Bầu trời sụp đổ - Sidney (26 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 14:

      Dana và Matt Baker ngồi trong phòng họp ở WTN.

      - Ralph Benjamin sang Pháp thăm con trai, - Dana giải thích. - Bỗng nhiên hôm mất thứ giấy tờ tuỳ thân của ông ta để ở phòng khách sạn biến mất. Ngày hôm sau chúng xuất trở lại, nhưng có quyển hộ chiếu. Matt, ăn cắp giấy tờ của Benjamin và khai với cảnh sát mình là nhân chứng của vụ tai nạn chính là kẻ giết Paul Winthrop.

      Matt Baker yên lặng hồi lâu, rồi :

      - đến lúc phải báo cho cảnh sát biết vụ này, Dana. Nếu đúng, tức là chúng ta truy lùng tên chủ mưu máu lạnh giết hại sáu mạng người. Tôi hề muốn là người thứ bảy. Elliot rất lo cho . Ông ấy cho là quá xa rồi!

      - Chúng ta chưa thể báo cảnh sát được, - Dana phản đối - Mọi thứ vẫn là suy diễn. Chúng ta có bằng chứng. Chúng ta biết sát nhân là ai, và chúng ta biết động cơ của chúng.

      - Tôi có linh cảm xấu về chuyện này. Càng ngày nó càng trở nên nguy hiểm. Tôi muốn gặp phải chuyện gì.

      - Tôi cũng vậy, - Dana với vẻ nghiêm túc.

      - Bước tiếp theo của ?

      - Tìm xem Julie Winthrop gặp phải chuyện gì!

      ° ° °

      - Ca phẫu thuật thành công.

      Rachel từ từ mở mắt ra. nằm giường bệnh viện. mệt mỏi nhìn Jeff.

      - Nó mất chưa?

      - Rachel…

      - Em sợ lắm. - cố kìm nước mắt. - Em còn là phụ nữ nữa. chẳng còn ai em cả.

      nắm lấy bàn tay run rẩy của .

      - Em sai rồi. hề em vì bộ ngực của em, Rachel. em vì em chính là em là con người sôi nổi tuyệt vời.

      Rachel cố gượng cười.

      - Chúng ta nhau, phải Jeff!

      - Ừ! Em mong…- nhìn xuống bộ ngực mình, mặt nhăn lại.

      - Chúng ta về chuyện này sau.

      nắm chặt tay .

      - Em muốn đơn, Jeff. Cho đến khi chuyện này kết thúc. Xin đừng bỏ em lại mình.

      - Rachel, phải…

      - . Em biết phải làm gì nếu bỏ .

      nữ y tá vào phòng.

      - Xin phép ông, ông Connors.

      Rachel muốn buông tay Jeff.

      - đừng .

      - quay lại.

      ° ° °

      Chiều muộn hôm ấy, chuông điện thoại di động của Dana reo vang. Nàng chạy vào phòng cầm nó lên.

      - Dana. - Đó là Jeff.

      Nàng thấy hơi hồi hộp khi nghe giọng . - Chào , vẫn khoẻ chứ, ?

      - khoẻ.

      - Rachel thế nào rồi?

      - Ca phẫu thuật tốt nhưng Rachel suy sụp lắm.

      - Jeff, phụ nữ thể tự nhận xét mình chỉ qua bộ ngực…

      - biết, nhưng Rachel phải là "típ" người giống em. ấy nhận xét bản thân mình qua vẻ bề ngoài từ năm mười lắm tuổi. ấy là trong những người mẫu được trả lương cao nhất thế giới. Nhưng bây giờ Rachel nghĩ với ấy tất cả chấm hết. Rachel cảm thấy mình là quái vật và tin rằng mình còn mục đích gì để sống nữa!

      - Thế định làm gì?

      - ở lại cùng ấy thêm vài ngày và giúp ấy thu xếp nhà cửa. chuyện với bác sĩ rồi. Ông ấy đợi kết quả xét nghiệm để xem bệnh hết hẳn chưa. Họ nghĩ là ấy vẫn phải được trị liệu bằng phương pháp hoá học.

      Dana thể gì được nữa.

      - nhớ em, - Jeff .

      - Em cũng nhớ , . Em mua quà Giáng sinh cho .

      - Giữ chúng cho .

      - Vâng.

      - Em có thu hoạch được thông tin gì sau các chuyến ?

      - Vẫn ?

      - Nhớ lúc nào cũng bật máy nhé, - Jeff . - gọi cho em bất kỳ lúc nào đấy.

      - Em hứa. - Dana mỉm cười.

      - Hứa nhé. Bảo trọng, em .

      - cũng vậy.

      Cuộc chuyện kết thúc. Dana ngồi đó lúc, nghĩ đến Jeff và Rachel. Nàng đứng dậy và vào bếp.

      Bà Daley chuyện với Kemal.

      - Thêm bánh ngọt nhé?

      - Vâng, cảm ơn.

      Dana lặng yên đứng quan sát hai người. Chỉ trong thời gian ngắn bà Daley ở đây, Kemal thay đổi khá nhiều. Nó điềm tĩnh hơn, thoải mái và vui vẻ. Lòng Dana hơi nhói lên chút ghen tỵ. Có lẽ mình thích hợp với nó. Nàng nhớ lại những ngày dài dằng dặc ở phòng thu với vẻ có lỗi. Có lẽ người như bà Daley nhận nó làm con nuôi hơn. Nàng cố xua đuổi ý nghĩ đó. Mình sao thế này, Kemal mình cơ mà.

      Dana ngồi xuống bàn.

      - Cháu vẫn thích trường học mới chứ?

      - Nó tuyệt lắm.

      Dana cầm tay nó.

      - Kemal, e là lại phải xa.

      với vẻ lạ lẫm.

      - Cũng được.

      Thoáng ghen tỵ lại quay lại với nàng.

      - Lần này đâu, Evans? - Bà Daley hỏi.

      - Alaska.

      Bà Daley nghĩ ngợi lát.

      - Coi chừng bọn gấu xám ấy, - bà ta khuyên nàng.

      ° ° °

      Chuyến bay từ Washington đến Juneau, Alaska mất chín giờ đồng hồ với lần hạ cánh ở Seatle.

      Trong sân bay Juneau, Dana đến quầy cho thuê xe.

      - Tên tôi là Dana Evans. Tôi…

      - Vâng, Evans. Chúng tôi có chiếc Land Rover cho . Ô số mười. Mời ký vào đây.

      ta trao cho Dana chiếc chìa khoá và nàng ra bãi đỗ xe ở đằng sau toà nhà. Có mười hai chiếc xe nằm trong những ô đánh số. Dana về phía ô số mười. người đàn ông quỳ sau chiếc xe, hí húi sửa cái ống xả. ta ngước lên lúc Dana vừa bước tới:

      - Chỉ xiết lại ống bô thôi, thưa . Xong rồi. - ta đứng dậy.

      - Cảm ơn. - Dana .

      ta nhìn nàng lái chiếc xe xa.

      Trong tầng hầm của toà nhà Chính phủ, người đàn ông chăm chú theo dõi bản đồ kỹ thuật màn hình máy tính. Ông ta nhìn chiếc Land Rover màu trắng rẽ sang phải.

      - Mục tiêu về phía đồi Starr.

      Juneau là ngạc nhiên lớn với Dana. Đầu tiên nó ra như thành phố lớn, nhưng những con phố hẹp quanh co lại mang lại cho thủ phủ của bang Alaska dáng vẻ của thị trấn náu mình trong vùng đất hoang vu lạnh lẽo.

      Dana đăng ký tại khách sạn Quán Trọ nổi tiếng ở Waterfront, nguyên là nhà thổ, nằm ngay tại trung tâm thành phố.

      - đến đúng thời gian trượt tuyết lắm. - Người nhân viên lễ tân . - Bây giờ là mùa tuyết rơi rất đẹp. có đồ trượt tuyết chưa?

      - , tôi…

      - À, cửa hàng đồ trượt tuyết ở ngay cửa bên. Tôi tin chắc là họ có mọi thứ mà cần.

      - Cảm ơn! - Dana . Đó là điểm khởi đầu tốt.

      Nàng mang đồ đạc lên phòng rồi sang cửa hàng đồ trượt tuyết.

      Người bán hàng ngớt mồm. Lúc Dana bước vào, ta bắt đầu.

      - Chào. Tôi là Chad Donohue. đến đúng chỗ rồi đấy. - ta chỉ đống ván trượt. - Chúng tôi vừa mới nhập loại Freeriders về. Loại này rất thuận tiện khi xử lý các cú nhảy. - ta chỉ đống khác. - Hay là… đây là loại Salomon X - Scream 9s. Loại này lúc nào cũng đắt hàng. Năm ngoái chúng tôi bán hết và thể nhập nổi chiếc nào nữa.

      ta trông thấy nôn nóng mặt Dana và vội vàng chuyển sang loạt khác.

      - Nếu thích, chúng tôi còn có loại Vocal Vertigo G30 hoặc Atomic 10.20. - ta liếc Dana với vẻ hy vọng. - thích loại…

      - Tôi đến để hỏi vài thông tin.

      Mặt ta lộ thất vọng.

      - Thông tin?

      - Vâng. Julie Winthrop có mua ván trượt ở đây ?

      ta nhìn kỹ Dana.

      - Có. Thực tế là ấy thường dùng loại Voland Ti hàng đầu. ấy thích chúng. Điều khủng khiếp xảy ra với ấy ở Eaglecrest.

      - Winthrop có phải là tay trượt tuyết giỏi ?

      - Giỏi? ấy là số . ấy có cả va ly giải thưởng.

      - ấy đến đây mình à?

      - Theo tôi được biết đúng như thế. - ta lắc đầu - Điều ngạc nhiên là ấy biết Eaglecrest như lòng bàn tay vậy. Năm nào ấy chả trượt tuyết ở đây. tai nạn như thế thể xảy ra với người như vậy ấy được, nghĩ có đúng ?

      Dana chậm rãi trả lời:

      - Đúng, tôi cũng nghĩ như vậy.

      ° ° °

      Sở cảnh sát Juneau ở Waterfront chỉ cách khách sạn Quán Trọ có hai đoạn đường.

      Dana bước vào căn phòng đón tiếp có treo cờ bang. Alaska, cờ Juneau và cờ Mỹ. Phòng được trải thảm xanh, ghế bành và các ghế con đều mang màu xanh.

      sĩ quan mặc cảnh phục hỏi:

      - Tôi có thể giúp gì cho ?

      - Tôi muốn hỏi vài thông tin về cái chết của Julie Winthrop.

      ta cau mày.

      - Thế phải hỏi Bruce Bowler. ta là người đứng đầu đội cứu hộ Sea Dog. Văn phòng ở tầng , nhưng giờ này ta vắng rồi.

      - có biết ta ở đâu ?

      Viên sĩ quan xem đồng hồ.

      - Ngay bây giờ có thể gặp được ta ở Hanger on the Wharf. Cách đây hai dãy phố, đường Marine.

      - Cảm ơn .

      ° ° °

      Hanger on the Wharf là quán ăn lớn, đông nghẹt khách đến ăn trưa.

      Ông chủ quán nhìn Dana.

      - Xin lỗi, bây giờ chúng ta chưa có bàn. Khoảng hai mươi phút nữa…

      - Tôi muốn gặp ông Bruce Bowler. Ông có…

      Ông ta gật đầu.

      - Bruce hả? ta ngồi bàn trong.

      Dana nhìn theo tay ông ta. khuôn mặt vui vẻ cùng với thân hình vạm vỡ, trạc tuổi bốn mươi, ngồi mình.

      - Cảm ơn. - Dana về phía bàn của ta. - Ông Bowler phải ạ?

      ta ngước mắt lên. - Vâng.

      - Tôi là Dana Evans. Tõi cần ông giúp việc.

      ta mỉm cười.

      - may mắn đấy. Chúng tôi còn đúng phòng. Tôi gọi cho Judy.

      Dana bối rối nhìn ta.

      - Xin lỗi ông gì?

      - phải định hỏi về quán trọ Cozy Log của chúng tôi sao?

      - . Tôi muốn hỏi chuyện ông về Julie Winthrop.

      - Ồ! - ta tỏ vẻ xấu hổ. - Xin lỗi . Mời ngồi. Judy và tôi có quán trọ ở ngoại ô thành phố. Tôi nghĩ là cần căn phòng trống. ăn trưa chưa?

      - Chưa, tôi…

      - Thế ăn luôn cùng tôi. - ta nở nụ cười dễ chịu.

      - Cảm ơn, - Dana .

      Khi Dana gọi món xong, Bruce Bowler hỏi:

      - muốn biết chuyện gì về Julie Winthrop?

      - Về cái chết của ấy. Có thể coi đó phải là tai nạn ?

      Bruce Bowler cau mày.

      - Ý của ấy có ý định tự tử?

      - . Ý tôi là liệu… liệu có kẻ nào đó muốn giết ấy.

      ta chớp mắt.

      - Giết Julie? thể. Đó là vụ tai nạn.

      - có thể kể lại việc cho tôi nghe được ?

      - Được! - Bruce Bowler nghĩ ngợi, biết nên bắt đầu từ đâu - Ở đây có ba kiểu dốc trượt khác nhau. Đầu tiên là loại dễ nhất, như Muskey, Dolly Varder, Sourdough… Loại khó hơn có Sluice Box, Mother Lode, Sundance… Khó nữa là Insane, Spruce Chute, Hang Ten… Và trong đó Steep Chutes là khó nhằn nhất.

      - Và Julie Winthrop thường trượt ở…

      - Steep Chutes.

      - ấy là tay trượt lão luyện chứ?

      - Chắc chắn là vậy, - Bruce Bowler trả lời. ta lưỡng lự. - Đó mới là điểm bất thường.

      - Bất thường thế nào?

      - À, thứ năm nào cũng có buổi trượt tối từ bốn giờ chiều đến chín giờ tối. Rất đông người tham gia buổi trượt này. Đến chín giờ tất cả đều trở về, trừ Julie. Chúng tôi bổ tìm và thấy xác ấy ở đáy đường Steep Chutes. ấy bị lao vào thân cây. Và chết ngay lập tức.

      Dana nhắm mắt lại, cảm giác nỗi sợ hãi và cơn đau mà Julie trải qua.

      - Vậy… vậy lúc tai nạn xảy ra ấy có mình thôi à?

      - Vâng. Người ta thường trượt tuyết cùng nhau, nhưng đôi khi những người xuất sắc nhất lại thích trượt mình. Chúng tôi dựng biển báo hiệu ranh giới, và những ai phải liều mạng lắm mới dám vượt qua. Julie Winthrop trượt tuyết ở bên ngoài ranh giới, đường trượt bị đóng cửa. Chúng tôi phải tốn khá thời gian mới tìm thấy xác ấy.

      - Ông Bowler, khi có người mất tích các ông phải làm những việc gì?

      - Ngay khi được thông báo, chúng tôi bắt đầu tìm kiếm bằng cách gọi điện cho những bạn bè của người đó hỏi xem người đó có ở cùng họ . Rồi chúng tôi gọi cho các quán rượu. Việc đó nhằm giúp các thành viên trong đội cứu hộ khỏi mất thời gian tìm những kẻ say xỉn ngồi chôn thân trong quán.

      - Và nếu người đó mất tích? - Dana hỏi.

      - Chúng tôi lấy nhận dạng, hỏi trình độ trượt tuyết hỏi, nơi cuối cùng người đó xuất là chỗ nào. Chúng tôi luôn hỏi xem người đó có camera .

      - Tại sao vậy?

      - Nếu có, nó cho chúng tôi biết những nơi mà người đó qua. Chúng tôi phải kiểm tra trường hợp người đó có phương tiện giao thông và trở về thành phố. Nếu chừng đó đem lại kết quả gì, chúng tôi giả thiết người đó vượt qua ranh giới khu vực trượt. Lúc đó cầu trợ giúp của cảnh sát bang Alaska và họ điều trực thăng đến. Mỗi khu vực tìm kiếm có bốn người, còn trực thăng liên tục tuần tiễn qua khắp các khu vực.

      - Mất nhiều công sức quá nhỉ.

      - Dĩ nhiên. Nhưng nên nhớ khu trượt tuyết ở đây rộng tất cả sáu trăm ba mươi mẫu, và trung bình mỗi năm chúng tôi phải thực bốn mươi vụ tìm kiếm. Đa số là thành công. - Bruce Bowler nhìn bầu trời lạnh lẽo qua cửa sổ - Tôi mong là vụ này cũng vậy. - ta quay sang Dana. - Dù sao đội tuần tra cũng phải rà soát hàng ngày sau khi thang máy đóng cửa.

      - Người ta bảo cho tôi biết rằng Julie Winthrop quen trượt Eaglecrest.

      ta gật đầu.

      - Đúng. Nhưng đó có gì bảo đảm cả. Có thể gặp mây mù, có thể mất phương hướng, hoặc đơn giản là may. Winthrop tội nghiệp may.

      - Làm thế nào các tìm được xác ấy?

      - Mayday tìm thấy.

      - Mayday?

      - Đó là con chó xuất sắc của chúng tôi. Đội cứu hộ có giống chó đen Labrados và chó chăn cừu. Lũ chó rất đắc dụng. Chúng theo dấu hơi người mà nạn nhân để lại. Rồi khi tìm thấy, chúng tôi đưa người cắt bom đến trường, và khi…

      - Người cắt bom.

      - Là cái xe trượt tuyết của chúng tôi. Chúng tôi mang xe của Julie Winthrop về chiếc Stokes. Ba nhân viên cứu thương kiểm tra ấy bằng máy EKG rồi chụp ảnh và gọi điện cho dịch vụ lễ tang. Họ đưa xác ấy về bệnh viện địa phương Bartlett.

      - ai biết tai nạn xảy ra thế nào à?

      ta nhún vai.

      - Tất cả những gì chúng tôi biết là ấy va vào cây vân sam lớn. Đó quả là cảnh tượng chẳng đẹp đẽ gì.

      Dana nhìn Bruce Bowler lát.

      - Có thể cho tôi lên xem Eaglecrest ?

      - Sao lại ? Ăn trưa xong tôi đưa lên đó.

      ta lái chiếc Jeep tới trước toà nhà hai tầng ở chân núi.

      Bruce Bowler bảo Dana:

      - Đây là nơi chúng tôi họp và chuẩn bị các kế hoạch tìm kiếm và cứu hộ. Chúng tôi mang các dụng cụ trượt tuyết cho thuê lên đây và có đầy đủ các thứ cho những ai cần chúng. Chúng ta thang máy lên đỉnh núi.

      Họ vào hệ thống cáp treo, hướng lên đỉnh Eaglecrest.

      Dana rùng mình.

      - Tôi quên nhắc . Với thời tiết này phải nhiều quần áo dạ mới đủ ấm.

      Dana lại rùng mình.

      - Tôi nhớ rồi.

      - Julie Winthrop cũng lên bằng cái ghế này. ấy có mang ba lô theo.

      - Ba lô?

      - Vâng. Trong đó có xẻng để xúc tuyết, đèn hiệu có thể trông thấy trong phạm vi bốn lăm mét, la bàn. - ta thở dài. - Dĩ nhiên, những thứ đó chẳng có ích gì khi bị va vào thân cây.

      Họ lên gần đến nơi. Tới bậc thềm, họ bước ra cách thận trọng, người đàn ông xuất .

      - Ngọn gió nào đưa lên đây thế, Bruce? Có người mất tích à?

      - . Tôi đưa người bạn lên xem vài thứ. Đây là Evans.

      Họ chào nhau. Dana nhìn quanh. căn lều ấm áp gần như biến mất trong màn mây dày đặc. Julie Winthrop có vào đây trước khi trượt . Có ai theo dõi ấy ? Có ai định giết ấy .

      Bruce Bowler quay sang Dana.

      - Chỗ này là đỉnh núi rồi. Từ đây có thể nhìn xuống tất cả các con dốc phía dưới.

      Dana nhìn xuống và bất giác nàng run bắn lên.

      - có vẻ lạnh cóng rồi, Evans. Tốt nhất là nên xuống thôi.

      - Cảm ơn.

      Dana vừa về đến khách sạn Quán Trọ ở Waterfront có tiếng gõ cửa. Nàng mở ra. người đàn ông cao lớn, da trắng bệch đứng đó.

      - Evans phải ?

      - Vâng.

      - Chào . Tên tôi là Nicholas Verdun. Tôi ở nhật báo Juneau Empire.

      - Vâng!

      - Tôi được biết là điều tra về cái chết của Julie Winthrop. Chúng tôi định viết bài báo về chuyện này.

      tiếng chuông vang lên trong đầu Dana.

      - Tôi e là các ông nhầm lẫn rồi. Tôi thực cuộc điều tra nào cả.

      Ông ta hoài nghi nhìn nàng.

      - Tôi nghe…

      - Chúng tôi thực chương trình vòng quanh thế giới về trượt tuyết. Đây chỉ là điểm dừng thôi.

      Ông ta đứng tần ngần giây lát.

      - Tôi hiểu rồi. Xin lỗi vì làm phiền .

      Dana nhìn theo ông ta rời khỏi. Làm sao người này biết được mình làm gì ở đây? Nàng gọi điện đến toà báo Juneau Empire.

      - A lô. Làm ơn cho tôi chuyện với phóng viên Nicholas Verdun… - Nàng lắng nghe lát. - có ai tên như thế ạ? Cảm ơn.

      Việc thu dọn hành lý mất mười phút. Mình phải khỏi đây và tìm chỗ khác. Nàng bỗng nhớ lại. phải định hỏi về quán trọ Cozy Log của chúng tôi sao? may mắn đấy. Chúng tôi còn đúng phòng. Dana xuống tiền sảnh và thanh toán. Nhân viên lễ tân chỉ đường đến quán trọ và đưa cho nàng tấm bản đồ .

      ° ° °

      Trong tầng hầm của toà nhà chính phủ, người đàn ông nhìn bản đồ máy tính và :

      - Đối tượng về trung tâm thành phố, phía tây.

      Quán trọ Cozy Log là căn nhà gỗ tầng gọn gàng theo kiểu Alaska, cách trung tâm Juneau nửa giờ xe.

      - Tốt. Dana bấm chuông và cánh cửa được mở ra bởi phụ nữ hấp dẫn, tươi cười, khoảng ngoài ba mươi.

      - Xin chào. Tôi có thể giúp gì?

      - Vâng. Tôi gặp chồng bà, và ông ấy rằng ở đây còn phòng trống.

      - Vâng. Tôi là Judy Bowwler.

      - Dana Evans.

      - Mời vào.

      Dana bước vào và nhìn quanh. Nhà trọ bao gồm căn phòng khách rộng rãi, thoải mái với lò sưởi bằng đá, phòng ăn cho khách, hai phòng ngủ có buồng tắm riêng.

      - Tôi nấu nướng ở đây, - Judy Bowwler . - Cũng khá tốt.

      Dana mỉm cười.

      - Vâng.

      ta dẫn nàng về phòng. Nó sạch và có vẻ ấm cúng. Dana dỡ hành lý ra.

      cặp vợ chồng cũng trọ ở đây và họ chuyện với nhau cách bình thường. ai trong số họ nhận ra Dana.

      Sau bữa trưa, Dana lái xe vào thành phố. Nàng vào quán rượu ở Cliff House và gọi đồ uống. Tất cả các nhân viên ở đây đều rám nắng và mạnh khoẻ. Dĩ nhiên.

      - Thời tiết đẹp quá nhỉ, - Dana bắt chuyện với tay pha rượu trẻ tuổi tóc vàng.

      - Ừ! Trời này trượt tuyết nhất.

      - có hay trượt tuyết ?

      ta mỉm cười.

      - Mỗi khi tôi có thể trốn làm.

      - Với tôi trò đấy quá nguy hiểm, - Dana thở dài. - người bạn của tôi chết ở đây hồi mấy tháng trước.

      ta đặt cái ly vừa lau xuống.

      - Chết?

      - Ừ Julie Winthrop.

      ta xịu mặt xuống.

      - ấy hay đến đây lắm. phụ nữ dễ thương.

      Dana nhô người về phía trước.

      - Nghe đó phải là tai nạn.

      Cặp mắt ta mở to.

      - Ý là sao?

      - Tôi nghe người ta ấy bị giết.

      - Bị giết? - ta cách ngờ vực. - thể nào. Đó là vụ tai nạn.

      ° ° °

      Hai mươi phút sau Dana ngồi chuyện với người pha rượu trong khách sạn Prospector.

      - Trời đẹp quá nhỉ.

      - Trượt tuyết là hợp nhất, - ta .

      Dana lắc đầu.

      - Với tôi quá nguy hiểm. người bạn của tôi chết khi trượt tuyết ở đây. Có lẽ cũng gặp ấy rồi. Julie Winthrop ấy.

      - Ồ, vâng. Tôi thích ấy lắm. Ý tôi là, ấy lên mặt ta đây như vài người khác. ấy thực rất hoà đồng.

      - Nghe cái chết của ấy phải là tai nạn đâu.

      Nét mặt người pha rượu lập tức thay đổi.

      - Tôi biết phải mà. - ta hạ thấp giọng run run.

      Tim Dana đập mạnh hơn.

      - à?

      - Chắc chắn là thế. - ta làm ra vẻ bí . - Cái bọn Martians khốn kiếp…

      ° ° °

      Nàng đỉnh núi Ptarmigan, cảm thấy cơn gió lạnh buốt quất vào người. Nàng nhìn xuống thung lũng phía dưới, quyết định xem có nên trở về , bỗng nhiên lĩnh cú đẩy phía sau lưng và nàng lăn xuống con dốc, nhanh dần nhanh dần, hướng về phía thân cây lớn. Trước khi lao vào nó, nàng bật dậy, hét lên.

      Dana ngồi giường, run lẩy bẩy. Có phải đó là điều xảy ra với Julie Winthrop? Ai đẩy ấy vào cái chết?

      ° ° °

      Elliot Cromwell giữ nổi kiên nhẫn.

      - Matt, khi nào Jeff Connor mới về? Chúng ta cần cậu ấy.

      - sớm thôi. Cậu ấy vẫn gọi điện về cho tôi mà.

      - Thế còn Dana sao?

      - Tôi cũng mong ấy về đây. Tỷ lệ người xem bản tin tối của chúng ta có chiều hướng giảm .

      Matt Beker nhìn Cromwell và tự hỏi vì sao ông ta lại quan tâm đến vậy.

      ° ° °

      Buổi sáng thức giấc, Dana mặc quần áo và lái xe vào trung tâm thành phố.

      Trong lúc chờ máy bay ở phi trường, Dana để ý thấy người đàn ông ngồi trong góc cứ nhìn mình hết lần này đến lần khác. ta trông vừa quen vừa lạ. Chiếc áo khoác mặc màu xám xịt và điều này gợi cho nàng nhớ đến người. Và Dana nhớ ra, qua thái độ của chúng. Cả hai đều tỏ ra kiêu ngạo cách khó chịu. Chúng nhìn nàng bằng cặp mắt gần như khinh miệt. Và nàng cảm thấy ớn lạnh.Sau khi Dana lên máy bay, ta rút điện thoại di động ra gọi rồi rời khỏi sân bay.

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 15:

      Về đến nhà, Dana trông thấy cây thông Noel rất đẹp. Bà Daley mang về và trang trí nó.

      - Nhìn những đồ trang trí xem, - bà Daley với vẻ tự hào. - Kemal tự mình làm đấy.

      Người đàn ông ở căn hộ bên cạnh, theo dõi cảnh tượng này qua chiếc TV.

      Dana hôn lên má bà ta.

      - Cảm ơn bà Daley.

      Bà Daley đỏ mặt.

      - Chuyện thôi mà, có đáng gì đâu.

      - Kemal đâu?

      - Cậu ấy ở trong phòng. Có hai tin nhắn cho , Evans. gọi điện cho ông Hudson. Tôi để số điện thoại của ông ấy tủ bếp. Và mẹ của gọi đến.

      - Cám ơn.

      Khi Dana bước vào, Kemal ngồi bên máy vi tính.

      Nó ngước lên:

      - À, về.

      - về rồi, - Dana .

      - Thế tốt. Cháu mong về kịp lễ Giáng sinh.

      Dana ôm lấy nó.

      - Chắc chắn mà. bao giờ để lỡ dịp này. Cháu ở nhà mình có quen ?

      - Cũng quen.

      - Tốt.

      - Cháu thích bà Daley chứ?

      Nó gật đầu.

      - Bà ấy tuyệt lắm!

      Dana mỉm cười.

      - biết. phải gọi điện thoại. quay lại ngay.

      Tin xấu trước, Dana nghĩ. Nàng gọi điện cho mẹ mình. Suốt từ hồi xảy ra vụ ở Westport nàng chưa chuyện với bà. Sao mà mẹ lại có thể lấy người đàn ông như thế nhỉ? Dana nghe những tiếng tút dài và giọng của mẹ nàng vang lên từ cuộn băng ghi . " giờ chúng tôi có mặt, bạn cứ để lại tin nhắn, chúng tôi gọi lại".

      - Mẹ, chúc mẹ Giáng sinh vui vẻ. - Nàng gác máy.

      Tiếp theo nàng gọi cho Pamela.

      - Dana, rất mừng vì về! - Pamela Hudson thốt lên. - Chúng tôi nghe bản tin Jeff công tác xa, mà tối mai tôi và Reger dự định mời vài người bạn đến dự bữa tiệc Giáng sinh sớm, vậy mong rằng và Kemal có mặt. Xin đừng với tôi là có dự định khác.

      - ! - Dana - thực là . Và tôi nhất định đến. Cảm ơn, Pamelal.

      - Tuyệt. Chúng tôi chờ vào lúc năm giờ. Thế nhé. - Bà ta dừng lại. - Mọi việc đến đâu rồi?

      - Tôi biết! - Dana thành trả lời. - Tôi biết có phải họ đâu đó .

      - Ờ bây giờ quên hết mọi chuyện . Cố gắng nghỉ ngơi. Ngày mai chúng ta gặp nhau.

      ° ° °

      Cesar đứng đón ở ngoài cửa khi Dana và Kemal đến nhà Hudson vào ngày hôm sau, trông thấy nàng, mặt ông ta sáng bừng lên.

      - Evans! Rất vui được gặp . - Ông ta mỉm cười với Kemal. - Và cậu Kemal.

      - Chào Cesar, - Kemal .

      Dana trao cho Cesar hộp bọc kín. - Giáng sinh vui vẻ, Cesar.

      - Tôi biết phải…- ông ta lắp bắp. - Tôi tốt quá, Evans.

      Người khổng lồ hiền lành, Dana nghĩ về ông ta lúc này mặt mũi đỏ bừng. Dana đưa cho ông ta thêm hai gói nữa. - Đây là cho ông bà Hudson.

      - Vâng, Evans. Tôi đặt chúng ở dưới cây thông.

      - Ông bà Hudson ở trong phòng khách. - Cesar dẫn đường cho họ.

      Pamela :

      - Hai người đến rồi. Rất vui là hai người đến.

      - Chúng tôi cũng vậy.

      Pamela nhìn tay phải của Kemal.

      - Dana… tuyệt!

      Dana cười to.

      - vậy ? Nhờ giúp đỡ của ông chủ tôi đấy. Ông ấy là người tuyệt vời. Tôi nghĩ nó làm thay đổi cả cuộc đời Kemal. Tôi thể là mình vui sướng đến mức nào.

      Roger gật đầu.

      - Chúc mừng Kemal.

      - Cảm ơn ông Hudson.

      Roger Hudson với Dana.

      - Trước khi những người khác đến có điều tôi phải ở đây. Còn nhớ tôi từng là Taylor Winthrop bảo với bạn bè rằng ông ta rút lui khỏi đời sống chính trị và rồi lại trở thành đại sứ ở Nga ?

      - Có. Tôi cho là Tổng thống ép ông ta…

      - Đó là những gì tôi nghĩ. Nhưng hình như là chính Winthrop tạo áp lực lên Tổng thống để được nhận chức đại sứ ở Nga. Câu hỏi là tại sao?

      Những người khách khác bắt đầu kéo đến. Chỉ có thêm mười hai người và bữa tối đó ấm cúng và vui vẻ.

      Sau món tráng miệng, mọi người sang phòng khách. Trước lò sưởi là cây thông Noel lớn. Ai cũng có quà tặng nhưng phần cho Kemal là lớn nhất, trò chơi điện tử, áo len, gảng tay và băng video.

      Thời gian trôi qua nhanh. Niềm vui được hoà mình cùng những con người thân thiện sau cơn mệt mỏi của vài ngày trước là vô bờ bến. Mình chỉ mong Jeff có mặt ở đây.

      Dana Evans ngồi ở bàn chờ bản tin lúc mười giờ bắt đầu. Đằng sau nàng là Richard Melton. Ở vị trí thường trực của Jeff bây giờ là Maury Falstein. Dana cố nghĩ đến điều này.

      Richard Melton với Dana.

      - xa tôi cũng nhớ lắm.

      Dana mỉm cười.

      - Cảm ơn Richard. Tôi cũng nhớ .

      - cũng khá lâu đấy chứ. Mọi chuyện thế nào?

      - Cũng ổn.

      - Xong việc về ăn chứ?

      - Tôi phải về xem Kemal thế nào .

      - hẹn gặp ở đâu đó!

      Chúng ta phải gặp nhau ở chỗ nào khác. Tôi nghĩ là tôi bị theo dõi. Chỗ chuồng chim ở khu vườn thú.

      Melton tiếp tục:

      - Họ xúc tiến kịch bản lớn nào đó. có muốn chuyện về nó ?

      - Chưa có gì để cả, Melton.

      - Nghe Cromwell thích việc cứ suốt ngày bỏ thế đâu. Tôi hy vọng là gặp rắc rối với ông ấy.

      Để tôi cho lời khuyên. Đừng tự chuốc lấy rắc rối nếu gặp rắc rối đấy. Đó là điều chắc chắn.

      Dana thấy mình thể tập trung nghe những gì Melton .

      - Ông ta thích sa thải nhân viên lắm, - Melton tiếp tục.

      ngày sau đám cháy, Bill Kelly biến mất. ta thậm chí thèm lĩnh lương, cứ thế bỏ .

      Richard Melton vẫn .

      - Thề có Chúa, tôi thích làm việc với đồng nghiệp mới.

      Nhân chứng của vụ tai nạn là khách du lịch người Mỹ, tên là Ralph Benjamin. người mù.

      - Năm… bốn… ba… hai… - Anastasia Mann chỉ tay vào Dana. Đèn đỏ của máy quay bật sáng.

      Giọng của phát thanh viên vang lên:

      - Đây là bản tin lúc mười giờ của đài WTN với Dana Evans và Richard Melton.

      Dana mỉm cười vào ống kính.

      "Xin chào quý vị và các bạn. Tôi là Dana Evans.

      "Và tôi là Richard Melton.

      "Hôm nay tại Arlington, ba học sinh trường trung học Wilson bị bắt sau khi cảnh sát khám xét cặp của họ và phát ra hai trăm gam bạch phiến cùng nhiều thứ vũ khí, trong đó có cả khẩu súng lục ăn cắp Sau đây là phần tường thuật chi tiết việc của phóng viên Holly Rapp.

      Chúng tôi xử lý nhiều vụ trộm cắp các tác phẩm nghệ thuật, nhưng tôi biết tất cả đều có những quy luật nhất định. Vụ này lại khác.

      Bản tin kết thúc. Richard Melton nhìn Dana.

      - Lát nữa gặp nhau chứ?

      - Đêm nay được đâu, Richard. Tôi còn chút việc phải làm.

      ta đứng lên.

      - Cũng được.

      Dana có cảm giác ta muốn hỏi nàng về Jeff. Tuy nhiên ta chỉ :

      - Mai gặp nhé.

      Dana đứng dậy.

      - Chúc mọi người ngủ ngon.

      Nàng ra khỏi phòng thu và trở về văn phòng. Nàng ngồi xuống bật máy vi tính lên, vào mạng Internet và bắt đầu xem lại vô số những bài báo viết về Taylor Winthrop. trang Web, Dana thấy đề mục về Marcel Falcon, viên chức của chính phủ Pháp từng giữ chức đại sứ ở NATO. Bài báo này đề cập đến việc Marcel Falcon đàm phán hiệp định thương mại với Taylor Winthrop. Cuộc đàm phán mới được nừa chừng Falcon đột ngột đệ đơn xin từ chức và về nghỉ hưu.

      Nửa chừng cuộc đàm phán ở cấp chính phủ. Chuyện gì xảy ra.

      Dana cố thử vài trang Web khác nhưng tìm được thêm thông tin nào về Marcel Falcon. Lạ quá, mình phải xem xét kỹ vụ này mới được, Dana quyết định.

      ° ° °

      Lúc Dana xong việc là hai giờ sáng. Còn quá sớm để gọi điện sang châu Âu. Nàng về nhà. Bà Daley vẫn ngồi đợi nàng.

      - Xin lỗi vì tôi về muộn, - Dana . - Tôi…

      - có gì. Tôi xem bản tin của tối nay. Tôi nghĩ là nó vẫn rất tuyệt như mọi khi, Evans.

      - Cảm ơn.

      Bà Daley thở dài.

      - Tôi chỉ mong tất cả các tin tức đều ghê rợn như thế. Chúng ta sống trong thế giới gì biết?

      - Đó là câu hỏi hay, Kemal thế nào rồi?

      - Ông tướng ấy vẫn ổn. Tôi để cho cậu áy chơi bài Rummy thắng tôi.

      Dana mỉm cười.

      - Thế tốt quá. Cảm ơn bà Daley.

      Nếu ngày mai bà muốn đến muộn…

      - , . Ngày mai tôi đến sớm để thay đưa Kemal học.

      Dana nhìn bà Daley rời khỏi. viên ngọc quý, nàng nghĩ. Điện thoại di động của nàng reo. Nàng chạy ra cầm nó lên.

      - Jeff.

      - Chúc mừng Giáng sinh, em ! - Giọng thấm vào thân thể nàng. - gọi điện quá muộn à?

      - bao giờ là quá muộn cả. Kể cho em nghe tình hình của Rachel !

      - Về nhà rồi.

      Ý của Jeff là ấy trở về nhà.

      - Ở nhà cũng có y tá đến chăm sóc, nhưng Racnel chỉ cho ta ở lại đến ngày mai!

      Dana muốn hỏi.

      - Còn sau đó?

      - Bản báo cáo cho biết các tế bào ung thư vẫn tiếp tục phát triển. ấy chưa muốn về.

      - Em hiểu. Em muốn mang tiếng ích kỷ nhưng chả lẽ ở đó có ai khác…

      - ấy còn ai cả, em . ấy hoàn toàn đơn độc và hoảng loạn. Và ở đây ấy cũng có ai khác. biết Rachel làm gì nếu khỏi.

      - Còn em biết làm gì nếu ở lại.

      - Họ muốn bắt đầu điều trị bằng phương pháp hoá học ngay.

      - mất bao lâu?

      - Ba tuần lần trong bốn tháng.

      - Bốn tháng.

      - Matt cầu nghỉ phép. xin lỗi về tất cả những chuyện này.

      Ý của là gì? Xin lỗi vì công việc. Xin lỗi vì Rachel? Hay xin lỗi vì cuộc sống của chúng ta bị chia cắt? Mình lại ích kỷ đến thế sao? Dana tự hỏi. ấy có thể chết.

      - Em rất tiếc. - Cuối cùng Dana . - Em mong là mọi việc mau chóng trở lại bình thường.

      Trở lại bình thường với ai? Với Rachel và Jeff. Hay với Jeff và mình?

      Jeff đặt máy xuống, ngước mắt lên và thấy Rachel đứng đó. mặc váy và áo ngủ. Trông đáng , mờ mờ ảo ảo trong ánh sáng nhờ nhờ.

      - Dana hả ?

      - Ừ- Jeff trả lời.

      Rachel xích lại gần hơn.

      - , em biết việc này làm hai người tổn thương rất nhiều. Em… em chỉ thể chịu đựng tất cả những chuyện này mà . Em cần , Jeff. Lúc này em cần .

      Sáng sớm hôm sau Dana đến văn phòng và lại truy cập vào mạng Internet. Có hai tin tức làm nàng chú ý. Tách riêng ra chúng chẳng có ý nghĩa gì, nhưng nếu để cùng nhau, chúng gợi lên điều bí .

      Cái thứ nhất viết: "Vincent Macino, bộ trưởng Thương mại Italy bất ngờ từ chức trong quá trình đàm phán thương mại với Taylor Winthrop, đại diện cho chính phủ Hoa Kỳ. Ivo Vale, trợ lý của ông này lên thay thể".

      Cái thứ hai viết: "Taylor Winthrop, cố vấn đặc biệt của NATO ở Brussel đề nghị được thay thế và trở về nhà ở Washington".

      Marcel Falcon từ chức, Vincent Macino từ chức, Taylor Winthrop đột ngột bỏ về. Liệu có liên quan gì ? Hay chỉ là ngẫu nhiên.

      thú vị.

      ° ° °

      Đầu tiên Dana gọi điện cho Dominick Romano, người làm việc cho kênh Italia 1 ở Rome.

      - Dana, rất vui được nghe thấy giọng . Có chuyện gì thế?

      - Tôi sắp sang Rome, và tôi muốn gặp .

      - Được! Về vấn đề gì?

      Dana lưỡng lự.

      - Tốt nhất là đến nơi hãy .

      - Khi nào sang?

      - Thứ bảy.

      - Tôi đãi món mì ống béo nhất thành Rome này.

      ° ° °

      Tiếp theo Dana gọi cho Jean Somville, người làm việc tại trung tâm truyền thông của NATO đường Chapeliers.

      - Jean à? Dana Evans đây.

      - Dana? Từ hồi ở Sarajevo đến giờ gặp .

      - Cũng khá lâu rồi nhỉ. định quay trở lại đấy à?

      - .

      - Tôi có thể giúp gì cho ?

      - Vài ngày nữa tôi sang Brussels. vẫn ở đó chứ?

      - Dĩ nhiên! Có gì đặc biệt thế?

      - . - Dana nhanh.

      - À chỉ tham quan thôi à? - Giọng ta có vẻ ngờ vực.

      - Đại khái như vậy, - Dana trả lời.

      ta cười to.

      - Tôi chờ đấy. Tạm biệt.

      - Tạm biệt.

      ° ° °

      - Matt Baker muốn gặp .

      - với ông ấy là tôi sang ngay, Olivia.

      Dana gọi thêm hai cú điện thoại rồi qua văn phòng của Matt Baker. Ông ta ngay úp mở.

      - Có lẽ chúng gặp may. Đêm qua tôi nghe được câu chuyện có thể là manh mối cho những gì chúng ta tìm kiếm.

      Dana thấy tim mình đập nhanh hơn.

      - Vâng!

      - Có người tên là… ông ta nhìn vào tờ giấy để bàn.

      - Dieter Zander, ở Dusseldorf. Ông ta từng làm ăn với Taylor Winthrop.

      Dana chăm chú lắng nghe.

      - Tôi biết toàn bộ câu chuyện, nhưng hình như giữa họ nảy sinh những mâu thuẫn gay gắt. Họ thậm chí còn đánh nhau và Zander thề giết chết Winthrop. Chuyện này nghe ra đáng để kiểm tra đấy.

      - Chắc chắn rồi. Để tôi lo vụ này cho, Matt.

      Họ chuyện thêm vài phút rồi Dana đứng dậy.

      biết làm cách nào để lấy thêm thông tin đây?

      Nàng chợt nghĩ đến Jack Stone của FRA. ta có thể biết đôi điều. Nàng lấy số điện thoại riêng của ta ra và quay số.

      Giọng Jack Stone vang lên.

      - Jack Ston đây.

      - Tôi là Dana Evans.

      - Chào Evans. Tôi có thể giúp gì?

      - Tôi muốn tìm hiểu vài điều về người tên Zander ở Dusseldorf.

      - Dieter Zander phải ?

      - Vâng. biết ông ta à.

      - Chúng tôi biết ông ta là ai.

      Dana nhận thức được từ chúng tôi.

      - có thể kể đôi điều về ông ta?

      - Có phải liên quan đến Taylol Winthrop ?

      - Vâng.

      - Taylor Winthrop và Dieter Zander là đối tác làm ăn. Zander bị tù vì tội chiếm dụng vốn, và lúc ở tù nhà ông ta bị cháy, vợ và ba đứa con chết hết. Ông ta đổ lỗi Taylor Winthrop về những gì xảy ra.

      Và Taylor Winthrop cùng vợ cũng chết trong đám cháy. Dana lắng nghe trong bất ngờ.

      - Zander vẫn còn trong tù à?

      - Tôi tin là năm ngoái ông ta được trả tự do. Còn gì nữa .

      - . Cảm ơn rất nhiều.

      - Chuyện này chỉ chúng ta biết thôi nhé.

      - Tôi hiểu.

      Bây giờ có ba khả năng, Dana nghĩ.

      Dieter Zander ở Dusseldorf

      Vincent Mancino ở Rome.

      Marcel Falcon ở Brussels.

      Mình Dusseldorf trước.

      ° ° °

      Olivia :

      - Bà Hudson ở đường dây số ba.

      - Cảm ơn. - Dana nhấc máy. - Pamela.

      - Chào Dana. Tôi biết là hơi bất ngờ nhưng chúng tôi có vài người bạn tốt ở xa đến thăm và Roger cùng tôi dự định tổ chức bữa tiệc vào thứ tư tới. Tôi biết Jeff vẫn còn ở xa, nhưng tôi rất mong có mặt của . có rảnh ?

      - Tôi e là . Đêm nay tôi Dusseldorf.

      - Ồ Tiếc quá.

      - Và, Pamela…

      - Gì cơ?

      - Jeff có lẽ còn phải ở xa thêm thời gian nữa.

      thoáng yên lặng.

      - Mong là mọi chuyện đều ổn cả.

      - Vâng tôi tin chắc là như thế.Mọi chuyện phải như thế?

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 16:

      Tối hôm đó tại phi trường Dulles, Dana lên máy bay của Hãng hàng Lufthansa tới Dusseldorf. Nàng gọi điện cho Steffan Mueller, làm việc tại Kabel Network báo tin mình sang. Đầu óc Dana lúc này chỉ toàn là những lời Matt Baker với nàng. Nếu Dieter Zander đổ lỗi cho Taylor Winthrop về…

      - Chào . Tên tôi là Hermann Friedrich. cũng là người Đức chứ!

      Dana quay sang nhìn người ngồi cạnh mình. Ông ta khoảng năm mươi tuổi, quần áo chỉnh tề, băng bên mắt, có hàm râu rậm.

      - Chào ông, - Dana .

      - À là người Mỹ?

      - Vâng.

      - Rất nhiều người Mỹ sang Dusseldorf. Đó là thành phố đẹp.

      - Tôi nghe .

      Và gia đình ông ta chết trong đám cháy.

      - Lần đầu tiên đến đó à?

      - Vâng. - Có thể nào là tình cờ ?

      - Nó đẹp, rất đẹp. Dusseldorf được con sông Rhine chia cắt, biết đấy, làm hai phần. Phần cổ hơn ở bờ bên phải…

      Steffan Mueller có thể cho mình biết nhiều hơn về Dieter Zander.

      - Và phần đại hơn ở bờ trái có tới năm cây cầu nối hai phần lại với nhau. Hermann Friedrich nhích lại gần Dana hơn. - thăm bạn ở Dusseldorf à?

      Mọi chuyện bắt đầu phù hợp với nhau rồi đấy.

      Friedrich lại gần thêm chút nữa.

      - Nếu mình, tôi biết…

      - Gì cơ? Ồ, . Tôi sang gặp chồng tôi ở đó!

      Nụ cười của Hermann Friedrich tắt ngấm.

      - Thế à.

      Có cả dãy taxi dài đậu thường trực trước sân bay quốc tế Dusseldorf. Dana lên chiếc về khách sạn Breidenhacher ở Trung tâm thành phố. Đó là khách sạn cổ lịch sử, có đại sảnh được trang hoàng lộng lẫy.

      Người nhân viên lễ tân đứng sau quầỳ .

      - Chúng tôi chờ , Evans. Chào mừag tới Dusseldorf.

      - Cảm ơn. - Dana ký vào sổ.

      ta nhấc điện thoại lên và hỏi:

      - Phòng dọn xong chưa? - Rồi dập máy, ta với Dana. - Tôi xin lỗi, thưa , phòng của còn chưa được sẵn sàng. Xin mời ăn chút gì do khách sạn chúng tôi đãi, và tôi báo cho ngay sau khi nhân viên của chúng tôi thu dọn xong.

      Dana gật đầu.

      - Cũng được.

      - Để tôi đưa đến phòng ăn.

      lầu, trong phòng của Dana; hai chuyên viên điện tử đặt máy quay phim vào bên trong chiếc đồng hồ treo tường.

      Ba mươi phút sau Dana lên phòng, dỡ hành lý ra. Cú điện thoại đầu tiên nàng gọi đến Kabel Network.

      - Steffan, tôi đến rồi! Dana .

      - Dana! thể tin nổi là đến rồi. có kế hoạch cho bữa tối chưa?

      - Hy vọng là tôi được ăn tối cùng .

      - Dĩ nhiên. Tới Im Schifchen nhé. Tám giờ!

      - Tuyệt.

      Dana vừa thay quần áo xong và bước ra cửa điện thoại di động reo. Nàng vội lôi nó ra khỏi túi xách.

      - Chào em . Em khoẻ ?

      - Em vẫn khoẻ, Jeff.

      - Thế em ở đâu?

      - Em ở Đức, Dusseldorf. Em nghĩ là mỉnh sắp giải quyết xong vài vấn đề.

      - Dana, cẩn thận đấy. Chúa ơì, giá mà được ở bên em.

      Em cũng thế, Dana nghĩ.

      - Rachel thế nào rồi?

      - Việc trị liệu bằng phương pháp hoá học làm ấy kiệt sức.

      - Liệu ấy có…- Nàng thể hết câu.

      - Còn quá sớm để có thể bất cứ điều gì. Nếu việc trị liệu này có kết quả, đây là cơ hội tốt để bệnh tình của ấy thuyên giảm.

      - Jeff, với Rachel là em rất lo cho ấy.

      - Ừ. có thể giúp gì cho em ?

      - Cảm ơn . Em tự mình lo được.

      - Ngày mai gọi lại cho em. chỉ muốn em nhiều, em .

      - Em , Jeff. Tạm biệt.

      - Tạm biệt.

      ° ° °

      Rachel bước ra khỏi phòng ngủ. mặc áo ngủ và dép, chiếc khăn kiểu Thổ Nhĩ Kỳ quàng quanh đầu.

      - Dana thế nào rồi?

      - ấy vẫn bình thường, Rachel. ấy nhờ với em là ấy rất lo cho em.

      - ấy có vẻ quá nhỉ.

      - cũng ấy nhiều.

      Rachel tiến lại gần .

      - và em nhau, phải Jeff? Chuyện gì xảy ra?

      nhún vai.

      - Cuộc sống. Hay là phải những cuộc sống. Chúng ta tự chia cắt nhau.

      - Em quá bận rộn với nghiệp người mẫu. cố ghìm nước mắt. - Tốt thôi, em làm như thế nữa, phải ?

      đặt tay lên vai .

      - Rachel, em ổn thôi. Việc điều trị của em tiến triển tốt đẹp.

      - Em biết. , cảm ơn đến đây cùng em. Em thể mình đối mặt. Em biết phải làm gì nếu !

      Jeff có câu trả lời.

      Im Schiffchen là quán ăn lịch ở phần đại của Dusseldorf. Steffan Mueller vào toét miệng cười khi trông thấy Dana.

      - Dana? Lạy Chúa. gặp từ hồi ở Sarajevo.

      - Cứ như là vĩnh viễn gặp nữa ấy.

      - làm gì ở đây thế? Đến dự hội à?

      - . Có người nhờ tôi tìm bạn, Steffan.

      Họ gọi đồ uống khi người phục vụ đến bên bàn.

      - Bạn nào thế?

      - Tên ông ta là Dieter Zander. có nghe đến ông ta chưa?

      Steffan Mueller gật đầu.

      - Ai chả nghe đến ông ta. Nhân vật khá đấy. Ông ta là xì căng đan lớn ở đây Là tỉ phú rồi mà còn làm cái trò ngu ngốc lừa gạt cổ đông, thế là bị bắt. Nhẽ ra là lĩnh án hai mươi năm nhưng vì có phe cánh nên chỉ bị ngồi có ba năm. Ông ta cứ khăng khăng là mình vô tội.

      Dana nhìn ta.

      - Đúng ?

      - Ai mà biết được. Ở toà ông ta Taylor Winthrop gài mình và lấy hàng triệu đôla. Đó quả là phiên toà thú vị. Theo Dieter Zander, Taylor Winthrop đề nghị ông ta cùng khai thác mỏ kẽm, có thể trị giá đến vài tỷ đôla. Winthrop sử dụng Zander như tấm bình phong và Zander bán hàng triệu đôla cổ phần. Nhưng hoá ra đó lại là cái mỏ bị đổ quặng.

      - Bị đổ quặng?

      - Tức là có kẽm. Winthrop giữ tiền còn Zander ngã cái rầm.

      - Quan toà tin câu chuyện của Zander à?

      - Nếu ông ta tố cáo ai đó khác Taylor Winthrop có thể họ còn tin. Còn với Taylor Winthrop khác gì ông thánh sống. - Steffan tò mò nhìn nàng. - quan tâm gì ở chuyện này thế?

      Dana trả lời tránh né:

      - Tôi rồi, người bạn nhờ tôi tìm Zander.

      đến lúc gọi món ăn.

      Bữa tối ngon miệng.

      Khi Steffan đưa Dana về đến khách sạn, ta .

      - có biết chú gấu nhồi bông được phát minh ra ở đây bởi phụ nữ tên là Margarete Steiff ? Con thú này trở nên nổi tiếng toàn thế giới.

      Dana lắng nghe, tự hỏi xem ý nghĩa của câu này là gì

      - Ở Đức còn có những con gấu và chúng rất nguy hiểm, Dana. Hãy cẩn thận khi gặp Dieter Zander. Ông ta trông như chú gấu bông, nhưng phải như vậy đâu. Ông ta là con gấu đấy.

      ° ° °

      Hãng điện tử quốc tế Zander chiếm trọn cao ốc khổng lồ ở khu công nghiệp ngoại ô Dusseldorf. Dana tiến lại trong ba nhân viên lễ tân ở đại sảhh.

      - Tôi muốn gặp ông Zander.

      - có hẹn ?

      - Có. Tôi là Dana Evans.

      - Xin vui lòng chờ lát. - ta điện thoại rồi nhìn Dana. - Thưa , hẹn vào lúc nào?

      - Vài ngày trước, - Dana dối.

      - thể nào. Thư ký của ông ấy có ghi lại. - ta lại điện thoại rồi dập máy. - thể gặp ông Zander mà có hẹn.

      ta quay lại với những bức điện tín bàn. tốp nhân viên bước vào đại sảnh. Dana rời khỏi bàn lễ tân và nhập vào với bọn họ, tiến về phía trung tâm. Rồi vào thang máy.

      Thang máy bắt đầu chuyển động, Dana :

      - Ồ tôi quên mất ông Zander ở tầng mấy rồi.

      phụ nữ trả lời:

      - Tầng bốn.

      - Cám ơn. - Nàng dừng lại ở tầng bốn rồi tới chỗ phụ nữ trẻ ngồi sau bàn làm việc. - Tôi đến gặp ông Zander. Tôi là Dana Evans.

      Người phụ nữ cau mày.

      - Nhưng có hẹn, thưa .

      Dana dướn người tới và khẽ.

      - cho ông Zander biết rằng nếu ông ấy chịu gặp tôi, tôi thực bản tin về ông ta và gia đình ở Mỹ và đó là lý do để ông ta phải gặp tôi ngay bây giờ.

      thư ký nhìn nàng, bối rối.

      - chờ cho lát.

      Dana nhìn ta đứng dậy mở cánh cửa có ghi "PHÒNG RIÊNG" và bước vào.

      Nàng quan sát xung quanh. Rất nhiều ảnh của các nhà máy thuộc công ty Zander toàn thế giới lồng trong khung kính treo tường. Công ty này có chi nhánh ở Mỹ, Pháp, Italy… những đất nước có những địa điểm xẩy ra những vụ giết người nhà của Winthrop.

      phút sau thư ký bước ra.

      - Ông Zander đồng ý gặp , - ta với vẻ phản đối. - Nhưng ông ấy chỉ có vài phút. Chuyện này… là bất thường.

      - Cảm ơn, - Dana .

      Dana được dẫn vào văn phòng lớn.

      - Đây là Evans.

      Dieter Zander ngồi sau chiếc bàn làm việc khổng lồ.

      Ông ta khoảng ngoài sáu mươi, gương mặt thà, cặp mắt màu nâu nhạt. Dana nhớ lại lời của Steffan về con gấu bông.

      Ông ta nhìn Dana và :

      - Tôi nhận ra rồi. phóng viên ở Sarajevo. - Tôi hiểu muốn gì ở tôi. đề cập đến gia đình tôi với thư ký của tôi.

      - Tôi có thể ngồi chứ?

      - Xin mời.

      - Tôi muốn chuyện với ông về Taylor Winthrop.

      Mặt Zander nhăn lại.

      - Ông ta sao?

      - Tôi tiến hành cuộc điều tra, ông Zander. Tôi tin là Taylor Winthrop và gia đình ông ta bị ám sát.

      Cặp mắt Dieter Zander trở nên lạnh lẽo.

      - Tôi nghĩ tốt nhất là nên khỏi đây, thưa .

      - Ông hợp tác làm ăn với ông ấy, - Dana - và…

      - ngay!

      - Ông Zander ông nên chuyện với tôi thay vì việc ông và các bạn ông xem phóng truyền hình. Tôi chỉ muốn chúng ta công bằng với nhau thôi. Tôi muốn được nghe câu chuyện từ phía của ông.

      Dìeter Zander yên lặng hồi lâu. Khi , giọng ông ta đượm mùi chua chát cực độ.

      - Taylor Winthrop là quái vật ông ta thông minh, cực kỳ thông minh. Ông ta gài tôi. Và khi tôi ngồi tù, thưa , vợ và các con tôi chết. Nếu tôi ở bên ngoài… tôi có thể cứu được họ. - Giọng ông ta chuyển sang đau đớn. - là tôi rất ghét con người ấy. Nhưng giết Taylor Winthrop? ! - Ông ta nở nụ cười hiền lành. - Tạm biệt Evans.

      ° ° °

      Dana gọi điện cho Matt Baker.

      - Matt, tôi ở Dusseldorf. Ông đúng. Dieter Zander có liên quan vào vụ làm ăn của Taylor Winthrop. Ông ta đổ lỗi cho Winthrop gài mình và tống mình vào tù. Vợ và con Zander chết cháy khi ông ta ở sau song sắt trại giam.

      Im lặng bàng hoàng.

      - Họ chết cháy à?

      - Đúng vậy, - Dana trả lời.

      - Giống cái chết của Taylor và Madeline.

      - Vâng. Giá mà ông được thấy ánh mắt của Zander khi tôi về vụ giết người.

      - Phù hợp phải ? Zander có động lực để giết toàn bộ gia đình Winthrop. đúng khi về những tên giết người. Tôi… tôi khó tin.

      - Mọi chuyện có vẻ tốt đẹp, Matt, nhưng chẳng có bằng chứng gì cả. Tôi còn phải hai nơi nữa. Sáng mai tôi sang Rome, - Dana . - , hai hôm nữa tôi về.

      - Nhớ cẩn thận nhé.

      - Vâng.

      ° ° °

      Tại tổng hành dinh FRA, ba người đàn ông chăm chú theo dõi Dana gọi điện thoại trong phòng khách sạn qua màn hình lớn gắn tường.

      - Tôi còn phải hai nơi nữa, nàng . - Vài ngày nữa tôi về… Sáng mai tôi bay sang Rome.

      Họ thấy Dana dập máy, đứng dậy và vào buồng tắm. Cảnh màn hình thay đổi, giờ đây là cảnh buồng tắm được thu nhờ camera bí mật giấu trong tủ thuốc. Dana bắt đầu cởi quần áo. Nàng cởi áo ngoài rồi đến áo lót.

      - Này, nhìn bộ ngực kìa.

      - Tuyệt vời.

      - Đợi . Nó cởi quần.

      - Nhìn cặp mông xem? thể chịu nổi?

      Dana bước vào bồn tắm và kéo rèm lại. Hơi nước từ từ toả ra. người thở dài.

      - Bây giờ xem thế thôi.

      Mười giờ tiếp tục.

      ° ° °

      Việc trị liệu bằng phương pháp hoá học quả là địa ngục đối với Rachel. Các chất Adriamycin và Taxotere được truyền vào tĩnh mạch và công đoạn này kéo dài hàng giờ liền.

      Bác sĩ Young với Jeff.

      - Đây là quãng thời gian rất khó khăn cho. ấy cảm thấy kiệt sức, luôn buồn nôn và bị rụng tóc. Đối với phụ nữ, đây là quá tải về sức chịu đựng.

      - Đúng vậy.

      Chiều hôm đó, Jeff bảo Rachel:

      - Mặc quần áo vào, chúng ta dạo.

      - Jeff, em cảm thấy…

      - được cãi .

      Ba mươi phút sau, họ ở trong cửa hàng tóc giả và Rachel vừa thử tóc vừa cười và với Jeff.

      - Đẹp quá. thích bộ tóc dài hay ngắn?

      - thích cả hai, - Jeff . - Và nếu em chán chúng, mình lại ra đây để đổi lấy bộ tóc đen hoặc đỏ. - Giọng dịu dàng - Về phần , thích con người em.

      Mắt Rachel đẫm lệ.- Em cũng thích con người .

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 17:

      Thành phố nào cũng có nhịp điệu riêng của nó, và Rome cũng vậy. Trong lịch sử, nó từng là đế chế hùng mạnh suốt nhiều thế kỷ. Và nó vẫn tiếp tục nhịp sống đều đặn của mình, ngày lại qua ngày, có gì phải vội vã.

      Dana chưa lần quay lại Rome từ hồi nàng mười hai tuổi, khi bố mẹ lần đầu đưa nàng đến đây. Máy bay đáp xuống sân bay Leonardo Da Vinci gợi lên trong nàng những ký ức xa xưa. Nàng nhớ ngày đầu tiên ở Rome được thăm đấu trường Colosseum, nơi những người Cơ đốc giáo bị ném cho đàn sư tử dày vò. Suốt cả tuần sau đó nàng tài nào nhắm mắt nổi.

      Nàng và bố mẹ thăm Vatican, Spanish Steps, và nàng ném đồng lia xuống suối Trevi, thầm mong bố mẹ mình ngừng cãi nhau. Khi bố nàng ra , Dana có cảm giác dòng suối đó phản bội mình.

      Nàng cũng xem biểu diễn vở Opera Otello ở Terme di Caracalla, tắm kiểu Roma, và đó là buổi chiều bao giờ quên.

      Nàng ăn kem ở tiệm Doney nổi tiếng đường Veneto và khám phá những con phố đông đúc ở Trastevere., Dana rất thích Rome và dân chúng ở đây.

      Ai có thể tưởng tượng nổi sau bao nhiêu năm mình quay. lại đây để tìm tên giết người hàng loạt.

      ° ° °

      Dana đặt phòng tại khách sạn Ciceroni, gần Piazza Novona.

      - Xin chào. - Tay quản lý với nàng. - Chúng tôi rất vui vì chọn khách sạn này, Evans. Theo tôi được biết ở lại đây hai ngày?

      Dana lưỡng lự.

      - Tôi cũng chưa chắc lắm.

      ta mỉm cười.

      - Chúng tôi dành cho nó căn phòng đẹp. Nếu có vấn đề gì, xin vui lòng cho biết.

      Italy đúng là đất nước thân thiện. Và Dana nghĩ đến những hàng xóm cũ của mình, Dorothy và Howard Wharton. Tôi biết làm sao họ lại biết tôi, nhưng họ cử người đến đây để thương lượng.

      Với tò mò thôi thúc, Dana quyết định gọi điện cho vợ chồng Wharton. Nàng nhờ nhân viên khách sạn lấy số điện thoại của Công ty Italiano Ripristino.

      - Làm ơn cho tôi chuyện với Howard Wharton.

      - Xin vui lòng đánh vần.

      Dana đánh vần tên ta.

      - Cảm ơn, chờ cho lát.

      Cái lát đó kéo dài đến năm phút. Rồi người phụ nữ cũng quay lại.

      - Tôi rất tiếc. Ở đây có ai là Howard Wharton cả.

      Điều duy nhất là chúng tôi phải có mặt ở Rome vào ngày mai.

      ° ° °

      Dana gọi điện cho Dominick Romano, làm ở đài Italia 1.

      - Dana đây. Tôi đến nơi rồi, Dominick.

      - Dana. Tôi mừng quá. Khi nào mình gặp?

      - Tuỳ .

      - ở đâu?

      - Khách sạn Ciceroni.

      - gọi taxi và bảo họ đưa đến Toula. Ba mươi phút nữa tôi có mặt ở đó.

      Toula nằm phố Della Loupa, là trong những nhà hàng nổi tiếng nhất Roma.

      - Xin chào. Rất vui vì được gặp có quả bom nào bên cạnh.

      - Tôi cũng vậy, Dominick.

      - Chiến tranh phi nghĩa. - ta lắc đầu. - Mẹ kiếp! đến Rome làm gì thế?

      - Tôi đến gặp người.

      - Và tên của con người may mắn đó?

      - Vincent Macino.

      Nét mặt Dominiek Romano thay đổi.

      - Sao lại muốn gặp ông ta?

      - Có lẽ là có gì, nhưng tôi theo vụ điều tra. Kể cho tôi nghe về Macino .

      Dominick Romano suy nghĩ rất lâu trước khi cất lời.

      - Macino là bộ trưởng thương mại. Đứng sau ông ta là mafia. Vị thế của ông ta rất lớn. Bỗng nhiên ông ta từ bỏ vị trí quan trọng và chẳng ai biết lý do vì sao.

      Romano tò mò nhìn Dana.

      - có hứng thú gì ở ông ta?

      Dana né tránh câu hỏi.

      - Tôi biết là lúc từ chức Macino là đại diện của chính phủ đàm phán thương mại với Taylor Winthrop.

      - Đúng. Và Winthrop kết thúc cuộc đàm phán với người khác.

      - Taylor Winthrop ở Rome trong bao lâu?

      Romaco nghĩ lát.

      - Khoảng hai tháng. Macino và Winthrop trở thành bạn rượu với nhau. Và sau đó ta thêm - Có cái gì đó ổn.

      - Cái gì?

      - Ai mà biết được. Có hàng trăm câu chuyện các kiểu được thêu dệt lên. Macino có đứa con duy nhất, tên là Pia và ta biến mất. Vợ Macino bị suy nhược thần kinh.

      - Biến mất là ý nghĩa gì? ta bị bắt cóc à?

      - . ta chỉ… - ta cố tìm từ thích hợp… - biến mất. ai biết chuyện gì xảy ra với ta.

      ta thở dài.

      - Tôi có thể với , Pia rất đẹp.

      - Bây giờ vợ Maeino ở đâu?

      - Theo tin đồn bà ta ở trại điều dưỡng!

      - có biết ở đâu ?

      - . cũng muốn biết chứ, phải .

      Người phục vụ đến bên bàn.

      - Tôi biết nhà hàng này, - Dominick Romano . - có vui lòng để tôi gọi món giùm chứ?

      - Vâng.

      Bữa tối ngon miệng và câu chuyện trở nên nhàng và vui vẻ hơn. Nhưng khi họ ra về, Romano :

      - Dana, tránh xa Macino. Ông ta phải loại người để hỏi chuyện đâu.

      - Nhưng nếu ông ta…

      - Quên ông ta . Chỉ lời "omerta" (1)

      - Cảm ơn, Dominick. Tôi rất biết ơn về lời khuyên của .

      ° ° °

      Văn phòng của Vineent Macino nằm trong toà cao ốc đại do ông ta làm chủ đường Sardegna.

      nhân viên bảo vệ cao to ngồi ở bàn lễ tân trong đại sảnh lát đá cẩm thạch.

      ta nhìn Dana vào.

      - Chào , tôi có thể giúp gì.

      - Tên tôi là Dana Evans. Tôi muốn gặp ông Vineent Macino.

      - có hẹn ?

      - .

      - Vậy xin lỗi .

      - với ông ấy là về chuyện Taylor Winthrop.

      ta nhìn Dana lát rồi nhấc điện thoại lên và điều gì đó. Rồi ta dập máy. Dana chờ đợi.

      Mình tìm gì ở thế giới này đây.

      Chuông điện thoại reo, ta nhấc máy và lắng nghe. Rồi quay sang Dana.

      - Tẩng hai. Ở đó có người chờ .

      - Cảm ơn.

      - Xin mời.

      Văn phòng của Vincent Macino gây ấn tượng, khác hẳn những gì mà Dana hình dung.

      Macino ngồi sau chiếc bàn cũ, mòn vẹt. Ông ta khoảng ngoài sáu mươi, vóc dáng trung bình, ngực rộng, môi mỏng, tóc trắng và mũi khoằm, với cặp mắt lạnh lùng nhất mà Dana từng thấy. bàn là tấm ảnh thiếu nữ xinh đẹp lồng trong khung vàng.

      Lúc Dana bước vào, Macino .

      - đến vì chuyện của Taylor Winthrop? - Giọng ông ta thâm trầm nhưng gay gắt.

      - Vâng. Tôi muốn

      - có gì để hết, thưa . Ông ta chết cháy. Ông ta bị thiêu đốt dưới địa ngục, vợ và các con ông ta cũng vậy.

      - Tôi có thể ngồi chứ, ông Macino.

      Ông ta định : "", nhưng rồi lại :

      - Xin lỗi. Đôi khi tôi nổi giận lên và quên mất cả phép lịch . Mời ngồi!

      Dana ngồi xuống đối diện ông ta.

      - Ông bà Taylor Winthrop đại diện cho hai chính phủ đàm phán thương mại.

      - Đúng.

      - Và các ông trở thành bạn?

      - Chỉ thời gian ngắn thôi, mẹ kiếp.

      Dana liếc tấm ảnh bàn.

      - Có phải con ông ?

      Ông ta trả lời.

      - ấy đẹp quá.

      - Đúng, nó rất xinh đẹp.

      Dana bối rối nhìn ông ta.

      - ấy còn sống chứ?

      Nàng thấy ông ta nhìn nàng chằm chằm, như cố suy nghĩ xem nên gì với nàng.

      Cuối cùng khi cất tiếng ông ta .

      - Còn sống? cho tôi biết . - Giọng ông ta đầy căm hờn. - Tôi dẫn ông bạn người Mỹ Taylor Winthrop về nhà. Tôi giới thiệu với con tôi. có biết trả lại tôi cái gì ? làm đứa con trong trắng của tôi mang bẩu. Nó mới có mười sáu tuổi. Nó dám với tôi vì nó biết rằng tôi giết , nên nó… nó nạo thai. - Ông ta ra từ này như lời nguyền rủa. Winthrop sợ chuyện này bị công khai, nên đưa Pia đến các bác sĩ tử tế. , … trao con tôi cho tên lang băm.

      Mắt ông ta đẫm lệ.

      - Tên lang băm cắt tử cung của con bé. Đứa con mới mười sáu tuổi của tôi, thưa .

      Giọng ông ta nghẹn lại:

      - Taylor Winthrop chỉ làm hại con tôi, còn giết cháu tôi và cả con cái của nó, cháu chắt của nó. huỷ diệt tương lai của gia đình Macino. - Ông ta hít hơi thở sâu để lấy lại bình tĩnh. - Bây giờ đến lượt gia đình phải trả nợ cho tội lỗi ghê tởm ấy.

      Dana ngồi yên, thốt nên nổi lời.

      - Con tôi ở trong tu viện, thưa . Tôi gặp nó nữa. Vâng, tôi có quan hệ với Taylor Winthrop.

      Cặp mắt xám lạnh lẽo của ông ta chiếu thẳng vào mắt Dana. - Nhưng đó là mối quan hệ với quỷ dữ.

      Vậy là cả hai người họ, Dana nghĩ. Và còn Marcel Falcon nữa.

      ° ° °

      chuyến bay sang Bỉ của hãng hàng KLM, Dana là đối tượng được quan tâm của người đàn ông ngồi ngay cạnh nàng. Nàng ngước mắt lên. Đó là chàng hấp dẫn có vẻ mặt tươi cười và ta cầu chiêu đãi viên đổi chỗ ngồi cho mình.

      ta nhìn Dana và mỉm cười.

      - Chào , cho phép tôi được tự giới thiệu. Tên tôi là David Haynes. - ta giọng đặc .

      - Dana Evans.

      ta có vẻ gì là nhận ra nàng.

      - Hôm nay là ngày đẹp trời, phải ?

      - Vâng, - Dana đồng ý.

      ta nhìn nàng đầy ngụ ý. - sang Brussels làm việc à?

      - Làm việc và giải trí.

      - có bạn ở đấy ?

      - Vài người.

      - Ở Brussels tôi quen biết nhiều lắm.

      Đợi đến khi mình với Jeff về chuyện này, Dana nghĩ. Và nàng chợt nhận ra. ấy ở cùng Rachel.

      ta chăm chú ngắm khuôn mặt nàng.

      - Trông quen quá.

      Dana mỉm cười.

      - Kiểu mặt tôi nó thế!

      Khi máy bay hạ cánh và Dana xuống sân bay Brussels, người đàn ông đứng trong phòng đón khách rút điện thoại di động ra và bấm số.

      David Haynes hỏi.

      - có phương tiện lại ?

      - , nhưng tôi có thể…

      - Vậy cho phép tôi nhé.

      ta dẫn Dana ra chỗ chiếc limousine và tài xế chờ sẵn.

      - Tôi đưa về đến khách sạn, - ta với Dana, rồi quay sang bảo với người lái xe và chiếc xe từ từ chuyển bánh, hoà vào dòng giao thông. - Đây là lần đầu sang Brussels à?

      - Vâng!

      Họ lướt qua cửa hàng lớn với mái vòm và ánh sáng thiên nhiên. Haynes :

      - Nếu có ý định mua sắm, tôi xin gợi ý chỗ này - Galeries St. Hubert.

      - Đẹp quá

      Haynes bảo người lái xe:

      - Dừng lại, Charles. - ta quay sang Dana. - Ở đây có vòi phun nước Manneken Pis nổi tiếng. - Đó là bức tượng chú bé tiểu bằng đồng đặt trong hốc tường. - trong những bức tượng nổi tiếng nhất thế giới.

      Khi tôi ngồi tù, vợ và các con tôi chết. Nếu tôi ở bên ngoài, tôi có thể cứu được họ.

      David Haynes vẫn :

      - Nếu chiều nay rảnh, tôi muốn…

      - Xin lỗi, - Dana trả lời. - Tôi e là .

      ° ° °

      Matt được triệu tập đến văn phòng của Elliot Cromwell.

      - Chúng ta có hai nhân vật chủ chốt, Matt. Khi nào Jeffvề?

      - Tôi lắm, Elliot. Ông biết đấy, cậu ấy có việc riêng với vợ trước, và tôi khuyên cậu ấy nghỉ phép.

      - Tôi hiểu. Còn Dana, khi nào ấy mới từ Brussels về?

      Matt nhìn Elliot và nghĩ. Mình chưa hề với ông ấy là Dana Brussels.

      --------------------------------

      1. Luật im lặng.

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 18:

      Tổng hành dinh của NATO, khối quân Bắc Đại Tây Dương, toạ lạc tại cao ốc Leopold III, nóc nhà lá cờ Bỉ phất phơ theo gió với ba vạch đen, vàng và đỏ.

      Dana tin chắc rằng rất dễ dàng tìm kiếm thông tin về việc Taylor Winthrop đột ngột từ bỏ chức vụ ở NATO và sau đó nàng có thể yên tâm về nhà.

      Nhưng NATO rối như canh hẹ và khác gì cơn ác mộng. Bên cạnh mười sáu thành viên của nó, còn có các văn phòng cho NAC, EAPC, NACC, ESDI, CJEF, CSCE và tối thiểu mười hai văn phòng khác kiểu như thế nữa.

      Dana đến trụ sở truyền thông của NATO đường Chapeliers và tìm thấy ngay Jean Somville trong phòng báo chí.

      ta đứng lên chào nàng:

      - Dana!

      - Chào Jean.

      - Cái gì đưa đến Brussels này vậy?

      - Tôi thực phóng - Dana . - Và tôi cần vài thông tin.

      - À. Thêm phóng về NATO.

      - À này, - Dana thận trọng . - Taylor Winthrop từng có thời gian làm cố vấn của Mỹ ở đây hả?

      - Ừ. Ông ấy làm việc rất có hiệu quả. Con người tuyệt vời ấy. Vụ gia đình ông ấy quả là tấn bi kịch. - ta tò mò nhìn Dana. - muốn biết vấn đề gì?

      Dana tiếp tục cách thận trọng.

      - Ông ấy từ nhiệm ở Brussels quá sớm. Tôi muốn biết lý do vì sao?

      Jean Somvilìe nhún vai.

      - Rất đơn giản. Ông ấy hoàn thành nhiệm vụ ở đây.

      Dana cảm thấy vô cùng thất vọng. - Lúc Winthrop còn ở đây, có chuyện gì… bất thường xảy ra ? Có xì căng đan nào về ông ta ?

      Jean Somville ngạc nhiên nhìn nàng:

      - Hoàn toàn ? - Có người Taylor Winthrop vướng xì căng đan ở NATO à?

      - , - Dana nhanh. - Những gì tôi được nghe là vụ cãi nhau, tức là Taylor Winthrop có bất hoà với ai đó.

      Somville cau mày.

      - Ý của là cãi nhau vì lý do cá nhân?

      - Vâng.

      ta bĩu môi. - Tôi biết. Nhưng tôi có thể tìm ra.

      - Tôi rất biết ơn.

      Ngày hôm sau Dana gọi điện cho Jean Somville.

      - tìm thấy thông tin gì thêm về Taylor Winthrop chưa?

      - Tôi rất tiếc, Dana. Tôi cố gắng lắm rồi. Tôi e là chẳng có gì cả.

      - Dù sao, xin cảm ơn . - Nàng thấy chán nản quá.

      - hề gì. Xin lỗi vì làm phí chuyến .

      - Jean, tôi được biết đại sứ của Pháp ở NATO, Mercel Falcon, đột ngột từ chức và trở về Pháp. Có đúng ?

      - Giữa nhiệm kỳ, đúng vậy.

      - Tại sao ông ta lại từ chức?

      - Chẳng có gì bí cả. Tất cả là do rủi ro. Con trai ông ta bị giết trong vụ tai nạn xe cộ, thủ phạm bỏ chạy ngay sau đó.

      - Thủ phạm bỏ chạy à? Có bắt được ?

      - Ồ, có. thời gian ngắn sau tự ra đầu thú.

      Lại thêm bế tắc.

      - Tôi hiểu.

      - Người đó là tài xế, tên là Antonio Persico. là tài xế của Taylor Winthrop.

      Dana chợt thấy ớn lạnh.

      - Ồ? Bây giờ Persico ở đâu?

      - Nhà tù St. Gilles, ngay tại Brussels này. - Somville xin lỗi thêm lần nữa. - Xin lỗi vì tôi thể giúp gì hơn.

      ° ° °

      Dana nhận được bản fax tóm tắt câu chuyện từ Washington. Antonio Persico, tài xế của đại sứ Taylor Winthrop, bị toà án Bỉ kết án tù khi nhận tội gây ra cái chết cho Gabriei Falcon, con trai của ngài đại sứ Pháp ở Liên hợp quốc trong vụ đụng xe rồi bỏ trốn.

      Nhà tù St. Gilles ở gần trung tâm Brussels, trong toà nhà cổ mầu trắng có tháp canh, nhìn hao hao giống toà lâu đài. Dana gọi điện trước và được phép vào phỏng vấn Antonio Persico. Nàng vào sân trại giam và được dẫn đường bởi viên cai ngục.

      - đến gặp Persico?

      - Vâng.

      Sau cuộc khám xét nho , Dana được đưa vào phòng thăm hỏi, nơi Antonio Persico chờ sẵn. Đó là người đàn ông bé , xanh xao, cặp mắt xanh mở to và khuôn mặt rúm ró.

      Khi Dana bước vào, lời đầu tiên của Persico là:

      - Tạ ơn Chúa, cuối cùng cũng có người đến đây. đưa tôi ra khỏi chỗ này ngay nhé.

      Dana bối rối nhìn ông ta.

      - Tôi… tôi rất tiếc. Tôi e là mình thể làm được điều đó.

      Mắt Persico nheo lại.

      - Vậy đến đây làm gì? Họ hứa là đưa tôi ra khỏi đây mà.

      - Tôi đến để chuyện với ông về cái chết của Gabriel Falcon.

      Giọng Persico phẫn nộ.

      - Tôi chẳng làm gì cả. Tôi vô tội.

      - Nhưng ông tự thú.

      - Tôi dối.

      - Tại sao ông…

      Antollio Persico nhìn vào mắt nàng và cách cay đắng:

      - Người ta trả tiền cho tôi. Taylor Winthrop giết cậu ấy. - Im lặng hồi lâu.

      - Kể cho tôi nghe .

      Khuôn mặt ông ta càng rúm ró hơn.

      - Chuyện xảy ra vào đêm thứ sáu. Hôm đó vợ Winthrop ở London nghỉ cuối tuần. - Giọng ông ta căng ra. - Ông Winthrop ở mình. Ông ấy đến Ancienne Belgique, hộp đêm. Tôi bảo ông ấy để tôi đưa , nhưng ông ấy tự lái xe!

      Persico dừng lại.

      - Rồi chuyện gì xảy ra? - Dana giục.

      - Ông Winthrop về nhà rất muộn, say khướt. Ông ấy với tôi rằng có chàng trai chạy ngang qua mũi xe. Ông ta… ông ta đâm vào cậu ấy. Ông Winthrop muốn có xì căng đan, vì thế vẫn tiếp tục chạy.

      Rồi ông ấy bỗng sợ rằng có người chứng kiến vụ tai nạn ghi lại biển số xe rồi đem nộp cho cảnh sát và ông ấy bị bắt. Ông ấy được hưởng quy chế ngoại giao, nhưng bảo nếu tin tức này được đăng tải, nó làm hỏng kế hoạch nước Nga của ông ấy.

      Dana cau mày.

      - Kế hoạch nước Nga?

      - Vâng. Đó là những gì ông ấy .

      - Kế hoạch nước Nga là cái gì?

      Ông ta nhún vai.

      - Tôi biết. Tôi nghe ông ấy qua điện thoại. Ông ấy cứ như người điên.

      Persico lắc đầu.

      - Tất cả những gì ông ấy qua điện thoại là Kế hoạch nước Nga phải tiến hành. Chúng ta quá xa để có thể dừng lại rồi.

      - Và ông biết ông ta về vấn đề gì?

      - !

      - Ông có nhớ ông ta còn gì thêm ?

      Persico nghĩ lát.

      - Đại loại như "Tất cả hàng hoá được tập trung" - Ông ta nhìn Dana. - Dù sao nữa tất cả đều có vẻ cực kỳ quan trọng.

      Dana bị cuốn hút.

      - Ông Persico, tại sao ông lại nhận trách nhiệm trong vụ tai nạn?

      Persico nghiến chặt quai hàm.

      - Tôi rồi. Tôi được trả tiền. Taylor Winthrop nếu thú nhận rằng mình cầm lái tôi được nhận triệu đôla và gia đình tôi được chăm sóc khi tôi ở tù. Ông ấy còn ông ấy có thể sắp xếp để án của tôi phải kéo dài. - Ông ta cắn răng. - Và tôi vâng như thằng ngốc. Bây giờ, khi ông ta chết, tôi chôn nốt quãng đời còn lại trong nhà tù này. - Mắt ông ta tràn đầy nỗi thất vọng.

      Dana ngồi đó, choáng váng vì những gì nàng vừa được nghe. Cuối cùng nàng hỏi:

      - Ông kể chuyện này cho ai nghe chưa?

      Persico chua chát :

      - Dĩ nhiên rồi. Ngay sau khi biết tin Taylor Winthrop chết, tôi kể hết cho cảnh sát nghe. Họ cười vào mũi tôi.

      - Ông Persico, tôi sắp hỏi ông vấn đề vô cùng quan trọng. Hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. Ông cho Marcel Falcon biết Taylor Winthrop mới là thủ phạm giết chết con ông ta chưa?

      - Rồi. Tôi nghĩ rằng ông ta giúp đỡ mình.

      - Khi ông chuyện này ra, Marcel Falcon gì?

      - Chính xác những lời ông ta là "Có lẽ cả gia đình gặp dưới địa ngục".

      Dana nghĩ, Chúa ơi, bây giờ là ba.

      Mình phải sang Paris chuyện với Marcel Falcon.

      ° ° °

      thể cảm nhận được huyền ảo của Paris, ngay cả khi bạn bay bầu trời thành phố, chuẩn bị hạ cánh. Đó là thành phố của ánh sáng, thành phố của các cặp tình nhân. có chỗ nào cho bạn mình cả. Thành phố này làm nàng nhớ Jeff da diết.

      Dana ở tại khách sạn Plaza Athéné đường Relais. Nàng gặp mặt Jean - Paul Hubert, làm việc cho kênh Metro 6.

      - Marcels Falcon? Dĩ nhiên. Ai chả biết ông ta là ai.

      - Kể đôi điều về ông ta cho tôi nghe .

      - Con người này khá đặc biệt đấy. Ông ta là loại mà người Mỹ các gọi là big time (1).

      - Ông ta làm cái gì?

      - Falcon làm chủ công ty dược phẩm khổng lồ. Vài năm trước ông ta bị tố cáo về tội chèn ép các công ty hơn nhưng nhờ có các mối quan hệ chính trị nên việc gì. Chính phủ Pháp thậm chí còn cử ông ta làm đại sứ ở NATO.

      - Nhưng ông ta từ chức. Tại sao vậy?

      - Đó là câu chuyện buồn. Con trai ông ta bị chết ở Brussels do tài xế say rượu gây ra, và Falcon thể chịu đựng nổi điều này. Ông ta rời khỏi NATO và quay về Paris. Vợ ông ta bị suy nhược thần kinh. Bà ta sống trong tu viện ở Cannes. - Jean Paul nhìn Dana và hỏi với vẻ nghiêm túc - Dana, nếu nghĩ đến việc làm phóng về Marcel Falcon, phải cẩn thận về những gì viết ra. Ông ta có tiếng là người thù dai đấy.

      ° ° °

      Dana phải mất ngày mới gặp được Marcel Falcon.

      Khi nàng xuất trong văn phòng của Falcon, ông ta :

      - Tôi đồng ý gặp vì tôi tôn trọng nghề nghiệp của , thưa . Những bản tin của từ vùng chiến cho thấy dũng cảm.

      - Cảm ơn ông.

      Marcel Falcon là người có vóc dáng cao to, rắn chắc và cặp mắt sắc nhọn.

      - Mời ngồi. Tôi có thể giúp gì cho ?

      - Tôi muốn hỏi ông về chuyện của con trai ông.

      - À, vâng. - Cặp mắt ông ta trông có vẻ phiền muộn.

      - Gabriel là đứa con ngoan.

      Dana :

      - Người đâm cậu ấy…

      - Tên tài xế.

      Dana ngạc nhiên nhìn ông ta.

      Hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. Ông cho Marcel Falcon biết Taylor Winthrop mới là thủ phạm giết chết con ông chưa. Rồi, ngay sau khi biết tin Taylor Winthrop chết. Marcel Falcon gì. Chính xác những lời ông ta là "Có lẽ cả gia đình gặp dưới địa ngục.

      Và bây giờ Marcel Falcon hành động như thế. Ông ta hề nhận ra .

      - Ông Falcon, khi ông còn ở NATO, Taylor Winthrop cũng có mặt ở đó.

      Dana quan sát nét mặt Falcon, cố tìm kiếm thay đổi . hề có.

      - Vâng. Chúng tôi gặp nhau. Giọng ông ta bình thản.

      Thế thôi sao? Dana tự hỏi. Vâng. Chúng tôi gặp nhau. Ông ta che giấu điều gì.

      - Ông Falcon, nếu có thể, tôi muốn chuyện với vợ ông…

      - Bà ấy nghỉ mát. Bà ấy bị suy nhược thần kinh và sống ở trong tu viện ở Cannes.

      Marcel Falcon hoặc là hoàn toàn phủ nhận hoặc là ông ta tự thú rằng biết này là để dành cho lý do khác độc ác hơn nhiều.

      ° ° °

      Dana gọi điện cho Matt từ phòng của nàng ở khách sạn Plaza Athénée.

      - Dana, khi nào mới về?

      - Tôi chỉ còn manh mối nữa thôi, Matt. Tài xế của Taylor Winthrop ở Brussels cho tôi biết Taylor Winthrop đến kế hoạch nước Nga bí mật nào đó mà ông ta muốn dừng lại. Tôi phải thử xem liệu mình có thể tìm ra ông ta về vấn đề gì . Tôi muốn gặp vài phụ tá của ông ta ở Moscow.

      - Cũng được. Nhưng Cromwell muốn trở về ngay, càng sớm càng tốt. Tim Drew là phóng viên của chúng ta ở Moscow. Tôi bảo ta đến gặp . ta có thể được việc đấy.

      - Cảm ơn. Tôi ở Nga quá hoặc hai ngày đâu.

      - Dana!

      - Vâng!

      - có gì. Tạm biệt.

      - Cảm ơn. Tôi ở Nga quá hoặc hai ngày đâu.

      - Dana.

      - Vâng.

      có gì. Tạm biệt.

      Hết băng.

      ° ° °

      Dana gọi điện về nhà.

      - Chào bà Daley.

      - Evans. Rất vuỉ được nghe thấy giọng .

      - Mọi việc ở nhà thế nào?

      - Vẫn bình thường.

      - Kemal sao rồi? Có chuyện gì với nó ?

      - . Cậu ấy nhớ lắm!

      - Tôi cũng nhớ nó. Tôi có thể gặp nó ?

      - Cậu ấy ngủ trưa. Để tôi gọi cậu ấy nhé?

      Dana ngạc nhiên :

      - Ngủ trưa? Lần trước tôi gọi về nó cũng ngủ trưa.

      - Vâng. Cậu ấy ở trường về và thấy mệt, nên tôi nghĩ giấc ngủ trưa rất tốt.

      - Tôi hiểu… Thôi, bà với nó là tôi nó. Ngày mai tôi gọi lại. Bảo nó là tôi mang về cho nó chú gấu Nga.

      Dana gọi điện cho Roger Hudson.

      - Roger, tôi rất ngại phải ra, nhưng tôi cần ông giúp cho việc.

      - Nếu có việc gì tôi có thể…

      - Tôi sắp sang Moscow và tôi muốn chuyện với Edward Hardy, đại sứ của chúng ta ở đó. Hy vọng là ông biết ông ta.

      - là, tôi có biết.

      - Tôi ở Paris. Tôi rất biết ơn nếu ông có thể fax cho tôi bức thư giới thiệu.

      - Tôi còn có thể làm hơn thế nữa. Tôi gọi điện cho ông ta và bảo ông ta chờ .

      - Cảm ơn ông, ông Roger. Tôi rất biết ơn.

      Đó là đêm giao thừa. Nàng choáng váng nhớ ra rằng nhẽ ra hôm nay là ngày cưới của mình. sớm thôi.

      Dana tự nhủ. sớm thôi. Nàng mặc áo khoác vào và ra ngoài.

      Người giữ cửa hỏi:

      - Tôi gọi taxi nhé, Evans?

      - , cảm ơn. - Nàng chẳng biết đâu. Jean Paul Hubert thăm gia đình ở xa. Đây phải thành phố để đơn mình. Dana quyết định.

      Nàng bắt đầu bước , cố nghĩ đến Jeff và Rachel. Cố nghĩ đến họ. Dana ngang qua nhà thờ mở cửa và như phải xạ tự nhiên, nàng bước vào. khí yên ắng, lạnh lẽo trong giáo đường mang lại cho Dana cảm giác yên bình. Nàng ngồi xuống ghế và thầm cầu nguyện.

      Vào lúc nửa đêm, lúc Dana bộ phố, Paris chợt bừng lên với những giai điệu rộn rã và hoa giấy bay đầy trời. Nàng tự hỏi biết lúc này Jeff làm gì. Có phải và Rachel làm tình. gọi điện. Làm sao ấy có thể quên rằng đêm nay là đêm đặc biệt đến dường nào.

      ° ° °

      Trong phòng khách sạn, sàn nhảy, gần tủ áo, chiếc điện thoại di động rơi ra từ túi xách của na đổ từng chuông dài.

      Ba giờ sáng Dana mới trở về khách sạn Plaza Athénée. Nàng lên phòng, cởi quần áo và nằm vật ra giường. Đầu tiên là bố nàng và bây giờ là Jeff. Việc bị bỏ rơi chạy qua cuộc đời nàng như vệt đen kéo dài qua tấm thảm. Mình cảm thấy hối tiếc cho mình, nàng thề. Nhưng nếu hôm nay là đám cưới của mình sao? Ôi Jeff sao gọi cho em.

      Nàng vừa thổn thức vừa chìm vào giấc ngủ.

      --------------------------------

      1. Đạt đỉnh cao của thành đạt.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :