùng.”

      “Hai người bốc dỡ ngoài bến tàu giúp khuân hành lý mà.”

      , bọn chúng chỉ tin rằng chúng giúp ta thôi.”

      thôi miên cả ba người đấy và gieo ký ức vào trong đầu họ. Chúa ôi, Rosalind, so với thời còn là bà đồng hạng xoàng tiến xa lắm rồi đấy.”

      Rosalind thôi cười nữa. “Ta phải là loại người thôi miên lừa đảo. Ta chưa bao giờ như thế. Ta sở hữu tài năng tâm linh trong thuật thôi miên.”

      tài năng rất sơ đẳng, theo như những ghi chép của Stilwell.”

      đúng.” Khẩu súng trong tay ả run run dưới sức mạnh của cơn phẫn nộ lường trước. “ ấy sắp sửa hỏi cưới ta mi xuất .”

      sắp hỏi cưới sao?”

      “Phải. Ta là người phối ngẫu đích thực của ấy. ấy chưa khi nào nghi ngờ điều này cho đến khi mi xuất dưới cái danh phu nhân Jones. ấy muốn có mi chỉ vì ấy tin rằng Gabriel Jones chọn mi làm vợ. ấy tin rằng Jones chỉ kết hôn với người phụ nữ có được năng lực tâm linh mạnh mẽ thôi, mi cũng biết đấy.”

      “Tôi nghĩ thích làm góa phụ hơn chứ. Có lần từng chỉ cho tôi thấy các lợi ích ấy đến từng chi tiết cơ. Theo như tôi còn nhớ.”

      “Với John Stilwell hẳn khác.”

      “Bởi vì trong lốt đức ngài Ackland, ta có thể cho hai điều, và thể có được nếu cưới: vị thế an toàn trong xã hội thượng lưu và đường tiếp cận đến với cả gia tài.”

      “Ta xứng đáng có được vị trí trong xã hội thượng lưu,” Rosalind hung hăng . “Cha ta là đức ngài Bencher. Lẽ ra ta là người được thừa kế. Lẽ ra ta phải được nuôi nấng cùng với các con của ông ta. Lẽ ra ta phải được cho ăn học tại những trường tốt nhất. Lẽ ra ta được kết hôn với người trong những giới danh giá nhất.”

      “Nhưng lại được sinh ra ngoài giá thú và điều ấy thay đổi tất cả chứ gì? Tin tôi , tôi rất hiểu tình trạng của . làm gì khi giờ đây kế hoạch trở thành phu nhân Ackland của tan thành mây khói thế?”

      “Mi là kẻ hủy hoại các kế hoạch của ta, mi và tên Gabriel Jones. Nhưng ta từng đấu tranh để trèo lên nấc thang của xã hội thượng lưu và ta lại làm thế. Nhưng mà lần này, ta thử vận may ở Hoa Kỳ, nơi ấy đơn giản ta chỉ cần xuất như là góa phụ của đức ngài quốc giàu có. Người ta bảo ta rằng danh phận ấy rất phổ biến ở Hoa Kỳ.”

      “Hãy suy nghĩ thấu đáo nào. Nếu rời ngay lúc này có thể trốn thoát mà ai sứt mẻ gì cả. Nhưng nếu giết tôi , tôi đoán chắc, Gabriel lùng ra , cho dù có trốn xa đến đâu hay có thay tên đổi họ bao nhiêu lần nữa. Săn lùng là việc mà Gabriel rất thạo đấy. Ngài ấy còn giỏi hơn cả John Stilwell nữa kia. thấy đấy, trong hai người họ ai là kẻ sống sót nào.”

      “Đúng, ta biết chứ.” Gương mặt Rosalind méo mó hẳn và tia nhìn sòng sọc trong mắt ả càng long lên gấp bội. “John từng nghi rằng ấy và Gabriel Jones có chung những khiếu tâm linh giống nhau. Cam đoan với mi, ta chẳng muốn phải sống hết phần đời còn lại trong nơm nớp sợ hãi đâu. Do đó ta sắp xếp bảo đảm cho cái chết của mi và con ả trông hàng kia trong như lại thêm tai nạn đáng tiếc trong hiệu ảnh nữa thôi. Ta biết thừa, những tai nạn như thế quá phổ biến mà.”

      Maud thốt lên những thanh tuyệt vọng.

      Rosalind tảng lờ. Ả ngoắc tay cầm súng. “ vào trong phòng tối mau, phu nhân Jones.”

      “Để làm gì?”




      “Mi tìm thấy trong ấy lọ ête.” Rosalind mỉm cười. “Ai ai cũng biết thứ ấy nguy hiểm thế nào mà. Này nhé, người ta chẳng vẫn nghe rằng mấy vụ cháy nổ thường xuyên xảy ra trong phòng tối, nơi có diện của hóa chất hay sao.”

      “Tôi dùng ête. Chất này cần dùng trong thời kính ướt collodion nhưng thời của kính khô mới đây cần nữa.”

      chẳng ai biết được loại hóa chất nào thực gây ra vụ hỏa hoạn,” Rosalind nôn nóng bảo.

      “Ête rất dễ cháy và gây nổ. Rất có khả năng giết cả cùng tôi với Maud nếu định đánh lửa chất này đấy.” Venetia cảnh cáo.

      Nụ cười của Rosalind ghê rợn. “Ta biết châm lửa trong phòng tối là hành động vô cùng nguy hiểm. Vì vậy, mi làm thay ta, phu nhân Jones ạ.”

      phải tin rằng tôi giúp trong việc mang đến cái chết cho tôi và Maud chứ hả. đâu, phu nhân Fleming ạ. Tự mà làm.”

      “Ngược lại đấy. ta có thể buộc mi làm bất cứ điều gì ta muốn. Hơn nữa, mi còn tự nguyện ấy chứ.”

      “Tôi biết là thuật thôi miên có tác dụng lắm trong những tình huống mà chủ thể sẵn lòng, và cũng đảm bảo với , là tôi chẳng sẵn lòng chút nào đâu.”

      “Mi lầm rồi, phu nhân Jones,” Rosalind dịu dàng bảo. “Mi thấy chứ, ta uống cái phương thuốc ấy rồi.”

      Miệng mồm Venetia khô khốc. “ đến gì thế hả?”

      “Tất nhiên là món thần dược của nhà giả kim ấy. John pha chế mẻ thuốc ấy theo công thức trong cuốn sổ tay xa xưa. ấy biết là ta cũng biết đến việc này. Ta trông thấy ấy cất ít vào trong tủ chén trong phòng luyện kim. Khi ta phát ra ấy quyết tâm có được mi, ta nhân lúc ấy vắng mặt, đến khu dinh thự và uống hết thứ ấy.” Rosalind nhăn nhó. “Mùi vị thứ ấy kinh chết được nhưng sáng nay ta biết rằng nó phát huy tác dụng.”

      “Thế biết tại sao Stilwell tự mà uống thứ thần dược ấy à?”

      Rosalind nhún vai. “Ta nghĩ là ấy sợ thôi. Sợ phải thí nghiệm lên chính mình.”

      uống phương thuốc ấy vì phát ra rằng thứ đấy chỉ là loại thuốc độc tác dụng chậm. muốn đảm bảo rằng có được phương thuốc giải trước khi nốc vào món thần dược ấy.”

      “Mi láo.”

      “Tại sao tôi phải láo về chuyện như thế này cơ chứ?” Venetia vặc lại.

      “Bởi vì mi nghĩ mi có thể thuyết phục được ta dừng giết mi nếu mi hứa cung cấp thuốc giải cho ta. Chiêu này thực thông minh đấy, phu nhân Jones à, nhưng ta nghĩ ta rằng mình phải là con ngu rồi cơ mà.”

      “Trời ạ, hình như Stilwell giữ bí mật cho đến phút chót. thậm chí còn tiết lộ cho biết. Nhưng tôi nghĩ điều này cũng dễ hiểu thôi, căn cứ vào bản tính của .”

      đúng,” Rosalind cãi lại. “ ấy tin tưởng ta. ấy sắp sửa cưới ta.”

      “Stilwell chẳng tin ai cả. Rosalind, nghe tôi đây này. Tôi cho nghe đấy. Món thuốc của nhà giả kim có thể có tác dụng trong chốc nhưng rồi nó chóng làm hóa điên đấy.”

      “Ta tin mi,” Rosalind bảo. Hai mắt ả giờ đây thành hai hòn than nóng rực. “Mi cố thao túng ta nhưng đừng hòng. Ta ép mi ra .”

      “Bằng cách nào?”

      Rosalind lạnh lùng mỉm cười. “Bằng cách này này.”

      luồng năng lượng đâm sầm qua các giác quan của Venetia, quật vào với cường độ và vận tốc lớn đến nỗi khiến nàng phải khuỵu gối xuống. Váy nàng xõa quanh. cơn đau hề giống như bất cứ cơn đau nào mà nàng từng kinh qua. Cứ như thể các dây thần kinh của nàng đều bị luồng điện chạm vào. Nếu tình trạng này kéo dài mình mới chính là kẻ hóa điên mất. Venetia thầm nghĩ.

      “Bây giờ mi thể ra gì khác ngoài , phu nhân Jones ạ. Mi những gì ta muốn biết.”

      Venetia tìm kiếm chỗ náu ở nơi duy nhất mà nàng có thể nghĩ đến, trình siêu linh. Vẫn còn quỳ gối, chống chọi lại cơn đau hoa cả mắt, nàng ép mình nhìn lên Rosalind Fleming như thể nhìn ả ta qua ống kính máy ảnh.

      Tập trung nào.

      Thế giới xung quanh nàng biến thành hình ảnh phim bản. Cơn đau giờ khác. Tuy vẫn còn nhức nhối nhưng nó chuyển sang loại năng lượng quen thuộc hơn. Nàng có thể cách ly với nguồn năng lượng này.

      thần khí xuất quanh dáng hình của Rosalind. Thần khí này mãnh liệt và sắc sảo hơn Venetia hằng nhớ. Quanh viền thần khí có xuất sắc màu mới, loại màu siêu hình biểu cho khía cạnh hết mực bệnh hoạn. Chất độc kia bắt đầu tác động đến Rosalind.

      “Phương thuốc của nhà giả kim có phải là thuốc độc ?” Rosalind hỏi.

      ,” Venetia thở dốc.

      “Ta nghĩ là . Ta chỉ cần biết chừng ấy thôi. Giờ mi hãy đứng lên vào phòng tối nào.”

      Venetia chầm chậm đứng dậy, xém chút mất thăng bằng. Di chuyển trong thế giới bình thường khi nàng trông vào đấy từ những chiều khác luôn rất ngược ngạo bất tiện.

      Vẫn duy trì tập trung khi cố gắng di chuyển quanh mà phải thể hiiện như cung cách bình thường là chuyện gần như thể. Nàng chỉ có thể hy vọng rằng Rosalind quy thiếu hợp tác lẫn những lời đáp cụt ngủn, nhát gừng của nàng cho mãnh lực của sức phục tùng khi thôi miên.

      Nàng đến cửa dẫn vào phòng tối rồi chậm chạp mở ra. Rosalind theo sau nhưng ả cẩn thận giữ khoảng cách kha khá giữa hai người.

      “Mi làm rất tốt đấy phu nhân Jones,” Rosalind bảo. “ còn bao lâu nữa đâu, mọi chuyện kết thúc. Ta để dây nến chưa thắp bàn làm việc cạnh chai ête. Hãy quẹt diêm lên và châm lửa nào.”

      Venetia nhìn sang chiếc lọ. Chiếc lọ vẫn còn nguyên xi.

      Nàng lập cập mò lấy dây nến, xoay sở đánh rơi xuống đất.

      “Nhặt lên ,” Rosalind ra lệnh từ bên ngoài lối cửa. “Nhanh nhanh xem nào.”

      Venetia lom khom nhặt dây nến. Nàng kín đáo ẩy tí, sợi dây nến lăn xuống dưới quầy chứa bồn rửa. Nàng bò theo dây nến.

      “Nhặt dây nến lên, mẹ kiếp.”

      Từ vị trí bên ngoài cánh cửa, Rosalind thể nhìn thấy gì nữa ngoài chân váy mình, Venetia nghĩ bụng.

      Nàng nhặt dây nến rồi chật vật đứng lên. Nàng chụp lấy mép quầy để đứng vững lại. Chiếc bình thủy tinh nàng dùng để đong vài loại hóa chất của mình đặt gần bồn rửa. Trong thế giới ánh sáng đảo ngược kỳ lạ mà nàng di chuyển chiếc bình ấy dường như vô hình. Nếu biết trước nó nằm đấy hẳn nàng nhìn thấy.

      tay giấu chiếc bình vào bên hông giữa các nếp gấp váy, tay kia nắm chặt dây nến, nàng chậm chạp đến bàn làm việc.

      “Đánh diêm lên và làm cho nhanh nào,” Rosalind hối hả. “Ta muốn đảm bảo là dây nến được thắp lên trước khi ta rời khỏi đây. Ta muốn có bất cứ sai lầm nào.”

      Luồng năng lượng tâm linh kèm theo câu lệnh ấy thổi bạt lớp phòng thủ tâm trí của Venetia. Trong thoáng nàng mất tập trung. Thế giới bật trở vào tầm chú mục. Cơn đau xẻ dọc các giác quan nàng.

      Venetia phải dụng hết sức mạnh ý chí để chuyển lại vào trong thế giới hình ảnh đảo ngược. Tim nàng giờ đây đập dồn đến nỗi nàng thấy ngạc nhiên vì sao Rosalind lại nghe thấy được.

      Vẫn xoay lưng về phía cửa mở, Venetia đặt chiếc bình thủy tinh cạnh lọ ête. Rosalind thể nào nhìn thấy nó từ nơi ả đứng.

      Venetia đánh diêm lên và châm dây nến. Nàng quay lại.

      “Tốt lắm, phu nhân Jones.” thích thú và hăm hở kỳ quái rúng động trong giọng của Rosalind. “Giờ mi phải lắng nghe lời ta kỹ vào. Chờ cho đến khi nghe thấy cánh cửa trước của cửa hiệu mở ra rồi đóng lại mi hãy tháo xi lọ ête ra. chưa nào?”

      ,” Venetia đáp giọng đều đều.

      “Mi đổ ête ra sàn nhà rồi chạm ngọn lửa vào đấy.”

      ,” Venetia lại đáp.

      “Nhưng mi được mở lọ ra cho đến khi ta ra ngoài phố ,” Rosalind nhấn mạnh. “Chúng ta muốn có bất cứ tai nạn đáng tiếc nào, phải nhỉ?”

      “Phải.”

      Lưng vẫn còn quay về phía Rosalind, Venetia nhặt bình thủy tinh lên. Nàng quẳng hũ xuống sàn nhà ngay dưới chân mình. Chiếc hũ va mạnh. Thủy tinh vỡ tung tóe.

      Toàn bộ chân váy nàng che khuất các mảnh vỡ thủy tinh khỏi tầm nhìn của Rosalind nhưng tiếng thuỷ tinh vỡ lẫn vào đâu được.

      “Cái gì thế?” Rosalind rít lên. “Mi làm rơi gì thế?”

      “Lọ ête,” Venetia bình thản trả lời. “ ngửi thấy mùi à? Nóng lắm mà.” Nàng xoay người lại, dây nến cháy rực trong tay, nhìn chằm chằm vào Rosalind qua ngọn lửa. “Tôi châm lửa bây giờ nhé?”

      ,” Rosalind thét lên. Ả giật lùi. “, khoan . Chờ đấy, chờ cho đến khi ta khỏi .”

      Cơn bão năng lượng nãy giờ vẫn hành hạ các giác quan của Venetia đột ngột dứt hẳn. Rosalind mất thế kiểm soát.

      Venetia khom người xuống sàn, hạ dây nến xuống.

      “Dừng lại,” Rosalind rít lên. “Con đàn bà ngu xuẩn. Mi phải chờ cho ta mất .”

      Venetia tiếp tục hạ ngọn lửa về phía sàn nhà. “Người ta bảo nội mùi hơi thôi cũng rất dễ gây nổ đấy,” nàng nhận xét bằng giọng đều đều như thế. “Chúng mạnh lắm. mất nhiều thời gian đâu.”

      .” Cơn giận dữ chằng chéo mặt Rosalind. Ả nâng súng lên bằng cả hai tay.

      Venetia nhận ra rằng Rosalind sắp bóp cò. Nàng phóng người qua bên. Khẩu súng nổ đoàn; làm điếc đặc cả gian bé .

      Nỗi đau giá lạnh xé qua cánh tay Venetia. Vì mất thăng bằng, nàng té xuống sàn, theo bản năng nàng cố giữ lấy cây nến cháy.

      Rosalind quay ngoắt mình bỏ chạy qua lối cửa phủ màn che.

      Venetia nghe thấy tiếng cửa trước mở ra.

      “Đừng bỏ vì ta chứ,” tiếng Gabriel thốt lên từ căn phòng kia.

      “Thả ta ra,” Rosalind gào lên, hoảng loạn. “Nơi này bùng lên như đuốc vào bất cứ lúc nào đấy.”

      Gabriel kéo màn qua bên. Venetia nhìn thấy chàng tóm lấy cổ Rosalind. Khẩu súng nằm trong tay kia của chàng.

      Chàng nhìn Venetia. “Nàng chảy máu kìa.”

      Chàng thả Rosalind ra mà tiến tới trước, giằng con dao và chiếc khăn tay vuông rộng bằng vải lanh ra từ trong mấy chiếc túi áo khoác rộng tướng của mình.

      Venetia nhìn xuống cánh tay mình. Ống tay áo váy nàng nhuốm đầy máu. Sững cả người, nàng chỉ biết làm điều mà nghĩ là có ý nghĩa. Nàng thổi tắt nến.

      Rosalind run rẩy nhìn nàng chằm chặp. “Mi bị thôi miên.”

      .” Venetia đáp.

      Gabriel ngồi xổm xuống cạnh nàng, đưa dao cắt phăng ống tay áo.

      “Còn lọ ête,” Rosalind thều thào.

      “Tôi chẳng bao giờ mở lọ ête nào gần nơi có ngọn lửa cả,” Venetia .

      Rosalind quay ngoắt bỏ chạy , biến mất qua màn cửa.

      Gabriel thoáng cắt mắt khỏi việc mình làm. Venetia có thể cảm nhận được cơn say máu săn mồi từ chàng lan tỏa ra thành từng lớp sóng.

      “Con mồi của chàng bỏ trốn kìa,” nàng cộc lốc bảo.

      Chàng quay chú ý lại vào cánh tay bị thương của nàng. “Lúc này ta có những ưu tiên khác.”

      “Đúng vậy,” nàng bảo, khẽ mỉm cười mặc cho cơn đau xé. “Trước tiên và hết chàng là người bảo vệ cho những ai trong tầm coi sóc của chàng.”

      Mắt chàng tìm thấy mắt nàng. “Với ta gì quan trọng bằng nàng cả.”

      Chàng lòng, nàng thầm nghĩ. lòng đến từng lời từng chữ .

      Nàng những muốn bảo với chàng rằng đấy cũng là tình cảm của nàng, nhưng nàng bắt đầu thấy choáng váng. Nàng những mong mình đừng ngất .

      Gabriel xem xét vết thương tay nàng. “Vết thương khá nông, tạ ơn Chúa. Nhưng ta cũng phải mời bác sĩ đến cho nàng thôi. Vết thương cần được rửa sạch và băng bó đúng cách.”

      Thông tin ấy làm nàng vững dạ.

      ý nghĩ lóe lên trong nàng.

      “Gabriel này, phu nhân Fleming uống phương thuốc của nhà giả kim đấy.”

      “Thế may rồi.” Chàng tập trung quấn khăn quanh cánh tay nàng.

      “Thế còn thuốc giải sao?”

      “Quá muộn rồi. Ta vừa mới giải mã xong đoạn văn cuối cùng trong phương thuốc của nhà giả kim. Đoạn văn ấy rằng phương thuốc giải chỉ hiệu nghiệm nếu nó được pha lẫn với phương thuốc để uống cùng lúc.”

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

                  Chương 45


      SÁU NGÀY SAU Venetia và Gabriel gặp Harrow trong công viên. Harrow cắp tờ Người đưa tin bay dưới nách.

      nhìn Venetia với vẻ quan tâm. “ ổn chứ?”

      “Ổn.” Nàng mỉm cười trấn an Harrow. “ có dấu hiệu nhiễm trùng nào cả. Bác sĩ bảo cánh tay tôi lành nhanh thôi mà.”

      “Hai người đọc tin chưa?” Harrow hỏi.

      Gabriel gật đầu. “Người ta lôi xác của phu nhân Fleming từ dưới sông lên hai hôm trước. Tự sát. ràng là ả ta nhảy cầu. Chúng ta chỉ có thể hy vọng là chính quyền đúng và đấy phải lại là mánh khóe thôi miên khác của ả.”

      Chân mày Harrow nhướng lên, “ phải mánh khóe đâu.”

      quả quyết tuyệt đối trong lời tuyên bố này khiến Venetia phải đứng im phăng phắc.

      “Sao lại có thể chắc đến thế chứ?” nàng hỏi.

      “Ông Pierce thu xếp để được tận mắt nhìn thấy xác chết. Ông ấy muốn chắc chắn là có nhầm lẫn gì cả.”

      “Hiểu rồi,” nàng .

      “Sẵn về ông Pierce,” Harrow tiếp, “ông ấy nhờ tôi chuyển lời cảm ơn đến và ngài Jones. Ông ấy bảo với rằng ông ấy mang nợ . Nếu trong hai người cần đến điều gì nằm trong quyền hạn của ông Pierce, hai người chắc chắn có được.”

      Venetia bồn chồn liếc sang Gabriel.

      “Vui lòng cảm ơn ông Pierce hộ chúng tôi,” Gabriel bảo với Harrow.

      Harrow nở nụ cười bình thản, ẻo lả của mình. “Tôi làm thế. Còn bây giờ, tôi tin là tôi gặp lại hai người trong buổi triển lãm ảnh lần tới.”

      “Chúng tôi rất mong được đến lúc ấy đấy,” Venetia cam đoan với Harrow.

      “Chúc hai người ngày tốt lành nhé.” Harrow nghiêng đầu duyên dáng và băng qua công viên mất.

      Venetia để ý thấy Gabriel quan sát Harrow với vẻ trầm tư.

      “Chàng nghĩ gì thế?” nàng hỏi.

      “Ta nghĩ rằng món chất độc của nhà giả kim quả là phát huy tác dụng quá nhanh. Theo ghi chép trong sổ lẽ ra phải mất nhiều ngày thứ ấy mới gây nên tình trạng sầu bi và mất trí.”

      “Căn cứ vào tính chất của món thuốc ấy, em nghĩ là nhà giả kim có thể tiến hành được nhiều cuộc thí nghiệm đâu,” Venetia bảo. “Thời hạn cần thiết để thần dược biến thành độc dược có lẽ là do ông ấy ước lượng mà thôi.”

      “Có lẽ vậy,” Gabriel . Chàng rời mắt khỏi Harrow.

      Nàng quay nhìn theo hướng chàng nhìn. Harrow gần như mất dạng hẳn qua hàng cây nhưng khi tập trung nàng có thể nhìn thấy thấp thoáng thần khí của ta. cơn ớn lạnh chạm đến xương sống nàng.

      “Gabriel này,” Venetia chợt cất lời. “Chàng có nghĩ rằng Harrow là người bạn chí thân của ông Pierce ấy ? Là người mà phu nhân Fleming cố tống tiền ấy?”

      “Ta nghĩ đấy là giả thiết rất thú vị.” Nụ cười của Gabriel lạnh lùng. “Nhưng là giả thuyết mà ta hứng thú muốn làm làm gì. Bản thân Pierce có thể sở hữu năng lực tâm linh hay , nhưng kẻ săn trong ta mách bảo rằng ông ta thừa đủ khả năng bảo vệ những gì mà ông ta trân quý. Ta nghĩ chúng ta có thể cho rằng có ít nhất lời giải thích xác đáng vì sao phương thuốc của nhà giả kim lại phát huy tác dụng nhanh đến thế trong trường hợp của phu nhân Fleming đấy.”

      “Có phải chàng ám chỉ đến điều mà em nghĩ chàng muốn đến ?”

      “Hãy cứ rằng ta ngạc nhiên nếu biết được là ông Pierce làm vài chuyện để đảm bảo rằng Rosalind Fleming phải nhảy khỏi cây cầu ấy.”

                  Chương 46


      HAI NGÀY SAU ông Hippolyte dõng dạc bước vào trong phòng đọc sách nơi căn nhà phố, tay ve vẩy đống bài.

      “Ta vừa thua mất gần hai mươi bảng cho Amelia và nhóc Edward,” ông gầm lên.

      đọc báo, Gabriel ngẩng nhìn lên. “Con cảnh báo cha đừng có chơi bài với hai nhóc ấy mà lại.”

      Ông Hippolyte cười rạng rỡ, vẻ hài lòng cuồn cuộn lan tỏa từ ông. “Tại sao con cho cha biết là cả hai chúng nó đều thể các năng lực tâm linh vậy?”

      “Con biết là cha chóng nhận ra thôi mà.”

      “Tất nhiên, cha nhận thấy ngay khi ngồi xuống chơi bài với hai đứa nó.” Ông Hippolyte cười khùng khục. “Ta có thể cảm nhận được luồng năng lượng quanh bàn. kinh ngạc làm sao. bé Amelia rất mạnh rồi. Nhóc Edward chỉ mới bắt đầu phát tiết. Ta chưa thằng bé có được năng khiếu gì, nhưng rồi rất thú vị khi phát ra đây.”

      “Hướng dẫn cho hai nhóc ấy phát triển các kỹ năng tâm linh cho cha việc để làm trong thời gian rỗi.” Gabriel lật trang báo. “Giờ hết việc làm mai rồi cha cần phải có thú tiêu khiển mới đấy.”

      Venetia bước vào phòng đọc sách, tay cầm bức ảnh. “Xin chào buổi chiều, thưa các quý ngài. Các ngài có muốn xem tấm mới nhất vửa được thêm vào loạt ảnh Những người đàn ông trong kịch Shakespeare ? Tôi nghĩ rằng Cacsar rất được chuộng đấy.”

      Gabriel đứng dậy chào đón nàng. Chàng nhìn xuống bức ảnh Cacsar. Người đàn ông trong hình tóc vàng rực và mang những đường nét người ta vẫn bảo là các quý bà quý rất thích ở đàn ông. Người mẫu này cũng cơ bắp vạm vỡ. Phần lớn các cơ bắp ấy đều được trưng cả ra.

      ta mặc cái quỷ gì thế này?” Gabriel hỏi.

      “Áo choàng thời La Mã chứ còn gì nữa,” Venetia đáp. “Cacsar có thể mặc gì khác nữa chứ?”

      “Chúa ôi, Venetia này, này phải trần truồng đến phân nửa rồi đấy.”

      “Đấy là loại phục trang kinh điển thời La Mã mà lại.”

      “Quỷ . Nàng chụp ảnh người đàn ông mặc gì ngoài tấm áo choàng mỏng tang thế này ư?”

      “Chàng , nhớ này, nhiếp ảnh là loại hình nghệ thuật. Những người bán khỏa thân, mà đúng ra, những người hoàn toàn khỏa thân là điều rất phổ biến trong nghệ thuật đấy.”

      “Nhưng nhất định họ được trở thành điều phổ biến trong môn nghệ thuật của nàng.”

      “Này, Gabriel này...”

      Ông Hippolyte đằng hắng. “Ta tin là ta nên để cho hai con bàn luận riêng về những điểm tinh tế trong nghệ thuật nhiếp ảnh nhé. Nhóc Edward và ta mang diều của cậu bé ra công viên đây.”

                  Chương 47


      HỌ TRẢI QUA đêm tân hôn chỉ có hai người trong ngôi nhà ở ngõ Sutton. Tuyên bố rằng cặp đôi mới cưới cần chút riêng tư yên tĩnh, phu nhân Marjorie Jones mời dì Beatrice, Amelia, Edward đến ngụ tại căn nhà phố vào tối hôm ấy.

      Venetia nằm giường chờ đợi phu quân, nàng kín đáo quấn mình trong chiếc váy ngủ dài thượt chấm gót. vì sao mà nàng lại thấy bẽn lẽn và khá lo lắng. Chuyện này nực cười , nàng thầm nghĩ. Trước đây hai người từng ở bên nhau rồi cơ mà. Tại sao lúc này nàng lại cảm thấy bồn chồn đến vậy chứ?

      Nàng khẽ giật mình khi Gabriel mở cửa bước vào phòng. Chàng mặc chiếc áo choàng tắm màu tối và tóc tai chàng vẫn còn ướt nước.

      Chồng mình đây, Venetia tự nhủ. Giờ đây nàng người vợ.

      giữa chừng băng qua căn phòng, Gabriel chợt dừng bước đưa đôi mắt thầy phù thủy tinh nhìn nàng.

      “Có chuyện gì thế?” chàng hỏi.

      “Em thấy khó tin được rằng chúng ta kết hôn,” nàng thú nhận. “ có lúc em từng nghĩ là em chẳng bao giờ gặp lại chàng nữa. khi nào nữa trong cả cuộc đời này, bất cứ giá nào cũng vậy.”

      Chàng mỉm cười và tiếp tục bước đến bên mép giường. “Kỳ lạ đấy nhỉ. Ta ngay từ đầu biết rằng chúng ta ở bên nhau.”

      “Thế à?”

      Chàng tháo dây thắt quanh áo. “Còn nhớ cái đêm chúng ta ân ái cùng nhau tại trụ sở Hội Arcane chứ?”

      “Sao em quên được.”

      “Vậy nàng có nhớ nàng bảo với ta rằng nàng thuộc về ta ?”

      Venetia đỏ mặt. “Có ạ.”

      Chàng quăng áo sang bên, kéo phăng chăn mền và chuồi vào giường sát bên nàng. “Theo như những gì ta quan tâm, đấy chính là đêm tân hôn thực thụ của chúng ta, phu nhân Jones à.”

      Chàng đúng đấy chứ, nàng nghĩ. Đêm ấy gắn kết họ vào nhau.

      Nỗi e dè hoảng hốt của dâu mới cưới trong nàng tan biến ngay cách dịu dàng nhờ nhận thức ấy. Nàng dang rộng vòng tay chào đón chàng.

      “Em biết chàng là người đàn ông đích thực rồi mà,” nàng thầm.

      “À, thế nhưng nàng khi ấy chỉ nghĩ đến tình đêm thôi đấy. Trong khi ta lại nung nấu sách lược để kéo dài đến mãn kiếp.”

      Rồi chàng đến với nàng. Thoạt tiên họ chậm rãi ân ái nhau đến tận mọi ngóc ngách. Gabriel vuốt ve nàng theo mọi kiểu mà nếu là ban ngày hẳn làm nàng choáng váng giật bắn mình. Nhưng tại đây, trong bóng tối của căn phòng ngủ, nàng lại tỏa sáng huy hoàng trong cơn gần gũi khoái lạc.

      Dần dà cuộc làm tình dịu dàng ấy chuyển thành trận chiến xác thịt. Nàng mỗi lúc thêm mạnh dạn táo bạo. Những ngón tay chàng bấu riết lấy tóc nàng.

      “Đủ rồi nàng dấu.” Hơi thở chàng khản đặc vì bao nỗ lực chàng phải dốc ra để duy trì tầm kiểm soát.

      “Em thấy có lý do nào để dừng lại cả,” nàng thỏ thẻ.

      lời báo trước, chàng vật ngược tư thế, lăn mình nằm đè lên nàng. Để trả đũa, nàng cắm các đầu móng tay mình vào lưng chàng.

      Chàng bật cười tóm lấy hai cổ tay nàng, ghim chúng chặt xuống giường hai bên đầu nàng.

      “Ta phải mang dấu tích của nàng từ đêm tại trụ sở Hội ấy những hai ngày đấy,” chàng bảo.

      Nàng mỉm cười nhìn lên chàng trong đêm đen, hoàn toàn ý thức được rằng chàng có thể nhìn mình trong bóng tối. “Thế à?”

      “Hình như ta có nhớ lúc đó từng bảo nàng rằng nàng phải trả giá cho chuyện ấy.”

      “Hứa hẹn, toàn là hứa hẹn.”

      Ngay lập tức sau đấy chàng thả hai cổ tay nàng ra mà trượt mình dọc xuống thân thể nàng để tìm đến nơi tâm điểm của nàng tan chảy.

      Khi chàng hôn nàng ngay nơi ấy, nàng rúng động toàn thân vì ngất ngây rạo rực. Chàng lại bao phủ lấy nàng, nhấn chìm mình vào tận sâu trong nàng.

      Họ cùng lèo lái qua những đợt sóng đỉnh điểm khoái lạc lớp lớp vồ vập lên nhau, họ đánh mất bản thân trong những ngọn lửa của năng lượng tâm linh, của đam mê thể xác lẫn tình bùng cháy.

      ĐỖI LÂU SAU, chàng ngả người ra gối và cuộn nàng lại áp sát thân mình. Mình cảm thấy hoàn toàn thỏa mãn, Gabriel thầm nghĩ. Hạnh phúc và hài lòng. và được .

      “Nàng có nghĩ là nàng phiền khi được làm góa phụ ?” chàng hỏi.

      Venetia bật cười và với những ngón tay âu yếm lên chạm vào mặt chàng. “Hình như là rốt cuộc cũng có vài lợi điểm khi được làm người vợ ấy chứ.”


    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :