BIỂN QUÁI VẬT - Rick Riordan (Huyền Huyễn)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
  • Trạng thái chủ đề:
    Không mở trả lời sau này.
    1. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      13. ANNABETH CỐ BƠI VỀ NHÀ

      Cuối cùng tôi cũng tìm được thứ mà tôi thực thấy giỏi.
      Con tàu Queen Anne’s Revenge đáp lại từng mệnh lệnh của tôi. Tôi biết dây thừng nào để tời, cánh buồm nào cần được kéo lên, hướng nào để lái. Chúng tôi rẽ sóng với vận tốc mà tôi đoán là khoảng mười hải lý. Thậm chí tôi hiểu được nó nhanh như thể nào. Đối với con thuyền buồm, với vận tốc như thế này là cực kỳ nhanh.
      Tất cả đều có cảm giác hoàn hảo – gió vương mặt, những con sóng vỡ tung trước mũi thuyền.
      Bây giờ chúng tôi thoát được khỏi nguy hiểm, tất cả những gì tôi có thể nghĩ được là tôi nhớ Tyson nhiều như thế nào và tôi lo lắng về Grover như thế nào.
      Tôi thể vượt qua được việc tôi bị cư xử tệ như thể nào ở đảo Circe. Nếu có Annabeth, tôi vẫn là loài gặm nhắm, trốn trong chiếc xuồng với bầy cướp biển lông thú xinh xắn. Tôi nghĩ về điều mà Circe : Thấy chưa, Percy? Ngươi lộ ra con người của chính mình!
      Tôi cảm thấy có chút thay đổi. chỉ vì tôi đột nhiên thèm được ăn rau diếp. Tôi cảm thấy hốt hoảng, như thể bản năng là động vật bé sợ hãi giờ đây phần trong tôi. Hoặc có thể nó luôn ở đó. Đây mới là điều khiến tôi thực lo lắng.
      Chúng tôi suốt cả đêm.
      Annabeth cố gắng giúp tôi trong việc canh gác, nhưng con thuyền đồng ý với ấy. Sau vài tiếng đồng hồ đung đưa lên xuống, gương mặt ấy chuyển sang màu xanh của xốt guacamole(1) và ấy buộc phải leo xuống nằm võng.
      (1) loại xốt làm từ trái bơ có nguồn gốc từ Mexico. Tên guacamole bắt nguồn từ tiếng Aztec Nahuatl – ahuacatl (trái bơ) và malli (nước sốt). Mẹo để làm được guacamole cực ngon là chọn bơ ngon và đủ độ chín.(ND)
      Tôi nhìn về đường chân trời. Lại hơn lần, tôi phát ra lũ quái vật. chùm nước cao như tòa nhà chọc trời phun tung tóe trong ánh trăng. dây gai xanh trượt những con sóng – có thứ gì đó như động vật bò sát, có lẽ phải dài tới ba mươi mét. Tôi thực muốn biết về nó.
      Có lúc tôi nhìn thấy nữ thần biển – các vị tiên nữ rực rỡ của biển cả. Tôi cố gắng vẫy tay về phía họ nhưng họ biến mất trong vực thẳm, bỏ lại tôi với ngờ vực họ nhìn thấy tôi chưa.
      Quãng sau nửa đêm, Annabeth leo lên boong tàu. Chúng tôi vừa qua hòn đảo có núi lửa phun khói. Biển sôi lên sùng sục và bốc hơi quanh bờ biển.
      trong những lò rèn của Hephaestus,” Annabeth . “Nơi ông ta tạo nên những con quái vật kim loại.”
      “Giống như lũ bò rừng ư?”
      ấy gật đầu. “ vòng qua nó, vòng ra xa vào.”
      Tôi cần được nhắc nhở lần thứ hai. Chúng tôi tránh xa hòn đảo và chẳng mấy chốc nó chỉ là khoảnh đất đỏ mù sương phía sau chúng tôi.
      Tôi nhìn Annabeth. “Nguyên do khiến cậu ghét người Cyclops nhiều như vậy… câu chuyện về việc Thalia thực bị chết ra sao. Chuyện gì xảy ra?”
      Rất khó để nhìn nét biểu cảm của ấy trong bóng tối.
      “Tớ nghĩ là cậu đáng được biết,” cuối cùng ấy kết luận. “Cái đêm Grover hộ tống bọn tớ về trại, cậu ấy bị bối rối và dẫn sai đường. Cậu có nhớ rằng cậu ấy từng kể cho cậu nghe về chuyện này ?”
      Tôi gật đầu.
      “Ừ, con đường sai lầm tệ hại nhất đó dẫn thẳng tới cái hang của Cyclops ở Brooklyn.”
      “Có người Cyclops ở Brooklyn sao?” Tôi hỏi.
      “Cậu thể tin người Cyclops có nhiều như thế nào đâu, nhưng đó phải là vấn đề. Tên Cyclops này, lừa bọn tớ. sắp xếp tách bọn tớ ra ở dãy hàng lang mê cung trong căn nhà cũ ở Flatbush. Và có thể giả được giọng của bất kỳ ai, Percy à. Giống kiểu Tyson làm khi ở tàu Công chúa Andromeda. nhử bọn tớ cùng lúc. Thalia nghĩ rằng ấy chạy tới cứu Luke. Luke lại nghĩ rằng ấy nghe thấy tớ kêu cứu. Và tớ… tớ chỉ đứng mình trong bóng tối. Tớ mới bảy tuổi và thậm chí thể tìm thấy vị trí của cánh cửa.”
      ấy đẩy ít tóc ra khỏi mặt mình. “Tớ nhớ ra cách tìm tới căn phòng chính. Có rất nhiều xương sàn nhà. Và rồi, Thalía, Luke, Grover bị trói và bịt miệng, bị treo trần nhà như những súc giăm bông hun khói. Tên Cyclops đó bắt đầu nhóm lửa lên ở giữa phòng. Tớ rút con dao ra nhưng nghe thấy tiếng của tớ. quay lại và mỉm cười. biết bằng cách nào đó, biết giọng của bố tớ. Tớ đoán rằng lấy nó ra từ trí nhớ của tớ. . “Nào, Annabeth, con đừng lo lắng. Cha con. Con có thể ở đây với cha. Con có thể ở đây mãi mãi.”
      Tôi rùng mình. Cái cách mà ấy kể ra chuyện này – thậm chí tới giờ, sáu năm rồi – vẫn làm tôi khiếp hãi hơn bất kỳ câu chuyện ma nào mà tôi từng nghe. “Thế cậu làm gì?”
      “Tớ đâm vào bàn chân .”
      Tôi nhìn ta chằm chằm. “Cậu đùa đấy à? Cậu mới bảy tuổi và cậu đâm vào chân gã Cyclops trưởng thành sao?”
      “Ừ, suýt giết tớ. Nhưng tớ làm ngạc nhiên. Điều đó giúp tớ đủ thời gian để chạy tới chỗ Thalia và cắt dây trói cho ấy. Và ấy làm tiếp những việc còn lại.”
      “Ừ… nhưng vẫn… cực kỳ gan dạ, Annabeth à.”
      ấy lắc đầu: “Bọn tớ chỉ đủ sống sót thôi. Tớ vẫn còn gặp những cơn ác mộng, Percy à. Cái cách mà tên Cyclops đó bằng giọng của bố tớ. ta khiến bọn tớ mất rất nhiều thời gian để về trại. Tất cả lũ quái vật đuổi theo bọn tớ có đủ thời gian để theo kịp. Đó là lý do thực khiến Thalia bị chết. Nếu gặp phải tên Cyclops đó, ấy vẫn còn sống tới tận ngày nay.”
      Chúng tôi ngồi boong tàu, ngắm nhìn chòm sao Heracles dần lên bầu trời đêm.
      “Cậu xuống bên dưới ,” cuối cùng Annabeth với tôi. “Cậu cần được nghỉ ngơi.”
      Tôi gật đầu. Mắt tôi nặng trĩu. Nhưng khi tôi xuống dưới và tìm thấy chiếc võng, tôi phải mất khá lâu mới có thể ngủ thiếp . Tôi vẫn tiếp tục nghĩ về câu chuyện của Annabeth. Tôi tự hỏi nếu mình là ấy, liệu tôi có đủ dũng cảm để thực cuộc tìm kiếm này, chèo thẳng tới cái hang của tên Cyclops khác?
      Tôi mơ thấy Grover.
      Thay vào đó, tôi tìm thấy mình quay trở lại cabin của Luke con tàu Công chúa Andromeda. Những bức màn được mở toang. Giờ vào ban đêm. Bầu khí cứ xoay tít cùng những chiếc bóng. Những giọng thầm quanh tôi – những linh hồn chết.
      Hãy cẩn thận, họ thầm. Những cái bẫy. Lừa đảo.
      Chiếc quan tài bằng vàng của Kronos tỏa ánh sáng mờ nhạt – nguồn ánh sáng duy nhất trong căn phòng.
      tràng cười lạnh lẽo khiến tôi giật mình. Nó như thể đến từ hàng dặm bên dưới con tàu. Ngươi có lòng gan dạ, chàng trai trẻ à. Ngươi thể ngăn được ta.
      Tôi biết điều tôi phải làm. Tôi phải mở chiếc quan tài ra.
      Tôi mở nắp cây Thủy Triều. Những bóng ma xoay vòng quanh tôi như cơn lốc xoáy. Hãy cẩn thận!
      Trái tim tôi đập thình thịch. Tôi thể di chuyển được bước chân mình, nhưng tôi phải chặn đứng Kronos lại. Tôi phải phá hủy thứ để trong chiếc quan tài đó.
      Rồi ngay sát bên tôi, “Này, Óc Tảo Biển?”
      Tôi nhìn sang, hy vọng được nhìn thấy Annabeth nhưng đó lại phải là Annabeth. ta mặc bộ đồ kiểu punk-style[11] với xích bạc ở cổ tay. ta có mái tóc đen bóng, đường viền mắt màu đen quanh đôi mắt xanh và tàn nhang mũi. Nom ta khá thân thiện nhưng tôi dám chắc tại sao.
      “Thế nào?” ta hỏi. “Chúng ta ngăn chặn lại hay nào?”
      Tôi thể trả lời. Tôi thể di chuyển.
      đảo mắt. “Thôi được. Để chuyện đó cho tớ và Aegis.”
      ta vỗ vào cổ tay và sợi xích bạc của ta biến hình – phẳng ra và giãn ra thành cái khiên lớn. Đó là cái khiên làm bằng bạc và đồng với những gương mặt gớm guốc của Medusa lồi ra ở chính giữa. Nó giống như mặt nạ của thần chết, cứ như thể chiếc đầu của nữ thần tóc rắn bị ấn vào kim loại. Tôi biết liệu đây có phải đầu hoặc chiếc khiên có thể khiến tôi hóa đá ở đây nhưng tôi vẫn nhìn ra nơi khác. Tôi có cảm giác rằng cuộc chiến thực , người mang chiếc khiên này hầu như chẳng phải động tay động chân. Bất cứ kẻ thù nào còn tỉnh táo cũng quay đầu lại và bỏ chạy.
      rút thanh kiếm của mình ra và tiến về phía chiếc quan tài. Bóng của những con ma tự động rẽ ra nhường đường cho ta, chạy tán loạn trước luồng khí khủng khiếp tỏa ra từ chiếc khiên của ta.
      “Đừng làm thế,” tôi cố cảnh báo ta,
      Nhưng ta nghe được tiếng tôi. ta tiến thẳng đến chiếc quan tài và đẩy nắp quan tài vàng sang bên.
      ta đứng đó trong giây lát, nhìn chằm chằm xuống vật trong quan tài.
      Chiếc quan tài bắt đầu rực sáng lên.
      .” Giọng run rẩy. “Nó thể là …”
      Từ sâu dưới đáy đại dương, Knonos cười to đến mức cả con tàu rung lên.
      !” hét lên khi chiếc quan tài như nuốt chửng ta vào trong luồng ánh sáng vàng.
      “Ah!” Tôi ngồi bật dậy thẳng đứng chiếc võng.
      Annabeth ra sức lay tôi. “Percy, cậu gặp cơn ác mộng đấy. Cậu cần phải tỉnh dậy ngay thôi.”
      “C-cái gì cơ?” Tôi dụi mắt. “Có chuyện gì ổn à?”
      “Đất liền,” ấy dõng dạc . “Chúng ra tiến tới hòn đảo của Ba chị em nhà Siren
      (12).”
      Tôi khó có thể nhận ra hòn đảo này ngày phía trước chúng tôi – nó chỉ là cái chấm đen trong sương mù.
      “Tớ muốn nhờ cậu giúp việc,” Annabeth . “Ba chị em nhà Siren… chúng ta vào khu vực có thể nghe tiếng hát của họ.”
      Tôi nhớ đến những câu chuyện về Ba chị em nhà Siren. Giọng hát của họ quá ngọt ngào đến nỗi làm các thủy thủ mê mẩn và cám dỗ họ tới chết.
      sao đâu,” tôi quả quyết. “Chúng ta có thể bịt chặt tai chúng ta lại. Có bình lớn sáp nến ở dưới boong…”
      “Tớ muốn nghe họ hát cơ.”
      Tôi chớp mắt kinh ngạc. “Tại sao?”
      “Mọi người đều rằng Ba chị em nhà Siren hát lên về điều mà cậu khao khát. Họ cho cậu biết mọi thứ về bản thân cậu, những điều mà thậm chí chính cậu cũng thể nhận ra. Điều đó quá hấp dẫn. Nếu cậu còn sống sót…cậu trở thành nhà thông thái. Tớ muốn nghe họ hát. Cách bao lâu tớ mới có được cơ hội như vậy?”
      Đối với phần lớn mọi người, điều này có ý nghĩa gì. Nhưng Annabeth đúng như con người ấy – ừm, nếu ấy có thể chiến đấu với những cuốn sách kiến trúc Hy Lạp cổ đại và thưởng thức những bộ phim tài liệu Kênh History, tôi đoán rằng ba chị em nhà Siren cũng hấp dẫn ấy.
      ấy cho tôi về kế hoạch của mình. Tôi miễn cưỡng giúp ấy chuẩn bị.
      Ngay khi bờ biển bằng đá của hòn đảo ra tầm mắt, tôi ra lệnh cho trong những sợi dây thừng quấn quanh vòng eo của Annabeth, rồi buộc chặt ấy vào cột buồm mũi.
      “Đừng có thả tớ ra nhé,” ấy kêu lên, “cho dù có xảy ra việc gì hoặc tớ cầu xin nhiều như thế nào. Tớ muốn trực tiếp chịu đựng hành hạ về tinh thần và lao mình xuống.”
      “Cậu cố lôi kéo tớ đấy à?”
      “Ha ha…”
      Tôi hứa đảm bảo an toàn cho ấy. Rồi tôi lôi ra miếng sáp nến to, nặn chúng lại thành nút nhét tai và nhét ngay vào tai.
      Annabeth gục gục đầu đầy châm biếm, để tôi biết bằng nút nhét tai của tôi giờ đây là lời tuyên bố chân chính về thời trang. Tôi nhăn mặt làm trò cười với ấy và quay trở lại với bánh lái tàu.
      im lặng kỳ quái. Tôi thể nghe thấy thứ gì ngoại trừ tiếng đập gấp gáp của dòng máu vang lên trong đầu tôi. Khi chúng tôi tới được đảo, những khối đá lởm chởm ra lờ mờ khỏi màn sương. Tôi buộc chiếc Queen Anne’s Revenge vòng quanh chúng. Nếu chúng tôi đến gần chúng hơn, những tảng hòn đá xé vụn thân tàu của chúng tôi như những lưỡi dao của máy xay sinh tố.
      Tôi liếc nhìn về phía sau. Thoạt đầu, Annabeth nom vẫn hoàn toàn bình thường. Rồi ấy có cái nhìn bối rối mặt. Mắt mở lớn.
      ấy căng thẳng như muốn thoát khỏi sợ dây thừng. ấy gọi tên tôi – tôi có thể điều đó nhờ việc đọc đôi môi ấy. Nét mặt ấy quá ràng: ấy phải thoát khỏi điều đó. Đó là cuộc sống hay cái chết. Tôi phải giải thoát ấy ra khỏi đám dây thừng ngay bây giờ.
      ấy dường như quá khổ sở khiến tôi thể cắt dây giải thoát cho ấy.
      Tôi buộc mình phải nhìn nơi khác. Tôi giục chiếc tàu Queen Anne’s Revenge phải nhanh hơn.
      Tôi vẫn thể nhìn thấy gì nhiều về hòn đảo – chỉ toàn sương mù và đá – nhưng dập dờn mặt nước là những mảnh gỗ và sợi thủy tinh, các mảnh vụn của những chiếc tàu cũ kĩ, thậm chí là vài chiếc nệm máy bay nổi bồng bềnh.
      Làm thế nào mà nhạc có thể khiến bao nhiêu sinh mạng phải xoay chuyển nhỉ? Ý tôi là, tôi thừa nhận có số ca khúc trong bảng xếp hạng Top Forty khiến tôi muốn nhảy bổ nhào ra khỏi máy bay, nhưng vẫn chỉ là … Ba chị em nhà Siren có thể hát về điều gì?
      Trong khoảnh khắc cực kì nguy hiểm, tôi hiểu được tính hiếu kỳ của Annabeth. Tôi muốn được tháo nút nhét tai ra khỏi tai, chỉ để thưởng thức ca khúc. Tôi có thể cảm nhận được tiếng hát của Ba chị em nhà Siren ngân lên trong những thớ gỗ của con tàu, dao động cùng với tiếng gào thét của máu trong tai tôi.
      Annabeth nài nỉ tôi. Những dòng nước mắt tuôn rơi gò má ấy. ấy giẫy dụa với đám dây thừng như thể chúng giữ ấy khỏi mọi thứ mà ấy quan tâm.
      Sao cậu có thể tàn nhẫn như vậy? ấy như thể cầu xin tôi. Tớ biết cậu là bạn tớ mà.
      Tôi nhìn chằm chằm vào hòn đảo đầy sương mù. Tôi muốn mở nắp cây kiếm của mình, nhưng chẳng có gì để chiến đấu. Bạn có thể tấn công bài hát như thế nào?
      Tôi cố gắng hết sức để nhìn Annabeth. Tôi cố làm điều đó trong khoảng thời gian năm phút.
      Đó là sai lầm lớn của tôi.
      Khi tôi thể chịu đựng được lâu hơn, tôi quay đầu nhìn lại và thấy… đống dây thừng bị cắt. Cột buồm trống trơn. Con dao đồng của Annabeth nằm sàn. biết bằng cách nào, ấy tuồn được nó vào tay mình. Tôi quên mất tước hẳn vũ khí của ấy.
      Tôi vội lao về phía mạn tàu và nhìn ấy bơi điên cuồng về phía đảo. Những cơn sóng đưa ấy lao thẳng tới những tảng đá lởm chởm.
      Tôi hét lên gọi tên ấy. Nhưng dẫu ấy có nghe thấy tôi, cũng chả có tác dụng gì tốt đẹp. ấy bị mê hoặc và bơi tới cái chết.
      Tôi nhìn về chỗ bánh lái và kêu lên: “Đứng yên ở đây!”
      Rồi tôi nhảy vào biển từ mạn thuyền.
      Tôi xé mặt nước và lao sâu xuống và buộc những dòng nước quấn quanh người tôi, tạo nên dòng nước phun bắn vọt tôi về phía trước.
      Tôi vọt lên mặt nước và phát thấy Annabeth, những cơn sóng túm chặt lấy và cuốn ấy về phía giữa hai tảng đá có cạnh sắc như dao cạo.
      Tôi có lựa chọn nào khác. Tôi lao theo sau ấy.
      Tôi lặn xuống dưới thân chiếc du thuyền bị đắm, len lỏi qua bộ sưu tầm những quả bóng kim loại trôi nổi dây xích mà sau đó tôi nhận ra là những trái mìn. Tôi phải dùng tất cả sức mạnh của mình đối với nước để tránh bị va đập vào các tảng đá hoặc bị mắc vào những cuộn dây thép gai được căng ra chỉ bên dưới mặt nước.
      Tôi được phun vọt giữa hai lớp răng cửa nhọn vắt của hai tảng đá và phát thấy mình ở trong cái vịnh hình bán nguyệt. Nước bị giữ lại bởi rất nhiều khối đá, các mảnh vụn của các con tàu và những quả mìn nổi mặt nước. bãi biển đầy cát đen núi lửa.
      Tôi nhìn quanh để tìm kiếm Annabeth.
      ấy ở kia.
      biết may mắn hay , ấy bơi rất giỏi. ấy vượt qua lớp mìn và những tảng đá. ấy gần tới được bãi biển đen kia.
      Rồi màn sương mù tan ra và tôi nhìn thấy họ – Ba chị em nhà Siren.
      Hãy tưởng tượng bầy kền kền có kích thước bằng con người – với bộ lông chim bẩn thỉu đen đúa, những móng vuốt màu xám và những chiếc cổ màu hồng nhăn nhúm lại. Giờ hãy tưởng tượng những chiếc đầu người được gắn vào phía chiếc cổ đó, nhưng những chiếc đầu đó lại liên tục biến đổi.
      Tôi thể nghe họ gì, nhưng tôi có thể nhìn thấy họ hát. Khi miệng họ chuyển động, gương mặt họ biến thành những người mà tôi biết – mẹ tôi, thần Poseidon, Grover, Tyson, bác Chiron. Tất cả những người mà tôi đều muốn gặp. Họ cười động viên, bảo tôi tiến lên phía trước. Nhưng dù họ biến thành hình gì nữa, mồm miệng họ cũng trơn trơn đầy mỡ và đóng kết lại bởi thức ăn thừa còn sót lại. Giống như lũ chim kền kền, họ ăn bằng cách vục cả khuôn mặt của mình vào đồ ăn và nom hề giống như họ vừa mới dự tiệc ở của tiệm bánh Donut Quái vật tí nào.
      Annabeth bơi về phía họ.
      Tôi biết mình thể để ấy rời khỏi mặt nước. Đại dương là lợi thế duy nhất của tôi. Nó luôn luôn bảo vệ tôi bằng cách này hay cách khác. Tôi đẩy người về phía trước và chộp lấy mắt cá chân của ấy.
      Đúng lúc chạm vào ấy, cơn sốc lan khắp cơ thể tôi. Và tôi nhìn Ba chị em nhà Siren theo cách mà Annabeth ắt phải nhìn họ.
      Ba người ngồi chiếc khăn trải picnic ở Central Park. bữa tiệc trải dài trước mặt họ. Tôi nhận ra cha của Annabeth từ những bức hình mà ấy cho tôi xem – đó là người đàn ông nom khá thể thao, với mái tóc màu vàng nhạt ở tuổi bốn mươi. Ông cầm tay người phụ nữ xinh đẹp nom rất giống Annabeth. Bà ta ăn bận giản dị – quần jeans xanh, áo sơ mi bằng vải denim và giày leo núi – nhưng có thứ gì đó phát ra sức mạnh từ người phụ nữ này. Tôi biết mình nhìn thấy nữ thần Athena. Ngồi kế bên họ là chàng trai trẻ… Luke.
      Toàn bộ cảnh này tỏa trong thứ ánh sáng ấm áp và ngọt ngào. Ba người họ chuyện và cười vui vẻ. Và khi họ nhìn thấy Annabeth, gương mặt họ tươi cười vui sướng. Bố mẹ Annabeth đưa tay ra chào đón. Luke cười toe toét và ra hiệu cho Annabeth tới ngồi cạnh ấy – như thể ấy chưa bao giờ phản bội , như thể ấy vẫn còn là bạn của ấy.
      Phía sau những hàng cây của Central Park, cảnh quan thành phố xuất . Tôi nín thở vì đó là Manhattan, nhưng phải là Manhattan. Nó được xây dựng lại hầu như toàn bộ bằng đá cẩm thạch trắng sáng chói, thậm chí còn lớn hơn, đồ sộ hơn với những cửa sổ bằng vàng và những khu vườn mái nhà. Nó tuyệt vời hơn New York. Tuyệt vời hơn cả đỉnh Olympus.
      Tôi lập tức hiểu ngay rằng Annabeth thiết kế nên tất cả. ấy là kiến trúc sư cho cả thế giới mới. ấy cứu được Luke. ấy làm tất cả những gì mà ấy từng mong muốn.
      Tôi nhắm chặt mắt lại. Khi tôi mở mắt ra, tất cả những gì tôi nhìn thấy là Ba chị em nhà Siren – những con kền kền tả tơi với bộ mặt người, chuẩn bị xơi tái thêm nạn nhân nữa.
      Tôi kéo Annabeth quay trở lại con sóng. Tôi thể nghe thấy, nhưng tôi có thể rằng ấy la hét. ấy đạp vào mặt tôi nhưng tôi cứ giữ chặt.
      Tôi bắt các dòng nước đưa chúng tôi ra khỏi vịnh. Annabeth đấm thùm thụp và đá vào người tôi, làm tôi khó tập trung được. ấy quẫy đạp nhiều tới mức tôi suýt đụng phải quả mìn trôi. Tôi biết phải làm gì. Tôi thể trở về con tàu còn nguyên lành nếu ấy cứ tiếp tục đánh tôi như vậy.
      Chúng tôi lặn xuống dưới và Annabeth ngừng vật lộn. Vẻ mặt ấy trông bối rối. Nhưng khi đầu chúng tôi vừa thò lên khỏi mặt nước, ấy lại bắt đầu đánh tôi.
      Nước! m thanh truyền được tốt dưới nước. Nếu tôi có thể dìm ấy đủ lâu, tôi có thể phá bỏ ảnh hưởng của nó với Annabeth. Tất nhiên Annabeth thở được, nhưng vào lúc này, việc đó dường như còn quan trọng.
      Tôi túm chặt lấy eo ấy và cầu sóng đẩy chúng tôi xuống bên dưới.
      Chúng tôi được bắn thẳng xuống vực – ba mét, rồi sáu mét. Tôi biết tôi phải rất cẩn thận vì tôi có thể chịu đựng được nhiều áp lực hơn so với Annabeth. ấy chống trả và cựa quậy để thở khi bong bóng nổi lên quanh chúng tôi.
      Bong bóng.
      Tôi tuyệt vọng. Tôi phải giữ cho Annabeth được sống. Tôi tưởng tượng ra tất cả những bong bóng trong đại dương – luôn luôn nổi sóng, trào dâng. Tôi tưởng tượng chúng cùng nhau tiến về phía tôi.
      Biển cả nghe theo lời tôi. Có cơn gió mạnh màu trắng, cảm giác mơn trớn vây quanh lấy tôi. Và khi tầm nhìn của tôi ràng, Annabeth và tôi có được bong bóng khí lớn vây quanh. Chỉ có chân chúng tôi vẫn ở dưới nước.
      ấy thở hổn hển và ho khan. Toàn thân ấy run bắn nhưng khi ấy nhìn tôi, tôi biết bùa mê bị phá tan.
      ấy bắt đầu khóc nức nở – ý tôi là tiếng nức nở thảm thiết, xé ruột. ấy tựa đầu lên vai tôi và tôi ôm ấy.
      Lũ cá tụ tập nhìn chúng tôi – đó là bầy cá nhồng và vài con cá maclin tò mò.
      Biến! Tôi với chúng.
      Chúng bơi , nhưng tôi có thể rằng chúng rất miễn cưỡng khi bỏ . Tôi thề rằng tôi hiểu được ý định của chúng. Chúng định bắt đầu loan tin khắp đại dương rằng con trai của thần Poseidon và nào đó ở bên dưới đáy của Vịnh Siren.
      “Tớ phải đưa chúng ta quay về tàu,” tôi với ấy. “Ổn thôi, cậu chỉ cần bám vào nhé.”
      Annabeth gật đầu để tôi biết giờ đây ấy khá hơn. Nhưng ấy lẩm bẩm điều gì đó mà tôi thể nghe được vì sáp nến vẫn còn trong tai tôi.
      Tôi bảo dòng nước lái chiếc tàu ngầm khí bé kỳ lạ của chúng tôi qua những tảng đá và dây thép gai, quay lại thân tàu chiếc Queen Anne’s Revenge – chiếc duy trì tốc độ chạy chậm và ổn định rời khỏi hòn đảo.
      Chúng tôi ở dưới nước, theo sau con tàu, mãi cho tới khi tôi đoán rằng chúng tôi ra khỏi tầm nghe của Ba chị em nhà Siren. Sau đó tôi nổi mặt nước và bong bóng khí của chúng tôi nổ tung.
      Tôi cầu cái thang dây rơi xuống từ bên hông chiếc thuyền và chúng tôi trèo lên.
      Tôi vẫn giữ nút nhét tai, chỉ là để cho chắc chắn. Chúng tôi lái tàu cho tới khi hòn đảo hoàn toàn thoát khỏi tầm nhìn. Annabeth ngồi co người lại trong tấm chăn ở phía mũi tàu. Cuối cùng ấy nhìn lên, bàng hoàng và buồn bã, to, An toàn rồi.
      Tôi bỏ nút nhét tai ra. còn tiếng hát nữa. Buổi chiều hoàn toàn yên bình trừ tiếng sóng vỗ vào mạn tàu. Sương mù tan biến lộ ra bầu trời xanh ngắt, như thể hòn đảo của Ba chị em nhà Siren chưa bao giờ tồn tại.
      “Cậu có sao ?” tôi hỏi. Vừa ra, tôi nhận thấy câu hỏi đó nghe mới khập khiễng làm sao. Tất nhiên ấy ổn.
      “Tớ nhận ra,” ấy thầm.
      “Cái gì cơ?”
      Đôi mắt ấy có cùng màu như khi sương mù bao phủ lên khắp hòn đảo của Ba chị em nhà Siren. “ cám dỗ có sức mạnh lớn như thế nào.”
      Tôi muốn thú nhận rằng tôi nhìn thấy điều mà Ba chị em nhà Siren hứa hẹn với ấy. Tôi có cảm giác như kẻ phạm tội. Nhưng tôi nghĩ rằng tôi phải với Annabeth về điều này.
      “Tớ nhìn thấy cách cậu xây dựng lại Manhattan,” tôi với ấy. “Cả Luke và bố mẹ cậu nữa.”
      ấy đỏ mặt. “Cậu thấy điều đó à?”
      “Điều mà Luke với cậu trước đây con tàu Công chúa Andromeda, về việc bắt đầu thế giới lại từ con số … nó thực đúng với cậu, nhỉ?”
      ấy kéo chăn lên quanh mình. “Sai lầm chí tử của mình. Đó là những thứ mà Ba chị em nhà Siren chỉ ra cho mình. Sai lầm chí tử của mình chính là quá ngạo mạn.”
      Tôi chớp chớp mắt. “Cái đống nâu nâu mà họ rải bánh sanwiches toàn rau à?”
      ấy đảo mắt. “ phải. Óc Tảo Biển. Cái đó gọi là hummus – thứ sền sệt được làm bằng đậu xanh, hạt vừng và tỏi. Còn từ mà tớ tệ hơn rất nhiều.”
      “Còn có thứ gì tồi tệ hơn cả hummus nhỉ?”
      “Từ tớ đến có nghĩa là hết sức kiêu ngạo, Percy à. Nghĩ rằng cậu có thể làm được những việc còn tốt hơn người khác… thậm chí tốt hơn cả thần thánh.”
      “Cậu nghĩ vậy sao?”
      ấy nhìn xuống. “Thế cậu bao giờ nghĩ, cái gì xảy ra nếu thế giới này thực bị phá hủy? Cái gì xảy ra nếu chúng ta có thể xây dựng lại nó từ đầu? còn chiến tranh nữa. có ai bị vô gia cư. có bài tập đọc trong mùa hè nữa.”
      “Tớ nghe đây.”
      “Ý tớ là, phương Tây đại diện cho rất nhiều thứ tốt đẹp mà loài người từng làm – đó là lý do tại sao lửa vẫn cháy. Đó là lý do tại sao đỉnh Olympus vẫn còn ở quanh đây. Nhưng đôi khi cậu chỉ có thể nhìn thấy những thứ tồi tệ, cậu hiểu ? Và cậu bắt đầu nghĩ theo cách của Luke: ‘Nếu tôi có thể giật đổ nó, rồi làm cho nó tốt hơn.’ Cậu chưa bao giờ nghĩ như vậy sao? Như thể cậu có thể làm được việc tốt hơn nếu cậu điều khiển cả thế giới?”
      “Ừm… . Tớ mà điều hành cả thế giới có khác gì cơn ác mộng.”
      “Thế cậu may mắn. ngạo mạn phải là sai lầm chí tử của cậu.”
      “Đó là cái gì?”
      “Tớ biết, Percy à. Nhưng tất cả hùng đều có cái như thế. Nếu cậu phát ra và học cách chế ngự nó… ừm, họ gọi nó là “chí tử” mà có ý gì đó.”
      Tôi nghĩ về điều đó. Chính xác làm tôi vui lên nổi.
      Tôi chú ý thấy Annabeth nhiều về những điều riêng tư mà ấy thay đổi – như giúp bố mẹ quay lại với nhau, hoặc cứu Luke chẳng hạn. Tôi hiểu điều này. Tôi muốn thú nhận rằng biết bao nhiêu lần tôi mơ thấy bố mẹ mình quay lại với nhau.
      Tôi hình dung ra mẹ tôi độc trong căn hộ xíu của chúng tôi ở Upper East Site như thế nào. Tôi cố gắng nhớ lại cái mùi những chiếc bánh quế màu xanh của bà trong bếp. Chúng dường như xa vời.
      “Thế nó có đáng giá ?” tôi hỏi Annabeth. “Cậu có cảm thấy… thông thái hơn ?”
      ấy nhìn xa xăm. “Tớ chắc nữa. Nhưng chúng ta phải cứu trại. Nếu chúng ta chặn được Luke…”
      ấy cần phải hết. Nếu cách nghĩ của Luke thậm chí có thể lôi kéo được Annabeth chẳng thể được có bao nhiêu đứa con lai khác gia nhập cùng hội của ta.
      Tôi nghĩ về giấc mơ của mình liên quan tới lạ và chiếc quan tài vàng. Tôi dám chắc nó mang ý nghĩa gì nhưng tôi có cảm giác rằng tôi bỏ lỡ điều gì đó. Điều gì kinh khủng mà Kronos lên kế hoạch. đó nhìn thấy gì khi mở nắp quan tài nhỉ?
      Đột nhiên mắt Annabeth mở to ra. “Percy.”
      Tôi quay lại.
      Phía trước là gò đất khác – hòn đảo hình yên ngựa với những đồi rừng và những bờ biển trắng, những bãi cỏ xanh mướt – giống hệt như tôi từng nhìn thấy trong các giấc mơ.
      Những giác quan hàng hải của tôi khẳng định chúng. Ba mươi độ, ba mươi mốt phút Bắc, bảy mươi lăm độ, mười hai phút Tây.
      Chúng tôi tới nhà của Cyclops.
      Hinata, InoSu si thích bài này.

    2. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      14. CHÚNG TÔI GẶP CON CỪU CỦA SỐ PHẬN

      Khi bạn nghĩ về “đảo quái vật”, bạn nghĩ ngay tới những dãy đá lởm chởm và xương rải đầy bờ biển giống như đảo của Ba chị em nhà Siren vậy.
      Nhưng đảo của Cyclops lại có gì giống như vậy. Ý tôi là, được rồi, nó có cây cầu bằng dây thừng băng ngang qua vực thẳm, đó phải là dấu hiệu tốt. Bạn có thể dựng tấm bảng có dòng chứ, CÓ CÁI GÌ ĐÓ XẤU XA SỐNG Ở ĐY. Nhưng trừ việc đó ra nơi này nom rất giống tấm bưu thiệp về vùng biển Caribean. Nó có những cánh đồng xanh mướt, những hàng cây nhiệt đới và những bãi biển trắng tinh khôi. Khi chúng tôi chèo về phía bờ biển, Annabeth hít căng khí trong lành. “Bộ Lông Cừu Vàng,” ấy thốt lên.
      Tôi gật đầu. Tôi chưa từng nhìn thấy Bộ Lông Cừu Vàng bao giờ nhưng tôi có thể cảm nhận được sức mạnh của nó. Tôi có thể tin rằng nó chữa lành bất cứ thứ gì, thậm chí cả cái cây bị đầu độc của Thalia. “Nếu chúng ta lấy nó , hòn đảo này chết phải ?”
      Annabeth lắc đầu. “Nó mất dần thôi. Quay lại trạng thái ban đầu của nó.”
      Tôi thấy hơi có lỗi khi làm hỏng thiên đường này nhưng tôi tự nhắc nhở rằng chúng tôi còn lựa chọn nào khác. Trại Con Lai gặp rắc rối. Và Tyson… Tyson vẫn ở bên chúng tôi nếu đó có cuộc tìm kiếm này.
      bãi cỏ dưới khe núi, vài tá cừu gặm cỏ. Nom chúng rất thanh thản. Nhưng chúng quá to lớn – có kích thước của con hà mã. Chỉ cần vượt qua chúng là có con đường mòn dẫn thẳng vào trong những quả đồi. Phía cùng con đường, gần gờ của hẻm núi là cái cây sồi to lớn mà tôi nhìn thấy trong các giấc mơ. Có thứ gì đó tỏa sáng lấp lánh các cành cây của nó.
      “Điều này quá dễ dàng,” tôi . “Chúng ta chỉ cần leo lên và lấy nó .”
      Mắt của Annabeth nheo lại. “Chắc chắn là có người canh đấy. con rồng hoặc…”
      Bỗng nhiên con nai xuất từ những bụi cây. Nó chạy từng bước ngắn vào đồng cỏ, nhằm tìm kiếm thức ăn, và tất cả lũ cừu đồng loạt kêu be be, sau đó đổ xô về phía con vật. Việc đó xảy ra quá nhanh khiến con nai ngần ngừ và mất hút trong biển len và móng giầy xéo.
      Cỏ và những búi lông bay trong khí.
      giây sau, tất cả lũ cừu bỏ , trở lại với việc thơ thẩn đầy thanh thản thường ngày. Nơi chú nai đứng đó chỉ là đống xương trắng.
      Annabeth và tôi nhìn nhau.
      “Chúng giống lũ cá piranhas ấy nhỉ,” ấy cất tiếng.
      “Piranhas có lông. Chúng ta …”
      “Percy!” Annabeth hổn hển , túm chặt lấy tay tôi. “Nhìn kìa.”
      ấy chỉ xuống bãi biển, chỉ ngay dưới bãi cỏ nơi đàn cừu đứng, nơi con thuyền mắc cạn… chiếc thuyền cứu sinh khác từ con tàu CSS Birmingham.
      Chúng tôi quyết định có cách nào cả để vượt qua lũ cừu ăn thịt người. Annabeth muốn tàng hình, lặng lẽ tiếp cận con đường và chộp lấy Bộ Lông Cừu Vàng. Nhưng cuối cùng tôi cũng thuyết phục ấy rằng có thứ gì đó vẫn ổn. Lũ cừu đánh hơi được ấy. Kẻ canh gác khác xuất . thứ gì đó. Và nếu điều đó xảy ra, tôi lại ở quá xa để có thể giúp ấy được.
      Hơn nữa, việc đầu tiên của chúng tôi là tìm kiếm Grover và ai tới bờ biển này con thuyền cứu sinh – người được chúng tôi cho rằng họ vượt qua được đàn cừu. Tôi quá lo lắng để ra điều mà tôi hi vọng thầm kín… rằng Tyson có thể vẫn còn sống.
      Chúng tôi neo con tàu Queen Anne’s Revenge ở phía sau hòn đảo, nơi có những vách đá dựng đứng phải cao tới sáu mươi mét. Tôi cho rằng con tàu khó bị phát ở đó.
      Những vách đá nom có thể trèo được – vừa đủ khó so với bức tường dung nham khi còn ở trại. Ít nhất chỗ đó cũng có đàn cừu. Tôi hy vọng Polyphemus nuôi lũ dê núi ăn thịt người.
      Chúng tôi chèo chiếc thuyền cứu sinh tới chân núi và leo lên phía cách chậm chạp. Annabeth trước vì ấy là người leo núi giỏi.
      Chúng tôi suýt chết sáu hoặc bảy lần – mà tôi nghĩ rằng như vậy quá tốt rồi. lần, tôi mất kiểm soát và phát chính mình đung đưa chỉ với tay bám vào gờ của vách đá cách mặt nước biển đầy đá khoảng mười lăm mét. Nhưng rồi tôi phát thấy cái để bíu tay vào khác và tiếp tục leo lên. phút sau, Annabeth va phải mảng rêu trơn tuột và bị trượt chân. May mắn thay, ấy tìm được thứ để trụ lại. may, cái thứ đó lại chính là mặt tôi.
      “Xin lỗi cậu,” ấy lầm bầm.
      sao,” tôi cằn nhằn, dù tôi bao giờ thực muốn biết mùi vị đôi giày đế mềm của Annabeth ra sao.
      Cuối cùng, khi những ngón tay của tôi có cảm giác như chì bị nung chảy và các cơ cánh tay run rẩy vì kiệt sức, chúng tôi tự kéo được chính mình đỉnh của vách đá và nằm vật xuống.
      “Ưư,” tôi than thở.
      “Ôi,” Annabeth rên rỉ.
      “Grừ!” giọng khác rống lên.
      Nếu tôi quá mệt, tôi có thể leo thêm được sáu mươi mét nữa. Tôi nhìn vòng quanh nhưng thể nhìn thấy ai .
      Annabeth lấy tay mình bịt miệng tôi và chỉ cho tôi thấy.
      Cái gờ đá mà chúng tôi ngồi còn hẹp hơn cả tôi nhận ra. Nó hạ thấp dần về phía mặt đối diện và đó là nơi mà tiếng kia vọng lên – ngay dưới chúng tôi.
      “Ngươi là đứa nóng nảy,” giọng trầm trầm gầm lên.
      “Nghi ngờ điều ta sao!” giọng của Clarisse, còn nghi ngờ gì nữa. “Hãy trả lại thanh gươm cho ta, bà ta chiến đấu với ngươi!”
      Con quái vật rống lên cười.
      Annatbeh và tôi trườn tới phía rìa của vách núi. Chúng tôi ở đúng phía lối ra vào hang của Cyclops. Ngay dưới chỗ chúng tôi là Polyphemus và Grover – vẫn mặc bộ đầm cưới. Clarisse bị trói, bị treo lộn ngược xuống cái nồi nước sôi. Tôi hy vọng rằng có thể thấy được Tyson cũng ở dưới đó. Thậm chí nếu như cậy ấy gặp nguy hiểm, ít nhất tôi cũng biết được cậu ấy còn sống. Nhưng có dấu hiệu gì cho thấy có cậu ấy.
      “Hừm,” Polyphemus trầm ngâm. “Nên ăn đứa con to mồm này ngay hay chờ tới tiệc cưới đây. dâu của ta nghĩ sao?”
      quay về phía Grover – người lùi lại và gần như vấp ngã với đuôi chiếc đầm cưới hoàn tất. “Ồ, ừm. Giờ em đói, cưng à. Có lẽ…”
      “Ngươi vừa dâu hả?” Clarisse hỏi gặng. “Ai – Grover ư?”
      Đứng kế bên tôi, Annabeth càu nhàu. “Im ngay. ta phải im ngay.”
      Polyphemus nhìn trừng trừng. “’Grover’ là cái gì?”
      “Thần rừng!” Clarisse hét lên.
      “Ôi!” Grover rên rỉ. “Bộ não của đứa đáng thương kia bị hơi nước nóng từ nồi nấu chín. Kéo ta xuống , !”
      Mí mắt của Polyphemus thu hẹp lại phía con mắt trắng đầy hiểm ác của , như thể cố gắng nhìn Clarisse kĩ càng hơn.
      Tên Cyclops này thậm chí nom còn kinh khủng hơn trong giấc mơ của tôi. Phần vì mùi ôi thiu của giờ ở rất gần. Phần vì mặc đồ cưới – cái váy Scotland thô thiển và chiếc khăn quàng vai được may dính vào chiếc áo tuxedo mày xanh da trời nhạt, như thể chuẩn bị kỹ cho toàn bộ đám cưới.
      “Thần rừng cái gì?” Polyphemus đầy ngờ vực. “Thần rừng ăn rất ngon. Ngươi mang tới cho ta thần rừng sao?”
      , đồ ngu!” Clarisse kêu ầm lên. “Thần rừng đó còn gì! Grover! Kẻ mặc chiếc đầm cưới ấy!”
      Tôi chỉ muốn vặn gãy cổ Clarisse nhưng quá muộn. Tất cả những gì tôi có thể làm là quan sát khi Polyphemus quay lại, xé toạc chiếc mạng dâu của Grover và phát thấy bộ tóc xoăn, chòm râu lún phún bẩn thỉu cùng đôi sừng bé xíu của cậu ta.
      Polyphemus thở nặng nhọc, cố gắng kìm nén cơn giận dữ. “Ta nhìn được lắm,” gầm gừ. “Từ khi kẻ hùng khác đâm vào mắt ta từ nhiều năm trước. Nhưng NGƯƠI – – PHẢI – LÀ QUÝ – – CYCLOPS!”
      Tên Cyclops túm lấy chiếc đầm của Grover và xé nó ra. Ngay bên dưới là hình ảnh quen thuộc của Grover trong chiếc quần jeans và áo phông. Cậu ấy kêu lên lắp bắp và vội thụp xuống khi con quái vật vụt mạnh qua đầu cậu.
      “Dừng lại!” Grover cầu xin. “Đừng ăn sống tôi! Tôi. Tôi có công thức nấu ăn rất tuyệt!”
      Tôi với lấy thanh kiếm của mình nhưng Annabeth xuỵt ngay, “Gượm !”
      Polyphemus ngần ngừ. Trong tay vẫn cầm tảng đá, sẵn sàng đập vào kẻ suýt làm dâu.
      “Công thức nấu ăn á?” hỏi Grover.
      “Ồ, đ-đ-úng vậy! muốn ăn sống tôi mà. mắc phải E.coli, ngộ độc thịt và nhiều thứ kinh khủng khác. Thịt tôi ngon hơn rất nhiều nếu nướng với lửa cùng nước xốt xoài chua ngọt. có thể lấy ngay xoài bây giờ, ở ngay dưới khu rừng ấy. Tôi cứ chờ ở đây nhé.”
      Con quái vật cân nhắc. Trái tim tôi đập liên hồi vào xương sườn. Tôi đoán mình chết nếu tôi tấn công. Nhưng tôi thể để con quái vật này giết chết Grover được.
      “Thần rừng nướng giòn với nước xốt xoài chua ngọt,” Polyphemus ngẫm nghĩ. nhìn lại Clarisse vẫn bị treo dốc ngược xuống nồi nước sôi. “Ngươi cũng là thần rừng, phải ?”
      , ngươi đúng là đồ phân thú vật quá khổ!” ta kêu rống lên. “Ta là ! Con của thần Ares! Cởi trói cho ta ngay, ta có thể xóe toạc đôi tay ngươi ra đấy!”
      “Xé toạc tay của ta ư?” Polyphemus nhắc lại.
      “Và tọng chúng vào họng ngươi!”
      “Ngươi điên rồi.”
      “Thả ta xuống!”
      Polyphemus chộp lấy Grover như thể cậu ấy là chú cún con bướng bỉnh. “Giờ phải thả cho lũ cừu ăn cỏ . Đám cưới hoãn tới tối nay. Rồi chúng ta làm thịt thần rừng cho món ăn chính!”
      “Nhưng … vẫn cưới sao?” Grover kêu lên đau đớn. “Ai là dâu cơ chứ?”
      Polyphemus nhìn về phía nồi nước sôi.
      Clarisse kêu lên đầy uất ức. “Ôi, ! Ngươi thể nghiêm túc như vậy được. Ta …”
      Trước khi Annabeth và tôi có thể làm bất cứ điều gì, Polyphemus giựt tung ta ra khỏi dây thừng, như thể ta là quả táo chín vậy và ném ta cùng Grover vào sâu trong hang. “Cứ thoải mái ! Ta trở lại vào lúc mặt trời lặn cho kiện lớn này!”
      Rồi tên Cyclops huýt sáo, đám đông cả dê và cừu – hơn loại ăn thịt người – ào ra khỏi hang và băng qua chủ nhân của chúng. Khi chúng ra tới đồng cỏ, Polyphemus vỗ về lên lưng vài con và gọi tên chúng là Beltbuster, Tammany, Lockhart và vân vân…
      Khi con cừu cuối cùng núng nính ra khỏi, Polyphemus lăn tảng đá ra phía trước cửa cách dễ dàng như thể tôi đóng cánh cửa tủ lạnh vậy, bịt kín cả tiếng rên la của Clarisse và Grover ở bên trong.
      “Xoài à,” Polyphemus tự cằn nhằn. “Xoài là thứ gì nhỉ?”
      xuống núi trong bộ đồ chú rể màu xanh, để lại chúng tôi với nồi nước sôi và tảng đá nặng sáu tấn.
      Chúng tôi cố gắng đẩy nó trong nhiều giờ, nhưng điều đó cũng ích gì. Tảng đá hề nhúc nhích. Chúng tôi hét vào các vách nứt, gõ lên vách đá, làm tất cả những gì mà chúng tôi có thể nghĩ ra đưa ra dấu hiệu cho Grover. Nhưng dẫu cậu ấy có thể nghe thấy chúng tôi chăng nữa, chúng tôi cũng thể chuyện được.
      Thậm chí nếu nhờ vài phép màu nào đó mà chúng tôi thành công trong việc giết chết Polyphemus, nó cũng mang lại cho chúng tôi bất cứ điều gì tốt lành. Grover và Clarisse vẫn chết trong chiếc hang bịt kín này. Cách duy nhất có thể di chuyển tảng đá này là phải để tên Cyclops tự làm điều đó.
      Trong tâm trạng thất vọng hoàn toàn, tôi chém thanh Thủy Triều vào đá. Những tia lửa bắn lên nhưng cũng có gì xảy ra. tảng đá lớn phải là loại kẻ thù mà bạn có thể chiến đấu với thanh kiếm pháp thuật.
      Annabeth và tôi ngồi nhìn đỉnh hang với nỗi tuyệt vọng và dõi theo bóng dáng xa xa của tên Cyclops trong bộ đồ chú rể màu xanh khi di chuyển giữa đàn cừu. thành thạo chia đám gia súc bình thường ra khỏi đám cừu ăn thịt người, tách hai nhóm ra hai bên khe nứt lớn, nơi phân chia hòn đảo. Cách duy nhất để qua về hai bên là chiếc cầu bằng dây thừng và những tấm ván được đặt quá xa so với móng chân chân cừu.
      Chúng tôi vẫn ngóng nhìn khi Polyphemus đến thăm đám gia súc vật ăn thịt người đó ở phía xa xa kia. bất hạnh làm sao, chúng lại ăn thịt . Mà thực ra chúng có vẻ hề làm phiền . cho chúng ăn những khúc thịt thần bí từ chiếc làn lớn được đan bằng liễu gai. Điều đó củng cố cho cảm giác mà tôi từng có khi Circe biến tôi thành con chuột lang – đó là có thể trong thời gian tới tôi tham gia với Grover và trở thành kẻ ăn chay.
      “Mẹo,” Annabeth quyết định. “Chúng ta thể đánh bại bằng sức mạnh nhưng chúng ta sử dụng mẹo.”
      “Được thôi,” tôi hỏi, “Mẹo gì nào?”
      “Tớ vẫn chưa nghĩ ra được phần đó.”
      “Tuyệt.”
      “Polyphemus phải dời tảng đá để cho lũ cừu vào”
      “Vào lúc hoàng hôn,” tôi . “Đó là khi cưới Clarisse và dùng Grover vào bữa tối. Tớ chắc điều nào có vẻ chán ghét hơn điều nào.”
      “Tớ có thể vào trong,” Annabeth đề nghị, “tàng hình.”
      “Thế còn tớ?”
      “Lũ cừu,” Annabeth đăm chiêu. ấy nhìn tôi bằng cái nhìn ranh mãnh luôn khiến tôi cảnh giác. “Cậu thích cừu nhiều như thế nào?”
      “Đừng thả tay ra nhé!” Annabeth , vẫn tàng hình đâu đó bên cạnh tôi. ấy dễ. ấy đâu có bị treo ngược dưới bụng cừu đâu cơ chứ.
      Nhưng giờ đây tôi phải thừa nhận rằng điều này khó như tôi nghĩ. Trước đây tôi trườn xuống dưới xe ô tô để thay dầu cho mẹ và điều này quá khó. Con cừu chả quan tâm gì cả. Thậm chí ngay cả con cừu nhất của Cyclops cũng đủ lớn để chống đỡ sức nặng của tôi và chúng có bộ lông dày. Tôi chỉ việc xoắn mớ lông đó bằng tay và móc chân lên chỗ xương đùi của con cừu và a lê hấp – tôi có cảm giác giống như con Kanguru chân to(1) con, cưỡi lên ngực của con cừu, cố gắng giữ lông ra khỏi mồm và mũi tôi. ( (1) Cái tên wallby (Kanguru chân to) xuất phát từ bộ tộc thổ dân Eora ở Sydney. Nó được dùng để chỉ khoảng 30 loài động vật có túi có kích thước hơn con kangure hay wallaroo. Những loài phổ biến nhất là wallaby lông màu cát hay wallaby cổ đỏ, trông rất giống với kanguru và wallaroo, và thường thấy tại những bang ở phía nam. Kanguru núi chân to thường tập trung ở những vùng địa hình gồ ghề và thường có bàn chân bị biến đổi để có thể bám chặt vào đá thay vì xới đất. Những con wallabie sống ở trong rừng được gọi là chuột túi bụng đỏ. Kanguru chân to có mặt ở khắp nơi đất nước Úc, đặc biệt là những vùng hẻo lánh, vùng núi đá và vùng có địa hình gồ ghề. Quan sát chúng ở Dãy Flindera ở Nam Úc, trong Công viên Quốc Gia Freycinet thuộc Tasmania và ở những Công Viên Quốc Gia Namadgi và Koseiuszko thuộc dãy Alpe của Úc (ND).)
      Trong trường hợp bạn ngạc nhiên, phàn bên dưới của con cừu quả có mùi tuyệt vời gì. Hãy tưởng tượng áo len dài tay mùa đông của bạn bị kéo lê trong bùn và vứt vào giỏ đựng quần áo trong tuần. Nó có mùi kiểu như vậy đó.
      Mặt trời lặn dần.
      Ngay khi tôi vừa vào vị trí, tên Cyclops kêu rống lên. “Nào, Các bé dê! Các bé cừu!”
      Đàn gia súc bắt đầu nghiêm túc quay trở lại con dốc về hướng của hang.
      “Đúng vậy!” Annabeth thầm. “Tớ ở bên cạnh. Đừng lo.”
      Tôi thầm hứa với các vị thần rằng, nếu chúng tôi sống sót qua vụ này, tôi với Annabeth rằng ấy là thiên tài. Điều khinh khủng là, tôi biết các vị thần bắt tôi giữ lời hứa đó.
      Chiếc taxi cừu của tôi bắt đầu lặc lè lên đồi. Sau trăm mét, tay và chân tôi đau dừ vì phải giữ chặt. Tôi kẹp chặt lông cừu thêm chặt và con vật kêu lên. Tôi trách nó. Tôi cũng muốn có ai đó trèo lên tóc mình. Nhưng nếu tôi giữ chặt, chắc chắn rằng tôi bị ngã lăn ra phía trước mặt con quái vật.
      “Hasenpfeffer,” tên Cyclops , vỗ về con cừu trước mặt tôi. “Einstein! Widget – à đây rồi. Widget!”
      Polyphemus vỗ vào con cừu của tôi và suýt đánh tôi văng xuống đất. “Có thêm thịt ở đây phải ?”
      Uh-ồ, tôi nghĩ. Cuối cùng cũng đến rồi.
      Nhưng Polyphemus chỉ cười và đánh mạnh vào phần đuôi con cừu, đẩy chúng tôi về phía trước. “ , đồ béo ị! Chả mấy chốc Polyphemus ta dùng ngươi làm bữa sáng thôi!”
      Và bằng cách đó, tôi lọt được vào hang.
      Tôi có thể nhìn thấy con cừu cuối cùng vào hang. Nếu Annabeth nhanh thực cái trò xao lãng của ấy…
      Tên Cyclops chuẩn bị lăn hòn đá vào chỗ cũ Annabeth đứng đâu đó bỗng kêu thét lên. “Chào, đồ xấu xí!”
      Polyphemus khựng người lại. “Ai thế?”
      ai cả!” Annabeth kêu lên.
      Điều này thu được phản ứng chính xác đúng như ấy mọng đợi. Con quái vật quay phắt lại, mặt đỏ bừng đầy giận dữ.
      ai cả!” Polyphemus kêu lên. “Ta nhớ ra ngươi rồi!”
      “Ngươi quá ngốc để nhớ bất kỳ ai,” Annabeth chế nhạo. “Tất nhiên là ai cả.”
      Tôi hy vọng ấy sẵn sàng di chuyển khi ấy câu đó. Vì Polyphemus gần vang đầy tức giận, túm lấy tảng đá gần nhất (vô tình lại là cánh cửa trước hang của ) và ném về phía có tiếng của Annabeth. Tôi nghe thấy tiếng đá vỡ tan ra thành ngàn mảnh.
      Đáp lại khoảnh khắc đáng sợ đó là im lặng. Rồi Annabeth lại gào lên, “Ngươi học được cách ném gì tốt hơn cả!”
      Polyphemus rú lên: “Tới đây! Để ta giết chết mi, ai cả!”
      “Ngươi thể giết. ai cả, đứa bé ngu ngốc à,” ấy chửi bới. “Hãy tự tìm ta !”
      Polyphemus lao xuống quả đồi chạy theo hướng tiếng của ấy.
      Giờ đây, cái từ ai cả đó là từ có ý nghĩa đối với mọi người, nhưng Annabeth giải thích với tôi rằng đó là cái tên mà Odysseus dùng để lừa Polyphemus hàng thế kỷ trước, ngay trước khi ông ta đâm vào mắt tên Cyclops này bằng thanh gỗ cháy lớn. Annabeth đoán rằng Polyphemus vẫn còn hận thù cái tên đó và đúng. Trong cơn tức giận điên cuồng tìm kiếm kẻ thù cũ, quên mất việc đóng lại lối ra của hang. Hình như thậm chí còn đoán ra được rằng giọng của Annabeth là nữ, trong khi ai cả trước kia lại là nam. Mặt khác, từng muốn cưới Grover, vì thế thể sáng suốt nhận ra đâu là nam, đâu là nữ.
      Tôi chỉ hy vọng Annabeth còn sống sót và tiếp tục khiến rối trí đủ lâu để tôi tìm được Grover và Clarisse.
      Tôi buông vật cưỡi của mình, vỗ lên đầu Widget và xin lỗi. Tôi tìm căn phòng chính, nhưng hề thấy dấu hiệu của Grover và Clarisse. Tôi chen lấn xuyên qua đám đông toàn cừu và dê để đến phía sau hang.
      Mặc dù tôi từng mơ thấy nơi này, nhưng tôi thực khó tìm ra đường cho mình trong cái mê cung này. Tôi chạy về phía cuối các hành lang rải đầy xương, ngang qua những căn phòng phủ đầy thảm bằng da cừu và con cừu bằng xi măng có kích cỡ như mà tôi nhận ra là tác phẩm của Medusa. Có loạt bộ sưu tập áo phông có hình cừu, rất nhiều bình lớn đựng mỡ cừu, áo khoác và tất bằng lông cừu, và mũ có gắn sừng cừu đực. Cuối cùng tôi cũng tìm ra được căn phòng dệt – nơi Grover chúi vào góc, cố gắng cắt dây trói của Clarisse với cái kéo an toàn.
      tốt,” Clarisse kêu lên. “Dây thừng này như sắt ấy!”
      “Cậu chờ thêm mấy phút nữa!”
      “Grover,” ta òa khóc đầy tức giận. “Cậu làm việc này mấy tiếng rồi!”
      Rồi họ nhìn thấy tôi.
      “Percy sao?” Clarisse kêu lên. “Đáng lẽ cậu phải bị nổ tung rồi cơ mà”
      “Mừng vì được gặp lại cậu. Giờ giữ chặt trong khi tớ…”
      “Perrrrrrcy!” Grover kêu be be và túm lấy tôi bằng cái ôm. “Cậu nghe thấy tớ! Cậu tới rồi!”
      “Ừ, người em à,” tôi đáp. “Tất nhiên là tớ đến chứ.”
      “Annabeth đâu rồi?”
      “Bên ngoài,” tôi . “Nhưng có thời gian chuyện đâu. Clarisse, giữ chặt nhé.”
      Tôi mở nắp cây Thủy Triều và chém đứt dây thừng. ta đứng cách khó khăn, xoa xoa cổ tay. ta nhìn tôi chằm chằm trong giây lát rồi nhìn xuống dưới đất và lầm bầm, “Cám ơn nhé!”
      có gì,” tôi . “Giờ, còn ai nữa con thuyền cứu sinh của cậu ?”
      Clarisse đầy kinh ngạc. “, chỉ có mình tớ thôi. Tất cả mọi người vẫn con tàu Birmingham… Ồ, tớ thậm chí biết các cậu đấy.”
      Tôi nhìn xuống, cố gắng tin rằng hy vọng cuối cùng được nhìn thấy Tyson còn sống lại bị phá vỡ. “Được rồi, thôi. Chúng ta phải giúp…”
      tiếng nổ vang tới tận trong hang kèm theo đó là tiếng thét báo với tôi rằng chúng tôi quá muộn. Đó là tiếng thét của Annabeth trong sợ hãi.
      InoSu si thích bài này.

    3. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      15. AI CẢ LẤY ĐƯỢC BỘ LÔNG CỪU VÀNG
      “Ta bắt được ai cả rồi!” Polyphemus hể hả.
      Chúng tôi rón rén ra phía cửa hang và nhìn thấy Polyphemus cười cách ranh mãnh, tay giơ lên giữa khoảng . Con quái vật lắc lắc nắm tay của mình, chiếc mũ bóng chày lăn xuống đất. Và kia là Annabeth bị túm chặt chân, dốc ngược xuống đất.
      “Ha ha!” tên Cyclops reo lên. “Đứa con tàng hình xấu xa! Ta vợ nóng nảy rồi. Thế nên mi bị nướng với nước xốt xoài chua ngọt!”
      Annabeth gắng giãy dụa nhưng trông ấy như choáng váng. ấy có vết cắt xấu xí trước trán. Đôi mắt ấy đờ đẫn hồn.
      “Tớ tấn công thôi,” tôi thầm với Clarisse. “Thuyền của chúng ta ở phía sau hòn đảo. Cậu và Grover…”
      ,” cả hai bọn họ đều đồng thời cất tiếng. Clarisse tự trang bị bằng cái giáo dài thuộc bộ sưu tập giáo bằng sừng cừu đực trong hang của Cyclops. Grover tìm được xương đùi cừu – thứ mà cậu ấy hề vui vẻ khi nhìn thấy, nhưng cậu ấy vẫn nắm chặt nó như chiếc dùi cui, sẵn sàng tấn công.
      “Chúng ta phải cùng tấn công ,” Clarisse lẩm bẩm.
      “Đúng thế,” Grover khẳng định. Sau đó cậu ấy nháy mắt như thể cậu ấy thể tin rằng mình vừa đồng ý với Clarisse về điều gì đó.
      “Được rồi,” tôi cất tiếng, “Kế hoạch tấn công Macedonia.”
      Hai bọn họ gật đầu. Tất cả chúng tôi đều tham gia những khóa huấn luyện tại Trại Con Lai. Họ hiểu tôi về cái gì. Họ lẻn ra hai bên và tấn công vào Cyclops từ bên hông trong khi tôi gây chú ý của từ phía trước. Chắc chắn điều này có nghĩa là tất cả chúng tôi chết thay vào việc chỉ mình tôi, nhưng tôi biết ơn về giúp đỡ đó.
      Tôi nhấc thanh kiếm của mình lên và hét to, “Này, đồ xấu xa kia!”
      Tên khổng lồ quay lại về phía tôi. “ tên khác nữa sao? Mày là ai?”
      “Bỏ bạn ta xuống. Ta là người từng làm nhục ngươi.”
      “Ngươi là ai cả sao?”
      “Đúng thế. Cái mũi đánh hơi của ngươi bị thò lò mũi hay sao ấy nhỉ?” Nó có vẻ tốt so với lời lăng mạ của Annabeth, nhưng đó là tất cả những gì tôi có thể nghĩ. “Ta là ai cả. Và ta tự hào về điều này. Nào, giờ hãy bỏ ấy xuống và lại đây. Ta muốn chọc lòi mắt ngươi lần nữa.”
      “RAAAR!” rống lên.
      Tin tốt: thả Annabeth xuống. Tin xấu: thả đầu ấy rơi xuống trước và trúng tảng đá, khiến ấy nằm bất tỉnh như con búp bê vải.
      tin xấu khác là: Polyphemus lao về phía tôi. Tôi phải chiến đấu với tên Cyclops bốc mùi nặng tới năm trăm ký chỉ bằng thanh kiếm rất .
      “Vì thần Pan!” Grover tấn công từ bên phải. Cậu ấy ném chiếc xương cừu làm nó đập mạnh vào trán của con quái vật. Clarisse chạy vào từ bên trái và cắm ngọn giáo của mình vào trong đất đúng lúc Cyclops dẫm lên nó. kêu gào đau đớn và Clarisse lao ra khỏi đó để tránh bị dẫm phải. Nhưng tên Cyclops chỉ giật mũi giáo ra, như thể nó chỉ là cái dằm lớn và tiếp tục tiến về phía tôi.
      Tôi di chuyển cùng thanh Thủy Triều.
      Con quái vật chộp lấy tôi. Tôi lăn sang bên và đâm nhát vào đùi .
      Tôi hy vọng nhìn thấy chầu trời nhưng con quái vật này quả là quá to lớn và mạnh mẽ.
      “Ra cứu Annabeth !” tôi kêu lên với Grover.
      Cậu ấy vội vã chạy , chộp lấy chiếc mũ tàng hình của ấy và nhấc ấy lên khi Clarisse và tôi cố gắng làm Polyphemus bị phân tán.
      Tôi phải thừa nhận rằng, Clarisse dũng cảm. ta tấn công Cyclops hết lần này tới lần khác. nện thình thịch xuống đất, tấn công lại, chộp lấy ta, nhưng ta quá nhanh. Ngay khi ta vừa tấn công, tôi ăn theo bằng cách đâm vào ngón chân, mắt cá chân hoặc tay con quái vật.
      Nhưng chúng tôi cũng thể làm điều này mãi được. Cuối cùng chúng tôi cũng mệt mỏi hoặc con quái vật cú đánh ăn may. Chỉ cần cú đấm của cũng đủ giết chết chúng tôi.
      Tôi liếc nhìn và thấy Grover ôm Annabeth vượt qua chiếc cầu dây thừng. Đó phải là lựa chọn đầu tiên của tôi. Lũ cừu ăn thịt người ở bên kia. Nhưng vào thời điểm này, cách xử lý như vậy có vẻ tốt hơn mặt này của vực thẳm và nó gợi cho tôi ý.
      “Ngã ra sau !” Tôi với Clarisse.
      ta lăn vòng khi quả đấm của tên Cyclops làm cây ôliu ngay bên cạnh vỡ từng mảnh.
      Chúng tôi chạy về phía cầu. Polyphemus đuổi ngay sát phía sau. ta đau đớn và tập tễnh bởi quá nhiều vết thương. Nhưng tất cả những gì chúng tôi làm là ghìm chậm lại và khiến phát điên lên.
      “Ta nghiền ngươi làm thức ăn cho cừu!” cam đoan. “ nghìn tai ương giáng lên ai cả!”
      “Nhanh lên!” tôi giục Clarisse.
      Chúng tôi lao vội xuống đồi. Cây cầu là cơ hội duy nhất của chúng tôi. Grover vừa tới được phía bên kia và đặt Annabeth xuống. Chúng tôi cũng phải băng qua đó, trước khi tên khổng lồ bắt được chúng tôi.
      “Grover!” tôi kêu lên. “Lấy con dao của Annabeth!”
      Mắt cậu ấy mở to khi thấy tên Cyclops theo sau chúng tôi, nhưng cậu ấy gật đầu ra ý hiểu. Khi Clarisse và tôi bò qua cầu, cậu ấy bắt đầu cắt dây thừng.
      sợi thừng đứt phựt!
      Polyphemus nhảy vọt tới sau chúng tôi, khiến cây cầu lắc lư kinh khủng.
      Dây thừng giờ bị cắt mất nửa. Clarisse và tôi lao xuống nền đất rắn, đáp xuống ngay bên cạnh Grover. Tôi chém mạnh phát bằng thanh gươm của mình, cắt đứt những sợi dây thừng còn lại.
      Cây cầu đổ nhào xuống vực thẳm và tên Cyclops rú lên… đầy khoái cảm vì đứng ngay cạnh chúng tôi.
      “Thua rồi!” hân hoan reo lên. “ ai cả thua rồi!”
      Clarisse và Grover ra sức tấn công , nhưng con quái vật đập họ tạt sang bên như lũ ruồi.
      Cơn tức giận của tôi bùng lên. Tôi thể tin được mình xa tới vậy, mất Tyson, chịu đựng nhiều thứ, chỉ để thua thôi sao – bị ngăn lại bởi con quái vật to lớn ngu ngốc này trong bộ đồ cưới màu xanh da trời. ai được đánh ngã bạn bè tôi như thế. Ý tôi là… ai, chứ phải là ai cả. Ôi, hẳn bạn hiểu ý của tôi mà.
      Sức mạnh chảy khắp cơ thể tôi. Tôi nâng thanh kiếm lên và tấn công, quên việc rằng tôi phải chiến thắng trong vô vọng. Tôi đâm mạnh vào bụng của tên Cyclops. Khi quay lại, tôi đánh vào mũi bằng cán kiếm. Tôi chém, đá, đánh mạnh cho tới khi điều kế tiếp mà tôi biết, Polyphemus ngã soài ra, sững sờ và rên rỉ và tôi đứng lên người . Đầu nhọn mũi kiếm của tôi đe dọa mắt .
      “Ư, ư, ư” Polyphemus rền rĩ.
      “Percy!” Grover hổn hển . “Làm thế nào cậu…?”
      “K-k-, cho xin mà!” tên Cyclops rên lên, nhìn chằm chằm vào tôi rất đáng thương. Mũi chảy máu. giọt nước mắt ứa ra nơi khóe mắt mù dở của . “Ô-ôi, lũ cừu bé cần ta. Ta chỉ cố gắng bảo vệ lũ cừu của ta!”
      bắt đầu nức nở.
      Tôi thắng. Tất cả những cái gì tôi làm là nhát đâm – cú đâm nhanh chóng và chính xác.
      “Giết !” Clarisse kêu lên. “Cậu còn chờ đợi cái gì nữa?”
      Tiếng của tên Cyclops như tan nát trái tim, chỉ có điều rất giống… giống Tyson.
      tên Cyclops đấy!” Grover cảnh báo. “Đừng tin !”
      Tôi biết cậu ấy đúng. Tôi biết Annabeth điều tương tự.
      Nhưng Polyphemus nức nở… và tôi hoàn toàn hiểu được rằng cũng là đứa con trai của thần Poseidon. Giống Tyson. Giống tôi. Tôi làm sao có thể máu lạnh ra tay giết ?
      “Chúng ta chỉ muốn Bộ Lông Cừu Vàng,” tôi với con quái vật. “Ngươi đồng ý cho chúng ta lấy nó chứ?”
      !” Clarisse gào lên. “Giết !”
      Con quái vật sụt sịt. “Bộ Lông Cừu Vàng tuyệt đẹp của ta. Bộ sưu tập đáng giá của ta. Hãy lấy nó , đồ con người tàn bạo. Hãy lấy và ra trong hòa bình.”
      “Ta lùi lại rất chậm,” tôi với con quái vật. “ bước di chuyển sai lầm…”
      Polyphemus gật đầu như thể hiểu tất.
      Tôi lùi lại và… nhanh như con rắn mang bành, Polyphemus đánh tôi văng ra gờ vách đá.
      “Đồ con người ngu ngốc!” kêu lên và đứng dậy. “Đòi lấy Bộ Lông Cừu Vàng của ta sao? Hừ, hãy để ta ăn thịt ngươi trước.”
      há hoác chiếc mồm rộng và tôi biết rằng hàm răng khấp khểnh của là thứ cuối cùng tôi nhìn thấy.
      Có tiếng gì đó kêu whoosh đầu tôi và sau đó là tiếng đập mạnh!
      hòn đá cỡ bằng quả bóng rổ bay vào cổ họng của Polyphemus – cú ghi ba điểm tuyệt đẹp, có gì nhưng dính lưới. Tên Cyclops bị nghẹn, cố gắng nuốt viên thuốc trông mong này. loạng choạng lùi về phía sau nhưng có chỗ để choáng váng. bị trượt chân và đỉnh đá vỡ ra. Tên Polyphemus vẫy hai tay như gà đập cánh nhưng chẳng giúp bay lên được khi ngã nhào xuống vực.
      Tôi quay lại.
      nửa đường xuống bãi biển, người đứng đó hề hấn gì trong đám cừu ăn thịt người, chính là người bạn cũ của tôi.
      “Polyphemus xấu xa,” Tyson . “ phải tất cả Cyclops cũng đều tuyệt vời như chúng ta nhìn thấy”.
      Tyson thuật lại cho chúng tôi vắn tắt: Con cá ngựa cầu vồng – thứ theo chúng tôi từ đảo Long Island Sound, chờ Tyson để chơi đùa cùng cậu ấy – phát thấy Tyson chìm dưới đống đổ nát của con tàu CSS Birmingham và kéo được cậu ấy ra chỗ an toàn. Từ đó, nó và Tyson tìm kiếm Biển Quái Vật, cố gắng tìm chúng tôi, mãi cho tới khi Tyson ngửi được mùi của đàn cừu và phát ra hòn đảo này.
      Tôi muốn ghì chặt cậu bé to xác ngốc nghếch này, trừ việc cậu ấy đứng giữa đám cừu giết người. “Tyson, tạ ơn các vị thần. Annabeth bị thương rồi!”
      “Cậu tạ ơn các vị thần vì ấy bị thương sao?” Tyson ngạc nhiên hỏi.
      phải!” tôi quỳ xuống bên cạnh Annabeth và lo lắng phát ốm vì những gì tôi nhìn thấy. Vết rách trán ấy nặng hơn tôi nhìn thấy. Tóc ấy bê bết máu. Da ấy xanh nhợt và ẩm ướt.
      Grover và tôi trao đổi cho nhâu những cái nhìn lo lắng. Rồi ý tưởng ùa tới với tôi. “Tyson này, Bộ Lông Cừu Vàng. Cậu có thể lấy cho tớ ?”
      “Cái nào cơ?” Tyson hỏi, nhìn xuống hàng trăm con cừu xung quanh.
      “Ở cây cơ!” tôi . “Cái có màu vàng ấy.”
      “Ồ, đẹp quá. Được.”
      Tyson khó nhọc lách qua đám cừu, cẩn thận để dẫm lên chúng. Nếu bất kỳ ai trong chỗ chúng tôi cố gắng tới chỗ Bộ Lông Cừu Vàng, chúng tôi bị ăn thịt ngay. Nhưng tôi cho rằng Tyson có mùi giống như Polyphemus nên lũ cừu hề làm phiền cậu ấy. Chúng chỉ cọ cọ vào cậu ấy và kêu be be đầy trìu mến, như thể chúng mong đợi những món ăn dành cho chúng từ chiếc giỏ liễu gai to. Tyson với lên và gỡ Bộ Lông Cừu Vàng ra khỏi các nhánh cây. Ngay lập tức những chiếc lá cây sồi biến thành màu vàng. Tyson bắt đầu về phía tôi, nhưng tôi kêu ầm lên, “ còn thời gian đâu. Ném nó !”
      Bộ da cừu đực vàng bay trong khí như chiếc đĩa sáng lấp lánh. Tôi bắt được nó kèm theo tiếng càu nhàu. Nó nặng hơn tôi mong đợi – khoảng ba mươi kilogram lông cừu quý giá.
      Tôi trải bộ lông phủ khắp người Annabeth, trừ mặt ấy và bắt đầu thầm cầu nguyện các vị thần mà tôi có thể nghĩ tới, thậm chí cầu cả những vị thần mà tôi ưa.
      Xin thần, xin thần.
      Màu sắc chuyển biến gương mặt ấy. Mí mắt ấy rung rung và mở ra. Vết thương trán ấy bắt đầu khép lại. ấy nhìn Grover và yếu ớt , “Cậu … đám cưới à?”
      Grover cười toe toét. “. Các bạn tớ cứu tớ khỏi việc đó.”
      “Annabeth,” tôi , “cứ nằm nghỉ .”
      Nhưng bất chấp phản đối của chúng tôi, ấy vẫn ngồi dậy. Và tôi nhận ra vết thương trán ấy hầu như lành hẳn. Nom ấy khá hơn rất nhiều. Thực ra, ấy trông mạnh khoẻ và toả sáng như thể ai đó tiêm vào người ấy ánh sáng lấp lánh vậy.
      Lúc đó, Tyson bắt đầu có vấn đề với lũ cừu. “Xuống !” cậu ấy kêu lên với chúng khi chúng cố gắng leo lên cậu ấy để kiếm thức ăn. số con khác đánh hơi về phía chúng tôi. “, các bé cừu. Hướng này cơ mà! Lại đây!”
      Chúng chú ý tới cậu ấy nhưng hiển nhiên là chúng quá đói. Và chúng bắt đầu nhận thấy rằng Tyson có tí thứ ăn nào cho chúng cả. Chúng thể kiềm chế được mãi khi có rất nhiều thịt tươi ở ngay bên cạnh chúng.
      “Chúng ta phải thôi,” tôi giục. “Con tàu chúng ta là…” Chiếc Queen Anne’s Revenge ở cách đây rất xa. Con đường ngắn nhất là băng qua vực nhưng chúng tôi vừa phá huỷ cây cầu duy nhất. Chỉ còn khả năng duy nhất là phải băng qua lũ cừu.
      “Tyson,” tôi gọi, “cậu có thể dẫn đàn cừu này càng xa càng tốt được ?”
      “Lũ cừu cần ăn!”
      “Tớ biết! Chúng cần đồ ăn từ thịt người. Cứ dẫn chúng ra khỏi con đường đó. Cho chúng tớ có thời gian tới bờ biển. Rồi cùng gặp chúng tớ ở đó nhé.”
      Tyson nom rất do dự, nhưng cậu ấy vẫn huýt sáo. “Nào, lại đây, lũ cừu đáng ! Đồ ăn thịt người ở phía này!”
      Cậu ấy chạy bộ xuống bãi cỏ, lũ cừu vội vã đuổi theo.
      “Hãy giữ Bộ Lông Cừu Vàng quanh cậu,” tôi với Annabeth. “Phòng trường hợp cậu chưa hoàn toàn khỏi hẳn. Cậu ấy có thể đứng lên được ?”
      ấy thử đứng lên nhưng mặt ấy xanh xao trở lại. “Ôi, vẫn chưa khỏi hoàn toàn.”
      Clarisse lại gần ấy và nghe nhịp tim, thấy Annabeth thở hổn hển.
      “Xương sườn bị gãy rồi,” Clarisse . “Chúng bình phục, nhưng hoàn toàn gãy hẳn.”
      “Sao cậu có thể biết?” Tôi ngạc nhiên.
      Clarisse nhìn tôi. “Vì tớ từng bị gãy vài cái rồi. Ngốc ạ! Tớ vác ấy.”
      Trước khi tôi kịp cãi, Clarisse nhấc Annabeth lên như bao bột mỳ và vác ấy xuống bãi biển. Grover và tôi theo sát nhau.
      Ngay khi chúng tôi tới được mép nước, tôi tập trung vào hình ảnh con tàu Queen Anne’s Revenge. Tôi lệnh cho nó kéo neo và tới chỗ tôi. Sau vài phút nóng lòng chờ đợi, tôi thấy con tàu lượn vòng qua phía đầu mũi của hòn đảo.
      “Tớ đến đây!” Tyson hét lên. Cậu ấy chạy xuống con đường để tới chỗ chúng tôi. Lũ cừu cách sau cậu ấy chừng năm mươi mét, kêu ầm lên trong thất vọng khi người bạn Cyclops của chúng lại bỏ chạy mà cho chúng ăn.
      “Chúng chắc theo chúng ta xuống nước,” tôi với những người còn lại. “Tất cả chúng ta phải bơi ra tàu thôi.”
      “Với Annabeth như thế này sao?” Clarisse phản đối.
      “Chúng ta có thể làm được mà,” tôi khăng khăng. Tôi bắt đầu lại cảm thấy tự tin trở lại. Tôi ở trong nhà mình – biển cả. “ khi chúng ta tới được tàu, chúng ta tự do ở nhà.”
      Chúng tôi hầu như làm được điều này.
      Chúng tôi chỉ vừa mới lội qua lối ra vào tới khe núi nghe thấy tiếng rống dữ dội và nhìn thấy Polyphemus đầy thương tích và bầm tím nhưng vẫn còn sống. Bộ trang phục cưới màu xanh của rách bươm. lội bì bõm về phía chúng tôi với tảng đá mỗi tay.
      HinataSu si thích bài này.

    4. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      16. TÔI CHÌM VỚI CON TÀU
      “Cậu có nghĩ ta hết đá rồi ?” tôi lẩm bẩm.
      “Bơi !” Grover giục giã.
      Cậu ấy và Clarisse lao mình vào làn sóng. Annabeth bám vào cổ Clarisse và cố gắng khoả nước bằng tay. Bộ Lông Cừu Vàng ướt nhẹp nặng trĩu kéo ấy xuống.
      Nhưng chú ý của con quái vật dồn vào Bộ Lông Cừu Vàng.
      “Mày, thằng Cyclops oắt con kia!” Polyphemus gào lên. “Đồ phản bội lại đồng loại!”
      Tyson cứng người lại.
      “Đừng nghe !” Tôi cãi lại. “ thôi.”
      Tôi kéo tay Tyson, nhưng như thể tôi kéo ngọn núi vậy. Cậu ấy quay lại và đối mặt với tên Cyclops già kia. “Ta phải là kẻ phản bội.”
      “Ngươi cứu bọn con người kia!” Polyphemus hét lớn. “ lũ trộm cắp!”
      Polyphemus ném tảng đá thứ nhất. Tyson gạt nó sang bên bằng nắm đấm của mình.
      phải là kẻ phản bội,” Tyson vẫn cãi. “Và ngươi phải là đồng loại của ta.”
      “Chết hay chiến thắng” Polyphemus nhảy bổ vào con sóng nhưng chân vẫn bị thương. lập tắc bị trượt chân và ngã dập mắt. Điều này buồn cười, trừ việc bắt đầu gượng đứng lên, nhổ nước biển và gầm lên.
      “Percy!” Clarisse kêu lên. “Nhanh lên!”
      ,” Tyson giục tôi. “Tớ chặn Tên Xấu Xí To Lớn này.”
      ! giết cậu mất.” Tôi mất Tyson lần và muốn lặp lại lần nữa. “Chúng ta cùng chiến đấu với .”
      “Cùng nhau.” Tyson nhất trí.
      Tôi rút thanh kiếm ra.
      Polyphemus thận trọng tiến về phía trước, bước cách khập khiễng. Nhưng cánh tay của có gì bất ổn. ném tảng đá thứ hai. Tôi nhảy sang bên nhưng tôi vẫn bị nghiền nát nếu như nắm đấm của Tyson đập tan tảng đá thành những mảnh vụn.
      Tôi lệnh cho biển cả dâng sóng. cột sóng cao sáu mét, nâng tôi lên đỉnh sóng. Tôi cưỡi sóng hướng về phía tên Cyclops và đá vào mắt , nhảy qua đầu khi nước bắn bay thẳng vào bờ.
      “Tiêu diệt mày!” Polyphemus lắp bắp. “Tên trộm Bộ Lông Cừu Vàng!”
      “Mày ăn trộm Bộ Lông Cừu Vàng!” Tôi kêu lên. “Mày dùng nó để nhử các thần rừng tìm tới cái chết của họ!”
      sao? Thịt các thần rừng rất ngon!”
      “Bộ Lông Cừu Vàng nên được dùng để chữa trị. Nó thuộc về những người con của các vị thần!”
      “Ta cũng là đứa con của các vị thần!” Polyphemus vụt về phía tôi nhưng tôi nhảy sang bên. “Cha Poseidon, hãy nguyền rủa tên ăn trộm này!” Giờ đây nhìn càng khó nhọc hơn, như thể nhìn thấy gì nữa. Và tôi nhận ra rằng chỉ tấn công vào hướng có tiếng của tôi.
      “Thần Poseidon nguyền rủa ta,” tôi và lùi lại khi tên Cyclops vồ lấy khí. “Ta cũng là con trai của thần ấy. Thần chơi trò con -con ghét.”
      Polyphemus gầm lên. nhổ cây ôliu ra khỏi vách đá và đập nó vào chỗ tôi vừa đứng lâu. “Loài người như chúng ta. Lũ bẩn thỉu, gian xảo, dối trá!”
      Grover giúp Annabeth lên tàu. Clarisse điên cuồng vẫy tôi, kêu gào tôi tới đó.
      Tyson làm vòng quanh Polyphemus, cố gắng tấn công phía sau .
      “Thằng nhãi ranh!” tên Cyclops lớn tuổi hơn . “Mày ở đâu? Giúp ta.”
      Tyson dừng lại.
      “Ngươi được nuôi dạy đúng!” Polyphemus rên rỉ, lắc cái dùi cui bằng cây ôliu. “Người em mồ côi đáng thương của ta! Hãy giúp ta nào!”
      ai di chuyển cả. thanh nào, trừ đại dương dậy sóng và tiếng đập của con tim tôi. Rồi Tyson bước lên phía trước, nhấc tay lên đầy phòng thủ. “Đừng đánh, người em Cyclops của ta. Hãy bỏ xuống…”
      Polyphemus quay lại và quất mạnh về phía giọng .
      “Tyson!” Tôi gào lên.
      Cái cây đập vào cậu ấy với sức mạnh có thể đập tôi bẹp dí thành chiếc bánh pizza Percy với nhiều ô liu. Tyson bắn ngược về phía sau kéo theo đường rãnh dài cát. Polyphemus đuổi theo sau cậu ấy nhưng tôi hét lên, “!” và dùng thanh Thuỷ Triều tấn công trong chừng mực mà tôi có thể. Tôi hy vọng đâm được vào phía sau đùi của Polyphemus nhưng tôi nhảy lên cao hơn chút.
      “Blaaaaaaaah!” Polyphemus kêu lên như lũ cừu và vung cái cây của về phía tôi.
      Tôi thụp xuống nhưng vẫn bị rạch phía sau lưng bởi tá nhánh cây nhọn. Tôi bị chảy máu, thâm tím và kiệt sức. Con chuột lang trong tôi muốn chạy trốn. Nhưng tôi kìm nén nỗi sợ hãi của mình.
      Polyphemus lại vung cái cây lần nữa, nhưng lần này tôi sẵn sàng. Tôi túm lấy cành cây khi nó lướt qua, lờ những vết đau bàn tay khi tôi giật mạnh lên phía trời và để tên Cyclops nâng tôi lơ lửng trong gian. Khi lên đến giữa đỉnh, tôi buông tay ra khỏi cành cây và rơi thẳng xuống mặt tên lồ – đáp cả đôi chân xuống đúng con mắt hư của .
      Polyphemus tru lên đau đớn. Tyson túm lại và đẩy quỵ xuống. Tôi rơi xuống bên họ – gươm trong tay, trong khoảng cách thọc được vào tim con quái vật. Nhưng khi gặp phải ánh mắt của Tyson và tôi biết mình thể làm điều đó. Thế này đúng.
      “Thả ra ,” tôi với Tyson. “Chạy thôi.”
      Với nỗ lực phi thường cuối xùng, Tyson đẩy tên Cyclops lớn hơn đáng nguyển rủa đó ngã nhào và chúng tôi ra sức chạy về phía nước.
      “Ta nghiền nát ngươi ra!” Polyphemus kêu lên, gập đôi người lại trong đau đớn. Đôi tay khổng lồ của ôm chặt lấy con mắt mình.
      Tyson và tôi lao vào trong những con sóng.
      “Chúng mày đâu rồi?” Polyphemus gào lên. nhấc cái dùi cui bằng cây lên và ném nó xuống nước. Nước bắn tung toé về phía chúng tôi.
      Tôi gọi luồng nước đến để đưa chúng tôi và chúng tôi bắt đầu tăng tốc. Tôi bắt đầu nghĩ tới việc luồng nước đưa chúng tôi đến con tàu Clarisse gào lên boong, “Quá tuyệt, Jackson! Vào ngay mặt mày, Cyclops!”
      Im , tôi muốn quát lên.
      “Rarrr!” Polyphemus nhấc tảng đá lên. ta ném nó về phía tiếng của Clarisse nhưng ném chỉ được quãng ngắn, trượt cả Tyson và tôi.
      “Yeah, yeah!” Clarisse trêu chọc. “Ngươi ném như kẻ hết hơi vậy! Dạy ngươi bài học khi cố gắng cưới ta, đồ ngu!”
      “Clarisse!” Tôi kêu lên, thể nhịn nổi nữa. “Im !”
      Nhưng quá muộn rồi. Polyphemus ném tảng đá khác, lúc này tôi chỉ có thể vô vọng nhìn nó bay vèo qua đầu và đâm sầm vào thân con tàu Queen Anne’s Revenge.
      Bạn thể tin được con tàu có thể chìm nhanh như thế nào. Chiếc Queen Anne’s Revenge kêu răng rắc, trĩu xuống và nghiêng về phía trước như thể nó lao xuống cái cầu trượt vậy.
      Tôi chửi rủa và lệnh cho biển cả đẩy chúng tôi nhanh hơn về phía trước nhưng các cột buồm của con tàu chìm nghỉm mất rồi.
      “Lặn !” tôi với Tyson. Và ngay trước khi tảng đá khác kịp bay tới , chúng tôi mau chóng ngụp xuống dưới nước.
      Các bạn tôi chìm rất nhanh, gắng bơi cách vô vọng trong những dải bong bóng dài của phần thân con tàu vỡ.
      nhiều người nhận ra rằng, khi con tàu chìm xuống, nó hoạt động như cái phễu tiêu nước kéo thụt xuống mọi thứ xung quanh. Clarisse là người bơi rất khỏe nhưng thậm chí ta giờ đây cũng thể bơi ra khỏi con tàu chìm đó. Grover điên cuồng đạp lung tung với bộ móng guốc. Annabeth bám vào Bộ Lông Cừu Vàng – nó lấp lánh trong nước như dải sóng đầy những đồng vàng drachma.
      Tôi bơi về phía các bạn dù biết rằng mình đủ sức lôi họ lên. Điều tồi tệ nhất là các mẫu gỗ xoáy tít quanh họ. sức mạnh nào của tôi với nước có thể giúp được nếu tôi bị thanh xà đập vào đầu.
      Chúng ta cần giúp đỡ, tôi nghĩ.
      Đúng vậy. Tiếng của Tyson to và ràng vang lên trong đầu tôi.
      Tôi nhìn về phía cậu ấy và giật mình. Cho dù từng nghe thấy các thần biển và thủy tinh linh khác với tôi ở dưới nước trước đây, nhưng với Tyson … Tyson là con trai của thần Poseidon. Chúng tôi có thể giao tiếp với nhau dưới nước.
      Cầu vồng, Tyson .
      Tôi gật đầu, nhắm chặt mắt lại và tập trung, thêm vào sau câu của Tyson. CẦU VỒNG! Chúng tôi cần các bạn!
      Ngay lập tức, những vật thể tỏa sáng lung linh xuất trong bóng tối bên dưới – ba con ngựa có đuôi cá “phi” nước đại về phía chúng tôi còn nhanh hơn tốc độ của cá heo. Cầu Vồng và các bạn nó thoáng nhìn về phía chúng tôi và dường như đọc được cả suy nghĩ của chúng tôi. Chúng phóng nhanh vào đống đổ nát và ngay sau đó vọt lên trong đám bong bóng nước – Grover, Annabeth và Clarisse mỗi người bám chặt lấy cổ con cá ngựa.
      Cầu Vồng – con to nhất – mang theo Clarisse. Nó lao về phía chúng tôi và cho phép Tyson túm vào bờm. Bạn của nó – con mang theo Annabeth – cũng làm như vậy với tôi.
      Chúng tôi lao lên mặt nước và cao chạy xa bay khỏi hòn đảo của Polyphemus. Phía sau, tôi còn nghe thấy tiếng tên Cyclops gào lên trong chiến thắng.
      “Ta làm được rồi! Cuối cùng ta cũng nhấn chìm được ai cả!”
      Tôi hy vọng bao giờ phát ra mình lầm.
      Chúng tôi lướt mặt biển, hòn đảo co rút lại thành chấm và biến mất.
      làm được,” Annabeth thào trong kiệt sức. “Chúng ta…”
      ấy áp mặt vào cổ con cá ngựa và nhanh chóng thiếp .
      Tôi biết lũ cá ngựa có thể đưa chúng tôi bao xa. Tôi biết nơi chúng tôi đến. Tôi chỉ để Annabeth tựa vào cho ấy bị ngã, bọc ấy trong Bộ Lông Cừu Vàng mà chúng tôi phải trả giá quá nhiều để có được và thầm lời cảm ơn.
      Điều này nhắc nhở tôi… Tôi vẫn còn thiếu các vị thần món nợ.
      “Cậu là thiên tài!” Tôi bình thản với Annabeth.
      Rồi tôi gối đầu lên Bộ Lông Cừu Vàng, và trước khi kịp nhận ra, tôi cũng ngủ thiếp .
      Hinata, InoSu si thích bài này.

    5. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      17. CHÚNG TÔI GẶP BẤT NGỜ Ở BÃI BIỂN MIAMI
      “Percy, tỉnh dậy nào.”
      Nước biển bắn lên mặt tôi. Annabeth lay vai tôi.
      Ở đằng xa, mặt trời lặn dần phía sau quang cảnh thành phố. Tôi có thể thấy con đường quốc lộ dọc bờ biển được viền bởi những cây cọ, những mặt trước cửa hàng rực sáng với nhiều bóng đèn neon đỏ và xanh, bến tàu đầy ắp thuyền buồm và các du thuyền.
      “Miami, tớ nghĩ thế,” Annabeth . “Nhưng lũ cá ngựa cư xử buồn cười.”
      Chắc chắn là vậy rồi, những bạn của chúng tôi chậm lại, hí lên, bơi vòng tròn và đánh hơi nước. Nom chúng mấy vui vẻ, con bị hắt hơi. Tôi có thể hiểu được điều chúng nghĩ.
      “Đây là mức xa nhất chúng có thể đưa chúng ta đến,” tôi . “Có quá nhiều người. Quá ô nhiễm. Chúng ta phải tự bơi vào bờ thôi.”
      ai trong số chúng tôi bực dọc về điều đó. Chúng tôi cảm ơn Cầu Vồng và các bạn của nó về chuyến . Tyson lại khóc lóc chút. Cậu ấy mở nắp chiếc túi yên tự làm ra. Nó chứa bộ dụng cụ của cậu ấy và vài thứ khác mà cậu ấy cứu được từ xác con tàu Birmingham. Tyson ôm lấy cổ con Cầu Vồng, cho nó quả xoài mọng nước hái được đảo và lời tạm biệt.
      Khi hàng bờm trắng của những con cá ngựa biến mất trong biển cả, chúng tôi bơi về phía bờ. Những con sóng đẩy chúng tôi về phía trước, và rất nhanh trả chúng tôi lại cho thế giới của con người. Chúng tôi thơ thẩn dọc con đường vào bến tàu, băng qua những đám đông nghỉ mát. Những người khuân vác hối hả quanh mấy chiếc xe ngựa chở hành lí. Tài xế taxi chửi mắng nhau bằng tiếng Tây Ban Nha và cố gắng phá ngang những dòng khách du lịch. Nếu có bất kì ai chú ý tới chúng tôi – năm đứa trẻ ướt tong tỏng và trông như thể vừa đánh nhau với con quái vật xong – họ cũng chẳng hơi đâu nhiều chuyện.
      Giờ đây, chúng tôi trở lại thế giới của con người, con mắt độc nhất của Tyson mờ mờ do Màn Sương Mù. Grover đội mũ và giày đế mềm. Thậm chí Bộ Lông Cừu Vàng cũng biến thành chiếc áo khoác thể thao màu vàng và đỏ của học sinh trung học với chữ Ω lớn sáng lấp lánh ở túi áo.
      Annabeth chạy tới cột bán báo gần nhất và kiểm tra ngày tờ Miami Herald. ấy lẩm nhẩm. “Ngày mười tám tháng sáu rồi! Chúng ta rời trại được mười ngày rồi!”
      thể thế được!” Clarisse thốt lên.
      Nhưng tôi biết đó là . Thời gian trôi rất khác ở những nơi có quái vật.
      “Cây của Thalia chắc chết mất,” Grover rền rĩ. “Chúng ta phải mang Bộ Lông Cừu Vàng trở về trại ngay tối nay.”
      Clarisse ngồi xuống vỉa hè dành cho người bộ. “Chúng ta định làm điều đó như thế nào?” Giọng ta run lên lo sợ. “Chúng ta cách trại hàng trăm dặm đấy. Chẳng có tiền.
      Chẳng có phương tiện. Điều này đúng như Nhà Tiên Tri . Đó là lỗi của cậu, Jackson à! Nếu cậu can thiệp vào…”
      “Lỗi của Percy ư?” Annabeth nổi giận. “Clarisse, sao cậu có thể như vậy? Cậu là người… lớn nhất.”
      “Thôi nào!” tôi can.
      Clarisse lấy tay ôm lấy đầu mình. Annabeth dậm mạnh chân trong thất vọng.
      việc là: tôi hầu như quên mất rằng cuộc tìm kiếm này là dành cho Clarisse. Trong thoáng sợ hãi, tôi thấy được mọi điều từ quan điểm của ấy. Tôi cảm thấy như thế nào nếu có đám hùng khác xía vào và khiến tôi trở nên tồi tệ?
      Tôi nghĩ về điều mà tôi tình cờ nghe được trong khoang nồi hơi tàu CSS Birmingham – thần Ares mắng Clarisse, cảnh báo rằng ta tốt nhất nên thất bại. Thần Ares có thể chẳng thèm quan tâm gì về trại, nhưng nếu Clarisse khiến cho ông ta cảm thấy tồi tệ
      “Clarisse,” tôi , “Chính xác Nhà Tiên Tri gì với cậu?”
      ấy nhìn lên. Tôi nghĩ rằng Clarisse có ý định với tôi. Nhưng thay vào đó, ấy hít hơi sâu và thuật lại lời tiên tri:
      “Con điều khiển chiếc thuyền bằng sắt
      với các binh lính bằng xương,
      Con tìm thấy thứ mà con cần tìm
      và biến nó thành của mình,
      Nhưng nỗi tuyệt vọng cuộc sống của con
      bị chôn vùi bên trong tảng đá,
      Và thất bại nếu có bạn bè,
      đơn độc bay về nhà.”
      “Ối,” Grover lầm bầm.
      ,” tôi . “… chờ phút. Tớ hiểu rồi.”
      Tôi lục túi tìm tiền, chẳng thấy gì ngoài đồng vàng drachma. “Có ai còn tiền ?”
      Annabeth và Grover rầu rĩ lắc đầu. Clarisse lôi ra tờ đô la Liên minh ướt nhẹp từ trong túi áo và thở dài.
      “Tiền mặt à?” Tyson hỏi bằng giọng ngần ngừ. “Là… tờ giấy màu xanh lục á?”
      Tôi nhìn cậu ấy. “Ừ.”
      “Giống như thứ trong những túi vải phải ?”
      “Ừ, nhưng chúng ta làm mất chúng rồi.”
      Tôi cà lăm và ngừng lại khi Tyson lục lọi chiếc túi yên của cậu ấy và lôi ra chiếc túi kín hơi đầy tiền mặt mà thần Hermes cung cấp cho chúng tôi.
      “Tyson!” tôi thắc mắc. “Làm sao cậu…”
      “Tớ nghĩ rằng đây là chiếc túi đựng đồ ăn cho Cầu Vồng,” cậu ấy đáp. “Thấy nó trôi biển nhưng chỉ có giấy bên trong. Xin lỗi.”
      Cậu ấy đưa cho tôi chỗ tiền. Những tờ năm đồng và mười đồng, ít nhất là ba trăm đô la.
      Tôi chạy ra lề đường và túm lấy chiếc taxi ngay khi nó vừa thả gia đình xuống. “Clarisse,” tôi kêu toáng lên. “ nào. Cậu tới phi trường. Annabeth, đưa cho ấy Bộ Lông Cừu Vàng.”
      Tôi chắc ai trong số họ nom kinh ngạc hơn khi tôi lấy chiếc áo khoác thể thao từ chỗ Annabeth, dúi nắm tiền vào trong túi vải và nhét vào tay Clarisse.
      Clarisse bối rối, “Cậu để tớ…”
      “Đây là cuộc tìm kiếm của cậu,” tôi đáp. “Chúng ta chỉ đủ tiền mua vé bay cho người. Hơn nữa, tớ thể máy bay được. Thần Zeus cho tớ tan xác thành triệu mảnh. Đó là những gì lời tiên tri muốn : cậu thất bại nếu có bạn bè, có nghĩa là cậu cần giúp đỡ của bọn tớ, nhưng cậu phải mình bay về nhà. Cậu phải mang Bộ Lông Cừu Vàng về trại an toàn.”
      Tôi có thể đọc được những dòng suy nghĩ của ấy – trước tiên là nghi ngờ, lo lắng xem tôi giở trò gì, cuối cùng là quyết định làm theo lời tôi .
      ấy lao lên xe. “Cậu có thể hy vọng ở tớ. Tớ thất bại đâu.”
      thất bại tốt hơn.”
      Chiếc taxi lao vào dòng xe chạy. Bộ Lông Cừu Vàng hành trình của nó.
      “Percy,” Annabeth phàn nàn, “Điều này quá…”
      “Hào phóng phải ?” Grover phỏng đoán.
      “Điên rồ!” Annabeth đính chính. “Cậu đánh cược mạng sống của mọi người ở trại vào việc Clarisse có mang được Bộ Lông Cừu Vàng an toàn quay về trong tối nay ?”
      “Đây là cuộc tìm kiếm của ấy,” tôi giải thích. “ ấy đáng được có cơ hội.”
      “Percy tử tế.” Tyson .
      “Percy quá tử tế,” Annabeth càu nhàu, nhưng tôi thể nghĩ rằng có lẽ, chỉ có lẽ thôi, ấy hơi cảm động. Dù sao, tôi cũng làm cho Annabeth ngạc nhiên. Điều đó dễ dàng.
      thôi,” tôi giục giã các bạn. “Chúng ta phải tìm đường khác về nhà.”
      Rồi tôi quay người lại và phát thấy thanh kiếm chĩa vào ngay cổ họng mình.
      “Này, người em,” Luke . “Chào mừng quay trở lại với nước Mỹ.”
      Những tên ác ôn nửa người nửa gấu của ấy xuất ngay bên cạnh chúng tôi. trong số chúng chộp lấy cổ áo thun của Annabeth và Grover. tên khác cố gắng túm lấy Tyson nhưng Tyson đánh ngã vào đống hành lý và gầm lên với Luke.
      “Percy,” Luke điềm tĩnh , “bảo thằng khổng lồ của mày lùi lại, nếu tao ra lệnh cho Orieus đập đầu các bạn mày vào nhau đấy.”
      Orieus cười toe toét và nâng Annabeth và Grover la hét và đá lung tung lên khỏi mặt đất.
      muốn gì hả Luke?” tôi càu nhàu.
      Luke cười. Vết sẹo bên mặt ta lay động.
      Luke ra hiệu về phía cuối bến tàu. Và tôi nhận ra thứ hiển nhiên: con tàu lớn nhất neo trong bến chính là chiếc Công chúa Andromeda.
      “Sao lại hỏi thế, Percy?” Luke . “ chỉ muốn bày tỏ lòng hiếu khách của thôi mà.”
      Hai em sinh đôi người gấu dồn chúng tôi lên tàu. Chúng tôi bị ném xuống boong cuối tàu, trước cái bể bơi với những cái vòi lấp lánh phun nước tung tóe trong trung. tá lũ người xấu giao du với Luke – người rắn, Laistrygonians, các á thần trong áo giáp chiến đấu – tập trung lại để xem chúng tôi nhận “lòng hiếu khách”.
      “Này, thế Bộ Lông Cừu Vàng,” Luke trầm ngâm. “Nó ở đâu?”
      ấy nhìn khắp người chúng tôi, dùng đầu kiếm đâm đâm vào áo sơ mi của tôi, chọc vào quần jeans của Grover.
      “Này!” Grover kêu toáng lên. “Bên trong là lớp lông dê đấy!”
      “Xin lỗi bạn cũ,” Luke mỉm cười. “Chỉ cần đưa cho tớ Bộ Lông Cừu Vàng và tớ thả cậu quay về với, à, cuộc tìm kiếm bé của cậu.”
      “Ha ha ha,” Grover phản đối. “Vài người bạn cũ.”
      “Có lẽ cậu nghe được điều tôi .” Giọng Luke lạnh lùng đáng sợ. “Bộ Lông Cừu Vàng ở đâu?”
      ở đây,” tôi đáp. Tôi đáng lẽ cần phải tiết lộ với Luke bất cứ điều gì, nhưng tôi cảm thấy rất tốt nếu ném đó vào mặt ấy. “Bọn tôi gửi nó trước rồi. lỡ mất nó rồi.”
      Mắt Luke nheo lại. “Mày dối. Mày thể…” Gương mặt ta ửng đỏ như thể có điều gì đó kinh khủng xuất . “Clarisse phải ?”
      Tôi gật đầu.
      “Ngươi tin tưởng vào… ngươi đưa…”
      “Đúng vậy”
      “Agrius!”
      Gã người-gấu ngại ngùng. “D-dạ?”
      “Xuống dưới, chuẩn bị chiến mã cho tao. Mang nó tới boong. Tao cần bay tới sân bay Miami, nhanh lên!”
      “Nhưng, thưa ông chủ…”
      “Làm !” Luke gầm lên. “Nếu tao cho lũ rồng ăn thịt ngươi.”
      Gã người-gấu khó nhọc nuốt nước miếng và ì ạch xuống cầu thang. Luke tới lui đằng trước bể bơi và nguyền rủa bằng tiếng Hy Lạp cổ, nắm thanh kiếm chặt tới mức các khớp tay của ấy trở nên trắng bệch.
      Những kẻ còn lại trong đoàn của Luke nom thoải mái chút nào. Có lẽ vì trước đó chưa thấy chủ của họ bị mất thăng bằng bao giờ.
      Tôi bắt đầu nghĩ… Nếu tôi có thể tận dụng cơn giận dữ của Luke, làm cho ấy ra mọi người có thể nghe thấy kế hoạch của ấy điên rồ tới mức nào…
      Tôi nhìn xuống bể bơi, nhìn vào những cột nước phun sương trong khí, tạo nên cầu vồng lúc xế chiều. Và đột nhiên tôi nảy ra ý.
      lừa tất cả chúng tôi!” tôi hét lớn về phía Luke. “ muốn chúng tôi mang về cho Bộ Lông Cừu Vàng và tránh cho khỏi việc lấy nó.”
      Luke cáu kỉnh. “Tất nhiên, đồ ngu! Và ngươi làm hỏng mọi việc!”
      “Đồ phản bội!” tôi moi đồng vàng cuối cùng từ túi áo ra và ném về phía Luke. Như tôi mong đợi, ta dễ dàng tránh được nó. Đồng tiền bay vào chiếc cầu vồng được tạo ra từ bụi nước.
      Tôi hy vọng lời nguyện cầu của mình được chấp thuận trong im lặng. Tôi nghĩ bằng cả trái tim mình: Thưa các vị thần, xin hãy chấp nhận lễ vật của con!
      lừa tất cả chúng tôi!” Tôi hét lên với Luke. “Thậm chí với cả DIONYSUS ở TRẠI CON LAI!”
      Phía sau Luke, cột nước bắt đầu tỏa ánh sáng lung linh. Nhưng tôi cần mọi người tập trung chú ý tới tôi, thế nên tôi mở cây Thủy Triều của mình ra.
      Luke chỉ cười khinh bỉ. “ có thời gian để làm hùng đâu, Percy. Vứt cái cây kiếm bé tí đồ chơi của ngươi . Nếu , ta giết ngươi nhanh chút đấy.”
      “Ai đầu độc cây Thalia hả Luke?”
      “Dĩ nhiên là tao làm rồi,” Luke hằm hè. “ với cậu em rồi. đây dùng nọc độc của con mãng xà già nhất, được lấy trực tiếp từ chỗ sâu nhất ở Tartarus.”
      “Bác Chiron liên quan gì đến việc đó, đúng ?”
      “Ha ha, mi biết là ông ta bao giờ làm điều ấy. Lão già nua đó làm gì có gan cơ chứ.”
      gọi đó là lòng gan dạ sao? Phản bội bạn bè? Gây nguy hiểm cho toàn trại?”
      Luke nâng gươm lên. “Cậu em hiểu được đến nửa trong số đó. để cho cậu em lấy Bộ Lông Cừu Vàng… khi làm xong việc.”
      Điều đó khiến tôi ngần ngừ. Tại sao ấy lại để tôi lấy Bộ Lông Cừu Vàng? Hẳn là ấy dối trá. Nhưng tôi thể khiến ấy mất tập trung.
      dùng nó để chữa cho Kronos,” tôi phỏng đoán.
      “Đúng vậy! Ma thuật của Bộ Lông Cừu Vàng thúc đẩy quá trình hồi phục của ngài nhanh gấp mười lần. Nhưng cậu thể ngăn chặn được bọn ta đâu, Percy. Cậu chỉ có thể làm bọn ta chậm chút thôi.”
      “Và vì thế đầu độc cây Thalia, phản bội Thalia. lừa tất cả mọi người ở trại – tất cả chỉ để giúp Kronos lật đổ các thần.”
      Luke nghiến răng kèn kẹt. “Chẳng phải mày biết hết mọi việc, sao lại còn hỏi?”
      “Để tất cả mọi người làm khán giả đều nghe thấy lời .”
      “Khán giả cái gì chứ?”
      Rồi ấy nheo mắt, quay lại phía sau và đám bạn của cũng bắt chước đúng như vậy. Tất cả bọn họ đều há hốc miệng kinh ngạc và ngã ngửa ra sau.
      Phía bể bơi, lung linh màn sương cầu vồng là hình ảnh của Dionysus, Tantalus và cả trại hè ở trong nhà ăn. Họ ngồi choáng váng trong im lặng, nhìn chúng tôi.
      “Ồ,” Dionysus lạnh nhạt , “ vài trò giải trí có trong kế hoạch cho bữa tối.”
      “Thưa ngài D, ngài nghe ta rồi đấy,” tôi . “Tất cả nghe Luke . Việc đầu độc cây thông Thalia phải là lỗi của bác Chiron.”
      Ngài D thở dài. “Ta cho rằng vậy.”
      “Thông điệp Iris có thể là trò lừa đảo,” Tantalus gắng gợi ý, nhưng chú ý của ông ta hầu như chỉ tập trung vào món thịt băm pho mát mà ông ta cố gắng dồn nó vào góc bằng cả hai tay.
      “Ta e rằng phải vậy,” Ngài D , nhìn Tantalus đầy chán ghét. “Xem ra ta phải phục hồi lại chức người điều hành các họat động của trại cho Chiron. Ta e rằng ta rất nhớ món bài pinoch của chú ngựa già nua đó.”
      Tantalus chộp lấy món thịt băm pho mát. Nó còn chạy trốn khỏi ông ta nữa. Ông ta nhấc nó lên khỏi đĩa và ngắm nhìn đầy sửng sốt như thể đó là viên kim cương lớn nhất thế giới. “Tôi giữ được nó rồi!” ông ta cười khúc khích.
      “Chúng ta cần phục vụ của ngươi nữa, Tantalus à,” Ngài D thông báo.
      Tantalus nom có vẻ choáng váng. “Cái gì? Nhưng…”
      “Ngươi phải quay về thế giới dưới kia thôi. Ngươi bị sa thả!”
      ! Nhưng… Khô-ô-ô-ông!”
      Khi ông ta tan ra trong sương mù, những ngón tay vẫn giữ chặt món thịt băm pho mát, cố tọng chúng vào miệng. Nhưng quá muộn. Ông ta biến mất và món thịt băm pho mát lại quay về đĩa. Các trại viên hò reo phấn khởi.
      Luke rống lên đầy giận dữ. ấy chém mạnh thanh gươm vào vòi nước và thông điệp Iris biến mất, nhưng công việc được thực hiên tốt.
      Tôi thấy mừng cho mình, cho tới khi Luke xoay người lại và nhìn tôi bằng con mắt đầy sát khí.
      “Kronos đúng, Percy à. Mày là thứ vũ khí đáng tin cậy. Mày cần bị thay thế.”
      Tuy chắc lắm về những gì ta nhưng tôi cũng có thời gian suy nghĩ về việc này. trong đám thuộc hạ của Luke thổi hồi còi đồng và cửa boong mở ra. Hơn tá chiến binh ùa ra, tạo thành vòng vây quanh chúng tôi. Những đầu mũi giáo bằng đồng của họ lấp lánh.
      Luke cười nhạo tôi. “Mày bao giờ sống sót nổi để rời khỏi con tàu này.”
      Hinata, InoSu si thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    Trạng thái chủ đề:
    Không mở trả lời sau này.