Bí Mật của Nicholas Flamel Bất Tử (Tập 6: Yêu nữ) - Michael Scott (kỳ ảo)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG SÁU MƯƠI HAI


      "Giữ chắc!", Prometheus hét toáng.

      "Tôi bao giờ bước vào chiếc vimana lần nào nữa hết", Shakespeare thề. "Nếu nó đâm sầm vào gì đó cũng phát cháy. Tôi có thể hiểu tại sao chúng lỗi thời."

      Chiếc vimana lạch cạch, rầm rầm từ trời rơi thẳng xuống Kim tự tháp Thái Dương.

      "Chúng ta phải di chuyển rất nhanh trước khi bọn chúng nhận ra chúng ta sắp làm gì", Prometheus . "Vì thế khi đáp đất, hãy nhảy ra và chiếm lấy các vị trí bậc thang. ai được lên mái nhà. chưa? ai."

      "Tại sao cơ chứ?", Joan hỏi.

      "Tôi biết. Nhưng Abraham chỉ dẫn rất về chuyện này."

      Joan lấy bàn chân thúc vào chồng. "Cất sách . Em nghĩ sắp tham gia nghiên cứu thực tế phục vụ cho đoạn kết của tác phẩm nhạc này rồi đấy."

      "Loại nghiên cứu gì chứ?", ông ta hỏi.

      "Đại loại như tiếng đổ sầm, tiếng kêu thét, em tin là thế", đáp.

      "Trận tử chiến cuối cùng", Saint-Germain vừa , vừa lồm cồm đứng dậy, đôi mắt màu xanh lơ nhạt lóe lên phấn khích. " gọi tác phẩm này là Trận Tử Chiến Cuối Cùng, hoặc có thể là Bài Rock Cuối Cùng! Với dấu chấm than đấy nhé."

      "Ngay lúc này em cần ai nhắc nhở điều đó", Joan dịu dàng .

      " đúng lúc hả?"

      Joan chỉ ra cửa sổ, Saint-Germain đến nhìn. Ông đứng cạnh , chăm chú nhìn khối kim tự tháp đồ sộ phóng thẳng về phía họ. Ông quàng tay quanh người vợ, ôm lấy khi con tàu bắt đầu lạch cạch nghiêng qua bên. Động cơ rung bần bật, thanh lớn đến long óc nhức tai, và mọi bề mặt đều rung lên.

      Mấy ô cửa sổ bật nảy, gãy vỡ và dải kim loại dài bong toạc ngay dưới chỗ ngồi của William Shakespeare, khiến hai chân ông lơ lửng giữa trung. Palamedes chụp lấy ông, kéo mạnh ông trở lại khi chiếc ghế bung ra, bị hút qua lỗ hở.

      "Đừng gì hết!", Palamedes cảnh báo.

      Toàn bộ bảng điều khiển trước mắt Prometheus bắt đầu bể vụn và nổ giòn, rồi tan chảy thành từng hạt chất lỏng.

      "Ồn quá!", Will la lớn, bất chợt chỉ còn thanh duy nhất là tiếng khí quất qua khe hở.

      Will buông tay khỏi đầu, nhìn quanh quất. "Thà ồn còn hơn."

      Sau đó chiếc vimana đụng vào đỉnh kim tự tháp, kim loại loảng xoảng. Con tàu trượt dài qua bề mặt bằng phảng bóng loáng của công trình kiến trúc ấy, xoay tít mấy vòng.

      "Với vận tốc này chúng ta văng khỏi mép sàn mất", Saint-Germain điềm tĩnh . Ông thò tay qua ô cửa sổ rách bươm, nhúc nhích ngón tay. "Mồi lửa", ông thào, bầu khí thoáng mùi lá cháy trong khi bầy bươm bướm xoáy hình trôn ốc cuộn bay ra khỏi ống tay áo.

      Ngọn lửa trắng nóng chói gắt tràn qua mặt kim tự tháp, làm tan chảy bề mặt bằng vàng, biến nó thành lầy nhầy, lính dính. Chiếc vimana trượt xoay tròn ngay lập tức chậm lại, những giọt vàng bắn như mưa. Saint-Germain bật tanh tách ngón tay và lần nữa vàng cứng lại, bắt con tàu dừng lại cót két giật rùng rùng, cách mép mái nhà chưa đầy thước.

      Will Shakespeare phá vỡ im lặng theo sau. "Rất ấn tượng, Nhạc sĩ", ông giọng run run. "Tôi chắc chắn cám ơn trong vở kịch kế tiếp của mình.Thực ra, thậm chí tôi còn phải viết về trong đó nữa mới được."

      Saint-Germain cười toe. " hùng hả?"

      " nghĩ kẻ côn đồ thú vị hơn nhiều à?", Will hỏi. "Tất cả là những dòng hay nhất."

      Prometheus và Palamedes đạp vào hông tàu, lấy thế nhảy ra. Hiệp sĩ Saracen chìa tay giúp Joan ra, theo sau là Shakespeare và cuối cùng là Saint-Germain. Prometheus kê vai vào chiếc vimana tan nát, cố nhấc lên. Nó kháng lại chút, rồi sau đó giật từng khúc vàng khô đặc tróc ra khỏi kim tự tháp, rơi qua bên hông. Con tàu bay vèo thành hình cung cong cong, đụng vào mấy bậc thang nổ tan tành nào là gỗ, kim loại, với kính.

      "Mấy người dưới đó ngạc nhiên lắm", Joan vừa , vừa săm soi nhìn theo. Bậc thang trải dài biết bao giờ mới hết, người ta bên dưới xíu như những hạt lấm tấm.

      "Tôi nghi ngờ biết còn lại gì ngay lúc nó đụng dưới đáy kia." Saint-Germain mỉm cười. "Bụi, có lẽ."

      Phía dưới họ, những chiếc vimana và xe bay tách khỏi bầu trời lao xuống quảng trường, thanh đầu tiên của trận chiến xuất yếu ớt - rất, rất yếu ớt.

      "Hãy xuống vài bậc và vào vị trí", Prometheus chỉ dẫn. " để ai lên mái. Will và Palamedes, hai người giữ sườn phía bắc. Saint-Germain, có thể giữ sườn phía tây được ? Joan, phía đông là của . Còn tôi trụ phía nam."

      "Tại sao ông lại chọn bên sườn nguy hiểm thế?", Saint- Germain hỏi.

      Elder cao lớn mỉm cười. "Tất cả đều nguy hiểm cả mà."

      Nhóm nhanh nhẹn ôm lấy nhau. Dù ai bảo ai, nhưng họ đều biết đây có thể là lần cuối cùng gặp lại nhau.

      Saint-Germain hôn Joan trước khi họ rời ra. " em", ông rất đỗi dịu dàng.

      gật đầu, đôi mắt xám màu đá lung linh sau màn nước mắt.

      "Khi nào mọi chuyện này kết thúc, đề nghị tụi mình tiếp tục tuần trăng mật thứ hai", ông .

      "Em thích thế", Joan mỉm cười. "Hawaii luôn xinh đẹp trong thời gian này của năm, và biết là em thích ở đó lắm."

      Saint-Germain lắc đầu. "Chúng ta đến nơi nào có núi lửa nữa."

      "Em ", thào, và quay người trước khi họ bắt gặp nhau khóc.

      "Tôi có xuất trong vở kịch mới của ông ?", Palamedes hỏi Shakespeare khi hai người bắt đầu xuống những bậc thang bên sườn phía bắc kim tự tháp.

      "Tất nhiên. Tôi làm cho thành hùng đấy."

      "Tôi tưởng ông bảo bọn côn đồ có nhiều dòng hay hơn kia mà", chàng hiệp sĩ phàn nàn.

      "Đúng là thế." Shakespeare nháy mắt. "Nhưng các vị hùng thường có bài phát biểu dài nhất."

      "Ông có tựa sách chưa?"

      "Ác Mộng Giữa Trưa Hè."

      Palamedes bật cười. "Vậy chẳng phải hài kịch đâu nhỉ?"




      CHƯƠNG SÁU MƯƠI BA


      đụng chạm người nào, Scathach thoải mái xuyên qua đám đông khổng lồ hò reo tụ tập trước nhà tù. đảo cặp mắt nhà nghề của mình lượt hết đám đông xúm quanh, ước lượng con số: mười ngàn, có lẽ thế, thậm chí có thể hơn. Mà phải tất cả đều trẻ. Có cả những ông bà già thuộc mọi lứa tuổi tập trung trước mấy bức tường nhà tù.

      lắng nghe họ chuyện hết sức hồi hộp, phấn khích.

      Họ biết là nguy hiểm, nhưng họ ý thức rằng đây là cơ hội duy nhất bao lâu nay nay giờ họ mới có được để tìm tự do. Nếu Aten chết, mọi hy vọng về tương lai tốt đẹp hơn chết theo.

      Và họ có nhà vô địch, tiếng .

      Câu chuyện lan khắp các khu ổ chuột các khu phố chật hẹp về người tóc đen nhạo báng và đánh đuổi mười tên lính gác, hay trăm, hoặc có lẽ đến ngàn. ấy cho tên hóa thành đá, hay thành con quái thú, hoặc thu lại rồi nghiến bẹp nát dưới chân. Cư dân Danu Talis lũ lượt kéo đến xem phụ nữ có sức mạnh của Elder.

      Scathach trượt ra tới phía trước đám đông và dừng phắt lại như thể vừa đụng phải bức tường gạch. biết cái gì hoặc ai lãnh đạo đám người này, tuy nhiên chưa bao giờ, trong suốt mười ngàn năm cuộc đời, nghĩ đến chuyện chợt thấy mình đối diện với Virginia Dare và Tiến sĩ John Dee.

      Hai người đứng trước đám đông, hơi tách ra chút, đầu cúi sát vào nhau, chuyện say sưa, Scathach thấy người phụ nữ kia lấy ngón tay thọc mạnh vào ngực tay Pháp sư người trong khi nêu quan điểm gì đó.

      Đằng sau hai người bất tử, ở phía bên kia của quảng trường, đứng nghiêm trang và im lặng trước bức tường nhà tù là hàng hàng lớp lớp chiến binh anpu và Asterion, tất cả đều mặc giáp và trang bị vũ khí tận răng, như thể sắp sửa giao chiến với nhiều đạo quân chứ phải chỉ là những con người tay . Hàm răng dài nhằng của Scathach nhe ra thành nụ cười ma cà rồng. Đây trận chiến xứng đáng tham gia đây.

      Đèn chiếu lấp lóa dọc theo những bức tường đồ sộ của nhà tù, rọi sáng từng hàng dài các cung thủ vào sẵn vị trí. đếm chừng trăm, rồi lên đến hai trăm. Bằng kinh nghiệm của mình Scathach biết cung thủ giỏi có thể bắn mười lăm mũi tên trong phút. Giây phút mũi tên thứ nhất rời khỏi cung, mũi kế tiếp bay ra rồi.

      Tiếng thở dài chạy lan khắp đám đông. ai cử động, nhưng tiếng reo hò càng lúc càng lớn.

      Thêm nhiều ngọn đèn nữa loang loáng sáng, và hình dáng xuất bức tường mặt trước nhà tù. Ông ta thấp bé và xanh xao, vói gương mặt kéo dài thượt và lọn râu dài đỏ lòm vắt môi, mặc áo chùng đen chiếu ra thứ ánh sáng loang loáng như dầu. Ông ta giơ cao hai cánh tay xanh lét, chờ cho tới khi im lặng dần dần phủ xuống đám đông dày đặc. Sau đó giọng ông mới cất lên oang oang.

      "Hỡi giống người của Danu Talis."

      Tiếng rì rầm lan khắp đám đông. ai ưa thích gì thuật ngữ giống người ấy cả; đó là lời sỉ nhục.

      "Hỡi giống người của Danu Talis", ông ta nhắc lại. "Các người biết ta. Ta là Ard Greimne, và lời của ta là luật pháp. Hôm nay các người tự đặt mình vào huyệt chết. Nhưng vẫn còn cơ hội để tự cứu lấy mình. Bây giờ hãy , hãy quay về nhà, các người có thể sống qua đêm nay. Còn nếu các người ở lại đây, tương lai của các người có gì là chắc chắn. Ta có quyền đoán trước, nhưng đứng tại đây trước những bức tường này, ta có thể hứa giáng xuống các người đau đớn và chết chóc. Đó là thứ các người muốn chăng?"

      Có ai đó hét lên trong đám đông, nhưng nhanh chóng bị át mất bởi những người xung quanh.

      "Các người nghĩ mình đông, nhưng hãy biết các người đương đầu vói những chiến binh tinh nhuệ nhất trong thế giới nổi tiếng này. Đây là nhóm anpu và Asterion, đây là nhóm quỷ ám và tất cả mọi dòng giống lai mới thay thế các người vào ngày sắp tới, thực những nhiệm vụ mà các người có năng lực thực ."

      Ard Greimne thả mình vào im lặng, chờ đợi đám đông giải tán.

      "Nếu các người nghe lời ta, có lẽ các người nghe lời kẻ mang cái tên mà các người reo hò."

      Ard Greinme bước tránh sang bên, và hình dáng cao gầy mặc áo chùng cháy sém xuất . Thậm chí từ khoảng cách xa thế này, nét mặt ông vẫn phân biệt được ngay.

      Đám đông dân chúng hú hét tên ông. "Aten! Aten! Aten!" Giọng họ đều đều như nhịp đập trái tim, cuồn cuộn cuồn cuộn, có dấu hiệu gì là muốn dừng.

      Tiến sĩ John Dee quay ra nhìn đám đông và chợt bắt gặp mình chăm chăm nhìn thẳng vào đôi mắt màu xanh cỏ của Scathach Bóng Tối. Trong ngày đầy rẫy những ngạc nhiên, đây đúng là ngạc nhiên nữa thêm vào danh sách càng lúc càng dài.

      thấy lưu ý đến mình, nên bước tách ra khỏi đám đông, quăng cái nón qua bên, giũ phắt tấm áo choàng trắng, đề lộ áo sơ mi đen, quần dài đen dùng trong trận chiến và đôi ủng mũi thép. mang hai thanh đoản kiếm lưng, hợp với những lưỡi dao dài treo thấp hơn bên hông và cặp nhị khúc côn nhét vào dây thắt lưng.

      Dân chúng đứng quanh nhìn thấy biến đổi ấy và hú hét lên, việc xuất lan truyền khắp đám đông.

      " đến để giết tôi đó hả, Bóng Tối?", Dee hỏi.

      "Để lúc khác, có lẽ thế", Scathach lạnh lùng đáp. Pháp sư hướng bàn tay về phía Dare. "Virginia Dare, cho phép tôi được giới thiệu với Scathach Bóng Tối huyền thoại."

      Hai người phụ nữ nhìn nhau trừng trừng và gật đầu. Virginia mỉm cười. "Tôi cứ tưởng người cao hơn chứ."

      "Tôi nghe thấy thế nhiều rồi."

      " có mặt ở đây để giải cứu Aten à?", Dee hỏi.

      Scathach lắc đầu. "Tôi đến đây để gặp Ard Greimne, Elder."

      "Tại sao?", Dee hỏi.

      "Tôi rất muốn tận mắt nhìn thấy xem ông ta có tồi tệ như thiên hạ đồn thổi ."

      Virginia nhìn Scathach rồi liếc mắt nhìn lên hình dáng đứng bờ tường. "Có giống nhau nơi xương gò má và cằm", ả . " ta là bà con với sao?"

      Scathach gật đầu.

      " trai hả?"

      "Ông ấy là cha tôi", lí nhí.

      Và rồi, cơn địa chấn làm rung chuyển toàn bộ hòn đảo.




      CHƯƠNG SÁU MƯƠI BỐN


      Bàn chân quay ngược ra sau của Xolotl khiến cho việc đứng khó khăn và thường là thể. Bộ xương khô cạo quèn quẹt mặt đá khi lão khập khểnh tiến về phía luồng điện của các Elder và người bất tử trộn lẫn vào nhau.

      Lão rất mong muốn được giết chết Nhà Giả kim. Và thậm chí còn phấn khích hơn, Xolotl biết rằng nếu Nhà Giả kim có mặt Alcatraz vợ ông cũng ở loanh quanh đây. Dạ dày Elder réo ầm ầm khi nghĩ đến đó. bữa tiệc thịnh soạn.

      Xolotl lại hít thở sâu, cái đầu chó ghẻ lở ngước lên trời, hai cánh mũi đen thui nở ra co vào. Lão nghĩ mình có thể phân biệt được ít nhất bảy hoặc có thể là tám luồng điện khác nhau trong bầu khí đêm nay. Màn sương có mùi thịt bao trùm lên mọi thứ mùi khác, vì thế biết đâu ở đó còn có thêm mùi nào nữa, nhưng thành vấn đề. Lão giết sạch hết thảy, ních cho đầy bụng và để phần thừa lại cho lũ quỷ sứ lúc này lê lết phía sau lão.

      cũng thành vấn đề nếu như Flamel có mười người bạn đồng hành, hoặc mười lần mười cũng mặc kệ; ông ta tài nào trốn thoát được những thứ bây giờ lê lết, trườn bò, loạng choạng tiến về phía ông ta đâu.

      Trong góc khu nhà Cai tù là lớp vỏ khổng lồ trông như bùn đất. Nicholas vỗ nhè vào đó. Cứng ngắc.

      Niccolò Machiavelli khoanh tay ngang ngực đứng nhìn Nhà Giả kim. "Tôi luôn biết chúng ta gặp lại nhau", y bằng tiếng Pháp. "Tuy nhiên bao giờ tôi có thể tưởng tượng việc đó lại xảy ra trong tình huống thế này", y thêm kèm theo nụ cười. "Tôi chắc chắn mình bắt được ông ở Paris hôm thứ Bảy tuần trước." Y cúi đầu, cử chỉ nhã nhặn nay còn dùng nữa, khi Perenelle tiến đến bên chồng. "Quý bà Perenelle, dường như từ muôn kiếp số phận định cho chúng ta phải gặp nhau đảo phải."

      "Lần cuối cùng chúng ta gặp nhau, ông chuốc độc cho chồng tôi và cố giết chết tôi còn gì", Perenelle nhắc y, bà dùng tiếng Ý.

      Hơn ba trăm năm trước, Nữ Phù thủy và tay người Ý đánh nhau trận tơi bời dưới chân ngọn núi Mount Etna ở Sicily. Mặc dù Perenelle đánh bại Machiavelli, nhưng năng lượng họ giải phóng ra khiến ngọn núi lửa cổ xưa phun trào. Dung nham chảy suốt năm tuần sau trận chiến, tàn phá đến mười ngôi làng.

      "Xin hãy tha thứ cho tôi; hồi ấy tôi còn trẻ người non dạ, dại dột. Còn bà nổi lên là người chiến thắng trong cuộc đọ sức ấy. Tôi mang những vết thẹo đến nay vẫn còn."

      "Chúng ta hãy cố và đừng thổi bay hòn đảo này nhé", bà vừa vừa mỉm cười. Rồi bà xòe bàn tay. "Tôi thấy ông cố cứu tôi lúc nãy. còn thù hằn gì giữa chúng ta nữa rồi."

      Machiavelli nắm mấy ngón tay bà trong tay mình, cúi rạp người. "Xin cám ơn. Tôi hài lòng."

      Mars và Odin ra ngoài chiếm các vị trí canh gác lối dẫn vào nhà, trong khi Billy và Diều Hâu Đen quan sát lối khác. Hel tựa ngưỡng cửa chính dẫn vào khu nhà Cai tù, để cho cẳng chân bị thương thoải mái. Bà ta đứng ở hàng phòng ngự cuối cùng.

      Nicholas, Perenelle, và Machiavelli đứng xung quanh trái banh đất bùn. "Hai người có chắc Areop Enap ở bên trong ?", tay người Ý vừa hỏi, vừa gõ khớp đốt tay vào đó.

      "Tôi nhìn thấy bà ấy chui vào và tự quấn quanh thân mình kia mà", Perenelle .

      "Làm sao chúng ta mở ra được?", Machiavelli hỏi.

      "Tôi thậm chí còn là chúng ta có nên cố hay ", Nicholas . "Việc đó có thể gây nguy hiểm cho Areop Enap, và như thế cũng như gây nguy hiểm cho chính chúng ta. Areop Enap là người đoán trước được." Ông nhìn vợ. "Tôi có cần nhắc mình nhớ lần gần đây nhất chúng ta gặp Lão Nhện ?"

      Machiavelli nhe răng cười. "Để tôi đoán xem nhé, hai người phải chiến đấu."

      "Đúng thế", Perenelle . "Cũng chính hòn đảo: Pohnpei."

      "Có gì liên quan đến hai người và các hòn đảo thế?", tay người Ý hỏi. "Nhật Bản, Ireland, Pohnpei, Aleutians. Hai ông bà luôn bỏ lại ngay sau gót mình toàn những hỗn loạn, chết chóc và hủy diệt."

      "Ông theo dõi thông tin kỹ nhỉ", Perenelle .

      "Chuyện đó từng, mà tôi cho rằng đến nay vẫn thế, là công việc của tôi mà."

      "Và thường thường chính ông bạn Dee của ông mới là người gây ra hỗn loạn, chết chóc và hủy diệt chứ ai", Perenelle thêm. "Lúc nào chúng tôi cũng là người bỏ chạy."

      "Dee đâu phải là bạn của tôi", Machiavelli ngay. Y đặt lòng bàn tay mình lên quả banh đất bùn, luồng điện trắng xám bẩn bẩn của y chảy qua bề mặt xù xì, kêu xì xì và nổi bong bóng, nhưng luồng điện tắt ngấm, chảy ri rỉ mặt đất sét như nước. Y cúi đầu, áp tai vào mặt đá. "Im lặng", cuối cùng y .

      Ba người bất tử đặt tay lên quả banh và gọi luồng điện xèo xèo sống dậy. Mùi hương bạc hà trộn lẫn mùi xạ rắn trong khí mù sương, những luồng năng lượng mờ mờ màu trắng trong như nước đá, màu xanh lá và màu trắng bẩn chảy tràn qua lớp vỏ cứng.

      Nicholas là người đầu tiên rút lui. Ông hổn hển lấy hơi, những nếp nhăn mới hằn trán và hai bên cánh mũi. " lúc nữa , nếu ông sẵn lòng. Hãy để tôi nạp lại tí chút. Cái gì khiến ông thay đổi thế?", ông vừa hỏi, vừa nghiêng đầu nhìn tay người Ý. "Tại sao ông lại về phe chúng tôi?"

      Machiavelli nhún vai. Y dựa vào bức tường đá, phủi phủi bộ vét đen hư hỏng dơ bẩn. "Tôi gặp bao nhiêu rắc rối khi hợp tác với các Elder Đen tối suốt thời gian dài", y khẽ. "Nhưng khi đến đây, làm việc với Billy và Diều Hâu Đen gợi cho tôi nhiều ký ức xưa. Tôi được nhắc nhớ đến điều mà vợ quý của mình, Marietta, có lần . ấy kết tội tôi là con quỷ có lòng trắc . ấy bảo rằng tôi chết trơ trọi, độc mình bởi tôi biết quan tâm đến ai hết." Y mỉm cười buồn bã. "Tôi nhận ra có khả năng ấy đúng trong cả hai. Sau đó Diều Hâu Đen đặt cho tôi câu hỏi. ấy muốn biết xem có bao giờ tôi làm việc hoàn toàn chỉ vì thích chưa. Tôi trả lời rằng chưa hề, ít ra cũng lâu lắm rồi. ấy bảo tội nghiệp cho tôi, tôi phí hoài bất tử của mình. ấy phải tôi sống, mà chỉ là tôi tồn tại. Và ông biết gì , ta đúng đấy."

      "Đôi khi tôi nghĩ người bất tử hiểu giá trị món quà tuyệt vời của bất tử", Nicholas .

      "Đâu phải lúc nào cũng là quà", Perenelle rất khẽ.

      "Sau đó tôi lại tình cờ gặp Billy", tay người Ý tiếp. " ta trẻ, dồi dào sinh lực hay cà khịa, vâng, nhưng có trái tim vĩ đại. ta nhắc tôi làm người là thế nào. Tận hưởng cuộc sống và cảm giác sống. Và khi cân nhắc hết mọi tình huống, chúng tôi quyết định, ta và tôi, rằng mình muốn cho lũ quỷ sứ đường phố San Francisco nữa, chúng tôi muốn cái chết của nhiều ngàn người đè nặng lên tay chúng tôi, lương tâm chúng tôi. muốn chút nào khi mà chúng tôi còn có thể làm được điều gì đó." Người bất tử ngưng đột ngột. "Ông biết , tôi tin rằng đó là lời phát biểu dài nhất của tôi trong thế kỷ nay. Có thể là hai."

      Có tiếng huýt sáo và tiếp theo là tiếng kèn kẹt, lạch cạch của móng vuốt cạo nền đá đến gần.

      " sinh đôi của Quetzalcoatl, Xolotl, kiểm soát lũ quỷ sứ hòn đảo này", Nicholas nhanh chóng giải thích cho Machiavelli. "Lão hơi khó chịu vì chúng tôi đánh chìm con thuyền chở lũ quỷ của lão. Lão thề báo thù đấy."

      "Ý ông là có thêm sinh vật nữa à?", tay người Ý hỏi, giọng nghe thoáng thất vọng.

      "Thêm nhiều ấy chứ", Perenelle đáp cùng với nụ cười tàn ác. "Khối xà lim chỉ chứa bọn quỷ thôi. Những con to lớn được giữ trong nhà máy điện và nhà kho Hậu cần bên bờ biển kìa."

      "Vậy tốt nhất là chúng ta nên mở cái này ra thôi", tay người Ý .

      Ba người bất tử quay trở lại với trái banh đất bùn, đặt bàn tay họ lên lớp vỏ, rót nguồn năng lượng của mình vào đó. Căn phòng như bừng sống dậy với luồng điện của họ, những tia lửa màu xanh lá và trắng rít ré và bật lách tách mọi bề mặt kim loại.

      Nicholas sụp xuống trước hết, rồi đến Machiavelli. Cả hai người đàn ông đổ gục, lưng dựa vào trái banh. Perenelle cúi họ. "Chúng ta cố lần nữa", bà . "Nếu thất bại thôi vậy. Chúng ta thể tiêu phí năng lượng thêm được nữa." Bà quỳ cạnh Nicholas, lần theo từng đường nhăn mới mặt chồng. "Chúng ta yếu cách rất nguy hiểm rồi."

      Đột nhiên Diều Hâu Đen phóng ngang qua cánh cửa để mở. "Chúng ta có khách", ta kịp thở. " trăm tên anpu và mấy con kỳ lân xấu xí hướng theo lối này."

      "Sừng chúng màu gì?", Perenelle hỏi ngay.

      Diều Hâu Đen lắc đầu. "Tôi có lang thang tìm chúng đâu mà biết."

      "Nghĩ ! nhìn thấy chúng mà!"

      "Trắng... đen... đỏ phía đầu", ta buột miệng .

      "Monokerata. Sừng chúng là độc dược đấy, tránh xa chúng bằng bất cứ giá nào."

      Mặt đỏ bừng, thở hổn hển, Billy the Kid chạy vào phòng. Hai đầu giáo cầm trong tay đen sẫm vì máu. "Quên anpu với kỳ lân ", gã hổn hển. "Chúng ta có vấn đề lớn hơn nữa. con cua khổng lồ ở ngoài kia."

      "Bao lớn?", Machiavelli hỏi.

      " lớn!", Billy gắt. "Lớn như cái nhà ấy. gã đầu bò ngáng đường, nó tách cái gã kia đứt làm hai gọn ghẽ. Ừm, gọn ghẽ lắm, chính xác là vậy."

      "Karkinos", Flamel và Machiavelli đồng thanh .

      "Từ đó có nghĩa là con cua to hả?", Billy hỏi.

      ". Có nghĩa là con cua khổng lồ", Machiavelli .

      "Và..." Billy hít hơi mạnh. "Và bộ xương khô với cái đầu chó dắt nó ", đột ngột dứt câu. " con chó ghẻ lở trông xấu xí hết sức."

      "Ồ, chúng tôi gặp lão rồi", Perenelle mỉm cười. "Mới chuyện lúc nãy."

      "Đó là sinh đôi của Quetzalcoatl", Machiavelli .

      Billy chớp mắt ngạc nhiên. "Con quỷ già đó có sao!" Rồi y cười toe. "Tôi đoán chắc hai người chẳng giống nhau đâu nhỉ."

      " từng thôi", Hel , từ vị trí của bà ta bên ngưỡng cửa. "Đây là Xolotl, kẻ song sinh độc ác."

      Mars và Odin vội vã bước qua ngưỡng cửa trống. " đến lúc quyết định", Mars thông báo. "Chúng ta có thể hoặc chống cự lần cuối ở đây", ông vừa , vừa nhìn quanh quất, "hoặc bỏ chạy, có thể cố tìm nơi nào khác để đào lỗ chui vào."

      "Chúng ta ở lại đây", Flamel kiên quyết. Ông gõ gõ vào trái banh bùn. "Mọi người phải giữ cho bọn chúng lại gần trong khi chúng tôi cố đánh thức Areop Enap. Bà ấy là cơ hội duy nhất của chúng ta lúc này đấy."

      "Có thể chúng tôi giữ được cửa sổ và cửa ra vào", Mars với vẻ nghi ngại. Tòa nhà đổ nát này chỉ hơn cái vỏ bọc chút thôi, có mái, những ô chữ nhật trống hoác làm cửa sổ. "Nhưng nếu bọn chúng tấn công chúng ta..."

      "Chúng tấn công kìa!", Hel hét toáng.




      CHƯƠNG SÁU MƯƠI LĂM


      Sophie và Josh theo Tsagaglalal xuống hành lang.

      Hai đứa vẫn còn run trước những gì vừa xảy ra trong căn phòng dài kia. Mới giây trước, người phụ nữ trông rất trẻ mặc giáp trắng kia còn đứng trước ba tên quỷ ám gớm guốc, giây sau bà ấy đứng đằng sau chúng rồi, hai thanh kiếm cong rỉ máu đen thui. Ba tên người gấu gập mình xuống tới gối, vẻ kinh ngạc vẫn còn nguyên vẹn mặt.

      "Hỏi sau ", Tsagaglalal khi cả ba lao ra ngoài, "nhưng để ta cho các con vài câu trả lời trước ."

      tên anpu kém may mắn nhận ra họ và phạm sai lầm là với tay túm lấy Sophie. Josh đập cú đủ mạnh để hất trở lại tường, mình kêu rắc tiếng.

      "Chúng ta cần phải ra khỏi tòa nhà này để tụi con có thể sử dụng luồng điện", Tsagaglalal .

      Bất thình lình toàn bộ tòa nhà lắc lư, độ rung trầm trầm lan khắp mặt sàn.

      "Động đất", Sophie thào.

      "Chồng ta làm đấy", Tsagaglalal bảo hai đứa .

      "Thậm chí lúc này cơn động đất lao đến đây. Ông ấy làm thế để trong hai con sử dụng. Nhưng các con cần phải ở đúng chỗ mới có thể tận dụng được."

      Josh dừng đột ngột đến nỗi Sophie đâm thẳng vào người cậu. Hai bộ giáp đụng nhau lanh canh. "Em bắt đầu thấy buồn nôn và mệt mỏi khi người ta bảo tụi mình phải làm thế này thế kia và mong tụi mình làm đúng như thế. Nếu phải chị, lại là Isis và Osiris."

      Đôi mắt xám của Tsagaglalal mở to. "Ồ, tin ta , Josh, ta bảo con phải làm gì. Con đúng ra là phải tự quyết định." Bà chỉ tay xuống hành lang, cặp song sinh nhìn thấy Isis và Osiris nhô mình ra khỏi khúc quanh.

      Hai vợ chồng nhận ra bọn trẻ cùng lúc, họ giơ cao bàn tay và bắt đầu chạy về phía hai đứa.

      "Tụi con có thể tin rằng họ đào tạo huấn luyện hai đứa để dùng vào việc", Tsagaglalal , "thống trị vùng đất này thông qua hai con. Nhưng chồng ta luôn tin rằng sau mục đích ấy vẫn còn nhiều nữa. Họ đủ quyền lực để đặt bất kỳ ai lên ngai vàng thế tại sao lại bỏ ra nhiều thiên niên kỷ mưu, hoạch định để bảo đảm đó là người Vàng, người Bạc? Họ muốn dùng các con vào việc gì hơn thế nữa chứ chỉ là cai trị đế chế đảo này. Hai con rất mạnh, mạnh thể tưởng tượng. Abraham tin rằng chính sức mạnh của các con là thứ họ nhắm đến. Nhưng trái lại huấn luyện mà họ dành cho các con cho phép các con giành quyền kiểm soát và tự mình ra quyết định." Bà giang hai tay. "Đó là chọn lựa của hai đứa con thôi."

      Sophie đặt bàn tay mình lên tay cậu em trai. "Hãy ra khỏi đây chúng ta chọn lựa rồi còn gì."

      "Ta biết mà", Tsagaglalal .

      "Làm sao bà biết ạ?", Sophie hỏi.

      "Bởi vì ta tin các con quyết định đúng."

      Cặp song sinh quay lưng về phía Isis và Osiris, phóng xuống gian sảnh dài, hướng thẳng tới chỗ trống và ánh sáng.

      Đằng sau, hai Elder kêu thét tên hai đứa . thanh đó chẳng có gì là dễ chịu.

      "Giết chúng . Giết hết chúng !", Bastet hét toáng. " ai được sống sót."

      Mụ đứng trước kim tự tháp, quan sát chiếc vimana đánh vòng và đội tàu lượn tách khỏi bầu trời.

      trung bắt đầu có tiếng mũi tên bay vút, vài tên anpu có súng trường tonbogiri bắn vào những người tấn công.

      Mặt đất tiếp tục rung rung vì những cơn địa chấn , tiếng răng rắc xuất trong những khối đá.

      Các Elder bắt đầu túa ra khỏi kim tự tháp. Họ bàng hoàng nhìn quanh, sửng sốt khi nhìn thấy chiếc vimana và đội tàu lượn trời. Tên và giáo rơi xuống như mưa. Elder, gương mặt đâu đó giữa người và khỉ, loạng choạng rồi ngã nhào, và thế là hết thảy các Elder đều phấn khích cả lên. sinh vật, quấn mình trong quần áo ướt át hôi hám, giơ cánh tay lên để lộ bàn tay ba ngón, thình lình chiếc vimana đầu bùng cháy thành lửa ngọn và rơi xoáy xuống nổ tung khắp quảng trường.

      Các Elder thích thú hú hét, thét gào, quạc quạc, cục tác.

      "Giết hết chúng !", Bastet la lên lần nữa. "Án tử cho hết thảy giống người!"

      Đa số các Elder kêu la theo. "Án tử cho hết thảy giống người!"

      " ai sống sót!", Bastet hét lớn.

      " ai sống sót!", các Elder hò reo. Luồng điện pha trộn lóe lên bảy sắc cầu vồng khi họ bắt đầu dùng năng lượng kéo những chiếc vimana xuống. Vài con tàu lớn hơn cháy bùng thành ngọn lửa, rơi xuống thành từng vệt khắp thành phố như sao chổi cháy.

      "!", Elder Inanna sải bước ra khỏi kim tự tháp, móng vuốt cạo quèn quẹt mặt đất.

      "Đúng!", Elder mặt chuột la lên. "Sau đêm nay, giống người còn nữa. Đây là lúc kết thúc sai lầm này."

      Inanna nhảy dựng, móng vuốt và cánh đưa bà ta bay bổng lên trung chừng sáu mét. Khi đáp xuống bà đè lên mình Elder mặt chuột kia, bộ xương giòn của ông ta gãy lách tách khiến chưa chạm đất ông ta chết rồi.

      "Tôi ", Inanna nhắc lại. "Chúng ta thể triệt tiêu cả loài giống được."

      "Ồ, có chứ, chúng ta có thể chứ", Bastet hét. "Lẽ ra chúng ta phải làm việc này cách đây lâu lắm rồi mới phải."

      Bàn tay người cùng những móng vuốt xô kéo Inanna ngã xuống, nhưng bà chống trả lại bọn họ, cào cấu, quắp xé, và đột nhiên Elder đứng bên phải bà nổ tung thành trái banh lửa, còn người bên trái nát vụn thành cột muối.

      Khoảng sân phía trước kim tự tháp hóa thành đám hỗn loạn khi Elder đánh nhau với Elder, bọn lính lai tạp đánh nhau với người. Nhưng các Elder ủng hộ phe loài người chẳng thấm tháp gì so với những kẻ đòi tiêu diệt họ. Rồi còn thêm hàng ngàn bọn lai tạp từ kim tự tháp tuôn ra nữa.

      Giữa tất cả mọi rối rắm ấy, Tsagaglalal dẫn Sophie và Josh đến lối vào và bắt đầu cuộc leo trèo rất dài lên những bậc cấp của kim tự tháp. Bộ giáp vàng giáp bạc bắt ánh nắng chiều, cả hai lóe sáng bừng, phản chiếu từng vệt ánh sáng khắp mặt đá bằng vàng.

      Bastet chụp lấy cánh tay Anubis, siết mạnh đến nỗi để lại vết bầm tím. "Giết chúng!", mụ kêu thét. Với sức mạnh đáng kinh ngạc, mụ xoay tròn cậu con trai. "Giết chúng, Danu Talis mới là của chúng ta. Của con." Mụ hạ giọng, kề đầu mụ sát đầu . "Hãy để giống người giết càng nhiều Elder càng tốt, rồi con có thể thống trị như hoàng đế chuyên chế, ai đối nghịch với con. Hãy suy nghĩ đến việc đó chút ."

      Anubis lắc người khỏi cánh tay mẹ, đánh tay, đạp chân mở đường xuyên qua giống người đánh đấm túi bụi để túm lấy tên anpu chỉ huy ở gần nhất. chỉ vào ba hình dáng mặc giáp trắng, vàng và bạc bò toài lên sườn kim tự tháp. "Hãy cứ để giống người cho các Elder. Đem tất cả, từng tên quái thú , cả quỷ sứ và bọn lai tạp dưới quyền của mi, truy đuổi tới cùng ba kẻ kia. Giết chúng, mang đầu và bộ giáp của chúng về cho ta làm bằng chứng."

      Tên anpu nhìn quanh, chỉ trái, chỉ phải, câu hỏi gương mặt chó rừng. nhóm gồm những cung thủ thuộc giống người lần lượt bắn gục từng tên anpu canh gác cây cầu bắc ngang qua dòng kênh. Nhóm khác đâm sầm chiếc vimana vào đạo quân Asterion khiến chúng tiêu hao rất nhiều. Khi cây cầu còn ai canh gác, giống người bắt đầu ngang qua đó tuôn đổ ào ào vào quảng trường.

      Anubis lắc đầu. "Tất cả những thứ đó đều là quấy nhiễu nhặt. giết bọn trẻ ."

      Tên anpu càu nhàu, đưa chiếc tù và săn lên môi, thổi mạnh, trỗi ba hồi ngắn. Thình lình tất cả mọi tên anpu, theo sau là bọn lai tạp còn sống sót, rút hết về kim tự tháp, để lại giống người vui vẻ chiếm lấy những cây cầu và cả quảng trường.

      hồi tù và ngắn nữa cất lên, mọi sinh vật đua nhau lao lên kim tự tháp đuổi theo Tsagaglalal, Sophie, và Josh.

      Còn ở phía đối diện với quảng trường, di chuyển thấp và nhanh, tránh hết mọi xung đột, Isis và Osiris lao vọt đến chiếc vimana của họ.




      CHƯƠNG SÁU MƯƠI SÁU


      "Hỡi cư dân Danu Talis", Aten kêu gọi.

      Mọi người hô lớn tên ông, nhưng ông giơ bàn tay bị xiềng xích lên ra dấu yên lặng, im ắng liền bao trùm khắp đám đông.

      "Hỡi loài người của Danu Talis. Ard Greimne muốn tôi bảo các người phải làm gì."

      Đám đông rì rầm.

      "Ông ta muốn tôi bảo các người hãy về nhà..."

      Tiếng ri rỉ trong đám đông chợt ồn ào.

      "... và hãy rời khỏi nơi này."

      "!", ai đó hét lớn.

      "Nhưng tôi bảo các người làm thế", Aten lớn. Ánh đuốc lung linh phết lên nét mặt ông chỗ sáng chỗ tối, làm ông cao còn cao hơn. "Nếu tôi tiếp tục nắm quyền, các người hẳn trở nên bình đẳng với các Elder. Nhưng bây giờ các Elder quyết định rằng các người bao giờ khá hơn. Và nếu có vài kẻ làm theo cách của họ, toàn thể các người thôi còn tồn tại được nữa."

      "Sẵn sàng rồi", Scathach buột miệng . quan sát Ard Greimne, để ý đến cách cơ bắp ông ta bó lại thành chùm, nhìn thấy cả đường co rút nơi cằm.

      chưa bao giờ biết đến người mà trước biến cố Nhận chìm từng là cha . Gia đình bao giờ nhắc đến. Ông ta luôn nóng nảy giận dữ, và đây kia có những lời bóng gió cho rằng ông ta là con quỷ sứ, tệ hơn là ông giết chết hàng trăm, có thể đến hàng ngàn con người nhưng chẳng bao giờ tin.

      Vậy mà, ông ta ở đây, chuẩn bị ra lệnh cho cung thủ bắn vào đám đông tay trơn vũ khí rồi mới thả các đạo quân ra tiêu diệt họ.

      "Ard Greimne muốn tôi bảo các người phải làm gì", Aten tiếp. "Tôi muốn các người hãy nhìn về Kim tự tháp Thái Dương và cho tôi biết các người thấy gì."

      Nhất loạt, đám đông quay người. Được kẻ viền dưới ánh mặt trời lặn nổi bật nền trời chiều quang đãng, họ có thể nhìn thấy những vệt sáng khi từng chiếc vimana rớt xuống đất. Bầu trời đầy xe bay.

      phấn khích rùng rùng lan khắp đám đông là hết sức tự nhiên. Họ bắt đầu la lớn, kêu thét.

      "Cư dân Cây vùng lên", Aten . "Các cư dân loài người. Họ được Hekate lãnh đạo và Huitzilopochtli chỉ huy. Prometheus bảo vệ và hướng dẫn họ. Pháp sư Abraham canh chừng họ. Elder và loài người cùng chung tay. Bình đẳng, muôn người như ."

      Đám đông la hét om sòm.

      Scathach quan sát thấy Ard Greimne bước lên bên Aten. Ngay lập tức bắt đầu chạy, phóng mình bay qua mặt đất ngay trước hàng ngũ anpu tập trung.

      Bàn tay Dee vọt ra siết lấy cánh tay Virginia. cũng thấy Ard Greimne cử động và biết ông ta sắp làm gì. "Lấy luồng điện của tôi , Virginia, và cứ làm những gì phải làm."

      Virginia Dare cẩn thận nhấc bàn tay ra khỏi cánh tay mình, rồi cầm mấy ngón tay . "Cám ơn, John."

      "John ư", rất khẽ.

      ả nhìn hơi có vẻ trêu chọc.

      "Trong suốt ngần ấy năm chúng ta quen biết nhau, chưa bao giờ gọi tên tôi", .

      "Tất nhiên là có chứ. Nhiều lần là khác."

      "Nhưng chưa bao giờ có cảm xúc"

      "Đó là bởi vì suốt ngần ấy năm quen biết ông, ông luôn là người bất tử kênh kiệu ngạo mạn có tên là Dee."

      Ard Greimne bước lên đứng cạnh Aten và lớn tiếng thở dài. Hai Elder nhìn xuống đám đông tung hô, kêu thét ầm ĩ. Ard Greimne nhìn sang Kim tự tháp Thái Dương. "Tôi đoán đêm nay họ cần đến ông nữa nhỉ?"

      "Tôi nghĩ là ", Aten đáp.

      Ard Greimne đặt tay lên vai Aten. "Nhưng trước hết ông nên xem cái này", ông ta , rồi hét lớn với hàng cung thủ, "Bắn tùy ý!"

      Hai trăm sợi dây cung buông ra, tên lao vun vút, hết lần này tới lần khác. Mũi tên nào cũng có cái lỗ cắt phía đầu để chúng rít lên khi bay xuyên khí. Bọn chúng hướng lên cao trong màn đêm mà bắn vào đám đông như con mưa đầy những tiếng rin rít, chết chóc.

      Sau đó, bầu khí nhuốm mùi muối trong buổi chiều tà của Danu Talis bất chợt nghe có mùi cây xô thơm trộn lẫn với lưu huỳnh.

      ngọn lửa màu xanh tai tái viền quanh người Virginia Dare, trong khi quầng sáng màu vàng hết sức yếu ớt tỏa ra từ Pháp sư người .

      "Hãy cho mọi thứ có", Dee khuyên ả khi phác thảo kế hoạch lúc nãy. " chỉ đổi lấy cơ hội này."

      "Trước nay tôi chưa làm bất cứ việc gì như thế này bao giờ", ả đáp.

      "Đây là thời điểm tốt để bắt đầu."

      Virginia Dare là bậc thầy về pháp thuật khí. Ả học được các kỹ năng trong rừng bờ biển Đông của Bắc Mỹ và hoàn thiện các kỹ năng ấy trong những khu rừng hoang dã Tây Bắc Thái Bình Dương. Ả biết làm thế nào để tạo ra và định hình những đám mây, làm thế nào để sử dụng khí như công cụ và như vũ khí.

      Người bất tử triệu tập từng chút luồng điện của mình và dồn lại thành dòng chảy lai láng. Ả có thể cảm thấy hơi ấm của Pháp sư tràn vào bàn tay ả, thấm qua da thịt, khiến ả mạnh hơn hẳn. Năng lượng của tăm tối, cay đắng, nhưng bổ sung cho năng lượng của ả.

      Tên bay lên.

      Virginia Dare nhắm mắt.

      Tên rin rít lao xuống.

      Luồng điện của bất tử người Mỹ càng lúc càng sáng bừng, cho tới khi ả trở thành ngọn đèn hiệu màu xanh lá chói lóa. Luồng điện của Dee cháy màu vàng nhạt yếu ớt, hắt những chiếc bóng kỳ cục nhảy nhót mặt đất. Virginia mở choàng mắt, cảm thấy John siết bàn tay mình.

      "Nào", thầm.

      Virginia thở rống lên.

      Và tên dừng lại, lơ lửng bên đám mây thình lình xuất , do bức tường khí vô hình giữ lấy.

      Mọi người đứng trong đám đông cũng như đứng dọc theo mấy bức tường đều rơi vào im lặng hoàn toàn.

      Rồi gió chuyển hướng, thế là trung hàng trăm mũi tên xoay theo chiều ngược lại. cơn gió khác thổi bùng, tên rin rít bay vào hàng ngũ bọn chiến binh mặc giáp tập trung trước các bức tường nhà tù, bọn chúng ngã gục trong tiếng kim loại và bộ giáp khua lanh canh.

      đầu tường, quan sát bọn lính gác gục ngã phía dưới mình, Aten gật gù. "Tôi vui mừng vì ông cho tôi chờ đợi để được chứng kiến cảnh này. Bây giờ ông làm gì, Ard Greimne?", ông hỏi. "Trông có vẻ như khoảng ba phần tư đạo quân của ông chết, và tôi số còn lại chiến đấu hăng hái đến mức nào. Và ông biết , tôi tin chính con người làm điều đó cho ông đấy." Ông hất đầu về phía Kim tự tháp Thái Dương, lúc này lốm đốm lửa. "Ông đâu?"

      "Tôi sống", Elder cáu kỉnh, "mà còn sống hơn những gì người ta nữa kìa." Đặt bàn tay ngang eo lưng Aten, lão đẩy mạnh, hất ông bay vèo qua mép tường.

      Chạy như trước nay chưa bao giờ chạy như thế, Scathach phóng mình bay qua quảng trường lao thẳng tới bức tường. nhìn thấy bọn anpu trước mặt mình lóng ngóng vói lấy vũ khí, ràng là biết chúng nhìn thấy gì, đơn độc tấn công chúng.

      Bóng Tối nghe có tiếng dây cung đầu búng choang choang, lắng nghe mũi tên rin rít lao xuống, rồi cảm nhận được luồng điện mang mùi cây xô thơm và mùi lưu huỳnh. Tiếng rin rít đột ngột dừng lại, như thể thanh bị chặn đứt. Scathach buông mình xuống đất, lăn tròn khi loạt tên bắt đầu gào thét lần nữa, rít ré phía đầu như cơn mưa đen thui phạt ngang, sau đó đứng thẳng trở lại đúng ngay lúc hàng anpu và bọn lai tạp ngã gục dưới tấn công dữ dội chết người.

      Ngẩng đầu, thấy Aten vừa rơi ra. biết cha mình đẩy ông, và biết mọi điều mình nghe về cha là có .

      Và cũng như trong mọi trận chiến khác, các giác quan nhạy bén của bừng tỉnh, và cứ như thể thế giới quanh chậm lại còn vẫn tiếp tục hành động với vận tốc bình thường.

      Aten rơi...

      ... rơi...

      ... rơi...

      để ý thấy mắt ông nhắm lại, trông ông thanh thản.

      Scathach nhào qua bọn anpu vừa ngã xuống, trèo lên xác chúng, bàn chân trần của hầu như chỉ vừa chạm đất, liền nhảy lên trung, vặn người, xoay nửa vòng.

      Và chụp được ông ta.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG SÁU MƯƠI BẢY


      Xolotl đứng bức tường thấp, quan sát bọn anpu lao tới tòa nhà đổ nát. Lũ quỷ sứ đầu chó rừng im lặng cho tới giây phút cuối trước khi bước vào trận chiến, sau đó mới cất tiếng hú. thanh hoảng kinh ấy thường khiến đối thủ bàng hoàng bất động hoặc quay người bỏ chạy. Xolotl nghi ngờ biết thanh đó có tác dụng gì với nhà Flamel và các bạn đồng hành hay . Cái mõm chó của lão há ra cười toe: bề nào bọn họ cũng đâu có chỗ nào để chạy.

      Theo sau bầy anpu là lũ kỳ lân monokerata.

      Chính tay lão chọn lũ này. Xolotl rất ưa thích kỳ lân, nhưng đây phải là những con kỳ lân trắng tao nhã được giống người ưu ái. Lũ này từ Ấn Độ đổ dồn về đây, trong khi thân mình chúng có màu trắng, đầu lại đỏ như máu, với bốn cái sừng ba màu dài mét hai từ giữa trán xoắn ra. Monokerata đâm xiên thấu nạn nhân của chúng, rồi ngửa đầu ra sau, cho nạn nhân tuột xuống sừng, để chúng có thể ăn thịt.

      Elder bộ xương khô ngoái liếc xuống lối . Xuyên đám sương mù lão gần như có thể nhận ra hình dáng con cua khổng lồ. khó để tìm được lực bẩy mặt đá trơn trợt bằng những cẳng chân lèo khoèo, nhưng nó cố kéo cho bằng được thân mình bằng cặp càng khổng lồ đằng trước, bám chặt vào bức tường và nặng nề đẩy người tới.

      Xolotl chà xát hai bàn tay vào nhau, xương cạ lanh canh lích kích, lão ước ao có gì để vừa ăn vừa xem màn biểu diễn này. Lão nhảy khỏi bức tường, lang thang quanh lối , hy vọng tìm thấy thứ gì lót dạ trong khi chờ kiện chính.

      Odin chiếm lấy vị trí bên cạnh Hel dưới ngưỡng cửa khu nhà Cai tù. "Tôi nhớ lần. cuối cùng đương đầu với bọn anpu", ông .

      Hel gật đầu. " Danu Talis. ngày tuyệt vời." Đôi mắt đen nhánh lấp lánh khi ký ức sống dậy "Hồi đó gần như tôi còn xinh đẹp."

      "Bà vẫn còn xinh đẹp mà", ông khẽ khàng. "Bây giờ bước lùi lại , cháu ."

      "Tại sao?", bà hỏi.

      Bàn tay Odin lướt qua miếng kim loại ông đeo bên mắt phải. "Bọn anpu tràn qua những bức tường này", ông , chuyển sang ngôn ngữ yết hầu trước nay chưa bao giờ được trái đất này. "Những người bất tử ngã xuống khi chưa đánh thức được Lão Nhện, và tất cả chuyện này hóa ra vô ích hết." Luồng điện có mùi ozone xam xám chảy rỉ thành từng dải nơi đầu ngón tay ông. "Nhưng tôi có thể hy sinh cầm cự đôi chút."

      Lúc này bọn anpu sáp đến gần, đủ gần để Elder có thể nhìn thấy nước dãi sáng lấp lóa răng nanh chúng và cả những giọt sương ẩm ướt đọng lại chảy xuống bộ giáp sứ với kim loại.

      "Trong tích tắc nữa thôi, bọn chúng hú thét lên", Odin nhàng. "Billy, Diều Hâu Đen, có khả năng cả Machiavelli và Nicholas hoảng kinh trước thanh ấy và ngã nhào cho mà xem."

      "Người phụ nữ kia ngã, Mars cũng vậy", Hel . "Cả chúng ta cũng ngã nhào."

      "Đúng. Chúng ta ngã. Mà chúng ta cũng thể ngăn chúng được. Với những vũ khí thế này thể..."

      Hel chìa bàn tay móng vuốt ra. Odin nhìn vào đó, rồi quay nhìn vào đôi mắt bà đen nhánh ngân ngấn nước. "Bà có chắc đấy?", ông hỏi.

      "Thế giới của tôi mất rồi. Cây Yggdrasill, cũng là cây Yggdrasill của ông còn nữa. Tôi đâu được, tôi làm gì được nữa chứ?", bà hỏi.

      Odin gật gù thấu hiểu. "Tôi đến thế giới này để trả thù cho Hekate quý của mình. Tôi thề báo thù Dee bằng được, nhưng biết đâu chúng ta có thể đạt thắng lợi lớn hơn." Ông nắm lấy bàn tay Hel, đan các ngón tay vào nhau.

      Mùi hương tinh sạch của ozone thoang thoảng mùi hôi thối của xác cá rục rữa. "Tôi luôn muốn thay đổi mùi hôi ấy", Hel lầm bầm. "Nhưng qua thời gian, tôi thấy mình bắt đầu ưa thích nó."

      Hai bàn tay Odin bốc khói, và đột nhiên những người khác trong phòng ý thức được rằng luồng điện của Elder bừng bừng sống dậy.

      " Odin", Mars hoảng hốt . "..."

      "Có chứ", Odin thều thào.

      Bọn anpu há miệng chực kêu hú thét.

      "Nằm xuống", Mars la lớn. "Mọi người nằm xuống! Che mắt lại."

      Odin siết chặt tay cháu . "Tại sao bà cho bọn chó rừng này biết tôi là ai."

      Hel gật đầu. Đứng thẳng, đầu ngửa ra sau, luồng điện màu đỏ như máu bắt đầu rỉ ra, mùi hôi thối của xác cá mục rữa trở nên nồng nặc, bà cất giọng vang dội khắp nền đá. "Các người đứng trước diện của Odin, Chúa tể Aesir, Vĩ đại và Khôn ngoan, Cao niên và Nhân từ..."

      Bàn tay phải Odin biến thành chiếc găng toàn màu xám. "Chúng ta giờ cho hết thảy hai trăm cái tên", ông làu bàu, đưa tay lên miếng che bên mắt phải.

      "Các người đứng trước Yggr Khiếp đảm."

      Odin lột phắt miếng che mắt bằng kim loại.

      "Người cũng được biết đến là Baleyg Mắt Đổ Lửa."

      Tia sáng hội tụ toàn màu trắng ngà bắn ra từ mắt Elder tung tóe bọn anpu đứng hàng trước và con monoketara. Chứng giòn rụm tan thành tro cuộn xoắn bay lên. Bọn anpu đứng hàng thứ hai hét toáng khi bộ giáp của chúng tan chảy trước sức nóng mãnh liệt, và nhiều tên bị sừng con kỳ lân đụng phải, bị đè nghiến hoặc bị đâm xiên thủng qua người khi con quái thú ấy bỏ chạy bừa. Nhưng tia sáng kia vẫn nguôi bớt. Sàn đá dưới chân chúng kêu răng rắc và gãy nát, nổi bong bóng lên như chất lỏng sền sệt.

      Odin chầm chậm quay đầu, ánh sáng trắng ngà chảy tràn qua mọi thứ. gì thoát khỏi ánh mắt chằm chằm ấy.

      Vài con momokerata sống sót kinh hãi chạy tán loạn, bỏ mặc bầy anpu đối diện với ngọn giáo lửa lóe sáng. Trong im lặng tàn khốc, bọn anpu tiếp tục tiến tới, liều mạng cố áp sát hai Elder. Chúng phóng ra những ngọn giáo, thậm chí cả kiếm nữa, nhưng Odin làm cho tất cả biến thành từng vũng kim loại khi quay người đổ dồn ánh mắt vào đó.

      khí đầy tro và mồ hóng đen nhánh. Được kể là cá thối và ozone, nhưng những mùi này càng lúc càng nhanh chóng trở mùi đăng đắng chua chua khi sức mạnh của Hel kém dần. Luồng điện xám của Odin bắt đầu nhạt , rồi thành màu hồng khi Hel đổ phần sức mạnh cuối cùng sang ông cậu của bà, chục tên anpu khác nữa lao thẳng tới tòa nhà.

      Ánh mắt Odin sáng bừng hơn trước, cắt thẳng xuyên qua chúng, lửa bốc cao mấy bức tường khu Hành chính, tắm tòa nhà trong lửa, cuốn dọc theo chiều dài ngọn hải đăng phía trước. Odin loạng choạng, đầu bật ngửa ra sau, cuộn lửa bắn vọt lên trời, theo đường vòng cung rớt xuống tung tóe trước mặt Xolotl lúc này gấp rút bò toài hòng trốn thoát. sợi lửa lính dính bắt được tấm áo choàng đủ màu của lão, cháy bùng, lão giật phứt quăng , điên cuồng nhảy nhót khi quan sát thấy thêm nhiều tên anpu nữa bị biến thành tro.

      Luồng điện đỏ của Hel nhạt rất nhanh thành màu trắng. Hai cẳng chân cong oằn, nhưng bà vẫn giữ tay mình trong tay ông cậu. Tia lửa của ngọn giáo ánh sáng từ con mắt phải Odin lích kích rồi tắt ngấm. Ông sụm người xuống ngưỡng cửa cạnh cháu , khói và những đường chỉ mỏng như tơ nhện trong luồng điện xam xám của ông cuộn ra khỏi da thịt. Elder từng rất cao lớn giờ co rút lại, cong gập người và khô khốc nhăn nheo.

      Giọng gần như rời rạc vì cuồng nộ, Xolotl sai bọn anpu cuối cùng, nhóm vệ sĩ riêng của lão gồm mười hai chiến binh mình đầy sẹo, tiến đến ngôi nhà. "Giết sạch mọi thứ bên trong", lão ra lệnh. "Mọi thứ!"

      Mười hai sinh vật, to lớn hơn, dềnh dàng hơn bất kỳ tên nào khác, dàn ra thành hình vòng cung tiến gần đến hai hình dáng nhắn nơi ngưỡng cửa. Bằng tinh thông cần chuẩn bị trước, chúng nhất loạt lao tới, mõm há rộng hoác hú hét khí thế.

      Odin ngẩng đầu lên lần cuối. "Ta là Odin", ông thét lớn, lần nữa ánh sáng lóe ra từ mắt ông có điều là sáng hơn, mạnh hơn từ trước đến nay. Ông nhìn lần lượt từng tên anpu , đốt chúng ra tro. Ông khuỵu gối xuống, nhưng ánh sáng như ngọn giáo kia hề nao núng. Ông nâng cánh tay cháu . "Còn đây là Hel. Hôm nay chúng ta là diệt vong của bọn bây." Ánh sáng nơi mắt ông nhạt . Ông quay mặt nhìn sang Hel, và thấy bà y như trước kia: cao ráo, thanh lịch tao nhã và rất, rất xinh đẹp, với đôi mắt màu bầu trời bình minh và mái tóc như mây bão. Cái lưỡi xíu di chuyển nơi cặp môi đầy và hàm răng trắng tinh. "Chúng ta hạ được bao nhiêu, hả cậu?", bà hỏi.

      "Tất cả bọn chúng", ông thầm .

      Bất thình lình, tên anpu mắt hoang dại mình cháy sém ra từ màn đêm đầy khói. Nó tấn công cả hai người họ từ sau lưng, thanh kopesh bự chảng giơ cao, quai hàm há hoác.

      "Tất cả bọn chúng!", thanh kiếm khổng lồ của Mars nện sinh vật ngã lăn ra đất. Chiến binh quỳ xuống cạnh Odin và Hel, nhàng nhấc miếng che mắt của Odin đặt vào chỗ cũ. Mars nắm bàn tay của cả hai người trong tay mình; trông như tay trẻ con, nhắn lớp da chai sần của ông. Odin, từng cao lớn, nở nang như Mars, giờ chỉ còn phân nửa. "Vinh dự được chiến đấu bên ông hôm nay", ông ta .

      " vinh dự khi được chết trong vòng tay bè bạn", Odin , và trút hơi thở cuối cùng. Da ông vàng như tấm giấy da cổ xưa, kêu sột soạt, bong tróc, rồi bể vụn thành bụi đất đọng lại nơi những kẽ nứt trong sàn đá bên dưới ông và rã tan.

      Chất lỏng màu bọc Hel lại, lúc này bà vẫn còn xinh đẹp, và rồi, bất ngờ nổ bung như bong bóng, bà tan biến, ngấm vào cùng mặt đá vừa nuốt sạch nhúm bụi đất của ông cậu mình.




      CHƯƠNG SÁU MƯƠI TÁM


      Scathach và Virginia Dare hai người quỳ hai bên, còn Aten thu mình dưới chân John Dee. nhóm người bảo vệ bao quanh họ, mọi thứ vũ khí có trong tay đều đoạt được từ bọn lính vừa chết.

      Gần như toàn bộ đám đông còn lại đều giận dữ đập phá nhà tù, xé tan tành ra từng mảnh, giải phóng tù nhân. Khói bắt đầu cuộn lên từ những ô cửa sổ cao, và người ta đòi giật sập cả kim tự tháp. Những người khác chạy loan báo khắp thành phố. Bất kỳ tên anpu hoặc tên lai tạp nào còn sống sót lẩn hết vào bóng đêm.

      Dee hấp hối. Ông ta sử dụng chút luồng điện cuối cùng của mình bổ sung vào luồng điện của Virginia khi tạo ra tấm khiên khổng lồ bằng khí để bảo vệ người dân và bắn tên trở ngược vào bọn lính canh. Lúc nãy ông già; giờ thành cổ xưa, nét mặt mất hút trong vô số những nếp nhăn teo quắp.

      Virginia nắm tay ông trong tay mình. Bàn tay nép rúc vào lòng bàn tay , nhắn, mảnh dẻ, gần như của em bé mới sinh.

      Đôi mắt Dee khẽ lắc rắc mở ra, ông săm soi nhìn vào Virginia và Scathach như người cận thị. "Tôi bao giờ nghĩ mình trút hơi thở cuối cùng khi hai người nhìn xuống tôi như thế này." Ông quay đầu sang Scathach. "Mặc dù tôi luôn ngờ rằng là người giết chết tôi. là người có nhiều cơ hội nhất."

      "Tôi mừng là phải mình", Scathach . "Đêm nay chúng tôi bao giờ có thể làm gì được nếu có ông."

      " dễ chịu khi nghe thế. Nhưng đúng đâu. Virginia làm hết mọi việc đấy."

      Virginia Dare lắc đầu. "Scathach đúng. Tôi đủ sức lực để làm việc đó mình. Và nhớ lại , đầu tiên đó là ý tưởng của ông mà."

      "Tôi có thể chữa lành cho ông", Aten khẽ. "Tôi có thể hồi phục sức khỏe cho ông trong chừng mực nào đó, cả thị lực và thính lực. Tuy nhiên, cơ thể ông luôn duy trì tình trạng giống bây giờ."

      Dee nhè lắc đầu. "Cám ơn ông, nhưng đừng. Tôi già và hôm nav được chữa lành mấy lần như vậy là đủ rồi. Mà cũng như ông Shakespeare , giờ của tôi gần đến. Hãy để tôi ra thanh thản. Đó là chuyến phiêu lưu vĩ đại đáng cho tôi trải nghiệm; bàn tay thần chết giờ còn là nỗi sợ hãi đối với tôi nữa."

      "John", Virginia Dare dịu dàng , "khoan . Hãy ở lại thêm chút nữa."

      " đâu, Virginia. còn phải làm rất nhiều trong những tuần những tháng sắp tới. là biểu tượng cho giống người... cho những con người ở đây", ông tự chữa lại. "Người ta còn nhiều cầu với . cần bị xao nhãng vì phải chăm sóc ông lão già cả mỏi mệt đâu." Ông quay sang nhìn Scathach. "Tại sao lại đến đây, hả Bóng Tối?"

      "Hiển nhiên là để giải cứu Aten", nhàng.

      " , đến đây để làm gì?", ông hỏi.

      "Để nhìn thấy Ard Greimne", rất khẽ.

      "Cha ."

      Scathach gật đầu. "Cha tôi."

      Aten lắc đầu vẻ như bối rối. "Nhưng ông ta đâu có con ."

      "Chưa thôi. Nhưng có", Scathach rất đơn giản. " ra là hai. Lớn lên, tôi và chị biết rất ít về cha mẹ mình. Thiên hạ cứ tô vẽ rằng ông ấy là quái thú tàn ác ghê gớm."

      "Ồ, ông ta là thế mà", Aten . " sai đâu."

      "Khi nào tôi và chị ngoan, mẹ tôi người ưu ái trai tôi hơn và bao giờ dành nhiều thời gian cho chúng tôi, đều bảo rằng chúng tôi y hệt như cha. Tôi lớn lên mà cứ thắc mắc biết tôi có phải là con quỷ giống ông ấy ." nhoẻn cười, nhe hàm răng ma cà rồng. "Và khi xảy ra những việc này tôi mới nhận thấy bản chất tự nhiên của mình, tôi dần tin rằng biết đâu đó là và tôi là con quỷ. Ngay khi tôi đến được đây, tại nơi này, vào lúc này, tôi biết mình cần phải gặp ông ấy, nhìn thấy ông ấy lần để tôi có thể biết ông ấy trông thế nào."

      "Và phát ra mình tìm kiếm gì rồi chứ?", Aten hỏi.

      Scathach gật đầu. "Tôi khám phá ra rằng bây giờ và mãi mãi về sau tôi hề giống ông ấy chút nào. Cả chị tôi, Aoife, cũng . Và với khám phá ấy, tôi thấy khoan khoái dễ chịu."

      "Giúp tôi đứng dậy nào", Dee chợt , Scathach và Virginia nhàng đỡ ông đứng lên. Có vết nước mặt Pháp sư, và khi Virginia dịu dàng lau , hỏi, "Tại sao ông khóc? Ông tiếc cho những gì mình làm ư?"

      " hẳn thế", ông . "Tôi tiếc cho những gì mình làm hơn." Ông nhìn Scathach. "Có tin gì về nhà Flamel ?"

      lắc đầu. "Tôi biết họ ở đâu hoặc xảy ra chuyện gì."

      "Nếu có gặp lại được họ, xin với họ... với họ rằng hôm nay, ở đây, tôi làm gì."

      "Tôi ."

      "Tôi muốn họ biết rằng, cuối cùng, tôi làm điều đúng đắn. Có thể, chỉ có thể thôi, nó bù đắp được phần nào cho những việc tôi làm." Ông giơ bàn tay ra và nhìn vào đó. Da ông bắt đầu phân rã thành bột, bay từng vệt sắc mịn.

      "Ông giúp giải phóng dân tộc và cứu nguy thế giới", Virginia . "Việc đó cũng đáng kể rồi."

      "Cám ơn ." Dee ngẩng đầu lần cuối, nhìn Aten. "Hôm nay thế giới của ông kết thúc."

      "Danu Talis chấm dứt... Thế giới đại khởi đầu." Aten nhìn ra xa, mọi người dõi theo ánh mắt ông ta hướng tới Kim tự tháp Thái Dương. "Bây giờ phụ thuộc vào cặp song sinh."

      "Josh làm điều đúng đắn", John Dee . "Cậu ấy có trái tim tuyệt vời."

      Và những gì còn lại của Pháp sư cuộn , hòa vào cơn gió.




      CHƯƠNG SÁU MƯƠI CHÍN


      Lích kích, loẹt quẹt, rột rẹt mặt đá, con Karkinos màu da cam sáng chói tiến đến gần.

      Con cua khổng lồ.

      "Ối trời", Billy thào. "Tôi bao giờ ăn chân cua nữa đâu. Mà ông biết đấy, tôi thích chân cua chấm chút chanh trộn bơ lắm."

      "Chúng ta gặp đủ thứ rắc rối ở đây", Diều Hâu Đen , "mà tất cả những gì nghĩ đến lại là cái dạ dày của mình."

      "Ừ , tôi đói mà. Vả lại, chỉ rắc rối nếu nó bắt được chúng ta thôi", chàng thêm.

      "Chúng ta khó mà bắt được lắm", Diều Hâu Đen nhất trí.

      Hai chàng bất tử người Mỹ đứng trong ngưỡng cửa trống của khu nhà Cai tù, quan sát con cua khổng lồ nỗ lực tiến tới. "Nó cao đến ba mét ấy nhỉ?", Billy .

      "Hơn ba mét rưỡi ấy chứ; có thể là bốn mét rưỡi."

      " vững vàng lắm mấy cái chân kia", Billy nhận xét.

      Diều Hâu Đen gật gù. "Tôi cũng để ý thấy thế."

      Tám cái chân bước của con cua kết thúc tại điểm nhọn hoắc, có đeo giáp. Chúng khua lóc cóc, cạo kèn kẹt dọc theo mặt đá trơn trợt, tìm lỗ cắm vào để tạo lực bẩy. Hai con mắt gắn phía trước màu xám ngoét to cỡ bằng cái đĩa, ghép vói hai con ngươi đen thui nằm theo phương thẳng đứng, vỏ con cua u phồng, lốm đốm những que nhọn phân bố theo quy luật nào.

      " đoán xem hai cái càng đó bao lớn?", Billy thắc mắc.

      "Tôi nghĩ hai cái chân càng đâu chừng phải đến sáu mét", Diều Hâu Đen .

      "Chân gì?"

      "Chân càng. Hai cái càng đằng trước gọi là chân càng."

      "Bộ ông luyện thi đố vui truyền hình hay gì gì cỡ đó hả? Đừng có thế nhé?"

      "Mọi người ai chả biết thứ đó được gọi là chân càng", Diều Hâu Đen .

      "Tôi biết. Khi vào tiệm, tôi mua đồng càng cua, chứ mua bảng chân càng." Chàng ta im bặt, quan sát con cua khổng lồ lích ca lích kích tiến tới gần hơn, cẩn thận đặt từng cái chân xuống, thận trọng giữ thăng bằng. "Nó nhắc tôi nhớ đến con ngựa non mới sinh", ta khẽ, "cố học cách đặt chân bước ."

      " khi tới được chỗ đất phẳng phiu này, nó vững vàng hơn", người đàn ông da màu đồng . "Nó cắm chắc thân mình xuống, rồi bật cả cái nhà này bằng mấy cái càng khổng lồ kia. Ai biết được, có thể cắm thẳng vào trong và kéo giật chúng ta luôn sao." ta cười toe. "Hết tất cả mọi cái càng từng ăn; hãy cố sao cho đừng kết thúc bằng cách đến lượt mình bị cái ăn lại nhé."

      " đâu cần phải nghe hân hoan thế chứ." Billy nhìn con quỷ tiến dần đến. "Theo tôi có vẻ như tụi mình nên cố ngăn cho nó tới được chỗ bằng phẳng này đúng hơn." ta nhìn Diều Hâu Đen, lúc này gật đầu rất . "Cho tôi phút", Billy . ta băng qua tới bên Mars và khẽ với ông gì đó, rồi tới chỗ nhà Flamel và Machiavelli vẫn còn đổ luồng điện của họ vào quả banh đất đồ sộ. Nỗ lực ấy khiến hết thảy họ đều già trông thấy, đặc biệt là Nicholas và Perenelle. Mái tóc Nữ Phù thủy gần như bạc trắng, gân lưng bàn tay nổi .

      Ba người bất tử đứng quanh Areop Enap còn ngủ quay ra nhìn Billy, chàng chĩa ngón tay cái về phía cửa. "Con cua to tướng gần như ở ngay đây rồi. Tôi và Diều Hâu Đen định ra ngoài xem mình có thể trì hoãn được chút nào , để các người có thêm thời gian làm những việc phải làm." ta nhấc hai đầu giáo ra khỏi dây thắt lưng, đặt chúng lên đầu khối đất bùn khô cứng. "Tôi nghĩ các người có thể giữ thứ này cho tôi chỉ để phòng khi... ừm, chỉ để phòng khi", ta tới đó rồi thôi.

      "Đừng , Billy", Machiavelli khẽ .

      chàng người Mỹ lắc đầu. "Chúng tôi phải thôi. Tôi và Diều Hâu Đen có thể đứng trong cửa, chờ con quỷ sứ đó thẳng đến giật phắt chúng ta ra, mà cũng có thể ra ngoài xem chúng tôi liệu có tạo được trò tinh quái nào chứ."

      " biết còn gì khác ngoài đó đâu", Perenelle cảnh báo.

      " ra cũng chẳng còn nhiều mấy. Odin và Hel xử gần như hết bọn anpu còn gì, mấy con kỳ lân chưa chết chạy mất hút ngoài màn đêm kia rồi. Bất kể thứ gì ngoài đó mà có chút lý trí phải biết lo mà tránh xa chúng ta ra thôi. Ngoại trừ con cua to tướng kia và ông bộ xương khô của Quetzalcoatl. Lão ta có vẻ cáu tiết lắm rồi đó." chàng lấy khớp đốt ngón tay gõ gõ vào lớp bùn cứng. "Mọi người đánh thức Lão Nhện thế nào rồi?"

      "Chúng tôi tiến hành đây", Machiavelli .

      "Người ta thường với tôi như thế khi có tiến triển gì hết." Billy .

      Perenelle mỉm cười. "May mắn nhé, Billy."

      "Đừng làm gì ngốc nghếch đấy", Machiavelli khuyên.

      Billy phất tay chào và hối hả quay ra cửa. "Tôi nghĩ..." ta với Diều Hâu Đen, "cái chúng ta cần là ít dây thừng để làm thòng lọng."

      Diều Hâu Đen giơ cao cái rìu tomahawk. Khúc cán dài bọc trong dải da bị đổi màu vì mồ hôi. nửa miếng da bị tróc để lòi phần gỗ trắng bên dưới. "Bắt đầu bện mấy cái này vào nhau ", vừa , vừa gỡ những gì còn lại và trao cho Billy mấy sợi dây da màu nâu nâu.

      " luôn luôn có chuẩn bị. Lẽ ra phải là nam Hướng đạo sinh mới phải", Billy lẩm bẩm.

      "Hồi đó có lúc tôi là Trưởng Hướng đạo sinh chứ bộ. đội ngon lành nhất ở miền Tây à nghen."

      " chưa bao giờ kể cho tôi nghe", Billy vừa , vừa nhanh tay thắt mấy mẩu dây vào với nhau.

      " có bao giờ hỏi đâu."

      "Tôi nghĩ mình chắc hẳn làm Hướng đạo sinh giỏi."

      "Tôi cũng nghĩ vậy." Diều Hâu Đen lột dải da cuối cùng, trao cho Billy. Người sống ngoài vòng pháp luật thêm cọng dây đó vào cuối đoạn dây vừa thắt, rồi xoắn sợi dây làm thành vòng thòng lọng rất chuyên nghiệp.

      "Y như những ngày xưa", Billy cười toe.

      "Việc này chẳng có gì giống ngày xưa hết", Diều Hâu Đen . ta xoay tít chiếc rìu tomahawk trong tay mình. "Lần cuối cùng tụi mình bắt cua là khi nào nhỉ?"

      Perenelle, Nicholas, và Machiavelli dõi mắt nhìn theo hai chàng người Mỹ lỉnh vào màn đêm. Tất cả họ đều biết cơ hội gặp lại trong hai người này mà còn sống là điều rất mong manh. Perenelle quay lại với trái banh bùn, nhấc lên hai đầu ngọn giáo Billy để lại.

      Hai đầu ngọn giáo hình chiếc lá nhọn lún sâu vào lớp bùn.

      Perenelle lấy cái lên, ấn đầu ngón tay vào lưỡi giáo. Bà tưởng thấy nó xì xì nóng lên, nhưng chạm vào lại nghe mát lạnh. "Nicholas", bà thều thào.

      Nhà Giả kim vồ mũi giáo kia lên, phóng phập vào lớp bùn khô cứng. Mũi giáo đâm thủng dễ dàng. Sau đó, cầm chặt nó bằng cả hai tay, ông rạch thành hình chữ nhật hẹp. Perenelle moi mấy ngón tay vào cạnh rìa của lớp bùn khô cứng, kéo mảng lớn ra khỏi trái banh. Nó rơi xuống sàn vỡ làm hai.

      Machiavelli chụp lấy đầu mũi giáo thứ hai, bắt đầu cắt lỗ khác trong vỏ bùn cứng. "Kêu Billy và Diều Hâu Đen vào đây với", ông gọi vói tới Mars. "Chúng tôi cần mấy cái đầu giáo của họ."

      "Quá trễ", Elder . "Họ bắt Karkinos mất rồi."




      CHƯƠNG BẢY MƯƠI


      Sophie và Josh bò toài theo sau Tsagaglalal lên mấy bậc thang của Kim tự tháp Thái Dương.

      Bầy quỷ sứ đuổi theo.

      Lũ anpu chân chó dễ dàng chạy vụt lên sườn bên của kim tự tháp, nhưng bọn đầu bò, gấu, và lợn đực di chuyển chậm chạp hơn, thấy khó khăn khi phải trèo lên những bậc thang cao và hẹp, quá cao đến nỗi gần như trèo thang cây. Lũ lai tạp đầu mèo kêu rít ré, phun phì phì lon ton nhảy bằng cả bốn chân, nẩy hết bậc này tới bậc khác. Chúng là thứ đầu tiên đuổi kịp cặp song sinh.

      Nhiều mũi tên bắt đầu rơi mặt đá, và quả banh tonbogiri bay vút từ nấc thang tới bên bàn tay Sophie, bắn những vết lốm đốm màu vàng kim văng tung tóe lên bộ giáp của bé.

      "Còn bao nhiêu bậc nữa mới tới đỉnh?", Josh hỏi.

      "Nhiều", Tsagaglalal gọn lỏn. "Nhiều lắm. Chúng ta chưa bao giờ hết."

      "Mà tại sao mình lại phải lên tới đỉnh?", Sophie hỏi gặng. bé liều lĩnh liếc nhanh xuống và ngay lập tức ước gì mình đừng làm thế. Hàng trăm sinh vật có thể đến cả ngàn chạy như bay lên bậc thang sau lưng họ. bé nhìn thấy chuyển động nơi khóe mắt và đoán chắc có thêm nhiều nữa phóng lên phía sườn bên kia. Lũ quái thú đuổi kịp họ từ khắp mọi hướng và họ bị áp đảo mất thôi.

      "Năng lượng", Tsagaglalal đơn giản. Bà chờ cho hai đứa theo kịp mình. "Kim tự tháp này chỉ là tòa nhà. Hãy tưởng tượng đây là khối pin khổng lồ, được xây dựng bằng cách dùng những vật liệu rất đặc biệt với những chi tiết kỹ thuật và những góc toán học rất chính xác. thời, vài Elder Vĩ đại kiểm soát toàn bộ thế giới từ đỉnh kim tự tháp này. Họ tạo ra các Vương quốc Bóng tối đầu tiên. Khi hành tinh đểu cáng nào đe dọa đâm sầm vào trong số các vương quốc này, họ sử dụng năng lượng nơi đây bắt lấy nó và đặt nó vào quỹ đạo như mặt trăng vậy. Nhưng dần dà qua thời gian, các kỹ năng này bị lãng quên, và các Elder Vĩ đại còn nữa, chết, Biến đổi, hoặc đến các Vương quốc Bóng tối họ tạo dựng. Song năng lượng vẫn còn. Từ đỉnh kim tự tháp này các con có thể kiểm soát toàn thế giới."

      "Chậm thôi", Josh hổn hển. Cậu thở rất khó, trái tim nện thùm thụp liên tục trong lồng ngực, giộng cả vào bộ giáp.

      "Josh", Sophie . "Chúng ta có thời gian đâu. Bọn chúng tới sát rồi kìa."

      "Cứ ", cậu hổn hển. "Em ngăn chúng lại." Cậu đưa bàn tay lên, luồng điện của cậu bắt đầu dâng lên thành làn khói màu vàng kim.

      "Đừng!", Tsagaglalal la lên. "Con nên phí phạm như thế. Con cần từng gam sức mạnh cho... cho sau này."

      "Nhưng nếu dùng luồng điện của mình, chúng ta chẳng bao giờ đến được cái sau này ấy", Josh vội.

      Mặt đất lại rung chuyển, các chấn động khua lách cách xuyên suốt từng bậc thang. Hai trong số bọn sinh vật kêu thét, gầm rống khi trượt chân ngã, rơi tòm xuống bậc thang, giộng ầm ầm vào hàng chục tên khác, kéo cả chùm lăn xuống theo.

      "Nếu người trong chúng ta sử dụng luồng điện sao?", cậu hỏi.

      Tsagaglalal chăm chú nhìn bọn anpu nhanh chóng tiến gần đến. Lúc này có đến hàng ngàn con quái thú chạy lên kim tự tháp. "Con, Josh. Chỉ mình con thôi. Sophie, con kềm giữ năng lượng của con lại nhé."

      Sophie há miệng định cãi, nhưng Tsagaglalal lắc đầu, lắc lắc ngón trỏ với bé, và bé chợt phì cười. "Trong mười ngàn năm nữa, dì vẫn lắc ngón tay như thế sao."

      Josh quay người, ngồi bậc thang, hai bàn tay mang găng đặt lên chỏm xương đầu gối.

      "Josh, chị nghĩ đây là lúc…", Sophie mới tới đó.

      Josh huýt sáo. Năm nốt nhạc réo rắt thuần khiết và ràng ngân nga trong bầu khí. Hết thảy bọn anpu đều vểnh tai lên.

      "Josh?", Sophie hỏi.

      "Chị biết dấu xăm mồi lửa của chị chứ?", cậu lớn đáp lại.

      bé gật đầu. dải băng đen dày quấn quanh cổ tay phải của bé như chiếc vòng. Mặt dưới là vòng tròn vo màu vàng kim với chấm đỏ ở giữa. Bất cứ khi nào cần gọi pháp thuật Lửa, đơn giản bé chỉ cần ấn vào cái chấm đó.

      "Em mồi lửa huýt sáo." Cậu huýt sáo năm nốt đó lại lần nữa.

      "Đó là giai điệu trong..." Giai điệu rất quen, song tài nào nhớ ra tên bộ phim đó.

      "Close encounters of the third kind", cậu , rồi huýt sáo lần nữa. "Virginia Dare dạy em Pháp thuật khí hồi tụi em ở Alcatraz." Cậu im bặt và cau mày. "Đó là hôm nay hay hôm qua?"

      sinh vật đầu mèo gầm gừ phóng lần mười bậc tới Josh. Thanh kopesh của Tsagaglalal phạt ngang khí, đủ gần để cắt gọn bộ ria của nó. Nó cố vặn người nhảy lên nhưng đụng phải bậc thang và trượt ngã nhào.

      "Josh, nếu em định làm gì...", Sophie giục.

      "Ngồi cạnh em ", cậu . "Dì nữa, Dì Agnes... Tsagaglalal."

      "Giờ đâu phải lúc để ngồi", Tsagaglalal phản đối.

      "Tin con ", cậu , kèm theo nụ cười toe rất tinh quái.

      Sophie ngồi bên phải Josh nấc thang, trong khi Tsagaglalal bực bội ngồi bên trái. "Thậm chí cả lũ quái thú còn thấy ngạc nhiên", Tsagaglalal làu bàu.

      "Móc cánh tay qua cánh tay em và bám chặt lấy nhé."

      Josh lại huýt sáo.

      Tsagaglalal càu nhàu khi mặt đất lại chuyển động. Con động đất càng lúc càng thường xuyên hơn. Rồi bà nhận ra đó phải là mặt đá bên dưới người mình chuyển động. Thậm chí bà còn ngồi thềm đá nữa, mà từ từ dâng lên trung.

      Josh cười toe toét. "Đây phải là điều tuyệt vời nhất sao?", cậu hỏi. "Virginia chỉ em làm đấy." Cậu duỗi thẳng cẳng chân, để chúng lủng lẳng, Sophie làm theo. "Chắc chắn là nhịp nhàng hơn bộ." Ba người chầm chậm vừa xoay tròn vừa trồi lên .

      "Chị muốn đứng khí", Sophie vừa , vừa dợm đứng lên.

      " khí rắn lại rồi, cũng nguyên tắc như tàu đệm khí vậy đó." Cậu quay sang Tsagaglalal. "Dì nghĩ sao?"

      Bà mỉm cười. "Lẽ ra con nên nhìn thấy vẻ mặt của bọn anpu."

      Họ dâng lên càng lúc càng nhanh, lúc này khí chảy quanh họ rất lạnh, các bậc thang mờ mờ bên dưới. Thành phố lại; nhiều chiến trường thu chỉ còn là những đốm lửa.

      Khi họ lên gần tới đỉnh, Sophie cúi xuống nhìn vào khoảng trống giữa hai bàn chân mình, chợt thấy có gì trồi lên mấy bậc thang và nhận ra đó là lũ anpu và các giống lai tạp khác. "Bọn chúng vẫn lên theo. Có đến cả ngàn tên."

      " ai bảo bọn chúng chẳng bao giờ chịu ngừng", Tsagaglalal . "Mà cả Bastet lẫn Anubis bảo đâu. Bọn họ cần hai đứa con phải chết kia mà."

      Sophie ngước nhìn lên. "Chúng ta sắp đến chưa ta... Ồ, có người mấy bậc thang phía kìa", bé hoảng hốt . "Trông như..." bé im bặt, bất chợt chữ nghĩa đâu hết trơn.

      Trong bộ giáp đỏ bóng loáng, Prometheus ngồi bậc thang gần đỉnh kim tự tháp, hai cánh tay tựa lên đùi, mấy ngón tay chắp vào nhau. "A, mọi người đây rồi", ông vui vẻ. "Chúng tôi chờ mọi người."

      "Chúng tôi?", Josh hỏi, giọng yếu ót. Cậu bắt đầu mệt lả.

      "Tại sao mọi người đánh vòng quanh kim tự tháp luôn ", Prometheus nhàng gợi ý.

      Bằng nỗ lực ý chí ghê gớm, Josh đưa đệm khí quay ngược chiều kim đồng hồ quanh các mặt kim tự tháp, thấy Saint-Germain nằm dài bậc thang, mải tập trung vào cuốn sổ tay. Ông vẫy tay với họ. " buổi chiều tuyệt vời, phải nào?", ông gọi lớn. "Nhìn hoàng hôn , cực kỳ du dương đấy."

      Palamedes và William Shakespeare ở mặt phía bắc của kim tự tháp vĩ đại. Đại Thi hào nhìn Hiệp sĩ Saracen và chỉ tay vào ba người lơ lửng chậm chậm qua. "Nào, đó là cảnh phải ngày nào cũng nhìn thấy đâu."

      Và cuối cùng họ trôi qua mặt phía đông, lúc này chìm trong bóng tối. Joan Arc ngồi xếp bằng nấc thang, nhắm mắt, ngửa hai lòng bàn tay đặt đùi. mở mắt, mỉm cười tươi rói và nghiêng nghiêng đầu. "Bộ giáp đẹp quá há, Sophie." vừa , vừa vói thẳng cánh tay, bầu khí chợt đầy mùi hoa oải hương khi bộ giáp bạc trượt ngang qua người .

      "Họ làm gì ở đây thế?", Sophie hỏi.

      "Họ ở đây để canh giữ và bảo vệ hai con đó", Tsagaglalal giải thích khi họ trồi lên cao hơn, gần hơn tới đỉnh kim tự tháp. "Họ ngăn bọn anpu cho lại gần càng lâu càng tốt. Nhưng ngăn cản quá lâu được đâu."

      "Dì về chuyện gì vậy?", Josh gặng hỏi. Cậu bắt đầu run vì ráng sức giữ cho tấm đệm khí kết nối với nhau. "Chúng ta gần tới chưa? Con thể giữ cái này lâu hơn nữa đâu."

      "Đưa chúng ta tấp vào bậc thang ", Tsagaglalal ra lệnh. "Ngay !"

      Họ vừa tới được bậc thang bằng đá Josh gục xuống. Sophie và Tsagaglalal đỡ cậu loạng choạng bước lên năm sáu bậc cuối cùng dẫn tới đỉnh kim tự tháp...

      ... vừa đúng lúc chiếc vimana pha lê của Isis và Osiris tách khỏi bầu trời, đáp xuống phần mái bằng.

      "Vậy là đến hồi kết", Tsagaglalal lầm bầm. "Bây giờ số phận của thế giới, thế giới này và tất cả mọi thế giới khác cùng các Vương quốc Bóng tối là do hai con quyết định." Thò tay vào bộ giáp, bà rút ra mảnh ngọc lục bảo hình chữ nhật, ấn vào tay Josh. "Nhưng trước khi ra quyết định cuối cùng, có lẽ con nên đọc cái này ."

      "Cái gì vậy ạ?"

      "Đó là món quà riêng của Pháp sư Abraham. Đây là thông điệp cuối cùng ông ấy viết", bà . Bà dừng lại nơi mép bậc thang, ngoái lại cầm tay hai đứa trong tay mình. Bà mỉm cười buồn bã, đôi mắt xám mở to sáng long lanh trong ánh nắng nhạt dần. "Ta hy vọng gặp lại các con trong thời kỳ mười ngàn năm tới. Rất vui khi được là Dì Agnes già cả của hai con, và hãy biết cho rằng bà ấy thương các con rất nhiều." Rồi bà hôn lên má từng đứa và quay , xuống đứng cạnh Prometheus, bỏ lại cặp song sinh mình mái nhà với Isis và Osiris.

      Josh nhìn Sophie. "Chỉ còn em với chị", cậu .

      "Lúc nào mà chả thế."

      Sau đó, cùng nhau, hai chị em bước tới chiếc vimana.




      CHƯƠNG BẢY MƯƠI MỐT


      Tsagaglalal chạy lên cầu.

      Luồng điện sáng lóa màu trắng lạnh toát nổi trong sương mù, sấy khô màn sương, khoét thủng lỗ hổng nơi vùng ẩm xoay xoáy xung quanh. Bà phóng qua khe hở giữa hai hàng xe hơi, biết ngay Niten và Prometheus cố làm gì. Bà thấy mấy ngọn giáo gãy nằm đất, rồi nhận ra vết máu: họ chiến đấu ở đây và bị thương. Bà thoáng ngửi thấy mùi luồng điện của họ trong bầu khí đêm ngay chỗ họ tự chữa vết thương, luồng điện hơi chua chua, đăng đắng. dấu hiệu chắc chắn cho thấy họ yếu rất nhanh.

      chiến binh Spartoi lắc lư xuất trước màn sương bên tay trái bà. "Cái gì đây?", nó vừa hỏi vừa cười khúc khích. "Thịt tươi..."

      Thanh kopesh hiểm ác trong tay Tsagaglalal lóe lên, nó đổ gục xuống miệng còn chưa kịp dứt câu.

      Nhiều hình dáng đằng trước: hai con spartoi phóng xuống cầu hướng về phía bà, kiếm và giáo chĩa thẳng. Spartoi rất nhanh nhẹn, nhanh dã man, vậy mà Tsagaglalal cắt chúng đứt lìa mà hề lỡ nhịp chân. Cách đây lâu lắm rồi, khi thế giới ở nơi rất khác, trước cả biến cố Nhận chìm của Danu Talis, bà từng được đào tạo bởi vài chiến binh tinh nhuệ đứng hạng nhất trong mọi loài tạo vật. Sau này, khi bà được gọi là Myrina và chỉ huy các chiến binh đáng kinh sợ nhất trong mọi Vương quốc Bóng tối, bà truyền các kỹ năng đó cho hai dưới quyền: Scathach và Aoife.

      Tsagaglalal chạy qua chiếc cuối cùng trong hàng xe. Có những dấu chân móng guốc hằn sâu cầu nơi bức vách kim loại bị kéo rách toạc. Bà đoán chắc đó là khi Niten và Prometheus nhận ra bầy sinh vật tháo thanh chắn, Elder và người bất tử lao vào chiến đấu với kẻ địch chứ thà đứng nhìn và để chính mình bị giày xéo.

      Thoáng nghe có mùi trà xanh trong khí hòa với chút mùi cây anise, và rồi ngay trước mặt bà có gì đó rất mờ nhạt loáng thoáng màu xanh lơ với màu đỏ bức màn sương mù dày đặc. Tsagaglalal phóng tới. con Spartoi bị thương lảo đảo về phía bà, nét kinh ngạc còn hằn mặt, ràng hiểu vì sao mình có thể bị thương. Thanh kopesh của bà giơ lên hạ xuống, sinh vật kia liền chết tươi, mặt vẫn nét bàng hoàng y như thế.

      Tsagaglalal có thể nghe được cả tiếng vũ khí chan chát phía trước, tiếng kim loại va vào kim loại, tiếng đập đùng đục của gỗ va vào thịt, tiếng rít ré của con Spartoi và tiếng càu nhàu của hai người đàn ông. Bà lao thẳng vào màn sương, thấy Elder và người bất tử đứng đâu lưng với nhau chống lại số đông gấp mười lần họ. Bộ giáp của Elder lóe lên màu đỏ, nhưng nhanh chóng nhạt ngay, còn luồng điện màu xanh lơ của người bất tử sáng mờ mờ những tua xoắn như tơ. Cả hai người đều bị thương trầm trọng, nhưng năm sáu sinh vật cũng nằm bất động dưới chân họ rồi.

      Ngay lập tức, theo mệnh lệnh ai nghe thấy, tất cả mọi con spartoi đều kết thành bầy tiến lên, giáo với kiếm thọc thẳng tới.

      Tsagaglalal nhìn thấy Niten gục xuống vì cả chục cú đấm. Prometheus bước lùi lại đứng che thân thể người bất tử, canh chừng, thanh kiếm múa loang loáng, nhưng Spartoi quá đông, và lại quá nhanh. Prometheus ngã xuống, bị những kẻ dám đối diện đâm vào sau lưng.

      Bà Canh giữ thét lên tiếng.

      thanh cổ xưa và nguyên thủy, tiếng rú hoang sơ chắc hẳn bao giờ nên phát ra từ cổ họng con người. Nhưng Tsagaglalal đâu phải, chưa bao giờ, là người. thanh ấy cắt vào làn sương mù, xuyên thủng màn đêm, dừng hết mọi chuyển động. Con Spartoi quay ra phía có tiếng hú, bắt đầu di chuyển về hướng sinh vật mặc bộ giáp bằng sứ trắng.

      khí đột nhiên ngập tràn mùi hương hoa lài đậm đặc, nồng nặc.

      "Các pháp thuật Cơ bản", Tsagaglalal cáu kỉnh, nện sinh vật ngã lăn ra đất thậm chí còn thèm nhìn tới nó. "Bình đẳng và đồng nhất. cái nào hơn cái nào. Nước..."

      Toàn bộ nhịp cầu hóa thành chất lỏng dơ bẩn. Sáu con Spartoi ngay lập tức bị nuốt chửng, ngã từ cây cầu hóa thành nước rơi tòm xuống mặt biển xa bên dưới.

      " khí..."

      phần khác của cây cầu vụt bốc hơi. Ba tên nữa chỉ vừa đủ thời gian hét lên tiếng, rồi qua khoảng trống vừa chợt xuất , cũng rơi mất tăm xuống làn nước vịnh chút khoan nhượng.

      "Lửa..."

      Cấu trúc kim loại trải dài gần hai mét bắt đầu nóng trắng, chói lóa thành nóng sáng. Ba tên chiến binh kém may mắn bị nướng giòn thành tro chỉ trong tích tắc.

      Số spartoi ít ỏi còn lại rít ré hoảng loạn, chúng lùi bước tránh xa người phụ nữ mặc đồ trắng.

      "Và Đất."

      Nhịp cầu nơi bầy Spartoi đứng hóa thành cát lún chảy. Thậm chí bọn chiến binh còn kịp kêu tiếng nào bị cát phủ lấp. Sau đó nhịp cầu nhanh chóng hóa cứng và trở lại hình dạng ban đầu, để lại những dấu vết mờ mờ của mấy cái xác bề mặt dập dờn.

      Tsagaglalal thổi bụi dính nơi bàn tay. chút khách khí, bà quăng xác lũ thằn lằn qua bên, chạy đến với hai người đàn ông, quỳ xuống cạnh họ. "Các người biết ", bà , "tôi mới với Sophie hồi sớm hôm nay rằng có pháp thuật nào hơn pháp thuật nào. Tất cả đều tương tự và ngang bằng nhau..." Bà dừng lại. người nào còn động đậy. "Ồ, ", bà nhủ thầm.

      Hạ xong con Spartoi cuối cùng, bà khám phá ra rằng cả hai người đàn ông đều nằm co quắp vì những vết thương. Bộ giáp của Prometheus chỉ còn là mớ gãy nát, bộ vét đen của Niten trở thành những mảnh vụn dính vào thân hình gầy ốm. Bà dịu dàng ấn đầu ngón tay vào cổ họng Niten, nhưng thấy có mạch đập. cách gì nghe được mạch của Prometheus vì ông bao giờ có, nhưng bà banh mí mắt ông ra, chẳng có gì ngoài màu trắng dã.

      "", bà rất hung tợn.

      Elder và người bất tử hy sinh mạng sống để bảo vệ thành phố này.

      "", Tsagaglalal chắc nịch. "Ta cho phép điều này xảy ra." Rồi bà ngửa đầu ra sau hét lớn nỗi thống khổ của mình.

      Từ cao nhìn xuống qua cầu cổng Vàng, Bastet và Quetzalcoatl chợt ngửi thấy mùi hương hoa lài trong khí và nhìn thấy khối cầu lóe trắng sáng trong màn sương bên dưới.

      Sau đó là thanh chọc thủng màn đêm, mặc dù mười ngàn năm kể từ lần gần nhất còn nghe tiếng hú ấy, nhưng hai kẻ này nhận ra ngay.

      Hai Elder quay nhìn nhau, rồi chạy ra phía chiếc xe đậu. Vài giây sau, chiếc limousine của Bastet rời khỏi bãi đậu xe, bánh trượt, quay tít vỉa hè ướt rượt. Quetzalcoatl theo sau, tự hỏi biết lão có an toàn trở về Vương quốc Bóng tối của mình kịp lúc đây nữa.

      ai trong bọn chúng muốn đối mặt với cơn phẫn nộ của Bà Canh giữ cả.




      CHƯƠNG BẢY MƯƠI HAI


      "Hai đứa con nghĩ mình làm cái gì vậy chứ?", Osiris hỏi gằn, mặt đỏ bừng giận dữ.

      "Tại sao hai đứa lại chạy trốn khỏi chúng ta?", Isis cáu kỉnh. "Chúng ta bảo hai con…"

      Sophie vỗ hai bàn tay mang găng vào nhau, thanh rổn rảng đỉnh kim tự tháp nghe như tiếng súng nổ, khiến hai vợ chồng nín bặt. "Các người là ai?", bé điềm tĩnh .

      "Các người là cái gì?", Josh hỏi.

      Bàng hoàng, Isis và Osiris đứng dưới chân chiếc vimana, trao đổi nhau cái liếc mắt rồi quay sang nhìn chằm chằm vào hai đứa sinh đôi. " cách gì lại chuyện với cha mẹ mình…", Isis mới tới đó.

      "Bà đúng", Sophie cắt ngang. "Nhưng hai người đâu phải là cha mẹ chúng tôi, phải ?"

      Isis và Osiris vẫn im lặng, nhưng có gì đó phảng phất gương mặt họ. Vùng tối bên dưới mắt; hai má phơn phớt đỏ.

      "Các người biết tôi có trong mình ký ức của Bà Phù thủy Endor kia mà", Sophie vừa , vừa nắm tay lại thành hai nắm đấm. Luồng điện bạc bốc khói bắt đầu làm mờ hình ảnh họ, và cơn gió đêm quét mùi hương vanilla. "Bà ấy bao giờ ưa hai người cả."

      "Bà ta là …", Isis cãi.

      "Bà ấy trải qua nhiều thế kỷ cố tìm hiểu xem đúng ra các người là ai", Sophie tiếp. "Bà ấy tin hai người là Elder. Và bà biết hai người cũng phải là Elder Vĩ đại hay Người cổ đại gì hết." Thậm chí khi còn , những hình ảnh rối tung trong tâm trí bé, những đoạn trải nghiệm ngắn của Bà Phù thủy. Sophie thở hổn hển khi các hình ảnh ấy sắc nét hơn, sinh động hơn. "Bà ấy chưa bao giờ tìm ra ràng. Tuy nhiên, đến rất gần. Và khi bắt đầu hồ nghi các người có thể là ai, bà ấy đến việc phá hủy hàng thiên niên kỷ kiến thức cổ xưa. Chỉ để giấu kiến thức ấy cho các người biết."

      cơn chấn động bí làm rung chuyển khắp khối kim tự tháp.

      "Bà Phù thủy là, là, và mụ ngốc nghếch", Isis dằn dỗi. "Còn con cũng ngốc nghếch nốt khi nghe hoặc tin lời bà ta."

      Osiris thả bước qua đến mép kim tự tháp, săm soi nhìn xuống. Bọn anpu mệt mỏi tiến gần đến rất nhanh, "Vẫn chưa quá trễ đâu", ông .

      "Quá trễ cho cái gì?", Josh giang hai cánh tay. "Nhìn quanh xem. Các Elder xong hết rồi. Cư dân Danu Talis trỗi dậy rồi."

      " sao nào? Hai đứa con có thể quét sạch chúng chỉ bằng lời thôi", Osiris trả miếng.

      Isis nhìn Sophie. "Con có biết chút gì về năng lượng chúng con nắm giữ ?"

      "", Josh rất chân thành. "Còn các người?"

      Osiris nháy mắt với Josh, và trong tích tắc đó, Josh biết ông ta cũng nốt.

      cơn chấn động nữa làm rung lắc khối kim tự tháp, và xa xa phía bên phải, núi lửa Huracan bắt đầu phun trào từng cột khói đen thui. Tro xỉ đỏ rực xoắn vặn bốc lên bầu trời tối sẫm trông như pháo hoa.

      "Hai người phải là cha mẹ chúng tôi, đúng ?", Sophie hỏi cho bằng được.

      "Chúng ta nuôi các con như chính con ruột của mình còn gì", Isis ướm lời.

      Có tiếng ồn ào kinh khủng phía bên dưới khi bọn anpn cất lên những tiếng hú hét xung trận và tiến sát đến sáu người bảo vệ đỉnh kim tự tháp.

      "Đó phải là câu tôi muốn hỏi", Sophie nạt ngang. "Các người có phải là cha mẹ chúng tôi ?"

      "", Isis , thể che giấu động tác vặn môi kinh tởm làm môi bà cong tớn lên. "Chúng ta sinh ra các con."

      Cặp song sinh nhìn nhau. Mặc dù đoán trước câu trả lời rồi, nhưng vẫn cảm thấy sốc. "Tốt đấy", Josh , giọng run run. "Tôi nghĩ chúng tôi muốn các người là cha mẹ mình."

      Mặt Sophie trắng bệch như chiếc mặt nạ, tái mét nhợt nhạt tương xứng với bộ giáp bạc. Quá trình tìm hiểu trong Ký ức của Bà Phù thủy bắt đầu ráp nối vào nhau.

      "Tôi và Sophie... chúng tôi có họ hàng với nhau ?", Josh hỏi câu mà cậu muốn được trả lời.

      Isis và Osiris vẫn im lặng, nhìn hai đứa , ánh mắt giễu cợt.

      "Có ?", cậu hét tướng, làm cả hai người kia nhảy dựng.

      " có về huyết thống, , nhưng hai con là người Vàng người Bạc", Osiris . "Đó là dòng dõi huyết thống cổ xưa. Có mối liên hệ họ hàng ở đó."

      "Chúng tôi là ai?", Sophie thét lớn. bé bắt đầu run bần bật, kết hợp giữa sợ hãi và giận dữ, cùng với cảm giác mất mát khủng khiếp cháy bỏng khắp người. ý thức đến những giọt nước mắt bằng bạc chảy xuống mặt mình.

      Isis nhún vai. "Ồ, ai biết được chứ?", bà thận trọng . "Chúng ta săn tìm người Vàng người Bạc qua biết bao thế kỷ và biết bao Vương quốc Bóng tối. Chúng ta nhặt được Josh trong khu trại thuộc tộc người Neanderthal hơn ba mươi ngàn năm rồi mới tìm thấy con. Chúng ta phát ra con đâu đó những thảo nguyên của vùng đất bây giờ là nước Nga vào giữa thế kỷ thứ mười hay thứ chín nhỉ?"

      "Thứ mười, tôi nghĩ thế", Osiris .

      "Chúng ta giữ cho hai đứa con an toàn, riêng biệt và ấp ủ trong Vương quốc Bóng tối nơi thời gian trôi qua, sau đó khi tất cả sẵn sàng, mang các con cùng đến Trái đất trong thế kỷ hai mươi này."

      Sophie có cảm giác như bị chóng mặt, hay suy sụp gì đó, ít ra là thế, nhưng Josh bước qua, chụp bé lại.

      "Tại sao?", cậu khẽ.

      "Hai con là người Vàng người Bạc", Osiris nhàng. "Những luồng điện thuần khiết chúng ta gặp thấy trong hàng nhiều thiên niên kỷ tìm kiếm. Chúng ta thể để các con mục rữa trong những căn nhà tồi tàn nguyên sơ nào đó được."

      "Các người bắt cóc chúng tôi", cậu làu bàu.

      Isis và Osiris phá ra cười. "Thôi nào, bị bắt cóc nghe hơi khó chịu chút nhỉ", Osiris . "Hãy so sánh với những gì các con lẽ ra có, chúng ta cho các con cuộc sống xa hoa thể tưởng. ra, chúng ta đáng là những bậc cha mẹ hơn cả cha mẹ ruột của các con đấy. Các con có biết tuổi thọ trung bình của em bé mới sinh người Neanderthal hay đứa bé thảo nguyên băng giá ở Nga là bao nhiêu ? Có thể chúng ta phải là cha mẹ sinh ra hai con, nhưng chúng ta cho các con cuộc sống."

      "Và vì thế các con mắc chúng ta món nợ ân nghĩa và kính trọng", Isis thêm.

      "Chúng tôi chẳng nợ các người cái gì cả!", Sophie .

      Gần như ngay bên dưới, họ có thể nghe thấy tiếng vũ khí khua vang, tiếng hú hét của bọn anpu và tiếng rít ré của bầy mèo.

      Run rẩy vì phẫn nộ và kinh hãi, nôn nao trong dạ dày, cùng với cơn nhức đầu như búa bổ khiến cậu còn trông thấy gì, Josh quay lưng cho Isis và Osiris, bước tới bên mép mái bằng. Cậu thể nhìn họ được nữa. Hai bàn tay cậu mở ra khép lại thất thường trong khi cố gắng tiếp thu hé lộ kinh khủng này.

      Ngay bên dưới kia cậu nhìn thấy Palamedes và William Shakespeare. Hai tay Đại Thi hào múa may ảo thuật ra những con rắn và thằn lằn từ , cười phá ra khi tất cả đổ như mưa xuống bọn quái thú tụ tập phía dưới, đẩy chúng lùi trở lại.

      Josh nhìn thấy con anpu giơ cao món vũ khí dài như khẩu súng trường, bắn lia lịa. Shakespeare ngã xuống tiếng động, bầy thằn lằn quằn quại và rắn khoanh tròn nhanh chóng biến mất. Bọn tấn công ào ào tiến tới, con đại bàng đầu sư tử phóng ra khỏi đám đông nhào xuống người bất tử vừa ngã xuống. Palamedes túm được nó, kềm giữ nó cách mình sải tay; sau đó quăng nó xuống cả biển quái thú bên dưới. Nhưng bọn anpu vẫn tới rất gần.

      Josh ngửa đầu thét lên tiếng cho vơi bớt nỗi sợ hãi và thất vọng của mình. Cậu ấn ngón tay cái vào lòng bàn tay, nhóm lên pháp thuật Lửa Prometheus dạy cậu và tung lưỡi lửa gào rú lao xuống mấy bậc thang. Lửa bùng lên, lóe sáng chói, xua sạch lũ quỷ sứ.

      Cậu loạng choạng qua bên phải, ở đó Saint-Germain với gương mặt dữ tợn giật lấy từng quả banh lửa từ ném vào giữa lũ quỷ sứ tàn ác. Những bậc thang bằng đá vàng bắt nóng tan chảy cả ra.

      Hai bàn tay vẫn lóe sáng, Josh nhìn xuống Prometheus và Tsagaglalal. Elder đứng thẳng, bất động, hai bàn tay mở rộng, trong khi ngọn lửa màu trắng lạnh chảy xuống mấy bậc thang như nước tràn.

      Cuối cùng Josh quay qua hướng đông kim tự tháp với Joan.

      Bộ giáp bị rách nát của bừng bừng như ngọn đuốc bạc, làm lóa mắt lũ quái thú hú hét và quằn quại lắp ba lắp bắp trong vùng tối u ám. bị bọn anpu đầu chó rừng vây kín khắp bốn phía; vài tên bò lên tới sát sau lưng . Josh giơ tay lên, ngọn giáo hình thành, nhưng rồi cậu ngưng lại, bầy sinh vật kia đến quá gần. Lửa có thể bắt trúng Joan mất.

      Bất chợt có gì đó ra từ bầu khí đêm.

      người lái chiếc tàu lượn cuộn tròn theo hình trôn ốc.

      Ánh sáng từ bộ giáp của Joan rọi sáng gương mặt trắng trẻo, với mái tóc đỏ và hàm răng ma cà rồng hoang dại.

      Josh quan sát Scathach tháo mấy cái móc nối với chiếc tàu lượn, vừa thích thú hú hét vừa thả mình rơi xuống bọn anpu hết sức hoảng hốt. đứng đâu lưng với Joan: các món vũ khí của Bóng Tối mờ nhòe và từng đợt quái thú ngã rạp.

      Nhưng bầy quỷ sứ vẫn tiếp tục trèo lên kim tự tháp theo tất cả các hướng.

      " còn nữa rồi", Josh vừa cự, vừa day lưng cho Isis và Osiris. "Bây giờ hãy chấm dứt chuyện này ."

      "Chỉ hai đứa con mới có thể chấm dứt chuyện này", Isis . "Chỉ có hai con mới có sức mạnh ấy." Bà mỉm cười. "Hãy suy nghĩ thế này: các con có thể quét sạch bọn anpu và giống người, cả các Elder nữa. Thế giới này, và tất cả các Vương quốc Bóng tối, đều có thể thuộc quyền sinh sát của các con."

      "Hãy nhìn chung quanh các con !", Osiris lớn, hai cánh tay giang rộng. "Hãy nhìn xem những gì có thể thuộc về các con. Ngôi vị hoàng đế vĩ đại nhất chưa từng thấy bao giờ. Tất cả là của các con hết."

      "Nhưng chúng tôi có muốn những thứ ấy đâu", Sophie , thay cho cả hai chị em. "Chính các người mới là kẻ muốn."

      "Mà chúng tôi cũng muốn trao những thứ ấy vào tay các người", Josh thêm.

      Isis và Osiris ngây người nhìn nhau.

      "Bảo sao hai đứa con phải làm vậy chứ", Isis khăng khăng.

      "!", Cặp song sinh đồng thanh .

      "Vậy hai đứa hóa ra vô dụng đối với chúng ta rồi", Isis rít lên. Bà nhìn Osiris. "Giết chúng."

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG BẢY MƯƠI BA

      "Trời đất, đó là con giáp xác quá xấu xí", Diều Hâu Đen . Hai chàng bất tử người Mỹ bò xuyên qua màn sương tiến về phía con cua khổng lồ trườn sấp qua mặt đá.
      "Tuy nhiên, mấy cái càng đó ăn ngon lắm nhé", Billy rồi cười toe. "Ít nhất phải hai tuần mới hết."
      "Thôi nào, đừng có ngốc nữa, Billy", Diều Hâu Đen càu nhàu. "Nhớ chuyện gì xảy ra hồi lần trước ." Lần cuối cùng hai người săn. Billy suýt bị giẫm tới chết giữa đám trâu chạy tán loạn.
      "Lần đó có đến cả triệu con trâu ấy chứ", Billy . "Còn tất cả những gì chúng ta có ở đây chỉ là con cua. Mà phải thừa nhận, con cua khổng lồ."
      " mất lúc để nó tới được khu nhà Hành chính", Diều Hâu Đen . "Nó mất thăng bằng, chân sau thấp hơn chân trước. Nếu móc được chân, có thể kéo lui nó được đó." Người có nước da màu đồng đeo hai ngọn giáo chéo ngang lưng. ta lắc rút ra, trao cây cho Billy. "Nếu có được cơ hội, hãy nắm lấy nhé. Mà, Billy này", ta thêm, "nhớ nhé, có các sinh vật khác ngoài kia nữa đấy. Hãy bảo đảm là chúng lén lút đâu đó, cắn cái. Đừng có mà sáng tạo. Đừng có mà ngu ngốc."
      "Đó là những gì Machiavelli rồi mà. Mấy người có nhiều lòng tin vào tôi nhỉ, phải nào?"
      " ai trong chúng tôi muốn mất . Phải cẩn thận đấy, Billy."
      "Cẩn thận là tên đệm của tôi."
      Diều Hâu Đen trợn mắt. " với tôi tên đệm của là Henry mà."
      Dùng đầu ngọn giáo, Nicholas, Perenelle, và Machiavelli khoét cái lỗ lớn trong lớp vỏ bọc lấy Areop Enap. Có những chỗ lớp bùn dày đến gần cả thước, lốm đốm và phủ lớp xác của hàng triệu con ruồi chích thuốc độc vào sinh vật này hồi đầu tuần.
      Perenelle đút đầu vào lỗ hở, rồi rút ra lại, nước mắt chảy dàn dụa xuống hai bên má. "Hôi thối quá", bà hổn hển. Ngoảnh mặt chỗ khác, bà hít hơi sâu, rồi dùng luồng điện thắp sáng ngón tay trỏ. Bà lùa bàn tay qua lỗ hổng và quan sát ngọn lửa nhảy múa, lóe sáng như thể cháy trong khí độc. Có Nicholas giữ thắt lưng, bà chui đầu vào lỗ hổng lần nữa và nhìn khắp chung quanh. Khi giật đầu ra trở lại, hai mắt bà bừng sáng đầy phấn khích. "Tôi nhìn thấy Areop Enap."
      "Bà ấy còn sống ?"
      "Khó lắm. Nhưng trông bà ấy khỏe; những chỗ bỏng rộp và những vết thương còn thấy da thịt nữa."
      "Vậy tất cả những gì chúng ta phải làm là đánh thức bà ấy dậy", Nicholas . Ông nhìn tay người Ý. "Ông có biết làm thế nào để đánh thức Elder ngủ đông ?"
      Machiavelli lắc đầu.
      "Mars, còn ông sao? Có lời khuyên nào ?"
      "Có. Đó là, đừng."
      Làm người ăn chay, đó là cách chọn lựa của Billy. Khi tất cả mọi phấn khích qua và thỏa mãn rồi, ta quay ra làm người ăn chay. Chính xác là ăn chay chặt chẽ. thứ gì bò, , trườn, hoặc bơi còn vào miệng ta lần nào nữa. Đặc biệt thứ gì có chân, Alcatraz la liệt lũ quỷ sứ, đúng hơn là phần của lũ quỷ sứ. con nào còn sống, và hầu hết bọn chúng thậm chí còn nhận ra.
      Billy nhìn thấy kết quả của những cuộc giết trâu, khắp các chiến trường và chứng kiến hậu quả của các trận dịch bệnh tự nhiên đủ các loại, nhưng chắc hẳn gì có thể chuẩn bị cho ta trước cảnh tàn sát nhìn thấy lúc này. bao giờ nghi ngờ việc thả bầy quỷ sứ vào thành phố là sai. Nhưng nhìn thấy những gì chúng làm cho nhau khiến rùng mình nghĩ đến tàn phá chúng làm cho con người. Số tử vong hẳn là khủng khiếp lắm.
      chàng bất tử người Mỹ dựa lưng vào bên hông khu nhà Hành chính, tập trung vào hơi thở. ta nhận ra, xét về mặt tích cực, khi bọn chúng tàn sát lẫn nhau và Diều Hâu Đen phải xử lý ít sinh vật hơn.
      ngửi thấy mùi nước biển đậm đặc và quen thuộc cũng là lúc nghe tiếng móng vuốt cào đá. liều lĩnh liếc nhanh vào các góc. Xuyên qua màn sương cuồn cuộn, có thể thấy con Karkinos có ý tiến đến khu nhà Cai tù, dùng hai cái càng khổng lồ của nó, cái chân càng chứ, Billy tự nhắc để kéo thân mình về phía trước.
      Và ngồi lưng con cua khổng lồ ấy là ông sinh đôi đầu chó của Quetzalcoatl. Xolotl lấy bàn tay xương khô của lão nện ầm ầm đầu con cua, cố bắt nó nhanh hơn. Nhưng lão lại đá nó bằng mấy ngón chân chứ phải gót chân, hoàn toàn chẳng có tác dụng gì đối với con cua này qua cái mai cứng như giáp.
      Billy bắt đầu xoay nhanh sợi dây thòng lọng phía đầu. Diều Hâu Đen dặn phải cẩn thận. Diều Hâu Đen luôn dặn cẩn thận nhưng người bất tử ấy cũng rằng nếu thấy có cơ hội hãy nắm lấy. Và đây là cơ hội. Billy trừng trừng nhìn sợi dây thòng lọng dã chiến, tự hỏi biết nó có dài đủ , và quyết định rằng nếu như đủ dài nữa vẫn ném cú.
      Cách đó gần hai mét, Diều Hâu Đen trượt vào vị trí. ta có thể gần như nhận ra Billy qua từng dải sương mù biến chuyển. ta trông thấy màn sương cuộn thành vòng tròn khi Billy bắt đầu quay nhanh sợi dây thòng lọng. Tất cả những gì người bất tử phải làm là móc vào chân và kéo. Nếu con Karkinos mất thăng bằng, có thể ta nên kéo chân nó ra từ bên dưới. Rồi trong khi nó lúng túng bò lên trở lại, Diều Hâu Đen nhảy lên lưng nó, nện ngọn giáo vào mình nó. ta chắc cuộc tấn công của mình có hiệu quả gì , nhưng chắc chắn chọc tức con quỷ sứ ấy và có thể cho nhũng người ở trong căn nhà đổ nát kia thêm ít phút nữa để đánh thức Lão Nhện. Tuy nhiên ta tin rằng họ có triển vọng gì với Lão Nhện. Trong cuộc đối đầu giữa nhện và cua, ta đánh cược vào con cua có hai cái càng to lớn và cái mai cứng cáp, hơn là vào bà nhện lông lá mềm xìu.
      Diều Hâu Đen quan sát Billy di chuyển và lập tức biết có gì đó ổn. "Làm ơn , Billy, đừng có làm gì ngu ngốc đấy", ta nài nỉ trong tiếng thở.
      Billy bước ra ngay trước con cua khổng lồ.
      "Làm gì thế này", Diều Hâu Đen làu bàu. Lồm cồm đứng lên, mọi giả vờ nấp quên béng hết, chạy tới bạn, tay cầm cây rìu tomahawk, tay kia cầm ngọn giáo.
      Billy the Kid vừa xoay tít vòng thòng lọng dã chiến, sợi dây da vun vút tanh tách trong khí, vừa bước gần đến con cua khổng lồ kia.
      "Cái chân, Billy! Bắt cái chân! Kéo cái chân!"
      Nhưng Diều Hâu Đen biết Billy định bắt cái chân.
      Hai mắt con Karkinos được gắn chết phía đầu, mà Billy chỉ cao có mét rưỡi. Con cua quá cao vì thế nhìn thấy . Diều Hâu Đen nhận ra Xolotl ngồi đầu con cua đúng ngay vào lúc Elder bộ xương khô phát ra Billy bên dưới.
      "Ối, Billy", Diều Hâu Đen trong tuyệt vọng.
      Xolotl giộng vào đầu con cua, cố làm cho nó nhìn xuống, nhưng cái chân trước của nó trượt qua bên và nó đổ sầm tới trước lệch góc với mặt đất, kê con mắt to tướng của nó và cái hàm há hoác ngay trước mặt Billy. chàng bất tử thèm đếm xỉa tới con quỷ sứ trước mặt mình. tập trung vào Elder lưng nó kia. Quay nhanh sợi thừng lần cuối, thả tay.
      " quăng ra...", Billy gọi lớn.
      Vòng thòng lọng rơi ngay đầu Xolotl, trượt qua cái đầu chó và quấn vào xương sườn lão.
      "Và ghi điểm!"
      Billy cắm chặt gót giày bốt xuống đất và giật mạnh. Ăng ẳng tiếng, Elder bay vèo ra khỏi đầu con Karkinos.
      Con cua khổng lồ bắt gặp thoáng chuyển động, cái càng khổng lồ bên phải của nó giơ lên, mở ra đóng lại tanh tách quanh Elder và bắt trúng lão từ . Nếu là người bình thường, chắc hẳn nó táp đứt làm hai, nhưng đây nó lại quắp quanh thắt lưng Elder, chỗ có thịt, chỉ có xưong, đúng vừa khớp với khoảng trống giữa cái càng cua.
      Giận điên tiết, Xolotl kêu thét om sòm, đòi được thả xuống. Lão giộng thình thình, đá lung tung vào sinh vật kia, và con Karkinos há càng ra. Elder đâm sầm xuống đất, xương kêu răng rắc.
      Cái càng cũng cắt ngang sợi dây thòng lọng. Billy cố giữ thăng bằng, nhưng đổ người rồi ngã nhào, phần còn lại của sợi dây da quấn vòng quanh người như con rắn quằn quại.
      Ánh mắt con cua khổng lồ dõi theo chuyển động của sợi dây, thấy sợi dây nằm người bất tử đạp lung tung, nó lấy cái càng to tướng táp vào ta. Billy lăn qua bên, cái càng xớt ngang mặt đất kêu tách tiếng lớn.
      "Hụt rồi nhé!", ta phá ra cười.
      Sau đó con Karkinos lấy cái chân trước có bọc giáp nhọn hoắc đâm xiên qua ngực người bất tử, kẹp ta nện vào đá.
      Cất lên tiếng thét xung trận, Diều Hâu Đen bay mình vào con Karkinos. Cây rìu tomahawk của vun vút vào chân nó, ngọn giáo đâm tới tấp. Con cua giật giở chân lên, quả nhiên nhấc Billy bị đâm lên khỏi đất, Diều Hâu Đen chụp lấy bạn, kéo ra, rồi ôm trong cánh tay mình, phóng trở lại khu nhà Cai tù. "Tôi bảo cái gì!", ta la lớn. "Phải cẩn thận, tôi rồi. Mà có nghe ? Ồ, !"
      "Tôi cẩn thận mà", Billy thều thào. xanh mướt như người chết, có máu môi. "Tôi quan sát cái càng. Có ai dè nó đứng người mình bằng đòn ninja cua đâu."
      "Dùng luồng điện của ", Diều Hâu Đen . "Tự chữa lành mình nhanh lên. bị mất máu nhiều quá đấy."
      " thể được", Billy hổn hển. " còn đủ luồng điện cho vết thương nặng thế này đâu. Lúc nãy lẽ ra nên phí phạm để chữa mấy vết cào xước đó."
      "Để tôi chữa cho ."
      ", thể thế được. Đây đâu phải trầy xước sơ sơ. Vả lại, gần như luồng điện của cũng nhiều cỡ tôi thôi chứ mấy. Để dành ."
      Có gì đó với hàm răng và cặp cánh đồ sộ nhảy ra khỏi màn đêm, bị hấp dẫn bởi mùi máu của Billy. Diều Hâu Đen chạy băng ngang qua nó.
      "Dù sao tôi cũng bắt dính được gã xương khô, đúng ?"
      "Đúng."
      "Đoán chắc tôi thể trở lại làm việc cho Quelzalcoatl nữa rồi, hử?"
      "Khi chuyện này kết thúc, Billy", Diều Hâu Đen , "tôi nghĩ có thể tôi và nên thăm Rắn Lông. Nộp đơn xin từ chức. Tôi mang theo hộp diêm."
      "Bộ định dùng nướng ít kẹo xốp dẻo hả?"
      "Tôi nướng cái gì đó", Diều Hâu Đen hứa. Căn nhà trộn lẫn vào màn sương, người bất tử la lớn, thông báo diện của mình. "Mars, chúng tôi về." muốn làm giật mình Elder gác cửa.
      Mars ngăn họ lại nơi lối vào tòa nhà, dò xét Billy bằng con mắt của quân nhân chuyên nghiệp. Rồi ông ta lại tiếp tục vào vị trí của mình.
      "Thế là tốt, đúng ?", Billy hỏi. " bao giờ tốt khi người ta chẳng năng gì cả."
      Diều Hâu Đen đặt Billy nằm đất phía bên trong.
      xé toạc chiếc áo sơ mi ướt đẫm của người sống ngoài vòng pháp luật để xem xét vết thương bên dưới.
      "Tệ lắm ? Tôi chơi dương cầm lại được chứ?", Billy đùa.
      Machiavelli xuất , nhào xuống sàn bên cạnh hai chàng người Mỹ, lời, ấn lòng bàn tay vào ngực Billy, và luồng điện màu xám bẩn bùng nở qua bàn tay, chảy lên vết thương há miệng kia như sữa chua.
      "Mùi như rắn ấy",Billy lầm bầm, hai mắt mất tập trung rơi vào trạng thái bất tình.
      "Tôi thích rắn", tay người Ý càu nhàu. Liều lĩnh, Machiavelli ép luồng điện qua bàn tay mình chảy vào vết thương của Billy. Khi làm thế, ông ta trông già hẳn . Cố đánh thức Areop Enap khiến ông kiệt sức, những đường nhăn mới hằn trán, túi mắt phồng thêm. Nhưng với căng thẳng trong việc chữa thương, bây giờ ông ta mới thực già. Mái tóc tơ xuống cùng màu với đôi mắt xám, sau đó tan ra như bụi, để lại cái đầu hói hoàn toàn. Cột sống cong, những vết nhăn hằn sâu xuất trán, nơi khóe mũi, trong khi môi hầu như biến mất, đồng thời những đốm nâu đồi mồi đột ngột lấm tấm lưng bàn tay.
      "Đủ rồi đấy", Diều Hâu Đen . "Ông tự thiêu mình cháy bùng mất thôi."
      "Để tôi cho ấy thêm chút nữa", ông ta cãi. "Thôi!"
      "Tôi còn chút. Tôi cho ấy hết." Machiavelli hổn hển.
      "Thôi mà", Diều Hâu Đen nài nỉ. "Nếu ông dùng thêm, chẳng còn lại gì cho ông." ta nhàng nhấc bàn tay Machiavelli ra. "Đủ rồi. Bằng ông cháy thành lửa ngọn cho xem. Ông làm hơn bất cứ ai có thể làm rồi, hơn cả tôi. Bây giờ ngoài tầm tay chúng ta. Bây giờ ta sống hay chết: tùy thuộc vào ta thôi. Mà ta là Billy the Kid. ta sống." chàng bất tử bất ngờ nắm lấy tay Machiavelli, siết chặt. "Bất kể xảy ra chuyện gì: đêm nay, ngay tại đây, ông trở thành người bạn sống chết có nhau rồi, ông người Ý ạ. Hai người bạn chứ, nếu Billy sống."
      "Ba", từ ngưỡng cửa Mars vọng ra, tay giơ thanh kiếm chào Machiavelli. Ông ta mỉm cười. "Đây là điều mà tôi luôn mến nơi con người các . Về bản chất, các rất tốt."
      " phải ai cũng vậy đâu", Machiavelli mệt mỏi .
      "Đúng. phải mọi người. Nhưng cũng đủ." Mars quay lại với ngưỡng cửa và đứng vào tư thế chiến đấu. "Con Karkinos trở lại đấy", ông ta thông báo. "Và tôi tin rằng lớn lên!" Bất thình lình ông ta nhảy vọt vào phòng. "Nằm xuống!", ông hét toáng.
      cái càng khổng lồ bóc toạc bên hông tòa nhà. Cái càng thứ hai xé toang những dầm xà bằng thép nâng đỡ mấy bức tường, cắt chúng ra như thể đó là rơm rạ vậy. Con Karkinos lù lù bên khoảnh mái hở, săm soi nhìn xuống. Kích thước nó lớn gấp đôi, và rồi lại gấp đôi nữa chỉ trong vài phút kể từ khi Diều Hâu Đen giật được Billy ra khỏi hai cái càng của nó.
      "Nó ăn Xolotl mất rồi", Mars . "Đó là lý do tại sao nó lớn thế." Ông lăn qua bên khi phần khác của bức tường bị kéo sập xuống. "Trước đây tôi từng nhìn thấy chuyện này. Thịt Elder tác dụng các hệ thống của nó, làm cho nó khổng lồ. Và khi nó nếm qua thịt Elder, gì khác có thể làm thỏa mãn nó. Bây giờ có khả năng nó truy đuổi tôi đấy." Sau đó, khi thấy sinh vật kia chẳng thèm đếm xỉa gì tới mình, ông thêm, "Hoặc là ..." Hai cái càng khổng lồ vói qua đỉnh tòa nhà, đấm vào lớp bùn bao quanh Areop Enap, phát ra lỗ hổng nhà Flamel và Machiavelli tạo ra, xiên thẳng vào đó, cắt chỗ hở, mở rộng thêm, bóc toạc.
      "Nó truy lùng Areop Enap!", Perenelle thét lên.
      "Chúng ta phải bảo vệ Lão Nhện. Nếu nó ăn và hấp thu năng lượng của bà ấy, thể nào tiêu diệt được nó", Mars la lớn. " thứ gì ngăn chặn nó được ngay cả Elder Vĩ đại cũng ."
      Perenelle nhanh nhẹn giơ cánh tay lên, nhưng bà gần như chẳng còn chút sức lực nào. nhúm năng lượng lạnh lẽo chảy mình con cua. Thậm chí nó còn thèm để ý.
      Mars tung mình vào con Karkinos, thanh kiếm kêu o o, xoay tròn xung quanh ông. Lưỡi kim loại vun vút chặt vào mấy cẳng chân bọc giáp của sinh vật ấy. Ông chém sâu vào các khớp chân, cố hạ nó cho bằng được.
      "Bảo vệ Billy", Diều Hâu Đen như ra lệnh cho tay người Ý. ta bò xuống bên dưới sinh vật kia, rồi chĩa ngọn giáo lên đâm vào mình nó. Con cua giận dữ đứng bốn chân sau đồng thời bốn chân trước vụt quật điên cuồng. Hai cái càng khổng lồ bật tanh tách, khua chan chát liên hồi.
      Diều Hâu Đen lại đâm tiếp, đẩy ngọn giáo sâu vào lớp thịt con quỷ sứ. Cuối cùng nó vặn mình ra, kéo theo người bất tử bổng . Diều Hâu Đen bám chặt vào cán giáo khi hai cái càng của con Karkinos phía trước cách đầu ta chỉ gang tấc. Rồi cái chân vụt quật kia chụp trúng vòng đeo thắt lưng nơi quần jeans của người bất tử. Treo lơ lửng trung chàng bất tử người Mỹ quẫy đập, vặn vẹo lung tung để thoát ra. Miếng vải rách, nhưng con cua lại hất cái chân, và thế là Diều Hâu Đen bay vèo qua bức tường. tích tắc sau, có tiếng nước bắn tóe khi ta rơi tòm xuống biển.
      Và hết thảy họ đều biết bọn Nữ thần Biển vẫn chờ đợi làn nước kia.
      Con cua khổng lồ thả mình trở lại trái banh bùn, tiếp tục bóc toạc ra từng mảnh. Flamel quăng ngọn giáo ánh sáng xanh lè vào sinh vật đó, còn Perenelle dội mình nó nước đá và lửa. Nhưng tất cả chẳng có tác dụng gì.
      "Hai người phải đánh thức Lão Nhện !", Mars la lớn.
      Nicholas nhảy tót vào lớp vỏ. Con Karkinos lớp bùn bảo vệ bên ngoài, để lộ ra quả banh bùn thứ hai bên trong. Lớp vỏ mỏng này bao phủ hình dáng lông lá khổng lồ của Areop Enap, Lão Nhện.
      "Dậy mau, dậy mau, dậy mau!" Hai bàn tay Flamel đấm thùm thụp vào lớp vỏ, để lại những dấu vết màu xanh tai tái lớp áo làm bằng nước dãi khô lại. "Chẳng có gì xảy ra hết", ông trong tuyệt vọng. Ông nhìn thấy con cua đấm thủng lớp vỏ ngoài dễ dàng; chắc hẳn chẳng khó khăn rắc rối gì với lớp cùi mỏng dính bên trong này.
      Chợt luồng điện của Mars lóe sáng bừng, tòa nhà đổ nát ngập tràn ánh sáng màu đỏ thẫm, khí chìm trong mùi hôi hôi của thịt cháy.
      Con Karkinos chần chừ, hai cái càng rung rung.
      "Ngửi ", Mars hét toáng. "Đó là thứ mi muốn mà, phải hử?" Elder cháy bừng càng lúc càng sáng hơn, bộ giáp đỏ màu máu chảy qua người ông và vòng bánh lái kim loại xuất đầu, biến ông thành chiến binh huyền thoại dữ tợn. Từng dòng ánh sáng lính dính bừng lóe khỏi thân mình ông. Cái miệng con Karkinos điên cuồng đưa vào cố nếm chút năng lượng ấy.
      Mars hạ thấp thanh kiếm, rồi tra vào vỏ. Ông ta thả bước lên tới sinh vật kia. "Ta đây nè, quái thú cưng ơi. Ngửi , đây là mùi hương của Elder đó nhé. Mi muốn ít mà, phải ? Được rồi, ta đây nè."
      "Mars, đừng!", Flamel hét lớn.
      "Mars, ông phải dừng lại!", Perenelle la tiếp. "Dừng ngay lại."
      "Tôi còn được chút đỉnh", ông . "Tôi có thể dẫn nó ra khỏi đây." Ông bắt đầu di chuyển ra phía cửa, và con cua theo dõi cử động của ông bằng hai con mắt to tướng tròn vo, sáng quắc.
      "Đừng mà, Mars, ông thể làm thế", bà thầm , chợt nhận thức chuyện gì xảy ra.
      Mùi hương của Elder thay đổi, trở nên đắng và chua, mặc dù luồng diện vẫn tỏa chiếu, nhưng lập lòe lắm rồi. Con cua tròng trành đằng sau ông, bám theo mùi hương nồng nặc ấy.
      "Hãy đến mà nếm luồng điện của Mars Ultor, cũng là Ares và Nergal, ngoài ra còn hàng chục tên gọi khác." Mars tập trung, luồng điện của ông cháy bừng cao hơn, sáng hơn, mạnh hơn. "Nhưng trước khi là Nergal, ta là Huitzilopochtli, ta là Nhà Vô địch của nhân loại. Đây là tên gọi ta luôn tự hào nhất."
      Sau đó luồng điện của ông tắt ngấm.
      Ngay tức khắc, Mars quay người chạy băng qua ngưỡng cửa để trống. Ông vừa vặn chỉ kịp làm thế trước khi nổ tung thành đám tro màu trắng mịn. Luồng điện tiêu thụ hết năng lượng ăn sạch cả da thịt ông.
      Nicholas Flamel tựa đầu vào lớp vỏ bảo vệ Areop Enap. Họ mất hết.
      bức tường khác gãy tan khi con Karkinos bóc toạc cả phần còn lại của tòa nhà.
      Nhà Giả kim ngước mắt nhìn lên chợt thấy con cua màu da cam lùm lùm phía , hai cái càng khua lích kích. Nicholas liều lĩnh cần đến câu thần chú nữa, quá trình biến đổi cuối cùng, câu thần chú đánh thức Lão Nhện, nhưng luồng điện của ông tiêu sạch rồi. Ông còn gì để cho nữa hết. Ông chỉ còn là ông già mệt mỏi, và Perenelle là bà già, rất già, lúc này trông nhắn và bạc nhược, sức sống gần như cạn kiệt. Bạn bè và đồng minh của họ còn ai nữa. Họ đến gần, rất gần, quá gần với việc đánh bại các Elder Đen tối. Và thất trận.
      "Tôi rất tiếc", Nicholas trỏng, cụ thể là với ai. Ông cúi nhìn xuống lớp vỏ mỏng dính bọc quanh Lão Nhện và phát ra tám con mắt màu thâm tím xíu chăm bẳm nhìn ông như dửng dưng.
      Areop Enap tỉnh thức.



      CHƯƠNG BẢY MƯƠI BỐN

      Tsagaglalal và em trai được làm sống dậy nhờ luồng điện của Prometheus.
      Prometheus và chị Zephaniah của ông được phái tới thành phố bị bỏ hoang làm bằng kính đen và vàng lấp lánh nơi chính bờ rìa của thế giới. Thành phố Vô Danh này tọa lạc điểm lùi của nhiều đường tuyến và hợp lưu của bảy Vương quốc Bóng tối. Có những câu chuyện kể rằng thành phố hai màu đen vàng này tồn tại đồng thời với hết thảy bảy vương quốc kia.
      Huyền thoại bảo đó là thành phố do các vị Quan chấp chính xây dựng nên, nhưng Pháp sư Abraham giữ ý kiến cho rằng đơn giản là họ đưa dân chúng vào ở trong các tòa cao ốc đồ sộ, mà ông ấy tin rằng có niên hiệu từ Thời Trước Thời gian. Cuối cùng chính họ rũ bỏ thành phố này, và rừng rậm nhanh chóng xâm lấn những gì trước đây thời từng là vùng thủ phủ bao la bát ngát.
      Mọi chi tiết của thành phố Vô Danh này đều gợi lên rằng nó được xây dựng bởi những sinh vật có chút gì là người. Các cánh cửa ra vào quá cao, quá hẹp, cửa sổ , bậc thang lại nông, và những góc bất thường của các tòa cao ốc khiến chúng gần như nhiễu loạn, khó mà nhìn vào được. Hầu hết các tòa cao ốc đều được bao phủ bởi những vòng xoắn, những hình xoáy trôn ốc chạm khắc hết sức rắc rối phức tạp. Toàn bộ kho tàng hiểu biết và truyền thuyết về các Elder được lấp đầy bởi những câu chuyện kể về các cá nhân bị các vòng tròn làm cho mê hoặc. Họ mở to mắt, há hoác miệng nhìn chăm bẳm vào các thiết kế ấy, từ chối nhúc nhích, ăn, uống, và khi được đó chỉ còn là những lời tường thuật hết sức kinh ngạc và khiếp hãi.
      Abraham phái Zephaniah và Prometheus đến thành phố Vô Danh với chỉ dẫn là phải tìm kiếm những chiếc đầu lâu pha lê bí đôi khi xuất trong các tàn tích của Quan chấp chính và Người cổ đại.
      Chính trong gian phòng rộng bao la giữa lòng thư viện này mà họ tìm thấy những pho tượng đất sét.
      Mang nét chạm khắc phức tạp và xinh đẹp tao nhã, những pho tượng ấy được xếp hàng theo màu sắc từ đen thẫm đến trắng nhợt nhất. Mỗi xen ti mét thân thể điêu khắc hoàn hảo đều được phủ lên những mẫu tự tượng hình, những chữ viết tay cổ xưa xuất phát từ ngôn ngữ chìm vào quên lãng. Nhưng nét mặt lại để trơn, dấu tích, và chưa hoàn thiện: chẳng gì hơn là hình bầu dục, mắt, tai, mũi, miệng gì cả. Nam và nữ đứng cạnh nhau cùng tư thế, cao ráo, thanh tú, và tồn tại theo nguyên tắc tự nhiên nào. Trông họ hề giống các Elder hoặc thậm chí là các Quan chấp chính huyền thoại, mà mang nét khác biệt hiển nhiên so với các giống loài đó.
      Khi Prometheus bước vào gian phòng đầy những pho tượng kia, luồng điện của ông bừng sống, tuôn tràn những pho tượng gần nhất. Từng tia lửa đỏ lòm bắn khắp con chữ viết tay cong cong, mang lại cho nó sống, luồng điện của ông thấm vào đất sét, biến đổi và tràn trề hơi ấm. Các đường nét bắt đầu hình thành khuôn mặt để trống: đất sét từ trán chảy ra nhô cao tạo thành mũi và cằm, những chỗ lõm xuống thành mắt, những đường nứt thành miệng. Các bản văn cổ lóe sáng màu da cam, rồi đỏ và cuối cùng là xanh lơ, đặc lại và thấm xuống bề mặt như mạch máu dưới làn da.
      Prometheus bừng sáng lóa. Luồng điện chảy từ thân thể ông kết thành những đường xoắn ốc năng lượng, tưới đẫm các pho tượng mang lại sống cho hết thảy.
      Tsagaglalal từng là pho tượng đứng gần Prometheus nhất. giây trước bà hề có ý thức, giây sau bà tồn tại đời. Đôi mắt xám màu đá mở ra, bà cảm nhận ngay môi trường chung quanh mình. Hơi ấm đánh thức ký ức, tư duy và gieo trồng ý tưởng, bà biết bà là ai. Thậm chí biết cả tên của hình dáng cho bà hưởng dùng năng lượng thô bừng cháy.
      Bà là Tsagaglalal.
      Bà nhấc cánh tay, miếng đất sét khô cứng rơi ra, bể nát mặt đất, để lộ da thịt sẫm màu bên dưới. Bà đưa tay lên mặt, uốn cong mấy ngón tay, bụi đất tan vụn rơi xuống.
      Đằng sau bà, pho tượng thứ hai, nam giới, khẽ động đậy, và phiến đất sét rơi ra khỏi phần thân để lộ nước da màu vàng sẫm bên dưới. Bà cứng đơ quay người nhìn ông ta. Vùng ký ức chắc hẳn chưa bao giờ có thể là của bà cho bà biết tên ông ta. Đây là Gilgamesh, và cùng nhau, họ là những Người Nguyên thủy đầu tiên.
      Luồng điện của Prometheus mang họ sống dậy. Luồng điện ấy giữ cho Tsagaglalal sống đến nhiều, nhiều thiên niên kỷ sau này.
      Và luồng điện ấy của Prometheus vẫn ỉ cháy mãi trong bà.
      Tsagaglalal ngồi xấp bằng cầu cổng Vàng, day lưng về phía thành phố. Prometheus và Niten nằm duỗi thẳng bên cạnh. Bà đặt họ nằm hướng chân về thành phố để khi ngồi giữa, bà có thể chạm vào trán họ.
      Ấn hai bàn tay lên dạ dày mình, Tsagaglalal hít thở sâu, cảm thấy hơi nóng nở bùng trong người. Luồng điện trắng tinh mùi hương hoa lài nhuốm chút mùi hương cây anise và loáng thoáng màu đo đỏ rất yếu.
      Tuổi tác của Tsagaglalal đo bằng thế kỷ hoặc thiên niên kỷ, nhưng bằng hàng trăm thiên niên kỷ. Bà nhìn thấy phát triển và lụi tàn của vô số nền văn minh và thám hiểm các Vương quốc Bóng tối bất tận, sống trọn cuộc đời những thế giới nơi mà thời gian trôi qua rất khác. Có quá nhiều điều bà chứng kiến, quá nhiều điều bà thực , song có bí mật lớn lao mà lời giải đáp cho bí mật ấy luôn vượt quá tầm hiểu biết của bà: ai tạo ra bà? Prometheus mang lại sống cho bà, nhưng còn ai khắc tạc nên những pho tượng đất sét mang kích thước con người ấy, rồi đặt hết thảy vào thành phố Vô Danh kia?
      Sau nhiều thiên niên kỷ tìm tòi, bà vẫn chưa tới gần được . Ngay cả chồng bà, Pháp sư Abraham huyền thoại cũng thể trả lời câu hỏi này. "Và có thể bà bao giờ biết được", có lần ông với bà như thế. "Nhưng những gì tôi biết đó là bà có mặt ở đây vì lý do. Bà và em trai được định sẵn để người ta tìm thấy. Hai người được định sẵn để được ban cho sống. Có lẽ ngày kia bà khám phá ra lý do giải thích tồn tại của mình."
      Và bây giờ, ngồi chiếc cầu ẩm ướt lạnh lẽo vào buổi tối mùa hè ở San Francisco, Tsagaglalal tin rằng biết đâu bà có thể khám phá ra lý do này.
      Sức nóng mãnh liệt chảy khắp thân thể bà, chảy xuống hai cánh tay, chảy vào hai bàn tay khum khum, bàn tay trái bàn tay phải, đặt lòng. Ngón tay bà sáng rực, đầu ngón tay cháy đỏ, rồi vàng, và cuối cùng là trắng nóng. Móng tay tan chảy và chất lỏng sóng sánh long lỏng rỉ ra khỏi đầu ngón tay, từng giọt vào bàn tay.
      Mùi hương hoa lài lúc này còn nữa, thay thế bằng mùi hương cây anise ngây ngấy.
      Tsagaglalal cúi nhìn xuống. vũng luồng điện đỏ như màu máu tỏa sáng mờ mờ trong lòng bàn tay. Với chú ý vô hạn, bà nhấc tay lên, rồi dừng phắt lại. Chưa đủ. Lúc nãy bà sử dụng luồng điện quá nhiều, để tự làm trẻ mình; bà chỉ còn đủ luồng điện cho người thôi.
      Nhưng người nào bây giờ?
      Tsagaglalal nhìn từ Niten sang Prometheus và rồi nhìn trở lại người bất tử. Bà thích ta. điềm tĩnh và khiêm tốn, song bà biết nổi danh là chiến binh đáng kinh sợ và người đàn ông danh giá. rất xuất sắc: tham gia vào trận chiến chống spartoi, dẫu biết rằng có khả năng trở lại. chuẩn bi hy sinh mạng sống mình để cứu lấy thành phố. đáng được sống.
      Tsagaglalal nhìn sang bên phải: Prometheus là Elder. Chắc chắn trong trận chiến phía trước, năng lượng của ông chứng tỏ còn hữu dụng hơn chăng? Và quan trọng hơn nhiều, Prometheus là cha của bà, với tất cả lòng kính trọng. Luồng điện của ông cho bà được sống, và lúc này đó là điều đúng đắn và chính đáng nhất để bà đền trả lại món quà này cho ông.
      Tsagaglalal chớp mắt, đột nhiên nước mắt đầm đìa mặt bà và thế giới tan biến thành những mảnh vỡ nhuộm sắc cầu vồng. Trước đây bà chỉ khóc có lần, đó là khi Danu Talis bị nhấn chìm và bà mất người chồng của mình.
      "Tôi rất tiếc, Niten", bà thầm, rồi rót luồng điện lỏng màu đỏ như máu xuống cổ họng Prometheus.
      Hiệu ứng tức .
      Luồng điện của Elder sáng rực màu đỏ tươi quanh thân thể. Ông rùng mình, bật ho và đôi mắt xanh lơ lách tách mở ra.
      "Xin chào, Cha."
      Prometheus vói tay chạm vào mặt Tsagaglalal. "Đúng như ta nhớ về bà", ông thào, "đúng y như lần đầu tiên ta gặp bà, trẻ trung, xinh đẹp. Spartoi đâu?"
      "Chết. Tất cả chết hết rồi."
      "Còn Niten?"
      Bà cúi đầu sâu. "Tôi chỉ có thể cứu được người thôi."
      Prometheus cố gắng ngồi lên, bà đỡ cánh tay, nâng ông dậy. "Tsagaglalal, bà làm gì thế?"
      "Đền đáp lại món quà ông cho tôi cách đây lâu lắm rồi. Ông ban cho tôi sống và đây là lúc tôi trả lại sống cho ông."
      Ông quay sang nhìn bà. "Nhưng bà phải trả với giá nào?" Thậm chí khi ông còn , khuôn mặt bà bắt đầu già , những vết nhăn xuất da. lọn tóc trắng rơi xuống đất giữa hai người.
      "Tôi nghĩ đây là công việc định sẵn mà tôi phải làm", bà .
      " có luồng điện của tôi bà thể làm mới lại da thịt mình. Bây giờ bà già cách bình thường, và chết đủ nhanh đấy."
      "Mọi thứ đều có giá của nó", Tsagaglalal . "Và đây là cái giá tôi tự nguyện trả. Dường như đó là cái giá nho trả cho những khoảnh khắc trải nghiệm vô tận trong cuộc đời."
      Prometheus quay nhìn thân thể bất động của Niten. "Nhưng, Tsagaglalal", ông cách thanh thản, "bà mang lại sống nhầm người rồi."
      "!"
      "Có đấy", ông khăng khăng. "Thời của tôi qua rồi. Vương quốc Bóng tối của tôi tan thành bụi đất rồi, những Người Nguyên thủy còn nữa. Ở đây chẳng còn lại gì cho tôi, đến lúc tôi phải ra ."
      "" Bà lắc đầu.
      "Có đấy", ông kiên quyết. "Cách đây mười ngàn năm, chồng bà bảo tôi rằng đây là cách hồi kết đến. Ông ấy tôi chết cây cầu sương mù bao phủ, trong thành phố vượt quá mọi nhận thức, vào thời vượt cả thời gian. Tôi biết điều này khi tôi lên đường đêm nay. Tôi biết chuyện kết thúc thế nào. Nào hãy để tôi ra ", ông nài nỉ. "Lấy lại luồng điện của tôi . Hãy tặng nó cho Niten."
      Bà lắc đầu nguầy nguậy, những giọt nước mắt lớn màu trắng sữa đọng đầy mặt, ", tôi thể. Tôi làm đâu."
      "Hãy để tôi xin bà như người bạn."
      Bà lại lắc đầu, tóc quăn lại và rụng nhiều hơn. Nước mắt bà rơi xì xì xuống mặt cầu.
      "Trước nay tôi chưa từng xin bà bất cứ điều gì. Vậy hãy để tôi xin bà lần này như người cha. Hãy làm việc này vì tôi. Làm ơn ."
      Tsagaglalal gục đầu, khóc tức tưởi. Sau đó bà đặt bàn tay phải lên ngực Elder, còn bàn tay trái ngực Niten.
      Prometheus nằm xuống trở lại, nhìn vào màn đêm, ánh sáng nhạt dần nơi mắt ông. "Bây giờ tôi mệt lắm, rất, rất mệt. Được nghỉ ngơi là tốt. Và nếu bà có tình cờ gặp chị tôi, hãy với bà ấy ai làm việc này; hãy với bà ấy ai sai phái bọn Spartoi. Tôi nhận ra luồng điện của Bastet và Quetzalcoatl trong khí. Và có lẽ bà nên với chị tôi phải tìm bọn họ ở đâu."
      Ông khạc ra tràng cười. "Bọn họ thích thú gì cuộc viếng thăm của bà ấy đâu."
      Niten hít vào hơi thở rùng mình, bầu khí đẫm mùi hương trà xanh tinh tế.
      "Và, Tsagaglalal..."
      "Vâng, thưa Cha?"
      Prometheus nhắm mắt. "Bảo Niten tìm Aoife và ngỏ lời với ấy. với ta... với ta là ấy ừ cho xem."

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG BẢY MƯƠI LĂM


      Isis và Osiris biến đổi.

      Quá trình biến hình đột ngột, khiến họ từ người biến thành quái thú chỉ trong tích tắc. Bộ giáp bằng sứ nổ tung từng mảnh khi nước da xanh xao của họ trượt ra để lộ thứ gì đó tối sẫm và hôi hám bên dưới. Họ cao lên, lớp da thịt người lột ra như mảnh giấy rách phơi trần lớp vảy rắn chắc, cứng ngắc với những tấm giáp bọc kim loại hình tam giác. Mặt họ kéo ra thành cái mõm rắn dài thượt, cái miệng góc cạnh đầy những răng là răng. Hai mắt phẳng bẹt dọc theo hai bên mặt và hóa thành màu vàng chạch, trong khi mấy cái sừng tàn ác uốn cong đầu. Mấy ngón tay mọc thành vuốt sắc nhọn như dao cạo. Cái đuôi chĩa ngạnh cuộn lại được, và cặp cánh, cặp cánh như cánh dơi đen thui, giương ra từ sau lưng.

      Và Sophie đột nhiên biết được những gì Bà Phù thủy Endor chỉ mới ngờ ngợ nhưng chưa bao giờ dám tin. "Thần đất", thào. bé rút kiếm ra. Hai thanh kiếm chiếu sáng mờ mờ rung rung trong bàn tay. "Đó là lý do vì sao Bà Phù thủy phải phá hủy nhiều kiến thức cổ xưa đến thế. Bà ấy giấu cho các người biết."

      Josh đứng đông cứng. Isis và Osiris biến thành hai sinh vật khổng lồ giống thằn lằn bò sát, mà cậu kinh hãi mấy loài rắn rít bò sát này lắm. Chúng là mọi cơn ác mộng bằng xương bằng thịt của cậu.

      "Cách đây trăm ngàn năm, tổ tiên các ngươi gần như tiêu diệt giống loài chúng ta", trong hai sinh vật cất tiếng, bằng giọng của Osiris.

      "Nhưng chúng ta sống sót, và chúng ta thề phải báo thù khủng khiếp", sinh vật đứng bên cạnh nó tiếp bằng giọng của Isis.

      Hai sinh vật kia tiến tới trước cặp song sinh, ngay lập tức Sophie tiến tới đứng trước Josh, bảo vệ cậu.

      "Cùng với luồng điện của các ngươi, những luồng điện lớn lao kể xiết và theo mệnh lệnh của chúng ta", Isis vừa , vừa giậm chân, " chính nơi đây, chính điểm hội tụ kết nối của Vương quốc Bóng tối này, chúng ta mở cổng vào quá khứ và đưa người của chúng ta xuyên qua đó để đến thời bây giờ. Tại thế giới này và mọi thế giới khác, hẳn họ được thưởng thức bữa tiệc thịnh soạn đến thế nào."

      Thần Đất vừa vừa bước tới gần.

      Chúng ứa ra mùi ôi thiu chua chua, bầy côn trùng xíu và bọ chét mập ú lượn lờ quanh lớp vảy kia. Nước dãi từ răng nanh chúng rỉ ra rơi xuống làm khô queo mặt đá như a xít. Cặp cánh đen thui nâng lên, xòe ra, che kín cả đợt ánh sáng cuối cùng trong ngày.

      "Chúng ta giết chết các ngươi và quay trở vào các Vương quốc Bóng tối", Isis . "Chúng ta tìm người Vàng người Bạc khác. Và phạm sai lầm thế này lần nào nữa."

      ", các người làm vậy được", Sophie lào thào. bé quăng mình tới trước, hai thanh kiếm chém rộng ra. Động tác này bất ngờ trúng phải Thần Đất, lưỡi kiếm kêu chan chát bật khỏi lớp da bọc kim loại dày cui, vẽ những đường máu màu xanh lá mỏng dính. Nhưng cạnh cái đuôi chĩa ngạnh quật trúng lưng Sophie, làm gãy bộ giáp bạc của bé, gãy cả xương sườn và cánh tay, hất bé đổ sầm xuống đất, hai thanh kiếm văng xa.

      trong hai sinh vật kia đứng phía bé, cắm bàn chân móng vuốt lên dạ dày bé, ghim bé xuống đất. Sophie rên ư ử. Cánh tay trái hoàn toàn mất cảm giác, và cơn lói nhói bên sườn cực kỳ đau đớn, thở được. Khi bé cố triệu hồi luồng điện, cơn đau xuyên khắp vùng lưng vào tới dạ dày càng kinh khủng.

      Isis giơ lên bàn chân móng vuốt, chồm tới cọ xát vào mặt Sophie. "Giá mà các ngươi chịu làm điều được bảo."

      Thần Đất thứ hai xô vào. "Làm thế nào các ngươi dám nghĩ mình có thể đánh bại chúng ta kia chứ?" Lão phun ra tràng cười lỏng quẹt. "Các ngươi đúng là giống người."

      "Chúng ta là người Vàng người Bạc!", Josh la lớn. Cháy bùng trong ngọn lửa đỏ hòa với trắng xanh, cậu vung thanh Clarent và Excalibur vào Thần Đất. "Chúng ta là cặp song sinh huyền thoại!"

      vòng tròn lửa trắng xác khổng lồ nổ tung đỉnh Kim tự tháp Thái Dương, và khắp hòn đảo Danu Talis ai ai cũng đều trông thấy hai cột lửa cao ngất ngưỡng rực sáng chói lóa nổi bầu trời đêm.




      CHƯƠNG BẢY MƯƠI SÁU


      Sophie nằm mặt đất màu vàng ánh kim lạnh lẽo, Josh ngồi xếp bằng bên cạnh.

      Cả hai đều cảm thấy buồn nôn và người hẫng. Thanh Excalibur và Clarent nằm kêu o o mặt đất nơi Josh thả rơi xuống, hai lưỡi kiếm đá chảy ra những ngọn lửa lóng lánh như có dầu, nổ lốp bốp và kêu xì xì. Bên cạnh hai thanh kiếm là hai vũng vàng lỏng sủi tăm nơi Isis và Osiris bị đốt rụi.

      Sophie mở to mắt chằm chằm nhìn ra xa. "Kết thúc chưa?", bé hỏi. tập trung vào việc chữa lành vết thương, bầu khí đậm đặc mùi hương vanilla.

      "Chưa", Josh buồn bã . "vẫn còn việc phải làm. Có lời tiên tri."

      bé gật đầu. "Cặp song sinh huyền thoại", thầm. " giải cứu thế giới, hủy diệt nó."

      Josh chồm tới, cảm nhận có gì đó cấn cấn dưới bộ giáp của mình. Cậu thò tay vào lấy ra phiến ngọc lục bảo Tsagaglalal đưa cho. Thoạt nhìn liếc qua, nó chẳng có gì hơn là phiến đá hơi trơn trơn nhờn nhờn. Cậu lật qua lật lại trong hai tay mình. "Trống trơn", cậu .

      "Chờ ", Sophie khuyên.

      Josh chà ngón tay cái khắp bề mặt, lau sạch phiến đá và những dòng chữ định hình, chiếu mờ mờ ánh sáng màu vàng nền xanh lục.

      Tôi là Abraham của Danu Talis, đôi khi còn được gọi là Pháp sư, và tôi xin gởi lời chào đến người Vàng.

      Có nhiều điều tôi được biết về cậu. Tôi biết tên biết tuổi cậu, và tôi biết cậu là phái nam. Tôi dõi theo các bậc tổ tiên của cậu xuyên suốt mười ngàn năm rồi. Cậu là người trẻ tuổi xuất sắc, người cuối cùng của dòng dõi những người đàn ông phi thường ngang nhau.

      Tôi viết thư này khi ngồi trong ngọn tháp bờ rìa của thế giới nổi tiếng Đảo Danu Talis. Trong vòng vài giờ tới, ngọn tháp pha lê này và hòn đảo nó tọa lạc còn tồn tại nữa. Xung lượng tiêu diệt nó thậm chí lúc này vẫn còn lan đến Kim tự tháp Thái Dương, đến bản thân cậu. Cậu có thể lựa chọn khai thác luồng điện này và sử dụng nó, hoặc để nó thấm trở lại vào lòng đất.

      Có điều này cậu cần biết: thế giới của cậu bắt đầu bằng cái chết của thế giới tôi.

      Danu Talis cần phải ngã xuống.

      Tôi luôn biết rằng số phận thế giới của chúng ta của tôi và của cậu tùy thuộc vào lòng nhân từ khoan dung của từng cá nhân. Hành động của nguời riêng lẻ có thể thay đổi quá trình diễn biến của cả thế giới và tạo nên lịch sử.

      Và cậu, cũng như người Bạc, là trong những cá nhân đó.

      Cậu mạnh mẽ. người Vàng, mạnh mẽ như tôi từng thấy. Và cậu cũng dũng cảm nữa. Điều đó . Cậu biết đâu là việc phải làm, và bốn thanh kiếm kia cho cậu sức mạnh để thực những việc đó, nếu cậu chọn như thế, bởi vì thậm chí ngay lúc này, vào thời khắc tranh tối tranh sáng này, cậu vẫn có quyền lựa chọn. Cậu cần tôi phải với cậu rằng cậu trả cái giá, cái giá khủng khiếp, bất kể cậu chọn lựa thế nào.

      Cho tới nay, hẳn cậu vẫn nghe lời tiên tri vang lên hết lần này đến lần khác. Hai mà là phải trở thành là tất cả. giải cứu thế giới, hủy diệt nó.

      Cậu biết mình là ai mà, Josh Nemman.

      Cậu có biết mình phải làm gì ?

      Cậu có can đảm để làm điều đó ?

      Từng chữ bắt đầu mờ nhạt khỏi phiến ngọc, chẳng để lại gì ngoài lần nữa là phiến đá màu xanh lục trống trơn. Josh lật qua lật lại trong tay mình, rồi nhàng trượt nó trở lại dưới bộ giáp.

      Josh nhìn qua phải là chị nhưng vẫn là người song sinh với cậu, cả hai cùng gật đầu. " đến lúc", cậu thầm.

      "Lúc làm gì?", bé vừa hỏi, vừa rên rỉ đứng dậy, cánh tay ấn vào dạ dày.

      " giải cứu thế giới", cậu , " hủy diệt nó."

      Khối kim tự tháp rền rĩ khi cơn động đất nữa rung chuyển như sóng lan thấu. Ngọn núi lửa gần đó nổ tung, tiếng rền rền chầm chậm kéo dài, từng đám tia lửa phun đổ như mưa xuống thành phố bên dưới. Có tiếng chân lộp độp bất ngờ xung quanh hai đứa . Josh chụp lấy thanh Clarent và Excalibur, lồm cồm đứng dậy ngay khi Prometheus và Tsagaglalal, rồi đến Scathach và Joan, Saint-Germain, và sau cùng là Palamedes, cõng theo Will Shakespeare, trèo lên đỉnh kim tự tháp. Hết thảy họ đều máu me thâm tím, áo quần tả tơi, bộ giáp đứt gãy, vũ khí sứt mẻ. Nhưng mọi người vẫn còn sống đủ cả.

      "Chúng ta cần phải ra khỏi đây", Prometheus . "Động đất xé kim tự tháp này ra thành từng mảnh." Họ bắt đầu trèo vào chiếc vimana bóng loáng của Isis và Osiris.

      "Tôi nghĩ tôi mình bao giờ chui vào chiếc vimana nào khác nữa rồi mà", Shakespeare làu bàu.

      Josh đỡ Sophie đứng dậy, dìu bé đến chiếc vimana. Scathach và Joan định đến giúp cậu, nhưng Saint-Germain đặt tay lên vai họ. "Đừng. Cứ để thế", ông bằng tiếng Pháp. "Hai đứa cần có giây phút ở bên nhau."

      Sophie khóc. "Josh, chúng ta mạnh mẽ, chúng ta có thể làm cái gì đó nữa mà..."

      "Chị biết đâu là điều phải làm", cậu đơn giản. "Đó là lý do tại sao chúng ta ở đây. Đó là lý do tại sao tất cả chúng ta có mặt ở đây. Chúng ta được đưa tới đây để làm việc này. Đây là điều chúng ta sinh ra để làm. Đây là số mệnh của chúng ta."

      "Chị nên là người thực việc đó", bé nài nỉ. "Chị lớn hơn."

      ", phải chị." Cậu mỉm cười. " còn thế nữa đâu. Em lớn hơn chị gần ba mươi ngàn tuổi đấy nhé. Mà chị lại bị thương. Còn em ." Bây giờ nước mắt dàn dụa mặt cậu, nhưng cậu cảm nhận. "Vả lại, em nghĩ công việc của chị còn khó khăn hơn." Cậu ôm chầm lấy bé. "Hãy để em làm việc này", cậu , "và nếu có thể, em đến tìm chị."

      "Hứa nhé?"

      "Em hứa. Nào, giờ ", cậu nài nỉ.

      "Chị bao giờ quên em", Sophie thầm.

      "Em luôn nhớ chị", Josh hứa.




      CHƯƠNG BẢY MƯƠI BẢY


      Areop Enap thức tỉnh.

      Tám con mắt màu thâm tím nhìn vào Nhà Giả kim, lần lượt mỗi con nháy cái. Mặc dầu Areop Enap có thân hình của con nhện khổng lồ, nhưng gắn vào giữa thân mình ấy là cái đầu lớn, gần như là đầu người. Cái đầu trơn láng và tròn vo, tai, mũi, chỉ có đường rạch nằm ngang chàng thay cho cái miệng. Như của loài tarantula, mấy con mắt xíu của bà nằm sát đỉnh đầu. Bên dưới lớp vỏ mỏng, cái miệng của Lão Nhện há ra và hai cái răng nanh dài như ngọn giáo lòi ra. "Hầu như chắc chắn là bây giờ ông nên thôi", bà ta bằng giọng ngọt ngào đáng ngạc nhiên.

      Nicholas bò toài chỗ khác đúng ngay lúc Areop Enap nhô thẳng lên.

      Con Karkinos khổng lồ.

      Còn Areop Enap chắc nặng.

      Khi lần đầu tiên Perenelle chạm trán với sinh vật này, tuy Lão Nhện to lớn, nhưng bà ta lớn lên trong lớp vỏ bảo vệ. Bà ta duỗi thẳng người, thân mình đồ sộ của bà ta bung ra khỏi lớp vỏ bằng bùn. Areop Enap dễ dàng có kích thước lớn gấp hai lần con cua kia. Những sợi tóc tím giắt to cỡ ngón tay tấm lưng rộng của bà đong đưa qua lại.

      "Tôi ngửi thấy mùi của Quetzalcoatl và mụ kỳ quái đầu mèo trong sương mù." Bà quay sang nhìn xuống Perenelle. "Quý bà, bà có thể vui lòng giải thích chuyện gì diễn ra ?"

      Nữ Phù thủy chỉ tay. "Con cua kia cố ăn thịt bà đó. Nó vừa ăn thịt Xolotl xong. Chúng tôi cần bà, Lão Nhện ạ."

      Sinh vật rùng mình. "Tôi chờ cả đời mới nghe được như thế."

      Sau đó bà ta nhảy thẳng lên và đáp xuống đầu con Karkinos, dồn nó xuống đất. Con cua kêu ré lên, bật cái càng to tướng kêu tanh tách, ngoạm miếng nhà, phun vụn đá ra khắp nơi. Areop Enap phóng cái vòi nhọn sắc như dao cạo cắm vào lưng con cua, nó đông cứng, rồi bắt đầu co giật dữ dội. Thình lình, những sợi chỉ màu trắng nở bung ra bao quanh hai cái càng, niêm chúng ngậm lại, và mấy cái chân to lớn của Lão Nhện động đậy, nhấc con cua lên khỏi đất, quay nó vòng vòng, nhanh đến hoa cả mắt, hoàn toàn quấn nó trong những sợi xám mỏng như tơ mau chóng dày lên thành cái túi trắng phồng to. Toàn bộ quá trình ấy mất chưa đầy phút.

      "Tôi để dành món đó cho lần sau", Areop Enap . "Tôi khá đói rồi."

      Từ từ, gần như khéo léo, bà ta thu mình trước Perenelle, mọi con mắt chăm chăm nhìn bà bình thản. "Tôi ngủ bao lâu rồi?"

      "Vài ngày."

      "À. Nhưng khi tôi nhìn bà, tôi thấy bà già hơn hồi đó."

      " tuần lễ bận rộn", Perenelle lầm bầm. "Bà nhớ Nicholas, chồng tôi chứ."

      "Tôi nhớ ông ta thả cả ngọn núi người tôi."

      "Những người theo bà sắp sửa hiến tế vợ tôi cho ngọn núi lửa cơ mà", Nicholas . "Mà đó chỉ là ngọn núi chứ mấy."

      "Đúng đấy." Areop Enap quanh phòng, dừng lại chút cúi sát tới Machiavelli ôm đầu Billy the Kid vào lòng mình. Tay người Ý bướng bỉnh nhìn trừng trừng vào con nhện to tướng.

      Mũi Billy giật giật, rồi mắt răng rắc mở ra. ta liếc lên cái đầu gần như là của người nhưng lại có tám con mắt. "Tôi đoán đây phải là cơn ác mộng chứ", ta khò khè.

      " phải đâu", Machiavelli .

      "Tôi e là như thế", Billy , và nhắm mắt lại. Sau đó lại mở bừng ra. "Thế có nghĩa là chúng ta thắng phải ?"

      " thắng", Machiavelli khẽ. "Mặc dù quả là cái giá quá đắt."

      Areop Enap lựa đường quay trở lại bên Nicholas và Perenelle. "Vậy là tôi vẫn còn ở hòn đảo nơi mà Dee nhốt giữ lũ quỷ sứ. Tôi có thể ngửi thấy mùi quái thú trong khí bẩn thỉu này."

      " còn nhiều như trước nữa", Nicholas . "Bọn chúng tàn sát lẫn nhau suốt đêm."

      "Vậy tôi phải dọn dẹp đây", Areop Enap vừa , vừa quay người hấp tấp ra ngoài tòa nhà. "Chúng ta muốn bất kỳ con nào trong số đó cố lội vào bờ."

      " cho bà ấy về mấy con kỳ lân ", Billy lầm bầm.

      Con nhện đông cứng người lại.

      "Có lẽ còn mấy con kỳ lân monokerata chạy long nhong đấy", Machiavelli .

      "Có sừng hay ?", Areop Enap hỏi.

      "Có chứ."

      "Cứng và giòn nữa rồi. Món ưa thích của tôi."




      CHƯƠNG BẢY MƯƠI TÁM


      Chiếc vimana chở nặng trĩu cất cánh khỏi đỉnh Kim tự tháp Thái Dương bay vào bầu trời đêm, mang những người sống sót đến nơi an toàn.

      Josh Newman đứng ngay nơi con tàu vừa đậu, giơ bàn tay phải lên chào tạm biệt. Cậu chăm chú nhìn khi Sophie, với Scathach và Joan hai người đỡ hai bên, đưa tay lên ấn mấy ngón tay vào mặt kính. Bây giờ nín khóc, còn nước mắt nữa.

      giải cứu thế giới...

      Josh ngồi xếp bằng ngay giữa kim tự tháp. Lần tay xuống dưới bộ giáp, cậu rút ra cuốn Codex mà Tsagaglalal trao lúc nãy. Cậu lật qua lật lại trong tay mình, cảm nhận lớp bìa kim loại bóng láng và mát lạnh chạm vào da thịt. Phần cuối cuốn sách bật mở, bìa sách lởm chởm cho thấy những trang giấy bị xé ra, chỗ cậu xé trong thời gian mười ngàn năm tới.

      Cúi gằm đầu, Josh lấy ra mấy trang giấy bị xé lâu nay vẫn đeo nơi cổ. Cậu đặt chúng lên cuốn sách, len trở vào đúng chỗ. Những trang giấy cổ xưa chuyển đổi, những sợi mỏng như chỉ xuất , đan dệt và quấn chúng vào nhau như những con sâu, chữa cuốn Codex liền lại, nguyên vẹn như cũ.

      Sau đó, mở cuốn sách ngẫu nhiên, Josh đặt ngón trỏ trang giấy và quan sát từng từ trong các ngôn ngữ bất tận xoắn vặn dưới móng tay mình. Và khi nó cuộn tròn trước mặt, cậu đọc được lịch sử thế giới sau biến cố Nhấn chìm.

      Trong những ngày, những tuần sắp tới, Sophie và các người khác tập hợp những người sống sót lại, dẫn dắt họ rời khỏi hòn đảo tách biệt này, đưa họ vào thế giới.

      Cư dân của Danu Talis, Elder và loài người, theo Aten và Virginia Dare, Elder và con người, qua phía bên kia quả địa cầu. Trong hết thảy vùng đất xung quanh, hai người gầy dựng nên các thuộc địa, lớn mạnh thành những quốc gia hùng cường đến ngày kia thống trị cả trái đất này.

      Sophie và Virginia, cùng với Joan và Scathach được cho là những tên tuổi được tôn sùng như những vị nữ thần, thầy dạy, và cứu tinh của loài người.

      Và trong thời đó, Sophie Newman, sau nhiều chuyến phiêu lưu, tìm được cách hướng dẫn những người bất tử khác xuyên qua hàng loạt các cổng tuyến nối tiếp trở về nhà vào thời của họ, đến được San Prancisco, nơi mọi bắt đầu.

      Josh gấp cuốn Codex lại, nhét xuống bên dưới bộ giáp. Cậu muốn đọc nữa. Chưa muốn. Cậu phải giữ cuốn sách này an toàn suốt chín ngàn rưỡi năm, cho tới khi cậu bán nó cho bán sách người Pháp nghèo xu dính túi.

      hủy diệt thế giới.

      Danu Talis phải lụi tàn để thế giới đại vươn lên.

      Và Josh hủy diệt nó.

      Bốn thanh kiếm cổ xưa nằm đất trước mặt cậu. Abraham bảo cậu rằng đây là bốn thanh kiếm ban cho cậu sức mạnh, tất cả những gì cậu phải làm là cầm chúng trong tay và tập trung năng lượng ngay lúc này đây dồn lên kim tự tháp.

      Cậu chỉ phải nhặt chúng lên.

      Abraham cậu có quyền lựa chọn. Nhưng Josh biết cậu có lựa chọn nào hết, . Nếu cậu làm việc này, chị cậu cùng mọi người khác chết, và cậu cho phép điều đó xảy ra đâu.

      Cậu ngồi xuống, xếp bốn thanh kiếm trước mặt mình.

      Nhưng cái nào, có theo trật tự ?

      Bất chợt cậu nhớ lời Dee với mình. Cậu buột miệng thốt ra những lời ấy. "'Khi nào nghi ngờ, hãy cứ làm theo những gì trái tim mách bảo. Lời có thể giả tạo, hình ảnh và thanh có thể bị xuyên tạc. Nhưng cái này...'" Cậu vỗ vỗ vào ngực, bên trái tim mình. "'Cái này luôn luôn đúng.'"

      chần chừ, bàn tay trái cậu ngay lập tức vói lấy thanh Clarent, Hỏa Kiếm. Cậu cảm thấy sức nóng rùng rùng của lưỡi kiếm cổ xưa khi nó đằm xuống trong lòng bàn tay cậu, và thoáng thắc mắc về nguồn gốc của những Thanh kiếm Quyền lực này. thành vấn đề, cậu nghĩ; trong tương lai mình tha hồ có nhiều thời gian nghiên cứu tìm tòi.

      Dùng bàn tay phải, cậu vói lấy thanh Joyeuse, Địa Kiếm, đặt vào bàn tay trái. Nó vừa tựa lên đầu thanh Clarent, tức vỡ ra thành đất khô và bụi nhuyễn, kêu xì xì khi bị hút vào Hỏa Kiếm.

      Thanh Clarent bắt đầu lóe rực ánh sáng nóng đỏ, Josh ngửi thấy mùi thịt cháy. Da thịt của chính cậu.

      Luồng điện cậu bắt đầu bốc ra khỏi người như làn hơi nước nhuốm hương cam.

      Nhanh tay cậu ấn Durendal lên đầu Clarent. Thanh Khí Kiếm nhanh chóng tan thành làn sương trắng và bốc hơi lưỡi kiếm duy nhất.

      Và cuối cùng là Excalibur, Băng Kiếm.

      Josh nhấc nó lên bằng bàn tay phải, cầm lát, biết rằng ngay khi cậu ráp chúng vào với nhau, mọi thứ thay đổi, rồi cậu bật cười. Mọi thứ thay đổi rồi còn gì. thay đổi cách đây lâu lắm.

      Josh đứng lên, thanh Clarent trong tay trái, Excalibur tay phải. Cậu giữ cả hai thanh kiếm ở cao và toàn bộ khối kim tự tháp gào rống lên như con quái thú khổng lồ. Sau đó cậu cùng đưa hai bàn tay ra trước mặt, ấn Băng Kiếm vào Clarent. tiếng nổ vang, hơi nước phủ lên bàn tay trái cậu. Bốn Thanh kiếm Quyền lực - Hỏa, Địa, Khí và Băng kết hợp lại tạo thành sức mạnh thứ năm: Aether, cháy xuyên qua người cậu, đổ đầy kiến thức vào cậu, và cùng với kiến thức là sức mạnh bao la thể tưởng, hàng trăm thiên niên kỷ lịch sử và hiểu biết ngập tràn qua người cậu.

      Cậu biết hết mọi thứ!

      Luồng điện của cậu dữ dội, ngọn giáo cứng kết bằng ánh sáng màu da cam cháy sáng lóa vọt cao lên khắp tầng trời.

      Josh nhìn bàn tay mình. Cả bốn thanh kiếm đá bây giờ còn nữa. Chúng bị nuốt lẫn vào nhau, trở nên thanh kim loại duy nhất, từ từ tan chảy thành da thịt cậu, tra khít vào, hóa ra phần con người cậu, uốn cong, xoắn bện, cuộn tròn thành chiếc móc câu dẹp bằng kim loại.

      cơn đau ập đến, cơn đau chưa từng nếm trải bao giờ. Cậu thét tiếng lớn, thanh bắt đầu là nỗi đau đớn nhưng kết thúc lại là tiếng reo mừng chiến thắng, khi cậu giơ cao chiếc móc câu sáng bạc hướng lên trời. Cậu có thể cảm nhận nguồn năng lượng thể tin nổi tụ hội trong khối kim tự tháp này, lắc nó rung dữ dội, như chực chờ được giải phóng. Cậu xé hòn đảo này thành từng mảnh và phá hủy thế giới của các Elder, và chính trong giây phút đó, mang sống cho thế giới con người.

      "Tạm biệt, Sophie", Josh Newman , sau đó Marethyu thọc chiếc móc câu xuống kim tự tháp dưới chân mình. Và cậu lớn tiếng những lời cuối cùng đọc được trong cuốn Codex.

      "Hôm nay, tôi trở thành Thần Chết, kẻ hủy diệt các thế giới."




      CHƯƠNG BẢY MƯƠI CHÍN


      Tay trong tay, Nicholas và Perenelle Flamel chầm chậm thả bộ quanh hòn đảo. Họ già thể tin nổi, dấu tích của mỗi năm trong sáu trăm năm cuộc đời khắc vào da thịt vào xương cốt họ.

      Mặt trời mọc ở trời đông, cơn gió lạnh giá thổi quất ra Thái Bình Dương, quét bay hết mùi hôi hám cuối cùng của lớp sương mù, mùi thịt khét, gỗ cháy, và đá tan chảy. Bầu khí lần nữa lại bắt đầu ngửi thấy mùi muối tinh sạch.

      Họ bộ ngang qua bến tàu, lần theo đường mòn Agave Trail lượn quanh hòn đảo, gần như đến đúng điểm lúc nãy họ lên bờ cách đây chưa đầy mười hai tiếng. Băng ghế dài ẩm ướt, Nicholas cúi xuống lấy ống tay áo lau sạch rồi mới để Perenelle ngồi.

      Nicholas ngồi cạnh Perenelle, bà tựa vào người ông. Ông vòng tay ôm vợ, cảm nhận khung xương mảnh dẻ và thanh tú ấy dưới bàn tay mình. Ngay phía trước họ, thành phố San Francisco ra mờ mờ như bóng ma nền trời đầu giờ bình minh.

      "Chẳng có con nhân ngư nào ư?", Perenelle hỏi.

      " có Nereus để giữ chúng ở đây, chúng có lý do gì mà ở lại chứ."

      "Tốt, chí ít thành phố vẫn còn đứng vững", Perenelle bằng tiếng Pháp, giọng bà như sợi chỉ lưa thưa. "Tôi có thể thấy là có khói bay lên trời."

      Nicholas nhìn qua phải rồi qua trái. "Và cây cầu bị hư gãy. dấu hiệu tốt."

      "Prometheus và Niten khiến chúng ta thất vọng. Hẳn họ còn sống sót", bà . "Chắc chắn tôi hy vọng thế", bà thêm rất chân thành. "Đêm nay chúng ta mất mát quá nhiều người tốt rồi."

      "Họ dâng tặng cả mạng sống để làm điều họ tin là đúng", ông nhắc bà. "Họ dâng tặng mạng sống chính mình để nhiều người khác được sống và thế giới còn tiếp diễn. hy sinh nào lớn lao hơn. Và nếu sáng hôm nay thành phố vẫn tồn tại, hóa ra họ chết vô ích chút nào."

      "Còn chúng ta sao, Nicholas? Chúng ta có luôn làm điều đúng ?"

      "Có lẽ ", ông dịu dàng . "Nhưng chúng ta luôn làm những gì mình tin là đúng. Thế có giống nhau nhỉ?"

      "Vừa mới nãy tôi tự hỏi biết lâu nay chúng ta có nên tìm kiếm cặp song sinh huyền thoại như thế ."

      "Mà nếu tìm, chắc chúng ta chẳng bao giờ thấy Sophie và Josh", Nicholas cách giản dị. "Từ giây phút tôi mua cuốn sách của Abraham, đời của chúng ta trở nên cuộc hành trình dẫn chúng ta đến nơi này và lúc này. Đó là định mệnh của chúng ta, đâu ai trốn được định mệnh của chính mình."

      "Tôi thắc mắc biết cặp song sinh giờ ở đâu?", bà thầm . "Tôi muốn biết... biết trước khi đến hồi kết. Tôi cần biết rằng hai đứa vẫn sống sót."

      "Chúng an toàn mà", ông đầy vẻ tự tin. "Tôi phải tin điều đó bởi vì thế giới này vẫn tiếp diễn đấy thôi."

      Perenelle gật gù. "Chắc mình đúng." Bà tựa cằm lên cánh tay Nicholas. " yên bình", bà . " đảo sáng nay yên tĩnh quá."

      " có con mòng biển nào. Bầy quỷ sứ kia hoặc ăn thịt chúng hoặc làm chúng sợ mà mất rồi. Chúng quay lại thôi."

      Cỏ xạc xào trong cơn gió , từng đợt sóng vỗ khẽ vào đá theo nhịp điệu dịu dàng. Perenelle nhắm mắt. "Mặt trời ấm áp", bà thầm.

      Nicholas áp bên mặt lên đỉnh đầu bà. "Rất ấm áp. ngày rực rỡ đây."

      Khi họ ngồi đó, vầng mặt trời chầm chậm nhô lên chân trời, chiếu ánh sáng màu vàng kim dọc theo cầu Vịnh, làm chiếc cầu sáng bừng. Thành phố San Francisco dần tỉnh giấc, trong khí nghe có tiếng xe cộ văng vẳng, êm tai.

      "Mình biết lúc nào tôi cũng thương mình", Nicholas nhàng .

      Im lặng kéo dài, sau đó Perenelle đáp trong tiếng thào, "tôi biết điều đó mà. Và mình có biết tôi mình lắm ?"

      Ông gật đầu. "Tôi chưa bao giờ nghi ngờ điều đó dù chỉ giây."

      "Tôi muốn được chôn cất ở Paris", Perenelle chợt . "Trong những ngôi mộ trống đó chúng ta chuẩn bị cho chính mình trọn ngần ấy năm rồi còn gì."

      "Có quan trọng chúng ta nằm ở đâu , miễn chúng ta ở cùng nhau là được chứ nhỉ?", Nicholas vừa hỏi, vừa nhắm mắt.

      "Tất nhiên là quan trọng", bà , và đôi mắt cũng khép lại.

      bóng người xuất trước đôi vợ chồng.

      Họ mở bừng mắt chợt thấy người đàn ông trẻ tuổi cao ráo có đôi mắt màu xanh lơ đứng bên họ. Ông ta quấn mình trong tấm áo choàng da dài có mũ trùm. Mặt trời ở phía sau, ném gương mặt đội mũ trùm của ông vào vùng tối. Nửa vòng kim loại chiếu sáng lung linh thế chỗ cho bàn tay trái.

      "Tôi tự hỏi biết ông có đến ", Nicholas Flamel khẽ.

      "Từ những năm xa xưa tôi có mặt ở đó vào thời điểm khởi đầu khi bán cho ông cuốn sách và khiến ông lên đường tham gia vào cuộc hành trình vĩ đại này. Việc đó chỉ ăn khớp khi tôi trở lại vào thời điểm kết thúc thôi."

      "Ông là ai?", Nhà Giả kim hỏi.

      Người đàn ông có bàn tay móc câu kéo chiếc mũ trùm xuống. Ông ta cúi mình trước Nicholas và Perenelle, cầm hai tay họ trong tay mình và nhìn sâu vào mặt họ. "Hai người biết tôi mà", ông ta .

      Nicholas dò xét gương mặt có những vết thẹo và đường nhăn của người đàn ông trẻ tuổi, còn Perenelle vói tới rà rà mấy ngón tay lên cằm, lần theo độ phẳng của vầng trán và độ cong của xương gò má. "Josh, Josh Newman?"

      "Hai người từng biết tôi với cái tên Josh Newman", ông ta rất đỗi dịu dàng. "Nhưng đó là trước khi xảy ra biến cố này", ông ta giơ chiếc móc câu lên, " câu chuyện hết sức dài."

      "Còn Sophie sao?"

      " đêm qua đời người, là gần bảy trăm năm trôi qua cuộc đời ấy, nhưng ấy hề già. ấy có rất nhiều cuộc phiêu lưu qua bao nhiêu năm tháng, nhưng sáng hôm nay trở lại với San Francisco an toàn và mạnh khỏe bên Dì Agnes."

      "Còn ông, Josh. Còn ông sao?"

      "Josh còn nữa. Bây giờ tôi là Marethyu. Tôi là Thần Chết, và tôi có mặt ở đây để đưa hai người về quê nhà." Chiếc móc câu của ông động đậy và đường vòng cung màu vàng kim ra bên băng ghế. khí chợt ngửi thấy mùi hương cam, ông ta nhoẻn cười. "Hai người vừa nhắc đến Paris còn gì, phải nào?"

      Cổng tuyến mở ra, rồi nhấp nháy biến mất.




      CHƯƠNG CUỐI


      Chị quý,

      Em thể hứa với chị là viết rất nhiều thư, chị thừa biết khả năng viết lách của em tồi tệ đến thế nào, và nơi em ở cũng chẳng có điện thoại.

      Em muốn chị biết rằng em an toàn mạnh khỏe, và dần quen với chiếc móc câu. Em cào trúng vào đầu mỉnh bằng chiếc móc câu ấy, nhưng cái đó thuộc loại sai lầm chỉ được phạm lần. Cũng có vài người đề nghị em biến nó thành bàn tay bằng bạc đích thực hoặc chiếc găng tay bằng vàng, nhưng tình mà , em bất đầu thấy thích thế này hơn. Và đương nhiên rồi, nó đúng là có vài ưu điểm tuyệt vời. Em dùng nó để tạo ra vương quốc Bóng tối đáng kinh ngạc nhất này chỉ vừa mới tháng trước. Em đặt vài con thú thời tiền sử vào trong đó, rồi còn thêm hai mặt trăng nữa và tất nhiên, hề có rắn.

      Em tin rằng chị nghỉ ở London với Dì Agnes. Cho em gởi lời thăm Gilgamesh nhé. Tốt nhất là đừng kể cho ông ấy biết em , , là ai. Ông ấy xáo lộn lung tung thế đủ rồi.

      Xin đừng lo lắng cho em.

      Em biết thế này cũng như bảo chị đừng thở, nhưng em cần chị biết rằng em rất ổn. Còn hơn cả ổn ấy chứ. Mỗi ngày em lại khám phá ra nhiều sức mạnh trong mình hơn. Em bất tử và vĩnh viễn tồn tại, em tiếc nuối gì hết. Chúng ta làm điều đúng: giải cứu thế giới, hủy diệt nó.

      Chị biết rằng nếu bất cứ lúc nào cần đến em, tất cả những gì chị phải làm là hãy nhìn vào gương và gọi tên em ba lần. (Dùng tên mới ấy nhé; em chắc chị gọi Josh có tác dụng gì đâu.)

      Chị gọi lúc nào, em đến với chị ngay lúc ấy.

      Nhưng mặc dù gọi nữa. Sophie, hãy biết rằng em luôn trông nom canh chừng chị mọi ngày trong đời chị đấy.

      Đó là nhiệm vụ đứa em trai phải làm mà, đúng ?

      Marethyu

      Viết vào hôm nay, ngày 10 theo lịch Imlboc, tại vương quốc Bóng tối

      Đảo Tir na nOg

      Tái bút: Nhà Flamel gởi đến chị lòng thương của họ.

      Marethyu

      Tái tái bút: Tụi em đến dự đám cưới Aoife và Niten hồi tuần trước. Scathach làm phù dâu. Mọi người hò reo vui vẻ lắm.

      -M

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Translator: Nguyễn Hà Ly (nguyen_ly)

      Ngoại Truyện: Cái chết của Joan



      Càng lúc tôi càng tin tay lang băm này giết tôi.

      Tất nhiên là phương pháp chữa trị của còn kinh khủng hơn cái làm tôi đau yếu bấy lâu nay. tới mỗi sáng với nào là thuốc đắp rồi thuốc uống. bảo tôi khá lên. làm các con tôi vui lòng – có lẽ trừ con trai cả của tôi, Richard. Thằng bé muốn đưa tiền trả tiền để tôi sống. Richard nghĩ khi tôi chết thằng bé có tất cả. Nhưng nó nhầm rồi. Tôi để lại tất cả cho con út của tôi, William, đứa theo tôi xông pha trận mạc, chiến đấu dũng trong trận chiến chống Pháp của .

      Thực ra, tôi ốm đau mấy, trừ việc bảy mươi năm sống khiến xương khớp và những vết thương ngày xưa đau lại mỗi khi trái nắng trở trời. Và bảy mươi năm – cũng có thể là bảy mốt, bảy hai năm, mẹ tôi nhớ năm sinh của tôi – cũng là độ tuổi xưa nay hiếm trong thời đại Vua Chúa năm 1481.

      Tôi cũng có những nuối tiếc trong đời. Đáng ra tôi nên kết hôn với đó, đáng ra tôi bao giờ nên tham gia trận chiến đó, đáng ra tôi nên chia sẻ ổ bánh mỳ đó, đáng ra tôi nên nghe lời dối đó. Và đáng ra tôi nên kể câu chuyện đó.

      Đây là lúc tôi nên kể trong khi còn sức lực.

      Chắc chắn bạn từng được nghe câu chuyện về Thánh nữ Orleans. Tôi được nghe rất nhiều dị bản từ những người ở đó, từ những người còn quá trẻ hay quá hèn nhát dám tham gia cuộc chiến kinh khủng đó. Tôi nghe những lời khoác lác và dối trá của họ. Vậy mà chưa lần nào tôi dám đáp trả lại, dám gọi họ là những kẻ dối trá.

      Có lẽ tôi nên làm thế.

      Tôi biết chuyện gì xảy ra vào ngày hom ấy, ngày cuối cùng của tháng Năm, trong Năm của Vua Chúa 1431 ở Rouen. Tôi ở đó.

      Trích Di chúc của William xứ York

      Ngày hôm nay, 13 tháng Mười năm 1481





      William xứ York nghe thấy đám đông kêu gào sau lưng ông. Ông hít hơi sâu và biết bằng người tù được áp giải khỏi xà lim. Ông quay lại nhìn. Ông chiến đấu suốt thời trai trẻ và giờ đây ông mong muốn nhìn thấy thêm người tù lĩnh án tử hình – đặc biệt là người này.

      “Nhìn thẳng,” ông quát hai người lính gác cổng. Họ trừng mắt nhìn ông nhưng vẫn ngoan ngoãn quay lại quan sát con đường dẫn thẳng tới ngôi làng Rouen của Pháp. “Nếu lúc nào có cuộc tấn công đó là lúc này,” ông thêm. “khi tù nhân ở ngoài.”

      có ai tấn công đâu,” trong những người lính gác . Đó là lính người Hà Lan có nét mặt buồn rầu, tiếng trọ trẹ. “Người Pháp cũng như chúng ta thôi. Họ muốn tống khứ ấy lắm rồi.”

      vài người có thể muốn thế,” William đồng tình, “nhưng phải tất cả. Ta ở Orlean, nơi ấy có trận chiến thắng lừng lẫy đầu tiên. Ta thấy ấy chiến đấu ở Jargue và ta là trong những cung thủ trốn thoát khỏi Patay. Người Pháp – những người Pháp thực sư, những người Pháp đúng nghĩa – tôn thờ ta.” William kéo áo choàng ôm chặt lấy vai, ông chầm chậm qua cánh cổng và đứng vào giữa đường. Dù ông thế nhưng ông vẫn nghi ngờ việc có ai đó cố gắng giải cứu trẻ được mọi người gọi là Thánh nữ Orlean này. Bất kỳ cuộc tấn công nào cũng đồng nghĩa với tự sát. Rouen là pháo đài. Lính gác được tăng cường gấp đôi và gấp tư ở gần khu hành hình.

      Những cung thủ người đứng canh gác ở tường thành, bên cạnh những lính đánh thuê người Đức và Áo và toán lính Scotland tuần khắp khu vực.

      Trong pháo đài dậy lên những tiếng reo hò phấn khích. William quay người nhìn lại những lích gác cổng. thanh khiến họ xao lãng. Họ nhìn vào trong quảng trường thị trấn, nơi dựng lên giàn thiêu khổng lồ.

      “Nhìn thẳng,” William lại gầm lên.

      “Nhưng họ chuẩn bị thiêu con phù thủy đó,” Thomas, người lính gác trẻ hơn phấn khích .

      ấy phải phù thủy, ấy chỉ là mười chín tuổi,” William đáp trả, và ngay lập tức ông thấy hối hận. Người ta báo cáo trường hợp của ông lên cấp ; và rồi đây ông bị liệt vào danh sách kẻ có nguy cơ phản quốc, hay những người theo Pháp. Hoặc cả hai. Cung thủ người quay người lại nhìn về phía con đường. Em William, Anne cũng mười chín tuổi. Mỗi lần ông nghĩ tới bị lĩnh án tử hình này, ông lại nhớ tới .

      Xa xa ở phía bìa rừng, chim bay xáo xác, lượn tròn bầu trời rồi biến mất.

      William nhìn chằm chằm về phía trước và đứng bất động. Mọi cung thủ đều biết vẻ ngoài bình thường có thể chứa những nguy hiểm bên trong. Có cái gì đó khuấy động lũ chim, thứ gì đó bình thường – nếu chúng đậu lại cây rồi.

      Người đàn ông to lớn từ từ quay mặt lại. Cơn gió thổi từ phương bắc mang theo hơi ấm và mùi hương nồng nàn của rừng, của hoa cỏ và mùi nho. Ông ngậm miêng lại và nhắm mắt, hít hơi sâu. Nếu có người nào đó trốn trong đám cây cối đằng kia, ông nhận ra được mùi cơ thể đâu được của họ: thứ mùi hỗn hợp của mùi mồ hôi, quần áo mặc lâu ngày, vũ khí gỉ sét và mùi ngựa. Nhưng ông thấy gì

      William thả lỏng vai. Nếu có ai ở đó – và ông bắt đầu nghi ngờ điều đó – đó chỉ có thể là nhóm hoặc cá nhân. Họ thể gây hại gì. Ông xoa tay lên cây cung. Ông cung thủ cả đời và ông biết ông có thể bắn được mười tới mười hãi mũi tên phút và trật đâu được.

      Có ba mươi mũi tên trong bao tên đeo hông ông và có ít nhất mười hai cung thủ đứng tường thành sau lưng ông. Họ có thể tạo ra trận mưa tên. thứ gì có thể sống sót nổi.

      Đằng sau ông, đám đâu bắt đầu hô. “Phù thủy...phù thủy...phù thủy...”

      William lạnh sống lưng. Người lính nào cũng muốn được chết trong chiến trận, và trẻ này, Joan này, chiến đấu rất kiên cường. xứng đáng được nằm xuống như người lính, chứ phải cái chết kinh khủng này.

      Ông chợt nhìn thoáng thấy có gì đó chuyển động. Trong chớp loáng ông lôi mũi tên và lên dây cung. “Có người đến!” ông hét.

      Đằng sau ông, ông nghe thấy hai người lính gác lập cập vào vị trí.

      “Tôi thấy ai...” gã lính gác người Hà Lan bắt đầu.

      “Kia kìa!” Thomas .

      “Tôi thấy rồi,” lính gác khác tường thành hét len. “ người ngựa tiến tới đây rất nhanh...”

      Thị lực của William luôn rất tốt. Ông có thể nhìn thấy vật ở xa nhất, nhưng khi nhìn gần ông lại thấy mờ mịt. Ông quay lại nhìn bóng người đó. Đó là người cưỡi ngựa mặc bộ giáp đen trắng bình thường theo kiểu của nhiều thập niên trước. Người đó, trông còn nhắn hơn trong bộ giáp bằng kim loại và lông thú, cưỡi con ngựa đen to lớn. Giáp trụ bằng kim loại cùng màu với bộ giáp người hiệp sĩ mặc người bảo vệ cho con ngựa khiến ông khó phân biệt đâu là người và đâu là ngựa.

      “Mấy người?” ông hỏi vọng lên với những người lính gác tường thành.

      . Chỉ có thôi.”

      ai theo sau à?”

      .”

      “Có cờ phướn gì ?”

      .”

      William nâng cây cung lên, kéo dây cung và chờ đợi người chiến binh tới gần hơn. Ông thả dây cung để mũi tên bay thẳng vào ngực . Đầu mũi tên làm bằng kim loại nặng được thiết kể để có thể xuyên thủng áo giáp của các hiệp sĩ.

      “Đây là cuộc tấn công phải ?” gã người Hà Lan hỏi, khỏi cổng tới gần cung thủ người . “ thể. Chỉ có mỗi tên,” gã như tự trả lời mình. Rồi gã nghiêng người và dùng tay che mắt nhìn. “Con à?”

      “Con ,” William thầm. Ông cũng vừa đưa ra kết luận đó. Ban đầu ông nghĩ đeo khăn hay mặc áo choàng, nhưng giờ khi tơi gần hơn, ông thấy đó là mái tóc đỏ rực tung bay. Ông nheo mắt lại vì ánh nắng, ông thấy cầm khiên hay dây cương. đeo hai thanh kiếm cong ở hai bên chân.

      William nâng cung, thả cho cho tên bay thẳng vào người phụ nữ duyên dáng kia. Ông quan tâm đó là ai – nhưng cưỡi con ngựa được trang bị giáp trụ sáng loáng, thế nên ta thể là bạn. Ông quan sát mũi tên xé gió và ông biết mũi tên tìm đến đúng mục tiêu. Lực bắn có thể khiến người kia ngã ngựa. Sau đó, trước khi ta có thể đứng dậy, ông và những lính gác khác ào tới và...

      ...Tay phải của cử động; thánh kiếm chém lên...mũi tên gẫy làm đôi.

      thể,” Thomas hụt hơi thốt lên.

      William bắn thêm hai mũi liên tiếp. Ông nghe có tiếng những mui tên bay vun vút đầu mình. Sáu mũi tên nhắm vào .

      ta vẫn ngồi vững yên cương, tay trái, tay phải vung lên chém những mũi tên như chẻ tre.

      “Quái vật!” Gã người Hà Lan quay người bỏ chạy. tới rất gần. Đó là trẻ, làn da xanh xao với đôi mắt xanh lạ thường đối ngược với mái tóc đỏ chói. William nhìn thấy đôi môi cong lên. Ông biết mỉm cười. khiến William còn sợ hơn.

      Ông lại phóng tiễn, lần này nhắm vào con ngựa, nhưng người phụ nữ nhanh đến ngờ chém bay mũi tên bay trong khí. Ông có thể nghe thấy tiếng kiếm chém vào khí và tiếng khậc khi mũi tên bị chẻ làm đôi. Thế là ông quay lưng chạy. “Đóng cổng lại, đóng cổng lại!” Ông nghe tiếng gỗ cọt kẹt khi cánh cửa khổng lồ từ từ đóng lại, nhưng ông biết kia vào được trước khi cánh cổng khép lại. Họ phải đóng được cánh cổng trước khi vào. Gã người Hà Lan đột ngột xuất trước William, với cây móc lao cầm tay. Gã giộng cây móc lao xuống, đặt nó vào vị trí sao cho con ngựa lao vào. Cung thủ trẻ tuổi, Thomas, đứng sau gã và bắn tên liên tiếp vào phi ngựa tới. Thân mũi tên lần lượt gẫy rắc khi chém hét mũi này tới mũi khác.

      William tiến tới chỗ gã đánh thuê người Hà Lan, cầm thấy cây lao sắc nhọn và quay qua đối diện với , tin rằng thể nào ngã chúi xuống.

      Mũi tên xé gió lao đầu họ khi Thomas tiếp tục bắn về phía phi nước đại tới chỗ họ. “ ta là ai vậy nhỉ?” cậu hét lên, giọng cao vút vì kinh hãi.

      ấy là cái gì?” William lẩm bẩm. giống nhiều người, ông phải là người mê tin. Tuy nhiên, thời gian chiến đấu ở vùng Scotland và vùng rừng núi Ireland cho ông biết rằng có nhiều sinh vật phải con người dạo bước trong bóng tối của thế giới này. tới quá gần. Ông có thể thấy những đốm tàng nhang mũi , ông nhận ra cũng trạc tuổi người phụ nữ Pháp mang án tử hình kia. Đôi mắt xanh lơ sáng của như mê hoặc người khác.

      Phản xạ của ông cứu sống ông.

      Vào giây phút cuối trước khi con ngựa đen to tướng đó chạm vào mũi lao sắc như dao cạo, nằm ệp xuống lưng ngựa và con ngựa nhảy vọt lên qua mũi giáo. William và gã người Hà Lan lùi lại. Móng ngựa hạ thẳng vào giáp ngực của gã lính đánh thuê, để lại hình bán nguyệt hoàn hảo. William nhìn thấy ánh bạc của thanh gươm loáng lên người ông. Ông giơ cung tên lên đỡ. Thanh kiếm chém ngọt qua lớp gỗ thông dày, lực đập khiến ông ngã dúi xuống mặt đất lầy lội. Con ngựa vừa chạm chân xuống tiếp tục phóng . Thomas bay qua bên để tránh bị ngựa xéo. Người tóc đỏ lao qua cánh cổng khép được nửa, phóng thẳng vào quảng trường.

      “Đuổi theo ta!” William hét. Gã lính đánh thuê người Hà Lan và cung thủ người nhìn ông như thể ông bị điên. Sau đó họ quay người chạy theo hướng ngược lại.

      William cầm lấy cung tên Thomas vừa ném xuống và chạy đuổi theo . Có thể Joan là phù thủy, có thể này là con quỷ cố giải cứu ...nhưng ông chưa từng nghe chuyện quỷ có tàn nhang bao giờ. Vì sao quỷ lại phải phi ngựa vào thị trấn chứ - sao nó từ hư xuất ? Ông chắc chắn tóc đỏ kia là người. có thể nhanh nhẹn, nhưng cung thủ nào chẳng biết câu chuyện về những người có thể dùng tay bắt tên. ta cưỡi con ngựa to như thế cách dễ dàng và cần dùng cương; nhưng ông cũng thấy những kị sĩ ngồi lưng ngựa tay cầm kiếm, tay cầm chùy, dùng đầu gối thúc ngựa. Và vì sao lại thích chém mấy mũi tên trong khi chúng chẳng làm hại gì đến ?

      William theo dấu vết tàn phá qua các con đường hẹp và bẩn thỉu. Hàng đống lính lạc và cung thủ nằm đo ván. hiệp sĩ nằm bẹp xuống mặt đường lầy lội, áo giáp in dấu chân ngựa. hiệp sĩ khác mặc áo giáp sắt đứng dựa người vào cánh cửa hỏng, các mối nối tung, rách rưới như thể giáp làm bằng vải. lính đáng thuê người Đức to lớn ngồi bẹp xuống vũng nước, mặt xám ngoét. cầm thanh kiếm gãy bằng cả hai tay; phần còn lại nằm giữa hai chân .

      William qua góc phố và nhận ra mình ở quảng trường.

      Hàng trăm người tụ tập ở Vieux-Marche, Rouen từ sáng sớm chờ xem xử tử. Lính gác được trang bị vũ khí đứng san sát nhau để ngăn họ tới gần giàn hỏa thiêu, trong khi những lính khác tuần quanh đám đông xem có kẻ phá rối . Những cung thủ được bố trí mái nhà, những kỵ sĩ đứng dọc các con phố. Dù sắp tới giờ xử trảm, nhưng quanh đây như thể có lễ hội, với những người tung hứng, người hát rong, người bán hàng rong và nhà thơ lang thang khắp nơi.

      Lúc này nơi đây trở nên hỗn loạn.

      Cho tới lúc này, William vẫn còn muốn tin tóc đỏ cưỡi ngựa đen là người. Nhưng giờ ông biết phải.

      Con ngựa đeo giáp trụ qua đám dông, tiến tới thẳng cây cột trụ cao lớn ở giữa quảng trường. Joan bị trói vào cây cột, đứng đó, mắt nhắm nghiền, ngửng mặt lên bầu trời khi tên đao phủ Goeffroy chất hàng đống củi khô cao ngút quanh . Lửa được châm lên, tiếng lửa nổ tý tách, những cột khói đen bốc lên quanh . Quần áo bắt đầu bắt lửa. Nữ chiến binh tóc đỏ nhảy xuống ngựa, dùng kiếm chém lên loang loáng mở đường. Lưới kiếm của loang loáng phản chiếu ánh sáng ban sớm khiến William có cảm giác chính lưỡi kiếm phát sáng.

      William thấy Pháp mở mắt nhìn xuống. Khuôn mặt bừng sáng nhờ nụ cười. Ông thấy mắp máy môi từ gì đó. Sau này, rất, rất lâu sau, Geoffroy Therage với ông “Scathach.”

      William quan sát gã đao phủ la hét và quỳ xuống trước tóc đỏ. hất như thể con ruồi. Tay trái vung kiếm lên, hất bay những thanh củi cháy. Sau đó nữ chiến binh lùi lại, chém đứt còng tay Joan. Kim loại va vào nhau đánh chát và những mắt xích rời ra.

      Scathach ném thanh kiếm cho Joan. William nghe thấy tiếng cười phấn khích của nữ chiến binh tóc đỏ khi quay người tấn công những hiệp sĩ xung quanh.

      Ông quan sát, vừa ngượng mộ vừa sợ hãi khi hai người phụ nữ mở đường máu thoát ra khỏi quảng trường.

      gì có thể ngăn cản nổi họ. Dù Joan of Arc bị yếu nhiều sau mấy tháng tù đày nhưng vẫn có thể đẩy lui những hiệp sĩ người , trong khi Scathach chém gẫy những mũi tên bay vun vút, giết bất cứ ai dám tới gần. William ngạc nhiên xem cố dùng tay và chân chiến đấu, đôi tay đeo găng kim loại của cũng chết người như thanh kiếm vậy. Hai người phụ nữ đấu lưng vào nhau, như đội chiến đấu và tiến tới chỗ con ngựa đen bị những hiệp sĩ bao quanh cố giữ lấy. Con ngựa lớn tung người lên đá hậu, làm vỡ và móp nhiều giáp và khiên.

      William lùi vào bên đường, cố đặt tên lên cung nhưng tay ông run kinh khủng. Ông chưa bao giờ tin Joan là phù thủy, nhưng giờ bằng chứng rành rành ra đó. Ông nghĩ tóc đỏ kia là quỷ dữ, nhưng chắc chắn ta phải người... ta... Ông cố nghĩ ra từ hợp lý. ta bình thường.

      Ông dựa lưng vào tường khi bốn hiệp sĩ trang bị giáp trụ kỹ càng, với đao, giáo, rìu chạy qua ông tơi tấn công hai người phụ nữ. Joan lùi lại tránh cây rìu bổ xuống và nhân tiện chém tay cán rìu ra làm đôi. Scathach né cây giáo phóng vào , mượn đà kéo thanh giáo cũng như tên hiệp sĩ lại gần. ta mất thăng bằng, ngã nhủi xuống đất cùng hai người bạn đồng hành. Scathach giẫm lên lưng họ. nắm lấy cánh tay Joan, kéo dậy và lẳng lên lưng ngựa. Trong giây phút đó, như lơ lửng , khiến cả quảng trường im lặng.

      Scathach hét lên tiếng hét của chiên thắng khiến những gã lết thết dưới đất phải bịp tai lại. nhàng nhảy qua họ, leo lên ngựa và phóng mất, quật ngã những thứ cản đường họ. Những mũi tên bay xuống như mưa từ mái nhà nhưng mũi tên nào chạm nổi tới họ.

      William sợ hãi khi thấy họ thoát mất: đánh bại cả đội quân để cứu Joan of Arc. Ông dựa vào tường khi con ngựa chạy sượt qua ông. GIờ nó rất gần, ông có thể nhìn thấy nó, giống như chủ nhân của nó, bình thường. Bên dưới lớp giáp che đầu, đôi mắt con ngựa vằn lên tia máu.

      William thể để tù nhân bỏ trốn. Giây phút con ngựa vụt qua, ông bước ra khỏi bóng tối và bắn theo họ.

      Đầu mũi tên cắm sâu vào vai Joan. rùng mình ngã ngửa về trước. Có lẽ rơi khỏi ngựa nếu có Scathach đỡ lấy.

      Người chiến binh tóc đỏ lại hét lên. Nhưng lần này là vì giận dữ. quay lại nhìn William. Ông nhìn thấy biến đổi khuôn mặt , thấy những chiếc răng sắc như đầu kim của . dùng thanh kiếm chỉ vào ông, và cần ông cũng biết muốn gì: Ngươi phải trả giá cho vết thương này. Ta thề đó. Rồi rút mũi tên ra khỏi vai bạn và ném trả cho William. Mũi tên phóng tới ông với lực kinh khủng, làm gẫy xương và đâm sâu qua bắp thịt ông. Ngay lập tức William xứ York biết, mình bao giờ giương cung lên được nữa.

      Trong phút cuối trước khi bất tỉnh, ông thấy Joan of Arc và nữ chiến binh tóc đỏ chạy thoát con ngựa đen.





      Joan of Arc trốn thoát – nhưng đó là câu chuyện bạn bao giờ được nghe kể. Lịch sử ghi nhận cái chết của Thánh nữ Orleans, vào ngày cuối tháng Năm năm 1431.

      chết vào hôm đó, nhưng phải Joan.

      Tôi đau đớn chứng kiến trông bình thường như có chút hao hao Thánh nữ Orleans bị kéo ra khỏi ngục tới giàn hỏa thiêu.

      Các hiệp sĩ lại trong đám đông, đe dọa cho ai được phép những điều vừa xảy ra. Bằng họ chết vì tội phản quốc và phải chịu chung số phận.

      Tôi dám đứng nhìn vô tội kia chết. Tôi khỏi Rouen, bỏ lại mọi thứ tôi có và bắt đầu cuộc hành trình dài trở về . Sau ngày đó tôi tham gia bất cứ cuộc chiến nào nữa. Cánh tay trái của tôi teo lại và tôi bao giờ có thể giương cung.

      Tôi thường phân vân biết chuyện gì xảy ra với Thánh nữ Orleans và Scathach, nữ chiến binh mắt xanh, tóc đỏ giải cứu cho ? Họ đâu? Liệu Joan có sống sót sau vết thương tôi gây ra cho ấy ? Tôi hy vọng là có. Và Scathach là gì? ấy còn sống ? Tôi đoán là có: tôi biết giết ấy là điều bất khả thi.

      Trích Di chúc của William xứ York,

      Viết hôm nay, 13 tháng Mười năm 1481.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :