Các Anh hùng trên đỉnh Olympus tập 4: Ngôi Nhà của Thần Hades - Rick Riordan

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 35


      LẦN ĐẦU TIÊN JASON BẮT GẶP GÃ THIÊN THẦN LÀ Ở CHIẾC XE CÀ REM DẠO.

      Tàu Argo II cập bến cùng sáu hay bảy con tàu tuần tra biển. Như mọi khi, những người thường chẳng mảy may đề ý gì đến chiếc chiến tàu cổ; nhưng chỉ để đề phòng, Jason và Nico nhảy lên cái xuồng từ đoàn tàu du khách để trà trộn vào đám đông khi họ lên bờ.

      Từ cái nhìn đầu tiên, Split trông có vẻ khá ổn. Uốn quanh bến tàu là lối bộ dài với những hàng cọ cao vút. Trong những quán cà phê ven đường, thanh thiếu niên Châu Âu tụ tập, trao đổi bằng cả tá ngôn ngữ khác nhau và tận hưởng ánh nắng chiều muộn. khí thơm nức mùi thịt nước và hoa mới cắm.

      Xa hơn từ phía đại lộ chính, thành phố là tậo hợp lộn xộn của những toà lâu đài Trung Cổ, mấy bức tường thành La mã, thị trấn với các toà nhà bằng đá vôi với mái ngói đỏ, và những toà cao ốc văn phòng đại, tất cả cùng chen chúc bên nhau. Xa xa, vài ngọn đồi xanh xám trải dài ngọn núi, tạo cho Jason cảm giác lo lắng. Cậu cứ liếc chừng về phía vách núi dựng đứng đó, ngỡ là mình thoáng thấy gương mặt Gaea lên đâu đó trong chiếc bóng đổ dài.

      Cậu và Nico lang thang dọc lối Jason bắt gặp gã đàn ông có cánh mua cây cà rem từ chiếc xe đẩy dạo. bán hàng chán nản đếm tiền thối cho . Và du khách cứ thản nhiên bước vòng quanh đôi cánh to sụ đó mà chẳng mảy may để ý gì.

      Jason thúc Nico. “Em có thấy ?”

      “Có.” Nico gật đầu. “Có lẽ chúng ta cũng nên mua kem.”

      Khi họ len lỏi đến nơi, Jason lo lắng là gã có cánh này có khi lại là con trai của thần Gió Bắc Boreas. Bên cạnh cậu, tên thiên thần đeo thanh kiếm mũi nhọn bằng đồng mà Boreas từng đeo, mà lần cuối cùng Jason đụng độ với , ừh , tốt lắm.

      Nhưng gã này trông hết sức là phởn. Gã mặc chiếc áo ba lỗ đỏ, thêm cái quần soọc Bermuda, và đôi xăng đan huarache[1]. Đôi cánh của tập hợp những sắc nâu đỏ, giống màu con gà trống bantam[2], hoặc buồi chiều hoàng hôn ảm đạm. Gã có mái tóc xoăn tít cỡ như Leo, sậm đen màu rám nắng.

      phải là linh hồn hồi sinh,” Nico thầm. “Hay sinh vật đến từ Phủ.”

      “Ừh, phải.” Jason đồng ý. “ nghĩ chắc họ chẳng ăn kem que bọc sô la đâu.”

      “Vậy là gì chứ?” Nico thắc mắc.

      Họ đến gần hơn, cách khoảng 30 feet, và gã có cánh quay sang nhìn thẳng vào họ. Gã mỉm cười, ra hiệu qua vai bằng que kem, và cứ thế tan vào khí.

      Jason thấy được , nhưng với kinh nghiệm điều khiển gió của mình, cậu có thể lần theo dấu vết của gã thiên thần— cơn gió ấm màu đỏ và vàng cuộn quanh con đường, xoắn thành hình trôn ốc dọc theo lối bộ, thổi bay đống bưu thiếp từ vòng ngựa gỗ trang trí phía trước mấy cửa hàng bán đồ lưu niệm. Ở cuối đường dạo chơi, cơn gió hướng về kiến trúc trông như toà pháo đài to lớn.

      cá nơi đó chính là cái cung điện.” Jason . “ thôi.”

      tồn tại hơn hai thiên niên kỷ, cung điện của Diocletian trông vẫn rất ấn tượng. Bức tường thành bên ngoài chỉ là lớp vỏ bao bằng đá gra-nít màu hồng, với những cột đá đổ nát và khung cửa sổ hình vòng cung hướng ra bầu trời, nhưng trông nó vẫn khá nguyên vẹn, tường dài khoảng phần tư dạm và cao bảy mươi hay tám mươi feet, khiến cho những cửa hàng đại và nhà cửa lộn xộn xung quanh trông bé và lùn tịt. Jason tưởng tượng đến dáng vẻ của cung điện khi nó vừa được xây, với quân lính Hoàng gia tuần dọc các thành luỹ, còn những bức tường chạm trổ những con đại bàng La Mã sáng loé.

      Vị thiên thần gió—gọi vậy thôi chứ chả biết ông ta là gì— lướt ra lướt vào mấy bệ cửa sổ đá hồng, rồi biến mất ở phía bên kia. Jason nhìn lướt qua mặt tiền cung điện tìm kiếm lối vào. Cái duy nhất mà cậu thấy, cách đó vài khu phố, đầy nghẹt du khách xếp hàng mua vé vào cửa. Mà cậu có thời giờ cho việc đó.

      “Chúng ta phải bắt thôi,” Jason . “Đứng vững nhá.”

      “Nhưng mà—“

      Jason chộp lấy Nico và nhấc bổng cả hai người lên trung.

      Nico ư ứ tiếng phản đối khi họ bay vọt qua bờ tường và vào sân trong, nơi có nhiều khách du lịch hơn nữa, len lỏi khắp các ngõ ngách và chộp hình liên tục.

      nhóc bấm liên tiếp hai tấm hình khi họ đáp xuống. Rồi đôi mắt nhóc đột nhiên trở nên đờ đẫn và nhóc lắc mạnh đầu như kiểu xua vài ảo giác hoang đường. có ai khác để ý đến họ nữa.

      Mé trái khoảnh sân, là những mái vòm xám bạc màu gác hàng cột to lớn. Bên phải, là toà nhà bằng cẩm thạch trắng với những hàng cửa sổ cao vời vợi.

      “Cổng trời,” Nico . “Đây là lối vào dinh thự riêng của Diochetian.” Sau đó cậu cau có với Jason. “Và làm ơn, đừng bao giờ chộp lấy em nữa. Em thích bị đụng vào.”

      Jason chợn nghe lạnh sống lưng. Cậu nghĩ mình hiểu được lời đe doạ đằng sau câu , dạng như: trừ phi muốn có thanh kiếm Stygian kề vào cổ. “Ừh, được rồi, xin lỗi. Sao em biết nơi này được gọi như thế?”

      Nico quan sát cửa. Cậu tập trung nhìn về những bậc thang ở góc phía xa, hướng xuống nơi nào đó.

      “Em đến đây rồi.” Mắt cậu trở nên đen thẫm như lưỡi kiếm của mình. “Với mẹ và Bianca. Vào kì nghỉ cuối tuần từ Venice. Em chắc cỡ… sáu tuổi?”

      “Là năm nào… thập niên ba mươi sao?

      “1938 hay sao ấy.” Nico lơ đãng đáp. “ biết làm gì chứ? Có thấy gã có cánh đâu ?”

      …” Jason vẫn cố suy nghĩ về quá khứ của Nico.

      Jason luôn cố xây dựng mối quan hệ tốt đẹp với những chiến hữu trong nhóm. Cậu học được cách khó khăn là nếu như phải giao tính mạng cho ai đó chiến trường, tốt hơn là cậu nên tìm kiếm vài điểm tương đồng giữa và tin tưởng vào đồng đội. Nhưng Nico lại rất khó tiếp cận. “ chỉ… chỉ khó mà tưởng tượng được, đến từ thời gian khác kì quặc như thế nào.”

      “Ừh, tưởng được đâu.” Nico nhìn chằm chằm sàn đá. Cậu hít sâu hơi.

      “Nghe này… Em thích về vấn đề này. Thực ra, em nghĩ đối với Hazel còn tệ hơn. Chị ấy có nhiều kí ức về quá khứ lúc hơn em . Chị ấy trở về từ cõi chết và phải học cách thích nghi với cuộc sống tại. Em… em và Bianca, chúng em chỉ bị kẹt ở Khách sạn Hoa sen. Thời gian ở đó trôi qua rất nhanh. Kì lạ ở chỗ, điều đó lại giúp cho chuyển tiếp dễ dàng hơn nhiều.”

      “Percy kể nghe về nơi đó,” Jason . “Bảy mươi năm, nhưng chỉ cảm thấy như tháng sao?”

      Nico siết chặt nắm tay đến khi những ngón tay chuyển sang trắng bệch. “Ừh. Em chắc là Percy kể cho mọi chuyện về em rồi.”

      Giọng cậu thấm đãm cay đắng—nhiều đến mức Jason hiểu được. Cậu biết Nico cảm thấy Percy là người phải chịu trách nhiệm về cái chết của Bianca, nhưng lẽ ra họ phải dàn xếp chuyện đó êm xuôi rồi chứ, ít nhất Percy vậy mà. Piper cũng từng qua về tin đồn Nico thích Annabeth. Có lẽ điều đó cũng có phần trong chuyện này.

      Dù vậy… Jason hiểu được tại sao Nico lại lập bản thân, tại sao cậu ở cả hai trại nhiều hơn, tại sao cậu lại thích người chết hơn người sống. Và Jason hiểu được tại sao Nico lại hứa dẫn đường cho tàu Argo II đến Epirus nếu như cậu ghét Percy Jackson đến thế.

      Ánh mắt Nico lướt qua mấy khung cửa sổ phía họ. “Những vong hồn La Mã ở khắp mọi nơi quanh đây… Lares. Lemures. Họ nhìn. Họ giận dữ.”

      “Với chúng ta?” Tay Jason đặt lên kiếm.

      “Với mọi thứ.” NIco chỉ về phía ngôi nhà đá ở phía đông cuối khoảnh sân. “Đó từng là đền thờ Jupiter. Những người đạo Thiên Chúa biến nó trở thành nơi rửa tội. Linh hồn La Mã thích điều đó.”

      Jason nhìn chằm chằm ô cửa tăm tối.

      Cậu chưa bao giờ gặp Jupiter, nhưng cậu luôn nghĩ cha mình như người sống—người mẹ mình. Dĩ nhiên cậu biết cha mình bất tử, nhưng bằng cách nào đó, cậu chưa bao giờ hiểu toàn bộ ý nghĩa khái niệm đó, cho đến lúc này, khi cậu nhìn thấy ô cửa, nơi mà những con người La Mã qua, hàng nghìn năm trước, để thờ phụng cha của cậu. Ý nghĩ đó khiến đều cậu đau như búa bổ.

      “Còn bên kia…” Nico chỉ về hướng đông, ở đó có toà nhà lục giác được bao bọc bởi những chiếc cột đứng trơ trọi. “Từng là lăng mộ của vị hoàng đế.”

      “Nhưng mộ ông ấy còn ở đây đúng ,” Jason đoán.

      “Từ mấy thế kỉ trước rồi,” Nico . “Khi vương quốc sụp đổ, nơi đó bị biết thành nhà thờ Thiên Chúa.”

      Jason nuốt nước bọt. “Vậy nếu hồn ma Diocletian còn ở đây—“

      “Ông ấy chẳng vui vẻ gì đâu.”

      Tiếng gió xào xạc, thổi đám lá cây và giấy gói đồ ăn dọc lối cổng trời. Bất chợt, Jason bắt được hành động thoáng qua— vệt mờ màu đỏ và vàng.

      Khi cậu xoay người lại, chiếc lông vũ màu nâu đỏ nằm ngay ngắn bậc thang dẫn xuống bên dưới.

      “Hướng này.” Jason chỉ. “Tên có cánh ấy. Em nghĩ nơi này dẫn đâu?”

      Nico tuốt kiếm. Nụ cười của cậu trông còn bối rối hơn lúc cậu cau mày. “ phủ,” cậu . “Nơi em ưa thích.”

      phủ phải là nơi ưa thích của Jason.

      Kể từ sau hành trình bên dưới Rome với Piper và Percy, cùng cuộc chiến đấu với em sinh đôi người khổng lồ ở mật đạo bên dưới Đấu trường La Mã, hầu như mọi cơn ác mộng của cậu đều liên quan đến hầm, cũng bẫy sập, và những vòng bánh xe chạy to lớn.

      Ở bên cạnh Nico cũng khiến cậu an tâm hơn. Thanh kiếm sắt sông Styx của cậu dường như khiến cho bóng tối dường như u hơn, như thể thứ kim loại địa ngục ấy có thể hút hết ánh sáng và nhiệt độ từ khí xung quanh vậy.

      Họ qua căn hầm rộng lớn đầy các cột trụ cỡ đại, phía bên là mái vòm làm bằng đá. Những khối đá vôi già cỗi, bị hơi nước làm dính chặt lấy nhau sau hơn hàng thế kỷ, khiến nơi này trông giống hệt như là hang động tự nhiên.

      có bóng dáng của bất kì du khách nào ở dưới này. Nhiêu đó thôi cũng thấy họ thông minh hơn á thần nhiều.

      Jason rút kiếm. Họ bước xuống lối ẩm thấp, tiếng bước chân vang vọng khắp nền đá. dãy song cửa sắp thành hàng đầu bờ tường, xoay mặt ra đường, nhưng điều đó chỉ khiến căn hầm thêm ngột ngạt. Tia sáng mắt trời trông như song sắt trong tù, hoà quyện với thứ bụi bặm hàng nghìn năm trước.

      Jason qua thanh xà ngang, nhìn sang bên trái cậu, và xém tí nữa là lên cơn đau tim. Nhìn trừng trừng vào cậu là bức tượng bán thân bằng cẩm thạch của Diocletian, gương mặt thạch cao quắc mắt đầy khó chịu.

      Jason cố điều hoà hơi thở. Nơi này có vẻ là vị trí hợp lí để lưu lại bức thư cậu viết cho Reyna, cho biết con đường dẫn đén Epirus. Nơi này dễ tìm gì, nhưng cậu tin Reyna có thể. có bản năng thợ săn. Cậu liền nhét bức thư vào khe giữa tượng đồng với bệ đỡ, sau đó lùi lại.

      Đôi mắt cẩm thạch của Diocletian khiến cậu bồn chồn. Jason cưỡng được liên tưởng đến Terminus, tượng thần biết ở New Rome. Cậu hi vọng Diocletian đột nhiên bật dậy sủa inh ỏi hay nổi hứng ca hát.

      “Chào!”

      Trước khi Jason kịp nhận ra giọng đó đến từ nơi nào khác, cậu vung kiếm và chém đứt đầu bức tượng vị hoàng đế. Bức tượng liển đổ xuống và vỡ tan tành sàn.

      “Này, sao xấu tính vậy chứ?.”

      Jason xoay lại. Gã có cánh từ quầy bán kem tựa người lên cây cột gần đó, thản nhiên tung hứng chiếc nhẫn đồng lên trung. Nằm cạnh chân , giỏ đầy trái cây thịnh soạn tươi roi rói.

      “Ý ta là,” gã , “Diocletian bao giờ làm gì phải với ngươi đâu?”

      khi cuộn qua chân Jason. Mấy mảnh đá vỡ tự hợp thành cơn lốc nho , xoáy cuộn trở về bệ thờ, và tái tạo bức tượng y như mới, với bức thư vẫn nằm ngay bên dưới.

      “Ưh—“ Jason hạ kiếm xuống. “Đó chỉ là tai nạn. Ông làm tôi giật mình mà.”

      Gã có cánh bật cười. “Jason Grace, Gió Tây ta được miêu tả dưới rất nhiều dạng… ấm áo, dịu dàng, đầy sức sống, và vô cùng đẹp trai. Nhưng ta chưa bao giờ bị gọi là hay doạ người khác. Ta nhường cái hành động thô bỉ đó cho tên đồng đạo nóng tính Phương Bắc vậy.”

      Nico lùi ra sau. “Gió Tây? Ngài chính là—“

      “Favonius,” Jason nhận ra. “Thần Gió Tây.”

      Favonius[3] mỉm cười và cúi chào, dễ dàng nhận thấy ông ấy vui vì cậu có thể nhận ra. “Hai người có thể gọi tên La Mã của ta, hoặc Zephyros[3], nếu là người Hy Lạp. Ta quan tâm lắm đâu.”

      Nico lại rất quan tâm. “Tại sao ông lại bị chi phối bởi mâu thuẫn giữa hai phía La Mã và Hy Lạp, như các vị thần khác?”

      “Ồh, lâu lâu ta cũng gặp vài vấn đề.” Favonius nhún vai. “Có vài buổi sáng ta thức dậy mặc chiton Hy Lạp trong khi đêm trước ta chắc là mình ngủ trong bộ Pajama SPQR. Nhưng phần nhiều là bởi ta quan tâm đến trận chiến. Ta chỉ là vị thần bé, hai người biết đấy—chưa bao giờ xuất dưới ánh đèn sân khấu. Mấy trận đánh qua lại giữa á thần các người ảnh hưởng mấy đến ta.”

      “Vậy…” Jason chắc mình có nên tra kiếm lại vào bao nữa. “Ngài làm gì ở đây?”

      “Nhiều việc lắm àh!” Favonius . “Chơi bời với giỏ trái cây của ta. Ta luôn mang theo giỏ trái cây. Ngươi thích ăn lê ?”

      “Tôi đói. Cảm ơn.”

      “Để xem nào… mới nãy ta ăn kem. Giờ ta tung cái nhẫn quiot này” Favonius xoay cái nhẫn đồng bằng ngón trỏ.

      Jason chẳng biết quiot nghĩa là gì, nhưng cậu cố nghĩ đến nó. “Ý tôi là tại sao lại hình trước chúng tôi? Tại sao lại dẫn chúng tôi đến đây?”

      “Àh!” Favonius gật đầu. “Quan tài đá của Diocletian. Đúng rồi. Đây là nơi ở cuối cùng của nó. Những con chiên Thiên Chúa di dời nó ra khỏi lăng mộ. Rồi vài kẻ mọi rợ nào đó phá hỏng cái quan tài. Ta chỉ muốn cho các ngươi thấy”— giơ tay buồn bã—“là thứ các ngươi muốn có đây. Chủ nhân của ta lấy nó rồi.”

      “Chủ nhân của ngài?” Đầu Jason chợt nhớ lại hình ảnh toà cung điện trôi lơ lửng phía ngọn núi Pikes Peak ở Colorado, nơi cậu ghé qua (và mém bỏ mạng lại đó) xưởng làm việc của gã khí tượng học điên khùng kẻ luôn tự nhận mình là thần của mọi loại gió.

      “Gã hâm dở đó hảh? Favonius kêu lên. “, dĩ nhiên là phải.”

      “Ý ngài ấy là Eros đó.” Giọng Nico trở nên sắc bén. “Tiếng Latin là Cupid.”

      Favonius cười. “Giỏi lắm, Nico di Angelo. Ta rất vui được gặp lại ngươi. Cũng lâu lắm rồi nhỉ.”

      Nico nhíu mày. “Tôi chưa bao giờ gặp ngài.”

      “Ngươi chưa bao giờ thấy ta,” vị thần chỉnh lại. “Nhưng ta luôn dõi theo ngươi. Từ lúc ngươi đến đây khi còn là cậu bé, và vài lần khác sau đó nữa. Ta biết người trở lại để gặp mặt chủ nhân ta.”

      Mặt Nico tái hơi bao giờ hết. Ánh mắt cậu lia khắp cả căn phòng như thể cậu đột nhiên cảm thấy bị rơi vào bẫy vậy.

      “Nico?” Jason . “Ngài ấy cái gì vậy?”

      “Em biết. Chẳng có gì đâu.”

      có gì?” Favonius rên lên. “Người cậu quân tâm nhất… liều mạng đâm đầu vào Tartarus, mà cậu vẫn chấp nhận ư?”

      Jason tự nhiên cảm thấy mình nghe điều nên nghe tí nào.

      Người cậu quan tâm nhất.

      Cậu nhớ lại điều mà Piper về tình cảm của Nico dành cho Annabeth. Hiển nhiên là giờ tình cảm của cậu sâu đậm hơn chữ thích rất nhiều.

      “Chúng tôi chỉ đến vì vương trượng của Diocletian thôi,” Nico , ràng là rất mong muốn chuyển đề tài. “Nó ở đâu?”

      “Ah…” Favonius gật đầu buồn bã. “Ngươi nghĩ là đối mặt với hồn ma của Diocletian dễ dàng vậy sao? đâu Nico àh. Thử thách dành cho người khó hơn rất nhiều. Ngươi có biết, rất lâu trước khi nơi này trở thành cung điện của Diocletian, nó chính là lối vào cung điện của chủ nhân ta. Ta trụ lại đây hàng thiên niên kỷ, mang những kẻ kiếm tìm tình đến cho chứng kiến của Cupid.”

      Jason thích khi nhắc đến thử thách khó khăn tí nào. Cậu tin tưởng gã thần kì cục với cái vòng đồng, đôi cánh còn mang theo giỏ trái cây này. Nhưng cậu đôt nhiên nhớ đến câu chuyện cổ— điều cậu nghe được ở trại Jupiter. “Giống như Psyche đúng , vợ của Cupis. Ngài mang bà đến cung điện của thần.”

      Mắt Favonius chợt lấp lánh. “Giỏi lắm, Jason Grace. Cũng chính từ vị trí này, ta dùng gió mang nàng ấy đến phòng ngủ của chủ nhân. Mà thực ra, đó chính là lí do Diocletian cho xây dựng cung điện của ở đây. Nơi này được Gió Tây dịu hiền bảo hộ mà.” dang hai tay. “Chỉ có nơi đây mới có yên bình và tình trong cái thế giới hỗn loạn này. Vậy nên khi cung điện của Diocletian bị chiếm đoạt—“

      “Ngài giấu vương trượng,” Jason đoán.

      “Để giữ an toàn cho nó thôi,” Favonius thừa nhận. “Nó là trong những bảo bối của Cupid, gọi nhớ về thời đại tốt đẹp. Nếu các ngươi muốn có nó…” Favonius nhìn sang Nico. “Ngươi phải đối mặt với vị thần tình .”

      NIco nhìn chăm chú những tia nắng xuyên qua khung cửa, như thể ước ao mình có thể trốn qua mấy cái khe bé xíu đó.

      Jason Favonius muốn gì lắm, nhưng nếu đối mặt với thần tình có nghĩa là ép buộc Nico phải thổ lộ tình cảm với người con cậu thích, nghe đâu có tệ lắm đâu.

      “Nico, em làm được mài.” Jason . “Có thể hơi ngượng, hãy làm vì quyền trượng .”

      Nico trông được thuyết phục lắm. thực tế, cậu trông như sắp bệnh đến nơi. Nhưng cậu quyết định và gật đầu. “ đúng. E—em sợ thần tình .”

      Favonius cười tươi rói. “Xuất sắc! Hai người có muốn ăn gì trước khi ?” lôi trái tao xanh ra khỏi giỏ và nhìn sững nó. “Ôi, chết tiệt. Ta cứ quên mất biểu tượng của ta là giỏ trái cây chưa chín. Tại sao gió xuân được ưu ái hơn nhỉ? Mùa hè chiếm hết thứ thú vị còn gì.

      “Thôi cảm ơn,” Nico nhanh. “Cứ mang chúng tôi gặp Cupid thôi.”

      Favonius xoay chiếc nhẫn ngón tay, và cơ thể Jason tan vào trong khí.

      ———————-

      [1] trông như thế này:



      [2] trông thế này



      [3] Thần Gió Tây, thần của mùa xuân trong thần thoại La Mã và Hy Lạp, ‘đệ’ thần Tình của Cupid hay Erros. Thường được miêu tả là chàng trai khôi ngô tuấn tú, cầm theo chiếc làn đựng hoa quả xanh, có cánh chim màu nâu đỏ hoặc cánh bướm nhƯ bức Flora ( nữ thần hoa) et Zephyr

      Chương 36




      JASON TỪNG CƯỠI GIÓ VÔ SỐ LẦN. Nhưng mà trở thành cơn gió lại là chuyện hoàn toàn khác..

      Cậu cảm thấy mất kiểm soát, các ý nghĩ tán loạn, có ranh giới nào cả giữa thân thể và phần còn lại của thế giới. Cậu tự hỏi đây có phải là cảm giác của quái vật khi chúng bị đánh bại hay – tan thành bụi, vô vọng và vô hình vô dạng.

      Jason có thể cảm thấy Nico ngay bên cạnh. Thần Gió Tây mang họ lên bầu trời bên thành phố Split. Cùng nhàu, họ lướt qua các ngọn đồi, vụt qua các cây cầu dẫn nước La Mã[1], các xa lộ và những ruộng nho. Khi họ gầm đến ngọn núi, Jason thấy phế tích của thành phố LA MÃ cổ đại trải dài ngút tầm mắt thung lũng bên dưới họ – những bức tường thành đổ nát, các quảng trường và những con đường nứt nẻ, rất cả đểu bị cỏ dại phủ kín – nên nơi trông giống hệt bàn boardgame [2] rêu phong lồ.

      Favonius thả họ xuống giữa đống tàn tích, ngay cạnh cái cột gãy khổng lồ to cỡ cây đại hồng sam[3]

      Cơ thể của Jason tái tạo lại. Trong vài giây đầu, cảm giác còn tồi tệ hơn cả tan vào cơn gió, cảm giác giống như đột ngột bị bọc trong cái áo khoác chì khổng lồ vậy.

      ‘Chuẩn đấy, cơ thể người phàm cồng kềnh kinh khủng,’ Favinus , y như đọc được ý nghĩ của cậu. Vị thần gió ngồi xuống bức tường gần đó, cầm theo giỏ hoa quả và giang rộng đôi cánh nâu đỏ ra dưới ánh mặt trời. ‘ tình, ta chẳng thể hiểu nổi làm sao mà con người các ngươi có thể chịu nổi cái gánh nặng đó, hết ngày này qua ngày khác.’

      Jason quét mắt nhìn quanh. Chắc có thời thành phố này rất phồn hoa. Cậu có thể nhận ra những cái mái vòm của các đền thờ, mấy cái nhà tắm công cộng, cái hý trường xây ngầm 1 nửa dưới lòng đất, và cái bệ tượng hẳn có thời từng đỡ bức tượng. Các hàng cột chạy dài chẳng về đâu. Bức tường đá bao bọc thành phố giữa các ngọn đồi như sợi chỉ đá khổng lồ xuyên qua những tấm vải xanh lá.

      vài khu trong thành phố trông như bị khai quật, nhưng hầu hết cả thành phố này bị bỏ hoang cho trời đất suốt hai ngàn năm qua.

      ‘Chào mừng tới Salona,’ Favinus . ‘Thủ phủ xứ Dalmatia! Nơi chôn rau cắt rốn của Hoàng Đế Diocletian! Nhưng trước đó, rất lâu trước đó, nơi đây từng là nhà của thần Cupid[4].’

      Cái tên đo vang vọng, như thể có các giọng thầm qua những bức tường đổ nát.

      Có gì đó ở nơi này khiến cho nó có vẻ rùng rợn hơn cả cái hầm ngầm của cung điện ở Split. Jason chưa bao giờ nghĩ nhiều đến thần Cupid. Và chắc chắn cậu chưa bao giờ nghĩ tới phiên bản đáng sợ của thần Cupid. Thậm chí với các á thần La Mã, cái tên đó chỉ gợi đến cậu bé có cánh ngốc nghếch với cung tên đồ chơi, mặc tã bay lượn loanh quanh trong ngày lễ Valentine.

      ‘Ồ, ông ấy trông giống thế đâu,’ Favinus .

      Jason điếng người. ‘Ngài có thể đọc ý nghĩ của tôi à?’

      ‘Ta chẳng cần.’ Favinus tung cái vòng đồng của mình vào khí. ‘Tất cả mọi người đều có ấn tượng sai lầm về thần Cupid … cho tới khi họ gặp ông ta.’

      Nico dựa mình vào cây cột, hai chân run rẩy thấy .

      ‘Hey, man …’ Jason dợm bước đến chỗ cậu bé, nhưng Nico phẩy tay gạt .

      Từ dưới chân Nico, từng trảng ngọn cỏ úa nâu chết khô lan rộng ra xung quanh, như thể có chất độc màu da cam chảy ra từ dưới đé dày cậu bé vậy.

      ‘À…’ Favonius gật đầu đồng cảm. ‘Ta trách cậu vì lo lắn đâu, Nico di Angelo. Cậu có biết rút cục vì sao ta lại phải ở đây phục vụ Cupid ?’

      ‘Tôi phục vụ ai cả,’ Nico lầm bầm. ‘Đặc biệt là Cupid.’

      Favonius tiếp tục như thể chẳng ngh thấy gì. ‘Ta người phàm tên là Hyacinthus. Cậu ấy tuyệt vời.’

      ‘Cậu ta …?’ Não Jason vẫn còn hơi tây tây vì chuyến lướt gió vừa rồi, nê cậu phải mất vài giây mới tiêu hóa được điều đó. ‘Ồ…’

      ‘Đúng đấy, Jason Grace.’ Favonius nhướng bên lông mày. ‘Ta chàng trai. Điều đấy làm cậu sốc à?’

      lòng mà , Jason chắc lắm. Cậu cố nghĩ về chi tiết đời tư tình ái của các vị thần, mặc kệ họ ai. Dù gì , cha cậu, thần Jupiter, chẳng phải là hình mẫu về ứng xử tốt gì cho cam. Nếu mà so sánh với các xì-căng-đan tình ái khác của các cư dân đỉnh Olymus khác mà cậu từng nghe qua, chuyện thần Gió Tây say đắm chàng người phàm chỉ là chuyện như con kiến. ‘Tôi nghĩ là . Thế là … Cupid xiên cho ngài mũi tên, và ngài say đắm.’

      Favonius khịt mũi. ‘Cậu sao mà đơn giản vậy. Trời ạ, tình hẳng bao giơ dơn giản cả. Thế này nhá, thần Apollo cũng thích Hyacinthus. Ông ta khẳng định rằng họ chỉ là bạn. Ta biết nữa. Nhưng ngày kia, ta ngang qua, thấy họ chơi môn quoits[5] – ‘

      Lại từ kì quặc. ‘Quoits?’

      trò chơi với mấy cái vòng,’ Nico giải thích, cho dù giọng cậu bé vẫn vỡ vụn. ‘Giống trò ném móng ngựa ấy.’

      ‘Đại loại thế,’ Favonius . ‘Dù sao , ta ghen. Thay vì kiểm soát nó và tìm hiểu , ta đẩy gió làm cho cái vòng đồng nặng đập vào đầu Hyacinthus và…ừm.’ Vị thần gió thở dài. ‘Thế là Hyancinthus chết, Apollo biến cậu ta thành bông hoa, hoa dạ lan[6] (hyacinth). Ta dám chắc rằng Apollo trả thù ta cách khủng khiếp, nhưng thần Cupid đề nghị ta bảo trợ. Ta làm việc tồi tệ, nhưng ta bị tình làm cho mù quáng, nên ngài ấy tha thứ cho ta, với điều kiện là ta phải làm việc cho ngài vĩnh viễn.’

      CUPID.

      Cái tên đó vang vọng qua đống tần tích.

      ‘Đó là câu chuyện ngụ ngôn của ta.’ Favonius đứng dậy. ‘Nghĩ kĩ về cách của mình nhé, Nico di Angelo. Ngươi thể dối Cupid. Nếu mà ngươi để cơn giận dữ điều khiển mình … , số phận của ngươi có thể còn bi thảm hơn cả ta.’

      Jason cảm thấy như thể óc cậu lại tan vào gió lần nữa. Cậu chẳng hiểu Favonius về cái vẹo gì hay vì sao mà Nico lại run rẩy thế kia, nhưng mà cậu chẳng có thời gian mà nghĩ về những cái thứ đấy. Vị thần gió biến mất trong cơn gió xoáy màu đỏ và vàng. khí ấm áp mùa hè đột nhiên bị nén chặt lại. Mặt đất rung rinh, và Jason và Nico rút kiếm ra.

      Thế là…

      Giọng xuyên vào tai Jason như viên đạn. Nhưng khi cậu quay lại, lại chẳng có ai.

      Nico đứng đâu lưng lại với cậu, và lần này, Jason mừng vì có cậu trai này đồng hành với mình.

      ‘Cupid,’ Jason gọi, ‘ngài ở đâu?’

      Giọng đó cười. Nó chắc chắn nghe giống giọng của em bé thiên thần tí nào cả. Nó nghe trầm và quyền lực, nhưng mà là giọng đe dọa – như đợt tiền chấn trước khi động đất.

      Ở nơi ngươi mong đợi nhất, Cupid trả lời. Như là Tình thường thế.

      cái gì đấy đâm sầm vào Jason và ném cậu ra phố. Cậu lăn xuống lốc bậc thang, ngã sóng xoài xuống tầng hầm La Mã được khai quật.

      Thế mà ta cứ nghĩ ngươi biết nhiều hơn cơ, Jason Grace. Giọng Cupid vờn quanh cậu. Ngươi rốt cục tìm ra tình đích thực, hay là ngươi vẫn còn nghi ngờ bản thân?

      Nico lật đật chạy xuống. ‘ ổn chứ?’

      Jason chống tay đứng lên. ‘Ừ. Chỉ là bị đấm lén thôi mà.’

      Ồ, vậy ra cậu nghĩ ta chơi công bằng à? Cupid cười. Ta là thần tình . Ta bao giờ công bằng cả.

      Lần này, các giác quan của Jason bật chế độ báo động đỏ. Cậu cảm thấy khí định hình lại, xé gió như mũi tên nhằm thẳng vào ngực Nico.

      Jason chặn luồng khí bằng kiếm rồi đánh chệnh nó sang bên. Mũi tên nổ tung vào bức tường gần nhất, nghiền nát nó ra thành đống vôi vữa.

      Họ chạy lên cầu thang. Jason đẩy Nico trash sang bên khi cơn gió khác đá đổ cái cột suýt đè họ dẹp lép.

      ‘Gã này là thần Tình hay là thần Chết vậy trời?’ Jason gầm gừ.

      Hỏi các bạn ngươi ấy, Cupid trả lời. Frank, Hazel và Percy gặp đối tác của ta, Thanatos. Bọn ta khác nhau nhiều lắm. Trừ việc Thần Chết thỉnh thoảng cũng tốt bụng.

      ‘Chúng tôi chỉ cần cái quyền trượng thôi!’ Nico hét. ‘Chúng tôi ngăn chặn Gaia. Ông ở phe các vị thần hay là ?’

      Mũi tên gió thứ hai cắm phập vào giữa hai bàn chân Nico và phát sáng trắng rực vì nóng. Nico vấp ngã ra sau khi mũi tên bùng cháy thành ngọn lửa.

      Tình đứng về tất cả các phía, Cupid trả lời. Và chẳng phía nào cả. Đừng hỏi Tình có thể làm gì cho ngươi.

      ‘Tuyệt,’ Jason bình luận. ‘Giờ lão ta lảm nhảm mấy câu châm ngôn thiệp Valentine.’

      Có cái gì đó chuyển động sau lưng cậu: Jason xoay người, chém gươm vào khí. Lưỡi kiếm của cậu xoẹt qua cái gì đấy đặc. Cậu nghe có tiếng càu nhàu và chém lại nhát nữa, nhưng vị thần vô hình mất. mặt đá lát sàn, vệt chất lỏng màu vàng sáng lấp lánh – máu thánh.

      Được lắm, Jason, Cupid . Ít nhất ngươi cũng có thấy cảm thấy diện của ta. Thậm chí chỉ cú lướt qua chân tình cũng khá hơn hầu hết hùng đời rồi.

      ‘Thế bây giờ tôi lấy cái trượng được chưa?’ Jason hỏi.

      Cupid cười. Xui xẻo thay, cậu thể kiểm soát nổi nó đâu. Chỉ đứa con của phủ mới có thể triệu tập các quân đoàn người chết. Và chỉ có sĩ quan La Mã mới có thể ra lệnh cho họ.

      ‘Nhưng …’ Jason dao động. Cậu là sĩ quan. Cậu là phán quan. Thế rồi cậu nhớ ra toàn bộ chuyện cậu nghĩ lại về nơi cậu thuộc về. Ở New Rome, cậu đề nghị rời bỏ vị trí của mình trao cho Percy Jackson. Chuyện đó có làm cậu xứng đáng để đứng đầu quân đoàn hồn ma lính La Mã?

      Cậu lựa chọn cách đối diện vấn đề khi nào đến lúc.

      ‘Cứ đưa nó cho chúng tôi,’ cậu trả lời. ‘Nico có thể triệu tập –‘

      Mũi tên thứ ba vút qua vai Jason. Cậu thể chặn nó kịp. Nico giật mình khi mũi tên ngập vào tay cầm kiếm của cậu bé.

      ‘Nico!’

      Đứa con thần Hades loạng choạng. Mũi tên ta biến, để lại máu hay bất cứ loại thương tổn nào nhìn thấy được, nhưng mặt Nico rắn đanh lại giận dữ và đau đớn.

      ‘Chơi thế đủ rồi đấy!’ Nico thét. ‘Lộ diện .’

      Đó là việc làm phải trả giá đắt đấy. Cupid trả lời, nhìn thấy chân diện của Tình .

      Lại cây cột nữa đổ. Jason phải nhảy tránh qua bên.

      Vợ ta Psyche phải học bài học đó. Cupid . Nàng ấy được đem tới đây hàng thiên niên kỉ trước, khi nơi đây còn là nơi ta đặt cung điện. Chúng ta chỉ gặp nhau trong bóng tối. Nàng được cảnh báo rằng đừng bao giờ tìm gương mặt của ta, thế nhưng nàng thể nào nén đợc tò mò. Nàng sợ rằng nhỡ đâu ta lại là con quái vật. đêm nọ, nàng thắp cây nến, và xem trộm mặt ta trong lúc ta ngủ

      ‘Ông xấu đên mức đấy cơ à?’ Jason nghĩ rằng cậu nhắm đúng vào nơi phát ra giọng của Cupid – ở chỗ rìa của sảnh đường, cách đấy khoảng hai chục mét – nhưng cậu muốn chăc chắn.

      Vị thần cười to. Ta quá mức đẹp trai, ta sợ là như thế. con người phàm trần thể nhìn thấy chân diện của vị thần mà koong phải gánh chịu những hậu quả đau đớn. Mẹ ta, nữ thần Aphrodite, nguyền rủa Psyche vì hồ nghi của mình. Người đáng thương của ta phải chịu đau khổ, bị đày, bị giao cho những nhiệm vụ kinh khủng để chứng minh rằng mình xứng đáng. Thậm chí nàng còn bị sai xuống địa ngục làm nhiệm vụ để chứng tỏ tận tâm của mình. Nàng trở về bên ta cách xứng đáng, nhưng nàng phải chịu những đau khổ khủng khiếp.

      Giờ ta bắt được ngươi rồi, Jason thầm nghĩ.

      Cậu chĩa thanh kiếm của mình lên trời và tiếng sấm nổ rung chuyển cả thung lũng. Tia sét đục cái hố to nơi giọng phát ra.

      Im lặng. Jason vừa mới nghĩ, Vkl, được mới sợ chứ, lực vô ảnh vô tung đấm cậu ngã lộn nhào. Kiếm cậu trượt sang tận bên kia đường.

      Được đấy, Cupid , ở cách đo khá xa. Nhưng Tình thể bị đánh gục dễ dàng như thế được.

      Ngay bên cạnh cậu, mảng tường đổ sập, Jason xém nữa là lăn tránh kịp.

      ‘Dừng lại!” Nico hét. ‘Tôi mới là người ông muốn. Để Jason yên!’

      Tai Jason ong ong. Cậu vẫn còn hơi quay cuồng vì bị đấm lộn nhàu khắp nơi. Trong mồm cậu toàn vị bụi đá vôi. Cậu khôn hiểu vì sao mà Nico lại nghĩ rằng mình mới là mục tiêu chính, nhưng có vẻ như Cupid lại đồng ý.

      Nico di Angelo tội nghiệp của ta. Giọng của vị thần nhuốm thất vọng. Ngươi có biết ngươi muốn gì, hay thậm chí ta muốn gì ? Psyche dấu của ta mạo hiểm tất cả nhân danh Tình . Đấy là cách duy nhất để chuộc tội thiếu niềm tin. Còn ngươi – ngươi mạo hiểm cái gì nhân danh ta?

      ‘Ta xuống tận Tartarus rồi quay trở lại,’ Nico càu nhàu. ‘Tôi sợ ông đâu.’

      Ngươi sợ ta lắm lắm đấy chứ. Đối mặt với ta. lòng .

      Jason chống tay đứng dậy.

      Xung quanh Nico, mặt đất biên dạng. Cỏ héo úa, những viên đá nứt toác như thể có cái gì chuyển động dưới mặt đất, cố tìm đường lên.

      ‘Đưa bọn tôi cây vơng trượng của Diocletian ,’ Nico . ‘Chúng tôi có thời giờ cho trò chơi này đâu.’

      Trò chơi ấy à? Cupid hỏi lại, tát Nico ngã lên bệ đá hoa cương. Tình phải là trò chơi! phải là cái thứ mềm yếu mùi mẫn! Tình công việc khó khăn – nhiệm vụ bao giờ có hồi kết. Nó cầu nơi ngươi mọi thứ – đặc biệt là chân . Chỉ khi đó ngươi mới nhận được thành quả.

      Jason nhặt lại kiếm. Nếu mà cái gã vô hình này là thần Tình , Jason bắt đầu nghĩ rằng gã hoang tưởng cmnr. Cậu thích phiên bản Tình của Piper hơn – chu đáo, tốt bụng và xinh đẹp. Nữ thần Aphrodite cậu hiểu được. Cupid giống kẻ côn đồ mẫn cán hơn.

      ‘Nico,’ cậu gọi, ‘cái gã này muốn gì ở em vậy?’

      với cậu ta , Nico di Angelo, Cupid . với cậu ta rằng ngươi chỉ là thằng hèn, sợ chính bản thân mình và cảm xúc của mình. với cậu ta lí do thực vì sao mà ngươi chạy khỏi Trại Con lai, và vì sao ngươi luôn luôn đơn độc.

      Nico rống lên môn tiếng kinh người. Mặt đất nơi chân cậu tách ra, và từ đó bò ra những bộ xương trắng – nhwxjnxng bộ xương lính La Mã cụt tay, móp sọ, vỡ sườn, rụng hàm. số vẫn còn vắt người những mảnh áo toga rách toạc. Số còn lại vẫn còn khoác trước ngực những mảnh giáp sáng lấp lánh.

      Ngươi lại trốn trong đám người chết như mọi khi à? Cupid chế giễu.

      Những làn sóng hắc ám lan ra từ người cậu con trai thần Hades. Khi chúng chạm vào người Jason, cậu gần như mất cả ý thức – bị áp đảo bởi hận thù, sợ hãi và tủi hổ …

      Những hình ảnh lóe lên trong óc cậu. Cậu thấy Nico và chị cậu bé vách núi vùng Maine, Percy Jackson bảo vệ họ trước con Manticorre[7]. Kiếm của Percy phát sáng trong bóng tốt. Cậu là á thần hành động đầu tiên mà Nico từng thấy.

      Sau đó, ở Trại Con Lai, Percy ôm lấy Nico, hứa với cậu rằng cậu bảo vệ chị Bianca của cậu bé. Nico tin tưởng cậu. Nico nhìn vào đôi mắt xanh thăm thẳm của cậu và nghĩ, Làm sao mà ấy có thể thất bại được? Đây là người hùng đích thực. Cậu chính là trò chơi thích của Nico, Bài Thần Thoại, sống ở ngoài đời thực.

      Jason nhìn thấy khoảnh hắc lúc Percy quay trở lại và với Nico rằng Bianca chết, Nico la hét và gọi cậu là đồ dối trá. Cậu bé cảm thấy bị phản bội, nhưng…khi những chiến binh xương tấn công, cậu thể để chúng hại Percy. Nico ra lệnh cho mặt đất nuốt chửng chúng, và sau đó bỏ chạy, kinh sợ quyền lực và cảm xúc của chính bản thân mình.

      Jason tiếp tục thấy nhiều hình ảnh từ góc nhìn của Nico như thế nữa… Và chúng làm cậu sửng sốt, thể cử động hay năng gì.

      Trong lúc đó, những bộ xương La Mã của Nico triệu tập vãn lầm lì tiến lên phía trước, vật lộn với cái gì đó vô hình. Vị thần cũng phải vật lộn, ném những xác chết qua bên, bẻ gẫy những xương sườn với lại hộp sọ, nhưng những bộ xương cứ lầm lì tiến tới, giữ chặt lấy hai cánh tay của vị thần.

      Hay đấy. Cupid . Nhưng mà rốt cục ngươi có đủ dũng cảm hay ?

      ‘Tôi chạy trốn khỏi Trại Con Lai vì tình ,’ Nico . ‘Annabeth … chị ấy – ‘

      Vẫn còn giấu giếm, Cupid , vừa đập nát vụn thêm bộ xương nữa. Ngươi có gan.

      ‘Nico,’ Jason , ‘ sao đâu mà. hiểu rồi.’

      Nico liếc sang, vẻ đau đớn sầu khổ lướt qua nét mặt.

      , hiểu đâu,’ cậu bé . ‘ thể nào hiểu được đâu.’

      Và vì thế ngươi lại bỏ chạy, Cupid trách. Khỏi bạn bè ngươi, khỏi chính ngươi.

      ‘Tôi có bạn!’ Nico hét lên. ‘Tôi rời khỏi Trại Con Lai bởi vì tôi thuộc về nơi đấy! Tôi bao giờ thuộc về nơi ấy!’

      Những bộ xương giờ đây khóa chặt Cupid. Nhưng vị thần vô hình vẫn cất tiếng cười độc ác đến nỗi Jason chỉ muốn triệu hồi tia sét nữa. Nhưng đáng tiếc, cậu nghi ngờ rằng cậu còn sức làm việc đó nữa rồi.

      ‘Để Nico yên, Cupid,’ Jason hét. ‘Đây phải…’

      Cậu tịt ngóm. Cậu định rằng đây phải là việc của Cupid, nhưng rồi cậu nhận ra đây chính là việc của Cupid. Những gì Favonius ù ù trong tai cậu: Điều này làm cậu sốc à?

      Câu chuyện về Psyche cuối cùng cũng nghĩa với cậu – vì sao mà người phàm lại sợ đến mức đấy. Vì sao mà lại liều mạng phá luật chỉ để xem mặt vị thần của tình , bởi vì ấy sợ rằng ta có thể là mọt con quái vật.

      Psyche đúng. Cupid là con quái vật. Tình là con quái vật hung dữ nhất cõi đời này.

      Giọng Nico vỡ tan ra như những mảnh thủy tinh. ‘Em – em hề Annabeth.’

      ‘Em ghen với chị ấy,’ Jason tiếp. ‘Đó là vì sao em muốn ở quanh chị ấy. Và đó là vì sao em muốn ở quanh…cậu ấy. Tất cả giờ ràng.’

      Tất cả nỗ lực phủ nhận dường như biến sạch khỏi mặt Nico cùng lúc. Bóng tối lắng xuống. Những bộ xương lính La Mã sụp xuống thành những mảnh xương rồi tan thành cát bụi.

      ‘Em ghét bản thân mình,’ Nico . ‘Em ghét Percy Jackson.’

      Cupid hình – chàng trai trẻ mảnh người nhưng vạm vỡ, với đôi cánh trắng như tuyết, tóc đen mượt, mặc bộ quần jean áo dài trắng đơn giản. Cung và ống tên đeo lưng hoàn toàn phải là đồ chơi – chúng là vũ khí thứ thiệt. Mắt của thần đỏ như máu, như thể mọi trái tim valentine đời bị vắt kiệt, chưng cất thành hỗn hợp độc dược chết người. Gương mặt của vị thần rất đẹp trai – nhưng cũng thô bạo – khó mà nhìn thẳng vào, giống như nhìn vào cái đèn pha sân khấu vậy. Vị thần nhìn Nico với vẻ thỏa mãn, như thể phát ra chính xác mục tiêu cho mũi tên tiếp theo thực phát bắn kết liễu sạch đẹp.

      ‘Em Percy,’ Nico vỡ òa. ‘Đó là . Đó là bí mật.’

      Cậu bé nhìn Cupid trừng trừng. ‘Hạnh phúc chưa?’

      Lần đầu tiên, ánh nhìn chằm chằm của Cupid trở nên đồng cảm. ‘Ồ, ta thể rằng Tình luôn luôn làm cho người ta hạnh phúc được.’ Giọng vị thần hơn, giống người hơn. ‘Thỉnh thoảng nó làm ngươi sầu khổ kinh khủng. Nhưng ít nhất giờ đây ngươi cũng đốt mặt với . Đó là cách duy nhất để khuất phục ta.’

      Cupid tan vào trong gió.

      mặt đất nơi vị thần vừa đứng nằm cây gậy bằng ngà dài gần mét, gắn quả cầu bằng đá cẩm thạch đen đánh bóng to cỡ quả bóng chày ở đỉnh, được ba con đại bàng La Mã bằng vàng xòe cánh đỡ. Vương trượng của Diocletian.

      Nico quỳ xuống nhặt nó lên. Cậu bé cảnh giác nhìn Jason, như thể chờ đòn tấn công. ‘Nếu mà những người khác phát ra – ‘

      ‘Nếu mà những người khác phát ra,’ Jason , ‘ em có thêm bằng đấy người giúp và có thể thả cơn thịnh nỗ của những vị thần vào bất kì ai kiếm chuyện với em.’

      Nico cau mày. Jason vẫn cảm thấy oán hờn và giận dữ cuồn cuộn phát ra từ nơi cậu bé.

      ‘Nhưng đấy là quyền của em,’ Jason thêm. ‘Là quyết định của em có chia sẻ chuyện này với người khác hay . chỉ có thể với em – ‘

      ‘Em còn cảm thấy như thế nữa,’ Nico càu nhàu. ‘ý em là … em từ bỏ tình cảm Percy rồi. Hồi đấy em còn trẻ con và đa cảm. và em – em …’

      Giọng cậu bé vỡ òa, và Jason có thể rằng cậu bé sắp sửa ứa nước mắt. Cho dù Nico có thực từ bỏ tình cảnh với Percy hay chưa, Jason cũng thể tưởng tượng được những năm vừa qua với Nico dã như thế nào, giữ trong lòng bí mật được phép nghĩ đến vào những năm 40, phủ nhận chính bản thân mình, cảm thấy hoàn toàn độc – thậm chí còn bị lập hơn cả các á thần khác.

      ‘Nico này,’ cậu nhàng, ‘ từng thấy biết bao nhiêu việc làm dũng cảm. Nhưng những gì em vừa là ư? Đó có lẽ là việc dũng cảm nhất.’

      Nico nhìn lên vẻ chắc chắn. ‘Chúng ta nen về tàu.’

      ‘Đsng đấy. Chúng ta có thể bay –‘

      ,’ Nico . ‘Lần này chúng ta di chuyển bằng bóng tối. Em có đủ gió xài cho khoảng thời gian dài rồi.’

      ——————

      [1] Aqueduct: cầu nước – loại cầu dẫn nước sạch từ nguồn nước đến các thành phố La Mã

      [2] board game: các loại trò chơi bàn, như kiểu cá ngựa hay cờ tỉ phú (gosh, VN nằm trong vùng lõm của thế giới board game)

      [3]redwood: giống cây lá kim hạt trần (như cây thông) có thể phát triển đến mức to khổng lồ

      [4] Cupid – Erros: thần tình trong thần thoại La Mã và Hy Lạp, đại diện cho tình tương tư, sầu khổ, và cả ghen tuông, dám liều tất cả vì tình (khác với nữ thần Tình Aphrodite là Tình của cái đẹp, dục vọng, cuốn hút và đam mê). Có nhiều dị bản thần thoại về nguồ gốc của Erros – Cupid: 1./ Erros – Cupid là con út của Chaos (hỗn mang), sau Đất (Gaia), Erep (vũ trụ tối tăm vĩnh cửu), Nyx(bóng tối), Địa ngục (Tartarus). 2./Erros – Cupid là con của thần chiến tranh Ares và nữ thần tình Aphrodite (dị bản này có vẻ là dị bản dùng trong chuyện này). 3./ Là con của Apolla và Aphrodite(có vẻ hợp lí lắm, vì có lần Apollo chế nhạo cung tên của Cupid giống cung đồ chơi, hai người bắn tên thi và Apollo thua be bét, dẫn đến chuyện là người của Apollo bị biến thành cây và Apollo phải chăn bò 100 năm)

      [5]quoits: trò chơi ném vòng, giống như thế này



      nhưng to hơn nhiều, cái vòng cũng rất to và nặng, có dị bản truyền thuyết kể rằng trò 2 người chơi là trò ném đĩa

      [6]hoa dạ lan:



      [7]Manticore: quái vật đầu người, mình sư tử, đuôi bọ cạp (thỉnh thoảng được miêu tả là có cánh dơi). Ta gặp trong tập ‘Lời nguyền thần Titan’

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 37: Annabeth




      THỂ NHÌN THẤY LÀ QUÁ TỆ RỒI. Bị tách khỏi Percy còn khủng khiếp hơn.

      Nhưng giờ khi có thể nhìn lại, trông thấy cậu chết dần từ máu độc của quỷ gorgons và thể làm gì – đấy mới là lời nguyền kinh khủng nhất trong tất cả.

      Bob vác Percy vai như túi đựng đồ thể thao trong khi chú mèo xương Bob cuộn tròn lưng Percy và rên ư ử. Bob phóng với tốc độ rất nhanh, ngay cả so với Titan, và khiến cho Annabeth gần như thể theo kịp được.

      Phổi bỏng rát. Da bắt đầu phồng rộp trở lại. Có lẽ cần phải uống thêm ngụm nước lửa nữa, nhưng họ để lại phía sau dòng sông Phlegethon. Toàn thân đau đớn và rã rời đến mức gần như quên cái cảm giác khi đau đớn là như thế nào.

      “Còn bao lâu nữa?” thở dốc.

      “Gần như quá lâu rồi,” Bob với lại. “Nhưng cũng có thể .”

      là hữu ích, Annabeth nghĩ, nhưng quá choáng váng để có thể cất lời.

      Phong cảnh xung quanh lại thay đổi. Họ vẫn tiếp tục xuống dốc, điều đó khiến cho việc di chuyển dễ dàng hơn, nhưng độ nghiêng của mặt đất dường như theo góc độ sai lệch – quá dốc để bộ, dễ đánh lừa đến mức thể ngơi cảnh giác giây nào cả. Mặt đất thỉnh thoảng là sỏi , thỉnh thoảng lại là các mảng chất lỏng trơn trượt. Annabeth bước quanh các chỏm đá sắc tới mức có thể đâm thủng chân , và từng đám các… ừm, hẳn là đá. Trông giống những cái bướu với kích cỡ của quả dưa hấu hơn. Nếu Annabeth phải đoán (và muốn làm điều đó) cho rằng Bob dẫn họ xuống dọc theo đường ruột khổng lồ của Tartarus.

      khí dày hơn và bốc mùi nước cống. Bóng tối dường như còn đặc như trước nữa, nhưng cũng chỉ có thể nhìn thấy Bob nhờ chỏm tóc trắng đầu và mũi của ngọn giáo. nhận ra rút lại đầu ngọn giáo vào cán chổi kể từ sau trận chiến với lũ arai. Điều đó khiến an tâm chút nào.

      Percy lắc lư liên tục, khiến chú mèo lưng cậu phải liên tục trở mình để thay đổi vị trí. Cứ lúc Percy lại rên rỉ trong đau đớn, và Annabeth tưởng như có ai đó bóp ngẹt trái tim .

      bỗng nhớ lại về buổi tiệc trà với Piper, Hazel và Aphrodite ở Charleston. Các vị thần, dường như quá xa trở về trước. Aphrodite thờ dài và gợi nhớ lại quá khứ xa xưa, những ngày xưa cũ của thời kì Nội Chiến – nơi mà tình và chiến tranh luôn song hành cùng nhau.

      Aphrodite bảy tỏ tự hào về Annabeth, dùng làm ví dụ cho các khác: Ta từng hứa khiến cho tình của trở nên thú vị. Đúng nào?

      Annabeth chỉ muốn bóp cổ nữ thần tình . cảm thấy mọi thứ quá hơn so với cái gọi là thú vị. Giờ Annabeth cố bấu víu vào kết thúc tốt đẹp. Chắc chắn là có thể, dù cho các huyền thoại về tấm bi kịch của các hùng có thế nào chăng nữa. Cũng phải có ngoại lệ, đúng ? Nếu đau đớn được đền bù bằng phần thưởng, Percy và hẳn phải được phần thưởng vĩ đại.

      nghĩ về những mơ mộng của Percy ở Rome Mới – hai người định cư ở đây, học đại học cùng nhau. Đầu tiên, ý nghĩ sống với những người La Mã khiến kinh sợ. oán giận họ vì cướp Percy khỏi .

      Nhưng giờ đây có thể chấp nhận lời đề nghị đó cách vui vẻ.

      Chỉ nếu họ sống sót sau vụ này. Chỉ nếu Reyna nhận được lời nhắn của họ. Chỉ nếu triệu các khả năng khác có thể xảy ra.

      Ngừng lại, tự mắng bản thân mình.

      cần phải tập trung vào tại, nhấc chân bước hết bước này đến bước khác, dọc xuống con đồi đường ruột này vượt qua từng cục bướu khổng lồ .

      Gối bắt đầu cảm thấy nóng và loạng choạng, giống như những sợi dây điện gần tới điểm nóng chảy của nó. Percy tiếp tục rên rỉ và lẩm bẩm điều gì đó mà thể nghe ra được.

      Bob bỗng dừng lại đột ngột. “Nhìn kìa.”

      Phía trước trong bóng tối, địa hình chuyển sang khu đầm lầy đen. Màn sương vàng khí sunfua lơ lửng trong khí. Thậm chí có ánh nắng, nhưng vẫn có những loài thực vật ở đây – các bụi sậy, các thân cây trụi lá khẳng khiu, thậm chí có vài thứ trông như những bông hoa kì dị nở ngay đáp rác rưởi ô uế. Những vạt rêu dài mọc xung quanh các hố hắc ín lùng bùng bọt. Ngay trước mặt Annabeth, chìm giữa đầm lầy, là những vết chân to cỡ nắp thùng rác, với các ngón chân dài, nhọn hoắt.

      Buồn thay, Annabeth khá chắc rằng biết thứ gì tạo nên các vết chân này. “Lũ Drakon?”

      “Phải.” Bob nhe răng với . “Tuyệt !”

      “Ừm,….tại sao?”

      “Bởi vì chúng ta gần tới rồi.”

      Bob tiến thẳng vào đầm lầy.

      Annabeth muốn gào lên. ghét phải nhờ ơn những gã Titan – đặc biệt là với tên dần khôi phục lại trí nhớ và dẫn họ tới tìm tên khổng lồ “tốt bụng” khác. ghét việc phải đầm mình vào trong đầm lầy mà biết chắc là nơi náu của lũ Drakon.


      Nhưng Bob có Percy. Nếu do dự, mất dấu họ trong bóng tối. vội theo sau , nhảy cóc từ những mảng rêu này sang các mảng rêu khác và cầu nguyện nữ thần Athena rớt xuống cái hố sụt.

      Ít nhất địa hình này cũng buộc Bob phải chậm lại. khi Annabeth theo kịp, có thể ngay sau và để mắt đến Percy, vẫn lầm bầm cách điên dại, trán cậu nóng cách kinh khủng. Có vài lần cậu cứ lẩm bẩm Annabeth và khiến phải gắng lắm để rơi nước mắt. Con mèo cứ rên ử ử ngày càng to và xích lại gần hơn.

      Cuối cùng đám sương vàng cũng tan bớt, để lộ ra địa hình bùn lầy thoáng hơn trông hệt như ốc đảo giữa đống nhớp nháp. Mặt đất lỗ chỗ các thân cây còi cọc và các mô đất. Ở ngay giữa mọc lên cái lều mái vòm, lớn được làm từ xương và các mảng da màu lục. Khói bốc lên từ cái lỗ đỉnh mái. Lối vào được bao bọc bởi các tấm màn làm từ da vẩy bò sát, bên sườn lối vào, là hai ngọn đuốc được làm từ những cái xương đùi khổng lồ cháy tỏa ra ánh sáng vàng rực.

      Thứ khiến Annabeth để tâm nhất đó chính là cái xương sọ của con Drakon. Năm mươi thước từ khi vực vào, giữa đường đến lều, cây sồi khổng lồ nhô lên từ mặt đất nghiêng góc bốn mươi lăm độ. hàm từ xương sọ của con Drakon đặt quanh thân cây, trông như thể cái cây là lưỡi của con quái vật chết vậy.

      “Phải rồi,” Bob lẩm bẩm. “Tuyệt .”

      Chẳng có gì ở nơi này tuyệt với Annabeth cả.

      Trước khi có thể phản đối, Bob vội vươn vai và rít lên. Đằng sau họ, tiếng rống khổng lồ vang khắp đầm lầy – thanh mà Annabeth nghe thấy lần cuối kể từ trận chiến ở Manhattan.

      quay lại và nhìn thấy con Drakon lao thẳng về phía họ.

      Chương 38




      MÀ ĐÁNG SỢ NHẤT LÀ GÌ BIẾT ?

      Con drakon này là lại là thứ đẹp đẽ nhất mà Annabeth từng thấy kể từ khi bước chân vào Tartarus. Lớp da của nó lốm đốm vàng và lá cây, lấp lánh như những đốm nắng len lỏi qua các táng cây rừng. Đôi mắt bò sát xanh màu xanh thẫm, đúng sắc màu Annabeth thích nhất (giống hệt màu mắt Percy). Khi nó phồng mang lên, Annabeth thể cưỡng được suy nghĩ rằng đây là con quái vật ngầu nhất, oai hùng nhất, tuyệt vời nhất trong khi nó sắp sửa giết đến nơi rồi.

      Con quái phải dài cỡ chiếc tàu điện ngầm chứ ít. Cái móng vuốt to lớn lún sâu vào bùn khi nó trườn , chiếc đuôi dài vụt qua vụt lại. Con drakon phun phì phì từng tia độc xanh thẫm, nung chảy nền đất rong rêu và đốt cháy mấy vũng hắc ín xung quanh, khí nồng nặc mùi nhựa thông và gừng tươi. Con quái này còn thơm nữa chứ. Nó có cánh, như hầu hết các drakon khác, dài hơn, trông giống rắn hơn là rồng, và lúc này, nó trông có vẻ đói.

      “Bob,” Annabeth , “chúng ta đối đầu với con gì vậy?”

      “Drakon xứ Maeonia,” Bob . “Đến từ Maeonia.”

      Thông tin hữu ích ghê. Annabeth mà đủ sức nhấc cây chổi của lên dám gõ vào đầu Bob mấy cái lắm. “Có cách nào giết nó ?”

      “Chúng ta?” Bob . “.”

      Con drakon gầm lên như thể khẳng định điều đó, khí nồng nặc mùi độc dược gừng-thông hơn nữa, mùi này mà để trong xe hơi thơm phải biết.

      “Hãy mang Percy đến nơi an toàn,” Annabeth bảo. “Tôi đánh lạc hướng nó.”

      biết mình làm điều đó như thế nào, nhưng nó là lựa chọn duy nhất. thể để Percy chết—nhất là khi vẫn còn đủ sức để đứng chân mình.

      cần làm,” Bob . “Chỉ trong—“

      “GROAAAAAAR”

      Annabeth quay đầy lại, nhìn thấy gã khổng lồ lao đến từ căn chòi.

      Gã cao khoảng hai mươi feet—chiều cao trung bình của khổng lồ—phần giống người, chân lại đầy vảy giống bò sát, nhìn gã giống như con khủng long hai chân vậy. Gã có vũ khí. Thay vì mặc áo giáp, gã lại mặc chiếc áo được kết lại bởi da cừu và da thuộc có đốm xanh. Da thịt gã đỏ như cherry; còn râu tóc có màu gỉ sắt, được thắt bím lại và chỉa tua tủa nào cỏ, nào lá, nào hoa cỏ đầm lầy.

      Gã hét lên trợ chiến, may mắn thay nhằm về hướng Annabeth. Bob vội kéo ra đường khi gã nhắm thẳng hướng con drakon mà tiến tới.

      Họ đấu nhau như cảnh trong bộ bộ phim Giáng Sinh chiến đấu kì cục—đỏ với xanh lá. Con drakon phun nọc độc. Gã khổng lồ né sang bên. Gã chộp lấy cây sồi và nhổ bật nó lên khỏi đất, chừa cả rễ. Cái sọ già cỗi vỡ vụn thành bụi khi gã vung cái cây như vung cây gậy bóng chày.

      Chiếc đuôi dài của con drakon quấn lấy eo gã khổng lồ, kéo gã lại gần hàm răng tua tủa của nó. Nhưng ngay khi lại gần, gã khổng lồ đâm nguyên cả thân cây vào cổ họng con quái.

      Annabeth hy vọng bao giờ thấy lại cảnh tượng khủng khiếp như thế này lần nào nữa. Thân cây xuyên qua cổ họng con quái và đóng chặt nó xuống đất. Rễ cây bắt đầu chuyển động khi vừa chạm vào mặt đất, bám ngày càng sâu, chẳng mấy chốc đứng vững vàng như thể cây sồi ở đó hàng thế kỉ vậy. Con drakon vùng vẫy và quẫy đập, nhưng nó bị đóng đinh quá nhanh.

      Gã khổng lồ đấm xuống cổ con drakon. RẮC. Con quái đờ ra. Bắt đầu tan chảy, chỉ còn lại vài mẩu xương, thịt, da, và cái sọ drakon với hàm răng bao quanh thân câu sồi.

      Bob lầm bầm. “Con này được đó”

      Mèo con grừ grừ đồng ý, rồi bắt đầu liếm láp lòng bàn tay .

      Gã khổng lồ đá đá phần sót lại của drakon, kiểm tra kĩ lưỡng. “Chẳng có cái xương nào xài được,” gã phàn nàn. “Ta muốn cây gậy mới. Hừm. Cũng được vài mẫu da cho nhà xí.”

      Gã lột da con drakon và nhét vào dây lưng.

      “Ưhm…” Annabeth muốn hỏi là gã khổng lồ có dùng đống gia đó làm giấy vệ sinh , nhưng Annabeth quyết định làm. “Bob, giới thiệu bọn này sao?”

      “Annabeth…” Bob vỗ lên chân Percy. “Đây là Percy.”

      Annabeth hy vọng Titan chỉ đùa thôi, dù mặt Bob chẳng biểu lộ cảm xúc gì hết.

      Annabeth nghiến răng. “Ý tôi là người khổng lồ kia kìa. Ông hứa là gã có thể giúp cơ mà.”

      “Hứa?” Gã khổng lồ liếc qua. Mắt nheo lại bên dưới đôi lông mày đỏ rậm rạp. “Lời hứa, điều lớn lao. Sao Bob lại hứa là ta giúp chứ?”

      Bob chuyển trọng tâm cơ thể. Titan trông đáng sợ , nhưng Annabeth chưa bao giờ thấy họ bên cạnh người khổng lồ bao giờ. So với cái gã vừa giết drakon Bob trông còi cọc hơn nhiều.

      “Damasen là khổng lồ tốt.” Bob . “Ông ấy hiền hoà. Ông ấy chữa độc.”

      Annabeth nhìn gã khổng lồ lên Damasen, lúc này xé từng tảng thịt từ xác con quái bằng tay .

      “Hiền hoà,” . “Ừh, có thấy.”

      “Tối nay có thịt ngon.” Damasen đứng thẳng dậy và quan sát Annabeth, như thể nguồn thực phẩm đầy dinh dưỡng tiềm năng vậy. “Vào trong . Chúng ta có món hầm. Rồi sau đó mới tính đến cái lời hứa đó.

      Chương 39




      LÀ ẤM CÚNG.

      Annabeth thực chưa bao giờ nghĩ rằng ngày mình dùng từ này để tả nơi nào đó dưới Tartarus, nhưng, mặc dù túp lều của tên Gigantos này to như cái đài thiên văn, xây bằng xương, đất và da drakon, nhưng nó thực rất ấm cúng.

      Giữa căn lều bập bùng ngọn lửa trại đốt bằng dầu hắc ín và xương; nhưng khói bốc lên lại màu trắng và có mùi, thoát qua cái lỗ chính giữa trần. Sàn lều trải lớp cỏ đầm lầy khô và thảm lông xám. Chiếm cứ đầu lều là cái giường khổng lồ trải lông cừu và da drakon. Ở đầu kia ăn lều, các giá treo là các loại thảo mộc khô, băng da và những dải gì đó trông như là thịt drakon sấy. Nơi này có mùi giống như món hầm, khói, húng quế và húng tây.

      Điều duy nhât làm Annabeth lo lắng là đàn cừu túm tụm trong khoang sân sau căn lều.

      Annabeth nhớ lại cái hang của tên Cyclops Polyphemus, kẻ ăn thịt cả cừu lẫn á thần mội cách bừa bãi. chỉ lo rằng tên khổng lồ này có khẩu vị tương tự.

      phần trong chỉ muốn chạy cho xa khỏi đây, nhưng mà Bob đặt Percy lên giường của tên khổng lồ, nơi cậu gần như mất tích trong đám lông và da. Bob nhảy ra khỏi người Percy và vần vò cái chăn, nhún mạnh đến nỗi cái giường rung lên như thiết bị Mát-xa Ngàn Ngón Tay Êm Ái.

      Damasen lê bước ì ạch đến bên ngọn lửa. liệng tảng thịt drakon vào cái ấm treo trông có vẻ như được làm từ xương sọ của con quái vật già nua, rồi cầm lên cái muôi nấu canh và bắt đầu khuấy.

      Ammabeth muốn làm nguyên liệu tiếp theo được bỏ vào món hầm này, nhưng đến nơi này là có lí do. hít hơi sâu và tiến đến chỗ Damasen. ‘Bạn của tôi sắp chết. Ông có thể chữa cho câu ấy hay ?’

      Giọng nhấn mạnh từ bạn. Percy còn hơn cả thế. Kể cả từ bạn trai thực cũng thể diễn tả được. Họ trải qua quá nhiều việc cùng nhau, và vào lúc này, Percy là phần của phần mà thỉnh thoảng cũng gây kha khá bực mình, nhưng chắc chắn là phần mà thể sống nếu thiếu nó.

      Damasen trừng trừng nhìn xuống dưới đôi lông mày rậm như chổi sể. Annabeth gặp đủ loại quái vật hình người to lớn đáng sợ trước đây, nhưng Damasen làm thoải mái theo cách khác. trông có vẻ thù địch. Từ phát ra nỗi buồn và cay đắng, như thể đắm chìm trong nỗi sầu của chính mình và bực Annabeth vì dám làm tập trung vào cái gì đó khác.

      ‘Ta nghe thấy những từ như thế dưới Tartarus,’ tên khổng lồ lầm bàm. ‘Bạn bè. Hứa hẹn.’

      Annabeth khoanh tay. ‘Thế còn máu gorgon sao? Ông có chữa được , hay là Bob quá về tài nghệ của ông?’

      Damasen nhìn cau có. ‘ chất vấn ta tài nghệ của ta? tên người phàm lớ rớ vào đầm lầy của ta và chất vấn ta về tài nghệ của ta?’

      ‘Chuẩn luôn,’ trả lời.

      ‘Hừmph’ Damasen đưa Bob cái muôi. ‘Khuấy .’

      Trong lúc Bob chăm sóc cho món hầm, Damasen nhìn qua giá phơi, giật xuống cơ man nào lá và rễ. cho nắm thảo dược vào miệng, nhai nát sau đó nhổ lên đám lông cừu.

      bát nướp súp.’ Tên khổng lồ cầu.

      Bob múc ít nước hầm vào quả bầu rỗng, rồi đưa cho Damasen, để dìm cái miếng thuốc đó vào rồi dùng ngón tay khuấy.

      ‘Máu Gorgon,’ lầm bầm. ‘Khó có thể coi là khó khăn cho tài năng.’[1]

      ì ạch tới bên giường và dựng Percy dậy chỉ bằng tay. Mèo con Bob ngửi ngửi món nước hầm và khịt khịt mũi. Nó cào cào vào tấm trải giường bằng chân trước như thể muốn đào cái lỗ để chôn cái hỗn hợp đấy.

      ‘Ông định cho cậu ấy uống cái đấy?’ Annabeth hỏi.

      Tên khổng lồ lườm trừng trừng. ‘Ai là thầy thuốc ở đây? à?’

      Annabeth ngậm miệng lại im lặng. chỉ đành nhìn tên khổng lồ cho Percy uống từng ngụm cái thứ thuốc đó. Damasen cho cậu uống thuốc với dịu dàng đáng ngạc nhiên, lẩm bầm những lời động viên mà hiểu kịp.

      Cứ mỗi ngụm, sắc mặt Percy lại khá lên dần. Cậu uống cạn chén thuốc, và mắt cậu run run mở ra. Cậu nhìn quanh với vẻ mặt choáng váng, rồi nhìn ra Annabeth và tặng cho nụ cười toe toét của người say rượu. ‘Cảm thấy tốt lắm.’

      Cậu trợn ngược mắt lên, rồi ngã trở lại giường và bắt đầu ngáy o o.

      ‘Chỉ cần ngủ vài giờ,’ Damasen tuyên bố. ‘Cậu ta trở lại khỏe như vâm.’

      Annabeth khóc nức nở vui mừng.

      ‘Cám ơn,’ cám ơn người khổng lồ.

      Damasen nhìn đăm đăm đượm vẻ buồn rầu. ‘Oh, đừng cảm ơn ta. Các ngươi vẫn toi. Vả lại ta cần được trả công.’

      Miệng Annabeth khô khốc. ‘Uh … trả công kiểu gì cơ?’

      câu chuyện.’ Đôi mắt tên khổng lồ lấp lánh. ‘Ở dưới Tartarus này chán lắm. Ngươi có thể kể cho ta câu chuyện của các ngươi trong lúc chúng ta ăn, eh?

      Annabeth cảm thấy lo lắn khi kể cho tên khổng lồ về kế hoạch của họ.

      Nhưng mà, Damasen là chủ nhà tốt bụng. cứu mạng Percy. Món thịt drakon hầm ngon tuyệt (nhất là khi đem ra so sánh với món nước lửa). Căn lều ấm áp và thoải mái, và lần đầu tiên kể từ khi bị ném xuống Tartarus này Annabeth mới cảm thấy thư giãn như thế. Và có vẻ điều đấy khá là mỉa mai, bởi vì ăn tối cùng với người khổng lồ Titan và người khổng lồ Gigantos.

      kể cho Damasen về cuộc đời và những cuộc phiêu lưu của với Percy. giải thích chuyện Percy gặp Bob, xóa sạch trí nhớ ông bằng nước sông Lethe, và để ông lại dưới ‘bảo trợ’ của Hades.

      ‘Percy tưởng rằng đó là việc tốt,’ hứa với Bob. ‘Cậu ấy biết rằng Hades lại có thể tệ như vậy.’

      Kể cả với , như thế nghe chẳng thuyết phục tẹo nào cả. Hades lúc nào mà chẳng tệ.

      nghĩ lại về những gì bọn arai – về chuyện Nico di Angelo là người duy nhất tới thăm Bob tại cung điện chốn Phủ. Nico là trong những á thần ít hướng ngoại, kém thân thiện nhất mà Annabeth từng biết. Nhưng mà cậu bé tốt với Bob. Bằng cách thuyết phục Bob rằng Percy là người bạn, Nico vô tình cứu mạng họ. Annabeth tự hỏi rằng liệu có bao giờ mình có thể thấu hiểu cậu bé này được .

      Bob rửa chiếc bát của mình bằng chai xịt và miếng giẻ của mình.

      Damasen xoay xoay chiếc thìa của mình. ‘Kể tiếp , Annabeth Chase.’

      giải thích về nhiệm vụ của họ cùng với tàu Argo II. Khi kể đến đoạn ngăn chặn việc Gaia tỉnh giấc, ấp úng. ‘Bà ta là, ừm … bà ta là mẹ ông, đúng ?

      Damasen dùng thìa cạo cạo đáy bát. Mặt người khổng lồ phủ đầy những vết bỏng thuốc độc và sẹo sâu hoắm, nên trông nó giống như bề mặt của tiểu hành tinh.

      ‘Đúng,’ ta . ‘và Tartarus là cha ta.’ khoát tay chỉ căn lều. ‘ thấy đấy, ta là nỗi thất vọng của cha mẹ ta. Họ kì vọng … nhiều hơn nơi ta.’

      Annabeth khó mà có thể tiếp thu được cái rằng ăn súp cùng với ngươi khổng lồ cao sáu mét, chân rồng, có phụ huynh là Đất Mẹ và Chốn Đáy Sâu Thăm Thẳm.

      Các vị thần đỉnh Olympus là những đối tượng khá là khó để tưởng rằng đó là che mẹ mình rồi, nhưng ít ra họ còn có hình dạng giống với con người. Nhưng còn các vị thần nguyên thủy như Gaia và Tartarus … Làm sao mà có thể bỏ nhà ra , độc lập khỏi cha mẹ, nếu họ vốn bao trùm cả thế giới, theo nghĩa đen?

      ‘Thế …’ tiếp. ‘Vậy là ông là sao với chuyện chúng tôi đánh nhau với mẹ ông?’

      Damasen khịt mũi như con bò mộng. ‘ việc tốt. Nhưng mà bây giờ, cha ta mới là kẻ phải lo. Với ông ta đối địch, các người có cơ sống sót đâu.’

      Đột nhiên Annabeth còn cảm thấy quá đói nữa. đặt bát súp của mình xuống sàn. Bob nhảy qua ngửi ngửi cái tô liền.

      ‘Chống đối chúng tôi kiểu gì cơ?’ hỏi.

      ‘Tất cả những thứ này.’ Damasen bẻ mảnh xương drakon và dùng nó là tăm xỉa răng. ‘Tất cả những gì mà ngươi thấy quan đây là cơ thể của Tartarus, hay ít ra là hình ảnh của nó. Ông ta biết các ngươi ở đây. Ông ta ngăn cản từng bước chân của các ngươi. Các em của ta săn lùng ngươi. Việc các ngưới sống lâu thế này kì tích rồi, kể cả có giúp đỡ của Iapetus.’

      Bob cau có khi nghe thấy tên cũ của mình. ‘Những kẻ bị đánh bại săn lùng chúng tôi, đúng vậy. Bọn chúng rượt sát nút chúng ta.’

      Damasen nhổ cái tăm xỉa răng của mình . ‘Ta che chở cho các ngươi lúc, đủ lâu để các ngươi nghỉ cho lại sức. Ta có quyền lực trong cái đầm lầy này. Nhưng cuối cùng bọn họ cũng bắt được các ngươi thôi.

      ‘Bạn tôi phải đến được Cửa Tử,’ Bob . ‘Đó là lối ra.’

      ‘Bất khả thi,’ Damasen thầm. ‘Cánh Cửa được canh gác rất ngiêm ngặt.’

      Annabeth chồm lên trước. ‘Nhưng ông biết nó ở đâu đúng ?’

      ‘Tất nhiên. Toàn bộ vật chất trong Tartarus này đều chảy về nơi: trái tim của ông ta. Cửa Tử nằm ở đấy. Nhưng ngươi thể đến đấy toàn mạng nếu chỉ có mỗi Iapetus.’

      ‘Thế với chúng tôi,’ Annabeth . ‘Giúp chúng tôi.’

      ‘HA.’ Annabeth nhảy dựng lên. giường, Percy mơ liên tục trong giấc ngủ, ‘Ha, ha, ha.’

      ‘Con thần Athena à,’ người khổng lồ , ‘Ta phải là bạn ngươi. Ta lần giúp người phàm, và ngươi xem việc đó đưa ta đến đâu này.’

      ‘Ông giúp con người?’ Annabeth biết rất nhiều về thần thọa Hy Lạp, nhưng với cái tên Damasen hoàn toàn trống rỗng. ‘Tôi – tôi hiểu.’

      câu chuyện tồi,’ Bob giải thích. ‘Người khổng lồ tốt bụng có câu chuyện tồi tệ. Damasen được tạo ra để chống lại Ares.’

      ‘Đúng vậy,’ người khổng lồ xác nhận. ‘Giống như thất cả em ta, ta được sinh ra để chống lại vị thần chính. Và kẻ thù của ta là Ares. Nhưng mà Ares là thần chiến tranh. Và thế là khi ta sinh ra –‘

      ‘Ông ngược lại với ,’ Annabeth đoán. ‘Ông là người bình hòa.’

      ‘Bình hòa của Gigantos, ít nhất là thế,’ Damasen cười khẩy. ‘Ta từng lang thang các cánh đồng vùng Maeonia, vùng đất mà nay người ta gọi là Thổ Nhĩ Kì. Ta chăn cừa và hái thuốc. Đó là cuộc sống tốt. Nhưng mà ta đánh nhau với các vị thần. Cha mẹ ta nguyền rủa ta về điều đó. Kết quả cuối cùng là: hôm con drakon vùng Maeonia giết hại mục đồng, người bạn của ta, thế là ta săn lùng con quái đó và giết chết nó, cắm cái cây xuyên qua mõm nó. Ta sử dụng quyền năng với mặt đất của ta làm cho rễ cây mọc lại, đóng cọc con drakon chắc chắn xuống đất. Để chăc chắn rằng nó bao giờ có thể làm hại người phàm được nữa. Và đó là việc làm Gaia thể tha thứ.

      ‘Bởi vì ông giúp con người ư?’

      ‘Đúng vậy.’ Damasen xấu hổ. ‘Gaia tách đôi mặt đất, và ta bị nuốt chửng xuống, rơi xuống đây, trong bụng của cha ta, Tartarus, nơi tập trung của tất cả các thứ rác rưởi – tất cả các mảnh tạo vật mà ông ta chẳng quan tâm đến.’ Người khổng lồ rút bông hoa ra khỏi tóc và nhìn nó lơ đễnh. ‘Họ cho ta sống, chăn cừu của ta, hái thảo dược của ta, để cho ta thấy vô nghĩa của cuộc sống mà ta chọn. Hàng ngày – hay bất kì cái gì trôi qua mảnh đất tia sáng này – con drakon xứ Maeonia tái tạo lại và tấn công ta. Giết chết nó là nhiệm vj có hồi kết của ta.’

      Annabeth nhìn quanh căn lều, cố tưởng tượng ra xem trong bao nhiêu thiên niên kỉ Damasen bị lưu đày nơi đây – giết giết lại con drakon, nhặt nhạnh xương, da và thịt của nó, biế rằng ngày mai nó lại tấn công tiếp. thể tưởng tượng nổi việc sống tuần thôi dưới chốn Tartarus này. Giam cầm con trai của chính mình ở đây hàng thế kỉ – việc này vượt xa khỏi mọi khuôn khổ của tàn nhẫn đời.

      ‘Phá giải lời nguyền ,’ thốt ra. ‘ cùng chúng tôi.’

      Damasen tặc lưỡi chua chát. ‘Giá mà đơn giản như thế. Thế nghĩ là ta chưa từng thử rời khỏi nơi này à? Điều đó bất khả thi. về bất cứ hướng nào, cuối cùng ta đều quay trở lại đây. Cái đầm lầy này là thứ duy nhất mà ta biết – nơi duy nhất mà ta có thể tưởng tượng ra. đâu, á thần bé . Ta chẳng còn chút hy vọng nào cả.’

      còn chút hy vọng nào cả.’ Bob lặp lại.

      ‘Phải có cách nào đó chứ.’ Annabeth thể chịu được nét mặt của người khổng lồ. Nó gợi nhớ đến cha mình, những lần hiếm hoi mà ông thú nhận với rằng ông vẫn nữ thần Athena. Những lúc đấy ông trông buồn rầu và cam chịu, mơ ước đến điều mà ông tự biết là bất khả thi.

      ‘Bob có kế hoạch để tới được Cửa Tử,’ kiên trì. ‘Ông ấy rằng chúng a có thể trốn trong cái gì đó gọi là Màn Tử Sương.’

      ‘Màn Tử Sương?’ Damasen nhăn mặt nhìn Bob. ‘ định đưa họ tới chỗ Akhlys[2] sao?’

      ‘Đó là cách duy nhất,’ Bob trả lời.

      ‘Các ngươi chết,’ Damasen cảnh báo. ‘Trong đau đớn. Trong tối tăm. Akhlys tin ai và giúp ai.’

      Bob trông như muốn cãi lại, nhưng ông ta mím chặt môi lại kìm tiếng nào.

      ‘Vậy còn có cách nào khác nữa ?’ Annabeth hỏi.

      ,’ Damasen trả lời. ‘Màn Tử Sương … là kế hoạch tốt nhất có thể rồi. Nhưng may, đó lại là kế hoạch tồi tệ.’

      Annabeth lại cảm thấy giống như lúc bị treo lơ lửng miệng hố, đủ sức để tự cứu bản thân, đủ sức để bám – bị bỏ lại với lựa chọn hay ho nào cả.

      ‘Nhưng nó vẫn đáng để thử chứ?’ hỏi. ‘Ông có thể trở lại trần gian. Ông có thể thấy ánh dương lần nữa.’

      Đôi mắt của Damasen trông giống như hốc mắt hộp sọ trống rỗng của con drakon – tối tăm, trống rỗng, vô vọng. búng mảnh xương vỡ vào ngọn lửa và vươn vai đứng dậy – chiến binh đỏ khổng lồ mặc áo lông cừu và da drakon, với hoa và thảo dược khô cài tóc. Annabeth có thể hiều tại sao người khổng lồ này lại là đối-Ares. Ares là vị thần tồi tệ nhất, phách lối và bạo lực. Damasen là Gigantos tốt nhất, tốt bụng và hiền hậu … và vì thế mà ông ta bị nguyền rủa đày đọa mãi mãi.

      ‘Ngủ chút ,’ người khổng lồ . ‘Ta chuẩn bị đồ dự trữ cho chuyến các người. Ta xin lỗi, nhưng ta thể làm gì thêm.’

      Annabeth muốn tranh cãi tiếp, nhưng, ngay khi người khổng lồ từ ngủ, cơ thể phải lại , mặc xác cái quyết tâm bao giờ ngủ lần nữa dưới chốn Tartarus này. Bụng no căng. Ngọn lửa nổ tí tách ấm áp. Mùi thảo dược gợi nhớ đến các ngọn đồi quanh Trại Con Lai trong mùa hè, những lúc các thần rừng và nữ thủy thần tập trung các cây cỏ hoang dại lại trong những buổi chiều lười nhác.

      ‘Ngủ chút cũng hay,’ đồng ý.

      Bob bế lên như con búp bê vải. chẳng buồn cưỡng lại. Người khổng lồ Titan đặt cạnh Percy cái giường khổng lồ của người khổng lồ Gigantos, và nhắm mắt lại.

      ——————

      [1] nguyên văn: ‘Hardly a challenge for my talents.’ biết có phải bác Rick cố tình viết vần hay , :))

      [2]Akhlys: Nữ thần Đau khổ, thuốc độc; người điều khiển màn Tử Sương, con của Hỗn Mang Chaos (Khaos) và Đêm tối Nyx (Night)

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 40




      ANNABETH TỈNH GIẤC NHÌN ĐĂM ĐĂM vào các bóng đen nhảy múa trần túp lều. vẫn chưa nằm mơ thấy giấc mơ nào cả. Điều này bất thường, còn chắc là mình thực tỉnh hay chưa.

      vẫn nằm đó, Percy ngáy ngon lành bên cạnh và Bob vẫn cuộn tròn mình bụng , nghe thấy tiếng Bob và Damasen đắm chìm trong tranh luận.

      “Ông vẫn chưa cho bé,” Damasen .

      “Chưa,” Bob thừa nhận. “ ấy quá sợ hãi rồi.”

      Tên khổng lồ càu nhàu. “ bé nên thấy thế. Và nếu ông thể chỉ đường cho họ qua Đêm?”

      Damasen từ Đêm (Night) như thể nó là cái tên – cái tên đầy ác quỷ.

      “Tôi cần phải làm thế,” Bob .

      “Tại sao?” Damasen băn khoăn. “Những đứa nhóc Á thần này cho ông cái gì? Chúng xóa kí ức chính bản thân ông, tất cả mọi thứ ông có. Titan và người khổng lồ… chúng ta sinh ra là kẻ thù của các vị thần và con cháu của chúng. phải sao?”

      “Thế tại sao ông lại cứu thằng bé?”

      Damasen thở hắt. “Tôi cũng tự hỏi bản thân đây. Có lẽ bởi vì khích tôi, hoặc có lẽ … tôi thấy hai nhóc Á thần này khá là hấp dẫn. Chúng khá là bền bỉ để có thể xa được đến thế. Quả là đáng ngưỡng mộ. Vậy, chúng ta có thể làm thế nào đưa chúng xa hơn được? Đó phải là số phận của chúng ta.”

      “Có lẽ,” Bob cách thoải mái. “Nhưng… ông có thích số phận giờ của chúng ta ?”

      là. Có ai thích số phận của chính mình ?”

      “Tôi thích được là Bob,” Bob lẩm bẩm. “Trước khi tôi bắt đầu nhớ ra…”

      “Hử,” Có tiếng sột soạt vang lên, như thể Damasen nhồi nhét gì đó vào trong cái túi da.

      “Damasen,” tên Titan hỏi, “ông có nhớ ánh mặt trời ?”

      Tiếng sột soạt ngưng bặt. Annabeth nghe thấy tiếng thở mạnh của tên khổng lồ qua lỗ mũi của . “Có. Nó màu vàng. Khi nó chạm đến đường chân trời, nó biến bầu trời thành những màu sắc tuyệt đẹp.”

      “Tôi nhớ mặt trời,” Bob . “Cả những vì sao nữa. Tôi muốn xin chào lần nữa tới các vì sao.”

      “Những ngôi sao…” Damasen ra những từ ấy như thể dường như quên mất nghĩa của những từ đó. “Phải. Chúng tạo ra những vật thể lấp lánh bạc giữa bầu trời đêm.” ném thứ gì đó xuống sàn nhà với tiếng bụp. “Bah. là cuộc chuyện vô vị. Chúng ta thể…”

      Từ xa, tiếng con drakon Maeonian rống lên.

      Percy ngồi bật dậy ngay lập tức. “Cái gì? Cái gì – Đâu – Cái gì?”

      “Ổn rồi.” Annabeth nắm lấy tay cậu.

      Khi cậu nhận ra họ cùng nhau nằm giường tên khổng lồ với chú mèo xương, trông cậu bối rối hơn bao giờ hết. “Tiếng động đó… chúng ta ở đâu?”

      “Cậu nhớ được tới đâu?” hỏi.

      Percy cứng người lại. Mắt cậu cảnh giác hơn. Mọi vết thương của cậu biến mất. Ngoài trừ bộ quần áo rách rưới, và ít bụi bặm và bẩn, trông cậu như thể chưa từng rơi xuống Tartarus vậy.

      “Mình _ bà nội lũ quỷ _ và rồi… nhiều lắm.”

      Damasen xuất ở đầu giường. “ còn thời gian đâu, mấy đứa. Lũ drakon trở lại. Ta e là tiếng rống của nó thu hút những kẻ khác – em của ta, săn mấy đứa. Chúng ở đây trong vài phút nữa.”

      điệu của Annabeth vội vàng. “Ông gì khi chúng tới đây?”

      Miệng Damasen cong lại. “Có gì để mà ? Chả có gì đáng kể cả, nhất là khi các ngươi rồi.”

      vứt cho họ hai chiếc áo choàng da drakon. “Quần áo, đồ ăn, thức uống.”

      Bob cũng mặc đồ tương tự nhưng kích cỡ lớn hơn. dựa vào cây chổi của mình, nhìn Annabeth như thể vẫn cân nhắc những lời của Damasen: Những đứa nhóc Á thần này cho ông cái gì? Chúng ta sinh ra là kẻ thù của các vị thần và con cháu của chúng.

      Bỗng Annabeth giật mình bởi suy nghĩ của mình tự nhiên quá rang và sắc bén, giống như lưỡi gươm của chính nữ thần Athena.

      “Lời Tiên Tri nhóm Bảy.” .

      Percy trèo khỏi giường và đeo túi đồ lên vai. Cậu cứng người nhìn . “Có gì về nó?”

      Annabeth nắm lấy tay Damasen, khiến giật mình. Trán đầy nếp nhăn. Da cứng như đá.

      “Ông cần phải với chúng tôi.” cầu xin. “Lời tiên tri Những kẻ thù nắm tay nhau về Cửa Tử. Tôi nghĩ nó về Người Hy Lạp và La Mã, nhưng phải thế. Ý của nó chính là chúng ta – hai Á thần, người khổng lồ Titan, người khổng lồ Gigantos. Chúng tôi cần ông để đóng Cửa Tử lại.”

      Con drakon rống lên ở bên ngoài, lần này gần hơn nhiều. Damasen kéo tay ra cách nhàng.

      , nhóc.” lẩm bẩm. “Lời nguyền của ta là ở đây. Ta thể thoát khỏi nó.”

      “Có, ông có thể.” Annabeth . “Đừng đánh nhau với con drakon nữa. Hãy tìm cách thoát ra khỏi vòng luẩn quẩn đó. Hãy tự tìm số phận cho chính mình.”

      Damasen lắc đầu. “Thậm chí nếu ta có thể, ta cũng thể dời khỏi cái đầm này. Nó là nơi đến duy nhất ta có thể tưởng tượng ra.”

      Tâm trí của Annabeth chạy đua. “Có địa điểm khác. Nhìn vào tôi! Hãy nhớ khuôn mặt tôi. Khi ông sẵn sàng, hãy tìm đến tôi. Chúng tôi đưa ông trở lại thế giới. Ông có thể nhìn thấy ánh mặt trời và những vì sao.”

      Mặt đất rung lên. Con drakon rất gần, dậm chân xuyên qua đầm lầy, bạt cây cối xung quanh với hơi thở độc hại của nó. Từ xa hơn, Annabeth nghe thấy giọng của tên khổng lồ Polybotes, ra lệnh cho đám thuộc hạ tiến lên. “CON TRAI THẦN BIỂN! NÓ Ở GẦN ĐÂY.”

      “Annabeth,” Percy cách khẩn thiết. “đến lúc chúng ta phải rồi.”

      Damasen lấy từ túi ra thứ gì đó. Trong bàn tay khổng lồ của , mảnh màu trắng trông như chiếc tăm, nhưng khi ông đưa nó cho Annabeth, nhận ra đó là thanh kiếm – lưỡi gươm làm từ xương rồng, mài sắc cạnh, với cái tay cầm đơn giản bằng da.

      “Món quà cuối cùng cho đứa con của Athena,” tên khổng lồ . “Ta thể để mấy đứa bước chân vào chỗ chết mà tay tấc sắt được. Giờ, ! Trước khi quá muộn.”

      Annabeth muốn bật khóc. nhận lấy thanh kiếm, nhưng thậm chí còn thể tự cất lên câu cảm ơn. biết gã chắn chắn chiến đâu bên phe họ. Đó chính là câu trả lời – nhưng Damasen quay .

      “Chúng ta phải ,” Bob tóm chú mèo con đặt lên vai .

      “Ông ấy đúng, Annabeth.” Percy .

      Họ chạy về phía lối ra. Annabeth nhìn lại khi theo sau Percy và Bob vào trong đầm lầy, nhưng nghe tiếng Damasen ở sau lưng, thét lên tiếng hét lâm trận khi lao về phía lũ drakon, tiếng của thét lên cách tuyệt vọng khi phải đối mặt với kẻ thù cũ, lần nữa.

      Chương 41: Piper




      PIPER BIẾT NHIỀU LẮM về biển Địa trung Hải, nhưng khá chắc là vùng biển này có đóng bằng vào tháng Bảy.

      Hai ngày lênh đênh biển kể từ lúc rời Split, những đám mây xám phủ kín nuốt trửng cả bầu trời. Những con sóng biến đổi thất thường. Mưa bụi tạt khắp boong tàu, đóng thành băng lan can và dây thừng.

      ‘Do cây vương trượng đấy.’ Nico càu nhàu, nâng nâng cây gậy cổ. ‘Chắc chắn là tại nó.’

      Piper vẫn thắc mắc. Kể từ khi Jason và Nico quay về từ Cung điện của Diocletian, hai cậu trai hành động rẩt lo lắng và kín đáo. Có chuyện gì đó đáng kể xảy ra ở đó – chuyện gì đó mà Jason dám kể với .

      Việc cây trương là nguyên nhân gây biến đổi thời tiết thành ra như thế này nghe rất có lí. Quả cầu đen đầu cây trượng như hút sạch màu sắc xung quanh. Những con đại bàng vàng lấp lánh thứ ánh sáng lạnh toát. Cây vương trượng được cho là có khả năng điều khiển người chết, và điều đấy chắc chắn là kéo theo vô số vía xấu. Huấn luyện viên Hedge vừa nhìn vào cái vật đó cái mặt cắt còn hột máu và tuyên bố là ông về phòng tự an ủi mình bằng những bộ phim của Chuck Norris. (Cho dù Piper nghi rằng thực ra ông thầy nhân dương gửi vài tin nhắn Iris về nhà cho bạn Mellie; huấn luyện viên Hedge dạo này rất bối rối trước Piper, mặc dù ông chẳng hề cho Piper chuyện gì xảy ra. )

      Thế nên, đúng vậy … rất có thể cây quyền trượng có thể là nguyên nhân gây ra cơn bão băng đá kì cục này. Nhưng mà Piper nghĩ thế. sợ rằng có điều gì đó xảy ra – điều gì đó đáng sợ hơn nhiều.

      ‘Chúng ta thể chuyện này được,’ Jason ra quyết định. ‘Hoãn cuộc họp này lại thôi,’

      Bọn họ tập trung tại boong sau để thảo luận chiến thuật khi mà họ tiến gần đến Epirus. Và bây giờ nơi này hiển nhiên phải là chỗ tốt để mà tụ tập. Gió rít lạnh đến đóng băng boong tàu. Biển cả dậy sóng bên dưới họ.

      Piper chẳng bị mấy con sóng làm ảnh hưởng nhiều lăm. Đung đưa nhấp nhô thế này làm nhớ đến những lần lướt sóng với bố bãi biển ở California. Nhưng có thể thấy rằng Hazel được khỏe lắm. bạn tội nghiệp bị say sóng ngay cả khi tàu ở vùng nước lặng. Nên bây giờ bé trông như cố nuốt trái bóng bi-a.

      ‘Phải – ‘ Hazel bịt miệng chỉ tay xuosng đất.

      ‘Được rồi, chị .’ Nico hôn lên má bé, điều này làm Piper sửng sốt. Cậu bé hầu như bao giờ bộc lộ cử chỉ âu yếm nào, kể cả với chị mình. Có vẻ như cậu bé ghét các đụng chạm cơ thể. Hôn Hazel … gần giống như cậu bé lời tạm biệt.

      ‘Để dắt em xuống.’ Frank vòng tay ôm eo Hazel và đỡ bé xuống cầu thang.

      Piper hy cọng là Hazel ổn. Mấy tối gần đây, kể từ khi cùng nhau chiến đấu lưng Sciron, họ chuyện với nhau rất vui vẻ. Làm hai tàu thủy đại loại là rất khó khăn. Bọn họ chia sẻ với nhau những câu chuyện, than phiền về những thói quen kém tinh tế của các cậu trai và cùng nhau khóc chút về chuyện của Annabeth. Hazel kể với về chuyện diều khiển Màn Sương, và Piper rất ngạc nhiên vì điều đó quá giống sử dụng lời mê hoặc. . Piper đề nghị giúp Hazel luyện phép đấy nếu được. Đổi lại, Hazel hứa luyện cho môn đánh kiếm – kĩ năng mà Piper đặc biệt tệ. Piper cảm thấy như mình kết thêm được bạn, như thế là tuyệt hay … giả sử như họ sống đủ lâu để mà tận hưởng tình bạn này.

      Nico phủi khỏi tóc mình ít băng đá. Cậu nhìn như bị thôi miên vào cây vương trượng của Diocletian. ‘Mình nên tránh xa cái của này ra. Nếu nó thực là nguyên nhân gây ra cái thời tiết này, có thể mang nó xuống khoang dưới có thể làm …’

      ‘Chắc vậy,’ Jason .

      Nico liếc sang phía Piper và Leo, như thể lo rằng họ gì đó khi cậu còn mải mê với cây gậy. Piper cảm thấy rằng lớp phòng thủ của cậu bé dựng lên, như thể cậu bé lại cuộn mình vào trong quả bóng nội tâm, giống như lần cậu bé rơi vào trạng thái trạng thái hôn mê nửa chết trong cái vại đồng.

      Khi cậu bé trở xuống, Piper chăm chú quan sát ngắm gương mặt của Jason. Mắt cậu đầy lo lắng. Điều gì xảy ra đất Croatia vậy trời?

      Leo rút cây tuốc vít ra khỏi thắt lưng. ‘Quá đủ cho cuộc đại hội nhóm. Có vẻ như lại chỉ có bọn mình.’

      Lại chỉ có bọn mình.

      Piper nhớ lại ngày mùa đông tháng Mười Hai năm trước ở Chicago, khi họ hạ cánh tại công viên Thiên Niên Kỉ (Millennial Park) trong nhiệm vụ cùng nhau đầu tiên của họ.

      Leo chẳng hề thay đổi gì nhiều từ hồi đấy, trừ việc cạu trở nên thoải mái hơn nhiều với cái vai con trai thần Hephaetus. Cậu luôn luôn có quá nhiều năng lượng kiểu tăng động. Nhưng bây giờ cậu biết cách sử dụng nó. Đôi tay cậu luôn luôn nghịch ngợm, rút dụng cụ ra từ thắt lưng, làm việc có điều khiển, hàn xì quả cầu Ác si mét dấu. Hôm nay cậu cất quả cầu khỏi bảng điều khiển và tắt cái đầu rồng Fetus để bảo trì – việc gì đó về việc thay dây cho bộ vi xử lí cho phát nâng cấp bộ điều khiển với quả cầu, bất kể đấy là cái quỉ gì.

      Với Jason, cậu trông gầy , cao lên và lo âu hơn. Tóc cậu từ kiểu cắt cua La Mã trở nên dài hơn và bù xù hơn. Cái rãnh mà Sciron bắn sượt ở bên trái da đầu trông cũng hay – gần như kiểu tóc nổi loạn. Đôi mắt xanh như băng của cậu trông già hơn, và bằng cách nào đấy – chứa đầy lo lắng và trách nhiệm.

      Piper biết về những gì bạn bè thầm về Jason – cậu quá hoàn hảo, quá khắt khe, câu nệ. Nếu những điều đấy từng đúng nữa, nó còn như vậy. Cậu chinh chiến suốt cuộc hành trình này, và chỉ chinh chiến về mặt chân tay. Tính cách cứng rắn hề làm cậu yếu , nhưng cậu sống sót và trở nên linh hoạt như da – như kiểu trở thành phiên bản thoải mái hơn của chính mình.

      Còn Piper? chỉ có thể tưởng tượng những điều Leo và Jason nghĩ khi nhìn . chắc chắn cảm thấy còn là bé của mùa đông năm trước.

      Cái nhiệm vụ đầu tiên giải cứu Hera cứ như xảy ra từ hàng thế kỉ trước. Quá nhiều thứ thay đổi trong bảy tháng … thắc mắc làm sao các vị thần có thể chịu nổi việc sống qua hàng ngàn năm. Co bay nhiêu đổi thay mà họ thấy? Có thể cái việc các vị thần đỉnh Olympus đều hơi điên điên còn đáng ngạc nhiên nữa. Nếu mà Piper sống cõi đời này đến ba thiên niên kỉ, chắc cũng điên điên như thế.

      Nhìn đăm đăm vào màn mưa rét buốt, có thể đánh đổi bất cứ thứ gì để có thể trở về Trại Con Lai, nơi thời tiết được điều khiển kể cả trong mùa đông. Những hình ảnh con dao găm của gần đây … well, chúng chẳng hề làm háo hức tiến tới tương lai.

      Jason ôm siết vai âu yếm. ‘Hey, tất cả rồi ổn thôi. Chúng ta tiến gần đến Epirus. Chỉ ngày nữa hay tầm đấy, nếu Nico chỉ đường đúng.’

      ‘Chuẩn,’ Leo vặn vẹo quả cầu, gõ nhịp và dùng khuỷu tay gõ lên trong những viên đá quí bề mặt quả cầu. ‘Tầm sáng này mai, chúng ta cập bến bờ tây Hy Lạp. Sau đấy thêm giờ đất liền, và bang – Ngôi nhà thần Hades! Mình phải mua cái áo phông làm kỉ niệm mới được.

      ‘Dzê!’ Piper lầm bầm.

      mong muốn gì việc đâm đầu xuống bóng tối lần nữa. vẫn còn bị ác mộng về ngôi đền thờ các tiên nữ nymph và cái hầm mộ ngầm dưới lòng đất Rome. mặt lưỡi dao Katoptris, thấy những hình ảnh tương tự như những gì Leo và Hazel miêu tả trong các giấc mơ của họ; tên khổng lồ cuốn mình trong bóng tối, sải bước xuống hành lang dài với những hàng đuốc. Mỗi khi qua ngọn đuốc, lửa tắt ngấm. thấy cái động khổng lồ chứa đầy quái vật – bọn Cyclop, lũ Sinh-ra-từ-đất và đủ thứ kì lạ – bao vây và các bạn, tuyệt vọng vì dưới cơ của tuyệt đại đa số bọ chúng.

      Mỗi lần nhìn thấy những hình ảnh đó, giọng cứ lặp lặp lại trong đầy .

      ‘Các cậu,’ , ‘Mình nghĩ về Lời tiên tri Nhóm Bảy.’

      Phải mất rất nhiều công sức mới có thể dứt chú ý của Leo ra khỏi công việc của cậu ý, nhưng việc này thừa sức có thể.

      ‘Sao cơ?’ cậu hỏi. ‘Giống như … những điều tốt, đúng ? Mình chỉ hy vọng có thế.’

      chỉnh lại dây đeo của cái Sừng Sung Túc. Thỉnh thoảng cái sừng đến nỗi quên luôn nó. Còn đa số lần khác nó nặng như cái gông, như thể lão thần sông Achelous gửi đến những ý nghĩ tồi tệ, cố trừng phạt lấy cái sừng của lão ta.

      thanh Katotrips,’ mở lời, ‘Mình liên tục thấy tên khổng lồ Clytius, cái tên cuốn mình trong bóng tối ấy. Mình biết rằng điểm yếu của là lửa, nhưng theo những gì mình thấy, hút sạch lửa bất cứ nơi đâu đến. Bất kì loại ánh sáng nào cũng bị hút vào bóng tối của .’

      ‘Nghe giống như Nico,’ Leo phát biểu. ‘Các cậu có nghị hai người họ có họ hàng với nhau?’

      Jason nhăn mặt. ‘Hey, man, tha cho Nico . Thế, Piper, tên khổng đó làm sao? Cậu nghĩ thế nào?”

      và Leo trao đổi với nhau cái nhìn khó hiểu, kiểu: Từ khi nào mà Jason lại bênh Nico di Angelo vậy? quyết định bình luậ gì thêm.

      ‘Mình vẫn cứ nghĩ về lửa,’ Piper tiếp. ‘về việc bọn mình hy vọng Leo có thể đánh bại tên khổng lồ bởi vì cậu ấy ….’

      ‘Nóng bỏng?’ Leo cười toe toét mớm lời.

      ‘Ừm, dùng từ bốc cháy được . Dù gì , cái câu này trong lời tiên tri cứ làm mình suy nghĩ. Mang đến giông tố hoặc đốt trụi cái thế giới phải sụp đổ.’

      ‘Yeah, bọn mình biết hết về nó rồi mà,’ Leo đảm bảo. ‘Cậu lại mình là lửa, và Jason đập chai đây là giông tố chứ gì?’

      Piper miễn cưỡng gật đầu. biết rằng ai trong số họ thích về điều này, nhưng tất cả bọn đều sụp nếu đó là .’

      Con tàu hụt mạnh xuống bên mạn. Jason phải bám vào cái lan can phủ đầy băng lạnh cứng. ‘Thế là cậu lo rằng đứa trong tụi mình làm nguy hại đến nhiệm vụ, có thể vô tình hủy diệt luôn cả thế giới?’

      ,’ ‘Mình nghĩ rằng chúng ta hiểu câu đấy sai nghĩa. Thế giới …. Trái Đất. trong tiếng Hy Lạp, từ đó là…’

      do dự, muốn to cái tên đó ra, kể cả biển.

      ‘Gaia.’ Đôi mắt xanh biếc của Jason lóe sáng với hứng thú bất ngờ. ‘Ý câu là, Gaia phải gục ngã trước bão tố hoặc lửa?’ (to storm or fire Gaia/the world must fall)

      ‘Ồ …’ Nụ cười toe toét của Leo bây giờ còn toét toe hơn. ‘Các cậu hiểu đấy, mình thích phiên bản này hơn nhiều. ‘Việc Gaia gục ngã trước mình, ngài Lửa, điều đấy tuyệt đối đáng tự hào.’

      ‘Hay là trước mình … bão tố.’ Jason hon đánh chụt. ‘Piper, là tuyệt diệu! Nếu mà cậu đúng, đây là tin tuyệt vời. Chúng ta chỉ phải tìm xem ai trong bọn tớ oánh bại Gaia.’

      ‘Có thể.’ cảm thấy thoải mái khi để cho họ trào dâng lên hy vọng cao quá. ‘Nhưng, xem này, đó là bão tố hoặc lửa …’

      ‘Mình lo về trận đấy tới đây của Leo với Clytius,’ . ‘Câu đấy trong lời tiên tri khiến cho nó giống như chỉ trong hai đứa cậu có thể thành công. Và nếu đoạn bão tố hoặc lửa liên quan tới câu thứ ba, lời thề được giữ với hơi thở cuối cùng…’

      chưa kịp hoàn thành câu , nhưng từ nét biểu cảm mặt Jason và Leo, thấy rằng họ hiểu. Nếu mà cách diễn giải của mà đúng, trong hai người Leo hoặc Jason đánh bại Gaia. Còn người kia chết.

      Chương 42




      LEO NHÌN CHĂM CHĂM VÀO CON DAO GĂM. ‘Được rồi … thế là mình thích ý kiến của cậu lắm như mình nghĩ. Cậu nghĩ rằng trong hai bọn tớ đánh bại Gaia còn người kia chết? Hay là thằng trong hai bọn tớ chết trong khi đánh bại bà ta? Hay – ‘

      ‘Các cậu,’ Jason , ‘chúng mình tự làm mình phát điên nếu nghĩ quá nhiều về nó. Các cậu biết về các lời tiên tri mà. Các hùng luôn gặp rắc rối mỗi lần định phá giải những lời tiên tri.’

      ‘Yeah,’ Leo lầm bầm. ‘Bọn mình đều ghét gặp rắc rối mà. Bọn mình gặp cái to đùng bây giờ đây.’

      ‘Cậu hiểu ý mình muốn gì mà,’ Jason . ‘Đoạn hơi thở cuối cùng chưa chắc liên quan gì đến đoạn bão tố và lửa. Với tất cả những gì bọn mình biết, hai đứa mình còn chưa chắc là bão tố và lửa. Percy cũng có thể gọi cuồng phong mà.’

      ‘Và mình luôn có thể đốt Huấn luyện viên Hedge cháy hừng hực,’ Leo sốt sắng. ‘Thế là ông ấy có thể là lửa.’

      Cái ý nghĩ về thần rừng rực sáng thét, ‘Chết , đồ khốn kiếp!’ và tấn công Gaia suýt nữa làm Piper bật cười – suýt thôi.

      ‘Mình hy vọng rằng mình sai,’ cách thận trọng. ‘Nhưng mà toàn bộ nhiệm vụ này bắt đầu bằng việc chúng ta tìm Hera và đánh thức vua Gigantos Porphyrion. Mình có linh cảm rằng cuộc chiến này kết thúc với bọn mình luôn. Bất kể kết quả như thế nào.’

      ‘Hey,’ Jason , ‘về cá nhân tớ tớ thích bọn mình.’

      ‘Chuẩn.’ Leo phụ họa. ‘Bọn mình là những người mà tớ thích nhất.’

      Piper cố gắng cười. thực rất quí mấy cậu này. ước gì có thể dùng lời mê hoặc Ba nữ thần Vận Mệnh, mớm cho họ cái kết có hậu và bắt họ biến nó thành .

      Nhưng buồn thay, khó mà có thể tưởng tượng ra cái kết có hậu với tất cả những ý nghĩ tối tăm đầy đầu như thế này. lo rằng tên khổng lồ Clytius được sắp đặt vào con đường của bọn họ để loại bỏ mối đe dọa từ Leo. Nếu là thế, có nghĩa là Gai cũng cố tìm cách khử luôn cả Jason. cso bão tố hay lửa, nhiệm vụ của bọn họ thể hoàn thành.

      Và cái thời tiến lạnh giá như mùa đông này cũng làm phiền luôn … cảm thấy chắc chắn rằng điều này xảy ra bởi cái gì đó chứ chỉ mình cây quyền trượng của Diocletian. Gió lạnh, kết hợp của băng đá và mưa tạo cho cảm giác rất thù địch và quen thuộc theo kiểu gì đó.

      Cái mùi đó trong khí, cái mùi đặc sệt của …

      Piper đáng lẽ phải nắm bắt được tình hình nhanh hơn, nhưng mà sống cả đời ở Nam California với nhiều thay đổi theo mùa. lớn lên cùng cái mùi này…cái mùi đầy hăm dọa của tuyết!

      Tất cả các cơ bắp khắp châu than căng cứng. ‘Leo, đánh chuông báo động .’

      Piper nhận ra rằng mình dùng lời mê hoặc, nhưng Leo lập tức thả rơi cái tuốc-vít và đấm vào nút báo động. Cậu đông cứng người khi thấy có cái gì xảy ra cả.

      ‘Ôi trời, chuông ngắt rồi,’ cậu nhớ ra. ‘Fetus bị tắt rồi. Cho mình phút để mình khởi kết nối lại hệ thống.’

      ‘Bọn mình có đến phút đâu! Lửa – chúng ta vần các lọ lửa Hy Lạp ngay. Jason, gọi gió . Gió ấm, gió Nam ấy.’

      ‘Chờ , gì cơ?’ Jason nhìn bối rối. ‘Piper, có chuyện gì thế?’

      ‘Là ta!’ Piper rút dao ra. ‘ ta trở lại! Chúng ta phải – ‘

      Trước khi hết câu, con tàu hụt xuống phía lái (đuôi tàu). Nhiệt độ sụt thấp nhanh đến nỗi các cánh buồm nứt ra bởi băng đá. Hàng khiên đông dọc lan can nổ bụp như những lon soda bị nén hơi quá mạnh.

      Jason rút kiếm ra, nhưng quá muộn. đợt tinh thể băng quét qua người cậu, bọc lấy cậu như kem bánh rán và đóng băng cậu tại chỗ. Dưới lớp băng, mắt cậu mở lớn kinh ngạc.

      ‘Leo! Lửa! Ngay!’ Piper thét.

      Tay phải Leo bùng cháy, nhưng những cơn gió cuộn xoáy quanh cậu hút lửa tắt ngấm. Leo nắm chặt quả cầu Archimedes trong khi đấm mây băng đá hình phễu nhấc cậu hổng chân khỏi boong tàu.

      ‘Hey!’ cậu hét. ‘Hey! Thả tôi ra!’

      Piper chạy đến chỗ cậu, nhưng giọng trong cơn bão , ‘Ồ, được thôi. Leo Valdez. Ta sẻ thả cho ngươi vĩnh viễn.’

      Leo bắn vọt lên trời, như thể bị bắn lên từ cái máy bắn đá. Cậu biến mất giữa các tầng mây.

      !’ Piper giơ dao lên, nhưng có gì để mà tấn công. nhìn tuyệt cọng xuống cầu thang, hy vọng các bạn của mình xộc lên ứng cứu, nhưng bức tường băng niêm luôn cửa lên boong. Toàn bộ khoang dưới có thể bị đóng hết thành băng tảng.

      cần vụ khí khá hơn để chiến đấu – thứ gì đó khá hơn là giọng của , con dao tiên tri ngu ngốc, cái sừng bắn ra dăm bông và trái cây tươi.

      tự hỏi liệu mình có thể kịp chạy ra chỗ nỏ bắn tên.

      Nhưng rồi kẻ địch của xuất , và nhận ra rằng chẳng vũ khí nào mới đủ được.

      Đứng giữa boong tàu là với xáy xuôi bằng lụa trắng, mái tóc đen sau gáy được buộc bằng sợi dây đính kim cương. Mắt ta có màu cà phê, nhưng chút sắc ấm.

      Đứng đằng sau ta là hai cậu em – hai cậu trai trẻ với hai đôi cánh lông tím, tóc trắng cứng đơ và kiếm đồng Celestial có răng cưa.

      tuyệt được gặp lại , em quí,[1]’ Khione, nữ thần tuyết . ‘ đến lúc cho cuộc đoàn tụ lạnh toát rồi[2].’

      ————

      [1] nguyên văn: ma chère = my darling

      Khione tiếng Pháp.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 43





      PIPER ĐỊNH BẮN RA BÁNH NƯỚNG XỐP VIỆT QUẤT. Có lẽ chiếc sừng sung túc cảm nhận thấy bất an từ và nghĩ rằng cùng vị khách của mình có thể muốn ít bánh nướng ấm áp.

      Nửa tá bánh nướng bốc khói bay ra từ chiếc sừng như đạn bắn. Nó chẳng phải là cú tấn công mở màn hữu hiệu cho lắm.

      Khione chỉ việc nghiêng người về bên. Hầu hết những chiếc bánh nướng đều đáp phía sau lưng ả phía tay vịn. em của ả, lũ Boreads, mỗi đứa tự bắt lấy chiếc bánh và ăn ngấu nghiến.

      “Bánh nướng,” tên to con hơn lên tiếng. Cal, Piper vẫn còn nhớ: tắt của Calais. mặc bộ đồ y hệt như hồi còn ở Quebec – quần da, áo nịt len hockey – với đôi mắt đen và vài chiếc răng sún. “Bánh nướng tuyệt.”

      “À, merci,” tên em gầy nhẳng – Zethes, nhớ – đứng bục bắn pháo, với đôi cánh tím trải rộng. Mái tóc trắng vẫn còn đầy lông trông kinh dị như mẫu thời trang của Thời Kỳ Disco. Cổ áo chiếc áo lụa kẹt lại nơi giáp ngực. Chiếc quần vải polyexte màu lục nhạt bó chặt cách lố bịch, và đám mụn trứng cá của trông còn kinh hơn trước. Dù vậy, vẫn chớp lông mày và cười như thể mình là Á thần cua siêu hạng.

      “Ta biết là nàng xinh đẹp này nhớ ta mà.” tiếng Pháp vùng Québes, và Piper chẳng cần phải cố gắng lắm mới nghe ra được. Nhờ mẹ , nữ thần Aphrodite, thứ ngôn ngữ của tình này được thừa hưởng từ bà, dù cho muốn dùng nó để chuyện với Zethes chút nào.

      “Ngươi làm gì ở đây?” Piper hỏi. Và rồi, bằng Mị ngôn: “Hãy thả bạn ta ra.”

      Zethes chớp mắt. “Chúng tôi nên thả bạn ra.”

      “Phải,” Cal đồng ý.

      , mấy tên đần độn này!” Khione gắt. “Con bé mị ngôn bọn mi đấy. Dùng trí tuệ .”

      “Trí tuệ…” Cal cứng người lại như thể chẳng chắc lắm trí tuệ là cái gì. “Bánh nướng vẫn tuyệt hơn.”

      tống hết chỗ còn lại cho vào mồm nhai.

      Zethes nhặt chiếc bánh ở gần nhất và ăn cách từ tốn. “À, Piper xinh đẹp… quá lâu để ta có thể gặp lại em lần nữa. buồn là chị ta đúng. Chúng ta thể thả các bạn em ra được. Thực ra là ta đưa bọn chúng về Quebec, ở đó chúng được làm trò mua vui vĩnh viễn. Ta xin lỗi, nhưng đây là lệnh bọn ta nhận được.”

      “Lệnh…?”

      Kể từ mùa đông trước, Piper biết sớm muộn gì cũng phải giáp mặt Khione lần nữa. Khi họ đánh bại ả ở Nhà của Sói tại Sonoma, ả nữ thần tuyết này thề báo thù. Nhưng tại sao Zethes và Cal lại ở đây? Ở Quebec, lũ Boreads dường như khá là thân thiện – ít nhất là so với bà chị độ thân thiện của chúng.

      “Các chàng trai, nghe này,” Piper . “Chị các chống lại lệnh của Boreas. Ả ta làm việc với lũ khổng lồ, cố tìm cách hồi sinh lại Gaia. Ả ta lên kế hoạch cướp ngai vàng của cha các .”

      Khione cười, nhàng và lạnh băng. “Thưa Piper McLean. cố gắng điều khiển lũ em trai yếu thần kinh của ta với giọng mê hoặc của mình, như là đứa con đích thực của nữ thần tình . kẻ dối trá điêu luyện.”

      “Dối trá?” Piper hét. “Mi cố giết chúng ta! Zethes, ả làm việc cho Gaia đấy!”.

      Zethes co người lại. “Chúa ơi, xinh đẹp. Giờ chúng ta đều làm việc cho Gaia. Ta e rằng những mệnh lệnh này đều trực tiếp đến từ cha ta, Boreas.”

      “Cái gì?” Piper muốn tin vào điều này, nhưng nụ cười xảo trá của Khione cho biết đó là .

      “Cuối cùng cha cũng thấy được khôn ngoan từ lời khuyên của ta,” Khione cuộn người. “hay ít nhất là ông ấy thấy trước khi phần La Mã bắt đầu gây chiến với phần Hy Lạp của ông ấy. Ta e rằng ông giờ khá là bất lực, nhưng ông giao lại quyền hành cho ta. Ông ra lệnh lực lượng Gió Bắc được dùng để phục vụ cho Vua Porphyrion, và đương nhiên…cả Đất Mẹ.”

      Piper nuốt nước bọt. “Sao ngươi có thể ở đây được?” chỉ tay về phía lớp băng bao phủ khắp con tàu. “Giờ là mùa hè mà!”

      Khione nhún vai. “Sức mạnh của chúng ta tăng lên. Quy luật tự nhiên bị đảo lộn. khi Đất Mẹ tỉnh giấc, chúng ta có thể tái thiết lại thế giới theo cách mình muốn.”

      “Với hockey,” Cal , mồm đầy thức ăn. “Và Pizza. Và bánh nướng.”

      “Phải, phải,” Khione cười khinh bỉ. “Ta hứa vài thứ với tên thộn to lớn này. Và với Zethes…”

      “Ồ, cầu của ta đơn giản thôi.” Zethes vuốt ngược mái tóc của và nháy mắt với Piper. “Ta muốn giữ em ở lại cung điện của mình kể từ lần đầu gặp em, Piper dấu ạ. Nhưng sớm thôi chúng ta lại được ở đó, cùng nhau, và ta khiến em thấy lãng mạn cách khủng khiếp.”

      “Cảm ơn, nhưng ,” Piper . “Giờ, hãy thả Jason ra.”

      đặt toàn bộ sức mạnh của mình vào từng chữ, và Zethes nghe theo. búng ngón tay. Jason ngay lập tức tan băng. Cậu đổ vật xuống sàn, thở dốc và bốc khói, nhưng ít nhất cậu vẫn còn sống.

      “Tên đần này!” Khione vươn tay ra, và Jason lại bị đóng băng, giờ nằm bẹp dí sàn như lớp da gấu. Ả nạt Zethes. “Nếu muốn ả là chiến lợi phẩm của mình, ít nhất phải chứng tỏ có thể điều khiển nó chứ. ngược lại được.”

      “Phải, đương nhiên.” Zethes trông tủi nhục.

      “Còn với Jason Grace…” cặp mắt nâu của Khione sáng lên. “ và đám bạn còn lại của mi hợp lại cùng với đám tượng đá ở Quebec. Jason thắp sáng phòng ta.”

      “Thông minh ,” Piper lẩm bẩm. “Mất cả ngày để mi có thể nghĩ ra những câu đấy.”

      Ít nhất biết Jason vẫn còn sống, và nó khiến Piper ít bấn loạn hơn. Đông cứng có thể được đảo ngược. Điều đó có nghĩa các bạn của vẫn còn sống ở khoang dưới. chỉ cần kế hoạch để giải cứu họ.

      may, phải Annabeth. giỏi vạch ra các kế hoạch trong lúc căng thẳng. cần thời gian suy nghĩ.

      “Thế còn Leo?” thốt ra. “Các ngươi biến cậu ấy đâu?”

      Ả nữ thần tuyết bước nhàng vòng quanh Jason, kiểm tra cậu như thể tác phẩm nghệ thuật đường phố.

      “Leo Valdez xứng đáng với hình phạt đặc biệt,” . “Ta đưa tới nơi mà thể trở lại.”

      Piper thể thở được. Tội nghiệp Leo. Ý nghĩ bao giờ gặp lại suýt nữa đánh quỵ . Khione chắc thấy vẻ mặt đó.

      “Chúa ơi, Piper thân mến!” ả cười cách chiến thắng. “Nhưng nó là điều tốt nhất. Leo thể được tha thứ, thậm chí được làm bức tượng băng … kể từ khi sỉ nhục ta. Tên ngốc từ chối ở bên ta! Và sức mạnh từ lửa của …” Ả gật đầu. “ được phép tới Nhà của Hades. Ta e rằng Chúa tể Clytius còn thích lửa ít hơn cả ta.”

      Piper nắm chặt con dao găm của .

      Lửa, nghĩ. Cảm ơn vì nhắc ta, mụ phù thủy.

      nhìn quanh khoang tàu. Làm thế nào để tạo ra lửa? hộp lọ lửa Hy Lạp được đặt an toàn ở chỗ máy bắn đá ở trước, nhưng nó ở quá xa. Thậm chí nếu có thể tới được đấy mà bị đóng băng, lửa Hy Lạp cũng thiêu cháy mọi thứ, bao gồm cả con tàu và các bạn . Phải có cách khác. Mắt đổi hướng tới mũi thuyền.

      Ồ.

      Cái đầu của Fetus có thể tạo ra lửa thực thụ. may, Leo tắt nó . Piper biết làm sao để kích hoạt lại nó. chẳng bao giờ có đủ thời gian để tìm ra cách điều khiển con tàu cả. có kí ức mơ hồ về Leo sửa chữa chắp vá mọi thứ bên trong cái đầu bằng đồng của Fetus, lẩm bẩm gì đó về cái đĩa điều khiển, nhưng thậm chí nếu có tới kịp chỗ mũi thuyền, cũng biết mình phải làm gì.

      Tuy nhiên, bản năng cho biết Fetus là lựa chọn tốt nhất của mình, chỉ khi có thể thuyết phục bọn trói mình cho tới đó đủ gần…

      “Được rồi!” Khione cắt ngang dòng suy nghĩ của . “Ta e rằng thời gian của chúng ta hết. Zethes, nếu muốn…”

      “Chờ !” .

      câu lệnh đơn giản và nó hiệu quả. Lũ Boreads và Khiona bỗng khựng lại và chờ.

      Piper khá chắc có thể điều khiển lũ trai ả bằng Mị ngôn, nhưng Khione là vấn đề lớn.

      Mị ngôn hiệu quả nếu người nghe bị thu hút bởi mình. Nó cũng kém hiệu quả nếu đó là người đầy quyền năng như các vị thần. Và nó cũng kém hiệu quả cả với những nạn nhân biết trước sức mạnh của Mị ngôn và chủ động đề phòng nó. Tất cả các điều đều áp dụng với Khione.

      Nếu là Annabeth làm gì?

      Trì hoãn, Piper nghĩ. Trong khi ngờ vực, hãy chuyện thêm.

      “Các ngươi sợ bạn ta,” . “Vậy tại sao lại giết họ?”

      Khione cười lớn. “Ngươi phải vị thần, nếu ngươi hiểu. Cái chết là quá ngắn ngủi, nên… thể thỏa mãn. Linh hồn trần tục nhoi của các ngươi chỉ chuyển chỗ xuống Thế Giới Ngầm, và rồi chuyện gì xảy ra? Điều tốt nhất mà ta có thể hy vọng là các ngươi phải tới Cánh Đồng Trừng Phạt của Asphodel, nhưng lũ Á thần các ngươi là bọn quý tộc thể chấp nhận được. Chắc hẳn các ngươi tới Elysium – hoặc được tái sinh cuộc đời mới. Tại sao ta lại phải thưởng cho các bạn mi theo cách đấy? Tại sao… trong khi ta có thể trừng phạt các ngươi vĩnh viễn.”

      “Và ta?” Piper ghét phải hỏi. “Tại sao ta vẫn sống mà bị đông cứng?”

      Khione lườm mắt nhìn trai ả với vẻ phiền nhiễu. “Zethes đòi ngươi, cho thứ.”

      hôn cực kì tuyệt vời,” Zethes hứa hẹn. “Em thấy, xinh đẹp à.”

      Ý tưởng đó khiến bụng dạ Piper muốn nôn.

      “Nhưng đó phải là lý do duy nhất,” Khione . “Đó là bởi vì ta ghét ngươi, Piper ạ. Thực và Sâu sắc. Nếu phải vì ngươi, Jason chắc chắn ở lại bên ta ở Quebec.”

      “Ảo tưởng, nhiều đến thế cơ à?”

      Cặp mắt của Khione bỗng sắc lẹm như viên kim cương vòng tay ả. “Ngươi quả là kẻ phiền hà, con của nữ thần vô dụng. Ngươi có thể làm gì mình? Chẳng gì cả. Trong số bảy Á thần, ngươi chẳng có mục đích, sức mạnh. Ta ước ngươi vĩnh viễn ở con tàu này, trôi dạt và vô vọng, trong khi Gaia tỉnh giấc và thế giới này kết thúc. Và chỉ chắc chắn rằng ngươi cản đường…”

      Ả múa tay về phía Zethes, kéo thứ gì đó ra từ khí – khối cầu tuyết kích cỡ quả bóng mềm, bao bọc bởi các gai nhọn băng tuyết.

      quả bom,” Zethes giải thích, “đặc biệt dành cho em, em .”

      “Bom!” Cal cười. “ ngày đẹp! Bom và bánh nướng!”

      “Ừm..,” Piper hạ thấp con dao của xuống, nó dường như thậm chí còn vô dụng hơn bình thường. “Hoa hồng có lẽ tuyệt hơn.”

      “Ồ, giết xinh đẹp đâu.” Zethes cứng người. “À… khá chắc về điều đó. Nhưng khi cái vật thể này vỡ ra, trong vòng… à, cũng lâu lắm, nó giải phóng toàn bộ sức mạnh của cơn gió bắc. Con tàu này bị thổi bay ra rất rất xa. Rất, rất xa.”

      vậy,” Giọng của Khione cất lên châm chọc cảm thông giả tạo. “Bọn ta đưa các bạn ngươi vào bộ sưu tập tượng, và giải phóng cơn gió rồi tạm biệt! Ngươi được nhìn thấy tận cùng cùa thế giới ở…à, tận cùng của thế giới! Có thể ngươi được mị ngôn với lũ cá hoặc ăn đẫy bụng với cái sừng sung túc ngu ngốc của mình. Ngươi có thể ở dài hơi con tàu trống rỗng này và nhìn thấy chiến thắng vẻ vang của bọn ta từ con dao đó. Khi Gaia tỉnh giấc và thế giới ngươi từng biết chết, và Zethes quay lại và cướp ngươi về làm dâu. Ngươi làm gì để ngăn bọn ta hả Piper? hùng? Ha, ngươi là trò cười!”

      Lời của ả châm chọc như bão tuyết, hầu như có lẽ Piper cũng có suy nghĩ tương tự. có thể làm gì? Làm sao có thể cứu các bạn mình với những gì có?

      gần như nhảy bổ tới – bay đến đối thủ của mình trong giận dữ và tự kết liễu bản thân.

      nhìn thấy vẻ tự mãn của Khione và nhận ra ả nữ thần hy vọng cho điều đó. Ả muốn Piper sụp đổ. Ả muốn thứ tiêu khiển.

      Xương sống Piper cứng như thép. nhớ lại đứa con từng trêu trọc hồi ở trường Wilderness. nhớ Drew, trưởng Nhà độc ác mà thay thế ở nhà của Aphrodite, và Medea, người mê hoặc Jason và Leo ở Chicago; và Jessica, nàng thư ký cũ của bố , kẻ luôn đối xử với như con nhãi ranh. Cả cuộc đời , Piper luôn bị xem thường, luôn bị xem là kẻ vô dụng.

      Nó chưa bao giờ là , giọng khác thầm – giọng nghe như tiếng của mẹ . Mỗi kẻ trong số chúng đều nhiếc móc con bởi vì chúng sợ hãi con và ghen tị con. Khione cũng vậy. Hãy sử dụng điều đó!

      Piper cảm thấy vậy, nhưng cũng cố bật ra tiếng cười. cố thử lần nữa, và tiếng cười trở nên dễ dàng hơn. Sau đó gập đôi người lại, khúc khích cười và tiếp tục cười sằng sặc.

      Calais cũng tham gia, cho tới khi Zethes quắc mắt với .

      Nụ cười Khione bỗng dao động. “Cái gì? Có cái gì hài hước ở đây? Ta kết án ngươi!”

      “Kết án ta!” Piper cười lần nữa. “Ôi, chúa ơi… ta xin lỗi.” hít hơi dài và cố ngừng rúc rích cười. “Ôi, các chàng trai… được rồi. Các ngươi nghĩ ta thực có sức mạnh? Ngươi nghĩ ta vô dụng? Thánh thần Opympus ơi, trí não các ngươi thực bị đông cứng hết rồi. Các ngươi biết bí mật của ta, đúng ?”

      Mắt Khione tối sầm lại.

      “Ngươi chẳng có bí mật nào cả,” Ả . “Ngươi dối.”

      “Được rồi, sao cũng được,” Piper . “Phải, cứ tiếp tục và đưa các bạn ta. Để lại ta ở đây… vô dụng.” cười sằng sặc. “Phải. Gaia chắc hẳn rất hài lòng với ngươi.”

      Tuyết cuộn tròn quanh ả nữ thần. Zethes và Calais đưa mắt nhìn nhau bối rối.

      “Em à,” Zethes . “nếu ta có bí mật …”

      “Pizza?” Cal suy đoán, “Hockey?”

      “… chúng ta cần phải biết.” Zethes tiếp tục.

      Khione hiển nhiên muốn điều này. Piper cố gắng giữ khuôn mặt ngay thẳng, nhưng làm cặp mắt mình nhảy múa cách tinh quái và hài hước.

      Tiếp tục , thách thức. Mắc lừa .

      “Bí mật gì?” Khione cầu. “Hãy tiết lộ cho chúng ta biết!”

      Piper nhún vai. “Tùy các ngươi.” chỉ tay về phía mũi tàu. “ theo ta, lũ người băng.”



      Chương 44





      BỊ KẸP GIỮA HAI TÊN BOREAD, nên có cảm giác như mình bước trong cái tủ đông . khí quanh lạnh buốt rát cả mặt. cảm thấy như thứ mình thở là tuyết chứ phải khí nữa.

      Piper cố nhìn xuống cơ thể đông cứng của Jason khi bước qua. cố nghĩ về những người bạn của mình bên dưới, hay Leo bắn vọt lên trời đường trở lại. cũng chắc chắn là nghĩ đến lũ Boread và vị nữ thần tuyết theo sát .

      dán chặt mắt vào cái đầu rồng ở mũi thuyền.

      Con thuyền chao đảo dữ dội dưới chân . cơn gió ấm mùa hè vượt qua được cái lạnh, Piper vội đón lấy nó, hy vọng đây điềm lành. Ngoài kia vẫn còn mùa hè. Khione và em trai của mình vốn thuộc về nơi này.

      Piper biết rằng mình thể thắng trận đấu với Khione và em trai chỉ bằng kiếm. được thông minh như Annabeth, hay giỏi giải quyết vấn đề như Leo. Nhưng cũng có sức mạng của riêng minhg. Và quyết định dùng nó.

      Đêm qua, khi chuyện với Hazel, nhận ra bí quyết của thuật Mị Ngôn có rất nhiều điểm tương đồng với Màn Sương Mù. Trong quá khứ, Piper gặp rất nhiều vấn đề trong chuyện sử dụng năng lực của mình, bởi vì luôn ra lệnh cho kẻ thù của mình phải làm điều muốn. cứ hét được giết bọn ta trong khi ước mơ của bọn quái vật lại là giết hết họ. dồn hết năng lượng vào giọng và hy vọng nó đủ để áp đảo ý chỉ kẻ thù.

      Dĩ nhiên là có hiệu quả, nhưng nó lại khiến cho kiệt sức và cũng đáng tin cậy lúc nguy cấp. Aphrodite đâu có đối phó trực tiếp bao giờ. Aphrodite luôn luôn khôn khéo và mưu mẹo cùng quyến rũ. Piper quyết định nên tập trung điều khiển người khác làm việc mình muốn. cần phải thúc đẩy họ làm điều mà họ muốn.

      Lý thuyết rất hay, nếu có thể làm được…

      dừng lại trước cột buồm mũi tàu và quay sang Khione. “Woa, mới biết tại sao lại ghét bọn tôi đến vậy nha,” , giọng tràn đầy mùi thương hại. “Vụ ở Sonoma chắc là nhục lắm hảh?”

      Mắt Khione loé sáng như cà phê phin đóng băng. ném ánh nhìn khó chịu về phía em trai mình.

      Piper cười lớn. “Àh, ra là bà cho họ!” đoán. “ trách bà được. Có hẳn ông vua quyền lực bên cạnh, thêm đội quân sói và Earthborn, mà cũng đánh được bọn ta.”

      “Câm !” vị nữ thần rít lên.

      Khung cảnh xung quanh trở nên mơ hồ. Piper cảm thấy sương giá đông lại đôi mày và làm đóng băng hai khoang tai của , nhưng vẫn gắng nặng ra nụ cười.

      “Sao cũng được mà.” nháy mắt với Zethes. “Nhưng mà nhớ lại thấy tức cười lắm.”

      “Đứa con xinh đẹp dối.” Zethes . “Khione có bị đánh bại ở Nhà Sói. Chị ấy nó là… àh, dùng từ gì nhỉ? Chiến lược rút lui.”

      “Lược?” Cal hỏi. “Lược tốt lắm áh/“

      Piper nựng gò má của gã to con. “ phải đâu, Cal. Ý cậu ta là chị cậu bỏ chạy đó mà.”

      “Ta có!” Khione hét lên.

      “Hera gọi bà là cái gì nhỉ?” Piper suy nghĩ. “Đúng rồi—nữ thần hạng D!”

      Rồi phá ra cười, nụ cười của thực đến mức, Zethes và Cal bắt đầu cười theo luôn.

      “Thiệt là số dzách!” Zethes . “Nữ thần hạng D. Haha!”

      “Haha!” Cal . “Chị bỏ chạy mất tiêu! Haha!”

      Chiếc áo đầm trắng của Khione bắt đầu bốc khói. Tuyết đọng lại miệng Zethes và Cal, dán chặt miệng hai đứa.

      “Mau cho chúng ta xem bí mật của ngươi, Piper McLean,” Khione gằn giọng. “Rồi cầu nguyện là ta để lại ngươi con thuyền này sứt mẻ gì. Nếu ngươi giở trò với bọn ta, ta cho ngươi biết bị tê cóng đáng sợ đến mức nào. Ta nghĩ Zethes chẳng muốn ngươi nếu ngón tay và ngón chân ngươi đều rụng hết cả… mà có lẽ cũng chẳng còn tai hay mũi nữa đâu.”

      Zethes và Cal phủi đống băng đọng quanh miệng.

      “Đứa con xinh đẹp bớt đẹp nếu còn mũi,” Zethes đồng ý.

      Piper từng thấy qua hình ảnh của những nạn nhân bị đông cứng. đe doạ khiến sợ hãi, nhưng cố để lộ ra.

      “Vậy nào.” dẫn họ về phía mũi tàu, ngân nga bài ca ưa thích của bố mình—“Summertime.”

      Khi đến trước bức phù điêu, đặt tay lên cổ Festus. Những chiếc vảy đồng lạnh giá. còn tiếng rền vang của máy móc. Đôi mắt ngọc ruby trơ ra tăm tối.

      “Bà nhớ con rồng của chúng tôi chứ?” Piper hỏi.

      Khione cừoi khinh bỉ. “Đừng đây là bí mật của ngươi. Con rồng đó giờ vô dụng rồi. Nó còn lửa nữa.”

      “Ừh đúng…” Piper vuốt ve mũi rồng.

      có năng lực như Leo để khiến những bánh răng chuyển động hay chuỗi mạch hoạt động. thể nhận thấy dấu hiệu hoạt động gì của máy móc. chỉ có thể dùng cả trái tim, và bảo với con rồng điều nó muốn nghe nhất. “Nhưng Festus còn hơn là cỗ máy. Nó là sinh vật, có sức sống.”

      “Nực cười,” vị nữ thần vỗ mạnh. “Zethes, Cal—gom hết tất cả những đứa á thần bị đông cứng bên dưới. Rồi chúng ta phá vỡ trái cầu gió đó.”

      “Nghe được đó, các chàng trai,” Piper gật đầu.” Nhưng vậy hai người thấy được Khione nhục mặt đâu nha. Tôi tưởng hai người thích chứ.”

      Boread chần chừ.

      “Khúc Côn Cầu?” Cal hỏi.

      “Gần như hay bằng,” Piper hứa hẹn. “Hai người chiến đấu kề bên Jason và Argonauts đúng ? con tàu giống thế này, tàu Argo đệ nhất ấy.”

      “Đúng.” Zethes đồng ý. “Tàu Argo. Giống lắm, nhưng có rồng.”

      “Đừng nghe nó!” Khione cắt ngang.

      Piper cảm giác được băng ngưng tụ môi.

      “Bà có thể khiến tôi im lặng,” nhanh. “Nhưng bà muốn biết năng lục bí mật của tôi—tôi làm thế nào để tiêu diệt bà, và Gaea, và lũ khổng lồ kia mà.”

      Đôi mắt Khione sôi sục lửa giận, nhưng cũng thu lại sương giá.

      “Người——có—năng—lực,” ả nhấn mạnh.

      nghe hệt như nữ thần cấp D,” Piper . “Người chẳng bao giờ được xem trọng, kẻ luôn luôn mong muốn sức mạnh.”

      quay về phía Festus và vuốt dọc đôi tai kim loại của nó. “Ngươi là người bạn tốt , Festus. ai có thể vô hiệu hoá ngươi. Ngươi còn hơn cả cỗ máy. Khione thể hiểu điều đó.”

      lại quay sang hai tên Boread. “Bà ta cũng chẳng xem trọng hai người đâu. Bà ta nghĩ bà ta có thể sai bảo hai người vì hai người là á thần, hoàn toàn là thần. Bà ấy hiểu hai người là đội rất mạnh.”

      “Đội,” Cal lẩm bẩm. “Giống như Ca-na-đa.”

      ta chữ đó hơi khó khăn, bởi nó nhiều hơn hai tiết. Hăn cười và nhìn có vẻ tự mãn khi được.

      “Chính xác,” Piper . “Giống đội khúc côn cầu. Đoàn kết tốt hơn chia rẽ.”

      “Như Pizza nữa.” Cal đế vào.

      Piper cười to. “Thông minh lắm, Cal! Ngay cả tôi cũng đánh giá thấp cậu rồi.”

      “Khoan ,” Zethes phản đối. “Ta cũng thông minh. Và đẹp trai nữa.”

      “Rất thông minh,” Piper đồng ý, bỏ qua phần đẹp trai. Vậy nên hãy đặt quả bom gió xuống, và nhìn ngắm Khione bị sỉ nhục.”

      Zethes cười. Sau đó cuối người và lăn trái cầu băng dọc boong thuyền.

      “Đồ ngu ngốc!” Khione hét lên.

      Trước khi vị nữ thần đuổi theo quả cầu, Piper , “Vũ khí bí mật của chúng ta, Khione! Chúng ta chỉ là đám á thần. Chúng ta là đội. Giống như Festus chỉ là đồ trang trí. Nó sống. Nó là bạn tôi. Và khi bạn bè nó gặp rắc rối., đặc biệt là Leo, nó có thể tự mình thức dậy.”

      đổ toàn bồ tự tin vào giọng —toàn bộ tình cảm đối với con rồng máy và mọi thứ mà nó làm cho bọn hò.

      Phần lý trí trong biết điều này là vô vọng. Làm sao có thể khởi động máy chỉ với tình cảm chứ?

      Nhưng Aphrodite lý trí. Bà thống trị tình cảm. Bà là người lớn nhất và nguyên thuỷ của Olympia, sinh ra từ máu của Ouranos khuấy đảo sóng biển. Sức mạnh của bà cổ xưa hơn cả Hephaestus, hay Athena, hoặc ngay cả Zeus.

      Trong giây khinh hoàng, có gì xảy ra cả. Khione liếc . Lũ Boread bắt đầu hết mê mụ, trông đầy thất vọng.

      “Quên kế hoạch cũ ,” Khione gầm lên. “Giết nó!”

      Khi Boread giương kiếm lên, lớp da kim loại rồng ấm lần lên dưới tay Piper. nhảy tránh qua bên, chặn lấy vị nữ thần tuyết, khi Festus quay đầu sang hẳn trăm tám mươi độ và tiêu diệt Boread, khiến chúng bốc hơi ngay tại chỗ. Bằng lý do nào đó, thanh kiếm của Zethes được tha. Nó rớt xuống boong tàu, vẫn bốc đầy hơi nước.

      Piper bò sàn. phát quả cầu gió ở đế cột buồm. chạy về phía đó, nhưng trước khi có thể đến gần, Khione ngưng tụ trước mắt trong hơn lốc xoáy. Làn da ả sáng rực, đến mức có thể khiến người ta bị mù tuyết.

      “Đứa con khốn khổ,” Ả rít lên. “Ngươi nghĩ người có thể đánh bại ta— nữ thần?”

      Phía sau Piper, Festus gầm gừ và thổi hơi nước, nhưng Piper biết nó thể phun lửa lần nữa mà tránh đốt cháy .

      Hai mươi feet sau lưng nữ thần, khối cầu băng bắt đầu nứt và kêu xì xì.

      Piper còn thời gian để mà khôn với chả khéo. hét lên và giơ cao thanh dao ngắn, lao đến nữ thần.

      Khione chộp lấy cổ tay . Băng ngay lập tức lan toả toàn bộ cánh tay . Lưỡi dao của Katoptris trở nên trắng toát.

      Gương mặt của Khione cách mặt chỉ có sáu inch. Khione mỉm cười, biết rằng ả ta thắng.

      “Con của Aphrodite,” Ả bĩu môi. “Ngươi chẳng là gì cả.”

      Festus ngọ nguậy ken két. Piper thề là nó muốn gầm lên cổ vũ .

      Bỗng nhiên lồng ngực của ấm lên— phải bởi vì giận hay sợ hãi, nhưng bởi tình cảm cho con rồng đố; và Jason, người luôn tin tưởng vào , và những người bạn bị kẹt bên dưới của nữa; và Leo, bị lạc và cần giúp đỡ.

      Có lẽ tình cảm là gì với băng giá… nhưng Piper dùng nó để thức tỉnh con rồng máy. Phàm nhân luôn luôn làm được những chuyện tưởng bằng tình đó thôi. Mẹ nhấc xe để cứu con. Mà Piper hơn phàm nhân nhiều. là á thần. Là hùng.

      Băng giá lưỡi dao tan chảy. Cánh tay bốc hơi trong kìm kẹp của Khione.

      “Vẫn đánh giá thấp tôi.” Piper với nữ thần. “Bà cần phải coi lại đó nha.”

      Gương mặt tự mãn của Khione nhạt dần khi Piper đâm thanh dao thẳng xuống.

      Lưỡi dao chạm vào ngực Khione, và vị nữ thần vỡ tan như trận bão tuyết . Piper đổ xuống, tê dại vì lạnh. nghe tiếng Festus lách cách, cả tiếng báo động cũ réo vang trời.

      Trái bom.

      Piper cố ngồi dậy. Khối cầu phải cách đên mười feet, kêu xì xì và xoay tròn vởi những cơn gió bên trong bắt đầu xoáy lên.

      Piper nhào đến nó.

      Những ngón tay bao lấy trái bom vừa kịp lúc lớp băng nứt vỡ và những cơn gió bùng nổ.

      ~Bonus ảnh Piper ngồ ngộ~





      Chương 45: Percy





      PERCY CẢM THẤY NHỚ CÁI ĐẦM LẦY.

      Cậu chưa bao giờ nghĩ rằng mình có ngày cảm thấy nhớ việc ngủ cái giường da khổng lồ đặt trong cái chòi bằng xương drakon nằm trong ruột già của Tartarus, nhưng giờ đây nó nghe sao giống chốn thiên đường Elysium.

      Cậu, Annabeth và Bob mò mẫm trong bóng tối đặc quánh và lạnh buốt, mặt đất xen kẽ những mảng đá nhọn và những bể đất bùn. Địa hình có vẻ như được thiết kế để Percy thể cảnh giác. Đến cả bộ ba mét cũng làm cậu kiệt sức.

      Percy khởi hành từ cái chòi của người khổng lồ, cảm thấy tràn đầy sinh khí, đầu óc sáng suốt, bụng ních đầy thịt drakon khô Damasen để trong túi. Còn bây giờ chân cậu đau rã rời. Các cơ bắp nhức nhối. Cậu khoác ra bên ngoài cái áo phông te tua của mình mảnh da drakn theo kiểu áo tunic, nhưng nó cũng chẳng dứt nổi cái run cầm cập.

      tập trung của cậu thu hẹp lại, chỉ còn thấy mỗi khoảng đất trước mũi cậu. cón thứ gì khác tồn tại ngoại trừ cái đấy và Annabeth bên cạnh cậu.

      Bất kì lúc nào cậu cảm thấy muốn bỏ cuộc, ngồi phịch xuống, và chết ( mà việc đấy diễn ra liên tục, tầm mười phút lần), cậu lại với sang nắm tay , chỉ để nhớ rằng đời này vẫn còn hơi ấm.

      Sau khi Annabeth chuyện với Damasen, Percy cảm thấy lo cho . Annabeth chưa bao giờ chìm vào tuyệt vọng cách dễ dàng, nhưng trong lúc họ bước , gạt nước mắt giọt, cố để cho Percy thấy. Cậu biết rằng ghét việc các kế hoạch của mình thành công. bị thuyết phục rằng họ cần giúp đỡ của Damasen, nhưng người khổng lồ làm thất vọng.

      phần trong Percy lại thấy nhõm. Có Bob ở bên cạnh khi họ tới Cửa Tử nỗi lo rồi. Cậu chắc là mình có muốn thêm người khổng lồ theo yểm trợ hay , cho dù người khổng lồ đó nấu món thịt hầm ngon đến mức nào nữa.

      Cậu thắc mắc về chuyện gì xảy ra sau khi họ khỏi căn chòi của Damasen. Cậu nghe được tí phong thanh nào của quân truy kích hàng giờ rồi, nhưng cậu có thể cảm thấy căm hận của chúng … nhất là của Polybotes. Tên Gigantos ở đâu đó sau lưng họ, dồn họ sâu hơn vào Tartarus.

      Percy cố nghĩ về những điều tốt đẹp để nâng cao tinh thần – cái hồ ở Trại Con Lai, cái lần mà cậu hôn Annabeth dưới nước. Cậu cố tưởng tượng ra cảnh hai người năm tay sánh bước bên nhau các quả đồi ở New Rome. Nhưng cả hai Trại Con Lai và Jupiter nghe sao mà xa xăm như những giấc mơ. Cậu cảm thấy như đời này chỉ có Tartarus là tồn tại. Đây mới là thế giới thực – chết chóc, tối tăm, lạnh lẽo, đau đớn. Cậu tưởng tượng ra tất cả những thứ còn lại.

      Cậu rùng mình. . Đó là cái hố với cậu, mài mòn quyết tâm nơi cậu. Cậu tự hỏi làm thế nào mà Nico có thể sống sót dưới này thân mình mà phát điên. Cậu bé đó mạnh mẽ hơn Percy nghĩ nhiều. Càng sâu vào chốn này, càng khó để tập trung tư tưởng.

      ‘Cái chốn này còn tệ hại hơn cả sông Cocytus,’ cậu lầm bầm.

      ‘Đúng đấy,’ Bob quay lại vui vẻ. ‘Tệ hơn nhiều! Có nghĩ là chúng ta gần đến rồi.’

      Gần đến cái gì? Percy thắc mắc. Nhưng mà cậu chẳng còn sức để mà hỏi nữa. Cậu để ý rằng mèo con Bob lại giấu mình trong bộ áo lao công của Bob, điều này khẳng định thêm cho ý kiến của Percy rằng con mèo mới là thành viên thông minh nhất trong cái nhóm này.

      Annabeth đan các ngón tay vào tay cậu. Trong ánh sáng phát ra từ thanh Thủy Triều, trông đẹp.

      ‘Chúng ta cùng nhau,’ nhắc. ‘Chúng ta vượt qua được điều này.’

      Cậu lo ngay ngáy về việc làm thế nào để động viên vui lên, và giờ đây mới là người động viên cậu.

      ‘Yeah,’ cậu đồng tình. ‘Dễ như ăn bánh.’

      ‘Nhưng mà lần sau,’ , ‘mình muốn hẹn hò ở chỗ khác.’

      ‘Paris cũng đẹp đấy,’ cậu nhớ lại.

      Annabeth nở mộn nụ cười. Mấy tháng trước, trước khi Percy mất trí nhớ, họ ăn tối ở Paris, nhơ có thần Hermes. Nghe như chuyệ ở kiếp trước vậy.

      ‘Mình định cư ở New Rome,’ đề nghĩ. ‘Miễn là có cậu ở đó.’

      Trời đất ơi, Annabeth tuyệt kinh khủng. Trong khoảnh khắc, Percy thực nhớ ra cảm thấy hạnh phúc là như thế nào. Cậu có bạn tuyệt vời. Bọn họ có cả tương lai tươ đẹp phía trước.

      Nhưng rồi bóng tối làm cậu phân tâm, bằng đợt gió khổng lồ, như hơi thở hấp hối của vị thần. Trước mắt họ trải dài khoảng cánh đồng hoang với các loại bụi và đá. Ở trung tâm cánh đồng, cách đấy tầm hai chục mét, bức tượng rợn tóc gáy hình người phụ nữ quỳ gối, quần áo bà ta ránh rưới, xương sườn hốc hác, da xanh như tàu lá. Đầu bà ta oằn xuống như thể tuyệt vọng trong câm lặng, và thanh đánh vỡ tan tất cả hy vọng của Percy.

      Cậu nhận ra rằng đời mình vô nghĩa. Cậu vùng vẫy chẳng vì cái gì cả. Người phụ nữ này khóc như thể tiếc thương cho cái chết của toàn bộ thế giới.

      ‘Chúng ta đến nơi rồi,’ Bob tuyên bố. ‘Akhlys có thể giúp.

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 46





      NẾU Ý CỦA BOB KHI VỀ GIÚP ĐỠ LÀ TỪ CON MA KHÓC LÓC NÀY, Percy khá là chắc là cậu muốn giúp đỡ đấy.

      Tuy nhiên Bob lại lê bước tiến đến, khiến cho Percy cảm thấy thể theo. Ít nhất cái chỗ này cũng ít tối hơn – hẳng là sáng, mà là có cái gì đó như là nhiều sương trắng đặc sệt hơn.

      ‘Akhlys!’ Bob cất tiếng gọi.

      Sinh vật đó ngảng đầu lên, và ruột gan Percy gào thét, ‘Cứu với!’

      Riêng cơ thể của bà ta thôi đủ tệ lắm rồi. Bà ta trông như nạn nhân của nạn đói – xương sường nhìn như những que tăm, đầu gối sưng húp, khuỷu tay nổi u, vài miếng giẻ rách thay cho quần áo, móng chân móng tay nứt toác. Bụi bẩn đóng thành bánh da và thành cột vai bà ta, như thể là bà ta thương xuyên tắm dưới đáy chiếc đồng hồ cát chạy bằng bụi bẩn.

      Dung mạo bà ta bị hủy hoại hoàn toàn. Đôi mắt bà ta trũng sâu và đóng đầy nhớt gỉ mắt, lệ vẫn còn chảy. Nước mũi bà ta giọt như thác đổ. Mái tóc xơ xác của bà ta bết vào sọ thành bút nhờn, và má bà ta xước thành rãnh máu như thể bà ta tự cào mình.

      Percy dám nhìn vào mắt bà ta, thế nên cậu đành nhìn xuống. bên cạnh đầu gối bà ta nàm chỏng chơ cái khiên cổ – cái tấm tròn móp méo làm bằng gỗ và đồng, có vẽ chân dung của chính Akhlys cầm khiên, thế nên hình ảnh lặp lặp lại mãi mãi, chỉ dần và dần .

      ‘Cái khiên đó,’ Annabeth thầm. ‘Nó là của ông ta đấy. Mình cứ tưởng đó chỉ là truyền thuyết thôi chứ.’

      ‘Ồ, đâu,’ bà mụ già rên rỉ. ‘Chiếc khiên của Hercules. ta vẽ ta lên đó, để kẻ địch của có thể thấy ta là hình ảnh cuối cùng chúng thấy trước khi chết – nữ thần Đau Khổ.’ Bà ta ho nặng đến độ chỉ nghe thôi ngực Percy cũng đau. ‘Cứ như là Hercules biết đau khổ là thế nào ấy. Mà đấy còn chẳng phải là bức chân dung đẹp nữa chứ!’

      Percy nuốt nước bọt. Khi cậu và các bạn chạm trán Hercules ở Bãi Gibraltar, mọi việc diễn ra được suôn sẻ cho lắm. Cuộc giao lưu dẫn đến rất nhiều la hét, dọa giết và rất nhiều dứa bay với tốc độ cao.’

      ‘Thế cái khiên này làm gì ở đây?’ Percy hỏi.

      Vị nữ thần nhìn Percy chằm chằm với đôi mắt ướt đục như sữa. Máu giọt từ má bà ta, thành những chấm bi đỏ tấm áo rách nát. ‘ chẳng cần nó nữa, đúng nhỉ? Nó rơi xuống đây khi cơ thể phàm nhân của ta cháy thành tro. lời nhắc nhở, ta cho là thế, rằng chẳng cái khiên nào là đủ cả. Đến phút chót, đau khổ bao trùm lấy tất cả các ngươi. Kể cả Hercules.’

      Percy nhích đến gần Annabeth. Cậu cố nhớ ra lí do họ có mặt ở đây, nhưng khí tràn đầy tuyệt vọng này thực làm bạn khó mà tập trung suy nghĩ. Nghe Akhlys , cậu còn thấy việc bà ta vào vào má mình là kì quặc nữa. Từ vị nữ thần này tỏa ra nỗi đau thuần túy.

      ‘Bob’ Percy , ‘chúng ta đúng ra nên tới đây.’

      Từ đâu đó bên dưới bộ đồng phục của Bob, con mèo xương meo lên đồng ý.

      Người khổng lồ Titan cựa người nhăn mặt, chắc là bị mèo con Bob cào vào nách. ‘Akhlys điều khiển Tử Sương,’ ông ta khăng khăng. ‘Bà ta có thể che giấu cho cậu.’

      ‘Che giấu cho chúng?’ Akhlys phát ra tiếng rít rít. Có thể là bà ta cười, hoặc là nấc chết. ‘Vì cái gì mà ta phải làm thế?’

      ‘Họ phải đến được Cửa Tử,’ Bob . ‘Đế quay trở lại trần gian.’

      ‘Bất khả thi!’ Akhlys . ‘Các cánh quân của Tartarus tìm ra các ngươi. Chúng xé xác các ngươi ra.’

      Annabeth xoay mặt của thanh kiếm xương drakon ra, làm Percy phải công nhận rằng trông khá đáng sợ và nóng bỏng theo kiểu ‘Công chúa Người dã man’. lên tiếng. ‘Thế, tôi đoán rằng cái Màn Tử Sương của bà khá là vô dụng, đúng ?’

      Vị nữ thần nhe ra mấy cái răng nứt toác vàng khè. ‘Vô dụng? Ngươi là ai?’

      đứa con của Athena.’ Giọng Annabeth nghe đầy dũng khí – nhưng mà làm thế nào mà làm được thế, Percy chịu. ‘Tôi bộ xuyên qua nửa Tartarus chỉ để nghe tiểu thần thuyết giảng về cái gì là bất khả thi.’

      ‘Tiểu thần?’ Akhlys bấu những cái móng tay nổi u vào tấm khiên của Hercules, bóp lõm kim loại. ‘Ta già trước cả khi những người khổng lồ Titan được sinh ra, đứa con vô học. Ta già trước cả lần thức giấc đầu tiên của Gaia. Đau Khổ là vĩnh cửu. Tồn tại là đau khổ. Ta được sinh ra từ những vị thần già nhất – từ Chaos (Hỗn Mang) và Nyx (Đêm Tối). Ta – ‘

      ‘Ờ, ờ, được rồi,’ Annabeth . ‘Sầu não và khổ đau, vân vân và mây mây. Nhưng mà bà vẫn chẳng đủ sức mạnh để che giấu hai á thần bằng cái Màn Tử Sương. Như tôi : vô dụng.’

      Percy hắng giọng. ‘Ờ, Annabeth – ‘

      lườm cậu phát cảnh cáo. Phối hợp với mình . Cậu nhận ra rằng hoảng sợ tới mức nào, nhưng còn lựa chọn nào khác. Đấy là cách tối nhất để khích vị nữ thần này hành động.

      ‘Ý tôi là … Annabeth đúng đấy!’ Percy xung phong. ‘Bob dẫn tất cả chúng tôi tới đây bởi vì ông ta nghĩ rằng bà có thể giúp. Nhưng tôi đoán là bà quá bận với việc nhìn chăm chăm vào cái khiên và khóc lóc. Tôi cũng trách bà được. Nó trông giống hệt bà.’

      Akhlys rên rỉ và lườm người khổng lồ Titan. ‘Vì cái lí do gì mà ngươi tra tấn ta bằng hai đứa nhóc đáng ghét này?’

      Bob phát ra tiếng gì đấy vừa giống tiếng ậm ừ vừa giống tiếng rên. ‘Tôi nghĩ – Tôi nghĩ – ‘

      ‘Màn Tử Sương dùng để giúp đỡ kẻ khác!’ Akhlys hét lên. ‘Nó liệm con người trong nỗi đau khổ khi linh hồn của họ qua Phủ. Đó là hơi thở của Tartarus, của cái chết, của nỗi tuyệt vọng!’

      ‘Tuyệt vời ông mặt giời,’ Percy . ‘Bọn tôi đặt trước hai chỗ được ?’

      Akhlys khịt mũi. ‘Xin ta món quà có lí trí hơn . Ta còn là nữ thần Độc Dược nữa. Ta có thể cho các ngươi được chết – hàng nghìn cách để chết ít đau đớn hơn cái cách mà các ngươi chọn để đến trái tim của chốn Hố Sâu Thăm Thẳm.’

      Xung quanh vị nữ thần, những bông hoa nở ra từ bụi đất – tím thẫm, da cam, đỏ tươi ta ra những mùi hương ngọt ngào muốn bệnh.

      ‘Bóng mộng,’ Akhlys chào hàng. ‘Độc cần. Cà độc dược, phỉ ốc tử hay mã tiền. Ta có thể phá hủy nội tạng của các ngươi, làm sôi máu các ngươi.’

      ‘Chúng tôi rất là cảm kích,’ Percy trả lời. ‘Nhưng chúng tôi thử đủ thuốc độc cho chuyến dã ngoại rồi. Còn bây giờ, bà có thể che giấu chúng tôi bằng Màn Tử Sương của bà hay là đây?’

      ‘Yeah, vui lắm đấy.’ Annabeth .

      Vị nữ thần nheo mắt. ‘Vui á?’

      ‘Chắc chắn luôn,’ Annabeth hứa hẹn. ‘Nếu mà chúng tôi thất bại, thử nghĩ xem đối với bà chuyện đấy tuyệt thế nào với bà, hả hê với những linh hồn chết trong đau khổ của chúng tôi. Bà có thể Ta bảo rồi mà vô tận lần theo ý thích.’

      ‘Hoặc, nếu chúng tôi thành công,’ Percy thêm vào, ‘Hãy nghĩ đến tất cả những đau khổ bà mang lại cho tụi quái vật dưới đây. Chúng tôi định niêm phong Cửa Tử lại luôn. Mà việc đây kéo theo rất nhiền khóc lóc với lại rên rỉ.’

      Akhlys xem xét. ‘Ta thích đau khổ. Khóc lóc nghe cũng hay đấy.’

      ‘Thế xong rồi nhá,’ Percy chốt. ‘Làm chúng tôi tàng hình .’

      Akhlys rùng rùng chân. Chiếc khiên của Hercules lăn và lảo đảo dừng lại trong luống hoa độc. ‘Việc đấy đơn giản thế đâu,’ vị nữ thần trả lời. ‘Màn Tử Sương tới vào khoảnh khắc các ngươi cận kề cái chết. Chỉ lúc đó mắt các ngươi mới bị che. Thế giới mờ .

      Miệng Percy khô khốc. ‘Được rồi. Nhưng … chúng tôi được che giấu khỏi lũ quái vật?’

      ‘Ồ, có chứ,’ Akhlys . ‘Nếu các ngươi sống sót qua quá trình biến đổi, các ngươi có thể qua mà bị phát giữa các đội quân của Tartarus. Việc đấy thực là vô vọng, đương nhiên rồi, nhưng nếu các ngươi cứ khăng khăng, theo ta. Ta chỉ các ngươi con đường.’

      ‘Chính xác là con đường dẫn đến đâu chứ?’ Annabeth hỏi.

      Bóng dáng vị nữ thần lẫn vào u ám.

      Percy quay qua nhìn Bob, nhưng mà người khổng lồ Titan biến mất. Làm thế nào mà gã màu bạc cao ba mét với con mèo vô cùng ồn ào lại biến mất được chứ?’

      ‘Này!’ Percy hét lên với Akhlys. ‘Bạn của bọn tôi đâu rồi?’

      ta thể con đường này,’ vị nữ thần vọng lại. ‘ ta phải là người phàm. Theo ta, mấy đứa ngu ngốc. Theo ta, thử Màn Tử Sương.’

      Annabeth thở ra và siết tay cậu. ‘Ờ , … việc đấy tệ đến mức nào được chứ?’

      Câu hỏi ngớ ngẩn đến nỗi Percy phải phá ra cười, cho dù việc đấy làm phổi cậu đau nhói. ‘Ừ. Buổi hẹn hò lần sau, là ăn tối ở New Rome.’

      Họ theo vị những dấu chân mặt đất giữa những hàng hoa độc của vị nữ thần, vào sâu hơn màn sương mù.

      Chương 47





      PERCY THẤY NHỚ BOB.

      Cậu quen với việc có gã Titan ở bên cạnh, chiếu sáng đường của họ với mái tóc phát ra ánh sáng bạc và cây chổi chiến khủng khiếp.

      Còn bây giờ dẫn đường cho họ là mụ già thân tàn ma dại với các vấn đề nghiêm trọng về lòng tự trọng.

      Trong lúc họ vật lộn lê bước qua cánh đồng hoang sám xịt bụi, sương mù trở nên dày tới nỗi Percy phải cố kìm nén cái thôi thúc phải khua tay múa chân xua sạch chúng . Lí do duy nhất khiến cậu có thể theo Akhlys được đến bây giờ là vì các loại độc thảo mọc lên tại bất kì đâu bà ta bước .

      Nếu mà họ vẫn còn ở thân thể của Tartarus, Percy nhận ra rằng họ chắc phải ở dưới lòng bàn chân – nơi vừa thô, rộng lại chai sạn, nơi mà chỉ những loại thực vật kinh tởm nhất mới mọc được.

      Cuối cùng họ cũng đến điểm tận cùng của ngón chân cái . Hay ít nhất đối với Percy nó trông giống như thế. Sương mù tan dần, và họ thấy mình bán đảo nhô ra mênh mông bóng tối.

      ‘Chúng ta đến nơi rồi.’ Akhlys quay lại nhìn trộm họ. Máu má mụ vẫn giọt xuống áo. Đôi mắt bệnh hoạn của mụ ta trông vẫn ẩm ướt và sưng húp nhưng bằng cách nào đó – mừng rỡ. Có lẽ nào Đau Khổ cũng có thể mừng rỡ?

      ‘Ờ..tuyệt,’ Percy hỏi. ‘Nhưng đây là đâu?’

      ‘Bờ vực của cái chết sau cuối,’ Akhlys trả lời. ‘Nơi Bóng Đêm Nyx gặp thăm thảm dưới chốn Tartarus.’

      Annabeth nhích tới trước phân nhìn chăm chú qua vách đá. ‘Tôi tưởng rằng có gì cả bên dưới Tartarus.’

      ‘Ồ, đương nhiên là có chứ…’ Akhlys ho sặc sụa. ‘Đến cả Tartarus cũng phải chui ra từ đâu đấy chứ. Đây là rìa của bóng tối cổ xưa nhất, chính là mẹ của ta. Nằm bên dưới là vương quốc của cha ta, Chaos. Ở đây, các ngươi đứng gần với hư vô hơn tất cả người phàm đời này từng. Chẳng lẽ ngươi cảm thấy được à?’

      Percy hiểu ý của bà ta. Khoảng đen ngòm như hút lấy cậu, rút hơi thở khỏi phổi và oxy khỏi máu cậu. Cậu nhìn sang Annabeth và thấy môi nhuốm tím.

      ‘Chúng tôi thể đứng ở đây được,’ cậu .

      ‘Đương nhiên là rồi!’ Akhlys trả lời. ‘Nhưng ngươi cảm thấy Màn Tử Sương à? Thậm chí bây giờ, ngươi vào rồi. Nhìn !’

      Khói trắng tụ quanh chân Percy. Khi chúng cuộn quanh chân cậu, cậu mới nhận ra rằng, phải là khói bao quanh cậu. Nó tỏa ra từ cậu. Toàn bộ thân xác cậu tan ra. Cậu giơ tay lên và nhận ra rằng chúng mờ nhạt ràng. Đến nỗi cậu thể chắc được bây giờ cậu có bao nhiêu ngón tay nữa. Mong rằng vẫn là mười.

      Cậu quanh sang Annabeth và phải cố nén kêu lên. ‘Cậu – ờ – ‘

      Cậu thể ra. trông như người chết.

      Làn da tái xám, mắt tối sầm sâu hoắm. Mái tóc tuyệt đẹp của khô thành mớ tơ nhện xám xịt. Trông như thể bị kẹt trong lăng mộ lạnh và tối trong hàng thập kỉ, từ từ khô héo thành xác khô. Khi quay lại nhìn cậu, các đường nét của tạm thời hòa lẫn vào trong sương mù.

      Máu chảy trong người Percy trở nên đặc như nhựa.

      Trong nhiều năm, cậu lo về việc cái chết của Annabeth rất nhiều lần. Khi bạn là á thần, đó là chuyện cơm bữa. Hầu hết các con lai sống lâu. Bạn luôn biết rằng con quái vật tiếp theo bạn đánh lúc nào cũng có thể là con cuối cùng. Nhưng nhìn Annabeth thế này quá đau đớn. Cậu thà đứng dưới Sông Phlegethon, hay bị lũ arai tấn công, hay là bị bọn khổng lồ tra tấn còn hơn.

      ‘Thánh thần ơi,’ Annabeth nức nở. ‘Percy, trông cậu…’

      Percy nhìn xuống tay mình. Tất cả những gì cậu nhìn thấy là những đốm sương trắng, nhưng cậu đoán rằng với Annabeth cậu trông chẳng khác gì cái xác khô. Cậu thử vài bước dù việc đấy bây giờ khá khó khăn. Cơ thể cậu như thực, như kiểu cậu được làm bằng khí heli trong bóng bay và kẹo bông.

      ‘Tôi nhìn ra rồi,’ cậu quyết định. ‘Tôi di chuyển tốt lắm. Nhưng mà ổn.’

      Akhlys tặc lưỡi. ‘Ồ, ngươi chắn chắn là ổn đâu.’

      Percy cau mày. ‘Nhưng chúng tôi vô hình rồi đúng ? Chúng tôi có thể đến được Cửa Tử?’

      ‘Ừ , có thể,’ vị nữ thần , ‘nếu mà ngươi sống được lâu đến thế, mà ngươi chẳng thể sống được lâu đến thế.’

      Akhlys mở rộng các ngón tay u bướu. Thêm nhiều cây cỏ mọc lên dọc theo rìa hố – độc cần, bóng mộng và trúc đào lan về phía Percy như tấm thảm chết chóc. ‘Màn Tử Sương đơn giản là tấm áo ngụy trang, ngươi thấy đấy. Đó là mọt trạng thái của sống. Ta thể mang cho ngươi món quà này trừ khi có cái chết kèm theo – chết .’

      ‘Đây là cái bẫy,’ Annabeth .

      Vị nữ thần cười khúc khích. ‘Chẳng lẽ ngươi đoán rằng ta phản bội ngươi chắc?’

      ‘Đúng.’ Annabeth và Percy đồng thanh .

      ‘Ồ, thế , khó có thể đây là cái bẫy! Giống điều bất khả kháng hơn. Đau khổ là bất khả kháng. Nỗi đau là –‘

      ‘Rồi, rồi,’ Percy càu nhàu. ‘Đến phần đánh nhau luôn nào.’

      Cậu vung thanh Thủy Triều, nhưng lưỡi gươm chỉ là sương khói. Khi cậu chém Akhlys, thanh kiếm chỉ lướt qua mụ như là hơi thở nhàng.

      Cái miệng thương tật của mụ nữ thần nở nụ cười toe toét. ‘Ta quên trước à? Các ngươi giờ đây chỉ là sương khói – cái bóng trước khi chết. Có lẽ là nếu các ngươi còn dư thời gian, các ngươi có thể học cách điều khiển cơ thể mới của mình. Nhưng mà các ngươi làm gì có thời gian. Bởi vì các ngươi thể chạm vào ta, nên ta sợ rằng bất kì trận chiến nào với Đau Khổ cũng đều khá là bất công thôi.’

      Móng tay mụ dài ra thành móng vuốt. Hàm mụ tháo khớp há rộng ra, và hàm răng vàng khè của mụ mọc thành răng nanh.

      Chương 48





      AKHLYS NHÀO ĐẾN PERCY, trong nửa giây ngắn ngủi, cậu nghĩ: Ơ này, mình chỉ là sương khói. Làm sao mụ ta động vào mình được nhỉ, đúng ?

      Cậu tưởng tượng ra cảnh ba nữ thần Mệnh ngồi đỉnh Olympus, cười vào cái ước muốn của cậu: CƯỜI CHẾT MẤT, ĐƯƠNG NHIÊN LÀ RỒI!

      Móng vuốt của mụ nữ thần cào ngang ngực cậu, nhức nhối như bỏng nước sôi.

      Percy loạng choạng lùi lại, cậu quen ở trại thái khói. Chân cậu di chuyển quá chậm chạp. Tay mềm như giấy vệ sinh. Trong tuyệt vọng, cậu ném luôn ba lô vào mụ ta, nghĩ rằng nó có thể trở lại thành vật rắn nếu rời tay cậu. Nhưng đời đâu có may mắn như vậy. Cái ba lô rơi uỵch cái mềm xìu.

      Akhlys nhe nanh, khuỵu chân thủ thế. Đáng lẽ mụ ta cắn nát mặt Percy ra rồi nếu Annabeth nhào tới và hét lớn NÀY! thẳng vào tai vị nữ thần.

      Akhlys choáng váng, quay về hướng phát ra tiếng động.

      Mụ ta quất qua phía Annabeth, nhưng mà Annabeth di chuyển khá hơn Percy. Có lẽ cảm thấy như khói, hoặc có thể chỉ là được huấn luyện trận mạc nhiều hơn cậu. ở Trại Con Lai từ năm lên bảy. Hiển nhiên là từng học qua nhiều lớp mà Percy chưa từng học qua, như là lớp Làm Thế Nào Đế Vào Trận Khi Toàn Thân Bạn Biến Thành Khói chẳng hạn.

      Annabeth nhào thẳng qua háng mụ nữ thần và lộn nhào tiếp đất trở lại bằng hai chân. Akhlys quay lại tấn công, nhưng Annabeth lại né tiếp, y như dũng sĩ đấu bò tót.

      Percy quá choáng váng nên bỏ lỡ mất vài giây quí giá. Cậu chăm chăm nhìn vào xác khô Annabeth, lẫn trong sương mù nhưng di chuyển nhanh nhẹn và tự tin như bình thường. Nhưng rồi cậu nghĩ ra vì sao lại làm vậy: để đổi lấy chút thời gian. Có nghĩa là Percy cần phải nhào vô giúp.

      Cậu nghĩ cách điên cuồng, cố tìm ra cách để họ có thể đánh bại Đau Khổ. Làm thế nào để đánh trận trong khi cậu thể chạm vào cái gì?

      Trong đợt tấn công thứ ba của Akhlys, Annabeth còn may mắn nữa. cố xoay người sang bên né, nhưng mụ nữ thần tóm được cổ tay vào kéo mạnh, khiến ngã ra sóng xoài.

      Trước khi mụ ta có thể vồ xuống, Percy vào trận, hò hét và vung vẩy thanh kiếm. Cậu vẫn cảm thấy rắn chắc như tờ giấy Kleenex, nhưng giận dữ dường như giúp cậu di chuyển nhanh hơn.

      ‘Ê, Hạnh Phúc!’ cậu hét.

      Akhlys đớ người, thả rơi cả tay Annabeth. ‘Hạnh Phúc á?’ mụ hỏi lại.

      ‘Chứ còn gì nữa.’ Cậu hụp xuống né khi mụ ta đánh tới đầu cậu. ‘ ràng là bà vui vẻ tươi tỉnh mà!’

      ‘ARrggh!’ Mụ lại nhào đến, nhưng lần thăng bằng. Percy né sang bên và lùi lại, dẫn mụ nữ thần tránh xa khỏi Annabeth.

      ‘Ê, Dễ Chịu!’ cậu gọi.’Này, Thú Vị!’

      Mụ nữ thần gầm gừ nhăn mặt. Mụ loạng choạng đuổi theo Percy. Mỗi câu khen như là tạt cát vào mặt mụ ta.

      ‘Ta giết ngươi chậm rãi!’ mụ lồng lộn, mắt mũi chải nước, máu giọt từ má. ‘Ta cắt ngươi thành thịt vụn để làm đồ tế cho Bóng Đêm vĩnh Cửu!’

      Annabeth loạng choạng đứng dậy. bắt đầu lục lọi trong ba lô, nghi ngờ gì nữa, tìm thứ gì đó có thể giúp.

      Percy muốn câu cho thêm giờ. mới là đầu não. Tốt hơn hết là cậu nên tiếp tục tấn công trong khi chuẩn bị kế hoạch thiên tài.

      ‘Âu Yếm!’ Percy hét. ‘Mềm Mại, Ấm Áp, Muốn Ôm!’

      Akhlys gầm gào, nhảy mũi cái, như con mèo lên cơn động kinh.

      cái chết chậm rãi!’ mụ thét. ‘ cái chết do nghìn loại độc dược!’

      Xung quanh mụ, độc thảo mọc và nổ tung như những quả bóng bay bơm quá hơi. Nhựa xanh và trắng bắn tung tóe, tụ lại thành vũng, bắt đầu chảy về phía Percy. Cái mùi ngòn ngọt làm đầu óc cậu choáng váng.

      ‘Percy!’ giọng Annabet từ xa. ‘Ờ, này, Quí Tuyệt Vời! Vui Vẻ Xinh Đẹp! Cười Toe Toét! Bên này cơ mà!’

      Nhưng giờ đây vị nữ thần Đau Khổ tập trung hoàn toàn vào Percy. Cậu lại cố rút lui. Nhưng may, dòng máu độc thần thánh chảy quanh cậu, làm mặt đất bốc khói, khí rát bỏng. Percy thấy mình bị kẹt giữa hòn đảo bụi to hơn cái khiên là bao. Cách đấy mấy mét, ba lô cậu bốc khói và tan ra thành vũng nhờn. Percy có đường nào để mà cả.

      Cậu nghã quị gối. Cậu muốn bảo Annabeth chạy , nhưng mà được. Họng cậu khô như cát.

      Cậu ước gì có nước dưới Tartarus – cái bể bơi ngon lành nào đấy để cậu có thể nhảy xuống tự chữa cho mình, hay là dòng sông cậu có thể điều khiển. Cậu có thể đánh đổi tất cả lấy chai Aquafina

      Hồ, cậu nghĩ. Suối. Sông.

      Chắc đấy chỉ là do não cậu bị khói độc hun đến phát điên thôi, nhưng mà cậu phá ra cười. Độc dược kia là chất lỏng. Nếu mà chảy được nó như nước, hẳn phần của nó phải là nước.

      Cậu nhớ lại mấy bài giảng trong lớp Khoa học rằng cơ thể con người đa phần là nước. Cậu nhớ lại vụ rút nước ra khỏi phổi Jason ở Rome…Nếu mà cậu có thể điều khiển nó, vì sao mà cậu thể điều khiển cả các loại nước khác?

      Đấy là ý tưởng điên rồ. Poseidon là thần biển, chứ phải thần của chất lỏng khắp thiên hạ.

      Nhưng lần nữa, Tartarus có luật riêng. Lửa có thể uống được. Mặt đất là thân thể của vị thần. khí là axit, và á thần có thể biến thành xác khô bằng khói.

      Thê tại sao mà thử nhỉ? Cậu còn có gì để mất đâu?

      Cậu nhìn chằm chằm vào dòng chất độc tiến đến từ mọi phương. Cậu tập trung cao độ đến mức có thứ gì đấy trong cậu vỡ ra – như là có quả cầu pha lê vỡ vụn ra trong dạ dày cậu.

      Hơi ấm chảy qua cậu. Dòng chất độc ngưng lại.

      Hơi độc bị thổi ra xa khỏi cậu, về thẳng mụ nữ thần. Cái hồ độc xoay về phía mụ qua các đợt sóng và các dòng chảy .

      Akhlys rít lên. ‘Cái gì thế này?’

      ‘Độc dược,’ Percy trả lời. ‘Đấy chẳng phải là khả năng đặc biệt của bà, còn gì nữa?’

      Cậu đứng đó, tức giận sôi lên trong gan ruột. Khi mà dòng lũ chất độc chảy mạnh hơn về phía mụ nữ thần, khói độc bắt đầu làm mụ ho. Mắt mụ giàn giụa nước còn nhiều hơn cả bình thường.

      Ồ, tốt, Percy nghĩ. Thêm nước.

      Percy tưởng tượng ra cảnh mũi và họng mụ ngập trong nước mắt nước mũi của chính mụ.

      Akhlys bị bịt miệng. ‘Ta – ‘ Con sóng độc dược chạm tới chân mụ, xèo xèo như nước sắt nung. Mụ rên rỉ và loạng choạng lùi lại.

      ‘Percy!’ Annabeth gọi.

      rút lui ra đến rì vực, cho dù chất độc đâu có đuổi theo . Giọng nghe đầy sợ hãi. Percy phải mất lúc mới nhận ra rằng sợ cậu.

      ‘Dừng lại …’ cầu xin, giọng khản cả .

      Cậu muốn dừng lại. Cậu muốn dìm chết sặc mụ nữ thần này. Cậu muốn nhìn thấy mụ chết đuối trong chính chất độc của mình. Cậu muốn nhìn thấy xem Đau Khổ có thể đau khổ đến mức nào.

      ‘Percy, xin cậu đấy …’ mặt Annabeth vẫn còn nhợt nhạt như xác chết, nhưng đôi mắt vẫn giống như bình thường. đau khổ trong đôi mặt ấy làm tức giận trong Percy nhạt .

      Cậu quay lại mụ nữ thần. Cậu ra lện cho chất độc rút , mở ra con đường thoát thân dọc theo rìa vực.

      ‘Cút !’ cậu gầm lêm.

      Cho dù là con ma cà rồng hốc hác, Akhlys có thể chạy khá là nhanh khi mụ muốn. Mụ hoảng hốt loạng choạng theo con đường mòn, ngã đập mặt rồi lại đứng lên, rên rỉ trong khi cút thẳng vào bóng tối.

      Ngay khi mụ , những vũng thuốc độc bốc hơi. Các cây độc thảo khô héo thành bụi đát và bị gió thổi bay ,

      Annabeth chập chọa về phía cậu. trông giống như cái xác khô cuộn trong sương khói, nhưng cậu cảm thấy ràng khi nắm chặt lấy tay cậu.

      ‘Percy, xin đừng bao giờ …’ Giọng vỡ ra nức nở. ‘Có những thứ nên điều khiển. Xin cậu đấy.’

      Cơ thể cậu căng tràng sức mạnh, nhưng cơn tức giận biến mất. Những mảnh kính vỡ trong cậu bắt đầu gắn lại.

      ‘Ừ,’ cậu trả lời. ‘Ừ, được rồi mà.’

      ‘Chúng ta phải tránh xa khỏi vái vực này,’ Annabeth . ‘Nếu mà Akhlys mang chúng ta tới đây để làm kiểu đồ tế …’

      Percy cố động não. Cậu quen với màn Tử Sương quanh mình. Cậu cảm thấy rắn chắc hơn, giống chính mình hơn. Nhưng đầu óc cậu như bị nhồi đầu bông với lại lông cừu.

      ‘Mụ ta gì đó về việc tế chúng ra cho bóng đêm,’ cậu nhớ lại. ‘Thế có nghĩa là gì nhỉ?’

      Nhiệt độ hạ đánh xoẹt. Vực thăm trước mặt họ như thộc ra.

      Percy ôm lấy Annabeth và lùi xa ra khỏi cách đá khi có diện gì đó trồi lên từ hư vô – hình thù quá to lớn và tối tăm khiến cậu cảm thấy bây giờ mình mới hiểu thế nào là bóng tối.

      ‘Ta nghĩ rằng,’ giọng từ bóng tói, giọng nữ, mềm mại như chiếc quan tài có vải lót, ‘ý con bé là Bóng Đêm, viết hoa chỉ tên riêng. Dù sao, ta là cũng là bóng đêm duy nhất.’

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :