Biệt thự của người đã khuất - Alfred Hitchcock (18 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286

      Chương 8: Điều tra theo lệnh hồn ma (Tiếp)

      Darren Higman cười .

      - Dora Mastratonio ít nhất cũng ưa thích cái vai trò người quyến rũ đàn ông. Và nhất là, chuyện này hoàn toàn ảnh hưởng gì đến nổi danh của cố ấy. Những tờ báo lá cải mến ấy chính vì kiểu sống phóng khoáng đó và thế là cho dù những thành công nhạc lớn nhất qua rất nhiều năm, sau Dora vẫn còn là ngôi sao lớn - cho đến tận ngày ấy qua đời cách thảm thương.

      Bob gật đầu. Chầm chậm, cái tên Dora Mastratonio trở thành con người bằng xương bằng thịt trong đầu cậu.

      - Thế các người bạn nữ của ấy sao?

      - Có số người chơi rất thân với ấy. Trong lần phỏn vấn, Dora Mastratonio có lần , ấy định sống chung với ba người bạn khi trở về già. Nhưng người bạn tốt nhất mà ấy từng có chắc có lẽ là bà Adams.

      - Elouise Adams?

      - Đúng chính thế! ấy thường theo Dora trong những lần biểu diễn, lúc nào cũng cạnh ấy. Ngược lại với rất nhiều người khác, Adams bám theo để hưởng ké danh vọng của Dora. Adams rất tận tâm với bạn mình.

      người bạn thực thụ. Có lẽ chính vì thế mà ấy được thừa kế toà biệt thự Mastratonio.

      - còn biết điều gì về hai người bạn kia ?

      - . Họ bao giờ xuất trong công luận. người là bác sĩ, tôi tin như thế, và tôi cũng chỉ biết như vậy thôi.

      - Ta hãy về kẻ thù của Dora, - Bob .

      - thời nghĩ đến ai?

      - số người đâu, - Darren Higman ngay lập tức.

      - Nhưng ai đặc biệt. Có rất nhiều người thể chịu đựng nổi Dora Mastratonio. Những người vợ bị cắm sừng, những người nghĩ ấy xứng đáng với thành công của âý, những người cho vẻ ngoài hào nhoáng của Dora là giả tạo và phóng đại, những nữ ca sĩ ghen ghét - danh sách rất dài, nhưng suy cho cùng ai căm thù ấy đặc biệt, nếu cậu muốn hỏi tôi ý này.

      - Kể cả trong môi trường riêng tư của ấy sao?

      - Tôi được biết về chuyện gì hết. Nhưng tại sao cậu hỏi? -

      Higman cười khẽ.

      - Nghe cứ như thể là Dora Mastratonio bị giết.

      Bob rất mừng là Higman nhìn được mắt cậu. Nếu ngay lập tức đoán ra, nhưng đáng tiếc, cậu nhanh chóng nghĩ ra được câu trả lời nào Và im lặng của cậu chắc đủ là câu trả lời. Nụ cười của Higman biến , nhường chỗ cho vẻ kinh hoàng.

      - Cậu nghĩ đấy chứ, đúng ? Jelena có kể với tôi cậu là thám tử. Và cậu cùng bạn bè của cậu điều tra cho vụ nào đó. Chẳng lẽ… Chẳng lẽ muốn tới vụ giết người!

      - Em… bọn em chưa biết, - cuối cùng Bob cũng cất lên lời.

      - ấy bị giết sao?

      - Em rồi , bọn em vẫn chưa biết! - Bob nhắc lại, nhấn mạnh từng lời. Bọn em mới bắt đầu điều tra. Em tin rằng, giờ em phải rồi , Higman.

      Darren Higman ràng vẫn bị chấn động mạnh.

      - Nếu chuyện đó là

      - Chẳng có gì là cả, Higman, tin em .

      - Nếu cậu cần những thông tin khác, cậu cứ đến tìm tôi! - Darren Higman quả quyết bảo đảm.

      - Cám ơn . Em quay trở lại.

      - Bob vội vàng rời nhà Darren Higman.

      Trong thời gian Bob ở Santa Monica, Justus lại thêm lần nữa lên đường về Malibu. Lần này phải vì O Donnell, Adams, hay tiến sĩ Jones, mà vì người hàng xóm của họ, cặp vợ chồng nhà Willow. Tiến sĩ Jones nhắc cho cậu nghĩ tới điều này, khi bà tỏ ý bực dọc về tính tò mò của bà Willow.

      Kinh ngiệm cho Justus biết rằng những người hàng xóm tò mò thường là nguồn thông tin thượng hạng - và đây chính là thứ mà Thám tử trưởng cần đến.

      Giờ cậu đứng trong khoảng vườn của nhà Wilow và đưa mắt nhìn quanh.

      - Này cậu kia, tôi tin là cậu có việc gì phải làm ở đây đâu.

      Justus giật mình và xoay người lại. Đằng sau cậu là bà Willow, tay cầm lăm lăm cái kéo làm vườn khổng lồ. trong thoáng, Thám tử trưởng

      Elouise ngại là người đàn bà sắp tấn công cậu bằng cái kéo này, trông bà ta thù địch đến phát sợ.

      - Đúng là có lý, thưa . Tôi rất tiếc. Tôi định đột nhập vào đây mà xin phép.

      - Thế tại sao cậu ở đây?

      - Tôi tìm , Willow?

      - Tôi đây.

      - Bà ta bước lại gần và nheo mím lại thành vết mỏng dính. Bà ta mặc lần tạp dề bẩn thỉu, hai bàn tay lem nhem đầy đất và mái tóc bạc được buộc gọn bằng mảnh khăn vuông.

      Đằng sau bà, ở góc bên kia của khoảng vườn là người đàn ông bụng phệ đầu hói dang loay hoay cọ rửa dụng cụ làm vườn và xếp chúng vào túp lều làm bằng gỗ. Ông ta đứng sát bên đoạn hàng rào ngăn với khuôn viên toà biệt thự Mastratonio. Người đàn ông nhìn sang phía này, nhưng khi chạm phải ánh mắt của Justus. Ông ta lại hoảng hốt cúi xuống với công việc của mình.

      - Tôi đâu có lạ gì cậu! Cậu là trong ba thẳng tiểu qủi rình mò phía vườn bên kia tối hôm qua!

      - Tôi là trong ba thiếu niên tối hôm qua có điều tra chút ít ở khoảng vườn bên đó, - Justus sửa lại.

      - Tên tôi là Justus Jonas.

      - Điều tra hả? Điều tra cái gì?

      - Chúng tôi làm việc theo cầu của O Donnell. Chắc là biết ấy chứ?

      - Dĩ nhiên là tôi biết ấy! - bà Willow rít lên như con rắn.

      - trong mấy kẻ mới đến! Thế bây giờ cậu muốn gì ở tôi hả?

      - Vâng, , thành … - Justus hạ giọng xuống và cúi sát vào mặt người đối diện, vẻ tin tưởng, mưu.

      - Tôi thấy ba bà bên kia hơi có vẻ kỳ quặc. Tôi hy vọng là có thể kể cho tôi nghe vài điều.

      Bà Willow thâm độc cười khẩy.

      - Kỳ quặc hả, đúng thế ? Đúng thế, chắc chắn là kỳ quặc rồi. Có đến ba người đàn bà sống chung trong mái nhà, chỉ có thể dẫn đến chuyện kỳ cục mà thôi! Ai cha, tôi có thể viết tới tận ba cuốn sách về chuyện này!

      - thấy đấy, chính tôi cũng nghĩ như thế. Vì thế mà hôm nay tôi đến tìm .

      Bà Willow trắng trợn nhìn cậu từ đầu xuống chân lần nữa. Justus có thể đọc qua nét mặt của người đàn bà giống như người ta đọc trong cuốn sách.

      Bà ta biết phải đánh giá cậu ra sao. thế nhưng dần dần, cái thúc bách được ngồi lê đôi mách về những người hàng xóm của bà và thậm chí là có thể còn được biết thêm vài thông tin mới mẻ, cứ mỗi lúc mạnh hơn, mạnh lên, và cuốn phăng cả những nghi ngờ cuối cùng.

      - Thôi được, - cuối cùng bà ta và chùi tay vào tạp dề.

      - Ta vào nhà. Ở đó bị ai làm phiền.

      - Thế rồi bà xoay người về và thét lên:

      - Jones!

      Người đàn ông bên chiếc lều gỗ giật nảy mình lên.

      - Sao em lại thét lên như thế!

      - Suốt cả ngày hôm nay cứ chuyển dụng cụ từ góc này sang góc khác!

      Để ý đến hàng rào chút , thay vì cứ loay hoay trong cái lều của ! Em có khách đây! - thèm chờ nghe câu trả lời, người đàn bà buông rơi cái kéo làm vườn và dẫn Justus vào trong.
      Last edited: 16/3/15

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 9: Những tin đồn độc địa

      Phòng khách của vợ chồng bà Willow là cơn ác mộng tiểu thị dân.

      Lớp vải bọc ghế sofa lòe loẹt sặc sỡ đến mức kể cả Mathilda chắc cũng phải dựng tóc gáy lên - mà Mathilda của Justus Jones vốn phải là người phụ nữ có khiếu thẩm mỹ tinh tế, nhất là đối với chuyện trang trí nội thất. Justus gắng để chạm ánh mắt phải những chiếc khăn phủ được móc bằng tay, những bộ sừng hươu treo tường cũng như biết bao nhiêu những bó hoa khô để rải rác khắp mọi ngóc ngách. Trong chiếc tủ buýp-phê được đánh bóng sáng trưng có để cây súng săn - cho biết câu dọa dẫm của bà Willow tối hôm trước về khẩu súng săn của người chồng phải là lời dọa suông.

      Để kích cho bà Willow lên tiếng phải khó khăn gì. Sau khi Justus ngầm ý cho bà hiểu rằng cậu ta hoàn toàn ở phía bà, hầu như ai có thể phanh nổi người đàn bà đó nữa. Bà Willow hối hả phun ra tất cả những gì mà cậu ta cần đến - thậm chí còn nhiều hơn thế nữa - bà Willow vốn rất căm ghét người hàng xóm Dora Mastratonio của mình. Giọng hát của , danh tiếng của , khoảng vườn hoa hồng, những ngưới hâm mộ thỉnh thoảng lại xuất trong đoạn phố, đấy là chưa đến hàng đàn hàng đàn nhà báo - tất cả những thứ đó chỉ khiến cho bà Willow thấy ghê tởm và căm ghét.

      - con người khủng khiếp! Cái trò tru tréo uốn éo từng chữ suốt từ sáng tới đêm! Đố rê mí lên rối lại đồ rê mí xuống! Mà cậu tưởng ta thèm để ý đến hàng xóm và đóng cửa sổ lại chắc? đâu! Người đứng ở ngoài ven biển còn nghe được giọng ta kia! Dẫu sao ta là ngôi sao mà! Lúc nào cũng cái trò uốn éo ra vẻ quan trọng! ta làm chúng tôi phát điên! Rồi lúc nào cũng khoa trương, son phấn, lòe loẹt trưng diện đến mức chịu đựng nỗi. Chẳng phải chỉ những lúc ta biểu diễn thôi đâu, đâu Lúc nào cũng thế! Ngày nào cũng vậy! mà cũng phải thôi, với cái kiểu sống hư hỏng của ta.

      - Bà Willow hất thẳng chỏm mũi lên cao.

      - Hư hỏng sao?

      - Đàn ông mà! Tôi cho cậu nghe, bao giờ ngớt kẻ đến người ! A rồi B rồi C, hết cả cuốn từ điển luôn! Đúng là bê bối! Cứ thế suốt nữa tiếng đồng hồ, cho tới khi Justus dẫn được sang chủ đề khác. Bà willow ngắn gọn là rất căm ghét Mastratonio, nhưng bà hàng xóm mới còn bị bà căm ghét nhiều hơn nữa.

      - Nhưng họ mới sống ở đây vài ngày nay thôi mà.

      - Chỉ riêng cái việc lũ người kia kéo vào trong đó đủ để bực bội rồi!

      Ngoài ra, tôi biết cả nhóm đó từ hồi xưa, suốt ngày cứ kéo tới thăm Mastratonio! Cả đời tôi chưa gặp ai kêu ngạo bằng ba mụ đàn bà đó. Dặc biệt là con dê cái Jones. Ô, xin lỗi, dĩ nhiên là tôi muốn đến bà tiến sĩ Jones! Nó tự cho nó là dạng cao sang hơn người khác. Tính tình nó như thế, chơi với Mastratonio là hợp lắm rồi. Còn O Donnell nữa chứ, a ha! Bao giờ nó cũng ra vẻ dễ thương, vui vẻ và suốt ngày lảm nhảm những câu ngớ ngẩn! là cũng khiếp! Cái kiểu cách ra vẻ ân cần của nó làm người ta phát điên! Trong khi là nó chẳng biết gì về tôi, và tôi cũng chẳng biết gì về nó. Trước đây chỉ phải chịu đựng bà hàng xóm, còn bây giờ chúng tôi cũng phải chịu cùng lúc đến ba ả! Tôi cho cậu nghe, là người ta phải cân nhắc xem liệu có nên chuyển nơi khác mà sống hay . Nhưng làm như thế bọn bên kia vui lắm đấy! Hà!

      - Thế còn bà Adams sao ạ? - Justus hỏi.

      - Bà Adams hả? Adams có thể khiến người ta thương đấy. con người bất lực, lệ thuộc. Từ thời trước bà ta vạ ở đây suốt ngày, người ta đồn rằng bà ta là người bạn thân nhất của ngôi sao Ô-pê-ra. Nhưng nếu cậu hỏi tôi , tôi cho rằng bà ta là nô lệ của ta mới đúng! Bà ta làm tất cả cho nàng kia, theo đuôi nàng đến khắp mọi nơi như con chó con. Dora ở đây, Dora ở kia. Mặc dù trước đây 20 năm, nàng Mastratonio có thời dính dáng đến chồng của bà Adams đấy! - Bà Willow nhìn Justus bằng vẻ hể hả chiến thắng. - Cha, cậu ngạc nhiên phải ? Tôi cho cậu nghe, đó là câu chuyện ai tin nổi! nàng Mastratonio ngoại tình với ông Adams.

      Thế còn chuyện gì xảy ra? Người ta cứ tưởng hai con đàn bà đó phải móc mắt nhau ra mới đúng, khi cái tin đó lộ ra. Nhưng mà , họ trở thành đôi bạn nữ thân nhất! thân nhau như chị em ruột đấy! Người ta thậm chí thỉnh thoảng còn phải có cảm giác họ thân nhau như đôi tình nhân! Toi rồi mà, đống lộn tùng phèo, nhưng mà ai biết được, cũng có thể nàng Adams của chúng ta chỉ lợi dụng ngôi sao Ô-pê-ra thôi. Tôi ngạc nhiên, nếu nàng ta giúp đỡ thêm chút trong cú ngã cầu thang kia. Để trả thù.

      Hay vì tham tiền. Ai mà biết được.

      - Bà Willow! - Justus giận dữ kêu lên. - Đó là lời buộc tội hết sức nặng nề!

      - Phì, tôi chẳng thèm quan tâm! Tôi chỉ đúng thôi. Những người hàng xóm khác quanh đây dám thành lời, nhưng ra ai cũng nghĩ như thế cả. Bà Adams hoặc là con người rất đáng thương, lệ thuộc hoàn toàn và mù quáng tôn thờ nàng Mastratonio - hay đó là con quái vật cực kỳ tinh ranh, nhắm đến tòa biệt thự này ngay từ đầu - và cuối cùng cũng tóm lấy được nó! Cho những trò lộn tùng phèo xảy ra ở ngôi biệt thự bên kia, dùng từ "kỳ quặc" vẫn còn là quá ít đấy!
      Last edited: 16/3/15

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 9: Những tin đồn độc địa (Tiếp)

      Đến chiều tối, ba thám tử gặp nhau bên bãi biển Rocky Beach. Peter khăng khăng đòi tiến hành cuộc họp phải trong Bộ tham mưu chật chội và ẩm thấp mà là dưới bầu trời rộng thoáng. Mặt trời sa xuống gần đường chân trời đỏ như máu, vẽ những dãi sáng rực rỡ xuống Thái Bình Dương. Bob và Justus lười biếng nằm dài lớp cát ấm áp và duỗi thẳng chân thẳng tay. Peter, người đến sớm hơn cả và kịp thời chạy bộ vòng dọc theo bờ đê bãi biển trong khi chờ hai bạn tới, giờ đây xoay sang tập vài bài tập thể dục tay , trong khi tai vẫn lắng nghe bản báo cáo của hai bạn mình.

      - Thế cậu kể cho bà Willow nghe những gì về lý do khiến cậu quen bà trong tòa biệt thự và lý do khiến cậu quan tâm đến tất cả những chuyện đó? - câu hỏi sau khi Justus kết thúc bản báo cáo.

      Thám tử trưởng cười.

      - Chẳng phải gì hết. Bà ấy lên cơn kể lể đến mức về cuối bà ấy quên khuấy luôn, và thèm hỏi mình về chuyện đó. Mình cho mà nghe, các bạn đồng nghiệp, nếu chúng ta còn cần thêm thông tin nữa, bà Willow mỏ vàng. Nhưng người ta được phép quên rằng, trong bản báo cáo của bà ấy phải trừ 80% phần phóng đại.

      Bob gật đầu.

      - Thế còn cậu, Thám tử phó? Cậu có kết quả gì ?

      Peter kết thúc bài tập và ngồi xuống bên hai bạn nền cát ấm.

      - Mình đến thăm bà giúp việc, Anna Maria Gomez.

      - Rồi sao nữa?

      - người đàn bà căng thẳng khủng khiếp. Chỉ cần mình nêu ra cái tên Mastratonio là bà ấy khóc ngất lên từng cơn. Bà ấy đập cả hai bàn tay lên che mặt và than vãn rên rỉ suốt nữa giờ bằng tiếng Tây Ban Nha, sau đó mới bình tĩnh lại được chút.

      Justus thoáng mỉm cười. Cậu hầu như có thể tưởng tượng rất sinh động ra cái cảnh Peter bị dày vò bởi tính nóng nảy bẩm sinh.

      - Đáng tiếc là sau đó tình hình cũng chẳng tốt hơn. Bà ấy kể ho mình nghe chi tiết chuyện xảy ra. Đáng tiếc là chỉ kể có lần, mà 20 lần liền. Và cứ mỗi lần kể lại căng thẳng, bi kịch hơn lần kể trước. Giờ mình thuộc câu chuyện đó đến từng dấu phẩy.

      - Thế kể cho bọn mình nghe , - Bob .

      - Nhưng làm ơn trong phiên bản thực, - Thám tử trưởng nhanh lẹ thêm vào.

      Peter hắng giọng và gắng uốn giọng của cậu thành khách quan và chuẩn xác như giọng của phát thanh viên chương trình thời .

      - Vào buổi chiều của ngày 15 tháng 3, Anna Maria Gomez bước vào toà biệt thự của ngôi sao Ôpê- ra Dora Mastratonio, vẫn đúng từng giờ từng phút như mọi khi. Thời điểm đó chính xác là 4 giờ chiều. Người phụ nữ luôn coi trọng thói quen đúng giờ của mình. Bà kể cho tôi nghe ít nhất trăm lần rằng trong suốt tám năm trời bà làm việc cho Mastratonio, bà chưa bao giờ lần đến muộn. Bà có chìa khoá riêng của mình. Vậy là bà phát ra thân hình bất động của Dora Mastratonio bên dưới chân cầu thang. Bà thét lên, chạy về phía chủ, tìm thấy dấu hiệu nào của sống và ngay lập tức gọi điện cho cảnh sát bằng chiếc điện thoại treo trong hành lang. Chỉ hai phút sau, xe cứu thương tới, nhưng bác sĩ chỉ còn có thể, chứng nhận cái chết của Mastratonio. Sau đó, cảnh sát tới và hỏi cung phải chỉ bà Gomez, mà kể cả bà Adams, bà O Donnell và tiến sĩ Jones, những người sau đó dần dần tụ họp về toà biệt thự. Cuối cùng, họ hỏi cung cả đôi vợ chồng Willow. Nhưng vì tất cả đều có chứng cứ vắng mặt vững như thành và hề có dấu vết của việc sử dụng bạo lực, nên công tác điều tra nhanh chóng được khép lại. Ở phía của khoảng hành lang, người ta tìm thấy vị trí, nơi thảm bị cuộn lên gập lại thành nếp nhăn. Chắc là Mastratonio vấp phải vết nhăn thảm này và ngã dọc cầu thang xuống.

      - Peter lại đeo cặp kính râm của cậu lên.

      - Đó là những dữ liệu.

      - Làm việc tốt đấy, Thám tử phó, - Justus khen ngợi.

      - Vậy là chúng ta thu nhập được khối lượng lớn thông tin. Nhưng vẫn chưa đủ. Mình xin chú thanh tra Cotta cho mình xem tập hồ sơ của cảnh sát trong vụ này.

      Thế cậu nghĩ là chú ấy cho phép sao? - Bob nghi ngờ.

      Justus nhún vai.

      - Ít nhất mình cũng có thể đề nghị. Có điều chắc chắn là với những gì mà chúng ta biết cho tới nay, ta chẳng thể làm được gì nhiều. Những thông tin về cuộc sống của ca sĩ Dora Mastratonio cũng là thứ hay và tốt đấy, nhưng chừng nào chúng ta chưa biết điều gì xảy ra vào cái buổi chiều ngày 15 tháng ba đó, tất cả những thông tin kia chẳng giúp gì được cho ta.

      - Vậy bọn mình chúc cậu thành công trong việc thuyết phục ngài thanh tra!

      Mãi rồi ba thám tử cũng lên đường trở về nhà, về với bãi đồ cũ của chú

      Justus, vừa bàn bạc suy nghĩ về những việc cần làm tới đây. Nhưng ai sáng kiến hay. Cảnh sát điều tra trong vụ này và khép hồ sơ lại - Dora Mastratonio gặp tai nạn, chứ phải bị giết. Bộ ba thám tử đâu có lý do gì để đến với kết luận khác?

      Cuối cùng, khi về đến Bộ tham mưu, họ thấy ngọn đèn nho bên chiếc máy tự động nhấp nháy. Justus bật máy, nghe tin.

      - Chào bộ ba các cậu, tôi là bà O Donnell đây! Tôi rất mong các cậu gọi lại cho tôi, có tin mới đấy!

      - Cha, minh hồi hộp đây, - Justus vừa vừa nhấc ống nghe lên, chọn số của toà biệt thự Mastratonio.

      - Chắc là họ muốn mượn ta cái bảng gỗ Ouija - Peter khẽ.

      - Lúc đó họ có thể hỏi Dora tất cả những gì mà họ muốn hỏi.

      - Vâng, ai đấy? - bà O Donnell lên tiếng ở phía bên kia.

      - Chào O Donnell, tôi là Justus Jonas đây.

      - Justus! Hay quá, cậu gọi lại nhanh đấy!

      Adams khỏe chưa ạ?

      - Ô, tốt hơn rồi, tốt hơn rất nhiều! Sáng nay ấy rời viện rồi. thời, ấy nằm tại trong những phòng khách và nghỉ ngơi. ra ấy muốn quay trở lại ngôi nhà này nhưng tốt hơn nếu có Cecilia và tôi chăm sóc cho cố ấy. Các cậu tiến được bước nào trong công việc điều tra chưa?

      - chút thôi ạ. Nhưng chúng tôi vẫn chưa có kết quả cụ thể.

      - Thôi được, - bà O Donnell chần chừ lúc rồi tiếp.

      - Cecilia và tôi cân nhắc chuyện. Nếu là Dora bị giết - chắc ấy cũng phải biết mặt kẻ giết mình, đúng ?

      - muốn tới chuyện gì, O Donnell?

      - Chúng ta có thể thử nghiệm lần nữa. Và lần này chúng ta hỏi thẳng Dora xem ai giết ấy.

      Justus hắng giọng.

      - Tôi chỉ mong ý thức rằng, lời khai có được với trợ giúp của hồn ma và bảng gỗ Ouija chỉ khiến cho cảnh sát nở nụ cườ64.92165 1i mỏi mệt mà thôi.

      - Dĩ nhiên rồi. Nhưng sau đó các cậu có thể tiến hành điều tra cách nhanh chóng và tập trung hơn, đúng nào? cho chính xác ra, lần này tôi cũng chẳng nghĩ đến cái bảng gỗ Ouija đâu.

      - cần bảng gỗ?

      - . Elouise ràng là quá nhạy cảm, thể tiếp tục tham gia lần cầu hồn nữa. Chúng ta thể bắt ấy chịu đựng quá sức mình. Thay vào đó, chúng tôi nghĩ là nên tạo mối giao tiếp trực tiếp hơn, chúng ta hãy để cho Dora tự lên tiếng. cần bảng gỗ.

      thoáng, đến cả Thám tử phó cũng ngỡ ngàng nên lời.

      - Thế các muốn làm điều đó ra sao ạ, nếu tôi được phép hỏi?

      - Bằng cách chúng ta thu giọng của ấy vào cuộn băng.
      Last edited: 16/3/15

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 10: Giọng ma

      - Nếu các cậu hỏi mình thẳng, chuyện này hoàn toàn điên rồ, - Peter khi cả bộ ba lên đường về Malibu Beach.

      - Ghi giọng hồn ma vào băng casette? Mình chưa bao giờ nghe thấy chuyện ngớ ngẩn như thế. Làm sao mà lại có thể thu được?

      - Chắc là bà O'Donnell giải thích cho bọn mình biết, - Justus . - Chuyện này ít nhất cũng có lợi thế. Nếu chúng ta phải đối mặt với mánh khóe tinh ranh, việc lật tẩy cuộn băng ghi được làm giả ràng là dễ hơn rất nhiều so với chuyện lật tẩy mánh khóe của buổi cầu hồn.

      - Thế sao? - Bob hỏi.

      - Dễ hơn theo phương diện nào?

      Justus cười vẻ hiểu biết.

      - Rồi cậu thấy!

      Khi họ đến được toà biệt thự của Mastratonio trời tối. Bà O Donnell mở cửa cho họ.

      - tốt là các cậu đến ngay được hôm nay. Cecilia và tôi rất hồi hộp và căng thẳng, liệu chuyện này có tiến triển hay . Chúng tôi muốn chờ cho đến tối mai.

      - Thế còn Adams? - Justus hỏi, trong lòng thầm đoán được câu trả lời.

      - Ừ , ấy hơi có phần… mất bình tĩnh.

      Họ cùng nhau vào phòng khách. Laị thêm lần nữa, toàn bộ gian phòng khách được chiếu sáng bởi khoảng tá nến. Bà Adams và tiến sĩ Jones có mặt. Cái bàn lớn và hình tròn biến mất, thay vào đó là vòng tròn tạo bởi sáu chiếc ghế. Ở giữa vòng tròn, nền phòng, là chiếc máy thu thanh nho có gắn microphon.

      - Chúng tôi chuẩn bị tất cả rồi, - bà O Donnell tự hào .

      Peter nhăn trán quan sát chiếc máy ghi rồi cuối cùng xoay sang phía bà O Donnell.

      - Tôi xin lỗi , nhưng tôi vẫn hiểu kế hoạch của .

      Phải muốn ghi lại giọng của Dora?

      - Đúng như thế.

      - Nhưng mà… bằng cách nào? Ý tôi muốn rằng ấy chết rồi , đúng nào?

      - ấy chết rồi, - bà O Donnell đồng ý.

      - Nhưng suy cho cùng chính ấy chuyện với chúng ta hai lần. Chỉ có điều phương pháp chuyển động cái cốc uống rượu chưa phải là tốt nhất. Vì thế mà tôi hỏi han, xem còn những con đường nào khác để liên hệ với hồn ma. Và trong nhiều cuốn sách khác nhau, tôi đọc thấy chuyện rất hay.

      - Việc ghi giọng của những hồn ma, còn được gọi là giọng Phantom, - Justus đoán.

      - Tôi cũng đọc tới chuyện đó. Người ta quả thực thực những thí nghiệm, và ghi được vào băng cassette cuộc họp tâm linh. Trong cuộc họp đó, người ta đặt ra những câu hỏi với hồn ma, giống hệt như khi sử dụng cốc thuỷ tinh với bảng gỗ Ouija. Thoạt đầu tưởng như ai trả lời.

      Nhưng sau đó, khi nghe lại băng ghi , người ta có thể thấy giọng của hồn ma.

      - Sao mà lại như thế được? - Peter hỏi.

      - Người ta rằng, thường hồn ma đủ mạnh mẽ để trực tiếp thành lời với con người, nhưng năng lượng của nó đủ để ghi giọng kia lên băng cassette, - bà O Donnell giải thích.

      - Theo cách này, người ta tạo nên được những bản ghi rất hấp dẫn, và có thể chuyện được với rất nhiều người nổi tiếng qua đời.

      - Toàn trò pháp thuật giả dối, - Bob buột miệng phun ra.

      - Trước đây chỉ vài ngày chắc chắn là tôi đồng ý với cậu, bà O Donnell trả lời, nhưng kể từ khi chúng tôi biết rằng hồn ma của Dora muốn chuyện với chúng tôi, tôi còn loại trừ khả năng nào nữa.

      - Nhưng khó khăn thường xảy ra với các giọng Phntom là người ta hầu như hiểu được điều gì ràng, - Justus thêm vào.

      - Và nếu có hiểu chăng nữa, người ta phải vận dụng nhiều trí tưởng tượng. Những giọng thường bị bóp méo, bóp méo mạnh đến mức thể nhận được ra. băng thường chỉ có tiếng rì rào hay tiếng lách cách, những tín hiệu nhiễu cần phải gạn lọc bằng các phương pháp điện tử, để lọc ra giọng người. Nhiều khi giọng Phantom được trong tốc độ rất chậm rãi hoặc rất nhanh, trong trường hợp đó băng ghi cũng phải được quay nhanh lên hoặc chậm xuống với tốc độ tương thích. Khi áp dụng phương pháp này, người ta phải đối đầu với khả năng gian lận rất lớn. Và ngay cả khi có gian lận - về cuối suy cho cùng con người ra cũng chỉ nghe thấy những gì mà người ta muốn nghe. Kể cả tiếng rì rầm của dàn lò sưởi hay tiếng lâm râm của chiếc tủ lạnh cũng có thể khiến cho người ta đoán ra những giọng Phantom, nếu tập trung chưa được lâu và tin vào chuyện đó.

      - Cậu có thể có lý, Justus, - bà O Donnell nhanh chóng thừa nhận.

      - Mặc dầu vậy chúng ta vẫn thể bỏ qua khả năng nào có thể cho phép ta chuyện với Dora. Nhiệm vụ của chúng ta là phải tìm chúng ra xem liệu ấy có biết kẻ giết ấy là ai.

      - Trong điểm này tôi rất đồng ý với , - Justus .

      - Sau này ta bàn về kết quả sau.

      Cánh cửa mở ra, tiến sĩ Jones và bà Adams bước vào. Bà Adams trong còn tệ hơn cả ngày hôm trước. Da mặt bà bây giờ đổi màu xám tro, gương mặt trũng sâu như mắc bệnh nhiều tuần lể liền và bà chỉ đủ sức chào đón bộ ba thám tử bằng nụ cười thoảng qua, hết sức ngắn ngủi. Tiến sĩ Jones dìu bà đến bên chiếc ghế trong vòng tròn và ngồi xuống đó.

      - có khoẻ Adams? - Bob ân cần hỏi.

      - khoẻ, - người phụ nữ thú nhận bằng giọng rè và khẽ.

      - Tôi muốn rời khỏi ngôi nhà này. Cái trò hồn ma điên khùng xoay quanh Dora - tôi muốn nữa.

      Tiến sĩ Jones ném cái nhìn lo lắng về phía bà O Donnell.

      - Có lẽ chúng ta nên hoãn cuộc thí nghiệm hôm nay, - bà đề nghị.

      - Nếu Elouise khỏe… em muốn phải gọi xe cứu thương lần nữa đâu.

      - Nhưng lần này là chuyện khác hẳn mà, - Bernadette O Donnell hứa hẹn. -

      Em cần phải làm gì cả, Elouise, chỉ cần ngồi đây thôi. Cũng có thể hồn ma chẳng xuất đâu. Ít nhất cũng chả có lý do gì để lo lắng cả.

      Elouise yếu ớt gật đầu.

      - Thôi được, - Justus .

      - Các lên kế hoạch thí nghiệm ra sao?

      - Chúng ta ngồi thành vòng tròn, bật máy ghi lên, tập trung suy nghĩ của chúng ta vào Dora, gọi ấy và chúng ta đặt ra câu hỏi. Sau khoảng mười phút là cuộc gặp kết thúc, và chúng ta nghe lại băng ghi . Nếu phương pháp này có kết quả, ta nghe được giọng ấy băng ghi . Ít nhất tôi cũng đọc thấy như thế trong sách.

      - Tôi doán là kiểm tra trước, xem liệu máy ghi và cả băng cassette có tốt hay , - Justus vừa phỏng đoán vừa chỉ tay về phía chiếc máy thu thanh.

      - Suy cho cùng chúng ta muốn cuộc thí nghiệm lần này thất bại vì cố kỹ thuật.

      - Dĩ nhiên rồi , - bà O'Donnell đảm bảo.

      - Tất cả đều hoạt động hoàn hảo.

      - Vâng, O'Donnell, xin đừng giận, nhưng trong những năm tháng làm thám tử, chúng tôi phải đối mặt rất nhiều lần với những mánh khóe kỹ thuật.

      Thường xuyên đến mức độ bây giờ tôi muốn đề nghĩ rằng, ta nên thay thế toàn bộ dàn máy móc của thí nghiệm này.

      - Thám tử trưởng mở ba lô của cậu và rút ra chiếc máy cassette cầm tay, dạng máy mà các nhà báo thường dùng.

      Trước đây vài tháng, cậu tìm thấy nó trong bãi đồ cũ của ông chú và tự tay sửa chữa lại. máy ghi mới mua của cậu mặc dù gọn hơn, nhưng sau rất nhiều lần kiểm tra, lại chính cái máy ghi kiểu cổ này chiến thắng về mặt chất lượng thanh. Nó còn có ưu điểm nữa là chỉ cầu loại băng cassette bình thường.
      Last edited: 16/3/15

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 10: Giọng ma (Tiếp)

      Thám tử trưởng bước vào phía trong vòng ghế, đặt chiếc máy ghi được chuẩn bị sẵn sang bên, và đưa chiếc máy ghi của mình thay vào vị trí đó. Vừa mỉm cười cậu vừa xoay về hướng bà O Donnell.

      - phản đối chứ ạ?

      - Dĩ nhiên là ! mặc dù tôi hiểu ở đây có ai muốn giở mánh khóe gì. Nhưng các cậu là thám tử, xin mời sử dụng máy của các cậu !

      Justus thử ghi đoạn ngắn, sau đó cậu cuộn băng trở về điểm xuất phát rồi ấn vào nút ghi.

      Tất cả những người có mặt về chỗ.

      Bà O Donnell chờ chúng tới khi gian tĩnh lặng, rồi bà : -

      Dora, chúng ta gọi em. Nếu em ở đây, xin hãy lên tiếng!

      chuyện gì xảy ra. Nhưng theo lời giải thích của bà O Donnell, im lặng như thế này có nghĩa là Dora trả lời. Phải tới cuối cuộc họp này họp mới có thể biết được liệu hồn ma có phản ứng hay .

      - Em hai lần liên hệ với chúng ta. Bây giờ chúng ta xin em hãy chuyện với chúng ta.

      Lại lần nữa im lặng. Tất cả nhìn như bị hút hồn vào chiếc máy ghi , và Peter bắt quả tang mình căng hết người lên để nghe. Ngoài phố có chiếc ôtô qua. con chim gõ kiến đập mỏ vào thân cây. hề có dấu vết của giọng Phantom.

      - Nếu em bị giết, có lẽ em biết kẻ giết mình. Xin hãy cho chúng ta biết, liệu em có biết thủ phạm là ai , Dora. Hãy cho chúng ta biết, ai giết em! - Sau câu hỏi này, bà O Donnell nghỉ quảng dài hơn. ràng là bà hy vọng nhận được câu trả lời chi tiết.

      Bob bất giác phía hắt xì hơi và Peter gắng sức đè nén cái ngáp dài. Bà O Donnell, tiến sĩ Jones và Justus vẫn nhìn chăm chăm vào chiếc máy ghi .

      Trong đôi mắt bà Adams lóng lánh lệ. Bà lặng lẽ khóc mình, và chỉ riêng Peter nhận ra điều đó.

      - Nếu em vừa trả lời cho chúng ta xong, Dora, chúng ta xin cám ơn em! Kẻ có lổi nhận được trừng phạt thích đáng. Chúng ta rất nhớ thương em, Dora.

      - Bà O Donnell buông ra tiếng thở dài, rồi bà đứng dậy, cúi xuống và tắt máy ghi .

      Thám tử phó nhìn xuống đồng hồ. Toàn bộ cuộc họp chỉ kéo dài có sáu phút. Đủ thời gian để những điều quan trọng nhất. Nhưng cậu tin là nghe thấy gì băng ghi kia. Suốt thời gian qua hoàn toàn cậu nghe thấy thanh nào. Làm sao lại có chuyện ghi được giọng người? Cậu nhìn sang phía Bob. Nét mặt hai cậu bạn ràng lộ vẻ nghi ngờ.

      - Thế bây giờ? - Justus hỏi bằng vẻ khiêu khích.

      - Ta nghe lại cái băng này ngay lập tức chứ? Hay là giọng Phantom phải cần khoảng thời gian để khắc lên băng cassette?

      - Nếu quả băng cassette có gì, các cậu chế giễu vẫn còn chưa muộn, - bà O Donnell hăng hái đố đáp. Bà cầm cái máy ghi lên tay, điều khiển cho máy quay cuộn băng về đầu, rồi ấn nút chạy băng.

      Tiếng bước chân người và tiếng dịch ghế vang lân, nhưng những tiếng động đó nghe mờ nhoà, khẽ khàng và méo mó từ chiếc loa bé xíu.

      - Với cái chất lượng này chắc chắn chúng ta nghe được ra giọng của Dora, - tiền sĩ Jones phỏng đoán.

      - Tôi nghĩ rằng, cái máy này được đảm bảo về mặt kỹ thuật.

      - Máy tốt, - Justus bào chữa.

      - Chỉ có loa còn tốt nữa.

      - Chị đưa nó cho em chứ? - tiến sĩ Jones hỏi và rút chiếc máy ghi ra khỏi tay Bernadette O Donnell. Rồi bà bác sĩ bước đến bên dàn nhạc khổng lồ dựng bên tường, đặt băng cassette vào trong những chiếc máy trong dàn nhạc đó.

      Mỗi thành phần của thanh đều có ít nhất hai núm điều khiển, thậm chí còn nhiều hơn, vì thế mà phải loay hoay lúc lâu, tiến sĩ Jones mới tìm đúng được những nút vặn của loa phóng và chỉnh tất cả các tham số kỹ thuật.

      - Đây là dàn nhạc của Dora. Nó là kỹ thuật mới nhất thời. Nếu băng cassette có thông tin nào, chắc chắn dàn máy này phát được ra.

      - Thế tai sao chúng ta sử dụng nó cho việc ghi ? - Peter hỏi.

      - Vì nó được gắn microphon.

      - Cecilia Jones bật thêm chiếc máy nữa, gạt vài cần gạt lên , vài cần gạt xuống dưới.

      - Thế cái máy này là cái gì ạ? - Peter hỏi.

      - máy Equalizer.

      - Người ta dùng nó để điều chỉnh độ cao độ thấp và độ trầm của thanh, -

      Bob giải thích, - sáng kiến tốt. Nếu Justus có lý và nếu giọng Phantom bị bóp méo, thí người ta có thể dùng loại máy Equalizer để cải thiện chất lượng thanh.

      - Nghe có vẻ hứa hẹn đấy, - Peter .

      Tiến sĩ Jones bắt đầu cho máy phát của chiếc băng cassette và xoay cho loa to lên. Sau vài giây trôi qua, người ta nghe giọng bà O Donnell. Chất lượng của thanh quả xuất sắc và sau vài lần điều chỉnh những cần gạt các thành phần thanh, tiếng phát ra nghe như thể có bà Bernadette O Donnell thứ hai có mặt trong phòng.

      - Dora, chúng ta gọi em. Nếu em ở đây, xin hãy lên tiếng!

      Căng thẳng, cả ba thám tử chăm chú lắng nghe. thấy gì, chỉ có tiếng rầm rì đều đặn quen thuộc của mỗi băng cassette.

      - Em hai lần liên hệ với chúng ta. Bây giờ chúng ta xin em hãy với chúng ta.

      Lại im lặng. Rồi tiếng lầm rầm: Tiếng động của chiếc ô tô ngang qua đoạn đường trước nhà. Tiếng gõ của con chim gõ kiến nghe mạnh và to, như thể nó ở trong phòng này. Ngoài ra có gì.

      Peter tin chắc là chẳng nghe thấy gì nữa hết. Thí nghiệm thất bại. Và cậu thầm thú nhận với mình rằng, kết quả như thế là rất đúng với ý cậu. Nếu giọng Phantom Cậu bất chợt dỏng tai lên. Có cái gì kia! thanh cao, than vãn, như hỗn hợp của tiếng khóc và tiếng hát, nó vang ra và rung lên trong khí. Tiến sĩ Jones vặn cho loa to hơn nữa. Tiếng động kia trầm xuống, rồi trầm hơn nữa, rồi giọng nổi lên.

      Giọng bị bóp méo như với chiếc radio có chất lượng tồi, nghe nó dèn dẹt, bị băm , khô khan như tiếng sắt cây đập vào nhau, như thế người ta chụp cái xô lên đầu. nhưng dù giọng đó bị bóp méo bao nhiêu, người ta mặc dầu vậy vẫn hiểu từng lời. Thông điệp ngắn ngủi, nhưng khiến tất cả những người có mặt đờ ra.

      - Tôi ở đây, các bạn thân . Dora ở đây!
      Last edited: 16/3/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :