1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Chiến Dịch Trái Tim

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

                  Chương 24


      LỜI PHÚC ĐÁP TỪ Harrow đến nhanh đúng như mong muốn. Mẩu tin nhắn và gói hàng được đưa đến cửa hậu của căn nhà trong ngõ Sutton vào lúc năm giờ chiều hôm ấy. Venetia cho cậu bé giao hàng chút tiền vặt rồi đem gói hàng cùng tờ giấy nhắn lên lầu.

      Nàng vừa lên đến đầu cầu thang, giọng của Gabriel khiến nàng bỗng khựng lại.

      “Nàng có gì trong ấy thế?” chàng hỏi vọng ra từ vùng bóng tối của cầu thang lên rầm thượng.

      Nàng nhìn lên, tay ôm chặt chiếc hộp và quan sát chàng bước xuống phía mình. Người đàn ông này quả có sở trường xuất đầu lộ diện khi người ta chỉ mong ta bận rộn ở đâu đó khác, nàng trầm ngâm.

      “Tôi nhận được tin nhắn từ Harrow bảo rằng ấy tìm được người có thể cung cấp thông tin về phu nhân Fleming. Harrow sắp xếp cho tôi gặp mặt người đó vào tối nay.”

      “Thế à.” Gabriel dừng bước trước mặt nàng. Cả chàng cũng mang theo gói hàng. Chiếc hộp được cắp dưới nách chàng, gói trong giấy màu nâu và mang hình thù kỳ lạ. “Mấy giờ nàng vậy?”

      “Harrow bảo tôi phải đến đó lúc chín giờ.”

      Gabriel gật gù. “Ta cùng nàng.”

      “Ngài cần phải thay đổi kế hoạch đâu,” Venetia vội .

      sao đâu cả.”

      “Tôi cam đoan với ngài mà, tôi chắc chắn an toàn.”

      “Ta biết Harrow là bạn của nàng và chắc chắn là đáng tin cậy, nhưng ta vẫn phải theo nàng, nhất là khi bản thân nàng quen biết gì với người nàng định gặp.”

      Venetia ôm chặt gói hàng hơn. “Nhiều lúc đáng ngại làm sao, ngài nghe cứ như là đức lang quân ấy, thưa ngài, cái kiểu chồng suy nghĩ cấp tiến ấy mà.”

      “Ý kiến của nàng làm ta tan nát nhưng ta vẫn phải cố mà tiếp tục vậy.” Chàng uể oải tựa vào lan can cầu thang hờ hững liếc qua chiếc hộp nàng cầm. “Mà có phải nàng là chuyên gia về biểu của đức lang quân thực thụ đâu chứ.”

      Venetia vụt nổi giận. “Nếu như ngài ám chỉ rằng vì cha tôi cưới xin mẹ tôi hợp pháp nên tôi hiểu biết gì về hành vi của người chồng thực thụ …”

      Gabriel cau mày. “Ta hề có ý như thế. Ta đến là bản thân nàng chưa lập gia đình cơ mà.”

      “Ồ.” Nàng người. Trí tò mò trỗi lên thay thế cho cơn phẫn nộ nhất thời. “Thế còn ngài sao, thưa ngài?”

      đâu, Venetia ạ, ta chưa từng có người vợ nào. Dựa vào việc cả hai chúng ta đều thiếu kinh nghiệm trong cùng lĩnh vực, ta cảm thấy chúng ta xử lý vụ kết hôn này khá tốt đấy chứ, nàng có thấy thế ? thế có nghĩa là có vài khía cạnh trong mối quan hệ giữa hai chúng ta có thể còn được cải thiện hơn nữa.” Chàng chỉ tay vào chiếc hộp nàng giữ chặt. “Quà à?”

      “Là trang phục mà tối nay tôi mặc.”

      bộ váy mới ư? Ta hy vọng đấy phải là bộ đen tuyền. Nếu nàng sớm thoát ra khỏi tình trạng để tang, người ta bắt đầu nghĩ rằng nàng lấy làm vui vẻ gì khi chồng mình trở về đấy.”

      “Màu đen trở thành nét đặc trưng của tôi rồi, thưa ngài.” Venetia nhìn xuống gói hàng của chàng. “Ngài định đâu vậy?”

      “Ta có cuộc hẹn trong công viên với em trai nàng đấy.”

                  Chương 25


      “CÁNH DIỀU ĐẸP NHẤT thế giới đấy, ạ.” Đứng ngẩn ra mê mẩn, Edward ngước nhìn lên. “Xem con diều giờ lên cao đến thế nào rồi kìa. Cao hơn hết thảy những con diều khác rồi đấy ạ.”

      Gabriel ngắm nghía cánh diều giấy phồng căng mà sớm nay chàng mua. Cánh diều hăm hở bắt gió khiến Edward sướng rơn, cậu bé nhanh chóng thành thạo kỹ thuật điều khiển dây diều. Thằng bé này thông minh , Gabriel thầm nghĩ, ai trong nhà Milton cũng vậy.

      “Em nên kéo nó vào trong tí,” chàng khuyên. “Chúng ta muốn con diều vướng vào mấy ngọn cây kia đâu.”

      “Vâng ạ.” Edward chăm chú tập trung hạ dây diều.

      Hài lòng vì cánh diều trong tầm điều khiển, Gabriel thuận dịp quan sát công viên chớm đông người. Nhiều dãy băng ghế bị các bà vú và quản gia trong những bộ váy ảm đạm chiếm cứ. Họ tán gẫu với nhau trong lúc những đứa trẻ được họ trông coi chơi mấy trò đơn giản. Mấy cậu bé lớn tuổi hơn thả diều hay chơi trốn tìm quanh những lùm cây.

      Chàng vẫn đinh ninh từ trước rằng khu vực quanh đây vắng bóng đàn ông. Chàng đoán đúng. Những người đàn ông có mặt tại đây có vẻ như đều là trai, chú bác hay là bố theo các bé trai của gia đình.

      Người đàn ông trong chiếc áo choàng dài màu nâu xỉn và quần âu trông nổi bật hẳn lên vì lẽ đơn giản là ta chỉ có mình. chiếm băng ghế, chiếc mũ phớt kéo xuống che hết cả mắt. Nhìn từ xa trông như coi chừng nhóm bé trai chơi bóng.

      Nửa tiếng đồng hồ sau Edward tần ngần hạ diều xuống đất. Gabriel chỉ cho cậu bé cách gấp diều lại sao cho dây và đuôi diều bị mắc vào nhau.

      “Vui đấy à.” Edward cười toe. “Công viên này hôm nay có diều của em là đỉnh nhất. Nó bay cao hơn bất cứ diều của ai khác mà lại hề vướng vào cây nào nhé.”

      “Em điều khiển diều điêu luyện lắm đấy.” Qua khóe mắt, Gabriel trông thấy người đàn ông băng ghế đứng dậy thong thả theo bước hai người họ.

      Cả ba người thả bộ quay lại ngõ Sutton, Áo Choàng Nâu theo sau, giữ khoảng cách dè chừng. Khi Gabriel và Edward về đến trước nhà, bác Trench mở cửa ra.

      “Kia rồi, cậu Edward.” Bác mỉm cười với cậu bé. “Cậu có thích cuộc phiêu lưu thả diều thế?”

      “Rất thích ạ.” Edward cẩn thận nắm chặt con diều bằng cả hai tay, cậu ngước lên nhìn Gabriel. “Cảm ơn ạ. có nghĩ chúng ta chóng được ra công viên chơi nữa ?”

      Gabriel đưa tay ra vò đầu cậu bé. “Sao lại nhỉ?”

      “Và có lẽ tối nào đó lại chơi bài nữa chứ ạ? Em và chị Amelia chơi giỏi lắm đấy.”

      mong được chơi bài lắm.”

      Edward rạng rỡ còn hơn cả ngọn đèn khí ga và vội vã về phía bậc cấp.

      Gabriel nhìn bác Trench. “Làm ơn báo với phu nhân Jones là tôi quay về ngay. Tôi có chút việc phải xử lý.”

      “Vâng thưa ngài. Phu nhân ở trong phòng khách. Tôi báo cho ấy biết.”

      Chàng trở xuống thềm và sải bước dọc con phố bằng những bước chân nhanh nhẹn, dứt khoát. Áo Choàng Nâu hẳn phải quấn lên mới theo dấu mình kịp đây, Gabriel thầm nhủ.

      Tới góc đường, chàng đột ngột rẽ phải. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi biết chắc là Áo Choàng Nâu thể nhìn thấy mình, chàng chúi vào lối chật hẹp dẫn đến lối vào giao hàng giữa hai dãy nhà. Chàng đứng nép sát người vào tường mà chờ đợi.

      Loáng sau Áo Choàng Nâu phóng qua đầu ngõ mặt trông cực kỳ căng thẳng. Gabriel chộp ngay lấy tay , lôi vào trong lối hẹp và quẳng vào bức tường gạch.

      “Mẹ kiếp, ông nghĩ mình làm gì thế?” Áo Choàng Nâu the thé rít lên. Đôi mắt trợn to khi nhìn thấy khẩu súng ngắn trong tay Gabriel.

      “Tại sao mày lại theo tao?” Gabriel hỏi.

      “Này này, tôi chẳng hiểu biết ông gì cả.” Áo Choàng Nâu thể cất mắt khỏi khẩu súng. “Tôi thề đấy.”

      “Nếu thế mày chẳng được tích gì lắm cho tao, nhỉ?”

      Miệng Áo Choàng Nâu há hốc. “Ông thể bắn tôi được.”

      “Sao lại ?”

      “Ông có quyền. Tôi là người vô tội.”

      “Giải thích cho tao nghe mày vô tội như thế nào nào.”

      “Tôi chỉ làm mấy chuyện thường ngày thôi mà.” Áo Choàng Nâu ưỡn thẳng lưng. “Báo cho ông biết tôi là nhiếp ảnh gia đấy nhé.”

      “Tao thấy cái máy ảnh nào cả.”

      “Các nhiếp ảnh gia thường cầm theo máy ảnh khi lang thang đâu ạ.”

      “Điều này đúng. Tao phát ra là đôi khi bọn họ lang thang cùng máy ảnh được ngụy trang thành chiếc mũ đấy.” Gabriel đưa mắt nhìn chiếc mũ phớt đầu Áo Choàng Nâu. Chàng với tay lên giở mũ ra. Bên trong chẳng có chiếc máy ảnh nào.

      “Đấy, thấy chưa,” Áo Choàng Nâu quang quác. “Ông thể…”

      bóng người bước vào trong lối .

      Cả Gabriel cùng Áo Choàng Nâu đều quay đầu lại. Gabriel cảm thấy nỗi bực bội dâng trào vì bị phá ngang. Áo Choàng Nâu trông tràn trề hy vọng cách thảm hại vì được giải cứu.

      “Ngài Jones?” Venetia nhanh nhẹn bước tới trước. Phần chân váy đen được giữ cao để phết xuống mặt đường đá. “Chuyện quái gì xảy ra trong này thế này? Bác Trench bảo là ngài có chút chuyện phải giải quyết nhưng tôi lại vô cùng nghi ngờ ngài làm trò gì đấy bí mật.”

      “Nàng hiểu ta , nàng dấu.”

      Venetia để ý thấy khẩu súng hơi muộn. “Kìa ngài Jones.”

      Gabriel thở dài. “Đúng là dạo này nàng bắt đầu gọi ta bằng tên rồi đấy, nàng dấu à.” Chàng hất đầu về phía Áo Choàng Nâu. “Nàng có biết tên này ?”

      “Dĩ nhiên là có chứ.” Nàng duyên dáng nghiêng đầu. “Xin chào , Swinden.”

      Swinden bồn chồn chạm vào mũ. “Chào phu nhân Jones. trông đáng , lúc nào cũng thế. mặc màu đen trông cứ ngời ngời ấy.”

      “Cảm ơn nhé.” Nàng quay sang Gabriel, mắt sắc lạnh. “Chuyện này là thế nào?”

      “Ta cũng vừa hỏi Swinden đây câu ấy đấy,” Gabriel đáp. “ ta theo gót ta cùng Edward đến công viên, lảng vảng quanh đấy khi ta cùng thằng bé thả diều và rồi theo bước chúng ta về nhà. Ta thấy hơi tò mò chút thôi.”

      “Tất cả chỉ là chuyện hiểu lầm tệ hại thôi, phu nhân Jones ạ.” Swinden van nài Venetia. “Tình cờ tôi ở gần đây, thấy mà, để tìm chút khí trong lành, còn ngài Jones đây, chưa gì kết luận rằng tôi rình rập ngài ấy.”

      “Thứ lỗi cho tôi nhé, Swinden,” Venetia bảo, “nhưng chính tôi cũng có kết luận tương tự đây. có sống trong khu này đâu.”

      Swinden hắng giọng. “Khách hàng ở gần đây.”

      “Địa chỉ thế nào?” Gabriel hỏi.

      Mặt Swinden trắng bệch. “À …”

      “Chẳng có khách hàng nào cả,” Gabriel bảo.

      “Bị lạc khi tìm địa chỉ thôi mà,” Swinden lắp bắp.

      Quả nhiên lúc này trông có vẻ vững tâm hơn rồi. có mặt của Venetia cho thêm tự tin, Gabriel thầm nghĩ. là Swinden đinh ninh rằng chừng nào Venetia còn ở đây vẫn được an toàn.

      “Nếu thế ,” Gabriel vừa vừa quàng tay Swinden, “cho phép tôi hộ tống về khu vực thành phố quen thuộc hơn với nhé. Tôi biết có đường tắt đấy. Đường ấy qua khu khá nguy hiểm có vài con hẻm hẻo lánh, thêm vòng quanh bến tàu, nhưng đừng sợ gì cả, tôi có súng đây rồi.”

      .” Swinden hoảng hốt. “Tôi đâu mình với ông cả. Đừng để ông ấy đem tôi mà, phu nhân Jones. Tôi xin đấy.”

      “Có lẽ cứ trả lời câu hỏi của ngài ấy ,” Venetia dịu dàng bảo. “Nếu mà trả lời, tôi hứa để ngài Jones làm hại đâu.”




      Gabriel nhướng mày lên nhưng kìm lời bình phẩm lại.

      Swinden dường như đầu hàng. “Tôi chỉ muốn tìm hiểu xem liệu phát ra tên vị khách hàng mới của Burton chưa thôi mà. thể trách tôi được.”

      Gabriel vụt cảnh giác. “Khách hàng gì thế?”

      Swinden thở dài sườn sượt vẻ cam chịu. “Dạo trước Burton muốn mở rộng việc kinh doanh. mấy khi được may mắn trong thế giới hội họa hay chân dung, ông biết đấy. Nhưng khoảng chừng hai tuần trước bắt đầu trưng ra chiếc camera thám tử rất ngon lành. Tôi có hỏi sao lại đủ tiền sắm món ấy. bảo có khách hàng giàu sụ thuê theo chụp trộm người.”

      kể cho nghe về loại công việc mới ấy à?” Gabriel hỏi.

      Swinden gật đầu. “Burton rất hãnh diện về thành tựu mới ấy của . Khoe khoang kể lể luôn mồm.”

      là bạn của à?”

      Swinden thoáng lúng túng trước câu hỏi ấy.

      “Burton có được kiểu người mà ông gọi là bạn đâu,” Swinden thận trọng đáp. “Nhưng tôi biết mình là người thân nhất mà có. Chúng tôi biết nhau từ khi cả hai mới làm quen với ngành nhiếp ảnh. Lúc khởi nghiệp chúng tôi là cộng . Có thời gian chúng tôi theo nghiệp chụp ảnh bóng ma cũng kiếm được kha khá.”

      “Tôi được biết là loại hình kinh doanh ấy từng có thời ăn nên làm ra,” Venetia .

      “Đúng vậy đấy.” Swinden trở nên đăm chiêu. “Có vài năm dường như ai ai cũng muốn bức ảnh của mình trong đấy có bóng ma chờn vờn ở hậu cảnh. Burton và tôi rất thạo việc này, tôi dám là thế. Chưa khi nào bị bắt giò cả. may làm sao, trong lĩnh vực chụp ảnh bóng ma có quá nhiều những tay máy thiếu kinh nghiệm. Bọn họ cứ luôn làm cho mình bị phơi bày ra như những kẻ lừa đảo. Việc này khiến cho cả ngành kinh doanh ấy mang tiếng xấu và dần dà người ta còn tin tưởng nữa.”

      “Tôi rất lấy làm hứng thú muốn biết vài kỹ thuật mà các sử dụng để chụp ra ảnh bóng ma đấy,” Venetia đổi sang giọng thảo luận. “Tôi từng tự làm vài thí nghiệm cho ra được vài kết quả hay ho nhưng chưa khi nào hài lòng cả.”

      Gabriel chợt ngộ ra cuộc chuyện này nghe còn giống tra hỏi nữa mà lại kiểu như hai nhiếp ảnh gia trao đổi quan điểm chuyên môn hơn. Chàng ném cho Venetia cái nhìn cảnh cáo. Nàng chẳng có vẻ gì để ý đến cả.

      “Có nhiều cách đưa bóng ma vào trong ảnh lắm,” Swinden đáp, chuyển mình thành Bác Học. “Tất nhiên, mánh ở đây là phải đảm bảo sao cho khách hàng phát được rằng thành phẩm kia chỉ là ảo. Burton và tôi giỏi đến mức có thể khiến cho những kẻ khảo cứu tâm linh đa nghi nhất cũng bị ấn tượng. Có những ngày cả đống người bọn họ xếp hàng dài ngoài cửa ấy chứ.”

      Gabriel hơi nhích chân ủng lên trước, lách mình chen vào giữa Swinden và Venetia. Cả hai người khẽ nhảy giật lùi như thể ngạc nhiên thấy chàng còn ở đấy.

      “Này này,” Swinden cáu kỉnh lẩm bẩm. “Tôi chỉ trả lời những câu hỏi của phu nhân đây thôi mà.”

      “Thà trả lời câu hỏi của tôi còn hơn,” Gabriel bảo.

      Swinden chớp mắt lia lịa và cố ép sát lưng vào tường gạch. “Tất nhiên rồi, thưa ông.”

      “Chuyện gì làm sứt mẻ mối quan hệ giữa với Burton thế?” Gabriel hỏi.

      “Đương nhiên là tiền rồi.” Swinden khẽ lắc đầu buồn bã. “Chúng tôi thể đến thỏa thuận về cách kiếm tiền hay xài tiền. Cãi vã luôn. Còn tệ hơn là sống trong hôn nhân nữa đấy. Thế rồi Burton lại phát tật nghiện cờ bạc. Theo ý của tôi, đến đấy là hết. Tôi đường tôi và đường .”

      “Nhưng hai người vẫn giữ liên lạc với nhau.”

      “Như tôi đấy thôi, chúng tôi quen nhau từ lâu lắm rồi.”

      có biết tên người mà Burton được trả tiền để theo dõi ?” Gabriel hỏi.

      ,” Swinden trả lời nhanh. Quá nhanh. Hai mắt đảo sang Venetia rồi lia sang nơi khác.

      “Đối tượng là phu nhân Jones, phải nào?” Gabriel hỏi.

      Venetia cứng hết cả người. Nàng quay sang Swinden.

      biết Burton lén chụp ảnh tôi à?” nàng gặng hỏi.

      Swinden lại có vẻ lo lắng. “Burton có tiết lộ đôi chút manh mối là thế. Nhưng chưa khi nào trắng ra tên của phu nhân cả, biết mà. Nhưng tôi hiểu ý của . Tôi e là nhiệm vụ ấy cho được hả hê trong chừng mực nào đó. Rất tiếc tôi phải nể nang lắm, phu nhân Jones ạ.”

      “Vâng,” Venetia qua kẽ răng. “Tôi ý thức được điều này mà.”

      phải lỗi của đâu,” Swinden vội chữa. “Burton rất khinh thường phái yếu chung. Lại còn sinh ra lòng ghét bỏ đặc biệt với phu nhân sau khi xuất trong giới và giành giải nhất tại cuộc triển lãm mà tham gia.”

      Gabriel ngắm nghía Swinden. “Thế nghĩ đến việc phải cảnh báo cho phu nhân Jones biết rằng Burton theo ấy, chụp lén ấy à?”

      “Tôi chẳng muốn dính dáng đến,” Swinden đáp. “Chẳng phải việc của tôi.”

      có biết là ngoài việc chụp ảnh cho vị khách hàng bí của mình, Burton còn chụp vài tấm khác vì mục đích sử dụng riêng ?” Gabriel nhàng hỏi tiếp. “Những bức ảnh mà dùng để cố dọa cho phu nhân Jones khiếp sợ ấy?”

      “Ừm, à , nhân tiện ông đề cập đến việc này,” Swinden lúng búng, “tôi nghĩ đúng là Burton có kể cho tôi nghe rằng nhiệm vụ này đem đến cho ý tưởng làm thế nào để dọa phu nhân Jones hoảng lên tí. bảo là chụp vài tấm liên quan đến chủ đề đám ma và đặc biệt là có chỉnh sửa tấm theo cái cách làm cho chấn động thần kinh đôi chút đấy, phu nhân Jones à. Nhưng tôi chắc chắn theo kiểu của đấy chỉ là trò đùa thôi.”

      Venetia nheo nheo mắt. “Đùa vớ đùa vẩn.”

      Swinden thở dài. “Tôi bảo rồi, bực bội khó chịu với nhất đấy, phu nhân à.”

      Gabriel quan sát Swinden lúc. “Hai bức ảnh ấy liên quan gì đến việc làm cho khách hàng của hết, đúng ?”

      Swinden lắc đầu. “Tôi nghĩ là . Theo tôi hiểu được đấy chỉ là tí việc cỏn con làm chơi chơi để tự sướng trong khi phải theo gót phu nhân thôi.”

      “Kể tiếp chuyện của nào, Swinden,” Gabriel bảo.

      “Còn gì nữa đâu mà kể.” Swinden nhăn mặt. “Tất nhiên là đọc thấy tin về cái chết của Burton tờ tin buổi sáng, tôi hiểu ngay chuyện gì xảy ra. Tôi biết tự kết liễu đời mình đâu.”

      Venetia cau mày. “ tin rằng bị sát hại ư?”

      “Tuyệt đối có thể hiểu được mà,” Swinden an ủi nàng.

      Vẻ bừng hiểu phẫn nộ lóe lên gương mặt Venetia. “ nghĩ là tôi giết Burton, hử?”

      , phu nhân Jones, tôi thề…”

      “Trời ạ, tôi sát hại cái gã tội nghiệp ấy,” nàng quát.

      “Dĩ nhiên là rồi, phu nhân,” Swinden vội vã . “Đừng lo, tôi tính chuyện lan truyền tin nhảm nhí này đâu.”

      “Quyết định sáng suốt,” Gabriel bảo. “Cái kiểu tin vịt như thế có thể khiến người đàn ông bị quẳng xác xuống sông vào đêm tối trời nào đấy.”

      Swinden giật nẩy, lùi lại thất kinh. “Này, ông việc gì phải đe dọa tôi thế chứ.”

      “Có lẽ là , nhưng tôi thấy việc này vui đấy chứ,” Gabriel . “Nhưng mà kỳ thực, tôi có chiều hướng tin khi bảo nghĩ rằng phu nhân Jones đầu độc Burton.”

      “Vâng, cảm ơn.” Swinden cả người.

      “Mà lại nghĩ là tôi mới là chính người bỏ xyanua vào ly brandy của Burton,” Gabriel nhàng kết luận.

      Swinden đỏ dừ mặt. “Đấy chỉ là tôi tự phỏng đoán thôi, xin cam đoan đấy. Tôi dám nghĩ đến chuyện đề cập điều này với ai đâu.”

      Đôi môi Venetia kinh ngạc hé mở. “Gì thế này?” Nàng trừng mắt phừng phừng nhìn Swinden. “Tôi mới là người bị Burton mang máy ảnh theo dõi. Vậy sao lại nghĩ là ngài Jones đây hạ sát Burton chứ?”

      “Ta có thể trả lời câu này cho nàng đấy, nàng dấu.” Gabriel hề rời mắt khỏi Swinden. “Việc ta vừa mới trở về Luân Đôn trong vòng tay người vợ mến chẳng phải là bí mật gì. Swinden đây, theo lẽ tự nhiên, cho rằng khi nhìn thấy ta trước cửa, nàng suy sụp, quẫn trí, và thổ lộ cho ta biết có gã đàn ông tên Burton gây ra cho nàng lắm điều khốn khổ. Ta, dĩ nhiên, ngay lập tức ra tay để bảo vệ nàng và bản thân ta khỏi tai tiếng tiềm tàng bằng cách trừ khử Burton ngay khi thời cơ đến. Cơ hội ấy hóa ra đến vào ngay cái đêm triển lãm ảnh của Farley.”

      “Như tôi ,” Swinden lẩm bẩm, “đấy chỉ là giả thiết thôi.”

      “Và rồi kết luận,” Gabriel tiếp, “rằng, sau khi cho Burton liều tướng xyanua, bằng cách nào đó tôi biết được tên người khách hàng giàu sụ bí của Burton.”

      Swinden khẽ húng hắng. “Nghĩ thế là hoàn toàn hợp lý thôi mà.”

      Venetia bối rối nhìn ta. “Tại sao ngài Jones lại muốn có tên người khách hàng danh của Burton thế?”

      “Bởi vì, do có cách nào biết được rằng chính khách hàng ấy là kẻ thuê Burton theo đuôi nàng, nên dĩ nhiên, ta rất sẵn lòng muốn liên lạc với tay khách hàng ấy để đề nghị sử dụng các dịch vụ của nàng thế chỗ cho dịch vụ của Burton,” Gabriel kiên nhẫn giảng giải. “Dầu gì , nàng vẫn kinh doanh trong ngành nhiếp ảnh cơ mà, nàng dấu của ta. Tại sao chúng ta lại lợi dụng cái chết bất ngờ của Burton để chào bán những kỹ năng chuyên nghiệp của nàng cho tay khách hàng mới mẻ hào phóng của chứ nhỉ?”

      Chúng ta ư?” Venetia lặp lại với giọng báo trước điều hay.

      Gabriel tảng lờ giọng nàng. Chàng quay sang Swinden. “ cho rằng nếu theo dõi rình rập tôi thời gian, sớm muộn gì tôi cũng dẫn đường cho đến tay khách hàng lạ mặt đó. khi biết được danh tính của , định đến gặp và, để đổi lấy món tiền nho , cho biết rằng rất có khả năng tôi sát hại Burton, và nếu thông tin về người thuê Burton chụp ảnh lén phu nhân Jones mà lộ ra ngoài tôi có thể trở thành kẻ rất nguy hiểm.”

      “Trời ôi, như thế là tống tiền,” Venetia thốt lên.

      Swinden khúm núm. “Phu nhân Jones này, tôi xin cam đoan với , tôi chưa khi nào có ý định tống tiền ai cả.”

      “Xời, tôi chẳng tin điều ấy chút nào đâu,” Venetia đáp. “Bỏ qua bên các kế hoạch làm ăn kiếm sống như kẻ tống tiền của , Swinden ạ, làm sao dám kết luận rằng giờ đây khi có được đức ông chồng tôi còn khả năng giải quyết công chuyện của riêng tôi nữa hả?”

      Swinden từ chỗ trông hoang mang lo lắng và cảnh giác cao độ bỗng ngớ ra. “Nhưng ngài Jones quay lại. Chắc chắn giờ đây ngài ấy để mắt trông chừng cho công việc kinh doanh của phu nhân thôi mà.”

      Venetia dấn bước lên trước mặt Swinden, hai tay chống nạnh. “Tôi mới là chủ của hiệu ảnh Jones. Tôi là người đưa ra mọi quyết định liên quan đến hiệu ảnh ấy. Tôi bảo đảm với rằng tôi dựa dẫm vào ngài Jones hay bất cứ người đàn ông nào khác để loại trừ các đối thủ đáng ghét.”

      “Ôi , , dĩ nhiên là rồi.” Swinden né qua bên dọc theo bức tường, cố gắng tạo chút khoảng cách giữa mình và Venetia.

      “Tôi giết Burton.” Venetia nhoẻn nụ cười hăm dọa duyên dáng. “Tuy vậy, trong tương lai nếu có lúc nào cấp thiết phải đưa ra hành động quyết liệt đến thế để chống lại đối thủ cạnh tranh, hãy tin rằng tôi chuẩn bị sẵn sàng để tự tay mình giải quyết vấn đề. Người ta cần ông chồng để lo giùm những chuyện như thế đâu, ạ.”

      Swinden xám ngoét. “Tôi nghĩ chúng ta là đối thủ cạnh tranh gì đâu, phu nhân Jones. ra, chúng ta tham gia những môi trường hoàn toàn khác biệt trong thế giới nhiếp ảnh đấy.”

      “Quả là vậy.” Venetia vung tay, chỉ ra ngoài phố. “ , ngay . Tôi muốn nhìn thấy ở gần tôi hay ngài Jones lần nào nữa.”

      “Hiểu rồi, thưa phu nhân. Hiểu rồi.”

      Swinden cuốn xéo ra khỏi ngõ.

      Chờ cho đến khi biến mất nơi khúc quanh tòa nhà, Venetia mới quay lại đối mặt với Gabriel.

      “Đúng là tiểu nhân, làm người ta điên tiết,” nàng bảo.

      Gabriel mỉm cười. “Nàng quả rất ấn tượng đấy, nàng dấu ạ. Đúng ra là vô cùng ấn tượng. Ta tin là nàng gặp thêm rắc rối gì nữa trong chuyện vừa rồi đâu.”

      “Này ngài, cho tôi nghe nào. Ngài có nghĩ rằng mọi người trong xã hội thượng lưu nay đều tưởng là vì tôi tình cờ có được ông chồng nên tôi còn chịu trách nhiệm về những công chuyện của tôi nữa vậy? Rằng tôi còn khả năng đưa ra những quyết định quan trọng? Rằng giờ đây tôi luôn trông ngóng vào chỉ dẫn của ngài trong mọi chuyện.”

      ngắn gọn là có.”

      “Tôi e là thế .”

      Gabriel đút súng trở vào túi áo choàng. “Ta tiếc phải là, dưới con mắt xã hội, nàng bị biến chuyển từ góa phụ bí , táo bạo thành người vợ cả tin, chuyên tâm phụng vụ, người mà theo lẽ thường, trông chờ vào chỉ thị từ chồng mình trong mọi vấn đề có tính chất nghiêm trọng.”

      Venetia nhắm nghiền mắt lại. “Ngài thể tưởng tượng được điều này mới điên khùng làm sao đâu.” Hai hàng mi nàng mở lên. “Phu nhân Fleming đúng. Làm góa phụ quả có lắm điều hay.”

      “Nàng hãy cố nhớ cho rằng ta là kiểu chồng có suy nghĩ cấp tiến.”

      vui chút nào đâu, ngài Jones à.”

      “Cả chuyện vừa tìm hiểu được mới đây cũng chẳng vui gì,” chàng đáp. Gabriel thôi cười nữa. “Bây giờ chúng ta biết phải Burton theo đuôi nàng vì ý đồ riêng, ít nhất phải hoàn toàn là thế. Có người thuê làm như vậy.”

      “Là kẻ trộm nẫng phương thuốc kia ấy à?”

      “Ta nghi ngờ đúng vậy đấy.” Chàng khoác tay nàng dợm bước ra ngoài phố. “Ta phải nhắc cho nàng nhớ rằng phải chỉ là tên trộm. còn là tên sát nhân từng ra tay ít nhất hai lần.”

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 26


      “CHỜ CHO ĐẾN LÚC NHÌN THẤY chị Venetia trong trang phục dạ tiệc nhé.” Edward thể giấu được vẻ háo hức. “ kinh ngạc cho xem.”

      Gabriel ngắm nghía cậu bé trong chiếc gương soi ở bàn chải tóc. Edward khá rộn ràng hào hứng. Suốt bữa ăn tối cậu bé cùng Amelia cứ ra vẻ giấu giếm bí mật, nhìn nhau mỉm cười lén lút và hai lần còn rộ lên khúc khích. Dì Beatrice cố dẹp yên hai chị em bằng vài cái nhìn khiển trách nhưng hầu như cũng chẳng thành công là mấy.

      Venetia vờ như để ý gì đến trò ngấm ngầm tại bàn ăn. Ngay khi bác Trench dẹp món tráng miệng , nàng bèn cáo lỗi để lên lầu sửa soạn cho buổi gặp mặt với bạn của Harrow.

      Edward và Amelia sang phòng khách chơi bài, để dì Beatrice ngồi lại mình cùng Gabriel trong phòng ăn. Dì Beatrice vo khăn ăn lại đặt lên bàn.

      “Có lẽ chúng ta nên dành ít phút để thảo luận về tình huống bất thường mà chúng ta gặp phải, cậu Jones nhỉ,” dì bảo.

      “Đương nhiên là dì lo cho Venetia.” Gabriel khoanh hai tay lên bàn. “Xin dì cứ yên tâm, tôi chú tâm để ấy bị phương hại gì vì chuyện về cái phương thuốc ấy.”

      chỉ có chuyện phương thuốc bị mất làm cho tôi lo đâu, cậu à.”

      “Tôi thực lòng rất lấy làm tiếc vì đem rắc rối đến cho cả nhà, thưa dì Sawyer.”

      Beatrice cau mày. “Tôi biết rất rằng cậu phải là người tạo ra tình huống may này. Dẫu sao chính Venetia mới là người chọn sử dụng họ Jones mà.”

      ấy làm sao biết được những nguy hiểm liên quan. Tôi đảm bảo với dì là tôi làm hết sức để khắc phục mọi vấn đề.”

      “Và khi cậu khắc phục hết mọi chuyện rồi sao hả, cậu Jones? Đến khi ấy chuyện gì xảy ra nào?”

      Gabriel đứng lên dọc theo chiều dài bàn ăn đến kéo ghế cho dì Beatrice. “Tôi là mình có hiểu được câu hỏi của dì , thưa dì.”

      Dì Beatrice đứng dậy. “Cậu này, hình như cậu quên rằng, trong mắt thiên hạ, cậu là chồng của cháu tôi.”

      “Tin tôi , tôi ý thức điều ấy lắm.”

      Dì Beatrice nhướng mày. “À thế , cậu đề nghị khắc phục cái vấn đề cỏn con ấy khi mọi việc chấm dứt như thế nào nào?”

      “Phải thú là số phận của tôi vẫn còn chút ràng. Tuy nhiên, may sao cho tôi, là có rất ít những đàn ngựa hoang chạy loanh quanh trong Luân Đôn này. Tất nhiên, vẫn còn đó nguy cơ bị đám giang hồ miền Viễn Tây bắn hạ nhưng tôi cũng rất mong tránh được khỏi kết cục đó.”

      “Thế cậu liệu trước kết cục là thế nào nào, cậu Jones?”

      “Tôi mong có khả năng thuyết phục được Venetia để biến cuộc hôn nhân của chúng tôi trở thành thực.”

      Vẻ mặt dì Beatrice lộ vẻ bất ngờ. Dì đưa mắt dò xét gương mặt chàng. “Cậu lòng đấy chứ?”

      “Vâng ạ.” Gabriel cười . “Dì có chúc tôi may mắn , thưa dì?”

      Dì Beatrice trầm ngâm nhìn chàng hồi lâu.

      “Ta tin là có đấy,” rốt cuộc bà cũng . “Cậu cần đến may mắn. Venetia có khuynh hướng đặt lòng tin lớn lao vào đàn ông đâu. Lỗi của bố con bé, ta tiếc phải là vậy. Con bé bố hết mực và bố nó cũng thế. cho ngay, đứa con nào ông ta cũng thương. Nhưng trắng ra thể chối bỏ rằng, H. H. Milton sống cuộc đời hai mặt. Gia đình này phải trả giá rất đắt cho cuộc đời hai vợ và những lời dối trá của ông ta.”

      “Tôi hiểu.”

      EDWARD TIẾN GẦN HƠN đến bàn chải tóc để quan sát Gabriel thắt nơ con bướm. “Chị Venetia bảo bọn em được cho biết tối nay chị ấy mặc gì vì đấy điều ngạc nhiên. Nhưng chị ấy bảo là được cố đoán xem.”

      “Xem nào.” Gabriel cài chiếc khuy tay màu đen và vàng vào khuyết. “ ấy quyết định mặc màu khác màu đen chứ gì?”

      Lời ấy dường như khiến Edward hiểu. Nhưng rồi mặt cậu bé dãn ra. “Phục trang chị ấy có vài món màu đen.”

      “Nhưng phải là đen từ đầu đến chân chứ?”

      Edward lắc đầu, trông ranh mãnh. “Cũng có những màu khác nữa ạ.”

      “Xanh lục ư?”

      phải.”

      “Xanh lam chăng?”

      Edward khúc khích. “.”

      “Thế đỏ vậy?”

      Edward đổ sập xuống giường, cười nắc nẻ. “ chẳng bao giờ đoán ra đâu ạ.”

      “Vậy thôi nên đầu hàng và chuẩn bị mà ngạc nhiên cho rồi.” Gabriel quay khỏi gương và nhặt áo choàng dạ tiệc lẫn mũ lên. “Sẵn sàng chưa nào?”

      “Rồi ạ.”

      Edward phóng đến cửa, giật tung cửa ra mà hối hả chạy xuống cầu thang. Gabriel theo sau thong thả hơn, lòng nghiền ngẫm về viễn cảnh buổi tối bày ra trước mặt. Đúng vậy, chàng và Venetia cùng nhau chỉ với ý định duy nhất là bàn thảo về Rosalind Fleming cùng người quen của Harrow mà hai người chưa biết mặt. Và cũng chối bỏ được rằng họ còn phải đối diện với rất nhiều điều bí lẫn hiểm nguy. Tuy vậy, tối nay chàng được ngồi riêng trong xe cùng Venetia trong khoảng thời gian khá dài, và nàng mua bộ váy áo mới cho dịp này. Nghĩ đến đấy máu trong huyết quản chàng càng rần rật.

      Xuống tới chân cầu thang Gabriel thấy Edward và Amelia ngoài sảnh trước. Cảm giác háo hức tràn ngập trong khí. Hai cậu phóng những tia nhìn ranh mãnh về phía chàng. Gia đình này quả là chuyên gia về việc giữ bí mật, Gabriel thích thú nghĩ bụng. Nhưng ràng bí về bộ váy mới của Venetia quá sức kiềm chế đối với Edward và Amelia.

      “Ta nghe thấy tiếng xe ngoài cửa rồi đấy,” dì Beatrice từ đầu cầu thang gọi lớn. “Này Venetia, đến giờ khởi hành rồi.”

      “Cháu xong rồi đây, dì Beatrice ạ,” Venetia từ trong phòng ngủ đáp vọng ra.

      Gabriel nghe tiếng nàng từ cầu thang trước khi trông thấy nàng. Chàng đủ thời gian để nhận thấy có điều gì đấy dứt khoát là khác thường trong tiếng bước chân Venetia trước khi nàng xuất .

      “Xin chào buổi tối, ngài Jones.” Nàng săm soi chàng từ xuống dưới, vẻ tán thưởng. “Phải là, ngài làm cho tay thợ may của ngài nở mày nở mặt đấy.”

      Gabriel ý thức được mười mươi là Edward lẫn Amelia đều nín thở, chờ đợi phản ứng kinh ngạc của chàng khi nhìn thấy Venetia.

      Chàng cũng khoan thai săm soi nàng tương tự theo cách của nàng, ngắm nghía cặn kẽ chiếc quần âu màu đen được cắt may vừa vặn, chiếc áo sơ mi trắng bằng vải lanh, nơ con bướm cùng áo choàng đen dạ tiệc.

      “Nàng phải cho ta biết tên thợ may của nàng nhé, phu nhân Jones,” chàng . “Quả ta tin rằng thợ may của nàng có khi còn khéo tay hơn thợ của ta đấy.”

      Venetia bật cười. “Ta khởi hành thôi nào, thưa ngài. Đêm còn dài lắm.”

      Nàng chụp chiếc mũ cao lên mái tóc giả màu đen cắt ngắn, xoay xoay cây gậy chạm trổ với cung cách ngang tàng và bước xuống nốt cầu thang.

      Bác Trench từ hướng bếp xuất , chùi chùi tay vào tạp dề. Nhìn thấy Venetia, bác liền lắc lắc đầu.

      phải vậy nữa chứ,” bác thốt lên nghe cam chịu. “Tôi cứ ngỡ bây giờ trong nhà có người đàn ông rồi chúng ta phải làm những chuyện ngớ ngẩn như thế này nữa chứ.”

      Edward phóng đến mở cửa trước. Venetia bước xuống thềm tiến ra cỗ xe đứng chờ.

      Gabriel bước theo nàng.

      có kinh ngạc vậy?” Edward hăm hở hỏi.

      trong những điều ngưỡng mộ nhất ở chị của em là ấy chưa khi nào thôi làm ngạc nhiên cả,” Gabriel đáp.

      Cánh cửa đóng lại sau lưng chàng. Tiếng cười nghèn nghẹt cố nín của Edward và Amelia vang vọng theo bước chàng xuống mãi những bậc cấp.

                  Chương 27


      “CHÚC MỪNG NGÀI NHÉ, ngài Jones,” Venetia lên tiếng. “Ngài xử lý cơn chấn động khéo. Tôi nghĩ Edward và Amelia rất thất vọng khi ngài chịu lăn đùng ra chết ngất khi nhìn thấy phụ nữ trong trang phục nam giới đấy.”

      Gabriel ườn người ra góc ghế nệm và nhìn sang Venetia. Nàng ngồi ngay đối diện chàng. Ánh đèn trong xe được hạ bớt xuống, khiến bóng tối bao trùm lên cả hai người.

      “Cải trang thế này trông rất ,” chàng tán đồng. “Nàng thậm chí còn cố đổi dáng đôi chút. Tóc nàng được giấu biệt vào bên dưới bộ tóc giả kia. Nhưng nàng thể ngụy trang cho mùi hương của mình được. Ta có thể nhận ra nàng ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào, trong đêm tối trời nhất.”

      “Nhưng tôi dùng loại nước hoa dành riêng cho nam giới rồi mà.”

      Chàng mỉm cười. “Thứ được khóa chặt trong trí ta phải là mùi nước hoa của nàng. Mà là hương vị của chính nàng, hương vị đàn bà, rất đàn bà.”

      Nàng cau mày. “Tôi đoan chắc mấy bận trước chưa từng có ai nhận ra tôi là phụ nữ khi tôi ăn mặc những loại quần áo này đâu.”

      “Nàng có thường ăn vận như đàn ông ra đường ?”

      “Tôi chỉ mới làm thế được hai lần thôi,” nàng thú . “Quần áo này là của Harrow đấy. ấy sửa lại cho vừa với tôi. ấy cũng mua luôn tóc giả và tạo kiểu sao cho hợp với tôi nữa.”

      “Nàng vận nam trang trông cũng hay đấy, nhưng cho phép ta hỏi tại sao nàng lại cảm thấy tối nay phải ăn vận như nam giới vậy?”

      “Chúng ta đến gặp Harrow và bạn của ấy tại hội quán của họ. Nếu tôi đến đấy mà ăn vận như phụ nữ người ta cho tôi vào. Ngài cũng biết đấy là hội quán dành cho quý ông thôi mà.”

      Mình gọi phản ứng của mình là choáng váng đâu, Gabriel nghĩ bụng, nhưng quả là ngạc nhiên khi nghe thấy thông tin này. “Trước đây nàng từng đến hội quán dành cho quý ông này rồi ư?”

      “Vào trong hai lần ,” nàng hờ hững đáp. “Lần thứ hai tôi vận trang phục này, Harrow và tôi cùng nhau xem hát và sau đấy ăn khuya trong nhà hàng.” Nàng mỉm cười. “Nơi ấy phụ nữ đoan trang nào được phép lộ diện. Bảo đảm với ngài, đấy là trải nghiệm đầy tính giáo dục.”

      “Nàng làm vậy cho vui thôi ư?”

      “Tôi thấy đó là chuyến phiêu lưu kỳ thú,” nàng đáp. “Ngài có bao giờ biết được rằng thế giới trở nên khác lạ đến dường nào khi ngài ngao du đó đây với tư cách người đàn ông ?”

      “Ta chẳng mấy khi nghĩ đến điều này cả.”

      người phụ nữ tự do thoải mái hơn nhiều khi ta đó đây trong bộ dạng đàn ông. chỉ do trang phục đâu, mặc dù tin tôi , quần âu và áo choàng ít cồng kềnh vướng víu hơn nhiều, thậm chí khi đem so với bộ váy áo dạo mùa hè gọn nhất. Đây nhé, trong trang phục này tôi có thể chạy khá dễ dàng khi cần thiết. Ngài có từng thử chạy khi mặc váy dài chưa?”

      thể là ta có kinh nghiệm trong chuyện đó.”

      “Tin tôi , khó lắm đấy. Phần váy và váy lót nặng vô cùng. Chúng còn hay bị rối tung lên, quấn quanh mắt cá chân nữa. Và ngài thể tưởng tượng được ngay cả cái khung váy nhất cũng ảnh hưởng thế nào đến khả năng giữ thăng bằng khi người ta phải cắm cổ cắm đầu mà chạy đâu.”

      “Nàng buộc phải mặc váy chạy từ khi nào vậy?”

      Hàm răng nàng lóe lên khi nàng mỉm cười thấu hiểu. “Theo như tôi nhớ là khoảng ba tháng trước.”

      Chàng nhăn mặt. “À phải. Khi ta đưa nàng ra khỏi trụ sở Hội Arcane qua đường hầm bí mật. Thứ lỗi cho ta nhé. Ta chưa khi nào nghĩ rằng việc chạy đêm ấy lại khó khăn với nàng đến vậy. Tất cả những gì ta quan tâm là nàng cố theo kịp bước ta. Nàng chạy rất khá.”

      “Tôi cho là khi ấy ngài còn bận suy nghĩ đến nhiều điều khác.”

      “Phải.” Chàng lại ngắm nghía trang phục kỳ quặc của nàng, lần này lại nghĩ đến điều khác. “Nàng biết mình khiêu khích điều tiếng và thảm họa rồi đấy. Nhỡ bí mật của nàng bị mấy hội viên trong hội quán tối nay phát giác ra sao?”

      Venetia mỉm cười bí hiểm. “Ở hội quán Janus những bí mật của tôi được an toàn.”

      LÚC SAU cỗ xe dừng lại lối dẫn vào quần thể kiến trúc nguy nga. Ánh đèn tỏa sáng ấm áp từ các khung cửa sổ. Những khu vườn trải dài tạo khoảng riêng biệt cho bốn bên ngôi nhà.

      người hầu vận chế phục bước xuống bậc tam cấp bằng cẩm thạch đến mở cửa xe.

      Gabriel nhìn qua Venetia. “Đây là hội quán Janus đấy ư?”

      “Vâng.” Nàng cầm lấy mũ và gậy. “Tốt hơn ngài nên để tôi xuống trước, ngài lại quên mất và cố chìa tay đỡ tôi đấy.”

      “Quá nhiều thứ nhặt cần phải ghi nhớ nhỉ.”

      “Cứ làm theo tôi nào,” nàng bảo.

      Gabriel mỉm cười mình. Bất chấp tính chất nghiêm trọng của mục đích đến đây tối nay, ràng là Venetia rất thích thú. Chàng chưa từng thấy nàng trong tâm trạng sáng ngời phấn chấn thế này kể từ khi hai người bên nhau tại trụ sở Hội Arcane. Bộ quần áo lẫn chuyến phiêu lưu biến đổi nàng, ít nhất là trong tối nay.

      Người hầu mở cửa ra nhưng hạ bậc đặt chân xuống.

      “Chào buổi tối, thưa quý ngài,” ông ta lên tiếng. “Tôi giúp được gì cho các ngài đây ạ?”

      “Chúng tôi có hẹn với ông Harrow,” Venetia đáp với giọng trầm khàn. “Tên tôi là Jones.”

      “Vâng, thưa ngài Jones.” Tay người hầu giữ cửa rộng mở. “Ngài Harrow bảo tôi chờ ngài cùng bạn đồng hành đến.”

      Venetia nhàng nhảy phóc xuống đất. Nàng đúng đấy chứ, Gabriel vừa nghĩ vừa làm theo; chắc chắn là nàng cử động dễ dàng hơn trong chiếc quần âu ấy.

      Mà quả , Gabriel vừa nghĩ ngợi vừa quan sát nàng bước lên những bậc cấp bằng cẩm thạch phía trước, nàng trông rất khả ái trong bộ nam trang. Chàng băn khoăn biết liệu nàng có nhận ra chiếc áo khoác cắt may rất khéo ấy ôm khít vòng eo và tôn dáng bờ hông của nàng lên đến thế nào hay . Theo cung cách kỳ lạ nào đấy mà áo quần nam giới chỉ nhấn mạnh thêm nét nữ tính của nàng thôi, ít nhất là trong mắt chàng.

      Lên đến đầu bậc cấp người hầu khác mở cánh cửa xanh lục thẫm to lớn ra, đưa họ vào trong sảnh đường được ngọn đèn chùm vĩ đại chiếu sáng.

      Tiếng chuyện thầm vang ra từ căn phòng bên trái. Nhìn qua cửa, Gabriel trông thấy phần thư phòng được trang trí thanh nhã. Những quý ông vận phục trang dạ tiệc ngồi rải rác trong căn phòng chiếu sáng bằng đèn khí ga, tay cầm rượu mạnh hoặc rượu chát.

      “Ngài Harrow chờ ngài cùng bạn ngài lầu, thư ngài Jones,” tay người hầu thưa với Venetia. “Xin mời theo lối này.”

      ta dẫn đường cho hai người họ về phía cầu thang.




      Gabriel sóng bước cùng Venetia lên bậc thang. Khi cả hai lên đến đầu cầu thang chàng ngửi thấy mùi khói xì gà lẫn vào đâu được.

      “Phòng hút thuốc ở ngay cuối sảnh kia thôi,” Venetia giải thích. “Đầu bên kia là phòng chơi bài.”

      “Nơi đây từng là tư gia,” chàng vừa nhìn quanh quan sát vừa nhận xét.

      “Vâng. Tôi biết rằng người chủ cho ban quản lý của hội quán Janus thuê lại nơi này.”

      Người hầu dẫn họ qua hành lang dài rồi dừng lại trước cánh cửa đóng kín ở đầu kia hành lang. ta gõ cửa hai lần.

      Gabriel ghi nhận ngay khoảng lặng giữa hai lần gõ. mật mã tinh tế nhưng dễ nhận biết, chàng nghĩ.

      “Xin mời vào,” giọng trầm từ bên trong vọng ra.

      Người hầu mở cửa. Gabriel trông thấy người đàn ông đứng trước lò sưởi, lưng quay về phía cửa. Harrow ngồi ghé lên mép chiếc bàn giấy lớn, chân gác hờ hững lên góc bàn. Giống như tất cả những người khác tại nơi này, cả hai người đàn ông đều vận dạ phục trắng-đen.

      “Ngài Jones cùng bạn đến ạ,” tay người hầu thông báo.

      “Cảm ơn , Albert.” Harrow mỉm cười với Venetia và Gabriel. “Nào các quý ông, mời vào. Cho phép tôi giới thiệu các với ông Pierce.”

      Pierce quay lại đối diện họ. Ông ta thấp người, vuông vức rắn rỏi với mái tóc đen điểm xuyết lắm sợi bạc. Đôi mắt xanh thẳm, sắc bén đến kinh ngạc quan sát Gabriel theo cách thăm dò đánh giá.

      “Chào Jones,” Pierce thốt lên với giọng gợi nhắc chế độ ăn uống gồm brandy và xì gà mỗi ngày. Ông ta trao cho Venetia ánh nhìn thích thú. “Và chào Jones.”

      Gabriel nghiêng đầu. “Ông Pierce.”

      Venetia gật cái. “Cảm ơn ông đến gặp chúng tôi, ông Pierce ạ.”

      “Xin mời ngồi,” Pierce bảo. Ông chỉ tay vào mấy cái ghế đoạn tự mình ngồi xuống.

      Venetia ngồi phịch xuống trong những chiếc ghế bọc nhung. Gabriel để ý thấy nàng vô thức ngồi rướn người tới trước, lưng ưỡn thẳng, như thể phải mặc khung váy nên thể tựa người ra sau cho thoải mái hơn vậy. Có vài thói quen khó mà bỏ được, chàng ngẫm nghĩ.

      Thay vì ngồi xuống chiếc ghế được mời, chàng đến đứng trước lò sưởi, gác tay lên bệ lò bằng cẩm thạch có khắc chạm. Việc ngồi xuống giữa những người quen biết ngược với bản tính gì đấy rất sâu xa trong chàng. Người ta có thể di chuyển rất nhanh nếu cần khi đứng sẵn.

      Venetia nhìn sang Pierce. “ Harrow bảo với ông lý do vì sao chúng tôi muốn chuyện với ông chưa ạ?”

      Pierce tì hai cùi chỏ lên tay vịn và chụm mấy đầu ngón tay lại với nhau. “Hai người muốn biết đôi điều về Rosalind Fleming.”

      “Vâng,” Venetia đáp. “Dường như ta nuôi dưỡng lòng thù ghét tôi ghê gớm mà có lý do gì rệt. Tôi tò mò muốn biết vì sao.”

      Harrow thu chân dưới góc bàn đứng thẳng dậy đến chỗ bình brandy. “Cụ thể là, Pierce này, hai người họ muốn biết liệu có điều gì đó về Rosalind Fleming có thể khiến cho người khôn ngoan tin rằng có khả năng ta là người nguy hiểm ấy mà.”

      “Tôi hầu như đoan chắc rằng lời đáp cho câu hỏi ấy là có,” Pierce đáp.

      Gabriel cảm nhận được trực giác của mình trỗi dậy. Chàng nhìn sang Venetia. căng thẳng ở nàng tỏa khắp.

      “Tôi phải cho hai người biết rằng tôi thể đưa ra bất cứ bằng chứng nào để củng cố cho mối nghi ngờ của tôi cả,” Pierce tiếp. Ông ta vỗ vỗ hai lần những ngón tay to bè vào nhau. nụ cười cay nghiệt chớm nhếch môi. “Tôi cũng thú là mình rất mong thu thập được vài bằng chứng để củng cố cho các kết luận của tôi.”

      Tiếng lửa tí tách vang lên trong khoảng lặng ngắn ngủi theo ngay sau lời tuyên bố ấy.

      Harrow phân phát brandy cho mọi người mà bình phẩm gì. Gabriel nhận lấy ly của mình đoạn nhìn sang Pierce.

      “Chúng tôi cần thêm ít thông tin nữa, ông Pierce ạ,” chàng .

      “Tôi hiểu.” Pierce nhìn vào Gabriel qua đầu ngón tay chạm lại thành hình tháp. “Tôi cho những gì tôi biết. Ban đầu khi tôi biết đến Rosalind Fleming ả ta chưa là nhân tình của Ackland. Ả ta dùng tên khác và kiếm sống bằng cách quảng bá mình là kẻ thực thi những quyền năng siêu nhiên.”

      Giật bắn người, Venetia nhấp rượu bỗng khựng lại. “ ta là bà đồng à?”

      “Ả ta cung cấp nhiều dịch vụ khác nhau,” Pierce đáp, “bao gồm lên đồng và trình diễn hình thức viết vô thức. Tuy nhiên, ngón nghề chuyên biệt của ả ta là tư vấn kín. Với cái giá nào đó, ả ta hứa hẹn đưa ra lời khuyên và chỉ dẫn căn cứ vào những thông tin mà ả ta rêu rao là thu nhặt được từ Thế giới Bên kia.”

      ta sử dụng tên gì khi hành nghề ấy vậy?” Venetia hỏi.

      “Charlotte Bliss,” Pierce đáp.

      Gabriel quan sát kỹ ông ta. “Làm sao ông biết về ta nhiều đến thế vậy?”

      người bạn chí thân của tôi nghe đến quyền năng siêu linh kỳ diệu của ả ta.” Pierce nghiêm mặt nhìn chăm chăm vào lò sưởi. “Bạn tôi tin vào những điều như thế nhưng ấy nghĩ đến xem buổi trình diễn của Charlotte Bliss chắc cũng vui lắm. Bạn tôi quay về và bị ấn tượng sâu sắc với khả năng của người phụ nữ ấy thế là ngay lập tức hẹn lịch cho loạt các buổi tư vấn kín.”

      “Bạn ông xin tư vấn về chuyện gì thế?” Venetia hỏi.

      “Tôi e đây là vấn đề riêng tư.” Pierce cầm ly brandy lên.

      Pierce là kẻ cực kỳ kín miệng đây, Gabriel thầm nghĩ. Bất cứ điều gì liên quan đến bản thân hay bạn bè ông ta đều có khả năng tạo thành vấn đề riêng tư cả. Việc tối nay ông ta sẵn lòng chuyện với người lạ dứt khoát là biểu cho thấy những cảm nhận của ông ta khi đối tượng là Charlotte Bliss căng thẳng đến chừng nào.

      “Cho phép tôi võ đoán chút ở đây nhé,” Gabriel . “Bà Bliss kia thu món tiền công kếch xù từ bạn ông và rồi nhồi nhét cho ông ta vô số điều vớ vẩn chứ gì.”

      Pierce nhìn chàng. Gabriel thấy thú vị khi nhìn ra cơn giận dữ lạnh lùng lóe lên trong đôi mắt xanh thẳm kia. Vào khoảnh khắc ấy chàng hiểu ra rằng Pierce tuyệt hối hận gì về việc giết hại người phụ nữ mà giờ đây tự xưng là Rosalind Fleming.

      “Bạn tôi rất hài lòng với lời khuyên mà ấy nhận được.” Pierce đáp bằng giọng vô cùng bình thản chỉ làm cho tác động của tia nhìn băng giá của mình thêm mãnh liệt. “ ấy tiến hành cuộc đầu tư dựa lời khuyên ấy.”

      “Rồi chuyện gì xảy ra?” Venetia hỏi.

      tháng sau ấy nhận được thư tống tiền đầu tiên.”

      Gabriel nhìn thấy ly rượu tay Venetia run run. Harrow cũng để ý thấy. ta khéo léo giật ly rượu khỏi những ngón tay nàng để đặt lên chiếc bàn cạnh ghế nàng. Venetia tuồng như biết đến hành động khẽ khàng ấy. Toàn bộ tập trung của nàng đều hướng cả vào Pierce.

      “Ông tin rằng bà Bliss chính là người gửi bức thư tống tiền ấy cho bạn ông ư?” nàng hỏi.

      “Theo như tôi biết ả ta là nghi phạm duy nhất. Nhưng phải thú nhận là tôi thể hiểu được làm cách nào mà ả ta lại có được những thông tin gây tổn thất ấy. biết , kẻ tống tiền đề cập bóng gió đến số kiện về bạn tôi mà thế giới này chỉ có hai người có thể biết được, mà trong hai người ấy chết.”

      “Vậy người còn sống là ai?” Gabriel hỏi.

      Pierce uống thêm brandy rồi đặt ly sang bên. “Tôi.”

      Gabriel ngẫm nghĩ hồi. “Tôi cho là ông phải là kẻ tống tiền.”

      Hàm Pierce nghiến lại. “. Tôi rất quý bạn mình. Tôi làm bất cứ điều gì để hãm hại ấy cả.”

      làm mọi chuyện để bảo vệ ông ta, Gabriel thầm nghĩ.

      “Điều gì khiến ông quả quyết rằng bà Bliss là kẻ có tội?” Venetia hỏi.

      Pierce lại vỗ vỗ mấy đầu ngón tay. “Căn cứ vào thời điểm.”

      “Có thế thôi ư?”

      Pierce nhún vai. “Tôi chỉ có từng ấy. Từng ấy cùng với… trực giác của tôi.”

      trực giác được mài giũa từ trải nghiệm với những mối quan hệ nguy hiểm, Gabriel nhủ thầm.

      “Bạn ông làm gì sau khi nhận được thư tống tiền vậy?” Venetia hỏi.

      may là, thoạt tiên tôi thể thuyết phục được ấy rằng Bliss có khả năng là kẻ tống tiền nhất. ấy chịu tin điều đó.” Pierce lắc đầu. “Thay vào đấy, ấy quay lại với ả ta để xin lời khuyên.”

      Gabriel nhướng mày. “Ả ta bảo ấy trả tiền chuộc, phải nào?”

      “Phải.” Miệng Pierce mím chặt lại. “Tôi nổi giận. Nhưng tôi cũng biết bạn tôi sợ rằng những bí mật của ấy bị tiết lộ. Ngay lập tức tôi nhận ra rằng chúng tôi chỉ có hai lựa chọn mà thôi.”

      Gabriel xoay xoay ly rượu trong tay. “Trả tiền chuộc hoặc trừ khử người bị tình nghi là kẻ tống tiền.”

      Vẻ mặt Harrow đanh lại với vẻ ngạc nhiên kín đáo. Hai mắt Venetia mở lớn.

      Pierce nhìn Gabriel với ánh mắt gần giống như tán thưởng. Ông ta khẽ nghiêng đầu như cử chỉ bày tỏ lòng kính trọng.

      Từ kẻ săn mồi này đến tay săn mồi khác, Gabriel thầm nghĩ.

      “Nhưng ràng ông tống tiễn bà Bliss sang thế giới của các linh hồn,” chàng lớn tiếng tiếp. “Như thế có phải là bạn ông phải trả món tiền chuộc kia ?”

      .” Pierce thẳng thừng.

      “Điều gì làm ông đổi ý?”

      “Đức ngài Ackland thay đổi ý tôi.” Pierce uống thêm brandy.

      Venetia nghiên cứu vẻ mặt ông ta. “Ông ấy liên quan như thế nào?”

      Pierce nhìn nàng. “Tôi cùng bạn tôi cố gắng lập kế hoạch hành động bỗng nhiên bà Bliss biến mất.”

      “Trò gọn ,” Gabriel bảo. “Dĩ nhiên, bà ta có rêu rao là mình sở hữu năng lực tâm linh mà. Liệu thuật tàng hình có phải là trong số các năng lực ấy nhỉ?”

      “Tất cả những gì tôi có thể với là nhà của ả ta qua đêm trống vốc,” Pierce đáp. “ ai biết ả đâu. Tôi chợt nghĩ có lẽ trong những nạn nhân bị tống tiền khác của ả ra tay hữu hiệu. Cũng có thể là ả thấy bất an về an nguy của chính mình và quyết định tẩu thoát.”

      “Thế còn những lời đe dọa tống tiền sao?” Venetia hỏi.

      “Chẳng còn lời nào nữa. Vấn đề rắc rối của bạn tôi biến mất như thể có phép màu vậy.” Pierce búng đầu ngón tay đánh tách.

      Harrow đằng hắng. “Nhưng hai tuần trước quả phụ trông rất giàu có, rất bí tên là Rosalind Fleming bỗng xuất ở giới thượng lưu, trong vòng tay đức ngài Ackland.”

      “Nhưng mà, có số thay đổi nho ,” Pierce vào. “ lẽ là, tóc ả ta mang màu khác. Nhưng chuyển mình kinh ngạc nhất là phong cách của ả. Khi còn là bà Bliss, ả ta tiến hành các cuộc tư vấn trong những chiếc váy khiêm nhường, ấn tượng, làm từ mấy loại vải chắc dày, mờ nhạt. Nhưng khi là phu nhân Fleming váy áo của ả đều là mốt mới nhất của Pháp. Và, dĩ nhiên là, còn có biết bao kim cương nữa.”

      ràng đức ngài Ackland là tay hào phóng,” Venetia trầm ngâm .

      Pierce khịt mũi. “Tay đấy là thằng già điên khùng đãng trí.”

      “Nhưng lại là tay già điên khùng đãng trí rất giàu có,” Harrow đính chính.

      “Bạn tôi và tôi lâm vào tình huống khó xử,” Pierce tiếp. “Dầu sao , hoàn toàn có khả năng là tôi nghĩ lầm. Có lẽ bà Bliss, hay phu nhân Fleming, như ả ta giờ đây tự xưng, phải là kẻ tống tiền.”

      “Chuyện gì xảy ra tiếp theo?” Venetia hỏi.

      “Chẳng có gì.” Pierce khẽ động tay. “Phu nhân Fleming xuất lần đầu trong xã hội thượng lưu từ vài tháng trước. Cho đến hôm nay chẳng có thêm bức thư tống tiền nào cả. Nhưng tôi phải thú là bạn tôi vẫn còn lo lắng lắm. Mối đe dọa vẫn còn đó, thấy đấy.”

      “Kinh khiếp quá,” Venetia thều thào.

      Pierce trầm ngâm nhìn ngọn lửa. “Bạn tôi cẩn thận tránh mặt phu nhân Fleming hết mức nhưng hai người họ giao thiệp với nhiều giới giống nhau. Gần đây ấy giáp mặt với ả ta tại rạp hát.”

      “Hẳn phải run lắm nhỉ,” Venetia . “Thế ông ấy làm gì?”

      “Tất nhiên là vờ như quen biết ả ta.” Pierce lạnh lùng đáp. “Việc ả ta thuận theo và giả vờ như nhận ra ấy cũng giúp ích rất lớn. Cho đến hôm nay chúng tôi vẫn biết có phải phản ứng của ả ta là do ả diễn kịch tài tình hay là do ả nhận ra ấy.”

      “Tại sao ả ta lại nhận diện được trong những nạn nhân của mình cơ chứ?” Gabriel hỏi.

      “Lần giáp mặt diễn ra chóng vánh trong ánh sáng tối mờ,” Pierce giải thích. “Họ ngang qua nhau trong hành lang bên ngoài trong những lô khán thính.” Ông ta ngưng lại. “Chính đêm ấy tình cờ bạn tôi vận phục trang theo phong cách hơi khác so với trước đây khi ấy đến xin tư vấn chỗ ả ta. biết là thế nào mà, kiểu như là, khi người ta gặp người khác hẳn với phong thái hằng ngày ấy.”

      “Con người chỉ nhìn thấy được những gì họ nghĩ là thấy,” Gabriel vừa vừa nhìn ngắm Venetia trong bộ trang phục nam.

      Harrow lại ngồi lên góc bàn. ta thoạt tiên liếc sang Gabriel rồi sang Venetia.

      “Cả hai người dường như đều rất quan tâm đến phu nhân Fleming,” Harrow nhận xét.

      “Phải,” Venetia đáp.

      “Có phiền cho chúng tôi biết lý do là gì ?” Harrow hỏi. “ đúng là may khi Ackland lại có ý mướn chụp ảnh cho phu nhân Fleming, nhưng như thế cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả. Dầu gì , ông ta mụ cả người với nhân tình, còn lại là nhiếp ảnh gia nổi tiếng. Việc ông ta muốn chụp ảnh chân dung cho phu nhân Fleming cũng là lẽ thường thôi mà.”

      “Khía cạnh bất thường trong chuyện này là phu nhân Fleming dường như nung nấu mối thâm thù vô lý với tôi,” Venetia đáp. “Dì tôi nghĩ Fleming chỉ ghen tị vì tôi tự mình tạo dựng được nghiệp thành đạt trong khi ta buộc phải dựa dẫm vào những người kiểu như đức ngài Ackland để tìm đảm bảo về tài chính. Nhưng tôi lại tin rằng trong chuyện này còn có nhiều lý do hơn nữa.”

      “Điều gì khiến thế?” Pierce hỏi, khẽ cau mày.

      Venetia lắc đầu. “Tôi thể cho ông biết câu trả lời hợp lý. Có lẽ chỉ là tôi thấy khó mà tin được ai đó lại có thể căm ghét tôi đến vậy trong khi tôi chẳng làm gì xúc phạm họ cả.”

      “Burton ghét cay ghét đắng đấy thôi,” Harrow nhắc nhở.

      “Phải, nhưng chuyện đó còn có đôi lời lý giải. ràng là, Burton căm ghét tất thảy phụ nữ và đặc biệt là tôi bởi vì tôi hoạt động trong cùng ngành nghề với . Còn phản ứng của phu nhân Fleming với tôi dường như lại chẳng có lý do nào cả.”

      “Tôi hiểu ý .” Pierce lại chụm mấy đầu ngón tay vào nhau. Ông ta nhìn sang Gabriel. “Dù biết có đúng hay , lời khuyên của tôi là lúc nào cũng nên đề cao cảnh giác. Thời gian hành nghề trước đây, phu nhân Fleming rất tinh thạo việc bới móc những bí mật mà người ta cất giữ sâu kín nhất. Mãi đến giờ bạn tôi vẫn chưa hiểu được làm thế nào mà ả ta lại biết đến bí mật của ấy.”

      “Chắc hẳn ông ấy nghĩ đến vài nguyên do khả dĩ ả ta biết đến bí mật ấy rồi chứ,” Gabriel .

      Pierce nặng nề thở hắt. “ hề. , tôi phải với rằng mặc dù tôi là người luôn hoài nghi về những kẻ lang băm lừa đảo hay rêu rao là mình có năng lực tâm linh, vậy mà đôi khi tôi cũng thắc mắc liệu có phải Rosalind Fleming sở hữu tư chất tâm linh nào đó chăng. Bạn tôi thề rằng cách duy nhất ả ta có thể moi được bí mật ấy ra khỏi ta là thực tiếp cận với Thế giới Bên kia. Bằng …”

      “Bằng sao?” Venetia hỏi.

      Pierce nhún đôi vai rộng. “Bằng là ả ta có thể đọc được tâm trí.”

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 28


      VENETIA QUAN SÁT con phố tối đen qua ô cửa xe khi những ánh đèn từ hội quán Janus chìm khuất trong màn sương mù.

      Kể từ lúc rời khỏi chỗ Harrow và Pierce Gabriel rất kiệm lời. Nàng biết chàng cũng chiêm nghiệm về khả năng đáng lo khiến nàng phải chìm vào cơn trầm tư mặc tưởng sau buổi trò chuyện lạnh gáy ấy.

      ràng Pierce là người biết tư duy và có lý lẽ ấy vậy nhưng vẫn buộc phải tin rằng Rosalind Fleming sở hữu vài năng lực tâm linh nào đó,” nàng chậm rãi . “Nhưng cả hai chúng ta đều biết là những khả năng ấy có tồn tại. Ý của ngài thế nào?”

      “Ta nghĩ,” Gabriel đáp, “những gì chúng ta có đây hoặc là thêm trùng hợp đến lạ kỳ nữa hoặc đấy là đầu mối chính cống.”

      Nàng cười gượng. “Tôi có thể đoán ngài nghi ngờ điều gì rồi.”

      Gabriel vặn đèn trong xe xuống rất , khiến bóng đêm nhuốm đầy bên trong cỗ xe. Nàng biết là chàng muốn rủi thay có ai đó ngang qua cỗ xe và nhận ra nàng trong trang phục nam giới. Rủi ro ấy thấp lắm, nàng thầm nghĩ. Giờ này các con phố đều nghẹt kín sương mù đến nỗi nàng thấy thán phục làm sao khi người đánh xe cùng ngựa của ông ta lại có thể tìm thấy đường quay trở lại ngõ Sutton.

      ý nghĩ lóe lên trong nàng, khiến thoáng rùng mình sâu xa ớn lạnh chạy dọc khắp cơ thể.

      “Nếu phu nhân Fleming quả sở hữu năng lực tâm linh, tôi nghĩ chúng ta phải tính đến khả năng bằng cách nào đấy ả ta đọc được suy nghĩ của tôi cái hôm tôi chụp ảnh cho ả ta,” nàng thào.

      “Nàng bình tĩnh lại nào. Thuật đọc tâm chỉ là mánh khóe rẻ tiền trong quán rượu thôi, hơn kém.”

      Nàng muốn tin lời trấn an của chàng để lòng được yên ủi biết bao. “Làm sao ngài có thể biết chắc thế chứ?”

      “Những ghi chép về các cuộc khảo cứu của Hội Arcane rất bao quát. Chúng ngược về khoảng hai trăm năm trước và phản ánh hàng thập kỷ tiến hành thí nghiệm. Chưa từng có bất cứ biểu nào cho thấy người có thể đọc được trí óc của người khác.”

      “Nhưng vẫn còn quá nhiều điều chưa biết về các vấn đề tâm linh kia mà.”

      Chàng nhún vai. “Ta nghĩ con người phải chấp nhận rằng việc gì cũng có thể. Tuy nhiên, trong trường hợp này ta lại nghĩ có lời giải đáp đơn giản hơn nhiều về khả năng kỳ lạ của phu nhân Fleming khi ả ta có thể moi móc ra các bí mật từ suy nghĩ của người ta mà nạn nhân của ả lại hề hay biết.”

      “Là lời giải đáp gì thế?”

      “Có lẽ ả ta là nhà thôi miên rất cao tay.”

      Venetia suy ngẫm về điều này. “Ý kiến thú vị đấy. Chắc hẳn nó lý giải được số điều. Nếu như phu nhân Fleming đưa người vào trạng thái bị thôi miên và khiến người đó phải tiết lộ bí mật riêng, người này nhớ được chuyện gì xảy ra sau khi tỉnh lại.”

      “Các điều tra viên của Hội Arcane dày công nghiên cứu lĩnh vực thôi miên học bởi vì có vài người tin rằng đấy là loại tư chất tâm linh. Tuy nhiên, môn nghệ thuật ấy tự nó có giới hạn, theo những gì ta đọc được. mặt, phải ai cũng là đối tượng dễ dàng thôi miên được. Có những người dễ dàng bị đưa vào trạng thái thôi miên. Có những người khác năng lực của nhà thôi miên thể thẩm thấu được.”

      “Chàng am hiểu các vấn đề tâm linh đấy, Gabriel ạ.”

      “Ta được người cống hiến cả đời mình cho lĩnh vực này nuôi lớn cơ mà. Đa số những người thân của ta cũng tận lực kém với việc nghiên cứu lĩnh vực này. Nàng có thể bảo việc nghiên cứu các vấn đề tâm linh là cha truyền con nối đấy.”

      loại hình nghề nghiệp kỳ lạ.”

      Chàng khẽ cười. “Đúng thế.”

      “Nếu phu nhân Fleming là nhà thôi miên, điều ấy có thể lý giải cách ả ta lừa gạt các nạn nhân để lấy bí mật, nhưng vẫn móc nối được ả với vụ trộm phương thuốc của nhà giả kim.”

      “Phải thừa nhận là ta thể thấy được mối liên quan trực tiếp, trừ phi…”

      “Trừ phi thế nào?”

      “Thành viên Hội Arcane thường xuyên điều tra những ai tự cho là có được năng lực tâm linh. Rất có thể thành viên của Hội nghiên cứu chút ít về phu nhân Fleming.”

      Chợt hiểu ra, Venetia đột ngột ngồi thẳng lên ghế. “Để rồi người này vô ý bị đưa vào trạng thái thôi miên và khi đó ông ta tiết lộ những thông tin về chuyến khai quật tìm kiếm phương thuốc ấy ư?”

      “Đây quả là khả năng vô cùng xa vời,” Gabriel dè dặt đáp. “Thậm chí nếu như phu nhân Fleming có tổ chức đánh cắp phương thuốc ấy nữa, chúng ta vẫn thể biết được làm cách nào mà ả có thể giải được mật mã của nhà giả kim. Nàng tin ta , ai bên ngoài Hội lại có thể tiếp cận được các bài viết của nhà sáng lập Hội, và bao năm qua chỉ có vài hội viên trong Hội được phép nghiên cứu các bài viết ấy.”

      Venetia lơ đễnh lắng nghe tiếng bánh xe lạo xạo và tiếng vó ngựa lốc cốc. Cỗ xe bò chậm chạp trong lớp sương mù dày đặc.

      “Nếu phu nhân Fleming có dính líu đến vụ phương thuốc bị đánh cắp,” lúc sau Venetia lên tiếng, “ có lẽ ý của ngài đúng, tôi khiến cho ả chú ý khi chọn theo họ ngài.”

      “Phải.”

      “Giờ đây khi ngài xuất những mối nghi ngờ của ả hẳn được củng cố. Ả ta chắc chắn phải biết ngài là ai và rằng ngài truy tìm phương thuốc ấy.”

      “Nhưng ả có đủ lý do để nghĩ rằng chân tướng trộm cắp của mình vẫn còn trong vòng an toàn,” Gabriel bảo. “Dầu sao , ả cũng liên quan rệt gì đến Hội. Ả nghĩ rằng ta có lý do nghi ngờ ả.”

      “Có thể ả ta là kẻ trộm đấy,” Venetia , “nhưng tôi có thể cam đoan với ngài rằng ả phải kẻ bỏ khỏi căn phòng tối Burton bị sát hại mà tôi trông thấy đâu. Tôi nhận ra thần khí của phu nhân Fleming khi chụp ảnh cho ả. Trông giống như thần khí của gã đàn ông bỏ kia.”

      “Nàng chắc chứ?”

      “Hoàn toàn chắc.”

      Gabriel nghiền ngẫm điều này hồi lâu. “Ta lấy làm ngạc nhiên nếu phát ra ả lợi dụng kẻ khác để tiến hành việc giết chóc cho mình. Đấy là việc nguy hiểm.”

      thoáng rùng mình lại quét qua nàng. “Ôi gã Burton tội nghiệp. Gã mất mạng phần cũng là do tôi. Nếu như gã nhận việc theo dõi và chụp lén ảnh tôi …”

      Đột nhiên Gabriel cử động, khiến nàng lường trước được. Chàng rướn người tới trước và chộp lấy hai cổ tay nàng trong hai bàn tay to lớn của mình, ghìm chặt nàng.

      giây phút nào,” chàng đều đều, “nàng được nghĩ là nàng phải chịu trách nhiệm trong chuyện này. Harold Burton mất mạng là vì nhận công việc từ kẻ nguy hiểm thuê thâm nhập vào đời sống riêng tư của nàng. Lẽ ra phải biết hoặc đoán được rằng khách hàng của chẳng có ý tốt gì với nàng cả. Ta tàn nhẫn đến mức rằng như thế là đáng đời , nhưng ta cũng cho phép nàng cảm thấy có lỗi gì trong chuyện này đâu.”

      Venetia run run mỉm cười với chàng. “Cảm ơn chàng, Gabriel.”

      “Nàng có biết là,” chàng tiếp, vờ như vô tình, “ta tin rằng từ lúc chúng ta lên xe đây là lần thứ hai nàng gọi ta bằng tên. Ta rất thích tiếng ấy môi nàng.”

      Luồng năng lượng rúng động, đầy cám dỗ mà dường như vẫn luôn khuynh đảo trong bầu khí mỗi khi nàng ở bên Gabriel nay chợt càng thêm mãnh liệt. Nàng ý thức được từ tận chân tơ kẽ tóc, sức mạnh của hai bàn tay chàng bao bọc cổ tay nàng nhàng nhưng cũng đầy kiên quyết.

      Chàng siết tay kéo nàng lại gần hơn chút nữa. Môi chàng phủ xuống môi nàng. Nàng tưởng đến lúc này mình tỏ tường nụ hôn của chàng để phải giật mình với cách cơ thể mình đáp trả, nhưng nàng lầm. Nàng ra sức khống chế cơn rạo rực cuồn cuộn lẫn sức nóng nhức nhối trong sâu thẳm đe dọa làm nàng tan chảy. Nàng thất bại.

      Đôi môi vẫn còn giữ riệt môi nàng, chàng buông cổ tay nàng ra để hạ rèm ô cửa xe xuống. Đoạn chàng tuột phăng mái tóc giả của nàng và bắt tay vào tháo gỡ những chiếc cặp tóc nàng sử dụng để kẹp chặt tóc của mình.

      Khoảng gần gũi đến mê mẩn bên trong cỗ xe khiến nàng buông xuôi mọi rào cản. Chiếc xe thốt nhiên biến thành con thuyền chầm chậm trôi qua vùng biển vô định giữa đêm tối mù sương.

      giống như lúc ở trụ sở Hội Arcane, nàng thầm nghĩ. Trong lúc nàng được tự do. Nàng cần phải suy tư về tương lai hay quá khứ. phải e dè Edward hay Amelia vô tình bước vào bắt gặp cảnh tượng kinh hoàng về bà chị đắm mình trong cuộc đam mê luân cấm. phải lo ngại làm dì Beatrice cảnh giác hay gây nguy hại đến nghiệp của nàng.

      Mái tóc vừa xõa bung xuống hai vai, nàng nghe thấy Gabriel khe khẽ gầm lên khản đặc. Hai cánh tay chàng siết chặt hơn quanh nàng.

      Chàng hôn nàng đắm đuối, làm nàng mụ mị với bao cảm giác đê mê. Khi thoáng tỉnh giấc khỏi cơn mê đắm ngọt ngào ấy nàng nhận ra chàng lột phăng áo khoác dạ phục của nàng mà quẳng qua bên ghế.

      Chỉ bằng vài động tác nhanh gọn chàng cởi bỏ áo choàng của mình ra. Khi quay lại bên nàng, chàng với tay lên chiếc nơ con bướm. Ý thức được những ngón tay chàng khẽ run rẩy khi chàng tháo nút nơ ra khiến nàng cảm động. Chàng thực muốn có nàng, nàng thầm nghĩ. Dù chuyện này có hóa ra là gì nữa, đây vẫn phải là kiểu quyến rũ lạnh lùng xúc cảm. Cả hai người bọn họ đều bị cùng những ngọn lửa đam mê thiêu đốt.

      Chàng tháo được nơ. Bàn tay chàng lần đến chiếc khuy đầu tiên áo sơ mi vải lanh trắng muốt hồ cứng của nàng. Nàng cảm nhận được chàng mỉm cười môi mình.




      “Nàng biết ,” chàng bảo, “ta chưa từng được dịp cởi bỏ xiêm y cho phụ nữ trong trang phục nam giới. Việc này cam go hơn người ta tưởng nhiều. Làm thế này, ta có cảm giác như mình phải thao tác mọi thứ theo chiều ngược lại vậy.”

      Lời nhận xét ấy khiến nàng ngỡ ngàng khe khẽ thốt lên cười. Lúc này, bạo gan đến cuồng dại, nàng đưa tay lên giật giật mép nơ cổ chàng.

      “Cho phép em nhé,” nàng thầm.

      Lần này nàng tháo nơ khéo léo hơn đêm hôm ấy tại trụ sở Hội Arcane vì được thực tập đôi lần với quần áo đàn ông, nhờ những chuyến phiêu lưu cùng Harrow.

      Gabriel đáp lại mỗi đụng chạm của nàng bằng việc gia tăng tốc độ cởi bỏ xiêm y cho nàng. Mãi đến khi cảm nhận được bàn tay chàng ngực mình, nàng mới nhận ra chàng cởi hết cúc áo nàng. Nàng bấu vào vai chàng để giữ thăng bằng. Chàng gục đầu xuống hôn lên cổ nàng. Ruột gan nàng co thắt hết lại. Sức nóng ứ dần.

      “Ôi Gabriel”, nàng thào.

      Venetia luồn tay vào bên trong áo chàng để áp sát lòng bàn tay mình lên ngực chàng.

      Gabriel ngồi tựa lưng ra sau để ẵm nàng ngồi đùi mình. Với tay xuống, chàng tháo giày cho nàng. Nàng nghe thấy tiếng đôi giày rơi bịch xuống sàn xe.

      Nháy mắt sau nàng thấy quần dài mình được tháo hết cúc và tuột qua khỏi hông. Tiếp đến là chiếc quần lót dài nàng mặc bên dưới. Cả hai món này đều biến mất vào bóng tối của chỗ ngồi đối diện.

      Khi người nàng chỉ còn độc mỗi chiếc áo sơ mi trắng cài nút, Gabriel bắt đầu hôn nàng như thể mạng sống của hai người đều phụ thuộc vào mỗi điều này. Nàng thoáng ngại ngần khi cảm nhận được bàn tay chàng ấm nóng phần đùi trong trần trụi của mình. Nàng suýt nữa quên mất cảm giác mới kích thích làm sao khi chàng chạm vào nàng như thế. Chỉ suýt nữa thôi.

      Gabriel di chuyển tay lên cao hơn. Bàn tay chàng úp trọn vào nàng. Nàng hít vào hơi siết cả lồng ngực, toàn thân rần rật ý thức được vùng ẩm ướt giữa hai chân mình.

      “Nàng ẩm ướt vì ta,” chàng thốt lên, nửa hân hoan, nửa kinh ngạc. “Nàng biết bao nhiêu lần ta hằng tưởng tượng lại được đoạt lấy nàng như thế này, bao nhiêu lần ta mơ đến chuyện này đâu.”

      lần nữa môi chàng lại ghì siết môi nàng, chiếm cứ, vỗ về, đòi hỏi. Nàng bị cuốn lên vùng khát khao cuộn xoáy nóng cháy. Chàng dịch chuyển nàng, kéo hai chân và xoay người nàng để nàng giạng hai chân dọc theo đùi chàng, đầu gối nàng tì lên lớp ghế nệm nhung.

      Giật mình vì tư thế xa lạ này, nàng siết chặt vai chàng để tìm lại thăng bằng. Chàng vòng tay quanh eo nàng còn tay kia lần vào giữa hai chân nàng, tách mở.

      Chàng bắt đầu vuốt ve nàng, thăm dò, thử nghiệm, làm quen lần nữa với những vùng bí mật của nàng. Mỗi đụng chạm càng lúc càng suồng sã và kích thích quá sức chịu đựng. Chàng tập trung chú ý vào đỉnh đầu nho ngoài rãnh suối của nàng, dùng ngón tay cái vần vũ cho đến khi nàng tưởng mình sắp phát điên lên mất. nỗi căng thẳng cuồn cuộn dấy lên trong ruột gan. Cảm giác gấp gáp khẩn nài choáng ngợp lấy nàng.

      “Em chịu nổi nữa,” nàng chật vật thốt lên, bấu chặt móng tay vào vai chàng. “Quá sức em rồi.”

      “Quá làm sao được,” chàng bảo. “Chưa đâu. Ta muốn cảm nhận niềm hân hoan của nàng khi nàng đạt đỉnh kia.”

      Nàng lờ mờ nhận biết chàng cởi nút quần mình. Rồi nàng cảm nhận được bằng chứng xác thực khi cơn hưng phấn cuồng bạo của chàng ép chặt vào giữa hai chân nàng.

      Nàng đưa tay xuống bấu quanh phần căng cứng ấy. Chàng thầm điều gì đấy nóng bỏng, đen tối và nguy hiểm vào tai nàng. Nàng khẽ siết lấy chàng.

      Chàng hít vào hơi sâu.

      Ngả đầu xuống, nàng cắn vào vai chàng trần trụi.

      cơn rùng mình chấn động toàn thân chàng.

      “Ăn miếng trả miếng đấy nhé,” chàng cảnh báo.

      Bàn tay chàng mân mê kỳ diệu. Nàng phải vẫy vùng hớp lấy chút khí. Nỗi căng thẳng ngọt ngào giờ đây quá sức chịu đựng.

      lời báo trước, cơn bão tích tụ trong nàng đột nhiên bùng phát thành từng đợt sóng khoái cảm chói lòa.

      Lẽ ra nàng thét lên vì thống khoái, nhưng trước khi thanh ấy kịp thoát ra khỏi môi nàng Gabriel, dứt khoát, lạnh lùng, ấn nàng xuống cơn căng cứng giần giật của mình. Chỉ lần thúc lên ào ạt, chàng khỏa lấp nàng.

      Trước đấy nàng chuẩn bị tâm lý đón nhận cơn đau tương tự như những gì kinh qua trong lần đầu tiên, nhưng lần này có đớn đau nào cả. Chỉ còn lại nỗi sít sao mê mụ khiến những nhịp co giật cuối cùng của cơn giải tỏa tan dần trong nàng bỗng lại thêm mãnh liệt.

      Tất thảy giác quan của nàng đều phản ứng lại cơn chấn động huy hoàng của lần kết nối cả thể xác lẫn tâm linh này. Thậm chí cần phải chú mục, nàng cũng nhìn ra quầng sáng thâm u từ thần khí của Gabriel chói lóa trong cỗ xe đóng kín. Quầng ánh sáng ấy tràn ngập khắp khoảng bé, thấm đẫm với luồng năng lượng của thần khí chính nàng, tạo nên nỗi thân thiết gần gũi đến sững sờ, kinh động.

      Thoáng sau khi chàng đạt đỉnh, những ngọn lửa phừng phừng vô hình ấy còn bốc cao hơn nữa. Nàng cảm nhận được, thay vì nghe thấy, tiếng gầm gừ đắc thắng của Gabriel bắt đầu tích tụ. Khởi nguồn là tiếng trầm đục từ trong ngực chàng. Nàng nhận ra rằng mặc dù có thể tay xà ích có được trực giác siêu linh cần thiết để nhìn thấy thần khí lóa sáng, nhưng thính giác của ta hẳn vẫn rất tinh nhạy.

      Trong tích tắc nàng xoay xở dùng môi mình để bịt chặt lấy miệng chàng. Tiếng rống trở nên nghèn nghẹt, thành thanh của khải hoàn lẫn niềm thỏa mãn của con đực.

      ĐỖI SAU nàng cựa mình trong vòng tay chàng. Tiếng bánh xe lẫn vó ngựa đều đều khiến nàng yên tâm rằng hai người họ vẫn còn được bao bọc an toàn ở thế giới huyền hoặc bên trong cỗ xe.

      Gabriel, nãy giờ ngả người tựa vào góc thành xe trong dáng vẻ của con sư tử no nê thỏa mãn sau chuyến săn mồi thành công, với tay kéo màn cửa sổ lên. Ánh đèn đường sáng mờ trong màn sương.

      “Chúng ta ngang qua nghĩa trang. Sắp về đến ngõ Sutton rồi,” chàng nhận xét.

      Venetia bỗng ngộ ra mình mặc mỗi chiếc áo sơ mi trắng người. Nàng giật mình hoảng hốt.

      “Thôi chết,” nàng rên lên. “Chúng ta thể xuất trước cửa nhà trong tình trạng như thế này được.”

      Nàng vùng thoát khỏi vòng tay chàng, nhảy bổ sang chỗ ngồi đối diện và cuống cuồng quơ quào nhặt nhạnh quần áo.

      Mặc lại quần áo đàn ông trong cỗ xe chật chội tối tăm dễ dàng chút nào. Gabriel mặc lại quần áo chỉn chu chỉ bằng vài động tác gọn ghẽ rồi ngồi yên quan sát nàng vật lộn với vẻ thích thú.

      Sau đôi ba phút nhìn ngắm nàng chật vật với chiếc nơ cổ, chàng vươn tay ra thắt lại giùm nàng.

      “Để ta giúp tay nào, phu nhân Jones,” chàng bảo.

      Nàng ngẩng phắt đầu lên trước lời nhấn nhá vào tên gọi bịa ra của nàng.

      “Gabriel…” nàng cất lời, nhưng tuyệt chẳng biết mình định gì sau đấy nữa.

      “Chúng ta về chuyện này vào sáng mai nhé,” chàng .

      Giọng chàng nhàng đến lạ kỳ nhưng từng lời thốt ra đều mang ý ra lệnh, chứ chẳng phải lời gợi ý. tia lửa giận đốt sạch bao nỗi lo lắng chất chứa trong nàng vì cái ý nghĩ phải về đến nhà trong tình trạng ăn vận nửa vời.

      “Tôi lòng hy vọng là ngài thấy phiền vì những gì vừa xảy ra giữa hai chúng ta,” nàng vừa vừa nhét tóc mình xuống dưới chiếc mũ. “Ngài làm thế là coi như phá hỏng mọi chuyện hết đấy.”

      “Nàng sao?”

      Venetia thở dài. “Hẳn ngài phải biết là khi chúng ta còn ở trụ sở Hội Arcane, tôi ra công quyến rũ ngài.”

      “Ta biết chứ, và nàng rất xuất sắc trong việc đó, cho phép ta thế. Ta vô cùng thích thú với trải nghiệm lần ấy.”

      Nàng biết mặt mình đỏ dứ đỏ dừ.

      “Vâng, à , điều tôi cố ở đây là, khi chúng ta ở trụ sở Hội Arcane chính tôi cố tình bày mưu để dụ ngài vào đêm đam mê đầy cấm đoán.”

      “Ý của nàng là gì?”

      “Ý tôi là ở đấy tình hình hoàn toàn khác.”

      “Khác ư?”

      “Chúng ta là hai kẻ đơn độc cùng nhau tại nơi xa xôi, hẻo lánh.”

      “Đấy là tính những người hầu,” chàng chen vào.

      Nàng cau mày. “Dĩ nhiên, trừ những người hầu. Nhưng họ cũng rất kín đáo.” Nàng bắt đầu luyên thuyên rồi đây. Việc này kinh khủng quá. “Khi ấy như thể là chúng ta vừa bị trôi dạt vào hòn đảo nhiệt đới vậy.”

      “Ta nhớ có thấy cây cọ nào.”

      Nàng tảng lờ như nghe thấy. “Tôi giải thích cho ngài biết rằng trong khúc gian tấu ngắn ngủi ấy lần đầu tiên trong đời tôi lại được tự do. Tôi phải lo mình làm dấy lên tai tiếng. Tôi phải quan tâm đến việc làm cho bà dì luống tuổi của tôi choáng váng hay thành ra tấm gương xấu cho em trai em mình. Trụ sở Hội Arcane dường như hữu ở chiều gian và thời gian khác, hoàn toàn tách biệt khỏi thế giới thực tại. Chỉ có ngài và tôi ở vương quốc tách biệt ấy.”

      tính những người hầu.”

      “Ừ , đúng vậy.”

      “Còn về những cây cọ dường như ta thể nào nhớ ra được.”

      “Ngài chuyện nghiêm túc được sao?”

      “Ta có nên thế chăng?”

      “Có chứ, vì điều này vô cùng quan trọng.” Mỗi lúc nàng càng thêm bực bội khó chịu. “Tôi cố rằng tối nay lại là trải nghiệm tương tự mà thôi.”

      “Ta chắc lắm về điều ấy đâu. Trước hết là có mấy cây cọ đâu nhé.”

      “Quên mấy cây cọ chết giẫm ấy . Tôi cố giải thích rằng những gì xảy ra tại trụ sở Hội Arcane và những gì vừa xảy ra trong cỗ xe tối nay đều là mộng ảo phù du, đến bình minh nó tan biến ngay thôi và dưới ánh sáng ban ngày được nhớ đến nữa.”

      “Điều này nghe nên thơ, nàng dấu ạ, nhưng mà có nghĩa quái gì thế?”

      “Có nghĩa là,” nàng lạnh lùng đáp, “chúng ta bàn đến chuyện này thêm nữa. Hiểu chưa?”

      Cỗ xe rùng rùng dừng lại. Venetia chộp lấy cây gậy hoa hòe và nhanh chóng quay nhìn ra ô cửa.

      tiếng thịch khe khẽ nhưng lẫn vào đâu được vang lên.

      Gabriel hắng giọng. “Nàng nên quan sát trước khi vung vẩy gậy nhé.”

      Venetia nhận ra trong cơn nóng nảy bấn loạn nàng vô tình đập phải chân chàng.

      “Xin ngài thứ lỗi cho,” vô cùng xấu hổ, nàng liền thốt lên.

      Chàng tay xoa xoa đầu gối còn tay kia đẩy mở cánh cửa. “ có gì phải lo cả. Ta nghĩ hậu quả của cú đập vừa rồi chỉ là bước tập tễnh tí thôi.”

      Mặt mũi đỏ dừ, nàng theo chân chàng ra khỏi cỗ xe rồi vội vã bước lên bậc cấp. Gabriel dừng lại quẳng ít đồng xu cho tay xà ích.

      Lấy chìa khóa mở được cửa nhà ra, Venetia cả người khi biết cả nhà ngủ hết. Tối nay nàng hề muốn đối mặt với gia đình cùng câu hỏi của mọi người về những gì nàng phát ra tại hội quán Janus. Nàng cần chút ít thời gian để trấn tĩnh bản thân. đêm ngon giấc chỉnh đốn mọi chuyện thôi.

      Ngọn đèn tường ngoài sảnh được vặn bớt sáng. Nhìn thấy chiếc phong bì bàn, nàng bèn nhặt lên. Phong thư đề gửi cho Gabriel.

      “Của ngài này,” nàng vừa bảo vừa đưa phong thư cho chàng.

      “Cảm ơn.” Chàng đóng cửa, nhận lấy phong thư rồi xem qua. “Thư từ Montrose đây mà.”

      “Có lẽ cuối cùng ông ta phát ra chi tiết hay ho nào đó trong kỷ yếu của hội viên.”

      Gabriel xé mở phong bì để lấy lá thư ra. Chàng im lặng nhìn nó chặp.

      “Sao nào?” Nàng gặng hỏi.

      “Thư này được viết bằng trong những loại mật mã riêng biệt được các thành viên của Hội Arcane sử dụng khi trao đổi thư từ cá nhân. Ta phải mất ít lâu mới giải mã hết được. Tối nay ta xử lý mật mã để đến bữa điểm tâm sáng mai kể cho nàng nội dung của nó vậy.”

      “Nhưng nếu đấy là thông điệp được mã hóa hẳn phải có điều gì đấy rất quan trọng.”

      nhất thiết phải thế.” Vừa đút lá thư vào túi, chàng vừa nhếch khóe miệng lên như chế giễu. “Căn cứ vào bản tính muốn tỏ ra bí mật đến mê muội của phần lớn các thành viên trong Hội, hầu như thông điệp nào được gửi qua lại giữa hai hội viên cũng đều bị mã hóa cả. Mẩu tin nhắn từ Montrose này rất có thể chỉ là lời cầu gặp ta vào ngày mai để bàn bạc về những tiến triển của ông ấy thôi mà.”

      “Ngài cho tôi biết ngay nếu có gì quan trọng đấy nhé?”

      “Tất nhiên rồi,” chàng như . “Nhưng giờ ta nghĩ cả hai chúng ta nên về giường nghỉ thôi. Hôm nay quả là ngày dài, bao nhiêu là chuyện.”

      “Vâng, quả thế .” Nàng dợm bước lên lầu, trong đầu cố nghĩ điều gì khôn ngoan để . “Nhưng mà, tôi lại thấy tối nay mới là hiệu quả, ngài nghĩ sao?”

      “Hiệu quả theo vài cách khác nhau.”

      Vẻ gợi tình thích thú trong giọng chàng làm nàng càng thêm đỏ mặt. Cảm ơn trời đất vì ngọn đèn tường được vặn bớt.

      “Tôi đến những thông tin chúng ta thu thập được về phu nhân Fleming kia,” nàng nghiêm giọng.

      “Cả theo cách ấy nữa,” chàng đồng tình.

      Nàng ngoảnh lại liếc xéo chàng. “ khó mà thắc mắc xem bạn của ông Pierce nắm giữ loại bí mật nào.”

      “Tốt nhất là chúng ta đừng bao giờ biết đến lời đáp cho thắc mắc ấy hơn,” Gabriel bảo.

      “Có lẽ ngài đúng.” Nàng ngẫm nghĩ loáng chốc đoạn nhún vai. “Dù sao , tôi nghĩ mình có thể đoán ra điều bí ấy.”

      “Nàng tin là bí mật ấy có liên quan gì đấy đến việc ông Pierce và bạn bè của ông ta là thành viên của hội quán toàn những phụ nữ thích ăn vận như đàn ông à?” Giọng Gabriel nghe ra khoái trá hơn là choáng váng.

      Nàng quay ngoắt lại, tay nắm chặt thành cầu thang. “Ngài biết về hội quán Janus ư?”

      “Khi chúng ta đến đó ta mới biết,” chàng thú nhận. “Nhưng khi đến rồi khó để nhận ra là mọi chuyện nơi đấy có gì đó được bình thường.”

      “Nhưng làm thế nào mà…?”

      “Ta bảo nàng rồi, phụ nữ có mùi hương khác hẳn. Bất cứ người đàn ông nào bị đám đông phụ nữ bao quanh, mặc cho họ có ăn vận ra sao nữa, sớm muộn gì ta cũng ý thức được điều đó thôi. Ta cho là điều ngược lại cũng giống vậy.”

      “Hừm.” Nàng thoáng cân nhắc điều này. “Vậy ngài biết Harrow là phụ nữ từ khi gặp ấy tại buổi triển lãm rồi à?”

      “Đúng vậy.”

      “Ngài tinh tế hơn gần như tất cả mọi người đấy,” nàng . “Tính đến nay Harrow cải nam trang qua mặt giới thượng lưu được thời gian kha khá rồi.”

      “Làm sao nàng lại quen ấy vậy? Hay ta nên gọi là ấy hơn.”

      “Tôi luôn đề cập đến Harrow như người đàn ông.” Nàng chun mũi. “Làm thế tôi có thể dễ dàng giữ được bí mật của ấy hơn. Còn về câu hỏi của ngài, ấy tìm đến tôi để chụp chân dung chỉ ít lâu sau khi tôi mở hiệu ảnh. trắng ra, ấy là trong những khách hàng đầu tiên của tôi.”

      “Ta hiểu rồi.”

      “Thế rồi, trong quá trình Harrow ngồi mẫu, tôi nhận ra ấy là phụ nữ. Ngay lập tức Harrow hiểu được là tôi biết. Tôi hứa là mình giữ kín bí mật của ấy. Thoạt đầu tôi nghĩ là ấy hoàn toàn tin tưởng tôi, nhưng thời gian sau chúng tôi trở thành bạn bè.”

      “Harrow nhận ra rằng nàng biết giữ bí mật.”

      “Phải. Có vẻ ấy rất tin vào trực giác.”

      “Ta hiểu,” Gabriel lại .

      Venetia cau mày. “Chuyện gì thế?”

      Chàng nhún vai. “Ta thấy việc Harrow bõ công tìm kiếm nhiếp ảnh gia vô danh mới toanh chưa từng được xã hội thượng lưu để ý đến là chuyện khá thú vị.”

      “Lúc ấy tôi có được buổi triển lãm thành công tại phòng trưng bày của ông Farley rồi,” nàng đáp, giật mình cảnh giác trước chiều hướng những lý lẽ của chàng. “Đấy là nơi Harrow nhìn thấy các sản phẩm của tôi lần đầu tiên. đấy, ngài à, phải ngài nghi ngờ ấy có liên quan đến vụ phương thuốc bị đánh cắp ấy chứ.”

      “Tại thời điểm này ta có khuynh hướng nghi ngờ hết thảy mọi người.”

      cơn ớn lạnh lạ lẫm dấy lên trong nàng.

      “Ngay cả tôi sao?” Nàng chột dạ hỏi.

      Chàng mỉm cười. “Cho ta chữa lại nhé. Lẽ ra ta nên là hết thảy mọi người trừ nàng.”

      Nàng thoáng lòng. “Ngài phải hứa với tôi rằng nếu có khi nào lại chạm trán với Harrow hay ông Pierce hay bất cứ hội viên nào của hội quán ấy, ngài được tỏ ra rằng ngài biết được thế giới bí mật của họ đấy nhé,” nàng .

      “Ta cam đoan với nàng, Venetia ạ, cả ta cũng biết cách giữ bí mật đấy.”

      Có điều gì đấy trong những lời lẽ được nhàng thốt ra kia lại gửi cơn ớn lạnh khác dọc sống lưng nàng. Lời cảnh cáo hay là lời hứa vậy? Nàng tự hỏi.

      Nàng dừng bước ngay đầu cầu thang.

      “Ngủ ngon,” nàng .

      “Ngủ ngon, Venetia.”

      Nàng vội vã bước dọc hành lang đến phòng ngủ, chốn trú yên bình của mình.

      LÚC SAU nàng choàng tỉnh như kiểu người mê man bỗng ghi nhận được biến đổi trong gian ngôi nhà. Nàng nằm im lúc, dỏng tai nghe ngóng.

      Có lẽ là Amelia hay dì Beatrice hay Edward vừa xuống bếp tìm đồ ăn khuya.

      Nàng biết điều gì khiến nàng phải tung chăn để bước qua sàn nhà lạnh giá đến bên cửa sổ.

      Nàng đến vừa kịp lúc để trông thấy dáng hình đàn ông thoăn thoắt, mờ ảo như bóng ma, xuyên qua khu vườn ngập sương mù. Trăng lên cao nhưng mớ sương mù cuồn cuộn quá dày đặc cho phép nàng nhìn thấu đến cánh cổng sắt mở ra lối ngõ. Tuy nhiên, nàng nhớ mang máng vị trí cánh cổng, và nàng có thể đoan chắc rằng người đàn ông bên dưới cửa sổ phòng nàng kia rất tự tin hướng về phía ấy. ta rình rập bước cách chính xác về phía mục tiêu của mình như thể ta sở hữu những giác quan săn mồi về đêm của con báo hoang, nàng thầm nghĩ. Như thể ta nhìn xuyên được màn đêm.

      Chẳng cần thiết phải tập trung nhìn cho ra thần khí của người này làm gì. Nàng biết đấy chính là Gabriel.

      hai giây sau chàng khuất dạng khỏi khu vườn mà tan vào màn đêm.

      Chàng đâu vào giờ này, và tại sao chàng lại rời khỏi nhà theo cách lén lút như thế? Có liên quan đến thông điệp từ Montrose rồi đây, nàng nhủ bụng.

      Những lời của Gabriel vang vọng lại trong nàng. Ta cam đoan với nàng, Venetia ạ, cả ta cũng biết cách giữ bí mật đấy.

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 29


      GABRIEL BƯỚC XUỐNG khỏi cỗ xe ngựa và trả tiền cho người xà ích. Chàng chờ cho đến khi cỗ xe biến hẳn vào màn sương rồi mới ngược trở lại góc phố, bước vào khu công viên be bé rồi dừng lại trong bóng tối ken dày giữa các hàng cây.

      Chàng đứng đấy đỗi, quan sát con phố. Khu dân cư tĩnh lặng vào giờ này rất thưa người qua lại. Ánh đèn trước mỗi lối cửa vào tỏa sáng thành những vòng tròn trong màn sương, nhưng ánh sáng ấy chẳng giúp được gì nhiều.

      Khi chắc mẩm rằng mình bị theo dõi, chàng rời khỏi công viên bước xuyên qua màn sương mù đến chỗ rẽ vào con hẻm.

      Bước vào trong lối chật hẹp cũng giống như vào khu rừng rậm bí hiểm được thu . Trong này bóng đêm lẫn sương mù đều đặc quánh. Những thanh nhốn nháo khe khẽ vang lên khi các loại thú săn mồi và con mồi của chúng tránh khỏi bước chàng. Mùi hôi thối kỳ lạ bốc lên trong khí.

      Chàng thận trọng bước, phần là để tránh gây ra tiếng động từ đôi ủng của mình, nhưng cũng là để bảo đảm bị trượt ngã vào đống rác rến bốc mùi tởm lợm vương vãi khắp lối .

      Gabriel đếm thầm các cánh cổng sắt cho tới khi đến được cánh cổng chính giữa hàng, cánh cổng có đề địa chỉ của Montrose.

      Chàng quan sát các cửa sổ. Ngoại trừ ô cửa ra còn tất cả đều tối om. Ô cửa sổ duy nhất còn sáng đèn nằm ở tầng và có màn che. Nếu nhờ khe rèm nhoi hé ra, cả ô cửa này cũng trông như được sáng đèn. Là phòng làm việc của Montrose.

      quan sát, chàng bỗng trông thấy ánh sáng thoáng dao động nơi mép màn.

      Chàng nghĩ đến bức thông điệp chờ mình ngoài sảnh trước tại ngõ Sutton. Chàng chỉ mất vài phút ở riêng mình trong căn phòng nơi rầm thượng để giải mã nó. Đến khi giải xong trực giác siêu linh của chàng, vốn được khơi lên từ cuộc làm tình nóng bỏng trong cỗ xe ngựa trước đó, lại càng bị kích thích tột bậc.

      Tôi vừa tìm thấy vài thông tin rất đáng quan ngại. Tôi nghĩ tốt nhất chúng ta gặp nhau càng sớm càng tốt. Vui lòng đến nhà tôi ngay khi nào có thể, bất kể giờ giấc. Tôi khuyên nên cho bất cứ ai biết gặp ai. Vì lợi ích của các bên có liên quan, tốt nhất nên để ai trông thấy phố nhà tôi. Hãy sử dụng lối vào qua vườn.

      M.

      May mà mình giải mã mẩu tin ngay trước mặt Venetia, Gabriel thầm nghĩ. Nàng quan sát rất ư tinh tường. Hẳn chàng để lộ tính bí mật của bức thông điệp, cho dù vẫn giữ rịt lấy các chi tiết cụ thể. Hẳn nàng để ý thấy vẻ lo lắng của chàng và ngay lập tức tấn công chàng bằng các câu hỏi. Để cho an toàn, chàng chờ cho đến khi biết chắc nàng ngủ say rồi mới ra theo lối cổng sau.

      Gabriel lần tay quanh phần cánh cổng, tìm kiếm then cài. Những ngón tay chàng lướt qua lớp sắt lạnh.

      Năng lượng bùng cháy đốt thấu lòng bàn tay chàng và chờn vờn chấp chới qua những giác quan siêu linh của chàng. Cơn chấn động của cảm giác ấy đâm thấu qua chàng. Vết tích còn rất mới.

      Kẻ nào đó có ý đồ hành hung tàn nhẫn chỉ vừa qua cánh cổng này mới đây thôi. Bản năng săn mồi của chàng rộn rã lên trước thách thức.

      Khi khá yên tâm rằng mình khống chế được những xung động ấy, chàng mới rút súng từ túi áo ra và chộp lấy cánh cổng lần nữa.

      Cánh cổng mở ra, bản lề rít lên rất khẽ. Tay lăm lăm súng, chàng lách mình vào trong vườn.

      Ánh đèn trong ô cửa chiếu sáng duy nhất ở tầng lại dịch chuyển. Chàng nhìn lên vừa ngay lúc trông thấy ngọn đèn trong phòng làm việc di chuyển ra ngoài.

      Nếu đấy là kẻ sát nhân quanh, có thể Montrose chết. Chắc chắn kẻ thủ ác bỏ qua lối cửa sau. Điều hợp lý cần làm lúc này là đứng chờ ra khỏi nhà đoạn bất ngờ thộp cổ khi bỏ ra ngoài.

      Nhưng ngộ nhỡ tên súc sinh ấy chưa hoàn tất sứ mạng của sao? Ngộ nhỡ Montrose vẫn còn sống thế nào? Có lẽ vẫn còn thời gian.

      Gabriel tháo ủng ra và chuẩn bị tinh thần cho cú sốc mà chàng biết xảy đến. Chàng thận trọng đặt tay lên nắm cửa bếp.

      Lần này chàng sẵn sàng đón nhận sức thiêu đốt siêu linh ấy. Tác động duy nhất mà sức thiêu đốt này gây ra cho các giác quan tâm linh của chàng là kích thích chúng thêm. Giờ đây khát khao săn bắt trong chàng cũng cuồng bạo kém khát khao được làm tình với Venetia lúc chập tối.

      Cánh cửa khóa. Chàng chầm chậm mở ra, lòng cầu mong sao cho tiếng bản lề cửa rền lên quá.

      Mặc cho chàng cố hết sức, vẫn có tiếng rin rít khe khẽ vang lên, nhưng chàng nghĩ ai đó ở lầu với thính lực bình thường lại có thể nghe ra thanh khẽ khàng ấy.

      Chàng đứng đấy nghe ngóng lúc. Bên chẳng vọng xuống tiếng bước chân cồm cộp báo trước tình thế hay tiếng ván sàn rên xiết nào cả. Mà quan trọng hơn là, thấy có dấu hiệu khó lẫn của cái chết vừa xảy ra. Nếu may mắn, điều này có nghĩa là Montrose vẫn còn sống.

      Phía cuối căn sảnh kia chỉ là màn đêm đen đặc. Nhưng khi nhìn về phía đầu đối diện chàng có thể trông thấy ánh sáng xanh xao của mấy ngọn đèn đường xuyên qua các tấm kính hẹp viền quanh cửa trước. Cầu thang chính hẳn là ở cuối sảnh ấy, nhưng để dùng được cầu thang này, chàng phải lộ mình ra dưới ánh sáng yếu ớt rọi qua cửa kính kia. Tự biến mình thành đích bắn ngớ ngẩn quá, chàng thầm nghĩ.

      Chàng biết còn dãy cầu thang dành cho gia nhân ở sau nhà. Trước đây chàng từng trông thấy quản gia của Montrose sử dụng những lối ấy.

      Nhờ nhãn lực về đêm xuất sắc mà Gabriel có thể nhìn ra chân cầu thang sát bên nhà bếp. Chàng thận trọng bấu lấy khung cửa, nửa mong chờ cảm nhận được thêm loáng năng lượng xáo động nữa. Nhưng có thứ gì thiêu đốt các giác quan của chàng cả. Kẻ sát nhân qua lối này. Nếu lên tầng , chắc dùng cầu thang chính. Như vậy cũng hợp lý thôi, Gabriel tự nhủ. Cớ gì mà kẻ thủ ác lại phải mất công qua những bậc thang hẹp dành riêng cho đám gia nhân cơ chứ?

      Chàng vừa dợm bước lên những bậc thang chật hẹp ấy vừa dỏng tai nghe ngóng. Có kẻ nào đó ở trong nhà này, kẻ nào đó có quyền diện nơi đây. Chàng có thể cảm nhận được. Nhưng chẳng có thứ gì động đậy trong gian tĩnh lặng cả.

      Lên đến đầu cầu thang, chàng thấy cái sảnh khác. Nơi này được chiếu sáng mờ mờ nhờ vào ánh trăng rọi qua các ô cửa sổ từ cầu thang chính. Nếu có ai đó đứng chờ ngoài hành lang, kẻ này quả thở hay cử động gì sất.

      Chàng lướt vào trong sảnh, súng lăm lăm sẵn sàng. Chẳng có ai nhảy bổ vào chàng cả. phải dấu hiệu tốt lành gì rồi, chàng nghĩ. Chàng phải là kẻ săn duy nhất tại đây tối nay. Kẻ thủ ác nằm giăng lưới chờ đón chàng.




      Chàng biết phòng làm việc của Montrose, căn phòng còn sáng đèn khi chàng vào đến sân lúc nãy, nó nằm bên phải chàng ngay phía cuối ngôi nhà. Từ nơi đứng chàng có thể thấy cánh cửa vào căn phòng ấy đóng kín.

      Chẳng còn cách nào khác rồi, chàng nhủ thầm. Chàng phải mở cánh cửa thôi.

      Gabriel xuống cuối căn sảnh đến cửa phòng làm việc và đứng đấy vài giây, vận mọi giác quan của mình để tìm kiếm thông tin.

      Có ai đó ở trong phòng. Chàng chạm khẽ vào nắm đấm cửa. cơn chấn động sùng sục lóa qua chàng.

      Kẻ sát nhân vào phòng làm việc.

      Tay nắm cửa xoay chuyển dễ dàng trong lòng bàn tay chàng. Chàng nép sát vào bên tường và mở cánh cửa ra.

      Chẳng có liều thuốc súng nổ tung chói lòa nào. Cũng chẳng có ai cầm dao lao vào chàng.

      Nhưng mà, trong phòng làm việc này vẫn ai đó. Chàng chắc chắn.

      Chàng cúi xuống thận trọng nhìn quanh. cần đến các giác quan tâm linh, chàng cũng có thể nhìn ra bóng hình người đàn ông ngồi ghế gần cửa sổ.

      Montrose khổ sở cựa quậy và phát ra những tiếng nghèn nghẹt. Gabriel nhận ra ông già này bị trói vào ghế. chiếc khăn bịt miệng bóp nghẹt những gì ông ta cố ra.

      “Ưm ưm…”

      Gabriel thấy cả người. Montrose vẫn còn sống.

      Chàng nhanh chóng đảo mắt nhìn quanh căn phòng. Montrose là người duy nhất ở đây nhưng bản năng săn đuổi của Gabriel rần rật trong chàng, khiến chàng ý thức cao độ rằng kẻ sát nhân vẫn còn ở trong nhà.

      Bỏ qua những thanh tuyệt vọng từ Montrose, chàng chuyển chú ý trở lại lối ngoài sảnh ken đầy bóng tối. Chàng có thể nhìn ra đường nét của ít nhất là ba cánh cửa nữa. Về phía đầu kia của căn sảnh là vật thể hình chữ nhật hẹp lù lù sát ngay tường. Là chiếc bàn, chàng nghĩ, có đôi chân nến đặt đấy.

      “Ưm ưm…” Montrose lại ư ử.

      Gabriel đáp lại. Vẫn ép lưng sát tường, chàng len dọc theo hành lang. Đến được cánh cửa đóng kín thứ nhất, chàng đặt tay lên nắm cửa.

      Chàng cảm nhận được chút năng lượng tâm linh xấu xa nào như thứ vương lại cánh cửa phòng làm việc. Kẻ sát nhân vào phòng này.

      Chàng chuyển sang bức tường đối diện để đến cánh cửa đóng kín tiếp theo. Vừa chạm tay vào nắm cửa, chàng lại cảm nhận được luồng năng lượng điên người quá đỗi quen thuộc ấy bắn lên.

      Ruột gan chàng nhộn nhạo cảnh giác. Chàng đá tung cánh cửa đồng thời cúi xuống lao mình theo, hai tay nắm chặt súng.

      Chỉ có cảm giác mong manh lướt sau lưng mách bảo cho chàng biết mình tính sai trầm trọng.

      Cánh cửa chàng vừa kiểm tra và bỏ qua vì cho rằng bị vấy bẩn giờ lại mở ra.

      Chẳng còn thời gian ghi nhận lấy sai lầm nghiêm trọng của mình, chàng nghe thấy thanh gần-như-câm-lặng của tử thần sắp sửa lao đến.

      Chẳng còn thời gian để đứng lên hay thậm chí quỳ thẳng dậy nữa rồi. Chàng lóng ngóng vặn mình sang bên trái, cố gắng chĩa tay phải cùng khẩu súng thẳng về phía mối hiểm họa đến gần.

      Chàng quá chậm. Như nỗi đe dọa vô danh vô diện nào đó trong cơn ác mộng, bóng hình tối đen từ bóng đêm sâu thẳm của căn phòng ngủ còn lại nhảy xổ ra. Gabriel có thể thấy mặt mũi của kẻ thủ ác được chiếc mặt nạ vải đen che mất. Ánh sáng yếu ớt từ đầu kia căn sảnh loang loáng lưỡi dao.

      còn thời gian để ngắm bắn. Gabriel biết rằng, dù cho có bóp cò, chàng cũng bắn hụt mục tiêu mà thôi. Chàng chỉ có thể hy vọng phát súng làm cho kẻ tấn công mình phân tâm. gì có thể khiến người ta cân nhắc lại kế hoạch ban đầu của mình mạnh mẽ bằng tiếng súng nổ ngay bên cạnh.

      tiếng ầm lớn dội vào thính giác bén nhạy cao độ của chàng. Mùi hăng hắc lẫn khói thuốc súng tràn ngập căn sảnh.

      Kẻ tấn công hề nao núng.

      Gabriel chợt nhận ra kẻ thủ ác lao vào chàng với chính xác đến từng li từng tí.

      biết ta nằm dưới sàn nhà. có thể nhìn thấy ta ràng như ta nhìn thấy .

      Chẳng còn thời gian để nghiền ngẫm thêm nữa. Kẻ tấn công đứng ngay bên chàng, vung chân đá thô bạo.

      Cú đá quật ngay vào vai Gabriel, khiến cánh tay chàng tê dại ngay tức khắc. Chàng nghe thấy tiếng khẩu súng lăng long lóc sàn nhà trượt ra xa vào trong phòng ngủ.

      Ngay chớp mắt sau, tên ác ôn liền xẻ mũi dao xuống, nhắm ngay vào bụng Gabriel.

      Gabriel co mạnh người sang bên, lăn tròn để tránh cú tấn công. Mũi dao xé qua đâm kịch xuống sàn nhà. Kẻ tấn công buộc phải giằng hết sức để rút dao ra.

      Lợi dụng giây trì hoãn đó, Gabriel bật người đứng dậy. Chàng duỗi mấy ngón tay tê liệt, cố gắng lấy lại chút cảm giác.

      Kẻ tấn công rút được dao ra khỏi sàn, liền phóng bổ đến chàng.

      Gabriel nhảy lùi lại, hòng tạo chút khoảng cách giữa hai người trong khi nhìn quanh tìm vũ khí. Qua khóe mắt chàng nhác thấy chiếc bàn ngay cuối căn sảnh về phía tay phải.

      Vận dụng bên tay chưa bị đả thương, chàng chộp ngay lấy trong những chân nến bằng bạc nặng trịch dùng để trang trí chiếc bàn.

      Gã đàn ông như ác mộng kia lại tiến đến thu hẹp dần khoảng cách, ràng muốn Gabriel cứ thế thụt lùi về phía cầu thang.

      Cơ hội duy nhất của mình, Gabriel thầm nghĩ, là ra cú chớp nhoáng.

      Chàng quăng mình sang bên, thay vì lùi ra sau. Người chàng va mạnh vào tường. Kẻ tấn công xoay vụt theo với vận tốc kinh hoàng nhưng Gabriel dùng hết sức bình sinh vụt chân nến ra.

      Chiếc chân nến nặng trịch quất vào cẳng tay kẻ sát nhân, gần nơi cổ tay. rên lên vì đau. Con dao rơi xuống sàn nhà.

      Gabriel lại vụt thêm lần nữa, lần này nhắm vào sọ đối thủ. vụt chúi mình xuống, lảo đảo thụt lùi. Gabriel áp sát .

      Kẻ thủ ác xoay mình bỏ chạy đến phía cầu thang chính. Gabriel thả chân nến xuống, nhặt dao lên đuổi theo đối thủ.

      Kẻ tấn công chạy trước chàng ba sải dài. đến được cầu thang và lao xuống dưới, tay vịn vào lan can để giữ cho mình khỏi ngã chúi đầu xuống chân cầu thang.

      Đến được chân cầu thang, liền giật tung cửa trước đoạn bỏ chạy vào màn đêm.

      Mỗi tấc bản năng trong Gabriel đều hối thúc chàng phải rượt đuổi theo con mồi của mình. Nhưng lập luận và lý lẽ lại trồi lên xuyên qua màn sương mù của cơn khát máu trong chàng. Chàng chạy xuống đến chân cầu thang rồi ra cửa. Chàng đứng đấy lúc nhìn ra phố, cố gắng xác định xem kẻ có-khả-năng-là-sát-nhân kia tẩu thoát theo hướng nào. Nhưng màn đêm lẫn sương mù nuốt chửng mọi dấu vết của tên tháo chạy.

      Gabriel đóng cửa rồi nhảy ngược lại lên cầu thang qua căn sảnh để đến phòng làm việc. Chàng vặn sáng đèn và tháo khăn bịt miệng cho Montrose.

      Montrose nhổ toẹt miếng vải ra rồi đưa ánh mắt chán ghét nhìn Gabriel.

      “Tôi cố với , thằng ác ôn kia qua cánh cửa thông giữa hai phòng.” Ông hất cằm về phía bức tường hông của phòng làm việc. “ ra ngoài sảnh. nằm giăng bẫy đón trong căn phòng ngủ còn lại.”

      Gabriel nhìn cánh cửa mà lúc trước mình bỏ qua khi thăm dò căn phòng. Chàng nghĩ lại mình chắc ăn làm sao khi cho rằng xúc giác siêu phàm cung cấp cho mình những manh mối cần thiết để xác định nơi náu của kẻ sát nhân.

      “Thế là đứt việc dựa dẫm vào những khả năng siêu phàm của tôi rồi nhé,” chàng .

      “Trực giác siêu linh thay thế được lập luận và lẽ thường,” Montrose gầm gừ.

      “Biết , ông Montrose, ông mấy điều này nghe giống bố tôi lắm đấy.”

      “Có chuyện này cần phải biết,” ông Montrose bảo. “Cho dù là ai, cũng lấy bức ảnh chụp nắp chiếc hòm sắt mà đưa cho tôi đấy. Tôi nhìn thấy nhét tấm ảnh vào dưới áo trong khi chờ đến. Có vẻ như ngạc nhiên khi nhìn thấy tấm ảnh nhưng chắc chắn là rất hài lòng.”

                  Chương 30


      “NGÀI GÌ với cảnh sát?” Venetia hỏi.

      thôi,” Gabriel đáp. Chàng nuốt cạn ngụm tướng brandy vừa rót ra. “Gần như thế mà cũng hẳn.”

      Ông Montrose hắng giọng. “Đương nhiên, chúng tôi trút vào các cuộc điều tra của họ quá nhiều thông tin liên đới mà có thể hoàn toàn ích gì cho họ. Chúng tôi giải thích rằng có kẻ đột nhập vào nhà tôi, trói và nhét giẻ vào mồm tôi và sục sạo trong nhà tìm đồ có giá trị Gabriel đến khiến bỏ chạy mất.”

      cách khác , hai người hề đề cập đến phương thuốc của nhà giả kim chứ gì,” Venetia . Nàng buồn che giấu cơn điên tiết của mình.

      Montrose và Gabriel liếc nhìn nhau.

      nhé, tôi thấy cần thiết phải thế,” ông Montrose ngọt xớt. “Dầu sao đây cũng chỉ là chuyện của Hội Arcane. Cảnh sát chẳng can thiệp được gì nhiều đâu.”

      “Ông thấy cần thiết ư?” Venetia nhịp nhịp mấy đầu ngón tay xuống tay vịn ghế. “Tối nay cả hai người suýt nữa bị giết. Làm sao ông có thể rằng chẳng lý gì mà phải kể cho cảnh sát nghe về động cơ khả dĩ?”

      Thần kinh mình rồi chẳng bao giờ được bình thường nữa, nàng thầm nghĩ. Mới lúc nãy khi Gabriel bước vào sảnh trước, tóc tai rũ rượi và bầm dập khắp mình, những ngọn lửa chiến đấu lạnh lùng vẫn còn lấp lánh trong mắt chàng, nàng biết mình nên khóc nấc lên vì nhõm hay là xỉ vả chàng như con mụ chua ngoa đanh đá nữa. May nhờ ông Montrose lớn tuổi theo chàng, nàng mới ngăn mình làm bất cứ hành động nào như .

      Chỉ cần nhìn qua lần, nàng hiểu rằng có tai họa ghê gớm nào đó vừa đổ ụp xuống hai người bọn họ. Sau này còn ối thời gian để lên lớp, nàng tự nhủ.

      Cả nhà thức dậy và chen chúc nhau trong phòng khách . Nàng vận váy ngủ cùng đôi dép trong nhà. Amelia và dì Beatrice cũng thế. Còn Edward, sau khi nghe thấy tiếng lao xao, vội xuống dưới nhà trong bộ quần áo ngủ để xem vụ chộn rộn này là thế nào.

      Dì Beatrice lãnh trách nhiệm coi qua ông Montrose và Gabriel. Mọi người thở phào nhõm khi dì thông báo rằng cũng bị trầy vi tróc vẩy gì ghê lắm.

      Bác Trench cứ tới lui giữa phòng khách và nhà bếp, kiểm tra xem liệu các quý ông còn cần gì nữa . Có lẽ là lát bánh nướng nhân thịt vậy, để lấy lại sức ấy mà.

      Venetia cảm ơn bác Trench và giục bác trở về giường. Dùng dằng mãi rồi bác cũng chịu bỏ , Venetia bèn rót trà mời khắp mọi người, mặc dù Gabriel trông có vẻ hứng thú với ly brandy to tướng trong tay mình hơn.

      “Vấn đề là, chúng tôi thể biết chắc động cơ của kẻ thủ ác,” Gabriel để xoa dịu tình hình. “Chúng tôi chỉ có thể phỏng đoán ý đồ của . Cứ nhìn thẳng vào mấu chốt của vấn đề thấy, thực chúng tôi thể cung cấp thông tin gì đáng kể cho cảnh sát được.”

      Venetia quay sang nhìn Montrose. “Thế kẻ đột nhập có điều gì với ông , thưa ông?”

      ít lắm.” Montrose khẽ khụt khịt. “Tôi còn biết là ở trong nhà cho đến khi bất ngờ vào phòng làm việc của tôi. Thoạt tiên tôi cứ ngỡ chỉ là tên trộm tầm thường thôi. trói tôi vào ghế, nhét giẻ vào mồm tôi rồi bắt đầu sục sạo trong phòng. Ngay khi tìm thấy tấm ảnh về chiếc hòm sắt, tỏ ra rất thỏa mãn. Tuy nhiên, đúng là ràng biết Gabriel đường đến đây.”

      Gabriel lơ đễnh xoa xoa cằm. “Hẳn là chặn mẩu tin mà ông gửi cho tôi hồi sớm đấy, ông Montrose à.”

      Hàng chân mày rậm rì của ông Montrose nhíu cả lại. “Mẩu tin nào cơ?”

      Mọi người đổ dồn mắt sang ông ta. Montrose còn lộ vẻ hoang mang hơn nữa.

      “Ông gửi mẩu tin nào cho ngài Jones ư?” Venetia hỏi.

      ,” Montrose đáp. “Tôi có tiến triển gì nhiều trong việc nghiên cứu quan hệ gia đình của các thành viên trong Hội, xin lỗi phải ra như thế. Cứ mỗi khi tôi thấy được ai đó có khả năng là nghi phạm cho Gabriel điều tra, hóa ra người ấy hoặc mất hoặc là sống ở nước ngoài.”

      nỗi kinh khiếp dấy lên trong Venetia. Nàng quay sang Gabriel.

      “Mẩu tin ấy được đưa đến với chủ ý nhử ngài đến nhà ông Montrose để kẻ thủ ác có thể ra tay hạ sát ngài,” nàng thào.

      Dì Beatrice, Amelia và Edward nhìn trân trối vào Gabriel.

      ra , có ý đồ giết cả ta lẫn ông Montrose đấy chứ,” Gabriel . Giọng chàng như muốn bảo rằng mưu toan sát nhân kép ấy là tình huống giảm mà bằng cách nào đó khiến chàng đáng trách gì cả.

      Venetia những muốn thụi quả đấm vào ngực chàng vì cáu tiết.

      Ông Montrose hắng giọng vẻ hối lỗi. “Kẻ đột nhập có bảo với tôi là dự định châm lửa đốt nhà sau khi xử lý xong cậu Gabriel. Còn định sử dụng khí ga nữa. nghĩ là sau đấy có ai nghi ngờ gì về tai họa đó. Chắc chắn thể chứng minh tai họa đó là vụ mưu sát. Những tai nạn như thế xảy ra thường xuyên ấy mà.”

      Dì Beatrice rùng mình. “Điều này đúng đấy. Có những người chẳng biết đề phòng đúng mức với hệ thống vòi ống dẫn khí gì cả. Mà thôi, thưa ông, tôi phải là, ông may mắn vì kẻ thủ ác thẳng tay hạ sát ông trong lúc chờ cậu Jones đến đấy.”

      có giải thích là thể làm thế được,” ông Montrose bảo.

      Amelia hơi nghiêng đầu. “Đừng bảo là đắn đo muốn giết ông chứ, thưa ông?”

      “Chẳng đắn đo gì cả đâu,” ông Montrose vui vẻ đáp lời bé. “Tên ác ôn ấy bảo rằng mùi của máu và chết chóc cảnh báo Gabriel ngay khi cậu ấy mở cửa nhà ra. Tôi nghĩ sợ là trong tình huống ấy Gabriel làm cái chuyện khôn ngoan là gọi cho cảnh sát trước khi cậu ấy bước vào trong nhà để xem xét.”

      “Tôi nghĩ có bảo rằng ngài Jones chắc chắn thể làm cái chuyện khôn ngoan như thế cũng chẳng ngoa đâu,” Venetia lẩm bẩm cay nghiệt. “Khả năng là ngài ta xông ngay vào trong để xem có chuyện gì thôi.”

      Gabriel tỏ vẻ thích thú. “Cũng giống như trong cái đêm triển lãm mà nàng vào phòng tối để rồi phát ra xác chết của Burton ấy chăng?”

      Venetia đỏ mặt. “Đấy là tình huống hoàn toàn khác.”

      “Thế ư?” Chàng nhướng mày. “Khác như thế nào nào?”

      “Thôi bỏ ,” nàng đáp, cố làm cho giọng mình lạnh nhạt hết mức có thể.

      Dì Beatrice nhìn ông Montrose qua gọng kính. “Tôi hiểu được là kẻ thủ ác có mưu đồ giết cả ông lẫn cậu Jones, nhưng tại sao lại định phóng hỏa ngôi nhà của ông thế?”

      Venetia nhác thấy ông Montrose và Gabriel trao nhau những ánh nhìn chỉ có thể được mô tả là giấu giấu giếm giếm. Nàng chịu đựng quá đủ các kiểu bí mật của Hội Arcane rồi đấy.

      “Chuyện gì diễn ra thế này?” nàng gặng hỏi.

      Gabriel do dự, nhưng rồi vẻ đầu hàng cam chịu bao trùm lấy chàng.

      “Ra tay giết hại người có các mối liên hệ quan trọng nào là chuyện,” chàng đáp. “Người ta vướng phải nhiều nguy hiểm hơn khi sát hại ai đó có lắm bạn bè và thân bằng quyến thuộc đầy thế lực.”

      “Vâng, tôi hiểu ý ngài rồi,” Venetia . “Nếu người ta phát ngài và ông Montrose bị giết, chắc hẳn phía cảnh sát cuộc điều tra diện rộng. ràng kẻ sát nhân ý thức được điều này nên hy vọng che đậy dấu vết bằng cách để cho xác của các nạn nhân bị tiêu hủy bởi thứ trông có vẻ như là vụ cháy nhà thông thường.”

      Ông Montrose cười khùng khục.

      Edward tò mò quan sát ông ta. “Có chuyện gì vui thế ạ?”

      Montrose nhướng nhướng mày nhìn cậu bé. “Tôi nghĩ có ai lại chú ý nhiều đến vụ án mạng của ông già giao thiệp bao nhiêu và cũng có các mối liên hệ xã hội quan trọng nào. Nhưng chuyện khác hẳn nếu người ta phát ra Gabriel Jones bị đâm chết đấy. Này nhé, cái giá phải trả cao cắt cổ và đấy là thực. Xin quý bà quý thứ lỗi cho lời lẽ của tôi.”

      quãng im lặng kinh ngạc vụt qua. Venetia nhìn Gabriel. Gương mặt chàng lúc này trông còn khắc nghiệt hơn vừa rồi.

      thế,” dì Beatrice hỏi thận trọng, “ ý ông là gì vậy, ông Montrose?”

      “Đúng đấy ạ,” Amelia thêm vào. “Chúng cháu tất nhiên là rất quý Jones, nhưng cháu nghĩ chúng cháu có thể tự cho mình là những kẻ mà người ta gọi là bạn hữu có thế lực. Cháu cho là cảnh sát chú ý gì nhiều đến bất cứ ai trong chúng cháu cho dù mọi người có nài nỉ được mở cuộc điều tra diện rộng.”

      ràng là phản ứng của mọi người khiến ông Montrose bối rối. “ đến những người bạn có thế lực, là tôi đề cập đến Hội đồng Trị của Hội Arcane cơ, mà dĩ nhiên, đấy là chưa đến đích thân Hội trưởng nữa. Tôi cam đoan đấy, áp lực khổng lồ oằn xuống nếu lộ ra thông tin người thừa kế vị trí Hội trưởng bị sát hại.”

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 31


      “TÔI NGHĨ,” VENETIA LẠNH LÙNG , “rằng tốt hơn ngài nên giải thích chính xác mình là ai , ngài Jones ạ.”

      Biết ngay là sớm muộn gì mình cũng phải đối mặt với chuyện này mà, Gabriel tự nhắc nhủ. Chàng từng hy vọng được trì hoãn chuyện này thời gian nhưng số phận lại hùa vào chống đối chàng. Hết thảy người trong nhà đổ dồn mắt quan sát chàng. Ông Montrose, nhận ra được mình chính là người gây ra cớ , lúc này dồn hết tâm trí vào tách trà trong tay.

      trở thành Hội trưởng kế nhiệm của Hội Arcane ạ?” Edward hỏi, là cậu bé thích mê cái tin này.

      “Phải đợi đến khi bố quyết định nghỉ hưu ,” Gabriel đáp. “ e rằng đấy chỉ là trong những vị trí mang tính lễ nghi cổ hủ được cha truyền con nối thôi mà.”

      Ông Montrose vừa nuốt ngụm trà liền phát sặc phun phì phì. Dì Beatrice đưa cho ông ta chiếc khăn ăn.

      “Cảm ơn Sawyer,” Montrose lúng búng trong chiếc khăn. “Những vị trí mang tính lễ nghi. Hừ. Chờ xem cha nghe được câu này thế nào nhé, Jones.”

      “Là Hội trưởng của Hội phải làm những gì ạ?” Edward hào hứng hỏi tiếp. “ mang thanh gươm bên mình chứ?”

      đâu,” Gabriel đáp. “May sao chẳng liên quan gì đến gươm giáo cả. Đại khái đấy chỉ là nghiệp khá nhàm chán thôi.”

      Ông Montrose lại há hốc mồm theo kiểu cho thấy mình lại sắp sửa ra điều gì đấy trái ngược với tuyên bố vừa rồi. Gabriel phóng cho ông ta tia nhìn kiểu “im mồm”.

      Ông Montrose chúi mũi trở lại vào tách trà.

      “Thi thoảng chủ trì mấy buổi họp này,” Gabriel giảng giải cho Edward. “Kiểm lại tên những ai vừa được đề cử làm hội viên này, cho thành lập các ủy ban trông coi những lĩnh vực nghiên cứu khác nhau này, vân vân và vân vân.”

      “Ồ.” Edward chẳng buồn che giấu vẻ thất vọng. “Như thế nghe đúng là chán .”

      “Ừ, chính xác,” Gabriel bảo.

      Nhưng Venetia lại có vẻ tin tưởng cho lắm, chàng nhận thấy thế. Nhưng mà, nàng nhìn thấy bộ sưu tập các cổ vật và cổ tác đặt ở trụ sở Hội Arcane rồi đấy thôi. Chàng biết là lúc ấy nàng rất mẫn cảm với chút năng lượng tâm linh còn sót lại tỏa ra từ vài món đồ ấy.

      đến lúc phải chuyển chủ đề rồi đây, chàng quyết định.

      “Vì những kiện xảy ra tối nay, tình hình thay đổi,” chàng lẳng lặng . “Tôi cho rằng căn nhà này còn được an toàn nữa. Kẻ sát nhân thể thẳng thừng rằng rất sẵn lòng sử dụng những người khác làm quân tốt trong kế hoạch của mình, còn tôi thể nào ở lại nơi này từng giây từng phút để bảo vệ mọi người. Tôi phải được rảnh tay để tiếp tục cuộc điều tra. Do đó, rất cần phải tiến hành vài bước nhất định.”

      Venetia cảnh giác nhìn chàng. “Là các bước gì thế?”

      “Sáng ngày mai mọi người trong nhà hãy thu dọn đồ đạc để về miền quê lưu trú thời gian dài,” chàng bảo. “Tất cả mọi người đáp chuyến tàu trưa đến ngôi làng ven biển tên là Graymoor. Bao gồm cả ông nữa đấy,” chàng thêm với ông Montrose. “Tôi gửi trước bức điện tín. Mọi người được người quen của tôi ra đón tiếp, họ xưng danh cho mọi người biết. Những người ấy đưa mọi người đến địa điểm an toàn.”




      Venetia chằm chặp nhìn chàng, mặt ngớ cả ra. “Ý của ngài là thế quái nào vậy?”

      “Vậy còn hiệu ảnh sao?” Amelia lo lắng hỏi. “Tuần này chị Venetia có nhiều buổi hẹn chụp ảnh quan trọng lắm đấy.”

      quản lý cửa hiệu của em, Maud ấy, trông coi hiệu ảnh,” Gabriel đáp. “ ấy hẹn lại lịch cho các buổi chụp.”

      Edward nhảy tưng tưng ghế. “Em thích tàu lửa. Bọn em chuyến khi đến Luân Đôn. Em mang theo diều được ạ?”

      “Được chứ,” Gabriel đáp. Chàng dán mắt vào Venetia như thể dán mắt vào ngọn núi lửa chực chờ phun trào.

      được,” nàng thốt lên. “ thể được. Hay đúng hơn, tôi phải là tôi thể nào rời khỏi Luân Đôn. Dì Beatrice, Amelia và Edward có thể thời gian nhưng tôi thể hủy bỏ các buổi chụp hình của mình được. Những khách hàng đặc biệt thích kiểu đối xử như thế. Hơn nữa, tôi còn có buổi triển lãm khác vào tối thứ Ba tới. Tính đến thời điểm này đấy là buổi triển lãm quan trọng nhất.”

      Mình biết từ trước là chuyện này dễ dàng đâu mà, Gabriel tự nhủ.

      “Chúng ta thể nào mạo hiểm hơn nữa, Venetia,” chàng . “An toàn của nàng và của gia đình nàng là ưu tiên hàng đầu của chúng ta.”

      Nàng ưỡn thẳng lưng. “Tôi rất cảm kích quan tâm của ngài, thưa ngài. Và tôi hoàn toàn đồng ý là Edward, Amelia và dì Beatrice phải được bảo vệ. Nhưng cũng còn có những ưu tiên khác phải được quan tâm tương tự.”

      “Và đấy là gì thế?” Chàng hỏi.

      “Là tương lai nghiệp của tôi,” nàng đáp.

      “Quỷ tha ma bắt, nàng biết thế nào là thiệt hơn nữa à? phải nàng định đặt lợi ích kinh doanh lên trước cả an nguy của chính mình đấy chứ hả.”

      “Ngài hiểu gì cả, ngài Jones,” Venetia . “Những buổi hẹn chụp hình mà ngài muốn tôi hủy kia và cả buổi triển lãm ấy nữa là những điều tối quan trọng cho đảm bảo tài chính của gia đình tôi. Ngài thể mong tôi quay lưng lại với lịch làm việc của mình. Có quá nhiều rủi ro khi làm thế.”

      Chàng nhìn thẳng vào nàng ngang qua gian bé. “Ta hiểu được tính quan trọng của nghiệp nàng. Nhưng mạng sống của nàng còn quan trọng hơn nhiều.”

      “Tôi biết ơn ngài lắm đấy, ngài Jones ạ, nếu ngài chịu nhớ cho vài .”

      gì?” Chàng sắp đánh mất luôn chút bình tĩnh còn sót lại trong mình rồi. Chàng cảm nhận được rằng cả Venetia cũng chật vật kém để giữ cho mình được bình tĩnh.

      “Sau khi tìm được phương thuốc bị đánh cắp, khả năng là ngài lại biến mất, thưa ngài Jones,” nàng bảo. “ chỉ còn lại dì Beatrice, Amelia, Edward và tôi. trắng ra nhé, thưa ngài, những lợi nhuận từ công việc chụp ảnh là tất cả những gì đứng chắn giữa chúng tôi và cuộc đời tuyệt vọng, nghèo khó đấy. Tôi thể đặt tương lai ấy vào vòng mạo hiểm. Ngài được cầu tôi làm như thế.”

      “Nếu chuyện nàng lo lắng là về tiền bạc, ta để mắt sao cho tương lai nàng bị ngập trong nghèo đói.”

      “Chúng tôi nhận của bố thí đâu, thưa ngài,” Venetia nghiến răng. “Mà chúng tôi cũng thể cho phép mình bị đặt vào vị thế phải phụ thuộc vào khoản tiền từ quý ông chẳng có quan hệ mật thiết gì với gia đình. Chúng tôi hiểu ra tính bấp bênh của tình huống như thế sau khi bố chúng tôi bỏ mạng rồi.”

      Gabriel cảm nhận được bình tĩnh trong mình cháy rụi. Ta phải như bố của nàng, chàng những muốn gào lên. Chàng phải vận dụng hết từng li từng tí sức mạnh ý chí trong mình để giữ cho cơn nóng giận bị sổng chuồng.

      “Ta vẫn buộc phải cầu nàng về vùng quê cùng mọi người thôi, Venetia à,” chàng bằng giọng mà chàng biết là sắc lạnh.

      Venetia đứng bật dậy, tay nắm chặt ve áo ngủ, đối diện với chàng trong ánh sáng lò sưởi.

      “Ngài Jones này, cho phép tôi nhắc ngài nhớ rằng ngài có quyền để bắt buộc bất cứ điều gì cả. Ở đây ngài chỉ là khách, chứ phải là chủ gia đình này.”

      Thà là nàng tát thẳng vào mặt ta luôn cho rồi, Gabriel thầm nghĩ. Nỗi đau cuộn lên trong chàng, quyện lẫn với sức nóng tàn nhẫn còn sót lại sau vụ quần thảo với kẻ sát nhân.

      Chàng gì. Chàng tin vào bản thân đủ để cho phép mình lên chữ chết tiệt nào cả.

      ai trong phòng dám động đậy đến cả cọng tóc. Chàng biết mọi người còn bị sững sờ trước cuộc đụng độ này, mọi người mình nên gì hay phản ứng ra sao. Edward lộ vẻ hoảng sợ.

      Cuộc chiến trong câm lặng vừa bùng lên dường như kéo dài đến vô tận nhưng thực tế chỉ diễn ra có vài giây.

      rằng, Venetia quay bước ra sảnh. Gabriel lắng nghe tiếng bước chân nàng. Tới cầu thang, nàng liền phóng chạy như bay. loáng sau chàng nghe thấy tiếng cửa phòng ngủ nàng dập đánh sầm.

      Mọi người khác trong phòng khách cũng nghe thấy cả. Tất thảy quay lại nhìn chàng.

      này?” Edward hoang mang hỏi. “Thế còn chị Venetia sao ạ?”

      Amelia nuốt khan, bé trông run rẩy thấy . “Em hiểu chị ấy lắm, ạ. Nếu chị ấy cảm thấy mình phải ở lại Luân Đôn có làm gì cũng chẳng thuyết phục chị ấy làm khác được đâu.”

      “Con bé chuyên tâm vào việc chăm sóc cho gia đình này đấy, cậu Jones à,” dì Beatrice lặng lẽ . “Ta e là cậu chẳng bao giờ có thể khuyên can con bé từ bỏ được quan niệm về trách nhiệm của nó đâu, thậm chí ngay cả khi mạng sống của nó bị đe dọa.”

      Chàng lần lượt nhìn qua từng người.

      “Tôi chăm sóc cho ấy,” chàng .

      căng thẳng giảm . Chàng biết là mọi người chấp nhận lời vừa rồi theo nghĩa lời thề trang nghiêm như nó vốn thế.

      “Nếu vậy mọi chuyện rồi ổn cả thôi,” Edward bảo.

                  Chương 32


      GABRIEL QUÀNG chiếc áo khoác quanh vai rồi bước ra khu vườn phủ đặc sương mù. Chàng cần phải di chuyển, phải rình mồi, phải làm bất cứ thứ gì để giảm tải trực giác siêu thường và tình trạng bồn chồn vẫn còn sục sôi trong huyết quản.

      Cứ như thể kẻ săn trong chàng vẫn trông chờ có kẻ thủ ác nào khác nhảy xổ ra từ bóng tối - có lẽ thậm chí là chàng mong có được thêm cuộc chạm trán như thế. Chàng khao khát được giải tỏa dưới hình thức hành động bạo lực hay cử chỉ đam mê; chắc chắn bất cứ cái nào trong hai thứ ấy cũng đủ rồi. Nhưng chẳng có thứ nào sẵn ra đấy, nên chàng phải rảo bước vòng quanh thôi.

      Cuộc cãi vã với Venetia chỉ làm cho tình hình vốn khó khăn lại càng thêm tồi tệ. Chàng cần bóng tối lẫn tĩnh lặng của màn đêm giúp cho mình sắp xếp lại các suy nghĩ, làm dịu con quái thú hung dữ để cho phép chàng lấy lại được toàn bộ khả năng kiểm soát.

      Sau lưng chàng mọi người trong nhà lại nằm cả rồi. Căn nhà lúc này cũng chật ních người. Tối nay chàng phải dùng chung căn phòng rầm thượng cùng ông Montrose.

      Montrose cứ khăng khăng là mình hoàn toàn có khả năng tự về nhà mình, nhưng ông ta vừa kinh qua cơn thử thách và Gabriel muốn để ông ta phải gặp nguy lần nữa. thể nào biết được kẻ sát nhân làm gì tiếp theo khi giờ đây bị phá bĩnh.

      Gabriel bước ra khỏi hàng hiên bằng đá để vào lối be bé vòng vèo quanh khu vườn tí xíu. Ngay từ đầu mình biết rằng Venetia rất khó đối phó cơ mà, chàng tự nhắc. ra , chàng chào đón mối thách thức đầy nữ tính mà nàng đại diện cho. Nhưng tận sâu trong tâm khảm chàng luôn cho rằng nếu hai người họ phải đối đầu trực diện chàng luôn áp đặt được ý muốn của mình lên nàng.

      phải vì tính kiêu ngạo đàn ông mà mình tin như thế, Gabriel nghĩ; đơn thuần chỉ vì chàng là đàn ông và nàng là đàn bà mà cuối cùng nàng phải khuất phục chàng. Trái lại, trước nay chàng luôn chắc mẩm rằng trong tình cảnh khó khăn thế này nàng nghe theo lời chàng vì lý do đơn giản, nàng quá thông minh để hiểu rằng chàng cố bảo vệ nàng.

      Nhưng chàng tính đến việc nàng còn có những nghĩa vụ trách nhiệm riêng. Chàng sai lầm nghiêm trọng. Nhận ra điều này, tâm trạng chàng cũng chẳng được cải thiện chút nào.

      Cánh cửa nhà bếp khẽ cọt kẹt.

      “Gabriel này?” Giọng Venetia nghe thận trọng, như thể nàng nghĩ có thể chàng cắn xé nàng. “Chàng ổn chứ?”

      Chàng dừng bước quay lại nhìn nàng xuyên qua màn sương. Chàng thắc mắc biết nàng có nhìn thấu được thần khí mình . lý nào nàng lại nhìn thấy chàng xuyên qua lớp hơi nước dày đặc này được.

      “Ổn,” chàng đáp.

      “Em nhìn thấy chàng từ cửa sổ phòng ngủ. Em sợ là chàng lại bỏ mất.”

      Khả năng ấy làm nàng lo lắng chứ? Chàng băn khoăn.

      “Ta cần chút khí trong lành,” chàng bảo.

      Nàng chầm chậm tiến về phía chàng, nhưng hề loạng choạng va vấp. Nàng biết chính xác mình đến đâu. Hẳn là nàng nhìn vào thần khí của mình, Gabriel thầm nghĩ, và sử dụng nó như kim chỉ nam.

      “Em lo lắm,” nàng . “Từ lúc trở về nhà tối nay, tâm trạng chàng rất lạ. Chàng còn là chàng nữa. Mà điều này chỉ có thể hiểu được sau những gì chàng phải trải qua tại nhà ông Montrose.”

      Niềm vui thích giá băng dậy lên trong chàng. “Nàng nhầm rồi, Venetia ạ. Ta rất tiếc phải thông báo cho nàng biết rằng, thực ra tối nay, ta hoàn toàn là ta. Buồn thay, ta quá là ta đấy.”

      Nàng dừng bước cách chàng quãng ngắn. “Em hiểu.”

      “Tốt nhất là nàng quay về giường .”

      Nàng nhích tới gần thêm chút nữa. Chàng có thể thấy nàng vẫn còn mặc chiếc váy ngủ ấm áp khi nãy. Hai cánh tay nàng ôm chặt quanh thân.

      cho em biết chuyện gì ổn ,” nàng , dịu dàng đến ngạc nhiên.

      “Nàng biết chuyện gì ổn rồi mà.”

      “Em thấy chàng bực dọc với em vì em đồng ý rời khỏi Luân Đôn ngày mai nhưng em tin đấy phải là lý do duy nhất dẫn đến tình trạng giờ của chàng. Có phải do thần kinh chàng bị ảnh hưởng ? Có phải thần kinh chàng căng thẳng quá mức vì cuộc chạm trán chết người tối nay ?”

      Chàng bật cười gay gắt. “Thần kinh của ta. Phải rồi. Chắc hẳn đấy là lời giải thích hợp lý như tất thảy những lời giải thích khác thôi.”

      “Gabriel này, xin chàng đấy. cho em nghe vì sao chàng lại xử như thế này .”

      Bức tường bên trong chàng bỗng đổ sụp lời cảnh báo. Có lẽ là do chàng khao khát có nàng đến tột độ hay có lẽ vì khả năng tự chủ của chàng bị dồn quá giới hạn trong đêm nay. Dù nguyên do thế nào nữa, chàng cũng giữ bí mật này quá đủ rồi.

      “Quỷ sứ chết tiệt,” chàng thốt lên. “Nàng bảo nàng muốn biết ư? Này đây nàng có ngay thôi.”

      Venetia gì.

      “Những gì nàng chứng kiến là khía cạnh trong bản chất của ta, ta dành toàn bộ phần đời từ khi trưởng thành của mình cố gắng che giấu nó . Hầu hết là ta thành công. Tuy nhiên, tối nay, trong trận chiến tại nhà ông Montrose, sinh vật ấy lại bị sổng khỏi chuồng lúc. Ta phải mất chút thời gian để có thể nhốt nó vào lại được.”

      “Sinh vật ư? Chàng về cái quỷ gì thế?”

      cho ta biết xem nào, Venetia, nàng có biết đến công trình nghiên cứu của ngài Darwin ?”

      khoảng lặng im phăng phắc. Lớp sương mù bao quanh chàng như lạnh thêm.

      “Có đôi chút,” thận trọng, nàng đáp. “Bố em say sưa với các luận điểm của Darwin về quy trình chọn lọc tự nhiên và bố thường hay bàn sâu xa về các thuyết ấy lắm. Nhưng chắc chắn em phải là nhà khoa học rồi.”

      “Ta cũng phải. Nhưng ta nghiên cứu các công trình của Darwin cũng như các bài viết của những người từng phản ánh suy nghĩ về chủ đề được ông ta gọi là ‘đột biến di truyền’. Lý thuyết này đơn giản mà lại đầy tính thuyết phục.”

      “Bố em từng bảo đấy là chuẩn mực cho mọi thấu suốt vĩ đại đấy.”

      “Đa số các hội viên Hội Arcane đều tin rằng các năng khiếu siêu linh đại diện cho các giác gian tiềm tàng của nhân loại, chúng phải được học hỏi, nghiên cứu và phát triển trong giống nòi chúng ta. Trong các trường hợp ví như khả năng nhìn thấu thần khí của nàng đây, có lẽ họ đúng. Nhìn thấy thần khí có hại gì đâu cơ chứ?”

      “Ý chàng là sao?”

      “Cả ta đây, ta cũng sở hữu mấy giác quan siêu phàm.”

      Chàng chờ đợi phản ứng của nàng. Chẳng phải chờ lâu.

      “Em nghi ngờ thế rồi,” nàng bảo. “Em cảm nhận được luồng năng lượng trong chàng khi chúng ta … cùng nhau tại trụ sở Hội Arcane và rồi lần nữa trong cỗ xe tối nay. Mà em vẫn còn nhớ ba tháng trước chàng vẫn có cách nhìn ra hai gã đàn ông trong khu rừng. Em để ý cách chàng băng qua khu vườn lúc xẩm tối nay. Cứ như chàng có thể nhìn xuyên bóng tối vậy.”

      “Nàng cảm nhận được các năng lực tâm linh của ta à?”

      “Vâng. Đấy là những tài năng cho phép chàng di chuyển xuyên màn đêm dễ dàng như con mèo săn, phải nào?”

      Gabriel chết sững. “Cụm từ mèo săn còn chính xác hơn những gì nàng có thể hiểu được. Quái vật săn mồi là cụm từ hay ho hơn đấy. Khi vận dụng trực giác siêu phàm của mình, ta trở thành loại sinh vật hoàn toàn khác hẳn, Venetia à.”

      “Chàng muốn gì vậy?”

      “Nhỡ như các giác quan siêu linh giống như thứ mà ta sở hữu đây phải những nét độc đáo được các nguồn lực chọn lọc tự nhiên đem đến, mà đúng hơn là điều hoàn toàn trái ngược sao nào?”

      Venetia bước tới trước bước. “Đừng, Gabriel, chàng được như thế.”

      “Nhỡ khả năng phát dấu vết tâm linh của những đồng loại khác từng vấy mình trong bạo lực của ta ra là loại giác quan hồi tố nào đó, mà thực chất trong giai đoạn bị các nguồn lực chọn lọc tự nhiên loại trừ khỏi giống nòi chúng ta sao? Nhỡ như ta là loại lai giống của thứ gì đó thuộc về thời đại tân kỳ này. Nhỡ như ta là con quái vật thế nào?”

      “Ngừng lại ngay, chàng có nghe hả?” Sải bước dài, nàng xóa bỏ khoảng cách giữa hai người. “Chàng được ra những điều vớ vẩn như vậy. Chàng phải là quái vật. Chàng là con người. Nếu việc sở hữu những năng lực siêu phàm lại biến con người ta thành quái vật, vậy cả em, em cũng có đôi chút nào đó được như con người. Chàng có tin như vậy ?”

      .”

      “Vậy lập luận của chàng có lỗ hổng đấy, phải nào?”

      “Nàng hiểu chuyện gì xảy đến với ta khi ta vận dụng các giác quan siêu linh của mình đâu.”

      “Gabriel này, em thừa nhận rằng mình thể vờ như hiểu đúng bản chất các năng lực siêu hình của chúng ta. Nhưng như thế có gì kỳ quặc lắm? Em cũng nào hiểu được vì sao mình lại có thể nhìn, nghe, thưởng vị hay thưởng hương đâu. Em biết tại sao hay làm cách nào mình lại ngủ mơ và cũng biết chuyện gì diễn ra trong não mình khi em đọc cuốn sách hay lắng nghe bản nhạc. Em còn thể giải thích được vì sao mình lại có được niềm sướng vui trong nhiếp ảnh. Với lại, các khoa học gia hay triết gia cũng chẳng thể cho em lời đáp - ít ra là chưa.”

      “Đúng vậy, nhưng mọi người ai ai cũng có thể làm được những việc mà nàng vừa mô tả kia.”

      đúng đâu. Có người sở hữu hay vài giác quan, và chắc chắn là người này và người kia cũng vận dụng các giác quan của mình theo cách thức và mức độ như nhau. Chúng ta đều biết rằng hai người có thể cùng ngắm bức tranh hay dùng cùng loại thức ăn hay ngửi cùng bông hoa, nhưng họ mô tả trải nghiệm ấy theo cách khác hẳn.”

      “Ta khác với mọi người.”

      “Chúng ta đều khác biệt theo kiểu này hay kiểu khác. Việc vài giác quan siêu linh nào đó chỉ là phiên bản tinh nhạy hơn các giác quan bình thường mà ta sở hữu có gì là lạ chứ?”

      Nàng hiểu đâu, chàng thầm nghĩ.

      cho ta biết nhé, Venetia, khi nàng sử dụng các giác quan siêu linh, nàng có phải trả cái giá nào ?” chàng lặng lẽ hỏi.

      Venetia tần ngần. “Trước giờ em chưa từng nghĩ đến điều này theo hướng ấy, nhưng mà, có chứ, em nghĩ là có.”

      Lời đáp này khiến chàng khựng lại giây lát. “Cái giá nàng phải trả là gì vậy?”

      “Khi em chú mục vào để nhìn ra thần khí của người ta, các giác quan khác của em mờ hẳn ,” nàng lẳng lặng đáp. “Thế giới quanh em dường như mất hết màu sắc. Giống như nhìn vào phim bản của bức ảnh vậy. Nếu em cố di chuyển giống như qua vùng quang cảnh mà ánh sáng và bóng tối đảo ngược với nhau. Ít nhất việc này làm em mất phương hướng.”

      “Những gì ta kinh qua còn ghê gớm hơn nhiều.”

      cho em biết điều gì khiến chàng lo ngại về các giác quan siêu linh của mình nào,” nàng bình tĩnh hỏi han như thể hai người họ thảo luận về mảng hay ho trong kiến thức về lịch sử tự nhiên vậy.

      Gabriel lùa tay qua tóc, lục lọi ngôn từ. Trước nay chàng chưa từng thảo luận đến vấn đề này với ai khác ngoài Caleb, nhưng rồi cũng chỉ vòng vo khiến cho cả hai người đều mang trong lòng những điều muốn .

      “Cứ bắt gặp dấu vết bạo lực mới xảy ra là ta như thể vừa uống cạn loại thuốc kích thích vậy,” chàng chậm rãi . “ nỗi thèm khát được nuốt chửng con mồi bùng lên trong ta. Như thể ta buộc phải săn đuổi vậy.”

      “Chàng bảo rằng chính dấu vết của bạo lực khơi dậy cảm giác đó à?”

      Chàng gật đầu. “Ta có thể sử dụng các giác quan siêu linh của mình mà phải khơi dậy cơn khát mồi, nhưng khi bắt gặp những vết tích tâm linh của kẻ nào đó rắp tâm sử dụng vũ lực nỗi đam mê đen tối chực chờ chiếm lĩnh lấy ta. Ta mà bắt được kẻ đến nhà ông Montrose tối hôm nay, hẳn là ta giết chết chút do dự. Lý do duy nhất ta để sống là vì ta muốn moi ra câu trả lời từ . Như thế là sai. Đáng lẽ ta phải là con người văn minh, đại cơ mà.”

      mới là con quái vật, chứ phải là chàng. Chàng phải chiến đấu để giữ mạng mình lẫn mạng ông Montrose. Chẳng trách sao mà những xúc cảm mãnh liệt nhất trong chàng bị khơi dậy.”

      “Đấy phải là những xúc cảm văn minh. Chúng ùa vào ta như niềm đam mê đen tối. Nhỡ như ngày nào đó ta còn khả năng khống chế cảm giác ấy sao? Nhỡ như ta trở nên giống như kẻ ở trong nhà ông Montrose thế nào?”

      “Chàng chẳng có điểm chung nào với cả,” nàng bỗng thốt lên dữ tợn.

      “Ta e là nàng lầm rồi,” chàng tiếng đáp. “Ta nghĩ và ta có lẽ lại lắm điểm chung đấy. có thể nhìn trong bóng tối cũng như ta, và cử động cũng cực kỳ nhanh lẹ. Còn nữa, biết khả năng của ta đến nỗi bày ra cái bẫy thông minh chờ ta bằng cách để lại những dấu vết giả tạo cho ta lần theo. và ta là cùng loại, Venetia à.”

      Nàng với lên ôm lấy khuôn mặt chàng giữa hai lòng bàn tay mình. “Gabriel chàng này, cho em nghe nào, sau khi bỏ , chàng có còn thấy thôi thúc muốn tìm kiếm thêm cái chết nào khác ?”

      Câu hỏi này chẳng có nghĩa lý gì cả. “Sao cơ?”

      “Con mồi của chàng trốn thoát. Vậy chàng có cảm thấy thôi thúc phải tìm cho ra nạn nhân khác ?”

      Chàng bối rối, lắc đầu cái. “Cuộc săn chấm dứt rồi mà.”

      “Chàng sợ rằng mình làm hại ông Montrose khi bản thân còn bị cơn khát mồi mà chàng mô tả ấy chế ngự à?”

      “Thế quái nào ta lại muốn làm hại Montrose cơ chứ?”

      Venetia mỉm cười trong bóng tối. “ con quái thú hoang dã phân biệt được các nạn nhân của mình khi còn chịu ảnh hưởng từ các bản năng gốc của nó. Chỉ có con người văn minh mới làm được như vậy.”

      “Nhưng ta hề cảm thấy mình được văn minh. Đấy là điều ta cố lý giải.”

      “Việc này, cho phép em bảo cho chàng biết vì sao chàng từng nghĩ đến việc làm hại Montrose hay bất cứ ai khác nhé, sau khi kẻ thủ ác trốn thoát rồi ấy?”

      Lúc này chàng thấy phân vân, có chút sửng sốt. “Vì sao vậy?”

      “Chàng được kêu gọi săn vì chàng buộc phải bảo vệ những gì thuộc trách nhiệm của chàng. Đấy là lý do đầu tiên khiến chàng bước vào trong căn nhà ấy tối nay. Đôi lúc có thể chàng cực kỳ cứng đầu và kiêu ngạo đấy, Gabriel ạ, nhưng em chưa bao giờ, dù chỉ là khoảnh khắc, nghĩ rằng chàng đặt tính mạng mình vào nguy hiểm để bảo vệ những người khác cả.”

      Gabriel chẳng biết phải gì, chàng đành im lặng.

      “Em biết được từng ấy về chàng kể từ khi chúng ta gặp mặt,” nàng tiếp. “Chàng chứng tỏ điều này trong đêm chàng đưa em và bà quản gia tránh khỏi hiểm họa tại trụ sở Hội Arcane. Chàng lại chứng tỏ điều này lần nữa theo kiểu ngu xuẩn của chàng là tránh liên lạc với em bằng mọi cách vì muốn lôi kéo em vào vòng nguy hiểm. Chàng hạ cố xuất trước cửa nhà em, đấy là vì chàng thấy phải bảo vệ em. Và tối nay chàng lại đưa ra bằng chứng mới mẻ về khía cạnh ấy trong bản chất chàng khi chàng đến giải cứu cho ông Montrose và khi chàng nhất định đưa cả nhà em lánh về miền quê.”

      “Venetia…”




      “Những nỗi lo sợ của chàng là vô căn cứ,” nàng bảo. “Chàng đâu phải là con quái thú hoang dại kháng cự được cơn khát máu hung tàn. Chàng mang bản chất của người bảo hộ.” Nàng mỉm cười. “Em quá đến mức gọi chàng là vị thần hộ mệnh đâu, mặc dầu chàng được gọi tên là Gabriel, nhưng nhất quyết chàng được sinh ra để che chắn và bảo vệ.”

      Gabriel nắm lấy vai nàng. “Nếu đúng là vậy, tại sao ta lại muốn lao mình vào nàng ngay khi ta bước qua cửa nhà nàng tối nay? Tại sao tất cả những gì ta có thể làm là tuột phăng chiếc váy ngủ kia của nàng, đẩy nàng xuống đất mà chìm lấp trong nàng ngay lúc này cơ chứ?”

      Hai bàn tay nàng vẫn rời khỏi mặt chàng. “Lúc nãy chàng lôi em lên giường vì đấy phải là thời gian địa điểm thích hợp. Và cả hai chúng ta đều biết rằng chàng định làm tình với em ngoài vườn này tối nay đâu. Chàng vẫn đặt mọi đam mê của mình trong tầm kiểm soát mà.”

      “Nàng làm sao mà biết được?”

      “Có chứ, em biết đấy.” Nàng kiễng chân hôn phớt lên môi chàng. “Ngủ ngon nhé, Gabriel. Sáng mai em gặp chàng thôi. Cố mà ngủ chút nhé.”

      Nàng quay bước về phía căn nhà.

      Như mọi khi, cơ thể chàng đáp lời ngay với cơn thách thức mà nàng vừa quăng ra.

      “Còn điều này nữa,” chàng dịu dàng lên tiếng.

      Nàng dừng bước ngay trước cửa. “Gì thế ạ?”

      “Chỉ là tò mò thôi nhé, chuyện gì ngăn ta đẩy nàng xuống đất mà làm tình với nàng ngay đêm nay thế?”

      “Này nhé, tất nhiên là vì ngoài này vừa lạnh vừa ẩm ướt. thoải mái hay lành mạnh chút nào. Chắc chắn sáng mai cả hai chúng ta rồi thức dậy cùng với chứng thấp khớp trầm trọng hay cảm nặng ngay.”

      Nàng mở cửa và khuất dạng vào trong sảnh. Tiếng cười khe khẽ của nàng như mùi hương mê hoặc. Mùi hương ấy vương vấn mãi sau khi nàng mất, sưởi ấm cho chàng.

      lát sau chàng bước lên cầu thang vào căn phòng cùng của ngôi nhà. Montrose khẽ cựa quậy trong bóng tối chiếc giường bé xíu.

      “Cậu đấy à, Jones?” ông hỏi.

      “Vâng.” Chàng giở mấy tấm chăn bác Trench bỏ lại ghế ra và dọn thành giường ngủ ngay dưới sàn.

      “Dĩ nhiên đây phải việc của tôi,” ông Montrose bảo, “nhưng phải thú là tôi rối trí lắm đây. Có phiền nếu tôi hỏi là tại sao lại phải ngủ rầm thượng này thế?”

      Gabriel bắt đầu cởi áo sơ mi ra. “Chuyện có đôi chút phức tạp ạ.”

      “Khỉ quá, là người có vợ rồi cơ mà. Và tôi phải là, phu nhân Jones trông có vẻ rất khỏe mạnh. Tại sao lại ở dưới lầu cùng ấy kia chứ?”

      Gabriel vắt chiếc áo tả tơi lên thành ghế. “Tôi tin là mình giải thích rằng phu nhân Jones và tôi chỉ kết hôn bí mật trong lúc vội vã và ngay lập tức phải chia xa vì những chuyện xảy ra tại trụ sở Hội Arcane. Chúng tôi có cơ hội làm quen với nhau như là chồng và vợ.”

      “Hử?”

      “Cú sốc của mọi biến cố chấn động gần đây đương nhiên là có tác động sâu sắc đến nhạy cảm mong manh của ấy.”

      đừng giận nhé, nhưng tôi thấy ấy có vẻ gì là mong manh cả. Hình như còn rất cứng cáp là khác.”

      ấy cần thời gian thích nghi với việc làm vợ.”

      “Tôi vẫn thấy tình huống này lạ quá thôi.” Ông Montrose ngả mình xuống gối. “Nhưng tôi cho rằng đấy là thế hệ tân kỳ của các các chị. Mọi việc được tiến hành theo cách như ở thời của tôi nữa.”

      “Tôi có nghe đúng là như thế đấy,” Gabriel đáp.

      Chàng đặt mình nằm xuống chiếc giường dã chiến cứng ngắc và gối đầu lên hai tay.

      Từ khi trưởng thành chàng cố gắng hết sức để kiểm soát và khống chế phần siêu linh trong bản tính của mình vì nỗi lo sợ sâu xa rằng điều ấy có nghĩa chàng là thứ gì đó phải con người, thứ ngày nào đó có thể trở nên nguy hiểm.

      Nhưng đêm nay, chỉ với đôi ba lời, Venetia giải thoát cho chàng.

      đến lúc bắt đầu sử dụng tất cả các khả năng của mình rồi, chàng thầm nghĩ.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :