Bầu trời sụp đổ - Sidney (26 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 4:

      - muốn gì với tôi thế, Dana?

      - Matt, năm cái chết của gia đình trong vòng chưa đầy năm là quá tình cờ.

      - Dana, nếu tôi biết , có lẽ tôi phải mời bác sĩ tâm lý và cho ông ta biết chicken little trong văn phòng tôi và lảm nhảm rằng bầu trời sụp đổ. nghĩ rằng chúng ta đối phó với mưu kinh khủng? Ai đứng đằng sau nó? Fidel Castro? Hay CIA? Hay Oliver Stone? Chúa ơi, hay rằng mỗi khi nhân vật nổi tiếng bị chết là lại có hàng trăm giả thuyết về các mưu khác nhau sao? Tuần trước có gã đến đây và với tôi là gã có thể chứng minh rằng Lyndon Johnson giết Abraham Lincoln. Washington này lúc nào chả đầy rẫy các mưu kiểu đó.

      - Matt, chúng ta chuẩn bị thực Đường dây tội ác ông muốn bắt đầu bằng người tình cờ lắm mà. Nếu tôi đúng vụ này có thể làm được đấy.

      Matt Baker ngồi yên lặng nhìn nàng.

      - tốn công vô ỉch thôi.

      - Cảm ơn, Matt.

      Phòng tư liệu của Washington Tribune nằm ở dưới tầng hầm, chất đầy các cuốn băng của những chương trình tin tức trước, tất cả đều được xếp rất gọn gàng, ngăn nắp.

      Laura Lee Hill, phụ nữ da nâu hấp dẫn trạc tuổi bốn mươi ngồi sau bàn làm việc phân loại các cuốn băng. Bà ta ngẩng đầu lên nhìn Dana bước vào.

      - Chào, Dana. Tôi xem phóng của về đám tang. thực xuất sắc.

      - Cảm ơn chị.

      - là tấn bi kịch khủng khiếp.

      - Vâng, khủng khiếp, - Dana đồng ý.

      - thể biết trước được điều gì, - Laura Lee Hill rầu rĩ . - Ờ… tôi có thể giúp gì cho ?

      - Tôi muốn xem những cuốn băng về gia đình Winthrop.

      - Những cái gì cụ thể?

      - . Tôi chỉ muốn có cảm nhận về gia đình họ thôi.

      - Tôi có thể cho biết họ như thế nào. Họ là những vị thánh.

      - Đó là những gì tôi vẫn thường nghe, - Dana .

      Laura Lee Hill đứng dậy.

      - Tôi hy vọng có nhiều thời gian. Chúng tôi có hàng tấn tư liệu về họ.

      - Được. Tôi cũng vội gì.

      Laura dẫn Dana đến cái bàn có đặt chiếc tivi.

      - Tôi quay lại ngay, - bà ta . Năm phút sau, bà ta xuất với chồng băng lớn tay.

      - cứ bắt đầu với chỗ này . Còn nhiều nữa cơ, - bà ta bảo nàng.

      Dana nhìn đống băng và nghĩ thầm, Mình có thể là Chicken Litle. Nhưng nếu mình đúng…

      Dana nhét cuốn băng vào đầu máy và màn hình là hình ảnh người đàn ông cực kỳ đẹp trai, vóc dáng khoẻ mạnh. Ông ta có mái tóc đen dài, cặp mắt xanh vô tư, cái cằm khoẻ. Bên cạnh ông ta là cậu bé. Tiếng thuyết minh :

      "Taylor mới khánh thành thêm trại từ thiện dành cho những trẻ em có hoàn cảnh thiệt thòi. Bên cạnh là Paul, con trai ông, sẵn sàng theo gương bố. Đây là công trình thử mười trong loạt trại từ thiện mà Taylor Winthrop xây dựng. Ông còn dự định làm thêm tối thiểu mười hai trại nữa".

      Dana nhấn nút và cảnh màn hình thay đổi.

      Taylor Winthrop, lúc này trông già hơn, tóc điểm bạc, bắt tay nhóm quan chức cao cấp…"vừa xác nhận chức vụ cố vấn trong NATO của mình. Trong vài tuần tới Taylor Winthrop sang Brussels để…"

      Dana thay băng. Bây giờ là cảnh bãi cỏ ở phía trước Nhà Trắng. Tổng thống phát biểu, Taylor Winthrop đứng cạnh ngài "… và tôi bổ nhiệm ông ấy lãnh đạo FRA, cơ quan Nghiên cứu Liên bang. Cơ quan này được thành lập với mục đích giúp đỡ các nước phát triển toàn thế giới, và tôi tin rằng còn ai xứng đáng với cương vị này hơn Taylor Winthrop…"

      màn hình chuyển sang cảnh phi trường Leonardo da Vinci ở Rome, nơi Taylor Winthrop từ máy bay bước xuống. - Các quan chức địa phương có mặt ở đây chào đón Taylor Winthrop khi ông đến đàm phán về vấn đề thương mại giữa Italy và Hoa Kỳ.

      "Việc ông Winthrop được ngài Tổng thống uỷ nhiệm trọng trách đàm phán cho thấy tầm quan trọng của…"

      Người làm mọi thứ, Dana nghĩ thầm.

      Nàng đổi cuốn băng khác. Taylor Winthrop ở dinh Tổng thống tại Paris, bắt tay ngài Tổng thống Pháp.

      " thoả hiệp thương mại có tính bước ngoặt lớn lao với người Pháp được Taylor Winthrop hoàn thành…

      cuốn băng nữa. Vợ Taylor Winthrop, Madeline, đứng trước khu đất lớn cùng lũ trẻ con. "Hôm nay Madeline Winthrop tặng trung tâm chăm sóc trẻ em bị ngược đãi và…"

      cuốn băng về lũ trẻ nhà Winthrop chơi đùa tại trang trại của chúng ở Manchester, Vermont.

      Dana cho cuốn băng tiếp theo vào máy. Taylor Winthrop ở tại Nhà Trắng. Đằng sau là vợ ông ta, hai đứa con đẹp trai, Gary và Paul, đứa con xinh đẹp, Julie. Ngài Tổng thống trao tặng ông ta Huân chương Tự Do. "… vì những công hiến vĩ đại của ông cho đất nước này, vì tất cả những thành quả tuyệt vời mà ông thực , tôi rất vui mừng được trao tặng cho ông Taylor Winthrop phần thưởng dân cao quý nhất - Huân chương Tự do.

      cuốn băng Julie trượt tuyết.

      Gary lập quỹ giúp đỡ các hoạ sĩ trẻ…

      Lại trong Nhà Trắng… Taylor Winthrop tóc muối tiêu và bà vợ đứng bên cạnh Tổng thống. "Tôi vừa bổ nhiệm Taylor Winthrop làm đại sứ của chúng ta ở Nga. Tôi biết các vị quá quen với những công hiến mệt mỏi của ông Winthrop với đất nước, và tôi vui mừng vì ông đồng ý đảm nhận trọng này thay vì suốt cả ngày chơi golf".

      Đám ký giả cười ồ lên.

      Taylor Winthrop đùa:

      - Ngài còn chưa xem tôi chơi golf thưa ngài Tổng thống.

      Lại tiếng cười vang lên.

      Và sau đó thảm hoạ liên tiếp xảy đến.

      Dana thay cuốn băng mới. Đó là quang cảnh bên ngoài ngôi nhà bị cháy ở Aspen, Colorado.

      nữ phóng viên chỉ vào bên trong căn nhà.

      "Chỉ huy cảnh sát ở Aspen xác nhận rằng ngài Đại sứ Winthrop và vợ của ông, Madeline, chết trong đám cháy. Đội cứu hoả được báo động vào sáng sớm hôm nay và có mặt sau mười lăm phút, nhưng cũng quá muộn để cứu họ ra. Theo cảnh sát trưởng Nagel, nguyên nhân của đám cháy là do hệ thống điện có vấn đề Ngài đại sứ Winthrop và phu nhân nổi tiếng toàn thế giới vì lòng từ thiện và những công hiến lớn lao của họ với nước Mỹ".

      Dana đổi cuốn băng khác. Đó là cảnh người phóng viên :

      "Đây là khúc ngoặt nơi ôtô của Paul Winthrop trượt khỏi đường cái và lao xuống sườn núi. Theo các nhân viên điều tra ta bị chết ngay do va đập. có nhân chứng nào chứng kiến cái chết này. Cảnh sát điều tra nguyên nhân của vụ tai nạn. trớ trêu khi mới hai tháng trước đây thôi, bố mẹ của Paul Winthrop qua đời trong vụ cháy nhà ở Aspen, Colorado".

      Dana với cuốn băng khác nữa. Đường trượt tuyết núi ở Juneau, Alaska. Tiếng phóng viên vang lên:

      "Và đây là nơi xảy ra tai nạn trượt tuyết đáng tiếc vào tối hôm qua. Nhà chức trách cũng hiểu tại sao Julie Winthrop, nhà vô địch trượt tuyết lại trượt mình trong đêm tối tại đường trượt đặc biệt này, khi mà nó đóng cửa, và họ tích cực điều tra. Sáu tuần trước, vào tháng Chín, ruột của Julie, Paul chết trong tai nạn xe hơi ở Pháp, và vào tháng Bảy cùng năm, bố mẹ của , ngài đại sứ Winthrop và vợ chết trong vụ hoả hoạn. Ngài Tổng thống gửi tới lời chia buồn sâu sắc nhất.

      Cuốn băng tiếp theo. Nhà của Gary Winthrop ở khu tây bắc thủ đô Washington. Bên ngoài là vô số các phóng viên túc trực. Đứng trước căn nhà, người :

      " tấn bi kịch, trùng lặp khó mà tin nổi, Gary Winthrop thành viên cuối cùng của gia đình Winthrop bị bọn trộm hạ sát. Sáng sớm hôm nay, nhân viên an ninh nhận thấy đèn báo động bị tắt, ta vào nhà và phát ra xác của Gary Winthrop. bị bắn hai phát. Có vẻ như Gary làm gián đoạn việc ăn cắp tranh của chúng và buộc bọn chúng phải ra tay. Gary Winthrop là người thứ năm và cũng là người cuối cùng của gia đình gặp phải cái chết thê thảm trong năm nay".

      Dana tắt màn hình và ngồi yên lặng rất lâu. Ai muốn tiêu diệt gia đình tuyệt vời đến vậy? Ai? Tại sao.

      ° ° °

      Dana hẹn gặp ngài Thượng nghị sĩ Perry Leff tại toà nhà Văn phòng Thượng viện. Ông khoảng ngoài năm mươi tuổi, sôi nổi và sốt sắng.

      - Tôi có thể giúp gì cho , Evans?

      - Tôi biết rằng ông từng cộng tác với ông Taylor Winthrop rất thân thiết, phải , thưa Thượng nghị sĩ?

      - Vâng. Chúng tôi được Tổng thống bổ nhiệm làm việc trong vài uỷ ban cùng nhau.

      - Tôi biết về hình ảnh xã hội của ông ấy, thưa Thượng nghị sĩ, nhưng về khía cạnh con người ông ấy thế nào?

      Thượng nghị sĩ Leff nhìn Dana lát.

      - Tôi rất sẵn lòng cho biết. Taylor Winthrop là trong những người tốt nhất mà tôi từng biết. Điểm đáng chú ý nhất của ông ấy là cái cách mà ông ấy quan hệ với mọi người. Ông ấy biết quan tâm. Tôi luôn luôn nhớ ông ấy và những gì xảy ra với gia đình ông ấy là điều tồi tệ nhất mà chúng ta phải nghĩ đến.

      Dana chuyện với Nancy Patchin, trong những thư ký của Taylor Winthrop, ngoài sáu mươi tuổi có khuôn mặt dài và cặp mắt buồn rầu.

      - Bà làm việc cho ông Winthrop bao nhiêu năm rồi?

      - Mười lăm năm.

      - Với khoảng thời gian như vậy, tôi nghĩ là bà phải hiểu rất ông Winthrop.

      - Dĩ nhiên.

      - Tôi cố xây dựng hình ảnh ràng về con người của ông ấy. Vậy…

      Nancy Patchin ngắt lời.

      - Tôi có thể với ông ấy là người thế nào, Evans. Khi biết con trai tôi bị bệnh Lou Gchrig, ông Winthrop đưa nó đến chỗ bác sĩ riêng của ông ấy và thanh toán toàn bộ tiền chữa bệnh cho cháu. Khi con tôi chết, ông ấy trả tất cả chi phí cho đám tang và đưa tôi sang châu Âu hồi phục sức khoẻ. - Cặp mắt bà đẫm lệ. - Ông ấy là người rộng lượng nhất, tốt bụng nhất, tuyệt vời nhất mà tôi từng được biết!

      Dana xin được gặp tướng Victor Booster, người điều hành FRA, cơ quan Nghiên cứu Liên bang, nơi Taylor Winthrop từng lãnh đạo. Đầu tiên Booster từ chối, nhưng khi biết mục đích cuộc gặp, ông đồng ý.

      Vào giữa buổi sáng, Dana lái xe đến FRA nằm ở gần Fort Mead, bang Maryland. Tổng hành dinh của FRA nằm trong khu vực rộng ba mươi hai hecta có canh gác nghiêm ngặt. có dấu hiệu nào của những vệ tinh theo dõi giấu sau những tán cây rậm rạp.

      Dana dừng xe lại trước hàng rào dây thép gai cao khoảng hai mét rưỡi. Nàng tên và đưa bằng lái xe cho người lính bảo vệ có vũ trang tại bốt gác và được phép tiếp. phút sau nàng đến trước cánh cổng điện có camera theo dõi. Nàng tên lần nữa và cánh cổng tự động mở ra. Nàng tiếp tục theo con đường dẫn tới toà nhà màu trắng.

      người mặc thường phục gặp Dana ở bên ngoài toà nhà.

      - Để tôi đưa đến văn phòng tướng Booster, Evans.

      Họ vào thang máy riêng và lên tầng năm, dọc theo hành lang dài dẫn đến dãy văn phòng ở phía cuối.

      Họ bước vào phòng tiếp tân lớn với hai bàn thư ký. người :

      - Tướng Booster đợi , Evans. Xin mời , phía bên tay phải. - ta bấm cái nút và cánh cửa mở ra.

      Dana thấy mình ở trong văn phòng rộng rãi, tường và trần hoàn toàn cách . Tiếp nàng là người đàn ông cao, gầy, khá hấp dẫn, trạc bốn mươi tuổi. ta chìa tay cho Dana và với vẻ cởi mở:

      - Tôi là thiếu tá Jack Stone, phụ tá của tướng Booster. - Rồi ta chỉ người ngồi sau bàn làm việc. - Đây là tướng Booster!

      Victor Booster là ngườl Mỹ gốc Phi, gương mặt khắc khổ và cặp mắt màu đá vỏ chai. Cái đầu bóng lưỡng của ông ta như sáng lên dưới ánh sáng của trần nhà.

      - Mời ngồi, - ông ta . Giọng ông ta trầm và gồ ghề.

      Dana ngồi xuống.

      - Cảm ơn ông vì dành thời gian cho tôi, thưa tướng quân.

      - buổi gặp này là vì Taylor Winthrop?

      - Vâng. Tôi muốn…

      - xây dựng câu chuyện về ông ấy à, Evans?

      - À, tôi…

      Giọng ông ta đanh lại:

      - Bọn phóng viên khốn nạn các người thể để cho người chết được yên nghỉ sao? Các người chẳng khác gì lũ sói chuyên sục mõm vào các xác chết.

      Dana lặng người vì choáng váng.

      Jack Stone trông có vẻ ngượng ngùng.

      Dana cố gắng kiềm chế bản thân.

      - Thưa ông Booster, tôi tin chắc là ông hứng thú gì với việc sục mõm vào các xác chết. Tôi biết về huyền thoại Taylor Winthrop. Tôi cố xây dựng bức tranh về con người của ông ấy. Tôi đánh giá cao tất cả những gì mà ông có thể cho tôi biết.

      Tướng Booster chồm người về phía trước.

      - Tôi biết săn đuổi cái quái gì? nhưng tôi có thể cho biết điều. Huyền thoại chính là con người. Khi Taylor Winthrop lãnh đạo FRA, tôi là nhân viên dưới quyền ông ta. Ông ta là người lãnh đạo cừ khôi nhất của tổ chức này. Tất cả mọi người đều ngưỡng mộ ông ấy. Những gì xảy ra cho ông ta và gia đình là tấn bi kịch mà tôi thậm chí hoàn toàn hiểu nổi. - Vẻ mặt ông ta căng thẳng. - thẳng là tôi thích giới truyền thông, Evans ạ. Tôi xem chương trình của ở Sarajevo. Những bản tin bằng cả trái tim của chẳng giúp gì được cho chúng tôi cả.

      Dana cố gắng ngăn cơn giận của mình lại.

      - Tôi đến đó phải để giúp ông, thưa tướng quân. Tôi đến đó để thuật lại những gì xảy ra với những người vô tội…

      - Thế nào cũng vậy thôi Taylor Winthrop là nhà chính khách lỗi lạc nhất mà đất nước này từng có. Đó là thông tin cho . - Cặp mắt ông ta gắn chặt vào nàng. - Nếu định xé toạc những hồi ức của ông ấy, thấy mình có thêm nhiều kẻ thù đấy. Để tôi cho lời khuyên. Đừng tự chuốc lấy rắc rối, nếu gặp rắc rối đấy. Đó là điều chắc chắn. Tôi cảnh cáo nên tránh xa địa ngục ra. Tạm biệt, Evans.

      Dana ngó sững ông ta, rồi đứng dậy. - Cảm ơn nhiều, thưa tướng quân. - Nàng bước ra khỏi văn phòng.

      Jack Stone vội vã chạy theo.

      - Để tôi đưa ra.

      Ở hành lang, Dana hít hơi thở sâu và giận dữ :

      - Ông ta luôn luôn như vậy à?

      Jack Stone thở dài.

      - Tôi thay mặt ông ấy xin lỗi . Có lẽ ông ấy hơi thô lỗ chút. Nhưng ông ta cố ý đâu.

      Dana đay nghiến.

      - à? Tôi có cảm giác là ông ta cố ý đấy.

      - Dù sao, vì những gì xảy ra, cho tôi xin lỗi. - Jack Stone . ta định quay .

      Dana níu tay áo ta.

      - Khoan . Tôi muốn chuyện với . Mườì hai giờ rồi. Chúng ta ăn trưa ở đâu nhé!

      Jaek Stone liếc về phía văn phòng của tướng quân.

      - Cũng được. Quán Sholl s Colonial ở phố K, giờ nữa!

      - Tuyệt quá. Cám ơn .

      - Đừng vội cám ơn tôi, Evans.

      Khi ta bước vào quán Dana ngồi chờ sẵn.

      Jack Stone đứng ở ngưỡng cửa lúc để chắc chắn rằng ai biết ta vào đây, rồi mới về phía bàn của Dana.

      - Tướng quân đánh què tôi nếu ông ấy biết tôi chuyện với . Ông ấy là người tốt. Ông ấy phải làm công việc khó khăn đòi hỏi kín đáo và ông ấy rất xuất sắc ở cương vị của mình! - ta lưỡng lự. - Tôi e là ông ấy ưa gì giới truyền thông.

      - Tôi biết rồi, - Dana trả lời cộc lốc.

      - Tôi có vài điều phải làm với , Evans. Nội dung cuộc chuyện này hoàn toàn được ghi lại.

      - Tôi hiểu.

      Họ lấy đĩa và chọn thức ăn. Khi ngồi xuống, Jack Stone :

      - Tôi muốn có ấn tượng sai lầm về tổ chức của chúng tôi. Chúng tôi là những người tốt. Chúng tôi làm việc giúp đỡ các quốc gia phát triển.

      - Tôi đánh giá cao chuyện đó. - Dana trả lời.

      - Tôi biết gì với về Winthrop bây giờ?

      Dana :

      - Tất cả những gì tôi có là những câu chuyện về vị thánh. Ai cũng phải có vài tì vết trong đời.

      - Ông ấy cũng vậy, - Jack Stone công nhận. - Để tôi cho biết những chuyện tốt trước. Hơn mọi người đàn ông mà tôi biết, Taylor Winthrop luôn quan tâm đến mọi người. - ta ngừng lại. - ý tôi là thực quan tâm. Ông ấy nhớ ngày sinh nhật, ngày kỷ niệm hôn nhân và tất cả những người làm việc dưới quyền ông đều mến ông. Ông ấy có bộ óc sắc sảo và là người luôn biết giải quyết mọi vấn đề khó khăn. Và mặc dù bận trăm công ngàn việc trong tận cùng ông ấy vẫn là con người của gia đình. Ông ấy vợ và các con mình. - ta dừng lại.

      - Thế còn chuyện xấu? - Dana hỏi.

      Jack Stone miễn cưỡng trả lời.

      - Taylor Winthrop cực kỳ hấp dẫn đàn bà. Ông ấy rất lôi cuốn, lại đẹp trai, giàu có và có quyền lực. Đó là những điểm làm cho đàn bà khó cưỡng lại được. - ta tiếp tục. - Vậy là cứ thỉnh thoảng, Taylor… lại sa ngã. Ông ấy có vài chuyện tình, nhưng tôi có thể bảo đảm với rằng tất cả đều chỉ là qua đường và ông ấy luôn giữ chúng như riêng tư. Ông ấy bao giờ làm bất cứ điều gì tổn thương đến gia đình của mình.

      - Thiếu tá Stone, ông có nghĩ đến những ai có lý do gì đó để giết Taylor Winthrop và gia đình ông ta ?

      Jack Stone làm rơi chiếc thìa trong tay.

      - Cái gì? Evans, ám chỉ rằng gia đình Winthrop bị ám sát à?

      - Tôi chỉ hỏi thôi, - Dana .

      Jack Stone lưỡng lự lúc. Rồi ta lắc đầu.

      - , - ta - Nó gợi lên cái gì cả. Taylor Winthrop chưa từng làm hại ai. Nếu chuyện với bất kỳ người bạn hoặc đồng nào của ông ấy, biết chuyện đó.

      - Để tôi cho biết tôi thu thập được cái gì, - Dana . - Taylor Winthrop là…

      Jack Stone giơ tay lên.

      - Evans, tôi biết càng ít càng tốt. Tôi cố tránh cho xa vụ rắc rối này. Đó là cách tốt nhất tôi có thể giúp cho nếu hiểu ý tôi.

      Dana bối rối nhìn ta.

      - Tôi hiểu lắm…

      - với , vì lợi ích của , tôi mong nên bỏ qua tất cả. Nếu , phải cẩn thận. - Rồi ta đứng dậy và bỏ .

      Dana ngồi đó, nghĩ về những gì nàng vừa nghe. Vậy là Taylor Winthrop có kẻ thù. Có thể mình bắt đầu vụ này từ khía cạnh sai lầm. Nếu phải kẻ thù của Taylor Winthrop muốn ông ta phải chết sao? Chuyện gì nếu đó là kẻ thù của trong nhũng đứa con ông ta? Hay vợ ông ta?

      ° ° °

      Dana kể cho Jeff nghe về bữa trưa với thiếu tá Jack Stone.

      - Thú vị quá. Bây giờ sao?

      - Em muốn chuyện với số người biết về những đứa con của Taylor Winthrop. Paul đính hôn với tên là Harriet Berk. Họ ở cùng nhau gần năm nay.

      - nhớ là đọc tin tức về họ, - Jeff . lưỡng lự. - Em , em biết rằng luôn ủng hộ em trăm phần trăm…

      - Dĩ nhiên, Jeff!

      - Nhưng nếu em nhầm lẫn trong vụ này sao? Rắc rối xảy ra. Em định dành bao nhiêu thời gian cho nó đây?

      - nhiều đâu, - Dana hứa. - Em chỉ định kiểm tra chút thôi mà.

      ° ° °

      Harriet Berk sống trong căn hộ đôi lịch ở phía tây bắc Washington. ta có vóc dáng mảnh mai, tóc vàng, độ ba mươi tuổi, nụ cười hấp dẫn có pha lẫn vẻ bồn chồn.

      - Cảm ơn vì gặp tôi, - Dana .

      - Tôi cũng chắc tại sao tôi lại gặp , Evans. có vài điều liên quan đến Paul.

      - Vâng. - Dana thận trọng tìm từ ngữ thích hợp. - Tôi muốn tìm hiểu về đời tư của , nhưng và Paul đính hôn và chuẩn bị tổ chức hôn lễ. Tôi tin chắc rằng là người hiểu ấy hơn bất kỳ ai khác.

      - Tôi cũng muốn nghĩ thế.

      - Tôi mong được biết thêm vài điều về ấy, rằng ấy thực là con người thế nào.

      Harriet Berk im lặng lát. Khi , giọng ta trở nên dịu dàng hơn.

      - Paul giống những người đàn ông khác mà tôi từng quen biết. Cuộc sống của ấy thực hứng thú. ấy tốt bụng và chu đáo với mọi người. Có thể ấy còn rất vui tính nữa. Paul bao giờ tỏ ra quá nghiêm trang. Bao giờ ấy cũng vui vẻ với những người xung quanh. Chúng tôi dự định kết hôn vào tháng Mười này. - ta dừng lại. - Khi biết tin Paul qua đời vì tai nạn, tôi… tôi cảm thấy như cuộc đời mình kết thúc. - ta nhìn Dana và khẽ, - Tôi thực cảm thấy như vậy.

      - Tôi rất tiếc, - Dana . - Tôi muốn đòi hỏi nhiều, nhưng quả có biết ai có lý do muốn giết ấy ?

      Harriet nhìn nàng và mắt ta chợt đẫm lệ.

      - Giết Paul ư? - Giọng ta nghẹn lại. - Nếu biết ấy, bao giờ phải hỏi tôi như vậy.

      Cuộc chuyện tiếp theo của Dana là với Steve Rexford, người quản gia của Julie Winthrop. Ông ta ở độ tuổi trung niên, lịch như người .

      - Tôi có thể giúp gì cho , Evans?

      - Tôi muốn hỏi ông vài điều về Julie Winthrop.

      - Vâng, thưa .

      - Ông làm việc cho ấy được bao lâu rồi?

      - Bốn năm và chín tháng.

      - ấy như thế nào?

      Ông ta mỉm cười với vẻ hồi tưởng.

      - ấy cực kỳ dễ chịu, là phụ nữ đáng ở mọi phương diện. Tôi… tôi thể tưởng tượng nổi khi biết tin ấy qua đời vì tai nạn.

      - Julie Winthrop có kẻ thù nào ?

      Ông ta cau mày.

      - Xin nhắc lại?

      - Winthrop có dính dáng với ai mà ấy có thể… phụ bạc? Hay ai đó có thể muốn làm hại ấy hoặc gia đình ấy?

      Steve Rexford chậm rãi lắc đầu.

      - Julie phải hạng người như vậy. ấy biết làm hại ai cả. ấy rất hào phóng với thời gian và tiền bạc của mình. Tất cả mọi người đều quý ấy.

      Dana nhìn ông ta lát. Ông ta cũng vậy. Tất cả bọn họ đều vậy. Mình làm cái quái gì đây. Dana tự hỏi. Mình cảm thấy mình như là Dona Quixote. Chỉ có điều là ở đây có cối xay gió thôi.

      ° ° °

      Morgan Ormond, giám đốc bảo tàng Nghệ thuật Georgetown, là người tiếp theo trong danh sách của Dana.

      - Tôi biết muốn hỏi tôi về Gary Winthrop?

      - Vâng. Tôi thắc mắc…

      - Cái chết của ông ấy là mất mát lớn lao. Đất nước của chúng ta mất người bảo trợ nghệ thuật vĩ đại nhất.

      - Ông Ormond, có phải có cạnh tranh ngầm rất lớn trong thế giới nghệ thuật?

      - Cạnh tranh?

      - Tức là có chuyện xảy ra khiến vài người cùng theo đuổi công việc nghệ thuật phải…

      - Dĩ nhiên. Nhưng với ông Winthrop . Ông ấy có bộ sưu tập cá nhân tuyệt vời, mà ông ấy lại rất hào phóng với các viện bảo tàng. chỉ với riêng viện bảo tàng này mà còn với các bảo tàng toàn thế giới. Tham vọng của ông ấy là mang nghệ thuật đến cho tất cả mọi người.

      - Ông có biết kẻ thù nào mà ông ấy…

      - Gary Winthrop? bao giờ, bao giờ.

      ° ° °

      Cuộc gặp gỡ cuối cùng của Dana là với Rosalind Lopez, làm người hẩu cho Madeline Winthrop suốt mười lăm năm. Bây giờ bà ta cùng chồng đứng ra kinh doanh thực phẩm.

      - Cảm ơn vì gặp tôi, bà Lopez. - Dana . - Tôi muốn chuyện với bà về Madeline Winthrop.

      - Người phụ nữ tội nghiệp. Bà ấy… bà ấy là người tốt nhất mà tôi từng được biết.

      Lại là những thanh của cuộn băng hỏng, Dana nghĩ.

      - Bà ấy chết thê thảm quá.

      - Vâng! - Dana đồng ý. - Bà ở bên bà ấy khá lâu phải ?

      - Vâng, thưa .

      - Bà có biết bà ấy có thể làm ra chuyện gì xúc phạm đến ai đó hoặc gây thù chuốc oán với ai ?

      Rosalind Loped nhìn Dana với vẻ ngạc nhiên.

      - Kẻ thù? , thưa . Tất cả đều quý bà ấy.

      Đúng là cuộn băng hỏng, Dana quyết định.

      đường về văn phòng, Dana nghĩ, mình cho là mình nhầm. Cho dù có chuyện gì xảy ra chăng nữa cái chết của họ cũng chỉ là ngẫu nhiên mà thôi.

      ° ° °

      Dana vào gặp Matt Baker. Abbe Lasmann lên tiếng chào nàng.

      - Chào, Dana.

      - Matt chờ tôi chứ?

      - Vâng, cứ vào .

      Matt Baker ngước lên khi Dana bước vào.

      - Sherlock Holmes, hôm nay thế nào?

      - được gì, Watson thân mến ạ. Tôi nhầm rồi. Chẳng có câu chuyện nào cả.

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 5:

      Cú điện thoại của Eileen, mẹ Dana, đến cách bất ngờ.

      - Dana, con . Mẹ có tin cực kỳ hấp dẫn cho con đây!

      - Vâng, tin gì hả mẹ?

      - Mẹ chuẩn bị kết hôn.

      Dana sững sờ.

      - Gì cơ ạ?

      - Ừ Mẹ đến Westport, Conneeticut để thăm người bạn và bà ấy giới thiệu mẹ với người đàn ông đáng này.

      - Mẹ… mẹ làm con run hết cả lên. Chuyện này tuyệt.

      - Ông ấy… ông ấy … - Bà cười khúc khích. - Mẹ thể tả được nhưng tóm lại là ông ấy đáng . Rồi con cũng thích ông ấy cho mà xem.

      Dana với vẻ thận trọng.

      - Mẹ quen ông ấy bao lâu rồi?

      - Đủ lâu để hiểu về nhau, con ạ. Hai người hoàn hảo trong mắt nhau. Mẹ may mắn quá.

      - Ông ấy có công ăn việc làm chứ? - Dana hỏi.

      - Đừng có hỏi như ông ngoại con thế. Dĩ nhiên là có. nhà kinh doanh bảo hiểm thành đạt. Tên ông ấy là Peter Tomkins. Ông ấy có căn nhà tuyệt vời ở Westport, và mẹ rất mong con và Kimbal đến đây gặp mặt ông ấy. Con đến chứ?

      - Dĩ nhiên là con đến. Nhưng Kemal chứ Kimbal, mẹ lại quên rồi.

      - Peter cũng rất nóng lòng muốn được gặp con. Ông ấy cho tất cả mọi người biết con nổi tiếng đến thế nào. Con có chắc chắn tới ? Cả Kim… à, Kemal nữa?

      - Chắc. - Cuối tuần này Dana được nghỉ nên có vấn đề gì. - Kemal và con cũng mong chờ ngày đó.

      Khi Dana tới đón Kemal tan học, nàng :

      - Cháu sắp được gặp bà rồi. Chúng ta sắp trở thành gia đình , cháu ạ.

      - Dope.

      Dana mỉm cười.

      - Dope nghĩa là đúng.

      Sáng sớm ngày thứ bảy, Dana lái xe xuống Connecticut cùng Kemal. Nàng trông mong ở chuyến này tín hiệu tốt.

      - Chuyện này tuyệt diệu cho tất cả mọi người. Dana quả quyết với Kemal. Ông bà nào cũng muốn có cháu để chăm sóc. Vậy là cháu có thể thỉnh thoảng đến ở cùng với họ.

      Kemal hồi hộp hỏi:

      - cũng ở đấy chứ?

      Dana siết chặt tay nó.

      - ở đấy.

      Peter Tomkins sống trong căn nhà đẹp đẽ đường Blind Brook, nơi có dòng suối chảy dọc theo.

      - Ồ là tuyệt vời, - Kemal .

      Dana xoa đầu Kemal.

      - mừng là cháu thích nó.

      Chúng ta còn thường xuyên tới đây.

      Cửa trước của căn nhà rộng mở và Eileen Evans đứng đó. Những đường nét son trẻ vẫn còn phảng phất đâu đó như dấu vết của thời thanh xuân, nhưng những dấu hiệu của tuổi già hằn sâu khuôn mặt bà. Sắc đẹp của bà giờ đây chuyển hết sang Dana. Đứng sau Eileen là người đàn ông trung niên, có gương mặt thân thiện cộng với nụ cười rộng hết cỡ.

      Eileen chạy về phía trước và nắm lấy tay nàng.

      - Dana, ! Còn đây là Kimbal!

      - Mẹ…

      Peter Tomkins lên tiếng:

      - Vậy đây là Dana Evans nổi tiếng? Tôi kể cho tất cả các khách hàng của tôi về . - Ông ta quay sang Kemal. - Và đây là cậu nhóc. - Ông ta nhìn vào chỗ cánh tay bị mất. - Này, em cho biết nó là thằng què!

      Dana lặng người . Nàng thấy căm phẫn gương mặt Kemal.

      Peter Tomkins lắc đầu.

      - Nếu nó mua bảo hiểm ở công ty tôi trước khi chuyện này xảy ra bây giờ nó giàu to rồi. - Ông ta tiến gần ra phía cửa. - Xin mời vào! Chắc là hai người đói rồi.

      - hề, - Dana xẵng giọng. Nàng quay sang Eileen. - Con xin lỗi mẹ. Kemal và con về Washington.

      - Mẹ xin lỗi, Dana. Mẹ…

      - Con cũng vậy. Con hy vọng mẹ mắc phải sai lầm nghiêm trọng. Chúc mẹ đám cưới vui vẻ.

      - Dana…

      Mẹ Dana thất vọng nhìn nàng và Kemal bước lên xe và khỏi.

      Peter Tomkins ngạc nhiên nhìn theo hai người.

      - Này, gì vậy?

      Eileen Evans thở dài.

      - có gì cả, Peter, gì cả.

      Kemal im lặng suốt quãng đường về nhà. Dana liếc nhìn nó hết lần này đến lần khác.

      - xin lỗi cháu. Có những người bất lịch như vậy đấy.

      - Ông ấy đúng, - Kemal chua chát trả lời. - Cháu mãi mãi chỉ là thằng què thôi.

      - Cháu phải là thằng què, - Dana giận dữ . - Người ta xét đoán người khác qua việc thân hình họ như thế nào.

      - Thế à? Vậy cháu như thế nào?

      - Cháu là người sống sót. Và tự hào về cháu. Cháu biết , ông ta chỉ đúng có điều duy nhất là đói. đoán là cháu thích lắm, nhưng thấy cửa hàng Mc Donald ở đằng trước rồi.

      Kemal cười:

      - là kinh hoàng.

      Sau khi cho Kemal ngủ, Dana vào phòng khách ngồi nghĩ ngợi. Nàng bật TV lên và tìm kênh tin tức. Người ta vẫn theo đuổi những câu chuyện về cái chết của Gary Winthrop.

      "Hy vọng rằng chiếc xe tải bị đánh cắp mang lại vài dấu vết nhận dạng của hung thủ…

      "Hai viên đạn súng Beretta. Cảnh sát kiểm tra tất cả các cửa hàng súng ống để…

      "Và vụ ám sát Gary Winthrop ở trong khu tây bắc sang trọng chứng tỏ rằng ai là…

      Có điều gì đó ở sâu trong tâm trí Dana làm cho nàng yên. Nàng trằn trọc hàng tiếng đồng hồ trước khi ngủ được. Sáng hôm sau, khi thức giấc, nàng chợt nhận ra đó là cái gì. Tiền và đồ trang sức vẫn còn nguyên vẹn. Tại sao bọn giết người lại lấy.

      Dana ngồi dậy, pha cốc cà phê, trong đầu cố nhớ lại những gì chánh thanh tra cảnh sát Burnett .

      "Ông có danh sách những bức tranh bị mất ?

      "Có. Chúng rất nổi tiếng. Danh sách này được chuyển tới các viện bảo tàng, các nhà kinh doanh nghệ thuật, các nhà sưu tập. Lúc những bức tranh này xuất cũng là lúc vụ án này được giải quyết.

      Bọn trộm phải biết rằng những bức tranh này thể dễ dàng đem ra bán. Dana nghĩ, tức là có thể nhà sưu tập giàu có sắp xếp vụ này để giữ chúng làm của riêng. Nhưng tại sao người như thế lại đặt mình vào tay hai tên lưu manh khát máu.

      ° ° °

      Sáng thứ hai khi Kemal thức giấc, Dana chuẩn bị bữa sáng và đưa nó đến trường.

      - Chúc cháu ngày lành.

      - Chào , Dana.

      Dana nhìn theo Kemal vào trường, rồi lái xe đến trụ sở cảnh sát đại lộ Indiana.

      Tuyết lại rơi và cơn gió vô tình giật tung mọi thứ đường của nó.

      Thanh tra Phoenix Wilson, người phụ trách vụ án Gary Winthrop có vẻ khinh khỉnh với vài vết sẹo để chứng tỏ mình có được địa vị hôm nay bằng cách nào. Ông ta ngước lên khi Dana bước vào văn phòng.

      - phỏng vấn gì cả, - ông ta gầm gừ. - Nếu có thông tin gì mới về vụ Winthrop, được biết ở buổi họp báo cùng những người khác.

      - Tôi đến để hỏi về chuyện đó, - Dana trả lời.

      Cặp mắt ông ta trở nên ngờ vực:

      - Ồ, sao?

      - vậy. Tôi chỉ hứng thú với những bức tranh bị mất. Tôi chắc là ông có bản danh sách của chúng.

      - Vậy sao?

      - Tôi có thể lấy bản copy ?

      Thanh tra Wilson hỏi với vẻ nghi ngờ.

      - Tại sao? nghĩ gì vậy?

      - Tôi muốn biết xem bọn giết người lấy những gì. Có thể tôi đưa chúng lên bản tin.

      Thanh tra Wilson nhìn Dana lát.

      - ý kiến tồi. Những bức tranh này càng được nhiều người biết bao nhiêu bọn giết người có ít cơ hội đem bán chúng bấy nhiêu. - Ông ta đứng dậy. - Bọn chúng lấy mười hai bức và còn để lại rất nhiều. Tôi cho là bọn chúng lười muốn mang nữa. Để tôi lấy bản copy cho .

      Ông ta trở lại sau vài phút và đưa hai bản copy cho Dana.

      - Đây là những bức bị lấy . Đây là những bức khác.

      Dana bối rối nhìn ông ta. - Những bức khác nào?

      - Tất cả tranh của Gary Winthrop, bao gồm cả những bức mà bọn trộm bỏ lại.

      - Ồ, cảm ơn giúp đỡ của ông.

      Dana kiểm tra ngay hai bản danh sách khi vừa bước chân ra ngoài hành lang. Thứ mà nàng xem quả là khó hiểu. Nàng ra. ngoài bầu khí lạnh cóng, hướng về phía Christie s, nhà bán đấu giá nổi tiếng thế giới. Tuyết rơi mỗi ngày dầy và đám đông vội vã kết thúc việc mua bán cho lễ Giáng sinh để trở về với mái nhà ấm cúng của mình.

      Khi Dana đến nơi, người quản lý của Christie s nhận ra ngay lập tức.

      - Ồ! là vô cùng hân hạnh, Evans. Chúng tôi có thể giúp gì cho ?

      Dana giải thích:

      - Tôi có hai danh sách các bức tranh. Tôi rất biết ơn nếu ông vui lòng cho tôi biết giá trị của chúng.

      - Dĩ nhiên. Đó là vinh dự của chúng tôi. Xin mời , lối này…

      Hai giờ sau, Dana ngồi trong văn phòng của Matt Baker.

      - Có cái gì đó rất lạ lùng diễn ra, - Dana bắt đầu.

      - Chúng ta trở lại với giả thuyết mưu của nữa chứ?

      - Ông . - Dana đưa cho Matt bản danh sách dài hơn. - Đây là tất cả những tác phẩm nghệ thuật mà Gary Winthrop sở hữu. Tôi vừa mới nhờ nhà Christie s định giá chúng xong.

      Matt Baker liếc qua cái.

      - Này, tôi thấy nhiều tên tuổi kiệt xuất quá. Vincent Van Gogh, Hals, Matisse, Monet, Picasso, Manet. - Ông ta ngước lên.

      - Vậy sao?

      - Bây giờ xem bản này, - Dana . Nàng đưa cho Matt bản ngắn hơn, là danh sách các bức tranh bị đánh cắp.

      Matt đọc to chúng lên.

      - Camille Pissaro, Marie Laurencin, Paul Klee, Maurice Utrillo, Henri Lebasque. Ý của là gì?

      Dana chậm rãi .

      - Rất nhiều bức trong danh sách đầy đủ kia đáng giá đến hơn chục triệu đôla. - Nàng ngừng lại. - Hầu hết số tranh bị đánh cắp chỉ đáng giá khoảng dưới hai trăm ngàn đôla bức.

      Matt Baker chớp mắt.

      - Bọn trộm chỉ lấy số tranh có giá trị thấp thôi à?

      - Đúng vậy. - Dana nhô người về phía trước. - Matt, nếu bọn chúng là ăn trộm chuyên nghiệp, chúng lấy tiền và đồ trang sức. Chúng ta giả thuyết rằng có ai đó thuê chúng đến lấy những bức tranh có giá trị. Nhưng theo danh sách này bọn chúng chẳng hiểu biết gì về nghệ thuật cả. Vậy tại sao bọn chúng vẫn được thuê? Gary Winthrop hề có vũ khí trong tay. Tại sao chúng phải giết ta?

      - rằng vụ trộm chỉ là nguỵ trang còn mục đích chính là giết người?

      - Đó là lời giải thích duy nhất tôi có thể nghĩ đến.

      Matt nuốt khan.

      - Chúng ta hãy kiểm tra vấn đề này. Cứ cho rằng Taylor Winthrop có gây thù chuốc oán với ai đó và bị giết… Vậy tại sao họ lại còn phải giết hết cả gia đình ông ta?

      - Tôi biết, - Dana trả lời. - Đó là những gì tôi muốn tìm hiểu.

      ° ° °

      Bác sĩ Armand Deutsch là trong những chuyên gia tâm thần học đáng kính nhất ở Washington, người đàn ông đường bệ ở tuổi bảy mươi, vầng trán rộng và cặp mắt xanh biếc. Ông ta liếc lên khi Dana bước vào.

      - Evans?

      - Vâng. Rất vui vì ông đồng ý gặp tôi, thưa bác sĩ.

      - Vấn đề mà tôi cần đến giúp đỡ của ông quả rất quan trọng!

      - Chuyện gì mà quan trọng đến thế?

      - Ông biết về những cái chết trong gia đình Winthrop rồi chứ?

      - Dĩ nhiên. tấn bi kịch kinh khủng. Quá nhiều tai nạn xảy ra.

      - Nếu đó phải là tai nạn sao? - Dana hỏi.

      - Cái gì? cái gì?

      - Có thể là tất cả bọn họ đều bị mưu sát.

      - Mưu sát gia đình Winthrop? Chuyện này có vẻ bất bình thường.

      - Nhưng cũng có thể đấy.

      - Cái gì làm nghĩ vậy?

      - Chỉ… chỉ là linh cảm, - Dana thừa nhận.

      - Tôi hiểu, linh cảm. - Bác sĩ Deutsch nhìn nàng. - Tôi xem bản tin của từ Sarajevo. đúng là phóng viên xuất sắc.

      - Cám ơn ông.

      Bác sĩ Deutsch tì khuỷu tay lên mặt bàn, cặp mắt xanh của ông ta chiếu thẳng vào nàng.

      - Vậy , cách đây lâu, còn ở giữa cuộc chiến tranh khủng khiếp. Đúng ?

      - Đúng.

      - Tường thuật về những người bị cưỡng ***********, bị giết, những em bé chết thảm…

      Dana lắng nghe, vẻ thận trọng.

      - ràng là bị stress nặng.

      Dana :

      - Đúng.

      - trở về được bao lâu rồi? Năm hay sáu tháng?

      - Ba tháng, - nàng trả lời.

      Ông ta gật đầu thoả mãn.

      - đủ thời gian để hoà nhập lại với cuộc sống dân , phải ? Nhất định là gặp nhiều cơn ác mộng về những vụ giết người mà chứng kiến và bây giờ trong tiềm thức hình dung…

      Dana ngắt lời ông ta.

      - Thưa bác sĩ, tôi bị hoang tưởng. Tôi có bằng chứng, nhưng tôi có lý do để tin rằng những cái chết trong gia đình Winthrop phải là tai nạn ngẫu nhiên. Tôi đến đây gặp ông vì tôi hy vọng rằng ông có thể giúp được cho tôi.

      - Giúp ? Bằng cách nào?

      - Tôi cần động lực. Động lực nào khiến cho người ta có thể ra tay huỷ diệt cả gia đình?

      Bác sĩ Deutsch nhìn Dana rồi nhịp ngón tay.

      - Có nhiều tiền lệ cho những vụ bạo lực kiểu này. Những mối thù truyền kiếp… trả thù. Ở Italy, mafia cũng hay thanh toán cả gia đình. Hoặc là có thể liên quan đến ma tuý. Hoặc là vụ trả thù cho tấn bi kịch nào đó mà gia đình này gây ra. Hoặc có thể là kẻ tâm thần nào đó có động lực gì…

      - Tôi nghĩ vụ này ở trong những trường hợp đó! - Dana .

      - Vậy chỉ còn động cơ xưa nhất trái đất - tiền.

      "Tiền…" Dana cũng nghĩ đến vấn đề này.

      ° ° °

      Walter Calkin, người đứng đầu công ty luật Calkin, Taylor & Anderson, làm luật sư cho gia đình Winthrop từ hơn hai mươi lăm năm. Ông ta cao tuổi, bị bệnh viêm khớp, nhưng đầu óc vẫn còn rất minh mẫn, trái ngược hẳn với thân thể bạc nhược của mình.

      Ông ta nhìn Dana lát.

      - bảo với thư ký của tôi rằng muốn gặp tôi để chuyện về tài sản của nhà Winthrop!.

      - Vâng!

      Ông ta thở dài.

      - Tôi tin nổi những gì xảy ra cho gia đình tuyệt vời đó. thể tin nổi.

      - Tôi biết rằng ông quản lý tài sản và tài chính của gia đình họ. - Dana .

      - Đúng vậy.

      - Ông Calkin, năm ngoái tài chính của họ có gì bất thường ?

      Ông ta nhìn Dana với vẻ kỳ lạ.

      - Bất thường theo ý nghĩa nào?

      Dana cẩn thận trả lời:

      - là khó nhưng liệu ông có biết thành viên trong gia đình bị… bị tống tiền chẳng hạn?

      khoảnh khắc im lặng.

      - Ý của là liệu tôi có biết , nếu họ cứ đều đặn trả khoản tiền lớn cho người nào đó?

      - Vậy có trường hợp nào như thế ? - Dana tiếp tục.

      - hề. Tôi cho rằng tiến hành trò chơi ngu xuẩn rồi đấy. Tôi phải rằng chuyện này hoàn toàn lố bịch.

      - Nhưng tất cả bọn họ chết. - Dana . - Và tài sản của họ trị giá hàng tỷ đôla. Tôi rất biết ơn nếu ông ra ai được thừa hưởng số tiền đó.

      Nàng nhìn ông luật sư già lấy lọ thuốc ra, uống viên.

      - Evans, chúng tôi bao giờ tiết lộ tin tức của thân chủ. - Ông ta lưỡng lự. - Nhưng trong trường hợp này, dù sao tôi thấy cũng có hại gì, bởi vì ngày mai chuyện này cũng được công khai với báo chí.

      Vậy chỉ còn động cơ xưa nhất trái đất tiền.

      Walter Calkin nhìn Dana.

      - Cùng với cái chết của Gary Winthrop, người cuối cùng trong gia đình…

      - Vâng? - Dana thấy mình như ngừng thở.- Tài sản của gia đình Winthrop được cống hiến cho hội từ thiện.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 6:

      Ai nấy chuẩn bị sẵn sàng cho bản tin cuối.

      Dana ngồi ở bàn đọc trong phòng thu A, tranh thủ xem lại những thay đổi cuối cùng cho phần tin tức. Những tập tin trong cả ngày được dồn hết về đây để nghiên cứu xem nên dùng cái nào, bỏ cái nào.

      Ngồi cạnh Dana là Jeff Connors và Richard Melton.

      Anastasia Mann bắt đầu đếm ngược 3- 2- 1 và kết thúc bằng cách giơ ngón tay trỏ lên. Đèn đỏ của máy quay bật sáng.

      Giọng của phát thanh viên vang lên. "Đây là bản tin trực tiếp lúc mười giở WTN của Dana Evans" - Dana mỉm cười với chiếc máy quay - "và Richart Melton". - Melton nhìn vào máy quay và gật đầu. Jeff Connors với phần thể thao và Marvin Greer với mục dự báo thời tiết.

      Dana nhìn vào máy quay. "Xin chào quý vị và các bạn. Tôi là Dana Evans".

      Richard Melton mỉm cười. "Và tôi là Richard Melton".

      Dana đọc từ chiếc máy phóng đại chữ.

      - Sau đây là phần tin hình . Sẩm tối hôm nay cảnh sát kết thúc vụ đuổi bắt hai tên tội phạm gây ra vụ cướp tại tiệm rượu ở khu kinh doanh trong thành phố.

      "Bật băng ".

      màn hình bây giờ là cảnh phía bên trong chiếc máy bay trực thăng. Người cầm lái chiếc trực thăng của WTN là Norman Bronson, nguyên là phi công thuộc thuỷ quân lục chhiến. Bên cạnh ông ta là Alyce Barker. Góc máy thay đổi. mặt đất phía dưới là ba chiếc xe cảnh sát bao vây chiếc xe mui kín bị đâm vào gốc cây.

      Alyce Barker :

      - Cuộc rượt đuổi bắt đầu khi hai người đàn ông vào cửa hàng rượu Haley đại lộ Pennsylvania và đe doạ người bán hàng. Ông ta chống cự lại và nhấn nút báo động cho cảnh sát. Bọn cướp bỏ chạy nhưng bị cảnh sát truy đuổi suốt bốn dặm đường cho đến khi xe của chúng đâm vào gốc cây.

      Toàn bộ cuộc rượt đuổi được ghi lại nhờ chiếc trực thăng của đài. Dana nhìn vào màn hình và nghĩ thầm: Điều hay nhất Matt làm là thuyết phục Elliot mua chiếc trực thăng mới này. Nó giúp cho việc lấy tin trở nên cập nhật hơn bao giờ hết.

      Tiếp theo ba đoạn tin khác, đạo diễn ra dấu cho nghỉ.

      - Chúng tôi quay lại sau phần quảng cáo - Dana .

      Phần quảng cáo bắt đầu.

      Richard Melton quay sang Dana:

      - nhìn ra ngoài xem kìa. ***************** đứng ở đó.

      - Tôi thấy rồi. - Dana cười. - Người dẫn chương trình thời tiết của chúng ta sắp sửa nhận được hàng đống thư chê bai cho mà xem.

      Đèn đỏ ở máy quay lại bật sáng. Chữ lại tiếp tục chạy chiếc máy phóng đại chữ. Dana bắt đầu đọc:

      - Nhân dịp năm mới tôi… - Nàng dừng lại, sững sờ khi nhìn thấy phần chữ còn lại. Chúng là… muốn chúng tôi kết hôn. Chúng tôi có lý do kép để chào mừng mỗi dịp năm mới đến.

      Jeff đứng cạnh chíec máy, nở nụ cười rất tươi.

      Dana nhìn vào máy quay và lúng túng .

      - Vâng… ta tạm dừng cho phần quảng cáo. - Đèn đỏ tắt.

      Dana đứng lên:

      - Jeff.

      Họ đến gần và ôm chầm lấy nhau.

      - Em gì?

      hỏi.

      Nàng ôm chặt hơn và thầm. "Vâng".

      Tiếng vỗ tay của mọi người trong phòng thu vang lên rộn rã.

      Khi bản tin kết thúc và chỉ còn hai người với nhau, Jeff :

      - Em , em muốn như thế nào? Đám cưới to, đám cưới hay đám cưới vừa vừa?

      Dana nghĩ về đám cưới của mình từ hồi còn bé tí. Nàng hình dung ra mình lộng lẫy trong bộ đồ cưới trắng muốt với đoàn người tháp tùng dài dằng dặc.

      Trong những bộ phim nàng xem, thú vị nhất bao giờ cũng là lúc chuẩn bị cho hôn lễ… danh sách khách mời… chọn lựa nơi tổ chức tiệc… trang điểm dâu… nhà thờ… Tất cả bạn bè nàng có mặt, cả mẹ nàng nữa. Đó là ngày tuyệt vời nhất trong đời nàng. Và bây giờ nó trở thành thực.

      Jeff :

      - Dana…? - đợi câu trả lời của nàng.

      Nếu mình tổ chức đám cưới to, Dana nghĩ, mình phải mời mẹ và ông chồng của mẹ. Vì Kemal, mình thể làm thế được.

      - Mình bí mật tổ chức , - Dana .

      Jeff ngạc nhiên, nhưng vẫn gật đầu.

      - Nếu đó là điều em muốn, cũng là điều muốn!

      Kemal rất xúc động khi nghe tin này.

      - Ý của là chú Jeff đến ở cùng chúng ta.

      - Đúng vậy. Chúng ta chung sống với nhau: Cháu gia đình , cháu ạ. - Dana ngồi với Kemal cả tiếng đồng hồ sau đó, say sưa bàn chuyện tương lai của họ. Ba người họ sống cùng nhau, chơi cùng nhau và chỉ cùng nhau mà thôi. Ôi cái từ thần diệu biết bao.

      ° ° °

      Khi Kemal ngủ, Dana về phòng mình và bật máy tính lên. Căn hộ. Chúng ta cần có hai phòng ngủ, hai phòng tắm, phòng khách, bếp, phòng ăn, và có thể là phòng làm việc và phòng học. Chuyện này cũng quá khó. Dana nghĩ đến căn nhà trống của Gary Winthrop và đầu nàng rộn lên nhiều câu hỏi. Đêm đó xảy ra chuyện gì? Ai tắt hệ thống báo động? tìm thấy dấu hiệu bị đột nhập, vậy bọn trộm vào bằng cách nào? Và những ngón tay của nàng vô tình gõ chữ Winthrop lên bàn phím.

      Cái quái gì thế này? Dana trông thấy những thông tin quen thuộc ra.

      Địa phương - Hoa Kỳ - Washington D.C - Chính phủ - Chính trị - Cơ quan nghiên cứu - Liên bang.

      Winthrop, Taylor - làm Đại sứ ở Nga và đàm phán thương mại quan trọng với Italy…

      Winthrop, Taylor - tỷ phú tự thành đạt. Taylor Winthrop cống hiến bản thân để phục vụ đất nước…

      Winthrop, Taylor - Gia đình Winthrop thành lập các quỹ từ thiện để giúp đỡ các trường học, thư viện, các chương trình nội thành…

      Có đến năm mươi tư trang web khác nhau về gia đình Winthrop. Dana định chuyển sang phần nhà ở nàng chợt bắt gặp đoạn tin.

      Winthrop, Taylor - Kiện tụng. Joan Sinisi, nguyên thư ký của Taylor Winthrop, lập hồ sơ kiện rồi sau bãi nại.

      Dana đọc lại lần nữa. Kiện tụng kiểu gì? Nàng thắc mắc.

      Nàng chuyển sang vài trang web khác về Winthrop, nhưng chẳng có gì liên quan đến kiện tụng cả. Dana gõ Joan Sinisi. có thông tin phản hồi.

      - Kênh bảo mật à?

      - Vâng.

      - Tôi muốn có hồ sơ về chủ đề những trang web của Winthrop.

      - Chúng tôi làm ngay.

      Sáng hôm sau, Dana đến văn phòng sau khi đưa Kemal tới trường, nàng xem qua niên giám điện thoại Washington. có Joan Sinisi. Nàng kiểm tra niên giám của bang Maryland… bang Virginia… Vẫn thế. Bà ta có thể chuyển . Dana đoán chắc.

      Tom Hawkins, người sản xuất chương trình, vào phòng của Dana.

      - Tối qua chúng ta lại đánh bại các đối thử.

      - Tuyệt. - Dana nghỉ lát. - Tom, có quen ai làm ở công ty điện thoại ?

      - Có. cần điện thoại à?

      - . Tôi chỉ muốn tìm số điện thoại có trong niên giám. xem có thể kiểm ra được ?

      - Tên gì vậy?

      - Sinisi. Joan Simsi.

      ta cau mày.

      - Sao cái tên này nghe quen quá vậy?

      - Bà ấy dính vào vụ kiện với Taylor Winthrop.

      - À, tôi nhớ rồi. Khoảng năm trước. Lúc đó ở Nam Tư. Tôi cứ đinh ninh đó câu chuyện hấp dẫn, nhưng ngờ nó lại chìm rất nhanh. Có thể ta sống đâu đó ở châu Âu, nhưng tôi cố tìm cho ra.

      Mười lăm phút sau, Olivia Watkin gọi:

      - Tom ở đầu dây.

      - Tom?

      - Joan Sinisi vẫn ở Washington. Tôi có số điện thoại của ta đây.

      - Tuyệt, - Dana . Nàng cầm bút lên. - đọc .

      - Năm - năm - năm - hai - sáu - chín - .

      - Cám ơn .

      - khách sáo quá.

      Cửa văn phòng bật mở và Dean Ulrich, Robert Fenwick và Maria Toboso, ba biên tập viên làm ở phần tin tức truyền hình bước vào.

      Robert Fenwick lên tiếng.

      - Tối nay bản tin đẫm máu đây. Hai tàu hoả lật, vụ đâm máy bay và vụ lở đất kinh hoàng.

      Bốn người bắt đầu xem qua những tin tức vừa được gửi đến. Hai giờ sau, khi cuộc họp kết thúc, Dana lấy số điện thoại của Joan Sinisi ra và quay số.

      giọng nữ vang lên.

      - Nhà của Sinisi.

      - Xin vui lòng cho tôi gặp Sinisi. Tôi là Dana Evans.

      Người đó trả lời:

      - Để tôi hỏi ấy xem có được . chờ cho lát.

      Dana đợi. giọng nữ khác vang lên, dịu dàng, hơi có phần rụt rè.

      - Alô…

      - Sinisi phải ạ?

      - Vâng.

      - Tôi là Dana Evans. biết tôi…

      - Dana Evans à?

      - À vâng.

      - Ồ! Tối nào tôi cũng xem bản tin của . Tôi là fan trung thành của đấy.

      - Cám ơn! - Dana . - hân hạnh cho tôi quá. Tôi tự hỏi hiểu có thể dành vài phút đồng hồ, Sinisi, cho tôi . Tôi rất muốn được chuyện với .

      - sao? - Giọng ta tỏ ra ngạc nhiên và thích thú.

      - Vâng. Chúng ta có thể gặp ở đâu đó nhỉ?

      - Vâng, dĩ nhiên. Hay là đến chỗ tôi!

      - Thế tốt quá. Lúc nào tiện cho ?

      - Chiều mai, khoảng hai giờ.

      ta cho Dana địa chỉ nhà.

      - Hẹn gặp vào ngày mai, - Dana . Nàng đặt ống xuống.

      Tại sao mình lại tiếp tục vụ này nhỉ? Cũng tốt thôi, có thể đây là điểm kết thúc.

      ° ° °

      Hai giờ chiều hôm sau, Dana lái xe đến trước cổng toà cao ốc phố Prince, nơi có căn hộ của Joan Sinisi. người bảo vệ mặc đồng phục đứng trước toà nhà. Dana ngắm nhìn vẻ sang trọng của toà cao ốc và nghĩ thầm, Làm sao mà thư ký bình thường lại có điều kiện sống ở đây được nhỉ? Nàng đỗ xe và vào trong cái sảnh rộng. nhân viên lễ tân ngồi đằng sau bàn.

      - Tôi có thể giúp gì cho ?

      - Tôi có hẹn gặp Sinisi. Dana Evans.

      - Vâng, thưa Evans. ấy chờ . Mời thang máy lên tầng mái. Căn hộ A.

      Tầng mái?

      Lên đến nơi, Dana nhấn chuông cửa của căn hộ A. người hẩu mặc đồng phục ra mở cửa.

      - Evans?

      - Vâng.

      - Mời vào.

      Joan Sinisi sống trong căn hộ mười hai phòng với sân hiên có thể nhìn bao quát cả thành phố.

      Người hầu dẫn Dana qua hành lang dài tới phòng khách lớn mầu trắng bài trí hài hoà. phụ nữ thon thả, nhắn ngồi ở văng. ta đứng lên khi Dana bước vào.

      Joan Sinisi là ngạc nhiên lớn. Dana hề đoán trước nhưng người phụ nữ đứng lên chào nàng kia quả là ngoài tưởng tượng của nàng ta bé và giản dị, đôi mắt nâu đờ đẫn sau cặp kính dầy cộp. Giọng ta rụt rè và hầu như thể nghe thấy.

      - Tôi vui mừng được gặp bằng xương bằng thịt, Evans.

      - Cảm ơn vì gặp tôi! - Dana . Nàng ngồi xuống chiếc văng lớn màu trắng cạnh sân hiên cùng Joan Sinisi.

      - Tôi định uống trà. vui lòng dùng trà cùng tôi chứ?

      - Cám ơn .

      Joan Sinisi quay sang người hầu vởi vẻ ngại ngần:

      - Greta, mang trà cho chúng tôi nhé?

      - Vâng, thưa .

      - Cám ơn Greta.

      Có cái gì đó ở đây. Dana nghĩ Joan Sinisi và căn hộ này hề hợp với nhau. ta làm sao lại có điều kiện sống ở nơi như thế này? Taylor Winthrop dàn xếp kiểu gì. Và vụ kiện tụng đó là về vấn đề gì?

      - Và tôi chưa bỏ bản tin nào của cả, - Joan Sinisi nhàng . - Tôi cho là rất tuyệt.

      - Cám ơn.

      - Tôi còn nhớ lúc tường thuật tin tức từ Sarajevo giữa tiếng bom đạn gầm thét. Tôi luôn lo sợ có chuyện gì đó hay xảy ra với .

      - Thực lòng là, tôi cũng vậy.

      - Đó hẳn là quãng thời gian khủng khiếp.

      - Vâng, đúng theo khía cạnh nào đó.

      Greta bưng ra khay trà và bánh ngọt. ta đặt nó lên bàn trước mặt hai người phụ nữ.

      - Để tôi rót trà cho , - Joan Sinisi .

      Dana nhìn ta rót trà.

      - dùng bánh ngọt nhé?

      - , cám ơn.

      Joan Sinisi trao tách trà cho Dana, rồi rót cho mình.

      - Như tôi , tôi rất vui mừng được gặp , nhưng tôi tôi hình dung ra định với tôi về chuyện gì?

      - Tôi muốn về Taylor Winthrop.

      Joan Sinisi hơi giật mình và chút trà đổ vào vạt váy ta. Mặt ta trở nên nhợt nhạt.

      - sao chứ?

      - , tôi sao. - ta lấy khăn lau thấm chỗ ướt - Tôi… tôi biết muốn… - Giọng ta kéo dài.

      Bầu khí bỗng nhiên thay đổi. Dana :

      - từng làm thư ký cho Taylor Winthrop, phải ?

      Joan Sinisi cẩn thận trả lời:

      - Vâng. Nhưng tôi bỏ việc năm trước. Tôi e là mình giúp được gì cho . - Cả người ta run lên.

      Dana dịu dàng :

      - Tôi nghe nhiều điều tốt về Taylor Winthrop. Tôi hiểu còn biết thêm gì nữa ?

      Joan Sinisi trông có vẻ yên tâm hơn.

      - Ồ, vâng dĩ nhiên là có. Ông Winthrop là người đàn ông vĩ đại.

      - làm việc cho ông ấy được bao lâu?

      - Gần ba năm.

      Dana mỉm cười.

      - Nhất định đó phải là quãng thời gian tuyệt vời.

      - Vâng, vâng đúng thế, Evans. - Giọng ta nghe bớt căng thẳng.

      - Nhưng lại kiện ông ta?

      Nỗi sợ hãi trở lại trong cặp mắt của Joan Sinisi.

      - Đó chỉ là lầm lẫn thôi, hiểu chứ? Tôi lầm lẫn.

      - Lầm lẫn thế nào?

      Joan Sinisi nuốt khan.

      - Tôi… tôi hiểu nhầm vài điều ông Winthrop với người khác. Tôi xử ngu ngốc. Tôi phát ngượng lên vì bản thân mình.

      - kiện, nhưng lôi ông ấy ra toà?

      - Vâng. Ông ấy… Chúng tôi dàn xếp với nhau. Chuyện chẳng có gì cả.

      Dana liếc quanh căn nhà.

      - Tôi hiểu. có thể cho tôi biết việc dàn xếp đó được ?

      - , tôi e là , - Joan Sinisi . - Tất cả đều được giữ bí mật.

      Dana thắc mắc hiểu chuyện gì có thể khiến người phụ nữ nhút nhát này kiện ông khổng lồ như Taylor Winthrop và tại sao ta lại dám về chuyện đó. ta sợ cái gì cơ chứ?

      Im lặng lúc lâu. Joan Sinisi nhìn Dana, và nàng cảm thấy ta muốn điều gì.

      - Sinisi…

      Joan Sinisi đứng lên.

      - Xin lỗi, tôi thể gì hơn… nếu còn vấn đề gì, Evans…

      - Tôi hiểu, Dana .

      Mong là tôi hiểu được.

      ° ° °

      nhét cuộn băng vào máy và nhấn nút PLAY.

      "Tôi… tôi hiểu nhầm vài điều ông Winthrop với người khác. Tôi xử ngu ngôc. Tôi phát ngượng lên vì bản thân mình.

      " kiện, nhưng lôi ông ấy ra toà.

      "Vâng ông ấy… Chúng tôi dàn xếp với nhau.

      "Chuyện chẳng có gì cả.

      "Tôi hiểu. có thể cho tôi biết việc dàn xếp đó được ?

      ". Tôi e là . Tất cả đều được giữ bí mật.

      " Sinisi…

      "Xin lỗi tôi thể gì hơn… nếu còn vấn đề gì Evans…

      "Tôi hiểu.

      Hết băng. Nó bắt đầu.

      Dana hẹn gặp với tay mua bán nhà đất để xem căn hộ mới, nhưng hoá ra cả buổi sáng hôm ấy chẳng được việc gì. Dana và ông ta khắp Georgetown, Dupont Cicle, và quận Adams - Morgan. Các căn hộ cái quá to, cái quá , hoặc quá đắt.

      Đến trưa, Dana đành bỏ cuộc vì chán nản.

      - Đừng lo, - ông ta trấn an nàng. - Chúng tôi tìm được chính xác căn hộ mà muốn.

      - Hy vọng là vậy, - Dana . Và sớm.

      Dana thể nào dứt bỏ hình ảnh Joan Sinisi khỏi đầu. ta có cái gì mà khiến Taylor Winthrop phải cho cả căn hộ xịn và chỉ có Chúa mới biết tiếp theo là chuyện gì. ta muốn gì đó với mình, Dana nghĩ. Mình tin chắc như vậy. Mình phải chuyện với ta lần nữa.

      Dana gọi điện đến nhà Joan Sinisi. Greta trả lời:

      - A lô.

      - Greta, tôi là Dana Evans. Làm ơn cho tôi gặp Sinisi.

      - Tôi xin lỗi, Sinisi trả lời cú điện thoại nào cả.

      - À, có thể là đó là Dana Evans, và tôi cần…

      - Tôi rất tiếc, Evans. Sinisi thể.

      Tín hiệu vụt tắt.

      Sáng hôm sau, Dana đưa Kemal đến trường. Ánh mặt trời nhợt nhạt cố gắng xuyên qua bầu khí lạnh cóng. Tên các góc phố ở khắp nơi trong thành phố, những ông già tuyết giống nhau rung những chiếc chuông kêu gọi từ thiện của họ.

      Mình phải tìm cho ra căn hộ trước năm mới, Dana nghĩ.

      Dana họp cả buổi sáng với tổ tin tức, thảo luận xem họ phải làm các mục gì và phải thu hình ở những địa điểm nào. Có mục về các vụ giết người đặc biệt dã man chưa bị khám phá, và Dana nghĩ ngay đến gia đình Winthrop.

      Nàng gọi lại số của Joan Sinisi.

      - A lô.

      - Greta, điều tôi với Simsi rất quan trọng. với ấy rằng Dana Evans…

      - ấy chuyện với đâu, Evans.

      Đường dây vụt tắt.

      Chuyện gì xảy ra vậy? Dana tự hỏi.

      Dana vào gặp Matt Baker. Abbe Lasmann chào đón nàng.

      - Chúc mừng! Tôi biết hai người chọn ngày tổ chức hôn lễ.

      Dana mỉm cười.

      - Vâng.

      Abbe thở dài.

      - cầu hôn lãng mạn. Dana, lời khuyên của chúng tôi là sau khi đám cưới, nên mua vài túi hàng hoá và giấu vào thùng xe.

      - Tại sao…

      - ngày nào đó đường về, có thể quyết định vuì vẻ chút và về nhà trễ. Khi Jeff hỏi đâu, chỉ việc cho ấy xem những túi hàng và :

      - Mua sắm. ấy

      - Cám ơn Abbe. Tôi vào gặp Matt chứ?

      - Để tôi báo với ông ấy là chờ.

      lát sau Dana bước vào văn phòng của Matt.

      - Ngồi , Dana. Tin. tốt đây. Chúng ta vừa mới có tin tức mới nhất về vụ Nielsens. Đêm nay chúng ta hoàn toàn đánh bại các đối thủ.

      - Tuyệt vời! Tôi chuyện với cựu thư ký của Taylor Winthrop và ta…

      Matt cười to.

      - với tôi rằng…

      - Tôi biết, nhưng ông hãy nghe . Khi còn làm việc cho Taylor Winthrop, ta đâm đơn kiện ông ta. Nhưng vụ này được đưa ra toà vì họ dàn xếp với nhau. ta sống trong căn hộ sang trọng mà với đồng lương thư ký rẻ mạt bao giờ có khả năng muạ nó, vậy là vụ dàn xếp này khá nghiêm trọng đấy Khi tôi nhắc đến tên của Winthrop, ta có vẻ hoảng hốt, hoảng hốt ra mặt cứ như thể là ta lo sợ cho tính mạng của mình ấy.

      Matt Baker kiên nhẫn :

      - ta có là lo sợ cho tính mạng của mình ?

      - .

      - ta có ta sợ Taylor Winthrop ?

      - , nhưng…

      - Vậy là với tất cả những gì biết, ta chỉ có thể sợ người bạn trai ngày đêm đeo đuổi hay tên trộm dưới gầm giường mà thôi. hoàn toàn có cơ sở để tiếp tục vụ này, phải ?

      - Vâng, tôi… - Dana nhìn vẻ mặt ông ta. - có gì cụ thể.

      - Đúng. Còn về vụ Nielsens…

      ° ° °

      Joan Sinisi ngồi xem bản tin tối WTN. Dana : "… và ở phần tin trong nước, theo các báo cáo mới nhất, tỷ lệ tội ác toàn Liên bang giảm xuống hai mươi bảy phần trăm trong vòng mười hai tháng trở lại đây. Những nơi có tỷ lệ giảm cao nhất là Los Angeles, San Francisco và Detroit…Joan Simsi ngắm nhìn khuôn mặt Dana, nhìn sâu vào mắt nàng, cố gắng đến quyết định. ta xem nốt bản tin và khi nó vừa kết thúc; ta cũng quyết định xong.

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 7:

      Sáng thứ hai khi Dana bước vào văn phòng, Olivia :

      - Chào. Có phụ nữ nào đó gọi điện cho ba lần nhưng chịu xưng tên.

      - ta có để lại số điện ?

      - . ta gọi lại.

      Ba mươi phút sau Olivia thông báo.

      - ta ở đầu dây đợi . có muốn chuyện với ta ?

      - Có! - Dana nhấc điện thoại. - Alô, tôi là Dana Evans. Ai…

      - Tôi là Joan Sinisi.

      Tim Dana đập nhanh.

      - Vâng, Sinisi…

      - có muốn chuyện với tôi ? - Giọng ta có vẻ hồi hộp.

      - Muốn. Rất muốn.

      - Vậy tốt.

      - Tôi có thể đến chỗ

      - ? - Giọng ta đổi sang lo lắng. - Chúng ta phải gặp nhau ở chỗ nào khác. Tôi nghĩ là tôi … bị theo dõi.

      - Thế nào cũng được. Ở đâu?

      - Chỗ chuồng chim ở khu vườn thú trong công viên.

      - giờ nữa đến đó được ?

      - Được. Tôi đến.

      ° ° °

      Công viên vắng tanh. Cơn gió tháng mười hai lạnh buốt thổi qua thành phố xua đuổi mọi người ra khỏi khu vực này. Dana đứng trước chuồng chim đợi Joan Simsi, co ro vì lạnh. Nàng nhìn đồng hồ. Nàng ở đây hơn tiếng rồi. Mình cho ta thêm mười lăm phút nữa.

      Mười lăm phút sau nàng tự nhủ, thêm nửa tiếng nữa, và chỉ thế thôi. Ba mươi phút sau nàng nghĩ, mẹ kiếp! ta đôi ý rồi.

      Dana trở về văn phòng, tê cứng và ướt.

      - Có điện thoại tìm tôi ? - Nàng hỏi Olivia với vẻ hy vọng.

      - Sáu cuộc. Chúng ở bàn của .

      Dana nhìn bản danh sách. có tên Joan Sinisi. Dana gọi đến nhà ta. Nàng nghe chuông đổ đến mười hai lần rồi mới chịu dập máy. Có thể ta lại đổi ý. Dana thử gọi thêm hai lần nữa, nhưng vẫn có ai trả lời. Nàng định đến nhà ta nhưng rồi lại đến nữa. Mình phải chờ cho đến khi tự ta tìm đến với mình, Dana quyết định.

      có thêm dấu hiệu nào từ Joan Sinisi.

      ° ° °

      Sáu giờ sáng hôm sau, Dana vừa mặc quần áo vừa xem bản tin "… và tình hình Chechnya trở nên tồi tệ hơn. Hàng chục xác thường dân Nga được tìm thấy, và bất chấp lời bảo đảm của chính phủ Nga rằng quân phiến loạn hoàn toàn bị tiêu diệt, những cuộc đọ súng vẫn tiếp tục nổ ra… Tin địa phương, phụ nữ nhảy từ căn hộ của ta tầng mười ba xuống đất. Nạn nhân là Joan Sinisi, nguyên thư ký của ngài đại sứ Taylor Winthrop. Cảnh sát tiến hành điều tra vụ tai nạn.

      Dana đờ người ra.

      - Matt, có nhớ người phụ nữ mà tôi với ông là tôi đến gặp ? Joan Sinisi, thư ký cũ của Taylor Winthrop?

      - Có. ta làm sao?

      - Bản tin sáng nay. ta chết rồi.

      - Cái gì?

      - Sáng hôm qua ta gọi điện cho tôi cầu gặp mặt gấp: ta có chuyện rất quan trọng muốn cho tôi biết. Tôi đợi ta ở công viên hơn tiếng đồng hồ. ta xuất .

      Matt nhìn nàng chằm chằm.

      - Lúc điện thoại cho tôi, ta ta nghĩ rằng mình bị theo dõi.

      Matt ngồi đó, xoa xoa cái cằm.

      - Chúa ơi. Chúng ta có cái quái gì thế này?

      - Tôi biết. Tôi muốn chuyện với người giúp việc của Joan Sinisi.

      - Dana…

      - Vâng?

      - Hãy cẩn thận. Hết sức cẩn thận.

      Khi Dana bước vào phòng tiếp tân của toà cao ốc nơi Joan Sinisi ở, nhân viên khác làm nhiệm vụ.

      - Tôi có thể giúp gì cho ?

      - Tôi là Dana Evans. Tôi đến đây vì cái chết của Sinisi. Quả là tấn bi kịch khủng khiếp.

      Gương mặt ta trở nên buồn rầu.

      - Vâng. ấy là phụ nữ đơn. Luôn trầm lặng và kín đáo.

      - ấy có nhiều khách khứa ? - Dana hỏi.

      - . ấy sống rất khép kín.

      - Hôm qua có làm việc , lúc… - lưỡi Dana nhịu lại - … lúc tai nạn xảy ra?

      - , thưa .

      - Vậy biết có ai ở cùng ấy à?

      - , thưa .

      - Nhưng phải có người nào đó ở đây chứ?

      - Ồ, vâng. Đó là Dennis. Cảnh sát thẩm vấn ta. ta ra ngoài làm vài việc vặt lúc Sinisi tội nghiệp ngã xuống.

      - Tôi muốn chuyện với Greta, người giúp việc của Sinisi.

      - Tôi e rằng thể được.

      - thể? Tại sao?

      - Bà ta rồi.

      - đâu?

      - Bà ta bảo về nhà. Bà ta bị sốc nặng.

      - Nhà bà ta ở đâu?

      ta lắc đầu.

      - Tôi biết.

      - Bây giờ trơng căn hộ còn ai ?

      - , thưa .

      Dana suy nghĩ chớp nhoáng.

      - Ông chủ tôi muốn tôi dựng phóng về cái chết của Sinisi cho WTN. hiểu tôi có thể nhìn lại căn hộ lần ? Vài ngày trước tôi đến đây.

      ta nghĩ lát rồi nhún vai.

      - Tôi thấy có vấn đề gì. Tôi cùng .

      - Thế tốt quá, - Dana .

      Họ lặng im lên tầng mười ba. Khi đến trước căn hộ A, ta rút ra chiếc chìa vạn năng và mở cửa.

      Dana bước vào trong. Vẫn như hôm trước Dana từng thấy. Ngoại trừ Joan Sinisi mất.

      - muốn xem thứ gì đặc biệt , Evans?

      - , - Dana dối. - Tôi chỉ muốn khơi dậy trí nhớ của mình.

      Nàng dọc theo hành lang tới phòng khách rồi về phía sân thượng.

      - Đây là nơi mà ấy ngã xuống, - ta .

      Dana bước ra ngoài sân hiên rộng rãi và tiến dần tới mép. bức tường cao khoảng mét hai chạy bao quanh sân hiên. ai có thể vô tình ngã xuống qua bức tường đó được.

      Dana nhìn xuống đường phố bên dưới hối hả bận bịu với việc chuẩn bị cho Giáng sinh và nghĩ, kẻ nào mà nhẫn tâm làm cái việc như thế? Nàng rùng mình.

      - sao chứ?

      Dana hít hơi thở sâu.

      - , tôi sao. Cảm ơn .

      - có muốn xem cái gì khác nữa ?

      - , thế là đủ rồi.

      ° ° °

      Hành lang của phân khu cảnh sát thành phố đầy nhóc tội phạm, ************** *****************, say rượu và những khách du lịch tuyệt vọng khi ví tiền của họ cánh mà bay.

      - Tôi muốn gặp thanh tra Marus Abrams, - Dana với tay trung sĩ ngồi ở bàn giấy.

      - Cửa thứ ba bên tay phải.

      - Cảm ơn. - Dana dọc theo hành lang.

      Cửa phòng thanh tra để ngỏ.

      - Thanh tra Abrams?

      Ông ta đứng trước tủ hồ sơ, người đàn ông to béo, bụng phệ và cặp mắt nâu ti hí. Ông ta nhìn Dana.

      - Vâng? - ông ta nhận ra nàng. - Dana Evans. Tôi có thể giúp gì cho ?

      - Người ta cho tôi biết ông phụ trách vụ Joan Sinisi… - vẫn là từ đó - tai nạn.

      - Đúng vậy.

      - Ông có thể cho tôi biết điều gì đó ?

      Ông ta về bàn, cầm theo xấp giấy dầy cộm và ngồi xuống.

      - có gì nhiều để . Hoặc tai nạn hoặc tự tử. Mời ngồi.

      Dana ngồi xuống ghế.

      - Có ai ở bên cạnh ta lúc việc xảy ra ?

      - Chỉ có người giúp việc. Lúc đó bà ta ở trong bếp. Bà ta ngoài ra còn ai khác.

      - Ông có biết tôi có thể tìm người giúp việc đó ở đâu ? - Dana hỏi.

      Ông ta suy nghĩ.

      - Bà ta lên bản tin tối nay à?

      Dana mỉm cười với ông ta.

      - Đúng vậy.

      Thanh tra Abrams về phía tủ hồ sơ và bắt đầu lục lọi ông ta lôi ra tấm card.

      - Đây rồi. Greta Miller số 1180 đại lộ Connecticut.

      Hai mươi phút sau Dana lái xe dọc theo đại lộ Connecticut, tìm sốnhà 1170… 1172… 1174… 1176… 1178… Số 1180 là bãi đỗ xe.

      ° ° °

      - Em tin là Sinisi đó bị ném xuống đất à? - Jeff hỏi.

      - Jeff, bao giờ hẹn gặp ai gấp rồi lại tự tử, phải ? Có ai đó muốn ta ra điều gì. Như chuyện con chó săn của dòng họ Baskervilees (1) ấy. ai nghe thấy tiếng chó sủa. ai biết gì cả.

      Jeff :

      - Càng ngày càng rùng rợn rồi đấy. nghĩ là em nên tiếp tục vụ này.

      - Em thể dừng vào lúc này được. Em phải tìm cho ra.

      - Nếu em đúng, Dana, có sáu người bị giết rồi.

      - Em biết. - Dana nuốt khan.

      ° ° °

      - Và người giúp việc cho cảnh sát địa chỉ giả rồi biến mất, - Dana với Matt Baker. - Khi tôi chuyện với Joan Sinisi, ta có vẻ rất hồi hộp, nhưng hoàn toàn có ý định tự tử. Ai đó đẩy ta qua lan can.

      - Nhưng chúng ta có bằng chứng!

      - có. Nhưng tôi biết là tôi đúng. Lần đầu tiên gặp Joan Sinisi tỏ ra hoàn toàn bình thường cho đến khi tôi đề cập đến Taylor Winthrop. Đó là lúc ta bắt đầu lo sợ. Đây là lần đầu tiên tôi thấy vết rạn cái huyền thoại tuyệt vời mà Taylor Winthrop xây dựng nên. người như Winthrop bao giờ phải hối lộ cho thư ký, trừ khi ta nắm được điều gì đó rất quan trọng của ông ta. Đó nhất định là tống tiền. Cái gì đó kỳ lạ vẫn tiếp tục diễn ra. Matt, ông có biết ai từng làm việc với Taylor Winthrop, người mà có thể gặp rắc rối với Taylor và ngại lên

      Matt Baker nghĩ lát.

      - có thể đến gặp Roger Hudson. Trước khi về hưu ông ta là nhân vật chủ chốt của nghị viện và ông ta có cộng tác với Taylor Winthrop, hay hai lần: ông ta có thể biết điều gì đó ông ta là người chẳng ngán ai cả.

      - Ông có thể thu xếp cuộc gặp cho tôi ?

      - Để tôi xem .

      giờ sau, Matt Baker goi điện.

      - Trưa ngày thứ năm gặp Roger Hudson tại nhà ông ta ở Georgetown.

      - Cảm ơn Matt. Tôi rất biết ơn ông.

      - Tôi phải cảnh cáo , Dana…

      - Vâng?

      - Hudson rất dễ cáu bẳn đấy.

      - Tôi cố để đáng .

      ° ° °

      Matt Baker định rời khỏi văn phòng Elliot Cromwell bước vào.

      - Tôi muốn chuyện với về Dana.

      - Có vấn đề gì vậy?

      - , và tôi muốn có vấn đề gì cả. Về việc ta điều tra vụ Taylor Winthrop…

      - Vâng.

      - ấy xáo tung mọi thứ lên, và tôi nghĩ ấy phí công vô ích thôi. Tôi biết Taylor Winthrop và gia đình ông ta. Họ đều là những con người tuyệt vời.

      Matt Baker :

      - Vậy tốt. Cứ để ta tiếp tục cũng hại gì.

      Elliot Cromwell nhìn Matt lát rồi nhún vai.

      - Nhớ thông tin cho tôi.

      ° ° °

      - Đường dây an toàn.

      - Vâng, thưa ngài.

      - Tốt. Chúng ta theo dõi thông tin đến từ WTN.

      - có chắc rằng nó chính xác?

      - Hoàn toàn chính xác. Nó xuất phát từ toà nhà của ban quản trị.

      --------------------------------

      1. Truyện trong loạt truyện về thám tử Sherlock Homes của Connan Doyle.

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 8:

      Sáng thứ tư, lúc chuẩn bị bữa sáng, Dana nghe thấy những thanh ầm ĩ phía ngoài.

      Nàng nhìn ra ngoài cửa sổ và ngạc nhiên thấy chiếc xe tải đỗ trước cửa toà nhà và nhiều người đàn ông khiêng đồ đạc lên xe.

      Ai chuyển vậy? Dana tự hỏi. Tất cả các căn hộ đều có người ở và họ đều thuê với kỳ hạn dài.

      Dana đặt bát bột mì lên bàn khi nghe thấy tiếng gõ cửa. Đó là Dorothy Wharton.

      - Dana, tôi có tin cho , - ta hào hứng . - Howard và tôi sang Rome hôm nay.

      Dana ngạc nhiên nhìn ta. Rome. Hôm nay.

      - thể được sao? Tuần trước có người đến gặp Howard. Rất là bí mật. Howard bảo tôi được gì. Đêm qua người đó gọi điện lại và đề nghị với Howard làm việc cho công ty ở Italy với mức lương gấp ba lần mức lương tại của ấy. - Mặt Dorothy rạng rỡ.

      - Tốt, là tuyệt vời, - Dana - Chúng tôi rất nhớ hai người.

      - Chúng tôi cũng rất nhớ .

      Howard đến bên cửa.

      - Chắc là Dorothy cho biết?

      - Vâng. Mừng cho hai người. Nhưng tôi nghĩ rằng xác định sống ở đây? Và bỗng nhiên…

      - Tôi thể tin được. Hoàn toàn bất ngờ. Đó là công ty lớn. Italiano Ripristino. Chúng là tổ hợp lớn nhất ở Italy, có rất nhiều công ty con làm về lĩnh vực phục chế. Tôi biết làm sao họ lại biết tôi, nhưng họ cử người đến đây để thương lượng. Ở Rome có rất nhiều tượng đài cần phục chế. Họ thậm chí còn trả nốt số tiền thuê nhà năm nay cho chúng tôi để có thể lấy lại tiền cọc. Điều duy nhất là chúng tôi phải có mặt ở Rome vào ngày mai. Nên chúng tôi phải dọn nhà hôm nay.

      Dana ngập ngừng:

      - Chuyện này hơi bất thường, phải ?

      - Tôi cho là họ rất vội vã.

      - có cần tôi giúp tay ?

      Dorothy lắc đầu.

      - . Chúng tôi làm cả đêm rồi. Hầu hết đồ đạc là tặng cho hội từ thiện. Với mức lương của Howard, chúng tôi có thể mua những thứ tốt hơn nhiều.

      Dana cười to.

      - Vậy giữ quan hệ nhé, Dorothy.

      giờ sau gia đình Whartons rời căn hộ và lên đường sang Rome.

      Khi Dana đến văn phòng, nàng với Olivia:

      - kiểm tra công ty cho tôi.

      - Vâng.

      - Tên nó là Italiano Ripristino. Tôi tin là trụ sở của nó ở Rome.

      - Vâng.

      Ba mươi phút sau Olivia trao cho Dana trang giấy "Đây rồi. Nó là trong những công ty lớn nhất châu Âu".

      Dana thấy cả người.

      - Tốt quá. Tôi rất vui khi nghe điều này.

      - Nhân tiện, - Olivia - Nnó phải là công ty tư nhân.

      - Ồ?

      - Nó là sở hữu của chính phủ Italy…

      Khi Dana đưa Kemal về nhà chiều hôm đó, người đàn ông trung niên đeo kính dọn vào căn hộ của Wharton.

      ° ° °

      Thứ năm, ngày mà Dana có cuộc hẹn với Roger Hudson, bắt đầu cách tồi tệ.

      Vào buổi họp đầu tiên, Roger Fenwick :

      - Có vẻ như chúng ta gặp rắc rối rồi với bản tin tối nay.

      - Thế nào? - Dana hỏi.

      - biết nhóm nhân viên mà chúng ta cử sang Ireland chứ? Tối nay chúng ta sử dụng phim của họ.

      - Họ bị bắt. Tất cả các vật dụng đều bị tịch thu.

      - Nghiêm trọng thế à?

      - Tôi bao giờ đùa về người Ireland. - ta trao cho Dana tờ giấy. - Đây là mục chính của chúng ta về nhân viên nhà băng ở Washington bị truy nã về tội lường gạt.

      - câu chuyện hay, - Dana . - Và đây là độc quyền của chúng ta.

      - Ban pháp luật của chúng ta vừa huỷ bỏ nó.

      - Gì cơ.

      - Họ sợ bị kiện.

      - Tuyệt, - Dana cay đắng .

      - Vẫn chưa hết. Nhân chứng trong vụ giết người mà chúng ta hẹn phỏng vấn trực tiếp vào đêm nay…

      - Ừ.

      - ta đổi ý rồi. ta đến nữa!

      Dana rên lên. Điều duy nhất nàng còn trông chờ trong ngày hôm nay là cuộc gặp mặt với Roger Hudson.

      Khi Dana về đến văn phòng, Olivia :

      - Mười giờ rồi, Evans. Với thời tiết này nên đến gặp ông Hudson ngay .

      - Cảm ơn, Olivia. Hai đến ba giờ nữa tôi về.

      Dana nhìn ra ngoài cửa sổ. Tuyết lại bắt đầu rơi. Nàng mặc áo khoác, quàng khăn và ra cửa. Chuông điện thoại vang lên.

      - Evans…

      Dana quay lại.

      - Điện thoại cho ở đường dây số ba.

      - Lúc này được. Tôi phải .

      - Là người nào đó ở trường của Kemal.

      - Gì cơ? - Dana trở lại bàn làm việc. - A lô?

      - Evans?

      - Vâng?

      - Tôi là Thomas Henry.

      - Vâng, ông Henry. Kemal có chuyện gì thế?

      - Tôi biết phải trả lời thế nào. Tôi rất tiếc phải ra điều này, nhưng Kemal bị đuổi học!

      Dana đứng yên, choáng váng.

      - Đuổi học. Tại sao? Nó làm gì?

      - Có lẽ chúng ta phải gặp nhau chuyện. Tôi rất biết ơn nếu có thể đón cháu về.

      - Ông Henry…

      - Tôi giải thích khi đến đây, Evans. Cảm ơn .

      Dana dập điện thoại. Chuyện gì có thể xảy ra nhỉ?

      Olivia hỏi:

      - Mọi việc ổn chứ?

      - Ổn. - Dana rên lên. - Nó làm cho buổi sáng hôm nay hoàn hảo.

      - Tôi có thể làm gì bây giờ?

      - thêm lời cầu nguyện cho tôi.

      ° ° °

      Sáng sớm hôm đó, Ricky Underwood đứng quan sát Dana thả Kemal ở cổng trường, vẫy tay chào và lái xe .

      Khi Kemal qua chỗ nó đứng, Ricky :

      - Này, đúng là người hùng chiến tranh. Mẹ mày nản chí thôi. Mày chỉ còn tay, và bây giờ khi mày chơi đập tay với mụ ta…

      Kemal cử động nhanh thể tả. Chân nó giáng thẳng vào háng Ricky và khi thằng này gào lên và co gập người lại, Kemal thúc đầu gối trái vào ngay mũi nó.

      Máu bắn toé ra.

      Kemal cúi người xuống sát mặt thằng kia.

      - Lần sau tao giết mày!

      Dana lái xe nhanh hết khả năng cho phép tới trường trung học Theodore Roosevelt, tự hỏi chuyện gì xảy ra. Cho dù thế nào nữa mình cũng phải ông Henry giữ Kemal ở lại trường.

      Thomas Henry đợi Dana trong văn phòng, Kemal ngồi ở ghế đối diện ông ta. Lúc Dana bước vào, nàng có cảm giác ngờ ngợ.

      - Evans.

      Dana hỏi:

      - Chuyện gì xảy ra thế?

      - Con đánh vỡ mũi và xương gò má của bạn học. Xe cứu thương đưa cậu ta đến phòng cấp cứu..

      Dana hoài nghi nhìn Kemal.

      - Chuyện đó làm sao… làm sao xảy ra được. Kemal chỉ có cánh tay.

      - Vâng. - Thomas Henry . - Nhưng nó có hai chân. Nó đánh vỡ mũi bạn học bằng đầu gối.

      Kemal nhìn lên trần.

      Dana quay sang thằng bé:

      - Kemal, sao cháu làm được điều đó?

      Nó nhìn xuống.

      - Dễ lắm.

      - hiểu ý tôi mà, Evans, - Thomas Henry . - Toàn bộ hành vi của nó là… tôi… tôi biết phải diễn tả thế nào. Chúng tôi thể chấp nhận những hành vi ấy nữa. Tôi khuyên nên tìm trường học khác thích hợp với nó.

      Dana với vẻ nghiêm túc:

      - Ông Hery, Kemal hề muốn đánh nhau. Tôi chắc rằng khi làm thế, là nó phải có lý do chính đáng. Ông thể…

      Ông Henry cương quyết :

      - Chúng tôi quyết định rồi, Evans…

      Dana hít hơi dài.

      - Cũng được. Chúng tôi tìm trường khác biết thông cảm hơn. nào, Kemal.

      Kemal đứng dậy, nhìn ông Henry với vẻ thách thức rồi theo Dana ra ngoài. Hai người bước trong im lặng. Dana nhìn đồng hồ. Nàng trễ hẹn và có chỗ nào gửi tạm Kemal cả. Mình phải dẫn nó theo.

      Khi vào trong xe, Dana hỏi.

      - Được rồi, Kemal. Chuyện gì xảy ra vậy?

      biết phải với nàng về những lời lẽ của Ricky Underwood như thế nào.

      - Cháu xin lỗi, Dana. Là lỗi của cháu.

      Rad, Dana nghĩ.

      ° ° °

      Dinh thự của Hudson nằm miếng đất rộng năm mẫu trong khu vực riêng biệt ở Georgetown.

      Toà nhà, nhìn thấy được từ ngoài phố, là lâu đài ba tầng kiểu Georgian toạ lạc đỉnh đồi. Bên ngoài nó được quét vôi trắng và có con đường ốtô dài quanh co dẫn đến trước cửa nhà.

      Dana dừng xe lại trước căn nhà. Nàng nhìn Kemal.

      - Cháu vào cùng .

      - Tại sao?

      - Vì bên ngoài trời rất lạnh. Nào, thôi.

      Dana đến trước cửa nhà, Kemal miễn cưỡng theo sau nàng.

      Nàng quay sang thằng bé.

      - Kemal, đến đây để thực cuộc phỏng vấn vô cùng quan trọng. muốn cháu giữ im lặng và tỏ ra lịch . Được chứ?

      - Vâng.

      Dana nhấn chuông cửa. gương mặt to bè vui vẻ trong bộ đồng phục quản gia ló ra.

      - Evans?

      - Vâng.

      - Tôi là Cesar. Ông Hudson đợi . - Ông ta nhìn Kemal, rồi quay lại Dana. - Để tôi cất áo khoác giúp ! - Ông ta mang nó treo lên mắc áo ở hành lang.

      Kemal nhìn Cesar chằm chằm, ông ta cao hơn rất nhiều so với nó.

      - Ông cao bao nhiêu vậy?

      Dana :

      - Kemal! được hỗn.

      - Ồ sao, Evans. Tôi cũng quen rồi.

      - Ông có cao hơn Michael Jordan ? - Kemal hỏi.

      - Bác e là thế. - Người quản gia mỉm cười. - Bác cao hai mét tư. Mời lối này.

      Lối vào rất rộng, hành lang dài có sàn gỗ cứng, những tấm gương cổ, những chiếc bàn đá hoa cương…

      Dọc theo tường là những bức tượng quý giá đời Minh xếp thành dãy dài.

      Dana và Kemal theo Cesar vào đến phòng khách tường màu vàng nhạt và có các đồ gỗ màu trắng. Giữa phòng là những chiếc ghế bành êm ái, những chiếc bàn theo kiểu cuối thời Nữ hoàng Anne, những chiếc ghế lưng cao có bọc lụa vàng nhạt.

      Thượng nghị sĩ Roger Hudson và vợ, Pamela, ngồi chơi cờ thỏ cáo. Họ đứng dậy khi Cesar thông báo rằng Dana và Kemal đến.

      Roger Hudson khoảng gần sáu mươi, vẻ nghiêm khắc, cặp mắt xám lạnh lùng, nụ cười giữ kẽ. Nó báo trước thái độ cách biệt đáng ngại ở ông ta.

      Pamela Hudson trông xinh đẹp, hơi trẻ trung hơn chồng mình. Bà ta có vẻ nồng nhiệt và khả cởi mở. Mái tóc vàng hoe nhạt và hơi ngả xám, cho thấy cầu kỳ trang điểm.

      - Xin lỗi vì tôi tới trễ, - Dana lên tiếng. - Tôi là Dana Evans. Đây là con trai tôi, Kemal.

      - Tôi là Roger Hudson. Đây là vợ tôi, Pamela.

      Dana điều tra qua về Roger Hudson Internet. Bố ông ta làm chủ công ty thép , tập đoàn Hudson, và Roger Hudson biến nó thành công ty toàn cầu. Ông ta là tỷ phú, từng là người lãnh đạo chính của Thượng nghị viện và có thời gian đứng đầu Uỷ ban Dịch vụ vũ trang. Ông ta thôi công việc kinh doanh và bây giờ là cố vấn chính trị cho Nhà trắng.

      Hai mươi năm trước Roger Hudson kết hôn với phụ nữ thượng lưu xinh đẹp, Pamela Donnelly. Hai người rất nổi bật ở Washington và có ảnh hưởng lớn đến các vấn đề chính trị.

      Dana :

      - Kemal, đây là ông và bà Hudson. - Nàng nhìn Roger. - Xin lỗi vì tôi cho cháu cùng, nhưng…

      - có vấn đề gì cả, - Pamela Hudson .

      - Chúng tôi biết tất cả về Kemal rồi.

      Dana ngạc nhiên nhìn bà ta.

      - sao?

      - Đúng vậy. bài báo dài viết về , Evans. đưa Kemal từ Sarajero về đây. Đó là điều tuyệt vời!

      Roger Hudson đứng đó, im lặng.

      - dùng gì nhỉ? - Pamela Hudson hỏi.

      - Cám ơn, tôi muốn uống gì cả. - Dana trả lời.

      Họ nhìn Kemal. Nó lắc đầu.

      - Mời ngồi. - Roger Hudson và vợ ngồi xuống ghế bành.

      Dana và Kemal ngồi xuống hai chiếc ghế đối diện họ.

      Roger Hudson cộc lốc:

      - Tôi đến đây vì chuyện gì, Evans. Matt Baker đề nghị tôi gặp . Vậy tôi có thể giúp gì được cho ?

      - Tôi muốn chuyện với ông về Taylor Winthrop.

      Roger Hudsòn cau mày.

      - Chuyện gì về ông ta?

      - Tôi được biết rằng ông biết ông ta khá ?

      - Đúng. Tôi gặp Taylor khi ông ấy còn là đại sứ ở Nga. Lúc đó tôi còn lãnh đạo Uỷ ban Dịch vụ vũ trang. Tôi sang Nga để đánh giá về khả năng quân của họ. Taylor cùng chúng tôi hai, ba ngày gì đó.

      - Ông thấy ông ta thế nào, ông Hudson?

      thoáng trầm ngâm.

      - cách thành , Evans, tôi quá ấn tượng về tất cả những hấp dẫn của ông ấy. Nhưng phải , tôi nghĩ rằng người đàn ông này rất có năng lực.

      Kemal tỏ ra chán ngắt, nó nhìn quanh rồi đứng dậy và sang căn phòng bên cạnh.

      - Ông có biết liệu ngài đại sứ Winthrop có gặp rắc rối gì ở Nga ?

      Roger Hudson nhìn nàng cách khó hiểu.

      - Tôi chắc là tôi có biết hay . Rắc rối kiểu gì?

      - Đại loại đại loại là ông ta có thể có kẻ thù ở đâu đó. Ý tôi là kẻ thù nguy hiểm, nguy hiểm đến chết người?

      Roger Hudson chậm rãi lắc đầu.

      - Evans, nếu có chuyện như thế xảy ra, chỉ mình tôi mà cả thế giới đều biết. Cuộc sống của Taylor Winthrop cực kỳ công khai. Cho phép tôi hỏi những câu hỏi này được đưa ra với mục đích gì?

      Dana ngượng nghịu trả lời:

      - Tôi nghĩ rằng có lẽ Taylor Winthrop đụng chạm đến ai đó đủ nguy hiểm để giết ông ta và luôn cả gia đình ông ta.

      Vợ chồng Hudson nhìn nàng chằm chằm.

      Dana nhanh chóng tiếp tục.

      - Tôi biết chuyện này nghe có vẻ được bình thường, nhưng sao cả nhà họ lại chết thảm trong vòng chưa đầy năm.

      Roger Hudson cách cộc cằn:

      - Evans, tôi sống đủ lâu để biết cái gì là có thể, nhưng chuyện này… dựa vào đâu vậy?

      - Nếu ý muốn đến bằng chứng cụ thể, tôi hề có.

      - Tôi ngạc nhiên. - Ông ta do dự. - Tôi có nghe rằng…- giọng ông ta chùng xuống. - có gì.

      Hai người phụ nữ cùng nhìn ông ta.

      Pamela dịu dàng :

      - Như thế là công bằng với Evans, . định gì vậy?

      Ông ta nhún vai.

      - Nó quan trọng. - Ông ta quay sang Dana. - Lúc tôi còn ở Moscow, có tin đồn rằng Winthrop dính vào vài vụ làm ăn cá nhân với người Nga, nhưng tôi vốn tin các tin đồn, và tôi chắc rằng cũng vậy, Evans. - Giọng ông ta nghe giống hệt lời chỉ trích.

      Trước khi Dana kịp trả lời, tiếng vỡ loảng xoảng vang lên từ phòng đọc sách bên cạnh.

      Pamela Hudson đứng dậy và về phía thanh phát ra. Roger và Dana theo sau. Họ dừng lại ở cửa.

      Trong phòng chiếc bình đời Minh rơi xuống đất và vỡ thành nhiều mảnh. Bên cạnh đó là Kemal.

      - Ồ Chúa ơi, - Dana , vẻ giận dữ! - Tôi thành xin lỗi. Kemal, sao cháu lại…

      - Chỉ là chẳng may thôi.

      Dana quay sang vợ chồng Hudson, mặt đỏ bừng vì xấu hổ.

      - Tôi thành xin lỗi. Tôi trả tiền lại cho ông bà. Tôi…

      - Xin đừng lo lắng về chuyện đó, - Pamela Hudson với nụ cười dễ thương. - Những con chó của chúng tôi làm vỡ nhiều hơn thế cơ.

      Mặt Roger Hudson đanh lại. Ông ta định điều gì đó nhưng bà vợ đưa mắt ngăn lại.

      Dana nhìn những mảnh vỡ của cái bình. Có lẽ nó đáng giá đến mười năm lương của mình mất, nàng nghĩ.

      - Sao chúng ta trở lại phòng khách nhỉ? - Pamela Hudson gợi ý.

      Dana theo vợ chồng Hudson, với Kemal bên cạnh.

      - Ngồi đây với , - nàng giận dữ thầm. Họ ngồi xuống.

      Roger Hudson nhìn Kemal.

      - Sao cháu lại mất cánh tay?

      Dana ngạc nhiên trước vô ý của câu hỏi, nhưng Kemal lại trả lời cách thoải mái.

      - quả bom.

      - Bác hiểu. Thế còn bố mẹ cháu, Kemal?

      - Họ bị giết trong trận oanh tạc cùng em cháu.

      Roger Hudson làu bàu:

      - Mẹ kiếp chiến tranh.

      Cùng lúc đó, Cesar vào phòng.

      - Bữa trưa sẵn sàng.

      Bữa trưa rất ngon miệng. Dana nhận thấy Pamela rất nồng nhiệt và duyên dáng, còn Roger Hudson tỏ ra hoà hoãn hơn.

      - Bây giờ làm chương trình gì? - Pamela Hudson hỏi Dana.

      - Chúng tôi chương trình mới tên là Đường dây tội ác. Mục đích của nó là vạch trần những tội phạm sống ung dung sau những tội ác mà chúng thực , đồng thời cố gắng giúp đỡ những người vô tội bị bỏ tù oan.

      Roger Hudson :

      - Washington là nơi tuyệt vời để bắt đầu. Ở đây có đầy những tên giả mạo chễm chệ ở những vị trí cao ngất, những kẻ sống ung dung với những tội ác mà thể hình dung tới.

      - Roger có chân trong vài uỷ ban cải cách chính phủ, Pamela tự hào .

      Chồng bà ta càu nhàu:

      - khác nhau giữa đúng và sai có vẻ như càng ngày càng mờ . Có lẽ điều này được dạy ở nhà. Trường học của chúng tôi hề dạy bọn trẻ điều này.

      Pamela Hudson nhìn Dana.

      - Nhân tiện, tối thứ bảy này Roger và tôi tổ chức buổi party nho . có sẵn lòng tham gia với chúng tôi ?

      Dana mỉm cười.

      - Tại sao lại , cảm ơn bà. Tôi rất vui lòng.

      - có bạn trai chưa?

      - Rồi. Là Jeff Connors.

      Roger Hudson :

      - Tay phóng viên thể thao truyền hình?

      - Vâng!

      - ta tệ đâu. Thỉnh thoảng tôi cũng có xem mục của ta, - ông ta . - Tôi rất muốn gặp ta.

      Dana mỉm cười.

      - Tôi chắc là Jeff cũng rất muốn đến đây!

      Lúc Dana và Kemal ra về, Roger Hudson dẫn nàng sang bên.

      - cách thành , Evans, tôi cho rằng giả thuyết của về vụ nhà Winthrop hoàn toàn là tưởng tượng. Nhưng vì Matt Baker, tới kiểm tra thử và xem có thể tìm ra cái gì đó chứng minh được điều đó .

      - Cám ơn ông.

      cách thành , Evans, tôi cho rằng giả thuyết của về vụ nhà Winthrop hoàn toàn là tưởng tượng. Nhưng vì Matt Baker, tôi kiểm tra thử và xem có thể tìm ra cái gì đó chứng minh được điều đó .

      Hết băng.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :