1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

CÔNG TƯỚC CỦA RIÊNG EM - Eloisa James (Hoàn)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. yunafr

      yunafr Administrator Administrative

      Bài viết:
      191
      Được thích:
      1,520
      Chương 14.1


      Dinh thự Knole, điền trang của công tước Gilner

      Ngày 18 tháng 06 năm 1784.


      Villiers bao giờ dậy sớm. Finchley, người hầu của , biết là đừng nên xuất ở cửa phòng trước mười giờ. ngày lý tưởng của bao gồm chơi cờ vua phần lớn buổi chiều rồi làm tình phần lớn buổi tối. chẳng bao giờ tới thăm ai, và tử trẻ khám phá ra rằng tài năng cờ vua giải thích cho khả năng giải quyết các số liệu, gặp viên quản lý điền trang của mình tiếng đồng hồ hàng tuần, và sau vài năm tài sản của lớn nhất nhì quốc.

      giật mình tỉnh giấc với ý nghĩ rằng có người đập cửa, nhưng rồi lờ mờ cho rằng mưa trút xối xả vào cửa sổ. thoáng sau nhận ra rằng chỉ mưa thôi thể tạo ra thứ thanh ầm ĩ đó. Cửa sổ dường như sắp vỡ vụn.

      Nhất định là mưa đá. Cơn bão mưa đá khủng khiếp nhất trút xuống nước trong nhiều năm qua.

      Villiers lật chăn ra, lần mò qua màn trướng, và lảo đảo rời khỏi giường.

      loạt mưa đá nữa trút xuống của số, khiến cửa sổ lung lay dữ dội đến mức tấm rèm rung cành cạch. tới âu đựng nước có sẵn và úp mặt mình vào trong. Rồi đứng thẳng dậy và lắc người, những giọt nước lạnh bắn tứ tung. Cuối cùng kéo rèm ra, đón chờ bầu trời u ám.

      Nhưng thay vào đó là ánh nắng ngập tràn. nhắm mắt lại và cào tay qua tóc. có mưa đá, Điều đó có nghĩa…

      cầm khăn tắm và quấn nó quanh eo, mở then cửa, đẩy cửa và bước ra ban công đá nhìn xuống vườn.

      cậu bé mười ba tuổi đứng bãi cỏ phía dưới, mắt sáng rực.

      “Vì Chúa”, Villiers càu nhàu, nheo mắt nhìn xuống Tobias. “Mấy giờ rồi?”

      “Muộn”, Tobias vui tươi. “Cha mặc quần áo”, dựa vào lan can và trừng mắt nhìn con trai mình.

      “Con nghĩ mình làm cái quái gì vậy?”

      “Đánh thức cha dậy.”

      “Làm sao con biết cửa sổ nào là của ta?”

      “Lisette bảo con.”

      “Lisette? Tiểu thư Lisette bảo con phải ném đá vào cửa sổ nào à? Con có thể làm vỡ kính đấy.”

      ra ấy cũng ném tương đối nhiều”, Tobias thú nhận. “ ấy vừa còng sang cạnh nhà.”

      “Chuyện gì diễn ra ngoài này vậy?”, giọng khàn khàn cất lên.

      giật mình. Eleanor lững thững ra từ cửa sổ của ra nơi mà giờ hiểu là ban công chung, có vẻ như phòng ở cạnh phòng . giống , mặc cái áo choàng dày cộp phủ kín từ xương quai xanh tới các ngón chân.

      Tuy vậy quần áo của chẳng quan trọng. Ở điều gì đó khiến muốn nhấm nháp từ đầu tới chân. Hẳn là vẻ hấp dẫn phóng đãng của . Tóc xõa xuống vai, có những lọn xoăn xinh xắn nhưng rối bù cách hoang dại theo kiểu khiến đàn ông muốn thấy chúng trùm xuống mặt mình khi ta đâm lên và…

      Villiers gạt vội suy nghĩ đó , đột nhiên nhận thức được khăn tắm của đội thành cái lều ở phía trước.

      Giờ Eleanor cũng khám phá ra rằng họ có chung ban công. chẳng động đậy lấy sợi tóc trước ý nghĩ gần như khỏa thân. đỏ mặt. Khóe miệng nhếch lên và nhìn từ đầu tới chân, nhanh đến mức hẳn chú ý tới nếu phải vào đúng thời điểm ấy bản thân cũng quan sát .

      Villiers thấy phiền gì khi bị ngắm nghía. ảo tưởng gì về vẻ đẹp của mặt mình. Tước vị và tiền của đưa phụ nữ lên giường, nhưng cơ thể giữ chân họ.

      Nhưng Eleanor quay như thể chẳng có gì thú vị hơn con châu chấu và hét lên với Tobias. “Cháu điên rồi nên mới nghĩ người như công tước đây có thể dậy sớm thế này.”

      Tobias mỉm cười, hơi e thẹn. “Bọn cháu nghĩ…”

      “Bọn cháu?”, Eleanor hỏi, thẳng người dậy.

      “Tiểu thư Lisette nghĩ là công tước có thể thích cưỡi ngựa”, Tobias .

      “Cháu có thể tưởng tượng ra công tước lên ngựa mà phủ ren vàng từ đầu tới chân ?”, Eleanor châm biếm. liếc nhìn đúng phần nghìn giây, nhưng cảm thấy nó như cái vuốt ve yếm. “Cha cháu tốn nhiều thời gian mặc quần áo đến mức mà khi ngài ấy ra khỏi phòng mặt trời bắt đầu xuống rồi.”

      lựa rất đúng điều để . Villiers nhìn Tobias cười toét miệng. có là đồ ngốc mới hy vọng rằng cái từ cha cháu khiến cậu nhóc nở nụ cười. Tobias quá nghiêm túc.

      lại dựa lưng vào lan can và cố tình khoanh tay lại, bởi vì tư thế đó làm cho các cơ bắp trông càng lớn hơn và có cảm giác là Eleanor thích cơ bắp. Tạ ơn Chúa, Tobias đời nào có thể nhìn thấy cái lều ở khăn tắm của từ dưới kia.

      hơi dạng chân ra, đề phòng trường hợp muốn nhìn lại lần nữa. ràng là có gì có thể làm người phụ nữ này sốc.

      “Có phải nếu hiểu câu đó là nghĩ tôi thể ăn vận chỉn chu trong khoảng thời gian ngắn hơn sao?”, hỏi.

      nhìn . “Lisette đâu?”, gọi với xuống Tobias.

      Villiers rời người khỏi mép ban công. ngại lộ chút da thịt cho Eleanor xem. Nhưng Lisette là quý gia giáo, với ngây thơ khiến mắt sáng lên vẻ trong trắng thuần khiết.

      Eleanor cũng rướn người qua ban công, đùa cợt với Tobias. Mông hết sức tròn trịa dưới cái áo choàng dày. là phản đề của ngây thơ. Eleanor khiến cho người đàn ông phải khao khát muốn đánh thức dậy sớm để có thể bước ra ban công khi tia sáng đầu tiên…

      lấy lại tâm trí và chỉnh lại khăn tắm của mình. Tình hình của nó xấu rồi đây. Khá là hấp dẫn khi tưởng tượng xem làm sao Eleanor lại trở thành người phụ nữ như bây giờ khi xét đến cái cách mẹ gần như là kết hôn với quy tắc xã hội.

      Trong khi Lisette, người mà dường như sống mà có người kèm, ràng là bị những đam mê bản năng của cơ thể sờ tới.

      “Phụ nữ mất nhiều thời gian để mặc quần áo hơn đàn ông”, bảo Eleanor, quyết định là phải cho thêm cơ hội nữa để ngắm cơ thể mình trước khi về phòng.

      “Ngài giống phần lớn cánh đàn ông”, thẳng thừng. có quay sang nhìn , nhưng mắt nằm nguyên mặt chứ hạ xuống thấp hơn. Chỉ thấp thoáng có chút ửng hồng . Tốt.

      lại dang rộng chân, thách nhìn xuống. “ đúng. Tôi giống những người đàn ông khác”, .

      Eleanor nghẹn cười. “Bởi vì cảm giác về tầm quan trọng của bản thân ngài lớn hơn.”

      “Và những phần của lại của tôi cũng vậy”, , tự hỏi có phải mình mất trí. Công tước Villiers bao giờ đùa cợt tục tĩu ban công. chưa bao giờ - chưa từng ve vãn.

      “Điều đó còn phải xem xét ”, Eleanor xấc xược.

      kìm lại nụ cười. Công tước Villiers mỉm cười vào buổi sáng. nheo mắt nhìn lên trời. “Mà mấy giờ rồi?”

      “Đừng có vẻ sợ sệt thế. Tôi bảo đảm với ngài là mặt trời được làm từ phô mai xanh đâu”, với . “Tôi đoán là tầm tám giờ.”

      “Tám giờ”, rùng mình.

      “Leopold!”, giọng trong trẻo vang lên dưới bãi cỏ. “Ngài có muốn cùng chúng tôi dạo ?”

      Villiers cẩn trọng ngó qua ban công, cố gắng giữ cơ thể mình ngoài tầm mắt. Lisette là bức tranh quý quốc hoàn hảo. Những lọn tóc xoăn nhấp nhô đầu như con sóng sủi bọt, mắt sáng rực rỡ, mặc bộ đồ cưỡi ngựa quyến rũ.

      “Xin chào!”, gọi, vẫy tay với . “Đến giờ dậy và tỏa sáng rồi, Leopold!”

      “Phải rồi, Leopold”, Eleanor bằng giọng trầm nhạo báng. “Làm ơn hãy tỏa sáng . Tôi nghĩ dậy mình nhìn thấy rồi nhưng ràng là nhỡ mất phần tỏa sáng.”

      “Như , tôi còn nhiều thứ phải xem xét lắm”, mượt mà, vô cùng thích cuộc so găng bằng mồm của họ.

      Dù cho chưa từng tham dự vào hành động thấp kém như ve vãn.

      “Tôi sợ là thể cùng được rồi:, , cao giọng lên khi đáp lại Lisette.

      ta bĩu môi. “! Sao lại cơ chứ!”

      “Tôi định tới thăm nhà trẻ mồ côi ở Sevenoaks ngay khi tôi mặc xong đồ.”

      Mồm ta tạo thành nụ hồng tuyệt đẹp. nụ hồng bối rối. “Vì sao ngài cần lại làm thế chứ? Chiều nay lũ trẻ mồ côi quay lại, tôi bảo đảm với ngài đấy. Mỗi buổi chiều nhóm trẻ đến để chuẩn bị cho vở kịch, dù bây giờ chúng ta chuyển nó thành cuộc truy lùng kho báu rồi.”

      Người ta thể ngưỡng mộ tận tụy dành cho lũ trẻ mồ côi đó. Nhưng thực tế là hai trong số đó có thể là con mình khiến Villiers yên. Tuy vậy, thể nghĩ ra cách trả lời.

      Eleanor xen vào. “Công tước nghĩ đến việc viện trợ cho trại mồ côi”, lên tiếng trả lời Lisette. “Ngài ấy khá là hảo tâm, chị biết đấy. Em nghe ngài ấy còn cấp dưỡng cho trại mồ côi của riêng mình nữa kia.”

      Tobias khịt mũi, nhưng nụ cười của Lisette hề giảm bớt. “Tôi cũng nghĩ đến việc làm vậy”, ta cách sốt sắng. “Thỉnh thoảng tôi vẫn nghĩ lũ trẻ mồ côi quá gầy và tự hỏi chúng có được chăm sóc tử tế hay . Nhưng người ta trấn an tôi rằng chúng ăn đủ thức ăn. Nếu có trại trẻ mồ côi của riêng mình tôi đảm bảo rằng lũ trẻ được ăn những gì chúng thích.”

      “Vậy nên sáng nay tôi thăm trại mồ côi”, Villiers .

      “Bọn tôi cùng ngài”, Lisette , vỗ tay. “Ngài có biết là tôi chưa từng xem trại mồ côi ? Lũ trẻ đến đây bất kỳ khi nào tôi cầu. Tôi muốn xem những chiếc giường bé thân của chúng.”

      “Tuyệt vời”, Eleanor . “Sáng nay tất cả chúng ta đều xem trại mồ côi. Chào Lisette…Tobias.” quay vào phòng mà chào tạm biệt Villiers, điều đó làm thấy khó chịu.

      cau có và thậm chí còn chẳng nhận ra là Lisette hớn hở bảo mình đến gặp ta tại phòng ăn sáng cho tới khi Eleanor bỏ . Ít nhất Lisette cũng hiểu rằng người ta được phép bỏ mặc công tước.

      quay người rồi về phòng.

      “Này!”

      Này? Có phải là ai đó gọi như thế ? quay lại, cách miễn cưỡng. Sau cùng , cũng nhận ra giọng đó.

      “Cha có muốn con tới trại mồ côi và sục sạo quanh đó ?”

      “Sục sạo?”, , trừng mắt nhìn Tobias. “Con tìm kiếm cái gì quanh đó chứ?”

      “Con có thể quan sát xem nó như thế nào. Con từng nghe nhiều câu chuyện về cái nơi đó rồi.”

      “Những câu chuyện về trại mồ côi sao?”, quai hàm Villiers nghiến chặt nhưng gạt ý nghĩ đó . Tất nhiên là các con vẫn ổn. Thứ nhất là Lisette tự mình lo liệu vấn đề phúc lợi của lũ trẻ mồ côi. Nhưng Tobias mang vẻ háo hức kỳ cục như thể cậu là con chó bị xích. “Được rồi”, .

      Tobias gật đầu mạnh và bắt đầu .

      “Chờ ”, Villiers rống lên. Và rồi, cảm thấy kỳ cục khi ra điều này, hỏi. “Con ăn sáng chưa?”

      Tobias liếc nhìn hết sức cau có. “Con ở phòng trẻ mà”, cậu . “Sáu giờ sáng nay con bị bắt ăn bột.”

      “Bột? Họ bắt con ăn bột sao?”

      Cậu phá ra cười ngặt nghẽo. “Con ăn thứ đó! Người hầu mang cho con cái bánh kẹp thịt.”

      “Ta hy vọng con thưởng tiền cho chàng đó.” Villiers ngừng lại. “Con có tiền ?”

      phải nhờ cha”, Tobias , nhưng có vẻ tức giận. “Ông Ashmole cho con ít. Con đây”, rồi cậu mất.

      Villiers trầm ngâm mặt đồ, nhưng nhanh. Trong tháng vừa rồi thu được đôi chút kinh nghiệm đối phó với lớp người chăm sóc lũ trẻ nghèo khổ. Với mục đích khiến người ta phải tôn kính, nếu muốn là sợ sệt, chọn bộ đồ cưỡi ngựa màu đỏ đun, với các khuyết áo được thêu chỉ vàng. Quần ống bó được thắt nút bó sát hai bên đầu gối, đôi bốt của sáng bóng, và quan trọng hơn, mỗi chiếc được tô điểm với cái núm tua-rua bằng lụa Pháp. túm tóc và buộc lại bằng sợi ruy-băng màu đỏ. Cuối cùng đeo chiếc nhẫn gia huy nặng trịch của mình, rồi đeo cây gậy giấu kiếm vào thắt lưng.

      Vài phút sau, Lisette ngồi cạnh trong xe, trò chuyện liên hồi về lũ trẻ, về cuộc truy lùng kho báu và vệ bà Minchem, người điều hành trại mồ côi.

      “Bà Minchem sao?”, Eleanor hỏi. “Em thích cái tên đó.”

      Villiers cũng thích nó lắm.

      Lisette phá ra cười. “Eleanor ngớ ngẩn, em thể xét đoán người khác qua tên họ”, . “Nghĩ mà xem nếu chúng ta xét đoán em dựa cái tên Eleanor thế nào.”

      “Nó làm sao”, Eleanor , nhướng bên mày lên.

      Nhưng Lisette nhanh. “Em biết ý chị là gì mà”, kêu lên. “Nó là cái tên nặng nề, phải sao? Ngài nghĩ thế ư, Leopold?”

      “Nó là tên của nữ hoàng”, . “ cái tên trinh bạch”, nhìn Eleanor. “Phải, tôi nghĩ nó nghe giống như vị nữ hoàng bị nhốt trong tháp và bao giờ được đương.”

      buồn”, Lisette , miệng rũ xuống.

      “Trong khi cái tên Lisette cũng xinh đẹp như vậy?”, .


      Mắt Eleanor nheo lại và nhận ra cách muộn màng là mình vừa vô tình ngụ ý rằng Lisette xinh hơn Eleanor. Lisette xinh hơn Eleanor , nhưng vì Eleanor có vẻ ngoài quyến rũ bốc lửa, bất kể người đàn ông máu nóng nào ở gần họ cũng muốn Eleanor chứ phải Lisette. Eleanor đẹp mê hồn.

      Dù vậy, khó mà có thể ra điều đó nên chỉ rướn người về phía trước khi cỗ xe phanh lại và quan sát mặt bên của trại mồ côi. Nó to, nhưng trông như lăng mộ. đến khá nhiều trại mồ côi và trại tế bần cho trẻ em trong hai tháng vừa rồi vậy mà chưa từng thấy nơi nào mà mình muốn sống bên trong đó cả.

      Dù rằng câu hỏi đó cũng mấy quan trọng. công tước. Trước đây thậm chí còn chưa từng chú ý đến hàng trăm nơi khác mà bản thân cũng muốn sống bên trong, vậy vì sao bây giờ lại phải nghĩ ngợi về vấn đề đó cơ chứ?

      vẫn nghĩ đến vô số những kiện bất hạnh mà những công tước chẳng bao giờ dự tính cho tới khi người hầu loan tin họ đến cho hiệu trưởng trại mồ côi biết.

      Bà Minchem, may thay, phù hợp với cái tên gợi lên nhiều liên tưởng về mình. Bà ta trông như phụ nữ bủn xỉn, hận đời, kiểu phụ nữ có cái miệng tới mức chiều dọc còn hơn cả chiều ngang. Trông bà ta như loài gặm nhấm hay nổi nóng. Nhưng bà ta mỉm cười với họ, khoe ra từng cái răng .

      “Chào đức ngài”, bà ta , nhún mình xuống khiến cho mọi chiếc chìa khóa dây đeo kêu loảng xoảng. “Và tiểu thư Lisette, vinh dự khi được chào đón hai vị tới Brocklehurst Hall. Thưa tiểu thư Eleanor, đây đúng là vinh dự to lớn”, các sợi ruy-băng chỏm mũ của bà ta rung lên với từng lời ràng ấy.

      Nhưng Villiers hồ nghi khi nhìn cái miệng mím chặt của bà ta. quyết định nhắc đến các con mình vội.

      “Bọn ta muốn thăm quan tòa nhà của bà”, với nụ cười quyến rũ nhất của mình.

      Bà Minchem ngu ngốc, bà ta lùi lại. Hẳn là do điều gì đó trong nụ cười của , công tước nghĩ, được tốt bụng như lẽ ra nó nên thể .

      “Bà thu nhận cả con trai lẫn con à?”, Eleanor hỏi, xen vào.

      Bà Minchem bật ra câu trả lời như thể bị thẩm vấn bởi đội Cảnh vệ. “, thực là , thưa tiểu thư. có đứa bé trai nào hết. bao giờ. Trại mồ côi này được điều hành bởi hội đồng của các quý bà , và chúng tôi chỉ chấp nhận những trẻ mồ côi có giới tính nữ.”

      Villiers ngay lập tức cảm thấy mình đàn ông gấp đôi so với cách đây giây. Lisette dạo quanh phòng, khẽ ngân nga, ngắm nghía vài bức tranh màu nước tả cảnh thung lũng nhìn khá u ám. “Các đứa trẻ mồ côi ở đây làm gì khi chúng rời khỏi ngôi nhà này?”, hỏi.

      phải thứ đó!”, bà Minchem . “Chúng trở thành những phụ nữ tốt.”

      Eleanor bước lên trước bước. “Bà Minchem thân mến, công tước Villiers xem xét việc thành lập trại mồ côi của chính mình. Ngài ấy được nghe nhiều điều tốt đẹp về Brocklehurst Hall từ tiểu thư Lisette tới mức mà nhất định phải tới đây ngay sáng nay.”

      “Bây giờ có hơi sớm”, bà Minchem chấp nhận, bởi vẻ băng giá.

      “Là lũ trẻ mồ côi chưa dậy sao?”, Villiers hỏi.

      “Tất nhiên là rồi! Chúng phải dậy lúc bốn rưỡi sáng, thưa đức ngài, với đúng tiếng đồng hồ cầu nguyện để sống tốt hơn trước khi bắt đầu ngày mới.”

      “Bốn rưỡi. Chúa tôi”, Eleanor . “Và trọn tiếng cầu nguyện trước bữa sáng?”

      “Tất nhiên. Trẻ con học hỏi tốt hơn khi dạ dày trống rỗng”, bà Minchem hách dịch . “Sau khi được cho ăn, chúng chẳng làm được cái gì và ngủ gục ngay lập tức.”

      Có khả năng là vì chúng phải dậy lúc bốn rưỡi sáng, Villiers nghĩ cách chán ghét. bắt đầu có cảm giác rất xấu. Và Eleanor cũng vậy, bởi vì mắt họ nhìn nhau, và có gì đó nghiêm nghị trong mắt .

      “Chúng tôi muốn thấy tất cả mọi thứ”, Eleanor , quay sang nhìn bà Minchem và mỉm cười như người điên. Có vẻ như nghĩ càng quyến rũ càng dễ được cho phép.

      Cũng ràng là bà Minchem hề bị quyến rũ. “Tôi cảm thấy thoải cho lắm khi thiếu đồng ý của hội đồng các phu nhân:, bà ta , đung đưa cái vòng chìa khóa khổng lồ. “Họ chưa từng úy quyền cho tôi chấp nhận các chuyến tham quan.”

      Lisette lướt đến từ bên kia phòng. “ cần phải lo về điều đó, bà Minchem”, . “Tôi ở trong hội đồng đấy. Bà nhớ rằng mình muốn các bé mồ côi tới thăm tôi cho tới khi tôi gia nhập hội đồng sao?”

      quay sang nhìn Villiers. “Bà Minchem là hiệu trưởng hết sức tuyệt vời với các bé. Bà ấy che chở chúng cách dữ dội, mà hiển nhiên là bà ấy cần phải như vậy.”

      “Tôi thích được thông báo trước khi dẫn người lạ tham quan theo kiểu này”, bà Minchem tuyên bố.

      Nhưng Eleanor có thể bào bà ta rằng ai có thể cãi lại Lisette khi ta quyết ý. “Bà Minchem thân mến”, Lisette kêu lên. “Bà biết là hội đồng trao nhiệm vụ cho tôi thăm bốn lần năm. Và bởi vì bản thân rất vui khi các em bé mồ côi tới nhà mình nên tôi đến thăm chỗ bà trong…ba năm rồi.”

      “Em tưởng chị là chưa từng tới thăm Brocklehurst Hall”, Eleanor .

      “Đúng vậy”, Lisette . “Càng thêm lý do để chúng ta tuyệt đối phải thăm trong hôm nay. Ngay bây giờ.”

      Trông bà Minchem vẫn muốn than phiền, nên Villiers chen vào. “Chắc chắn là bà muốn ai đó nghĩ rằng có chuyện hay xảy ra với những đứa bé mồ côi tại đây đâu nhỉ”, êm ái. “ phiền phức…Cuộc điều tra…”

      Lông mi bà Minchem run rẩy, và bà ta phản đối với vẻ khổ sở nghe rất . “Nhưng giường chưa được thu dọn! Ngôi nhà …”

      “Chúng tôi biết chính xác nó như thế nào”, Lisette , đặt tay lên cánh tay người phụ nữ đó. “Giờ bà chỉ cần dẫn bọn tôi xem những chiếc giường bé đáng của chúng mà thôi, bà Minchem. Chúng tôi ngại nếu giường chưa được dọn đâu. Chúng tôi biết là các bé phải học cách tự chăm sóc bản thân và chắc chắn rằng vài đứa khá lười!”

      “Đúng là vậy”, bà Minchem gay gắt. Bà gật đầu với người hầu đứng cạnh cửa phòng khách đằng xa, nơi nằm đối diện cánh cửa họ vào, và ta mở nó ra.

      Cửa mở ra hành lang hoàn toàn bình thường, hai bên là cái dãy cửa. Có vẻ như giờ bà Minchem cam chịu, và bà ta mở cánh cửa đầu tiên bên tay phải. “Các này học khâu”, bà ta , đứng tránh sang bên. “Chúng bắt đầu học khâu chăn và học tới khâu áo nam trước khi rời .”

      Villiers theo Eleanor và Lisette vào phòng. nhóm bé mặc áo yếm màu trắng trơn ngồi quây thành nửa vòng tròn ghế đầu trước ô cửa sổ, cần cù khâu vá. Khi cửa mở chúng bật dậy và xếp thành hàng.

      Khi đứa lớn nhất ra dấu, cả hàng nhún người chào cùng thời điểm chính xác.

      Lisette bật cười khúc khích. “ đáng biết mấy”, kêu lên, vỗ tay. “Làm ơn làm lại xem nào.”

      Với cái gật đầu từ bà Minchem, các nhún mình cúi chào thêm lần nữa. Và lại lần nữa.

      “Chúng nhún chào cách riêng lẻ”, Eleanor sau lần thứ ba. “Chúng nhún mình với khoảng cách sàn sàn bằng nhau, bất kể chiều cao thế nào. Làm sao chúng làm được vậy?”

      “Chúng được dạy bằng thước kẻ”, bà Minchem ngắn gọn, xoay người định .

      , ”, Lisette . “Chúng phải làm thêm lần nữa ”, vẫy tay. “Nào, các , nhún nào!”

      Villiers cảm thấy hơi buồn nôn. Các bé từ năm tới khoảng mười bốn tuổi. Mỗi đứa đều dán chặt mắt vào bà Minchem, như thể hề có khách trong phòng.

      Bà Minchem gật đầu.

      Tất cả cùng nhún xuống khoảng cách chính xác và lại đứng dậy.

      “Nó giống như màn trình diễn của loài chó mà chị từng xem ở hội chợ Bartholomew”, Villiers nghe Lisette với Eleanor khi họ rời khỏi phòng. Đó phải là điều sáng suốt để .

      là người cuối cùng rời . bé sinh đôi nào trong hàng, chắc chắn về điều đó. Mặc dù tất nhiên là cặp sinh đôi có thể bị tách ra.

      nên hỏi thẳng bà Minchem cho rồi. Nhưng Eleanor lao tới trước, lưng thẳng đờ với tức giận cho thấy thích thú gì với màn biểu diễn như của loài chó ấy.

      Bà Minchem mở cánh cửa kế tiếp. Có vẻ như bà ta nghĩ rằng mọi thứ diễn ra hết sức tốt đẹp và có vẻ như thư giãn hơn. “Nhóm kế tiếp gồm các học sinh nội trú của tôi, có thể là thế.”

      Bà ta khúc khích, nhưng khi có người đáp lại, bà ta giải thích. “Mấy bé này hẳn là trẻ mồ côi. Tức là, chúng trở thành trẻ mồ côi vì gia đình thể chăm lo cho con cái, nhưng chúng đến đây với số tiền là trợ cấp.”

      “Làm sao có thể là trẻ mồ côi nếu chúng còn gia đình chứ?”, Lisette hỏi, nhíu mày cách xinh xắn.

    2. yunafr

      yunafr Administrator Administrative

      Bài viết:
      191
      Được thích:
      1,520
      Bà Minchem liếc rồi , “Tôi làm nhơ nhuốc tai bằng cách kể ra câu chuyện đó, thưa tiểu thư. Tôi chỉ rằng trong rất nhiều trường hợp cha lũ trẻ đưa chúng đến với ít tiền để nuôi nấng con mình.”

      “Rất tốt”, Lisette .

      “Các khác trả tiền ăn ở hàng ngày bằng cách làm khuy áo và tóc giả”, bà Minchem . “Nhưng các này được đào tạo để trở thành những hầu tốt nhất của các quý bà, nên chúng học cách làm người Pháp.”

      “Gì cơ?”, Eleanor hỏi. “Bà vừa rằng chúng học cách làm người Pháp sao?”

      “Chinch xác”, bà Minchem .

      “Đây là trong những ý tưởng của tôi”, Lisette hét lên, lại vỗ tay. Villiers nhận ra rằng khá là hạnh phúc nếu Lisette bao giờ vỗ tay nữa. “Mọi hầu tốt nhất đều là người Pháp đúng ? Nên tôi bảo bà Minchem rằng nhất định phải biến vài bé thành mademoiselle(1).”


      (1)Mademoiselle (Tiếng Pháp): tiểu thư.


      “Nó tốn khá nhiều công sức”, bà Minchem nghiêm túc. “Nhưng giờ chúng học được, tôi nghĩ chúng tìm được những chỗ tử tế. Tất nhiên chúng ta phải đặt cho chúng những cái tên hoa mỹ”, bà ta mở cửa ra.

      Có sáu , cũng mặc váy trắng và ngồi thành vòng tròn, nhưng thay vì khâu vá, ràng là chúng dự tiệc trà. Khi mở cửa, chúng nhổm dậy, xếp hàng bà nhìn gối cách đồng bộ.

      “Nào các ”, bà Minchem ràng. “Hãy chứng minh bản thân .”

      cao nhất bước lên trước và nhún gối trước Lisette. “Bonjour, mademoiselle. Comment allez-vous? Votte est très élégante.(2)”


      (2)Xin chào tiểu thư. có khỏe ạ? Bộ váy của thanh tao. (Tiếng Pháp)


      “Chúng tôi tập trung vào ba thứ”, bà Minchem . “Dùng tiếng Pháp thành thạo, nâng cao khả năng phát thích hợp khi tiếng Pháp, và điệu bộ kiểu Pháp.”

      “Điệu bộ kiểu Pháp?”, Eleanor hỏi. “Làm sao người ta đo đạc được thứ như thế?”

      “Tính cách chung của người Pháp là phù phiếm”,bà Minchem tuyên bố. “Do phi thực tế của mình mà họ thịnh vượng. Dẫu sao nữa, họ rất giỏi trong vấn đề tóc tai quần áo. Chúng tôi dạy các phải thanh thoát, dễ kích động và dễ bị đam mê trói buộc. Mô tả .”

      Khi học sinh lớn nhất gật đầu, hai bé bước lên trước.

      “Je m’appelle Lisette-Aimée”(3), .


      (3)Tên tôi là Lisette-Aimeé.


      “Je m’applelle Lisette-Fleury”(4), bé kia .


      (4)Tên tôi là Lisette-Fleury.


      đáng !”, Lisette kêu lên. “Cả hai đều mang tên của tôi!”

      “Tất cả bọn chúng đều dùng cái tên Lisette”, bà Minchem để trả lời cái liếc mắt dò hỏi của Eleanor. “Như thế dễ dàng hơn cho các nhân viên.”

      “Madame! Vos souliers sont salis. Permettez-moi de les settoyer pour vous”(5), bé đầu tiên bằng giọng Pháp liến thoắng.


      (5)Thưa ! Giày của bẩn rồi. Hãy để tôi làm sạch cho .


      “Madame! S’il vous plait, attendez. Vous ne pouvez etin vous ainsi! Vote tenue est en complet désorre!”(6) bé còn lại , giọng cao vút.

      (6)Thưa ! Xin đợi , thể ra ngoài như thế. Trông lôi thôi quá!

      “Padonnez-moi”(7), bé đầu tiên kêu lên, gục người trong vòng tay của thứ hai.

      (7)Xin hãy thứ lỗi.


      “Đủ rồi”, bà Minchem .

      Hai bé vội vàng tách ra và nhún gối chào tạm biệt y hệt nhau.

      “Các bé này tăng thêm uy tín cho ngôi nhà”, bà Minchem , mở cửa, “Chúng tôi đưa chúng đến chỗ các phụ nữ quý tộc trong vài tháng tới.”

      “Ở bà Minchem có vẻ gì đó hết sức kỳ lạ”, Eleanor khẽ với Villiers kh họ theo hai người kia ra hành lang.

      có nghĩ là hai bé Lisette ở cuối hàng trông giống nhau ?”, Villiers hỏi.

      “Chúng giống hệt nhau và chắc chắn lớn tuổi hơn các con ngài, phải sao?”

      ràng là các con tôi giống hệt nhau.”

      “Vậy chúng chưa bị biến thành phụ nữ Pháp.”

      “Cảm tạ Chúa vì ơn huệ nhoi đó”, Villiers . bắt đầu có cảm giác bất an, giận dữ.

      Trước mặt họ, Lisette ràng chán nghe bà Minchem lải nhải về công dụng của việc giặt là. đột ngột quay phắt sang bên cạnh và đặt tay lên nắm cửa.

      “Xin nhất định phải để tôi dẫn đường”, bà Minchem quát lên.

      Villiers quan sát hai người phụ nữ. Bà Minchem có đôi mắt nảy lửa và giọng của người giới thiệu xiếc. Nhưng đặt cược vào Lisette. Càng quan sát nhiều, lại càng thấy có vẻ giống thế lực tự nhiên hơn.

      Hẳn là vậy, với nụ cười quyến rũ hoàn toàn phớt lờ đôi má tím ngắt của bà Minchem. Lisette xoay tay nắm cửa và thẳng vào trong.

      “Ôi”, Eleanor và vội vã lao tới.

      Villiers nhân cơ hội đó mở cánh cửa khác, cánh cửa gần nhất, và qua nó. Bên trong, đám bé ngồi thành nửa vòng tròn trước cửa sổ, đầu cúi xuống làm việc. dừng lại, cảm thấy ngu ngốc. Các bé bật dậy, nhưng do có bà Minchem ở đó nên ràng là chúng biết phải nhìn đâu, có nên nhún gối chào hay .

      “Chào buổi sáng”, , đóng cửa lại sau lưng.

      “Chào buổi sáng”, chúng đồng thanh, sau khi cao nhất gật đầu. Rồi chúng cùng nhún chào theo kiểu cách chính xác đến lạ thường.

      “Các cháu làm gì đấy?”, hỏi cách khó khăn. Theo như thấy có cặp sinh đôi nào trong nhóm trẻ này hết.

      Tất cả im lặng. “Khuy, thưa ngài”, cuối cùng cao nhất .

      Người ta đều nghĩ khuy áo nhất định phải được làm ở đâu đó, nhưng Villiers chưa từng hình dung rằng chúng đến từ các trại mồ côi.

      “Có cặp sinh đôi nào trong trại mồ côi này ?”, đột ngột hỏi.

      lần nữa, tất cả đều chớp mắt nhìn , cho tới khi bé cao nhất , “Jane-Lucinda và Jane-Phyllinda được sinh cùng ngày, thưa ngài.”

      “Chúng có cùng mẹ ?”

      Tất cả cùng gật đầu.

      “Chúng đâu rồi?”

      “Phyllinda lại hỗn và họ bị…”, nhất to và đột ngột im bặt khi phải chịu ánh mắt dữ tợn từ bé cao nhất.

      “Cháu chắc chắn là bọn cháu biết, thưa ngài”, điềm tỉnh. “Bọn cháu là ốc sên và Jane-Lucinda và Jane-Phyllinda là nút vàng.”

      “Ốc sên!”

      cười. “Bọn cháu làm nút ốc sên, viền nút thắt kiểu Pháp. Thỉnh thoảng còn được gọi là nút chết”, bé thêm vào.

      Villiers nhìn xuống hàng những khuôn mặt nghiêm nghị. “Các cháu gọi mình là ốc sên sao?”

      “Bọn cháu làm nút ốc sên.”

      gật đầu. “Và tên các cháu là?”

      “Mary-Alice, Mary-Mertha, Mary…”, và nó cứ thế tiếp tục. Có sáu Mary.

      Villiers cúi chào. “Ta có thể tìm các Jane ở đâu?”

      Tất cả im lặng. “Hai cánh cửa nữa bên trái, thưa ngài”, cuối cùng .

      “Nhưng ngài …”, và dừng lại.

      Trong hành lang mọi thứ đều im ắng. thêm hai cánh cửa nữa ở bên trái, thấy đám bé ngồi vòng tròn. khác biệt duy nhất là các bé này mặc váy yếm nâu bên ngoài váy trắng. “Các cháu là Jane à?”, hỏi.

      Chúng bật dậy, xếp hàng, và nhún chào. nhìn nhìn lại cả hàng nhưng chẳng có khuôn mặt nào tương tự mình cả.

      “Jane-Lucinda và Jane-Phyllinda đâu?”, hỏi.

      bé nhất trong hàng đút tay vào miệng nhưng ngoài ra ai nhúc nhích hết. “Bọn cháu thể , thưa ngài”, cuối cùng bé cao nhất .

      nhìn xuống cuối hàng. Những đôi mắt khép nép, nhìn đờ đẫn cho tới khi nhìn vào nhất, mút ngón tay. Mắt bé có màu xanh dương rực rỡ. Dè dặt, nhưng tỉnh táo.

      tới chỗ bé. “Tên cháu là gì?”

      “Jane-Melinda”, quanh ngón tay.

      “Bỏ tay ra khỏi miệng”, lớn nhất quát.

      Jane-Melinda bỏ tay ra khỏi miệng. Villiers túm chặt tay trước khi nhận thức được mình làm gì. Các ngón tay chảy máu, cả bốn ngốn, và ngón thứ năm xước xát thê thảm.

      “Chuyện quái quỷ này là vì sao?”, hỏi, nhàng bỏ tay bé xuống và xoay người về phía đầu hàng.

      “Nút vàng bện tương đối khó làm khi mới học”, bé lớn .

      cầm đôi tay của bé tiếp theo trong hàng lên. Các ngón tay bé sưng phù, biến dạng và chảy máu số chỗ. Đột nhiên hiểu cái tạp dề nâu để làm gì.

      Giữa vòng tròn là rổ đầy nút, sáng rực rỡ trong ánh nắng. Trước mỗi cái ghế là cuộn chỉ còn nửa, cục nút được cuốn bằng những sợi hình xoắn màu vàng nhìn rất sắc, dễ gây trầy xước.

      “Nó là dây kim loại”, bé lớn , cúi gục đầu như thể thấy xấu hổ. “Đôi khi nó rất đau nhưng ngài phải cuốn chặt cái nút bị rời ra.”

      “Chúa ơi”, dưới hơi thở dốc. Và rồi: “Hãy cho ta biết chỗ để tìm Lucinda và Phyllinda, ngay lập tức.”

      bé lớn nhất sợ chết khiếp, run rẩy. “Cháu dám”, bé thở dốc. “Bà Minchem...”

      Bên trái , nhất cất giọng . lại đút tay vào miệng nên khó mà hiểu nổi đứa bé gì.

      “Jane-Lucinda hỗn với bà Minchem”, , đôi mắt xanh to tròn nhìn thẳng vào Villiers. “Nên bạn ấy bị đưa tới chỗ đó. Và tất nhiên Jane-Phyllinda phải cùng bạn ấy.”

      “Đó là chỗ nào?”, hỏi. Và nhận ra rằng giọng hẳn phải kinh khủng lắm, khi vài bé bước lùi lại.

      “Chuồng”, cuối cùng lớn nhất thào.

      “Chuồng lợn?”, có thể thấy xác nhận trong mắt chúng nên lùi lại và cúi chào cách thanh lịch. biết phải làm gì khác. có kẹo. có gì để tặng cho những đứa trẻ với ngón tay rớm máu này.

      Rổ nút vàng bên dưới sàn nhà lấp lánh trước mắt đầy vô tội. Nhưng thể để chúng lại để xoắn dây kim loại thêm nữa. “ theo ta, tất cả các cháu”, , quay ra cửa.

      “G…Gì cơ?”, bé cao nhất, Jane-gì đó .

      “Theo ta”, nóng nảy. “Ta thể bỏ mặc các cháu lại đây”, ngoái lại và chìa tay ra. “Melinda.”

      bé lao về phía và đặt bàn tay ấm, ẩm ướt vào tay . cố nghĩ đến máu và nước bọt mà chỉ kéo cửa, rồi ra ngoài.

      Hành lang còn là con đường im lặng mà lao qua đường từ phòng ốc sên sang phòng nút vàng nữa. ra như con vịt mẹ, dẫn theo hàng các bé mặc váy yếm màu nâu lò dò và thấy nhóm phụ nữ la hét qua lại.

      Bà Minchem ở chính giữa, trông như vợ của Lot sau khi biến thành muối: Cứng đờ và cay đắng. Eleanor trước mặt bà ta, la hét điều gì đó. Cả cơ thể run lên vì giận dữ đến mức ngạc nhiên khi thấy bà Minchem chưa tan tành. Lisette đứng sang bên, vây giữa vòng tròn các bé mặc váy trắng.

      “Các bé này là ai?”, , nhìn xuống bà Melinda. nhích sát vào ngay khi nhìn thấy bà Minchem và lại mút bàn tay phải.

      “Sarah”, , khá là yếu ớt.

      “Chúng làm gì?”

      “Tóc giả”, bé Jane khác . “Chúng làm tóc giả cho các quý ông.”

      Nghe có vẻ khó bằng nút vàng bện. Villiers sải bước tới trước như thể luôn dắt trong tay và có dãy bé khác sau lưng.

      Eleanor quay phắt lại. Mắt ỉ cháy, nhưng mang vẻ phong tình. Mà trông giống thùng pháo hoa sắp phát nổ hơn. “Villiers, ngài tin được cái cách lũ trẻ này bị đối xử đâu!”

      ràng là phát nổ.

      may thay, bà Minchem cũng là quả pháo phát nổ. Bà ta rống lên bằng cái giọng chói tai đến mức hiểu được mấy.

      buông tay Melinda, vì cần bàn tay đó để rút kiếm của mình ra khỏi gậy. Nó trượt khỏi vỏ với tiếng so…ạt

      Tất cả im lặng ngay lập tức.

      Đến là hài lòng.

      “Bây giờ ta có được chú ý của mọi người rồi”, . “Ta có câu hỏi. Phòng phạt ở đâu, bà Minchem? Hay là ta nên , chuồng lợn ở đâu?”

      Eleanor hít vào hơi, nhưng điều làm hứng thú là cái cách bà Minchem phồng ngực lên. Nó là bộ ngực vĩ đại. Nó chìa ra phía trước người bà ta như mũi con thuyền cập bến vùng đất mới.

      “Các ngài can thiệp vào các phương pháp dạy dỗ của tôi”, bà ta quát lên. “Vì sao lũ Jane lại bỏ việc?”, bà ta đối mặt với bé Jane lớn nhất. “Sao dám, Jane-Jolinda? hoàn thành chỉ tiêu được đâu!”

      Melinda ép sát vào chân Villiers.

      “Các bé Jane bao giờ làm cái nút vàng nào nữa”, bảo bà ta. khẽ khàng chống mũi kiếm xuống đất. Mắt tất cả mọi người dõi theo bề mặt sáng bóng của nó.

      Bà Minchem chút run sợ. Thay vào đó bà ta bước lên bước. “Ngài dám dọa nạt tôi sao? Tôi, người chăm lo đến những đứa trẻ mồ côi bị ruồng bỏ của nước ? Tôi, người dành từng giờ từng phút khi thức để uốn nắn lũ trẻ bị kết án này thành người mà xã hội có thể thấy hữu dụng? Tôi sao?”, bà ta còn rít lên nữa. Giọng bà ta chuyển sang tông trầm vang như phu khuân vác ở bến tàu.

      “Phải, chính bà đấy”, Villiers tuyên bố.

      Bà ta cười . “Tôi làm công việc là ai khác muốn làm. Cá của tôi trở thành con mồi cho những kẻ như ngài. Chúng có nghề khi rời khỏi tôi. Ngài nghĩ mình có thể vào đây và lên mặt dạy dỗ, nhưng ngài có đạo đức gì cơ chứ?”, bà ta quát lên.

      xoay sở để chùn bước.

      “Tôi thấy rằng ngài nghĩ mình bước vào đây như hiệp sĩ mặc áo giáp sáng lóa, đến cứu những đứa trẻ mồ côi tội nghiệp. Ngài ngu ngốc, ngu ngốc! Ngài có biết tôi tốn bao nhiêu công sức mới dạy được cho chúng biết nghề và sống có mục đích ? Và ngài…là trong số những kẻ đó!”

      “Những kẻ đó?”, hỏi. Giờ đây Melinda túm chặt lấy ống quần , nên chuyển thanh gươm sang tay trái và đặt tay phải lên vai bé.

      Mắt bà Minchem trở nên cuồng loạn. “Ngài là trong số những tên đàn ông hoang dâm vô độ lấp kín mảnh đất này với đống con cái sinh ra từ những cuộc giao hoan trái phép, ghê tởm!”

      Villiers kìm lại thôi thúc muốn bịt tai Melinda lại. Đáng tiếc là bà Minchem cũng đúng.

      Eleanor xông tới để đối đầu với bà Minchem. “Huyết thống của những đứa bé này thể biện minh cho cách đối xử của bà được”, giọng vừa mềm mại vừa ghê gớm, nó cắt đứt giọng đinh tai của bà ta như con dao. “Bà sai khi đối xử với chúng như vậy, sai.”

      biết gì về lũ nhóc này?”, bà Minchem rít lên, “Nếu tôi khắt khe với chúng, bắt chúng làm việc, chúng phản bội nguồn gốc của mình. Chúng thành những ả đứng đường, giống mẹ chúng.”

      “Tôi gì với bà nữa”, Eleanor , và giọng mang vẻ dứt khoát đầy hủy diệt. “Leopold, triệu người hầu của ngài . Bà Minchem rời ngôi nhà này và bà ta có thể cần người tháp tùng.”

      Chỉ dùng phần nghìn giây để thưởng ngoạn vừa gọi tên chứ phải gọi tước hiệu của .

      Villiers quay sang nhìn bé Jane lớn nhất. “Người đánh xe của ta đợi ở sân, hãy gọi người hầu nam đến đây”, bé chạy sau khi nhìn bà Minchem, bà ta run bần bật, như bề mặt ngọn núi lửa sôi trào.

      “Ngài…ngài…”

      “Im ”, Eleanor , cắt ngang lời của bà ta. “Bà có thể biện hộ trước tòa. Các bé này nghe đủ rồi và cả tôi cũng vậy.”

      Villiers nghĩ đến việc đồng thuận, và quyết tâm làm thế mất oai.

      “Lisette”, Eleanor , hề cao giọng.

      Lisette nhảy lon ton tới, trẻ con bám chặt lấy hai tay .

      “Chúng ta cần người phụ nữ tốt để đảm bảo những đứa trẻ này được thương, ăn mặc đầy đủ, và vết thương của chúng được chăm sóc. Chị có biết ai đó như thế trong làng hay trong nhà mình ?”

      “Tôi chưa từng đối xử kém ân cần thương với lũ nhóc này”, bà Minchem kêu lên.

      Villiers trừng mắt nhìn làm bà ta lắp bắp dừng lại. “Tôi đoán là các con của mình ở trong chuồng lợn, thưa bà. Bà có muốn chỉ đường ?”

      “Các con ngài…”

      “Con của ta”, xác nhận. “Sinh đôi. giờ mang tên Jane-Lucinda và Jane-Phylinda. Hai con của ta, những đứa bé ràng là bị nhốt trong chuồng.”

      “Ngài có con sống ở đây sao?”, Lisette kêu lên.

      “Chuồng”, Eleanor . “Tức là chỗ ở của lũ lợn sao?”

      Lần đầu tiên bà Minchem trông thấp thoáng run sợ. Bà ta hổn hển hít vào như con rắn cố nuốt con chim lớn. “Hai đứa bé đó phải bị tách khỏi những đứa khác vì chúng gây ra ảnh hưởng xấu”, quai hàm bà ta rắn đanh và bà ta khoác lên mình vẻ thách thức. “Chúng xấu xa, đặc biệt là Jane-Lucinda, và bất kỳ ai biết chúng đều đồng ý với tôi.”

      “Con ta là ác quỷ”, Villiers cách khôi hài. “Phải, có vẻ đúng rồi đấy. Giờ hãy giúp ta việc đó là cho ta biết phải tìm chuồng lợn ở chỗ nào?”, ngừng lại. “Ta cần phải thêm là bản thân lòng hy vọng, vì muốn tốt cho bà, là cả hai bé đều khỏe mạnh.”

      Bà ta lóe lên ánh mắt cố tỏ ra sao cho giống cái búa tạ nhưng làm được.

      “Nó nằm sau chuồng bò”, bé Sarah lớn đột nhiên , bước lên trước. “Cháu mới chỉ đến đó lần.”

      “Và ngài thấy con bé khỏe khoắn thế nào rồi đấy”, bà Minchem cách ương ngạnh.

      “Bà ta luôn …”, Melinda to, rồi ỉu xìu dừng lại sau khi bị bà Minchem trừng mắt.

      “Sao, Melinda?”, Villiers hỏi, nhìn xuống bám chặt vào chân .

      “Bà ấy lũ lợn ăn thịt bọn cháu nếu bọn cháu ngủ”, Melinda , và càng ép chặt vào đùi Villiers hơn. “Và bà ấy bỏ Lucinda và Phylinda ở trong đó suốt buổi tối”, bé hít thở mạnh. “Có khi họ bị ăn thịt mất rồi.”

      Villiers nhìn bà Minchem và bà ta rúm hẳn người lại. “Có thể bà muốn dành vài phút tới cầu nguyện là lũ lợn của bà khoái cái bé đấy”, gợi ý.

      Chương 14.2

      chờ tới khi ra ngoài tầm nghe mới trấn an Melinda rằng lợn ăn chay. Nhưng khi và Eleanor, theo sau là nhiều đứa trẻ mồ côi khác, mở cái móc khổng lồ rỉ sét khóa cánh cửa dẫn vào chuồng lợn, và thò đầu vào trong nơi tối om hôi thối đó, cảm thấy vô cùng lo sợ.

      có ai trong chuồng trừ ba con lợn to khổng lồ và ổ lợn con. Con lợn nái lặc lè đứng dậy với ánh mắt giết người trong đôi mắt tí xíu.

      Giữa đống rơm bẩn thỉu là chiếc giày .

      “Đó là giày của Jane-Lucinda!, bé Jane lớn nhất , òa ra khóc ầm ĩ.

    3. yunafr

      yunafr Administrator Administrative

      Bài viết:
      191
      Được thích:
      1,520
      Chương 15


      Hai bé ấy hẳn bỏ trốn rồi”, Eleanor , ôm bé. “Sau cùng , chúng là con ngài, Villiers. Điều đó chắc chắn là những gì xảy ra.”

      qua đống rơm bẩn thỉu và quan sát cửa sổ, rất cao và bụi bẩn két lại đến thể miêu tả nổi. “Chúng ra qua đường này”, lũ lợn tất nhiên thể ăn thịt đến tận hai đứa trẻ. trong số những con lợn đó béo đến mức còn tưởng tượng nổi cảnh nó đứng dậy. Dù người ta cũng phải nghĩ rằng cái dạ dày khổng lồ đó có đủ chỗ chứa đứa bé con.

      . Tất nhiên là . Người ta thể tưởng tượng được điều đó.

      “Có người thả chúng ra”, Eleanor . “ người nào đó trong ngôi nhà này đủ tốt bụng để chăm lo cho hai bé bị nhốt trong cái nơi ghê tởm này qua đêm.”

      Máu đập dồn dập bên tai và chỉ nghe được phần những gì . Đột nhiên đến bên , cầm lấy tay . “ người hầu cứu chúng”, lặp lại.

      người hầu… người hầu. Tất nhiên người hầu cứu chúng. Màn sương mù đỏ rực trong đầu tan biến cách thần kỳ. thậm chí còn cảm ơn , chỉ nhét lưỡi kiếm của mình vào bao; hẳn rút nó ra mà nhận thấy. “Bất kể người nào cứu các con ta đều được trọng thưởng hậu hĩnh.”

      Nhưng sau khi bà Minchem bị người hầu của Villiers dẫn , chửu rủa và chống đối, tất cả người hầu tập hợp lại, họ phát ra rằng người nào dám chống lại mệnh lệnh của bà hiệu trưởng.

      “Các người thường xuyên để lũ trẻ lại qua đêm”, Villiers phát biểu, nhìn khắp các khuôn mặt.

      “Bà ta phải là phụ nữ dễ chịu”, người hầu . ta là thằng ngốc hèn nhát, quay mặt sang bên chứ dám nhìn vào mắt Villiers. “Tất cả các người bị sa thải”, . “Tiểu thư Lisette bảo đảm các người được thuê trong vùng này nữa”, quay sang nhìn Eleanor. “Lisette đâu?”

      ấy thấy choáng váng khi biết về chuồng lợn”, Eleanor , “Tôi cho người đưa ấy về nhà. ấy cho xe ngựa quay lại đón chúng ta. Các con ngài ở đâu đây khu đất này. Chúng ta phải tìm chúng.”

      Nhưng hai tiếng sau lũ trẻ vẫn chưa được tìm thấy. Mọi căn phòng đều được lục soát, kho thóc bị lật tung, chuồng lợn bị khám từ trong ra ngoài.

      Chẳng có dấu hiệu nào của hai bé.

      “Chắc là chúng bỏ chạy”, Villiers , “Đó là việc mà ta hẳn làm.”

      “Vào lúc này chúng ta chẳng thể làm gì được nữa”, Eleanor . “Chúng ta phải về nhà. Quá giờ ăn trưa lâu rồi. Ngài hãy lệnh cho người hầu của mình ra ngoài tìm kiếm khu vực phụ cận rồi chẳng mấy chốc họ tìm được hai đứa trẻ thôi. Chúng thể xa được.”

      Điều đó là đúng. có thể cảm nhận được hợp lý trong đó như liều thuốc an ủi cho linh hồn mình. “Trong trại mồ côi gọi tôi là Leopold”, chỉ ra.

      khoảnh khắc yếu đuối”, , vịn vào tay người hầu để trèo vào xe.

      Khi vào trong xe, ngửa đầu ra sau để phải nhìn vào mắt , “ hẳn nghĩ kỳ cục khi tôi…” cố tìm ra cách để diễn đạt chính xác chuyện vừa xảy ra với mình.

      “Ngài hoảng sợ”, Eleanor , rút chiếc gương ra khỏi cái túi lưới và lau vết nhơ má. “Cái chuồng đó! Người phụ nữ bệnh hoạn đó! Tôi cũng hoảng sợ hệt như vậy, mà lũ trẻ con chẳng phải con tôi.”

      “Tôi khó mà có thể tuyên bố chúng là con mình, theo nghĩa của từ đó. Tôi thậm chí còn biết chúng sống ở đâu cho tới mấy ngày trước. Tôi chưa từng nghĩ đến chúng cho tới năm nay. Chúng có thể ngủ cả đời trong chuồng lợn tôi cũng đâu có biết.”

      “Vớ vẩn. Ngài trả tiền để chúng có được mái nhà tốt, được ấm áp, ăn no và được dạy dỗ. Như thế nhiều hơn những gì mà nhiều ông bố khác làm trong tình huống đó rồi”, nhìn vào mình trong gương rồi thả nó lại vào túi. “Chúa biết, ngài đủ giàu để trao cho tất cả bọn trẻ tiền thừa kế, và điều đó giúp chúng có tương lai tươi đẹp.”

      người đàn ông nào đủ giàu có để mua lại quá khứ của mình”, Villiers .

      nhìn vào mắt , vẻ hối tiếc trong mắt khiến cảm thấy khá hơn. “Đúng vậy. Nhưng than vãn về chuyện đó cũng chẳng được ích gì. Tôi hy vọng và Willa nhớ dắt Hàu dạo. Nếu phòng tôi cũng hôi hám như cái chuồng đó vậy”, lại lục túi.

      người tốt, Villiers nghĩ, quan sát dưới đôi mắt khép hờ để nhận ra. chưa từng nhận thấy Eleanor có cái cằm kiên quyết đến mức nào cho tới khi đối đầu với bà Minchem.

      Ở Eleanor có điều gì đó khiến muốn cắn . muốn cắn cái cằm xinh kiên quyết đó. Và làm vậy với cổ , nó cũng mạnh mẽ như : cái cổ xinh xắn, dữ dội.

      nghĩ ngợi nhiều, nhỏm dậy và ngồi xuống cạnh , đè nát váy . rít lên câu trách mắng nào đó, nhưng hôn đến khi im lặng. có vị như trái mâm xôi đầu mùa xuân, ngọt và chua đến mức nó làm lưỡi rực lên. Và hiểu sao cũng có vị tức giận nữa, điều đó khiến tự hỏi vì sao mình có thể nếm được những gì cảm thấy.

      Nhưng rồi còn tức giận nữa, vòng tay quanh cổ , và “Leopold” trong miệng . ngừng hẳn nghĩ ngợi và chỉ tập trung vào hôn . Sau lúc nhận ra rằng có gì đó rất khác trong cái cách hôn. điều gì đó mà nhận ra.

      hôn lại . hôn trả .

      vùi tay vào tóc mạnh đến mức khá đau. Và lưỡi chơi đùa với lưỡi , sà xuống, lẩn trốn, và làm điên lên vì khao khát.

      phải là trước đây chưa từng được hôn. Nhưng khi để miệng mình lướt dọc má , nghĩ đến việc cắn tai ra lệnh cho quay lại bằng giọng khàn khàn khe khẽ. Và khi làm theo, túm lấy đầu và kéo quay lại.

      Điều đó mới mẻ. Chưa từng có người phụ nữ nào…

      lại lạc mất suy nghĩ bởi vì gọi tên mình, tên thánh của , như tiếng rên gừ gừ, và từng phân trong cơ thể cháy rực lên.

      nóng bừng, đỏ ửng và hết sức đáng khao khát. nhìn theo cách riêng, như thể ỉ cháy, như thể chỉ muốn thứ duy nhất thế giới này…

      “Em phải là trinh nữ”, , tự làm bản thân ngạc nhiên. Quý ông những điều như vậy với các quý , chứ chưa đến là con danh giá của công tước.

      chạy ngón tay lông mày , xuống mũi . gần như rùng mình trước động chạm của . Kể cả điếm hạng sang nhất thế giới này cũng chẳng thể nào tạo ra được vẻ đẹp nhục cảm mà dường như Eleanor tạo ra được chỉ trong khoảng thời gian ngắn ngủi. Có điều gì đó ở nó… cần phải nghĩ cho ra, nhưng có thời gian.

      “Hãy với tôi rằng em phải trinh nữ ”, sau lát , trấn an mình rằng phải mình van xin đâu đấy.

      “Tôi biết điều đó có liên quan gì với hoạt động riêng tư của chúng ta.”

      phải trinh nữ. biết điều đó. Bắt xác nhận điều đó là hành vi hết sức lịch . hứa hẹn của khoái lạc cấm đoán ngân vang trong máu nên phải hôn thêm lần nữa.

      Họ bước ra khỏi xe để rồi được đón chào bằng tiếng sủa điên cuồng. Hàu nhảy khỏi bậc thềm trước cửa, phấn khởi khi nhìn thấy chủ đến mức cơ thể béo mập xíu của nó xoắn hẳn lại trung. Nó phóng thẳng vào vào tay theo đúng nghĩa đen. “Em ”, Eleanor khi nó liếm mặt . “Em sợ là chị ra và bỏ em lại mãi mãi sao?”

      Villiers thể nghĩ rằng mình vừa đạt được mức độ thấp kém mới trong đời. Ghen tị với con chó. Tuyệt vời.

      “Giờ chị đặt em xuống, Hàu”, Eleanor , “Em được sủa nữa, bởi vì Lisette sợ em.”

      Hàu liếm thêm cái cuối cùng, đặt nó xuống đất, nó lại bắt đầu sủa. Villiers bước lên trước. “Hàu.”

      Hàu ngồi bệt xuống và soi từ đầu tới chân. Villiers có đòi hỏi gì với lũ chó hết. Chúng thông minh, chúng ích kỷ, chúng chỉ tập trung vào được việc. Hàu mở miệng ra.

      “Hàu”, Villiers , hạ giọng xuống đến hai quãng tám(1).


      (1)Quãng tám: quãng giữa cao với cao khác có tần số bằng nửa hay gấp đôi nó.


      Hàu ngậm miệng lại, cho thấy nó cũng thông minh như mọi con chó khác mà Villiers từng gặp trong đời.

      con chó mới ngoan làm sao”, Eleanor , giọng hết sức hài lòng với con chó lai béo mập, vừa được hôn khắp nơi cái đầu ngớ ngẩn.”

      có con chó nào ngoan hết”, Villiers , “cũng như chẳng có người đàn ông nào xấu”.

      “Chắc chắn là có đàn ông xấu! Và cả phụ nữ xấu nữa. Nhìn bà Minchem mà xem.”

      “Có những người đàn ông chiến thắng nỗi sợ hãi. Bà Minchem sợ gì hết vì bà ta hành động mà lo trừng phạt. Bà ta muốn đưa đứa trẻ rắc rối vào chuồng lợn nên mới làm vậy. Điều đó hẳn là xấu - chỉ là tận dụng thời cơ mà thôi.”

      “Tôi nghĩ điều đó rất xấu. Và Hàu là con chó ngoan, bởi vì nó vâng lời. Ở yên đấy, Hàu. Và đừng có sủa. Đấy, ngài thấy…”

      Đột nhiên Hàu nhảy bật dậy với cú xoắn người kỳ lạ và bắt đầu sủa như con thỏ điên có dây thanh quản.

      “Hàu!”, Eleanor kêu lên nhưng Hàu nhảy qua cả hai người họ và chạy qua cánh cửa xe mở.

      được để những con vật chưa được dạy dỗ vào trong xe của tôi!”, Villiers quát lên.

      và Eleanor đến cửa cùng lúc.

      Hàu sủa với chú tâm duy nhất mà người ăn xin nhìn về cái bánh pudding nóng hổi.

      cái đệm ghế bị quăng sang bên, nắp gỗ được nhấc lên, và hai khuôn mặt quá mức bẩn thỉu và khá ngẩn ngơ nhìn chằm chằm vào Hàu. Hai khuôn mặt giống hệt nhau.

      “Jane-Lucinda”, Villiers . trong hai bé gật đầu.

      “Và Jane-Phyllinda”, Eleanor thở mạnh.

      bày tỏ được suy nghĩ của mình, Hàu ngừng sủa.

      “Làm sao ngài biết tên của bọn cháu?”, Lucinda gặng hỏi, vòng tay ôm lấy em cách đầy bảo vệ.

      “Chúng ta tìm các cháu đây:, Eleanor sau giây lặng im trong khi Villiers cố tìm ra cách để . Bởi vì ta là cha các con.

      “Tìm bọn cháu sao? Vì sao?”, cằm bé hếch lên. “ có thể với bà Minchem rằng bọn cháu hy vọng bà ta bị ngã và bị lũ lợn ăn mắt cá chân, bởi vì bọn cháu quay lại.”

      “Ta đồng ý”, Villiers .

      “Mãi mãi.”

      “Bây giờ các cháu có muốn ra khỏi cái hộp cất chăn ?”, Eleanor hỏi. “ có thể bảo đảm với các cháu là Hàu làm đau các cháu đâu.”

      bé gan dạ hơn trèo ra khỏi hộp. bé gần như chẳng mặc gì, chỉ mặc mỗi bộ váy thô ráp có tất và chỉ có chiếc giày. Hàu lao tới và ngửi chân bé với vẻ thích thú mãnh liệt.

      Chắc chắn là bé có cái mùi thú vị. Villiers ngay lập tức nhận dạng nó là mùi hương của chuồng lợn. Thực ra , giờ đây khi nghĩ tới, cả bốn người họ đều bốc mùi.

      “Hàu làm đau cháu đâu”, Eleanor cách khuyến khích. “Nó chỉ là con chó con thôi mà.”

      Lucinda vỗ đầu Hàu. Nó ngửi xong chân bé nên ngồi xuống, ngẩng lên nhìn mặt bé và đưa ra mệnh lệnh ngắn gọn.

      “Nó muốn gì?”, Lucinda hỏi.

      “Nó muốn cháu vỗ về nó cho tử tế”, Eleanor . “Và gãi tai nó. Nó thích thế. Cháu có muốn rời khỏi hộp ?”, hỏi và Phyllinda lắc đầu.

      Lucinda ngồi xuống sàn xe trong khi Hàu nhảy vào lòng bé. bé bắt đầu cười khúc khích ngừng lại được khi chú chó liếm mặt. Villiers nhìn cách hứng thú khi khuôn mặt lên sau đám bùn đất.

      Nhưng nhìn bé trông như thế nào cho tới khi kéo Hàu ra ngoài, mang theo Lucinda ra cùng. Và rồi suýt nữa khụy chân xuống vì ngạc nhiên.

      Mắt bé có màu tử đinh hương sẫm lộng lẫy, màu của cây phi yến cuối hè.

      “Mắt của bà tôi…”, với Eleanor, rồi nhận ra là vẫn còn ở trong xe. thò đầu vào phát thấy dỗ Phyllinda ra khỏi hộp.

      “Nó phải là chú chó hư đâu”, Eleanor . “Cháu chỉ cần ló đầu ra ngoài cửa thôi là thấy chị mình chơi cùng nó. Hàu chỉ là con chó con thôi mà.”

      Nhưng Villiers nhìn khuôn mặt sợ hãi, bưới ng bỉnh của Phyllinda là biết rằng nó quá sức chịu đựng của đứa trẻ. bé mới năm tuổi và ở cả đêm trong chuồng lợn, hẳn là sợ bị ăn thịt, thoát khỏi chuồng lợn nhưng rồi lại thấy mình - chỉ có Chúa biết rằng cách nào - vào xe của họ, giờ đối mặt với nguy cơ bị con chó cắn. Bản năm tự bảo vệ của bé ràng được mài giũa trong trại mồ côi đó.

      “Đây”, , kéo bé ra khỏi ghế.

      Cơ thể bé cứng đờ lại, nhưng bế bổng bé lên vai và lùi ra khỏi xe.

      Phải đến khi quay người lại mới nhận ra họ thu hút lượng lớn khán giả. Đến giờ, đa số gia nhân trong nhà công tước Gilner ra khỏi nhà và sững sờ đứng nhìn.

      Eleanor cúi xuống nhìn Lucinda, giờ ngồi đất với Hàu trong lòng. “Nếu cháu đứng dậy và cùng bọn Hàu theo”, nghe .

      Người đánh xe nhìn thẳng về phía trước, hết sức nghiêm trang, nhưng Villiers có thể thấy tai ta hơi vẫy vẫy khi cố dỏng lên nghe.

      “Đây là Lucinda, và đây là Phyllinda”, . “Lucinda, đứng dậy.” bé lồm cồm đứng dậy. Nhóm người hầu phát ra tiếng xôn xao như tiếng cơn gió thổi qua chồng rơm.

      “Có ai biết con trai ta ở đâu ?”, Villiers hỏi. Tất cả mọi người nhìn xung quanh, như thể chắc chắn người khác biết. “Sáng nay nó tới trại mồ côi”, Villiers tiếp. “Có ai thấy nó hay về ?”

      ai gì.

      “Nó có ở trong phòng trẻ ?”

      Popper ra hiệu và người hầu lao vội lên gác.

      “Tobias làm gì ở trại mồ côi chứ?”, Eleanor hỏi, nhíu mày. “Thằng bé…”

      ấy mình về nhà”, Lucinda xen vào, rời mắt khỏi chú chó.

      Đây mới là chuyện bất ngờ đây. Mọi con mắt đổ dồn vào bé.

      “Cháu biết Tobias à?”, Eleanor hỏi.

      Lucinda cười toe toét, và Villiers nhìn qua đống bùn đất lem luốc và nước dãi chó, ai mà biết được khám phá ra rằng con mình là bé hết sức xinh xắn. “Sáng nay ấy đưa bọn cháu ra khỏi chuồng lợn”, . “Bọn cháu nghe thấy tiếng rầm.”

      “Bọn cháu cứ tưởng bà Minchem lại đến”, Phyllinda , giọng cao vút và như sợi chỉ.

      siết chặt vòng tay ôm bé. “Bà Minchem bị tống giam rồi.”

      “Ở đâu ạ?”, Lucinda hỏi.

      “Nhà tù Clink”, Eleanor giải thích. “Và bà ấy cũng được ra đâu.”

      “Tobias mở chuồng lợn và đưa hai đứa ra”, Villiers , khá sững sờ. “Và rồi nó giấu hai đứa vào hộp đựng chăn.”

      ấy phủ chăn lên và rằng bọn cháu nên ngủ, và ấy bộ về nhà rồi đưa bọn cháu ra khỏi hộp sau.”

      “Vậy là hai đứa ngủ từ đấy đến giờ à?”, Villiers hỏi, đột ngột nhớ lại cuộc trò chuyện về trinh nữ trong xe.

      “Tối qua bọn cháu thể ngủ nổi vì con lợn nái già đấy”, Lucinda . “Nhưng cháu đá nó đau nếu nó dám cắn bọn cháu.”

      “Cháu cực kỳ sợ”, Phyllinda thút thít.

      “Thay vào đó bọn cháu thức cả đêm”, Lucinda . “Và rồi bọn cháu ngủ trong cái hộp đó cho tới khi nghe chú cún này sủa.”

      “Đừng để Hàu liếm miệng cháu”, Eleanor bảo Lucinda. “Má cháu được nhưng miệng ư, .”

      “Cho người cưỡi ngựa tìm Tobias ”, Villiers với Popper. “Trại mồ côi cách đây vài dặm đấy và thằng bé nhất định giấu hai bé vào xe sau khi Lisette cho xe quay lại.”

      “Vì sao thằng bé trèo vào xe và chờ chúng ta?”, Eleanor hỏi. “Thằng bé có thể bảo bất kỳ người hầu nào là họ gọi chúng ta đến ngay.”

      “Nó là bất ngờ”, Phyllinda thầm bên má Villiers. “Bọn cháu đáng ra được di chuyển kể cả sau khi cỗ xe đứng lại.”

      “Vì sao lại ?”

      “Bọn cháu tắm trước ”, Lucinda . “Bọn cháu vẫn cần tắm. ấy cha bọn cháu thích nếu bọn cháu sạch . bé vỗ Hàu lần cuối cùng, “Nếu ngài phiền, thưa ngài, bọn cháu nên tắm trước khi cha bọn cháu đến.”

      Toàn bộ gia nhân lặng như tờ, mọi con mắt đổ dồn vào Villiers.

      nhìn xuống Lucinda. bé đứng cao gần bằng eo . bé chống tay hông và cứ như từ năm nhảy lên bốn mươi tuổi vậy. Phyllinda nhìn đầy mong đợi.

      “Chuyện gì diễn ra ngoài này vậy?”, Lisette kêu lên, nhảy xuống bậc thềm và vẫy tay với hầu của mình. “Beatrice, ta tìm khắp nơi! Hãy mang đồnghề vẽ của ta đến đây, ta nhất thời muốn vẽ chân dung đám trẻ con”, ta mỉm cười với Eleanor. “Làm sao người ta có thể muốn vẽ những đứa trẻ sau khi nhìn thấy những khuôn mặt tươi cười sáng nay chứ?”

      “Phải, chà”, Eleanor , “Tất nhiên là lũ trẻ cười sau khi chúng ta mang bà Minchem .”

      “Niềm vui của chúng tuyệt vời”, Lisette , thở dài.

      Eleanor quay người và Villiers nhận thấy vẻ mặt hết sức khó chịu, điều đó công bằng cho lắm. Lisette làm sao mà biết được ấy xen vào chuyện gì chứ.

      lấy lại tự chủ. “Ta là cha các con”, tuyên bố, nhìn Lucinda rồi nhìn Phyllinda.

      Mắt Lucinda nheo lại còn mắt Phyllinda mở tròn, và Villiers nghĩ biết được khá nhiều về hai đứa con trong khoảnh khắc ấy.

      Chỉ vài giây sau thậm chí còn biết được nhiều hơn khi Tobias xuất cạnh cỗ xe, khập khiễng. Lucinda lao tới và ôm lấy cậu, và Phyllinda bắt đầu vùng vẫy và đá mạnh Villiers cái trước khi nhận ra bé muốn xuống.

      Từ vị trí an toàn sau lưng Tobias, Lucinda lắc đầu. “Ngài phải cha bọn cháu”, . “Bọn cháu có cùng cha với Tobias. ấy hứa với bọn cháu rồi, và vì vậy…”

      “Xin lỗi”, Phyllinda với Villiers, ló mặt ra sau lưng Lucinda.

      “Ông ấy là cha hai đứa”, Tobias cách vui vẻ.

      sao?”, Lisette , hướng đôi mắt mở to về phía Villiers. “Chúa tôi, ngài đúng là tinh tráng, Leopold.”

      Có tiếng cười khe khẽ từ trong những người hầu nam, và tắt ngóm ngay lập tức.

      Villiers cố điều chỉnh mặt mũi thành biểu cảm mà hình dung là đầy vẻ người cha khả ái. “Ta là cha các con. Ta vô tình làm lạc mất các con khi các con còn khá bé, và chỉ mới tìm được các con hôm nay.”

      “Ông làm lạc cả hai bọn tôi?”, Lucinda mỉa mai.

      Phyllinda trốn sau lưng Lucinda, bé này lại đứng sau Tobias. “Phải”, Villiers , cố nhìn vào mắt Phyllinda. “Ta làm lạc hai đứa con cùng lúc, tất nhiên.”

      “Cực kỳ bất cẩn”, Lisette xen vào, giúp được gì.

      “Ta xin lỗi”, . còn có thể gì được nữa? đứng cứng ngắc hệt như bình thường, chỉ có điều gần đây mới thấy cứng ngắc. Trước kia chỉ tỏ vẻ ra dáng công tước.

      Tobias kéo Lucinda ra từ sau lưng. “Ông ấy xấu lắm đâu”, cậu đễ mọi người hầu đều có thể nghe thấy. Villiers quen phô bày cuộc đời mình trước mặt gia nhân, nhưng chuyện này lố bịch. Cảm giác nhục nhã nhoi nhói này khá là Dante(2).


      (2)Dante Alighieri hay đơn giản hơn, Dante ( 1265-1321 ) là nhà thơ, nhà thần học người Ý, tác giả của hai kiệt tác La Divina Commedia (Thần khúc) và La Vita Nouva (Cuộc đời mới).


      quay sang với Lisette. “ có thể gọi quản gia của mình tới chăm hai đứa trẻ này ? Chúng cần tắm.”
      ”Vô nghĩa, tôi tự đưa chúng tới phòng trẻ”, . Chỉ cần nhìn vào đôi mắt xanh mỉm cười của là cả hai bé lẽo đẽo theo Lisette, người hứa hẹn cho chúng tắm, súp nóng, và chỉ có Chúa mới biết là gì nữa.

      Villiers lặng lẽ vào nhà, lùi lại để cho Eleanor lên cầu thang trước. làm mình bận rộn với việc chú ý tới cái eo nhắn của , và tự chế giễu mình vì phản ứng cơ thể trước ảnh hưởng do cái áo nịt tạo nên.

      Tới cầu thang dừng lại. “Ngài có biết tôi cứ nghĩ mãi điều gì ?”, nụ cười lém lỉnh, rạng rỡ nở ra mặt .

      “Làm ơn đừng cảm thấy em phải chia sẻ nó với tôi.”

      “Ôi, Lucifer, thiên thần sớm mai, người sa ngã biết bao”, , Rồi lướt , cười toe toét.

      Hai người có thể cùng chơi trò này. thẳng vào phòng mình, ra ban công, và sau khi dừng lại cạnh cửa sổ để đảm bảo người hầu của có trong phòng, vào phòng Eleanor.

      rửa tay, và quay lại kèm tiếng ré mấy cao quý.

      Villiers lãng phí chút thời gian nào.Bất kỳ lúc nào hầu cũng có thể quay lại. kéo vào lòng, chiếm lấy khuôn miệng nóng hổi, ngọt ngào của , hôn mạnh mẽ đến mức chờ nghe thấy tiếng phản đối, bị xô ra, hay thậm chí là tiếng rủa.

      phải từ Eleanor.

      tay quấn quanh cổ và tay vò xoăn mái tóc làm ruy-băng rơi xuống sàn, và cơ thể áp vào đầy sung sướng. quằn quại áp vào , thở dài trong miệng , khẽ rên rỉ khi tay vuốt ve lưng .

      phải trước đây chưa từng có người phụ nữ nào làm như vậy. biết cách biến cơ thể phụ nữ thành kim loại nóng chảy, nhào nặn để ta thể ngừng hổn hển, để ta thể nhớ nổi tên mình chứ đừng là tên .

      Nhưng hơi thở của Eleanor đứt quãng từ trước khi vận dụng những cái vuốt ve thành thạo của mình. Nó chẳng liên quan gì đến tước vị của , bởi vì biết là quan tâm đến nó.Nó liên quan đến sắc đẹp của , bởi vì biết mình chẳng có nhiều. Và liên quan đến tiền bạc của , bởi vì cái cách cọ sát vào , chút xấu hổ, chút tội lỗi…Chẳng dính dáng gì đến tiền bạc hết.

      ý nghĩ nảy đến trong đầu tránh ra dù cho môi vẫn níu chặt. “Em nghĩ đến ta sao?”, gặng hỏi.

      “Phải”, thở hổn hển. “Gì cơ?”

      Tim đập thình thịch và kéo tay ra.

      kéo lại. “Hôn em nữa ”, nhìn vào đôi mắt khép hờ của và rên rỉ. Ở Eleanor có điều gì đó – điều gì đó trong đối lập giữa tính cách tự chủ, gắt gỏng của hoang dã mà tháo xích từ bên trong ngài công tước khiến thể kiểm soát nổi mình.

      Dù cho điều đó có nghĩa là hôn trong khi mơ mộng về người đàn ông khác.

      hôn như để thuyết phục hai người họ: sở hữu , kiểm soát . Eleanor quá tự do, chẳng thể kiểm soát nổi. Vậy nhưng khi ép chặt vào và khao khát , khao khát đến ràng… vẫn tin.

      thể tin. Sau cùng, chỉ là gã đàn ông. thể ngăn tay mình vuốt ve lưng , ôm lấy cái eo xinh đó.

      “Em có mặc áo nịt ?”, thầm vào tai .

      cười khẽ và thậm chí còn cứng hơn, nếu điều đó có thể xảy ra. “ nghĩ sao?”

      Tay thành thạo và tự tin, vuốt ve lưng . “Tôi nghĩ em mặc cái váy làm từ lụa tobin, thỉnh thoảng còn được gọi là Florentine”, , gặm tai .

      nhún vai. “Em chẳng biết nữa. Anne đặt nó cho em mà.”

      “Mảnh vải ở thân váy là sa, loại lụa rất mỏng được sản xuất ở Paisley.”

      “Nhưng em có mặc áo nịt ?”, cọ hỏi.

      “Đó mới là câu hỏi .”

      Có tiếng cào cửa và Villiers lao bật ra cửa sổ mở. ngoái lại để uống bằng mắt thêm lần nữa, để nhìn màu má, mái tóc xõa tung, đôi mắt khao khát của .

      “Tối nay tôi khám phá ra đáp án cho câu hỏi đó”, , và nó phát ra như lời thề.

    4. yunafr

      yunafr Administrator Administrative

      Bài viết:
      191
      Được thích:
      1,520
      Type: Thuy Tran

      CHƯƠNG 16



      Eleanor tắm trong im lặng, tâm trí quay cuồng. chơi trò chơi nguy hiểm với Villiers nhưng chẳng có lý do gì mà chơi.

      Tâm tính khiến cảm thấy tươi trẻ, thoải mái. Cứ như thể những vùng đất trống rỗng bên trong suốt mấy năm qua luôn khao khát Gideon được lấp đầy, dù cho Villiers phải là Gideon khác, và thậm chí là cũng .

      thèm khát , ý nghĩ hẳn khiến cho phần lớn trinh nữ trong giới thượng lưu ngất xỉu vì sốc. Đàn ông là những người duy nhất được có dục vọng, phụ nữ chỉ được phép “ cách say mê vậy nhưng vẫn thuần khiết cách bí . Theo lẽ tự nhiên, họ được làm tình, cho tới khi mọi giấy tờ và nghi lễ cần thiết hoàn tất.

      Khi xưa Gideon mảnh khảnh hơn, trẻ trung và tuyệt đẹp. Villiers rắn rỏi, nam tính, và hận đời, nhưng hay mỉa mai. điều gì đó đen tối mà bao giờ biết. Dù cũng chẳng cần hay muốn biết về nó, tự nhắc nhở mình.

      muốn cơ thể . thể bắt mình thấy xấu hổ vì điều đó, dù cho cả thế giới nghĩ nên thế. Nhưng chưa bao giờ có thể cảm thấy hổ thẹn kể cả khi Gideon.

      Từng động chạm của Villiers khiến tan chảy và rùng mình. Nó gợi mở con người khác trong , là người cám dỗ Gideon bên trong kho cỏ khô, người khiến Villiers phải băn khoăn liệu có mặc áo nịt hay .

      “Tôi mặc bộ váy chemise của Anna”, bảo Willa sau khi tắm. Chiếc váy được làm từ vải taffeta màu tử đinh hương nhạt, mịn màng đến mức vải chảy xuống đất mà có lấy nếp nhăn. Nó bó chặt lấy thân của và được cài khuy từ ngực tới gấu váy với những cái khuy màu vàng nhạt xíu.

      chắc chứ tiểu thư? bao giờ mặc nó bởi vì chúng ta thể nhét vừa cái áo nịt dưới cái thân váy đó”, Willa .

      “Ta đổi ý”, mặc chiếc váy đó vì Villiers. Willa biết lý do, nhưng họ vẫn phải giả vờ bịa đặt, theo cung cách của những phụ nữ lịch . Willa

      cài khuy cho rồi mượn phấn son của Anna.

      “Tiểu thư Anna ăn tối”, ta báo cáo, quay lại với cái hộp trong tay.

      “Em ta ốm sao?”

      “Marie rằng sáng nay ấy thức dậy lúc lâu, nhưng thấy mệt đến mức ấy quay lại giường và chẳng ăn nổi thứ gì trừ nước luộc gà.”

      Eleanor cười toe toét. “Tối qua con bé quá chén”, cầm phấn son của Anna và bắt đầu thử nghiệm. Đầu tiên thử đánh vài đường màu đen quanh mắt như cái cách Anna làm tối hôm trước, nhưng hiểu sao trông giống con lửng hơn là có vẻ huyền bí.

      tô quá đậm rồi”, Willa hoài nghi.

      “Trông ta giống như con lửng, đúng ?”

      “Giống người mang Cái chết đen hơn. Dù em cũng chưa từng thấy ai bị bệnh đó, nhưng trông như sắp chết với từng đấy phấn quanh mắt.”

      Eleanor rùng mình và lau ít phấn, rồi lau thêm ít nữa. đánh lại thêm ít phấn, tô son môi, đánh má, dụi bớt ít và khẽ tán phấn đen ở khóe mắt. lại xóa bớt

      Eleanor đứng dậy để nhìn mình lần cuối và mỉm cười.

      Bộ váy của đối lập hoàn toàn với những bộ satanh cứng nhắc được ưa chuộng quá lâu. Kiểu váy chemise Pháp chỉ mới ra mắt năm ngoái, và thậm chí còn chưa nghĩ đến việc mua chiếc. Nhưng em có.

      Tạ ơn Chúa và Anna và thích thời trang của con bé, Willa búi tóc thành những lọn xoăn, với những đóa Violet cắm đây đó. Và sau từng ấy chăm chút, mắt hoàn hảo. Nó được đánh lớp phấn mắt màu khói, nhưng đậm đến mức trông như người sắp chết hay con lửng.

      Môi đỏ như máu. làm động tác hôn trước gương, và Willa phá ra cười.

      “Em có nghĩ ta quá khoa trương ?”, Eleanor hỏi, ngay trước khi xoay người ra.

      , hề. Nó như thể…chà, như thể giống chính mình hơn, nếu hiểu ý em, tiểu thư.”

      ràng là giống hơn có nghĩa là ăn mặc giống ả trơ trẽn, đúng là ý nghĩ khó chịu.

      “Quá tệ là chúng ta lại ở Luân Đôn”, Willa tiếp cách vui vẻ. “Bởi vì những quý ông ấy tuyệt đối phát cuồng. Họ ngã gục dưới chân .”

      “Ta biết liệu mình có muốn đàn ông gục dưới chân mình nữa. Còn em?”

      “Điều đó dành cho em?”, Willa .

      “Vì sao lại ?”

      “Bởi vì chúng dành cho các tiểu thư và các quý ông. Ít nhất nên có bốn đến năm người theo đuổi, tiểu thư. Em chỉ muốn có .”

      “Ta nghĩ”, Eleanor , “là ta cũng chỉ muốn có .”

      “Điều đó hết sức lãng phí”, Willa , lắc đầu. “Hãy nhìn váy của , và nhìn xem xinh đẹp đến thế nào. Còn cả của hồi môn của nữa chứ. quý ông, phải cạnh tranh với những người khác bao giờ chẳng tốt hơn.”

      “Cho ấy hay cho ta?”

      “À, cho cả hai”, Willa , hào hứng trò chuyện. “Ngài ấy cảm thấy có nhiều động lực hơn vì phải cạnh tranh với các đối thủ.”

      “Chà, ta nghĩ là vi quan tâm”, Eleanor , cảm thấy chút nuối tiếc. “ ta chỉ muốn bà mẹ cho các con mình.”

      “Điều đó phải là thứ ngài muốn từ ”, Willa với tiếng cười khẽ.



      Villiers kiểm tra lại mình lần cuối cùng trong gương khi Finchley chờ đợi, cái cà vạt khác sẵn trong tầm tay phòng trường hợp quyết định thắt lại nơ. mặc trong những chiếc áo khoác ưa thích nhất của mình, làm từ lụa màu xanh lục nhạt, màu lá đầu xuân. Nó được thêu hoa màu dâu tằm, hình những giàn dây leo hoa loa kèn. Tóc được buộc lại bằng sợi ruy-băng cùng màu xanh.

      Trông hệt như bản thân mình: công tước quyền lực và đầy khí chất. trông giống người đàn ông làm mồi cho những cảm xúc quen thuộc và được chào đón. Xấu hổ, là trong số đó. Và cả sợ hãi nữa. Khi ai tìm thấy Tobias…Khi ai tìm thấy những đứa con chưa từng gặp… cảm thấy như phát bệnh.

      Điều đó thể chấp nhận được.

      Và những gì dành cho Eleanor, thẳng thắn mà , cũng thể chấp nhận được.

      phải đưa ra quyết định quan trọng đến đáng sợ, nó xác định hạnh phúc tương lai của các con. cần người vợ hay người tình. Điều quan trọng là các con cần người mẹ. Và Chúa biết , lũ trẻ xứng đáng có được bất kỳ điều gì có thể trao cho chúng.

      Quai hàm nghiến chặt khi mường tượng về cái chuồng lợn hôi hám bẩn thỉu đó. Và Tobias, lội qua những bãi bùn lạnh cắt da cắt thịt của sông Thames.

      “Thưa, đức ngài?”, Finchley giục. “Ngài có muốn đeo găng ?”

      ”, , quay người bỏ . “Ta nghĩ ta ghé qua phòng trẻ trước khi xuống nhà dùng bữa tối.”

      “Vâng, thưa đức ngài. Tôi chờ ở lối vào dưới nhà cùng găng tay của ngài.”

      Villiers đẩy cánh cửa phòng trẻ ra với chút cảm giá lo lắng. và Tobias dường như có thể hòa thuận với nhau. Nhưng đứa con trai và đứa con khác ở nhà mà chưa chuyện với chúng được hai câu. Và giờ là hai đứa con nữa. quá sức chịu đựng.

      Người đầu tiên thấy khi bước vào là Lisette. ngồi cạnh ghế bập bênh cạnh lò sưởi, hát. có giọng hát tuyệt đẹp trong như tiếng chuông vậy mà vẫn trầm đến lạ thường. thầm lời tạm biệt, ngọn cây”, hát. Lucinda hoặc Phyllinda cuộn tròn trong lòng , mặc cái váy ngủ màu trắng. Villiers nhìn xung quanh tìm bé còn lại, và thấy bé trong chiếc giường, đamg mút tay trong giấc ngủ.

      “Khi gió thổi, nôi đung đưa.

      Khi cành cây gẫy, nôi rơi.

      Em bé rơi xuống, cả nôi và cả bé.”

      Khoảnh khắc Lisette ngừng hát, cái đầu vai ngẩng dậy. “Đừng ngừng lại, tiểu thư, đừng ngừng lại…”

      Cân nhắc đến giọng mệt mỏi nhưng bướng bỉnh của đó hẳn là Lucinda. Lisette vuốt ve vai, rồi cúi đầu xuống với bé và hát.

      “Mẹ bắt được em, khẽ ôm lấy em.

      Đưa em lên, chơi các cành cây…”

      Villiers mỉm cười. nhớ mình từng được hát ru. Bảo mẫu hết sức mê đắm tầm hảnh hưởng của vị công tước trẻ và đối xử với như hoàng tử kể từ thời khắc có thể nhớ được.

      ai hát ru cho các hoàng tử hết.

      “Khi hoàng hôn buông xuống, và bầy chim tìm về tổ.

      Hãy về nhà với những người em nhất.

      Giọng ca của Lisette êm dịu đầy lôi cuốn đến mức chẳng có gì ngạc nhiên khi thấy Lucinda vào giấc ngủ. hầu nhón chân tới để bế bé nhưng Villiers vẫy tay bảo ta và tự mình bế bé lên.

      bé hết sức xinh đẹp, từ các lọn tóc xoăn cho tới hàng lông mi dài che khuất đôi mắt màu tím oải hương được kế thừa từ bà . Trong giấc ngủ, môi bé như nụ hồng chứ còn vẻ nhăn nhó bướng bỉnh, đầy phòng thủ mà mang khi ở dưới nhà.

      “Hãy đặt bé xuống cẩn thận”, Lisette dịu dàng cạnh vai . “Ngài muốn làm bé thức giấc đâu.”

      nhàng về chiếc giường khác đặt dọc tường phòng trẻ, nhưng khẽ vỗ lên vai khiến đứng lại. “Cùng em nó.”

      Tất nhiên rồi. đặt Lucinda lên giường, bên cạnh Phyllinda. Các lọn tóc quăn của hai bé cùng nhau xoắn lại gối.

      “Ngài thời kỳ khó khăn để từ chối người cầu hôn khi chúng đủ lớn để được chú ý đấy”, Lisette thầm.

      “Có thể chúng bị giới thượng lưu chối bỏ. Tất nhiên tôi cấp hồn môn cho chúng, nhưng chúng là con hoang.”

      hứa với mình cố tránh những gì gây ra, và điều đó có nghĩa là phải gọi tên nó ra.

      “Nếu chúng là con tôi, tôi dạy chúng quan tâm tới điều đó.”

      “Khó mà làm vậy lắm giữa Luân Đôn, và lại là con cái của công tước nữa”, mỉa mai.

      “Tôi đồng ý”, khẽ vẫy tay khinh khỉnh. “Tôi dạy chúng cách phớt lờ ngu ngốc của bọn họ. Giới thượng lưu được tạo nên từ những con người ngu ngốc, quan trọng. Tôi chẳng quan tâm gì đến họ vì sao chúng lại nên quan tâm?”

      lòng. có thể nhìn thấy lòng trong mắt Lisette. tin rằng giới thượng lưu quan trọng.

      nghĩ gì về tước vị của tôi?”, hỏi .

      “Ý ngài là gì, tôi nghĩ gì về nó sao?”, mỉm cười. “Nó có tám chữ cái. C-Ô-N-G T-Ư-Ớ-C.”

      có tôn kính nó ?”

      “Tôi nên sao?”

      .”

      “Cha tôi chẳng hề tôn kính tước vị của ông ấy chút nào”, .

      Villiers thậm chí còn nghĩ về cha . Gilner là người đàn ông xuất sắc trong Nghị viện, về mọi mặt. “Mẹ mất cách đây thời gian rồi. có biết liệu cha mình có bao giờ nghĩ tới việc tái hôn ?”

      “Ồ ”, Lisette cách yên bình. “Ông ấy thích huyết thống trực tiếp của mình chết hẳn hơn. Em họ thứ hai của tôi thừa kế.”

      hết sức…”

      Nhưng đút bàn tay thanh tú của mình vào tay và đặt ngón tay lên miệng. Khi họ quan sát, Phyllinda nghiêng người và vòng tay ôm lấy em .

      Villiers , “Tôi từng nghe đoạn đầu của bài hát ru đó nhưng chưa nghe đoạn thứ hai bao giờ.”

      “À, tôi bịa ra đấy”, Lisette . “Tôi chưa từng thích ý tưởng cái nôi bị rơi. Sao chứ, em bé bị đau mất!”, kéo tay . “ nào, Leopold. tôi về nhà và bà phật ý nếu tôi ra đón quá muộn.”

      gọi là Leopold quá dễ dàng, như thể họ thân thiết từ lâu.

    5. yunafr

      yunafr Administrator Administrative

      Bài viết:
      191
      Được thích:
      1,520
      Type: Thuy Tran

      Chương 17



      Eleanor vào phòng khách và được tiếp đón bởi người phụ nữ cao gầy, đội bộ tóc giả cao vút trắng như tuyết. “Cháu , mấy năm trời rồi ấy nhỉ! gặp cháu kể từ lúc cháu còn mặc váy yếm, vậy mà nhìn cháu lúc này mà xem. Hết sức lộng lẫy.”

      Mauguerite”, Eleanor , nhún mình. “ vui được gặp lại . Có thể cháu thay đổi, nhưng hề.”

      Bà Mauguerite cười khi nghe thấy điều đó nhưng đó là . Bà chỉ xinh đẹp, mà còn thời trang, với đôi lông mày đen uốn cao tương phản sắc nét với bộ tóc giả trắng. Bà hẳn là ở độ tuổi bốn mươi hoặc thậm chí là đầu năm mươi, nhưng bà ăn vận phô trương hệt như phụ nữ trẻ.

      “Có khách đúng là điều đáng mừng, dù cho vài vị khách trong số đó bị hạn chế trong phòng. ràng là mẹ cháu bị đau răng”, bà , dẫn Eleanor vào trong phòng. “Và Anna đáng mến chịu rời giường. Nên tối nay chúng ta có rất ít người, chỉ có Lisette, Villiers, và . Nhưng phải giới thiệu cháu với người bạn tốt này, ngài Lawrence Frederick Bentley đệ Tam.”

      Bentley đến từ Yorkshire, với bộ râu trắng cứng ngắc và đôi mắt rất sáng. Trông ông có vẻ thích phi nước kiệu đất hoang, hét vang Tally-Ho!

      thế nào?”, ông với cái cúi chào hoa mỹ.

      “Bọn thảo luận chủ đề hấp dẫn tả nổi là vấn đề hôn nhân”, bà Mauguerite , ngồi xuống. “ chưa từng kết hôn, như cháu biết, và bao giờ kết hôn vào thời điểm này trong đời. thích có những người bạn tận tụy hơn.”

      “Thế còn tình sao?”, Lisette , nghiêng đầu sang bên và đánh giá của mình như thể chưa từng nhìn thấy bà bao giờ.

      “Tình rất đẹp theo cách của riêng nó…Eleanor, cháu , hãy ăn cái bánh kia , chúng ngon lắm. Như vừa , tình cũng được nhưng tình bạn quan trọng hơn nhiều”, bà Mauguerite bắn nụ cười thích thú về phía Bentley. “ có nghĩa là thể có tình trong tình bạn…Nhất là tình bạn tận tụy.

      kết hôn ai có con hết”, Bentley . “Gia đình sao? Những điều đó quan trọng lắm đấy.”

      “Bentley có hai con, dù tất nhiên là bây giờ chúng cũng lớn rồi”, bà Mauguerite cho họ biết, phát ngôn hộ ông ta cách thoải mái đến mức họ thấy là dù rằng có thể bà từ chối kết hôn với ông Bentley nhưng tình trạng quan hệ của hai người cũng hề xa cách.

      “Người ta chắc chắn cũng có thể có con mà kết hôn”, Lisette , với tài năng luôn có thể phát biểu những điều mà đa phần mọi người đều nghĩ đến, nhưng bao giờ dám thốt ra. “Cứ nhìn những đứa con của Villiers mà xem. Các con ấy có đôi mắt đẹp đến mức khiến người ta ngỡ ngàng”, , quay sang nhìn .

      “Các con! biết là ngài …Gì cơ, à!”, Bentley , ngừng lại trong bối rối.

      “Tôi chưa kết hôn”, Villiers cách bình tĩnh. “Nhưng tôi có con. Ba đứa trong đó gác, và là những đứa trẻ mà tiểu thư Lisette tốt bụng vừa bày tỏ chút tán dương.”

      “Ông có đứa con nào được sinh ra ngoài giá thú ?”, Lisette hỏi, quay sang nhìn ông Bentley. “Hẳn là trước đây ông từng có người vợ, ý tôi là trước khi ông gặp Mauguerite.”

      Ông Bentley ràng là biết về Lisette nên thậm chí còn chẳng lưỡng lự. “Vợ tôi mất từ rất lâu rồi. Tôi có đứa con nào ngoài những đứa mà Mauguerite vừa nhắc đến, nhưng trai tôi có đứa con như thế. thằng bé đáng mến, chúng tôi cho nó học nghề đóng xe và nó rất khá. chàng trai khỏe khoắn, giống cháu trai tôi.”

      Bà Mauguerite cười. “Erskine tội nghiệp! Cháu trai của Bentley con đại tá, tất cả những gì cậu ta làm là than vãn và giữ mãi tình dành cho ta.”

      “Cả hai đều là cháu trai ông mà”, Lisette chỉ ra.

      Eleanor cảm thấy rất mừng vì mẹ thấy đau răng, đây phải là cuộc trò chuyện mà bà thấy thích. Chưa đủ, ông Lawrence và bà Mauguerite nắm tay, và nữ công tước cũng tán thành hành vi đó.

      Và Villiers mỉm cười với Lisette, hẳn là vì ta bảo vệ chàng đóng xe ngoài giá thú đó. Eleanor cảm thấy đau nhói vì ghen tị. là của …Trừ chuyện là phải. “Ngài Roland có tình cờ ghé qua đây trong khi bọn cháu đến trại mồ côi ?”, hỏi bà Mauguerite.

      “Tất nhiên là có”, bà Mauguerite với cái nháy mắt tinh quái. “Xem ra cháu chiếm được chú ý của ngài thi sĩ trong vùng của chúng ta. mời cậu ta đến chơi cùng chúng ta sau bữa tối để cùng chơi nhạc. Điều đó nhắc nhớ, chúng ta nên ăn tối ngay thôi. Popper có vẻ khá lo lắng đấy. nghĩ tốt nhất là tối nay chúng ta làm chính xác những gì ông ấy cầu.”

      có mang về câu chuyện thú vị nào từ Luân Đôn ?”, Lisette nài hỏi, sau khi họ ngồi xuống quanh bàn.

      “Cha cháu gửi tới cháu lời chúc tốt đẹp nhất và bảo là ông ấy về nhà sau hai tuần nữa.”

      phải tin tức kiểu đó”, Lisette cách nóng nảy. “Những tin tức thú vị ấy. Như khi kể cho bọn cháu về chuyện ông Cavil ăn thúng sơ ri.”

      “Đó là câu chuyện buồn”, bà Mauguerite . “Khi xét đến những gì xảy ra với ông Cavil vào ngày hôm sau.”

      “Chính xác”, Lisette , cười toe toét.

      “Chà, cũng tương tự như thế, Popper vừa kể cho là nhà cất rượu của Gyfford bị cháy rụi. Nó nằm cách đây ngôi làng”, bà Mauguerite giải thích với Villiers và Eleanor. “Nửa ngôi làng quả quyết rằng người vợ quá cố của Gyfford về trả thù. Nửa còn lại được lãng mạn như vậy, và cảm thấy do Gyfford hút tẩu thuốc trong giường.”

      “Gyfford gì về chuyện đó?”, Lisette hỏi.

      may thay, ông ta bị thiêu cháy rồi”, bà Mauguerite .

      Lisette chớp mắt. “Ông ấy là hàng xóm của chúng ta”, môi dưới của ta bắt đầu run lên.

      “Ngừng ngay”, bà Mauguerite , dùng thìa đánh mạnh vào tay Lisette. “Cháu biết ông ta, và ông ta là gã già nua khốn nạn tóc bạc trắng.”

      “Nào, nào, Mauguerite”, ông Bentley . “Tiểu thư Eleanor quen với phong cách sống động của em đâu. Em làm bé tội nghiệp sốc mất.”

      “Tôi chưa từng thấy bé đặc biệt đó sốc bao giờ”, Villiers dài giọng. “Hãy tiếp tục xem xem bà có thể làm được vậy , bà Mauguerite.”

      “Tôi hiếm khi bị sốc hay sợ hãi”, Lisette tuyên bố. “Tất nhiên là trừ khi bị chó dọa. Những con chó hung hăng”, ta ném cho Eleanor cái nhìn đầy ý.

      “Ôi trời, đừng có lải nhải về con cún con đó nữa”, bà Mauguerite , khiến Eleanor thấy biết ơn. “Xem nào, còn kể gì cho cháu được nữa nhỉ. Bà quả phụ Faber gặp phải tai nạn kinh khủng”, bà dừng lại cách kịch tính.

      “Hãy kể nốt ”, Lisette , vỗ tay.

      “Bà ấy thấy mẩu quảng cáo thuốc rụng lông tờ London Gazette.”

      “Bất kỳ câu chuyện nào bắt đầu với phong cách đó đều kết thúc cách tồi tệ”, Villiers .

      “Thuốc rụng lông là gì?”, Lisette hỏi.

      loại thuốc để nhổ lông ”, bà Mauguerite bảo ta. “Phu nhân Faber bôi nó quanh miệng, và may thay mọi chỗ nó dính vào đều biến thành màu xanh dương sáng”. Lisette phá ra cười ngặt nghẽo.

      “Và dù là chuyện này hề hài hước, nhưng cháu nghe về nữ công tước Ashley chưa?”, bà Mauguerite thêm. “Được, cám ơn ông, Popper, ta chỉ cần thêm ít nữa thôi. Hãy với đầu bếp rằng món cà rốt nướng rất ngon.”

      Đầu Villiers ngẩng phắt dậy và nhìn vào mắt Eleanor. “Điều gì xảy ra với nữ công tước vậy?”, gặng hỏi.

      “Ta lòng hy vọng ngài có thân tình với tội nghiệp ấy”, bà Mauguerite . “Phải, Popper, ta nghĩ chúng ta có thể chuyển tới món ăn kế tiếp rồi.”

      “Nữ công tước là sao?”, Villiers nhắc lại.

      “Ngài trông có vẻ khá bất an”, Lisette quan sát. “ ấy có phải là người bạn của ngài , Leopold?”

      “Cháu gọi ngài công tước bằng tên riêng đấy”, bà Mauguerite , nheo mắt lại và nhìn từ Villiers sang Lisette. “Điều đó hợp lễ nghi. Cháu là người phụ nữ đính hôn.”

      Villiers chớp chớp mắt, và Eleanor cảm thấy nỗi thỏa mãn tai ác. Dù rằng lời đính hôn cũng chẳng ngăn được Villiers nếu quyết định muốn cưới Lisette.

      Lisette trao cho bà nụ cười biếng nhác. “Leopold là người bạn tận tụy. Và vì hôn phu của cháu đặt chân lên nước trong sáu năm qua, cháu cảm thấy là ta xứng đáng với danh vị đó.”

      “Làm ơn , bà Mauguerite, Ada thế nào rồi?”, Eleanor hỏi.

      “Ta rất tiếc nếu ấy là người bạn của cháu, cháu . Trời ạ, ta sợ là ấy chết. ấy thể thở…Ngày hôm đó là ngày bao nhiêu nhỉ? À, hẳn là thứ sáu tuần trước. Ta cho là họ chỉ vừa đưa ấy xuống đất thôi, tội nghiệp. Dù biết Ada, nhưng xét về mọi mặt ấy là người tốt và còn rất trẻ. Đúng là mất mát to lớn.”

      ấy rất tốt bụng”, Eleanor . cảm thấy phát bệnh. chưa từng ước Ada gặp chuyện. Chưa bao giờ.

      “Lúc chuyện xảy ra ngài công tước ở vũ hội từ thiện cho nhà tắm La Mã của Beaumont”, bà Mauguerite với vẻ hoan hỉ bị kiềm chế khiến cho cơn buồn ngủ của Eleanor càng gia tăng. “ ràng là vợ ta phải chịu đau đớn. ấy chỉ ho hắng hai lần rồi gục xuống. Bác sĩ ông ta mấy ngạc nhiên nếu có thứ gì đó trong não ấy nổ tung.”

      “Tiểu thư Eleanor cảm thấy khỏe”, Villiers , đối với Eleanor lời của cứ như vang vọng đến từ nơi rất xa dưới mặt nước. túm chặt mép bàn bởi vì tiếng om sòm trong tai khiến choáng váng. Cảm thấy có trách nhiệm là hành vi ngu xuẩn, dù chỉ hơi có trách nhiệm thôi cũng vậy. chưa từng ước Ada gặp chuyện. chưa từng… chắc chắn về điều đó.

      “Ta là con quái vật! Ta là con gấu!”, bà Mauguerite xót xa. “Tất nhiên ta nên biết là nữ công tước trẻ tuổi có bạn bè chứ. Ta chưa từng gặp ấy ở Luân Đôn, nên ta sợ là mình nghĩ…Popper, Popper! Gọi người hầu…”

      “Tôi hộ tống ấy lên gác”, Villiers , cắt lời bà.

      Eleanor thả tay ra và đứng dậy khỏi ghế. “Tôi hoàn toàn ổn. Hẳn là do cơn sốc. Dẫu vậy, tôi tin rằng mình phải nghỉ đây.”

      “Làm ơn tha lỗi cho ta”, bà Mauguerite khẩn nài sau lưng .

      Trái tim Eleanor thổn thức tội lỗi.

      “Đừng có ngốc thế”, Villiers cách cay nghiệt, sau lưng cầu thang.

      chờ tới khi họ tới chiếu nghỉ. “Tôi chưa từng ước ấy gặp chuyện. Nhưng tôi…tôi ước được là ấy.”

      “Chà, hãy biết ơn vì em đạt được ước nguyện đó”, Villiers , vẫn vô cảm như thường. “Lúc này em phải gánh cả đống đất đấy.” Nhưng dần học được cách đọc đôi mắt xám đó, và chúng điều gì đó. Dù cũng chắc là gì.

      Hình ảnh Gideon đứng nhìn xuống cơ thể của Ada đau đớn đến mức Eleanor lảo đảo và túm chặt lấy lan can.

      Villiers chửi thề và bế bổng Eleanor lên như thể chẳng nặng hơn các con .

      “Ngài cần đâu”, cách yếu ớt.

      “Im lặng”, ra lệnh.

      Vậy nên im lặng và ngừng nghĩ ngợi về cảm giác của mình đối với Ada khi ấy còn sống, chỉ nhớ lại nụ cười tĩnh lặng của ấy, ngọt ngào trong đó, và hạnh phúc khi Ada khoe về dự án thêu thùa mới nhất của ấy. Nước mắt bắt đầu lăn xuống mặt .

      Willa kéo cửa phòng của ra và ngay lập tức rời khi Villiers hất đầu. ngồi xuống ghế và ép đầu vào vai, Eleanor nức nở như thể chẳng lớn hơn các bé con . đưa cho cái khăn tay trắng nhưng lại gì.

      Sau lúc ngừng khóc, ngồi dậy và xì mũi. “Tôi rất buồn vì ấy chết.”

      “Tôi biết.”

      “Trông tôi hẳn phải khủng khiếp lắm”, Eleanor , nhớ lại đống son phấn của mình.

      “Trông thú vị lắm”, Villiers . “Xi đen quanh mắt chạy xuống thành từng vệt má em. Trông em như con ngựa vằn ấy.”

      “Nó phải xi”, phản đối, dùng khăn tay của lau nó .

      “Tôi nên quay lại bàn ăn”, , di chuyển nhìn chăm chú với đôi mắt xám hấp dẫn đầy hiếu kỳ.

      “Tobias có đôi mắt giống hệt ngài, ngài có nhận thấy ?”, hỏi.

      “Tính khí cũng giống. Và cả cái mũi khó coi nữa.”

      “Mũi thằng bé đâu có khó coi.”

      Villiers cúi sát vào , cách từ tốn đến mức dường như cả đời trôi qua mũi họ mới chạm nhau. “Mũi của em lại khá quý phái”, . “Mảnh, thẳng, hẹp. Giờ khi tôi nghĩ tới nó như con đường dẫn lên thiên đường vậy.”

      “Vậy mũi ngài ngắn và to như con đường dẫn tới chốn khác”, thầm.

      có gì ở tôi ngắn hết.”

      có gì ở ngài khiêm tốn hết.”

      “Giả vờ khiêm tốn là trong bảy tội chết đấy.”

      chớp trộm nụ hôn, nụ hôn làm Eleanor nhận ra cầu các nụ hôn đến mức nào. mới muốn được hôn thêm làm sao. cảm thấy đến là…đến là tuyệt vọng. Và nếu điều đó nhục nhã, cái gì mới nhục nhã đây? phải giành lại tự chủ thôi.

      “Chúng ta nên hôn thế này khi Ada mới vừa được chôn”, .

      “Tôi nghĩ có ít nhất bốn người phụ nữ thế giới này chết trong lúc tôi hôn em. Có khi còn nhiều hơn”, giọng thờ ơ vô cảm đến đáng sợ.

      giống nhau.”

      “Sao ? Em với tôi rằng em lòng quý Ada đấy à?”

      Câu hỏi đó là sai lầm, bởi vì lại nghĩ tới bản thân mình chỉ trích ấy thế nào, nghĩ rằng mình người vợ tình cảm hơn, và nước mắt lại dâng lên trong mắt . “Nếu tôi quý ấy là do thiếu sót và ngu ngốc của chính mình”, , rời khỏi lòng cách khá vụng về. tới ô cửa sổ tối đen và đờ đẫn nhìn ra ngoài. “ ấy là người rất tốt.”

      “Vì sao đức hạnh của ấy lại có nghĩa là tôi thể hôn em?”, Villiers , nhỏm dậy khỏi ghế.

      “Nó có vẻ tôn kính.”

      “Hay em nghĩ rằng chúng ta nên hôn nhau bởi vì cái chết của Ada để lại chỗ trống cho nữ công tước mới.”

      Mất lúc điều đó mới ngấm vào đầu , và rồi quay phắt lại, tiến bước và tát . Họ trừng mắt nhìn nhau lúc.

      “Tôi xin lỗi”, cuối cùng Villiers . “Tôi nên ám chỉ rằng em khóc vì lý do nào đó ngoài lý do hiển nhiên ra đấy. Tôi mới chỉ gặp nữ công tước đúng lần, nhưng cũng thể tưởng tượng cảnh ấy đưa ra lời nhận xét xấu bụng nào.”

      “Đó là bản tính tuyệt vời nhất của ấy”, Eleanor . “ ấy hẳn biết…”

      Mắt Villiers thậm chí còn chớp. “Hẳn biết gì?”

      mệt mỏi vì những lời giả dối với mẹ mình, với tất cả mọi người lắm rồi. “Rằng Gideon và tôi từng là hai người bạn tận tụy”, . “Trước đó.”

      “Tận tụy. Vậy nhưng - ta cưới Ada.”

      ấy có đủ mọi tài năng”, Eleanor chỉ ra. “Và như tôi với ngài, di chúc của cha điều khiển lựa chọn của ấy.”

      ấy có đủ mọi tài năng, trừ tài năng làm mọi người thương”, Villiers nhận xét.

      “Tất nhiên là mọi người ấy”, biết gì. Ada dễ bảo, và ngọt ngào đến mức người ta dễ dàng quay người rời khỏi ấy, bỏ , và quên luôn ấy ở trong phòng. “Tôi chắc chắn là Gideonyêu vợ mình”, , nhấn mạnh.

      “Có lẽ”, Villiers , mỉm cười. “Quan trọng hơn, giờ đây khi ấy qua đời, tôi tin là em có hai vị công tước để xem như đức ông chồng tiềm năng.”

      “Tất nhiên là !”

      ta có thể ngốc, nhưng ngốc đến thế. Tôi thấy cái cách ta nhìn em”, Villiers kéo vào vòng tay , đó đúng là việc muốn làm. “Chết tiệt là gần giống cái cách tôi nhìn em”, thào. Miệng bịt miệng lại trước khi kịp thốt ra nỗi sợ sâu sắc nhất của mình: Đó là Gideon chọn Ada ngọt ngào bởi vì ấy quá ngọt ngào.

      Gideon, nhưng cũng khao khát , và dục vọng của làm Gideon phiền lòng. Nó khiến bất an, Điều đó chắc chắn đúng với Villiers.

      Villiers hôn với niềm đam mê đòi hỏi đáp trả, ép đáp trả. Dù cho lúc này đây hơi thở rời rạc vậy mà tay vẫn vuốt ve , trêu chọc , âu yếm - cố khiến phát điên vì khao khát.

      Điều làm Gideon sợ lại chính là điều làm Villiers hài lòng ở . Dù ra nên gọi là Leopold, tính đến nhanh chóng trở thành người…bạn gần gũi nhất của . Dù hẳn là tận tụy, chưa phải.

      Như thể đọc được suy nghĩ của , rời ra và , “Gọi tên tôi .”

      “Villiers.”

      kéo áp vào mình mạnh đến mức có thể cảm nhận từng cái nút trong áo , và bên dưới nó, dưới nữa…

      cứng, to, và bảo đảm biết . “Leonard”, thào. gặm môi , “Leander.”

      Lần này cắn , ở thùy tai. rùng mình và cảm thấy luồng hơi nóng tràn ngập cơ thể. Mắt họ nhìn nhau và mắt nở nụ cười chậm rãi. cúi đầu và động đậy, nín thở khi tách hai vạt váy lụa mềm mại của ra. Tất nhiên… có áo nịt. Môi khép lại quanh nhũ hoa và mút cho tới khi khụy hẳn vào trong vòng tay .

      “Gọi tên tôi ”, gầm lên.

      vẫn làm chủ được mình. “Em biết rồi!”, , giọng run run. “Lloyd!”

      “Em tự gây nguy hiểm cho chính bản thân mình đấy.”

      Thân váy cũng dễ dàng tách ra ở bên còn lại, và lại dựa vào vai , run rẩy mắt khép lại. cạo răng ngực , khiến hơi thét lên.

      .”

      “Leo”, , và giọng vỡ ra thành tiếng kêu khàn khàn, “Leopold!”. Tay thay thế miệng, âu yếm cách thô bạo khiến máu chạy rần rật đầu .

      “Sao em gọi tôi là Leopold trừ những lúc tôi dùng nụ hôn bắt em quy phục?”, hôn khóe miệng , quai hàm của , và trong lúc ấy, tay …Eleanor rướn người tới trước phòng trường hợp muốn có thêm .

      “Nó hợp lễ nghi”, thở dốc. “Ngài nghe bà Marguerite rồi đó.”

      “Có lẽ ở Luân Đôn nhưng trong ngôi nhà này…Với bà Marguerite và ông Lawrence tận tụy của bà ấy sao? trong những đức tính quyến rũ nhất của Lisette chính là khả năng bất chấp mọi quy tắc của ấy.”

      “Khuôn phép hết sức quan trọng”, gạt tay ra, nhớ lại. “Ngài nên xuống gác. Có thể họ tự hỏi ngài ở đâu đấy.”

      “Quá muộn rồi”, với nụ cười nhếch mép. “Họ biết chính xác cả hai chúng ta ở đâu rồi.”

      “Nhưng họ biết ngài làm gì. Ngài phải quay lại, tôi ngủ đây.”

      “Roland quyến rũ đau tim mất nếu em bỏ lỡ buổi hòa nhạc lỗi lạc chờ đợi chúng ta.”

      ấy phải chịu đựng thôi”, Eleanor , khép chéo hai vạt áo lại. Cả cơ thể đập dồn dập, như thể máu của nhảy múa.

      Villiers chỉnh lại cà vạt trước cửa kính. “Em đè nát cà vạt của tôi rồi. Tôi phải ghé qua phòng để lấy cái khác.”

      “Sao phải bận tâm?”

      nhướng bên lông mày lên. “ xuống gác với cái cà vạt nhàu nát sao?”

      nhái giọng . “Gọi tên riêng của ngài ở chỗ công cộng sao?”

      bước bước về phía , và ánh sáng trong mắt khiến đầu gối yếu . “Tôi có thể khiến em làm điều đó đấy.”

      “Tôi có thể làm nhàu tất cả các cà vạt của ngài đấy”, cách kiêu căng.

      “Vì lý do chính đáng”, , quay ra cửa, “ người đàn ông có thể vứt bỏ bao nhiêu chiếc cà vạt cũng được. Có hai cái ghế bành trong phòng tôi.”

      “Tôi bao giờ tới phòng ngài”, Eleanor . “Sao ngài dám đề nghị thế cơ chứ?”

      “Tôi đâu có đề nghị gì”, Villiers chỉ ra.

      “Ồ.”

      “Tôi chỉ phát biểu là có hai cái ghế như vậy, và rồi định thêm là tôi có ý định bảo Finchley đặt hai cái ghế đó ra ban công. Như thế, nếu có ai đó muốn ngồi chơi với tôi có thể uống ly brandy trong khi ngắm sao.”

      “Điều đó hết sức đứng đắn”, Eleanor nhận xét.

      “Loại hoạt động thích nhất của tôi.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :