Chương 10 THƯ CỦA BÁC SĨ SEWARD GỬI HON ARTHUR HOLMWOOD Ngày 6 tháng 9 "Art thân, "Hôm nay tin tức của tớ được tốt lắm. Sáng nay Lucy lại ốm trở lại. Tuy nhiên, điều đó cũng mang lại điều tốt. Bà Westenra tất nhiên là quan tâm đến bệnh tật của Lucy, cầu tớ chăm sóc cho nàng tư cách nghề nghiệp. Tớ lợi dụng ngay cơ hội này, và với bà rằng thầy tớ, Van Helsing, là chuyên gia tài ba, đến ở với tớ, và tớ nhờ ông ấy cùng giúp đỡ tớ trong việc này. Vì vậy chúng tớ có thể tự do đến và mà làm cho bà ấy để ý đến những bất thường này, bởi vì cú sốc là cũng có thể khiến bà ấy chết thình lình, và tình trạng ốm yếu trầm trọng của Lucy có thể khiến mang hậu quả bi thảm cho bà. Chúng tớ phải làm việc trong điều kiện khó khăn thế đấy, cậu bạn tội nghiệp của tôi, nhưng cầu xin Chúa phù hộ cho chúng tớ giải quyết tốt đẹp được mọi chuyện. Nếu cần thiết tớ viết, vì vậy nếu cậu chẳng nhận tin của tớ, hãy cứ biết là tớ cũng đơn giản mong đợi tin tức, trong nôn nóng, "Mãi là bạn cậu," John Seward NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 7 tháng Chín. – Điều đầu tiên Van Helssing với tôi khi chúng tôi gặp nhau tại đường Liverpool là, " gì với người bạn trẻ của chúng ta, với người của ta chưa?" "," tôi . "Tôi muốn đợi gặp ông, giống như tôi trong điện tín. Tôi chỉ đơn giản viết cho cậu ta biết là ông đến, cũng như Westenra được khỏe, và tôi cho cậu ấy biết điều đó vì cần thiết." "Phải rồi, bạn," ông ta . "Rất đúng! Tốt hơn là ta chưa nên biết gì vội. Có thể ta bao giờ biết. Tôi cầu nguyện cho điều đó, nhưng nếu cần thiết ấy biết tất cả. A, bạn tốt bụng John, tôi cũng cảnh báo trước cho nhé. làm việc với những người điên. Tất cả mọi người đều điên theo cách này hay cách khác, và bởi vì có công việc gần gũi với những người điên của , cũng làm việc với những người điên của Chúa, đó là phần còn lại của thế giới này. với những người điên vì sao làm hay làm việc này, việc kia. với họ là nghĩ gì. giữ những hiểu biết của mình ở đúng chỗ của nó, nơi nó có thể được nghĩ ngơi, nó có thể được thu thập lại và được nuôi dưỡng. và tôi giữ những điều mà chúng ta biết được ở đây, và ở đây nữa." Ông ấy chạm vào tim và trán tôi, rồi làm giống như vậy với ông ta. "Bây giờ tôi cần phải suy nghĩ lúc. Tôi hết với sau." "Vì sao phải lúc này?" tôi hỏi. "Có thể như thế tốt hơn. Chúng ta đến số quyết định nào đó." Ông ta liếc nhìn tôi và , "Bạn John của tôi, khi mà những bắp ngô mọc lên, ngay trước khi nó chín, trong khi dòng nhựa sống của đất mẹ vẩn còn chảy trong nó, và ánh nắng mặt trời còn chưa phủ lên nó màu vàng óng, những người nông dân cày xới và chà xát cùng nó giữa những đôi tay chai sạn của mình, bỏ ngòai tai những lời châm chọc của những kẻ thiếu kinh nghiệm, và với rằng, ‘Xem kìa! Đây là những bắp ngô tốt, và chúng ta có vụ mùa bội thu khi thu hoạch." Tôi chưa thể liên tưởng được những điều ông ta muốn và lại với ông ta. Để trả lời ông ta bước tới và véo lấy tai tôi, giống như khi xưa ông ta vẩn làm trong các bài giảng, đoạn , "Người nông dân giỏi cho biết những gì ông ta biết, nhưng chưa phải lúc này. Tất nhiên là chẳng có người nông dân giỏi nào đào xới cây bắp của mình lên để xem nó lớn lên như thế nào. Đó là cách bọn trẻ tập chơi nông trại, chứ phải là cách của những con người làm những công việc vì cuộc sống của mình. Hiểu chưa, bạn John? Tôi gieo hạt, và Thiên Nhiên làm phần việc của mình khi khiến cho hạt đó nảy mầm, tất nhiên là nếu cái hạt đó có thể nảy mầm, và tôi đợi đến lúc tai mình có thể nghe thấy tiếng cái mầm ấy vạch đất chui lên." Ông ta dừng lại, bởi vì ràng ông ta thấy tôi hiểu. Và ông ta tiếp, cách mạnh mẽ, " luôn là sinh viên chịu khó, và những cuốn sổ ghi chép chuyên môn của luôn được ghi đầy trong những kỳ nghĩ. Hãy nhớ đấy, bạn thân, rằng kiến thức luôn mạnh hơn trí nhớ, và chúng ta tin tưởng vào cái thứ yếu hơn này. Thậm chí nếu thường xuyên thực hành, tôi với rằng rất có thể những gì biết được có thể mai mất, tôi có thể, bởi vì phải lúc nào nghỉ ngơi cũng khiến cho con người ta mai , chúng ta và những người khác đều biết điều này, và bọn các cũng hay vin vào cái cớ đó lắm. Hãy ghi chép lại mọi thứ. có gì quá đâu. Tôi thậm chí còn khuyên ghi chép hay thu lại những nghi ngờ và ước đóan của mình. Sau này có thể thích thú khi biết được rằng đóan đúng hay . Chúng ta học tập từ những thất bại, phải từ thành công!" Khi tôi mô tả lại những triệu chứng của Lucy, giống như trước, nhưng những biểu bệnh trạng càng rệt hơn và hầu như giới hạn, ông ta có vẻ rất quan tâm, nhưng gì. Ông ta lấy ra cái túi chứa những dụng cụ và dược phẩm của mình, "những đồ dùng kinh khiếp cho những công việc có ích của chúng ta," có lần ông ta gọi chúng như thế trong trong những bài giảng của ông, khi về những dụng cụ của giáo sư chuyên dùng cho những công việc phục vụ sức khỏe con người. Khi chúng tôi đến, và Westenra tiếp chúng tôi. Bà ấy trông lo lắng, nhưng nhiều như tôi lo sợ. Bản chất của bà ấy quá thuần hậu đến nỗi đối với bà thậm chí cái chết cũng chỉ là điều an ủi cho những niềm đau khổ của chúng ta trần thế. Ở đây, trong khi mà bất kỳ cú sốc nào cũng có thể gây ra kết cục bi thảm, mọi được sắp xếp khiến cho chúng còn tránh né những công việc riêng tư nữa, hình như bà vẩn chưa biết thay đổi khủng khiếp nơi người con thân của bà. Điều này giống như là việc bà mẹ Thiên Nhiên quàng cho những người ngoại quốc những vòng chuỗi vô tri để bảo vệ lại quỷ dữ khiến cho họ tránh được những tai họa. Nếu việc chúng tôi làm mang tính tư lợi, chúng tôi nên dừng lại, bởi vì chúng tôi kết án những công việc mang tính chất ích kỷ, chúng là nguyên nhân sâu xa cho những kết cục mà chúng ta biết. Với những kiến thức của mình về tình trạng bệnh lý tinh thần như thế này, tôi quyết định dứt khóat là bà nên ở bên Lucy, vì chính tình trạng đau ốm của bà có giá trị hơn bất kỳ lời cầu tuyệt đối nào. Bà ấy đồng ý cách vui lòng, vui lòng đến mức tôi có thể thấy lại lần nữa cuộc đấu tranh sinh tồn diễn ra trong Thiên Nhiên. Van Helsing và tôi lên phòng Lucy. Hôm qua tôi bị sốc khi tôi thấy nàng, hôm nay tôi cảm thấy kinh khủng khi nhìn thấy nàng. Nàng trông khủng khiếp, trắng bệch như phấn sáp. Sắc đỏ biến mất khỏi môi và lợi nàng, xương mặt nàng nhô hẳn lên. Hơi thở khó nhọc của nàng có thể nhìn thấy hay nghe thấy dễ dàng. Mặt Van Helsing vẩn lạnh lùng như đá hoa cương, và lông mày của ông ấy nhíu lại đến nỗi gần chạm vào mũi ông. Lucy nằm bất động, hầu như còn đủ sức để nữa, còn chúng tôi im lặng trong thóang. Rồi Van Helsing ra hiệu cho tôi, và chúng tôi nhàng ra khỏi phòng. Ngay khi chúng tôi vừa đóng cửa ông nhanh nhẹn theo hành lang vào cửa khác mở. Ông đẩy ập tôi vào cùng với ông và sập cửa lại. "Chúa ơi!" ông . " là khủng khiếp. được để phí thời gian. ta chết chỉ đơn giản là vì còn đủ máu cho trái tim hoạt động như bình thường được. Cần phải truyền máu cho ta ngay. hay tôi?" "Tôi trẻ hơn và khỏe hơn, Giáo sư. Phải là tôi." "Sẳn sàng . Tôi lấy cái túi của tôi. Tôi chuẩn bị." Tôi xuống cùng với ông ta, và khi chúng tôi có tiếng gõ cửa ở cửa chính. Khi chúng tôi đến tiền sảnh, người hầu cũng vừa mở cửa và Arthur lao vọt vào. Cậu ấy phóng thẳng đến chỗ tôi, bằng những tiếng thầm nóng nảy, "Jack, tớ lo quá. Tớ cảm thấy trong bức thư của cậu chứa đựng điều gì đó bất thường. Cha tớ khỏe hơn, và tớ chạy vội đến đây để được thấy mọi chuyện tận mắt. Đây có phải là ngài bác sĩ Van Helsing ạ? Tôi rất cám ơn ngài đến đây, thưa ngài." Ngay khi mắt Giáo sư lướt qua cậu ấy, ông có vẻ giận dữ vì bị cắt ngang công việc, nhưng khi ông thấy thân hình vạm vỡ cân đối của cậu ấy, nhận ra vẻ nam tính của sức mạnh tuổi trẻ tóat ra từ cậu ấy, mắt ông sáng lên. Ông ngay khi tay ông bắt lấy tay cậu ta, "Thưa , đến đúng lúc lắm. là người của thân mến của chúng ta. ấy bệnh nặng, rất, rất nặng. Nào, con trai, đừng như thế chứ." Ông ấy như vậy bởi thình lình cậu ta trắng bệch và gần như ngã ngất ra ghế. " đến đây để giúp ta. có thể làm nhiều hơn so với việc nằm ườn ra như thế, và can đảm của là giúp đỡ lớn nhất của ." "Tôi có thể làm gì?" Arthur khàn giọng."Cứ , và tôi làm. Cuộc sống của tôi là của nàng, và tôi dốc cạn giọt máu cuối cùng của mình cho nàng." Giáo sư rất hóm hỉnh, và với kinh nghiệm của mình tôi có thể nhận ra được tính cách ấy trong câu trả lời của ông. " bạn trẻ, tôi đòi hỏi đến mức đó đâu, cần phải đến giọt máu cuối cùng đâu!" "Tôi làm gì?" Mắt cậu ấy rực lửa, mũi cậu ấy mở rộng rung lên trong tập trung. Van Helsing vỗ vai cậu ta. " nào!" ông ấy ." đúng là con người, con người chúng tôi cần. tốt hơn tôi, tốt hơn bạn John thân mến này." Arthur có vẻ ngơ ngác, và giáo sư tiếp tục giải thích cách dịu dàng. " trẻ ốm, ốm nặng lắm. ấy cần có máu, và ấy phải có máu hoặc là chết. Bạn John của tôi và tôi thảo luận, và chúng tôi quyết định thực công việc mà chúng tôi gọi là truyền máu, để chuyển máu từ mạch máu căng tràn vào mạch máu cạn của ấy. John quyết định cho máu, và ta trẻ và khỏe hơn tôi." – Nghe đến đây Arthur nắm lấy tay tôi và thầm lặng xiết chặt. – "Nhưng bây giờ đến, tốt hơn bọn tôi, cả người trẻ lẫn người già, những người phải vất vả trong thế giới của những công việc nghiên cứu. Thần kinh chúng tôi bình lặng và máu chúng tôi tươi sáng như !" Arthur quay sang ông ta , "Nếu ngài biết được tôi vui mừng như thế nào khi được chết vì nàng ngài hiểu…" Cậu ấy ngừng lại vì nghẹn lời. "Cậu bé được lắm!" Van Helsing , " có hạnh phúc nào hơn là việc làm tất cả cho người mình . đến đây và im lặng. hôn ấy trước khi mọi việc bắt đầu, nhưng phải , phải theo hướng dẩn của tôi. Đừng gì với mẹ ấy. hiểu điều đó có ý nghĩa như thế nào với bà ta. được gây ra cú sốc nào, điều đó phải được hiểu . !" Chúng tôi vào phòng Lucy. Arthur được hướng dẩn phải đứng ở ngòai. Lucy quay đầu lại và nhìn thấy chúng tôi, nhưng gì. Nàng ngủ, nhưng nàng chỉ đơn giản là còn đủ sức để làm việc gì khác. Mắt nàng chuyện với chúng tôi, và đó là tất cả. Van Helsing lấy ra khỏi túi của ông ta số món gì đó và bày nó ra chiếc bàn nằm khuất đằng xa. Rồi ông ấy pha thứ thuốc mê, mang đến bên giường, vui vẻ , "Nào, , đây là thuốc của con. Uống , như đứa trẻ ngoan nào. Xem nào, ta nâng con lên để con nuốt dễ hơn. Thế." Nàng làm được công việc này. Tôi ngạc nhiên khi thấy thuốc ngủ lại lâu có tác dụng đến thế. Điều này lại càng làm thêm tình trạng yếu ớt của nàng. Thời gian gần như vô tận cho đến khi giấc ngủ bắt đầu chạm vào mi mắt của nàng. Tuy nhiên, cuối cùng thuốc mê cũng bắt đầu bộc lộ công hiệu, và nàng chìm sâu vào giấc ngủ say. Khi đó giáo sư hài lòng, gọi Arthur vào phòng, và kêu ấy cởi áo khoác. Đoạn ông , " có thể trao cho ấy nụ hôn nhàng, trong khi tôi chuẩn bị mọi thứ bàn. bạn John, lại giúp tôi nào!" Chẳng có ai trong chúng tôi nhìn lại khi cậu ấy cúi người về phía nàng. Van Helsing quay sang phía tôi, , " ta còn trẻ và khỏe, máu của ta tinh khiết đến nỗi cần phải lọc tơ huyết làm gì." Rồi ông ta tiến hành cuộc phẫu thuật bằng những thủ pháp nhanh nhẹn, chính xác. Trong khi cuộc truyền máu diễn ra, có cái gì đó giống như sống ngược vào đôi má của Lucy đáng thương, và dù Arthur càng lúc càng trở nên xanh xao, niềm vui vẩn sáng rực mặt cậu ấy. Sau lúc tôi trở nên lo ngại, vì dấu vết của mất máu nơi Arthur, dù cậu ấy mà thanh niên cường tráng. Điều này khiến tôi càng hiểu tình trạng yếu ớt của Lucy khiến cho Arthur phải mất bao nhiêu sức lực chỉ đến giúp nàng hồi phục phần. Nhưng mặt của giáo sư đanh lại, ông ta đứng lên và quan sát, lúc này đôi mắt ông đảo liên tục từ bệnh nhân sang Arthur. Tôi có thể nghe thấy nhịp tim của chính mình. Ngay sau đó, ông ta nhàng , "Đừng cố gắng thêm nữa. Đủ rồi. chăm sóc ta, còn tôi lo cho ." Khi tất cả xong, tôi có thấy Arthur yếu lả như thế nào. Tôi băng bó vết thương, mang cậu ấy tay mình, trong khi Van Helsing mà chẳng buồn quay lại, con người này tuồng như có mắt sau gáy, " người tình dũng cảm, tôi nghĩ là ấy xứng đáng với nụ hôn khác mà cuối cùng ta được hưởng." Và khi ông ta kết thúc cuộc phẫu thuật, ông ta điều chỉnh lại chiếc gối đầu bệnh nhân. Và ông ta cũng làm như vậy bởi dãi băng nhung đen hẹp mà nàng luôn đeo quanh cổ họng, được khóa bởi cái khóa kim cương cũ mà người của nàng tặng nàng, kéo nó lệch lên chút, và nhìn thấy dấu đỏ cổ họng nàng. Arthur tỏ ra điều gì, nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng húyt sáo khẽ sâu trong hơi thở của Van Helsing biểu lộ xúc động của ông ấy. Ông gì, nhưng quay sang tôi, bảo, "Nào, hãy mang người tình trẻ tuổi dũng cảm của chúng ta xuống, và cho ta nằm nghĩ chút. ta phải về nhà và nghĩ ngơi, ngủ và ăn cho nhiều vào, để ta có thể trở lại tiếp tục cống hiến cho tình của mình. ta được nằm ở đây. Hãy bình tĩnh! Tôi phải làm thế, vì yếu lắm, bạn. Lần này cứu tính mạng ta, và có thể về nhà, nghỉ ngơi và chờ đợi mọi việc tiếp tục. Tôi lại với ấy tất cả khi ấy hồi tĩnh. ấy kém chút nào so với những gì làm đâu. Tạm biệt." Khi Arthur , tôi trở về phòng. Lucy ngủ ngon, nhưng hơi thở của nàng mạnh hơn. Tôi có thể thấy chiếc khăn trải giường rung động theo nhịp thở nặng nhọc của nàng. Van Helsing ngồi bên, nhìn nàng chăm chú. Tấm băng nhung đen được kéo lại che phủ vết trầy đỏ. Tôi thầm với giáo sư, "Ông gây ra vết trầy đó cổ nàng à?" " gây ra nó à?" "Tôi chưa khám qua chỗ này," tôi trả lời, và tiến đến tháo dãi băng ra. Ngay tĩnh mạnh cổ của nàng là hai dấu thủng , lớn, nhưng trông rất sâu. có triệu chứng của căn bệnh nào, nhưng cạnh của nó trắng và trông rất mệt mõi, giống như bị cái gì nghiền ra vậy.Ngay tức khắc tôi cho rằng, dù vết thương này là cái gì nữa, nó có thể giải thích cho việc thiếu máu trầm trọng của nàng. Nhưng tôi xua tan ý nghĩ này ngay khi nó vừa thành hình, bởi vì thể như thế được. Nếu cả chiếc giường này phải thấm đầy trong màu đỏ của máu vì nàng trông vô cùng xanh xao trước khi truyền máu. "Sao?" Van Helsing hỏi. "Hơ," tôi . "Tôi chẳng hề gây ra nó." Giáo sư đứng dậy. "Tôi phải trở về Amsterdam tối nay," ông ta "Tôi cần số sách và đồ vật ở đó. phải ở đây suốt đêm và được rời ta lúc nào cả." "Tôi là y tá?" tôi hỏi. "Chúng ta là những y tá tốt nhất, tôi và . phải thức trông suốt đêm nay. Hãy chăm sóc ta cho tốt, và đừng để việc gì làm xáo trộn ta. được ngủ đêm nay. Sau này chúng ta ngủ, cả và tôi. Tôi trở về càng sớm càng tốt. Và chúng ta có thể bắt đầu." "Có thể bắt đầu?" tôi . " ra ông muốn cái quái gì thế?" "Chúng ta thấy!" ông ta trả lời, và nhanh chóng phóng . Lát sau ông ta trở lại , thò đầu vào cửa và vừa vừa giơ ngón tay lên cảnh cáo, "Hãy nhớ, ta thuộc về trách nhiệm của . Nếu rời khỏi ta, và có điều khủng khiếp nào xảy ra, sau này chẳng bao giờ có thể ngủ ngon được nữa!" NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD – TIẾP THEO Ngày 8 tháng Chín. – Tôi ngồi suốt đêm với Lucy. Thuốc mê hết tác dụng vào lúc chạng vạng tối, và thế là nàng tỉnh giấc. Nàng trông khác với lúc trước khi thực cuộc phẫu thuật. Trạng thái tinh thần của nàng rất tốt, và nàng trở nên hoạt bát vui vẻ, nhưng tôi vẩn có thể thấy tình trạng kiệt sức cùng cực mà nàng phải chịu đựng. Khi tôi với bà Westenra rằng bác sĩ Van Helsing tôi phải ngồi ở đây với nàng, bà gần như bác bỏ hoàn toàn ý kiến này, chỉ ra rằng con bà phục hồi sức lực và và rất sảng khóai. Tuy nhiên tôi lại rất kiên quyết, và bắt đầu chuẩn bị cho cuộc thức đêm của mình. Khi người hầu của nàng đến chuẩn bị cho giấc ngủ của nàng, tôi cũng vào, trong khi chờ đợi dùng bữa khuya, và lấy chỗ ngồi cạnh giường. Nàng bày tỏ thái độ gì, nhưng nhìn tôi với vẻ biết ơn mỗi khi tôi gặp ánh mắt nàng. lúc lâu sau nàng vẫn chưa ngủ, nhưng nàng cố gắng lắm để xua tan cơn buồn ngủ . ràng là nàng muốn ngủ, và tôi lập tức chặn ngay ý định này lại. "Em muốn ngủ à?" ", em sợ lắm." "Sợ ngủ! Vì sao thế? Đó là điều mà cả hai chúng ta đều muốn." "A, nếu như ở vào tình cảnh như em, giấc ngủ nó như điềm báo trước tai họa!" " điềm báo trước tai họa! Em đến cái quái quỷ gì thế?" "Em biết. Ôi, em chẳng biết nữa. Đó là cái gì đó khủng khiếp lắm. Tất cả bệnh tật đến với em trong giấc ngủ, đến nỗi em sợ phải nghĩ về nó." "Nhưng, thân ạ, tối nay em cứ ngủ . ở đây trông chừng cho em, và hứa là chẳng có gì xảy ra đâu." "A, em có thể tin tưởng mà!" nàng . Tôi bèn chộp lấy cơ hội, luôn, " hứa là nếu thấy em có bất kỳ biểu gì là gặp ác mộng, đánh thức em ngay." " làm vậy chứ? Ôi, có thực là làm vậy ? là tốt đối với em. Em ngủ đây!" Và gần như cùng lúc khi ra những lời đó, nàng thở phào nhõm và chìm sâu trở lại vào giấc ngủ ngay. Vậy là tôi thức canh nàng ngủ suốt cả đêm dài. Nàng chẳng hề cựa mình, và ngủ là sâu, êm ả, giấc ngủ mang đến cho nàng cuộc sống và sức khỏe. Môi nàng khẽ hé mở, và ngực nàng phập phồng đều đặn. nụ cười ra khuôn mặt nàng, ràng là chẳng có cơn ác mộng nào đến khuấy động bình yên trong tâm hồn nàng. Đến sáng sớm người hầu của nàng đến, và tôi giao lại cho ta chăm sóc nàng, rồi trở về nhà mình, vì tôi còn nhiều chuyện phải giải quyết. Tôi đánh những bức điện tín ngắn cho Van Helsing và Arthur, với họ về kết quả tuyệt vời của cuộc phẫu thuật. Công việc của riêng tôi rất bề bộn, khiến tôi phải ngồi cả ngày để giải quyết. Khi đến đêm tôi cầu bản báo cáo về người bệnh nhân cuồng ăn thịt của tôi. Bản báo cáo rất khả quan. Ông ta trầm lặng suốt cả ngày và đêm qua. Điện tín từ Van Helsing tại Amsterdam trong khi tôi ăn chiều, đề nghị tôi hãy ở Hillingham tối nay, nếu như có thể sắp xếp được, và rằng ông ấy bằng chuyến tàu chuyển thư đêm và gặp tôi vào sáng sớm. Ngày 9 tháng Chín. – Tôi rất mệt và kiệt sức khi tôi đến Hillingham. hai đêm rồi tôi chẳng hề chợp mắt, và bộ não của tôi gần như tê liệt bởi hết năng lượng. Lucy thức và trông rất vui vẻ. Khi nàng bắt tay tôi, nàng nhìn dáng vẻ khuôn mặt tôi và , " có được ngồi canh tối nay đâu đấy nhé. mệt lử và em khỏe lại rồi. Và nghe em này, nếu như mà có ý định ngồi canh, là em ngồi canh với luôn đó." Tôi chẳng buồn tranh cãi, ăn bữa khuya của tôi. Lucy với tôi, và với vẻ duyên dáng quyến rũ do sôi nổi của nàng, tôi ăn rất ngon miệng, và uống vài cốc rượu vang tuyệt hảo. Sau đó Lucy với tôi lên gác, và chỉ cho tôi thấy cái phòng bên cạnh phòng nàng, với lò sưởi ấm cúng rực cháy. "Nào," nàng . " ở đây. Em để cửa mở và cũng thế. có thể nằm ghế xofa và khi người bác sĩ với người bệnh cùng nằm đường ngang có gì ngăn trở như vậy cũng coi như là coi chừng em. Nếu em muốn điều gì em gọi, và có thể chạy ngay đến chỗ em." Tôi thể từ chối được nữa, vì tôi cũng mệt đứ đừ rồi, và thể ngồi nữa trong trường hợp tôi cứ cố.Vì vậy, sau khi bắt nàng phải hứa lại lần nữa là gọi tôi nếu nàng cần bất kỳ thứ gì, tôi ngồi ghế xofa, và quên ngay tất cả mọi chuyện. NHẬT KÝ CỦA LUCY WESTENRA Ngày 9 tháng Chín. – Tôi cảm thấy vô cùng hạnh phúc. Tôi trải qua căn bệnh khốn khổ, và có thể nghĩ ngợi và liên tưởng đến những cảm giác giống như ánh dương xua tan thời kỳ dài của những cơn gió đông. Arthur trở nên rất, rất gần gũi với tôi. Tôi nghĩ hơi ích kỷ rằng chính tình trạng yếu đuối và đau ốm của tôi khiến chúng tôi chìm vào mắt nhau và trở nên thông cảm với nhau, trong khi sức khỏe và khỏe mạnh lại ghìm chế tình của chúng tôi, vì khi đó ấy lại lang thang ở mãi tận đâu, ở những nơi nào mà ấy muốn . Tôi biết ý nghĩ của mình mà. Giá mà Arthur có thể biết nhỉ! thân ơi, chắc là lúc này tai ngứa ran ấy nhỉ, vì chúng ta gọi nhau mà. Ôi, giấc ngủ đêm qua là hạnh phúc làm sao! Tôi ngủ, và bác sĩ Seward tốt bụng thân thương trông chừng cho tôi. Tối nay tôi sợ phải ngủ nữa, do ấy gần bên và trong tầm gọi. Cảm ơn mọi người tốt với tôi. Cám ơn Chúa! Chúc ngủ ngon, Arthur. NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 10 tháng Chín. – Tôi bị đánh thức bởi giáo sư đặt tay lên đầu tôi, lắc mạnh làm tôi tỉnh ngay. Đấy là điều chúng tôi được học trong viện điều dưỡng an thần, trong trường hợp khẩn cấp. "Bệnh nhân của chúng ta thế nào?" "Ôi, tôi rời khỏi ấy, đúng hơn là ấy rời khỏi tôi," tôi trả lời. ", chúng ta xem," ông ta . Và chúng tôi cùng chạy vào phòng. Bức màn rơi xuống, và trong khi tôi nhàng nâng nó lên, Van Helsing thẳng đến giường với những bước chân nhàng như mèo. Khi tôi nâng bức màn lên, nắng sáng tràn vào phòng, tôi nghe thấy giáo sư húyt lên tiếng , và đây là trong những lần hiếm hoi, tôi cảm thấy nỗi sợ lan vào đến tận tim. Khi tôi bước qua, ông ấy lui lại, và ông ấy kêu lên khiếp hãi, "Gott in Himmel!", cần phải giải thích gì thêm qua vẻ mặt kinh hoàng của mình. Ông ấy giơ tay và chỉ lên giường, khuôn mặt thép của ông ấy u ám và chuyển sang màu trắng xám. Tôi cảm thấy đầu gối của mình bắt đầu run lên. Nằm bất tỉnh giường là Lucy tội nghiệp, trông trắng bệch và vàng vọt cách kinh khủng hơn bao giờ hết. Môi nàng trắng tóat, lợi co lại từ răng, giống như chúng ta đôi khi vẩn thường ở những thi hài sau những căn bệnh kéo dài. Van Helsing giơ mạnh chân lên để nện xuống giận dữ, nhưng bản năng của cuộc sống nhiều năm đấu tranh giữ ông lại, và ông ta đặt chân xuống nhàng. "Nhanh!" ông ta . "Mang rượu mạnh vào đây." Tôi lao vào phòng khách và mang vào cái bình thon cổ. Ông ta đổ lên đôi môi trắng bệch đáng thương kia, và chúng tôi cùng nhau chà xát lòng bàn tay, cổ tay và tim nàng. Ông ấy nghe tim nàng, và sau thoáng đau khổ dừng lại , " phải là quá trễ. Nó vẩn còn đập, nhưng yếu lắm. Những gì chúng ta làm như vậy là hỏng cả rồi. Cần phải bắt đầu lại từ đầu. Lúc này có chàng Arthur trẻ tuổi ở đây. Buộc lòng tôi phải gọi đến lần này, bạn John." Trong khi ông ta , ông lục trong túi lấy ra những dụng cụ truyền máu. Tôi cởi áo khoác và xắn cao tay áo sơ mi. Chưa chuẩn bị để gây mê, nhưng có lẽ cũng cần, vì vậy, sau thóang chần chừ, chúng tôi bắt đầu ca phẫu thuật. Ông ta hơi ngần ngừ, dù đó chỉ khỏang thời gian ngắn, bởi vì cái cảm giác hút máu của con người, dù người ấy tự nguyện như thế nào, cũng là cảm giác khủng khiếp.Van Helsing giơ ngón tay cảnh cáo. " được cử động," ông ta . "Nhưng tôi sợ rằng khi sức khỏe khá hơn ấy có thể cử động, và tạo ra nguy hiểm, ồ, điều đó rất nguy hiểm. Nên tôi phải dự trù trước điều này. Tôi tiêm vào dưới da ấy liều morphin." Ông ta tiến hành ngay việc này cách nhanh nhẹn và khéo léo. Những chuẩn bị cho Lucy như vậy thừa, cơn ngất trộn lẫn với thuốc mê tạo nên giấc ngủ êm dịu. cảm giác tự hào rất nhân bản khi tôi thấy những sắc màu bị trộm trong cơn ngất đôi má và đôi môi vàng vọt kia dần trở lại. Cho đến khi nào tự mình tận tay làm, người đàn ông nào có thể biết được cảm giác của mình khi thấy dòng máu của chính mình chạy trong huyết mạch của người phụ nữ mà mình thương. Giáo sư nhìn tôi cách cương quyết. "Đủ rồi," ông ta . "Thế ư?" tôi phản đối. "Ông cho Arthur truyền nhiều hơn." Để trả lời, ông ta nở nụ cười buồn bã. " ta là người , là vị hôn phu của ấy. còn phải làm việc, làm nhiều việc cho ta và còn cho nhiều người khác nữa. Như vậy là đủ rồi." Khi chúng tôi chấm dứt cuộc phẫu thuật, ông ta chăm sóc cho Lucy, trong khi đó tôi ép mạnh lên vết thương của mình. Tôi nằm xuống, chờ ông ấy khi rảnh tay chăm sóc cho tôi, vì tôi cảm thấy chóang và yếu nhiều. Bây giờ ông ta băng bó xong vết thương của tôi, đưa tôi xuống uống cốc rượu mạnh. Khi tôi rời khỏi phòng, ông ta sau tôi, nhếch mép cười. " có từ ngữ nào diễn tả được tâm hồn con người. Nếu chàng si tình trẻ tuổi của chúng ta đột ngột xuất như lần trước, đừng gì với ta. Nó khiến ta đau khổ và ghen tức đấy. Vì vậy, lời nào cả. Thế đấy!" Khi tôi trở về phòng, ông ta liếc nhìn tôi cẩn thận, và lên tiếng, " đến nổi yếu lắm. vào phòng, nằm lên ghế xofa và nghỉ ngơi lát, rồi ăn bữa sáng nhiều và sau đó lên đây với tôi." Tôi tuân theo lệnh của ông ta, tôi biết đó là những quyết định chính xác và sáng suốt. Tôi làm xong phần mình, và bây giờ bổn phận tiếp theo của tôi là phải duy trì sức khỏe của mình. Tôi cảm thấy rất yếu, và trong yếu ớt đó là kinh ngạc trước những gì xảy ra. Tôi nằm ngủ ghế xofa, nhưng vẩn vẩn vơ tự hỏi lại biết vì sao mà Lucy lại đến nông nổi ấy, làm sao mà nàng lại mất nhiều máu đến thế mà có dấu hiệu gì chỉ dẩn xem số máu ấy đâu. Tôi nghĩ rằng hẳn là tôi lại tiếp tục nỗi băn khoăn của mình trong giấc ngủ, do đó, trong khi ngủ tôi lại thấy trở lại những lỗ cổ họng nàng, với những đường cạnh yếu ớt, xù xì, dù cho chúng vô cùng . Lucy ngủ ngon trong suốt cả ngày, và khi nàng tỉnh giấc nàng cảm thấy tỉnh táo và khỏe mạnh, dù bằng được ngày hôm trước. Khi Van Helsing thấy nàng tỉnh dậy, ông ta ra ngòai dạo lát, và giao nàng lại cho tôi, với lời huấn thị nghiêm khắc rằng được để nàng mình dù trong khỏanh khắc. Tôi có thể nghe giọng ông ta vang lên trong tiền sảnh, hỏi đường đến trạm điện tín nào gần nhất. Lucy chuyện với tôi về đủ mọi thứ, hình như nàng chẳng biết gì về những chuyện xảy ra. Tôi cố giữ cho nàng vui vẻ và sảng khóai. Khi mẹ nàng vào thăm nàng, bà biết những thay đổi diễn ra, và với tôi với vẻ biết ơn. "Chúng tôi nợ ông nhiều lắm, bác sĩ Seward, vì tất cả những gì mà ông làm, nhưng ông nên lo cho chính mình. Ông trông cũng xanh xao lắm rồi đó. Ông nên có người vợ để chăm sóc và trông nom cho ông, ông ạ!" Trong khi bà , Lucy đỏ bừng mặt, nhưng chỉ trong thóang chốc, vì những mạch máu khô cạn tội nghiệp của nàng đủ máu để truyền nhiều lên đầu. Nàng càng trở nên quá mức xanh xao khi phản ứng bằng cách đưa đôi mắt cầu khẩn nhìn tôi. Tôi mỉm cười và gật đầu, đưa ngón tay lên môi. Nàng thở phào, nằm trở lại gối. Van Helsing trở lại vài giờ sau, và ngay lập tức với tôi. "Bây giờ về, ăn nhiều và uống cho thỏa thích. Hãy giữ cho mình khỏe mạnh. Tôi ở đây tối nay và đến phiên tôi ngồi trông chừng. và tôi phải theo dõi trường hợp này, và chúng ta đừng để cho ai biết. Tôi có lý do chính đáng. Nào, đừng có hỏi gì cả. Muốn nghĩ gì nghĩ. Đừng sợ suy nghĩ dù cho đó là những giả thuyết phi lý nhất. Tạm biệt." Trong tiền sảnh có hai người hầu đến gặp tôi, và cầu cho trong số họ có thể ngồi trông Lucy. Họ van nài tôi cho phép họ, và khi tôi rằng bác sĩ Van Helsing chỉ muốn ông ấy hoặc tôi ngồi trông chừng thôi, họ tôi hãy cố năn nỉ ‘quý ông ngoại quốc’ đó. Tôi động lòng bởi lòng tốt của họ. Có thể bởi vì lúc này tôi rấy yếu, hoặc cũng có thể do tốt bụng của Lucy, khiến họ hết lòng tận tụy với nàng. Trong thóang chốc tôi cảm thấy mình trở nên dễ xúc động như phụ nữ. Tôi trở lại đây vừa kịp ăn bữa trưa hơi trễ, kiểm tra mọi việc, chúng đều tốt đẹp, và tôi kiểm tra lại mọi việc trong khi chờ ngủ. Bây giờ mọi việc xong. Ngày 11 tháng Chín. Trưa hôm nay tôi trở lại Hillingham. Tôi thấy Van Helsing rất cao hứng, còn Lucy trông khá hơn nhiều. lúc sau khi tôi đến, có gói hàng chuyển đến cho giáo sư. Tất nhiên là ông ta dành ngay lấy phần mở nó và lấy ra bó hoa trắng, "Cái này là cho , Lucy," ông ta . "Cho tôi? Ôi, bác sĩ Van Helsing." "Vâng, bạn, nhưng phải để vui chơi với nó đâu. Chúng là thuốc đó." Lúc này Lucy bắt đầu có vẻ ngơ ngác."Nào, nó phải để sắc thành thuốc hay biến thành thứ gì đó tanh nồng đâu, vì vậy đừng có hếch cái mũi quyến rũ của lên như thế, hoặc là tôi chỉ cho bạn Arthur của tôi thấy đau khổ mà ta phải gánh chịu khi thấy cái sắc đẹp tuyệt vời mà say đắm lại trở thành méo mó thế kia. Đây là thuốc, nhưng cần biết. Tôi để nó lên cửa sổ, rồi tôi kết thành vòng hoa xinh xinh chòang qua cổ như thế này, và ngủ ngon. A, vâng! Chúng giống như những đóa sen khiến quên những đau khổ của mình. Nó có mùi giống thứ nước lãng quên ở phủ, và giống như nguồn nước tuổi trẻ mà Conquistadores mang lại cách muộn màng cho Florida." Trong khi ông ta , Lucy xem xét bó hoa và ngửi chúng. Rồi nàng ném chúng xuống và cất tiếng, nữa cười cợt, nữa ghê tởm, "Ôi, giáo sư, tôi tin là ngài chỉ định đùa với tôi. Xem này, những đóa hoa này chỉ đơn thuần là hoa tỏi mà thôi." Trước ngạc nhiên của tôi, Van Helsing đứng dậy và bằng giọng nghiêm khắc, chiếc cằm thép của ông nhô lên và đôi lông mày rậm nhíu lại, "Đừng có coi thường tôi! Tôi bao giờ đùa nhạo cả! Đấy là mục đích tột cùng mà tôi muốn đạt đến, và tôi cảnh cáo đừng có cản trở nó. Hãy cẩn thận, bởi vì tôi làm chuyện này còn cho những người khác chứ phải chỉ cho ." Đoạn thấy Lucy tội nghiệp tỏ ra sợ hãi, dưới tác dụng hiển nhiên của những lời này, ông ta tiếp tục dịu dàng hơn, "Ôi, , bạn thân, đừng sợ tôi.Tôi chỉ làm điều tốt cho thôi, và những đóa hoa tầm thường này có lợi cho nhiều lắm. Xem này, tôi tự tay đem chúng vào phòng . Tôi cũng tự tay kết thành vòng hoa cho đeo. Nhưng phải im lặng nhé! Đừng có với ai để họ đâm ra tò mò. Chúng ta phải tuân lệnh, và im lặng chính là phần của vâng lời, và vâng lời mang lại cho sức khỏe để có thể ngã mình vào những cánh tay âu yếm chờ đợi . Nào, ngồi đó lát nhé. Còn bạn John, với tôi nào, giúp tôi trang hòang căn phòng bằng những cây tỏi này, chúng được mang đến từ Haarlem, nơi bạn Vanderpool của tôi trồng chúng trong những nhà kiếng quanh năm. Tôi đánh điện vào hôm qua để hôm nay chúng có ở đây." Chúng tôi vào phòng, mang hoa theo. Giáo sư bắt đầu tiến hành công việc theo cách rất lạ lùng mà tôi chưa hề nghe thấy trong trình dược thư nào. Đầu tiên ông ta đóng chặt cửa sổ và cài then cẩn thận. Rồi ông ta nắm đầy những bông hoa, chà xát chúng những khung cửa, cố làm sao cho tòan bộ khí thổi vào đều tràn ngập mùi tỏi. Rồi với bó tỏi khác ông ta chà xát tất cả các thanh cửa, , dưới, mỗi cạnh, rồi chà quanh lò sưỡi y như vậy. Mọi việc xem ra quá kỳ cục, và tôi liền lên tiếng, "Giáo sư à, tôi biết ông luôn có những lý do cho việc làm của mình, nhưng lần này xem ra khó hiểu quá. May là ở đây có chàng hay hòai nghi nào, nếu là ông làm số bùa chú để xua đuổi những linh hồn ma quỷ." "Có thể là tôi làm như vậy đấy!" Ông ta lặng lẽ trả lời khi ông kết chuỗi hoa để Lucy quàng qua cổ. Chúng tôi đợi cho Lucy chuẩn bị ngủ, và khi nàng lên giường, ông ta đến và tự tay quàng chuỗi hoa tỏi quanh cổ nàng. Những lời cuối cùng ông với nàng là, "Hãy cẩn thận, đừng làm nát chúng, và thậm chí nếu như căn buồng này có vẻ ngột ngạt như thế nào nữa, cũng đừng mở bất kỳ cửa sổ hay cửa chính. "Tôi xin hứa," Lucy . "Và ngàn lần cám ơn ngài vì lòng tốt của ngài! Ôi, tôi phải làm gì để đền đáp cho những người bạn như thế này nhỉ?" Khi chúng tôi trở về nhà, trong nôn nóng của tôi, Van Helsing , "Tối nay tôi có thể ngủ ngon, và đó là giấc ngủ tôi cần, sau hai đêm rong ruổi, ngày giữa chúng dùng để đọc, ngày tiếp theo sống trong lo âu, đến đêm ngồi trông chừng, chẳng dám nháy cả mắt. Đến sáng sớm mai đánh thức tôi, chúng ta đến thăm của chúng ta, để thấy những ‘bùa chú’của tôi công hiệu đến mức nào. Hô hô!" Ông ta tỏ ra tự tin khiến tôi nhớ lại chính vẻ tự tin của mình hai đêm trước với kết cục bi thảm sau cùng, tôi lo lắng và sợ hãi cách mơ hồ. Có lẽ do yếu đuối của mình nên tôi ngần ngại điều đó ra với bạn mình, nhưng càng lúc tôi càng cảm thấy cảm giác này, nó long lanh như những giọt lệ thầm.
Chương 11 NHẬT KÝ CỦA LUCY WESTENRA Ngày 12 tháng 9. – Mọi người bọn họ đều tốt với tôi. Tôi rất mến ông bác sĩ Van Helsing thân thương. Tôi tự hỏi vì sao ông ta lại tỏ ra lo âu về những đóa hoa này. Ông ta làm tôi hết hồn, trông ông hung hăng quá. Nhưng chắc là ông ấy phải đúng thôi, những bó hoa này làm cho tôi được yên ổn. Ở chừng mực nào đó, tôi còn sợ phải ở mình tối nay nữa, và tôi có thể ngủ mà chẳng sợ gì. Tôi chẳng buồn quan tâm đến những tiếng sột sọat bên ngòai cửa sổ nữa.Ôi, dạo gần đây tôi phải đối mặt với những việc kinh khiếp làm sao, nỗi đau khổ về chứng mất ngủ, hay đúng hơn là sợ phải ngủ, và những nổi khủng khiếp bí nào đó cứ đe đọa tôi! Những người khác là hạnh phúc, họ sống mà chẳng có sợ hãi, chẳng kinh hòang, họ ngủ khi đêm đến, và trong giấc ngủ chẳng có gì quấy rầy họ ngòai những cơn mộng đẹp. Được rồi, tối nay tôi nằm đây, hy vọng là ngủ ngon lành, giống như Ophelia trong vở kịch, ‘với những ước mơ và hy vọng của người trinh nữ.’ Trước đây tôi chưa hề ưa tỏi, nhưng tối nay chúng trông tuyệt! là mùi vị êm ái. Tôi cảm thấy giấc ngủ đến đây. Tạm biệt, mọi người. NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 13 tháng 9. – Tôi được gọi đến Berkeley và thấy Van Helsing, như thường lệ, sẳn sàng. cỗ xe đợi sẳn từ khách sạn. Giáo sư mang theo cái túi, dạo gần đây lúc nào ông cũng có nó bên người. Nào, hãy ghi chép lại cho chính xác nào. Van Helsing và tôi đến Hillingham lúc tám giờ. là buổi sáng đáng . Ánh mặt trời rực rỡ và khí trong lành của buổi sáng sớm mùa thu khiến mọi người cảm thấy thiên nhiên thực công việc hàng năm của mình cách hòan hảo. Những chiếc lá nhuộm mình trong những sắc màu xinh đẹp khác nhau, nhưng vẩn chưa chịu buông rơi khỏi cành. Khi đến nơi, chúng tôi gặp bà Westenra ra khỏi phòng khác. Bà luôn là người dậy sớm. Bà đón chúng tôi rất nồng ấm và , "Các ông chắc là vui lắm khi biết rằng Lucy khá hơn. Con bé đáng ấy vẩn còn ngủ. Tôi nhìn vào phòng nó và thấy nó, nhưng sợ đánh thức nó nên bước vào." Giáo sư mỉm cười, và trông có vẻ rất khóai trá. Ông xoa tay vào nhau, lên tiếng, "Aha! Tôi nghĩ là tôi có thể chẩn bệnh cho ca này. Cách chữa bệnh của tôi là làm việc mà." Bà ấy trả lời,"Ngài đừng có dành hết công lao đấy nhé. Sáng nay Lucy khỏe lại cũng có phần của tôi đấy nhé." "Bà muốn gì thưa bà?" giáo sư hỏi "À, tối hôm qua tôi rất lo cho con bé đáng ấy, nên vào phòng nó. Nó ngủ say, nên những tiếng động của tôi làm cho nó thức giấc. Nhưng trong phòng ngột ngạt quá. Nó đầy những bông hoa có cái mùi nặng nề, kinh tởm và con bé còn đeo tràng khác quanh cổ nó nữa. Tôi sợ là bầu khí nặng nề như vậy có hại cho thể trạng ốm yếu của con bé, nên tôi mang sạch chúng ra ngòai, rồi mở cửa sở ra để đón ít khí trong lành. Tôi chắc là sáng nay ông hài lòng khi thấy nó." Bà ta vào phòng riêng của mình. Bà thường dùng bữa sáng của mình ở đấy. Trong khi bà , tôi quan sát khuôn mặt của giáo sư, và thấy nó trở nên tái xám. Ông ta chỉ có thể giữ được quân bình khi người đàn bà tội nghiệp kia còn ở đó, bởi vì ông biết đau yếu của bà và cú sốc có thể gây ra tác hại như thế nào. Ông ta còn cố mỉm cười với bà khi ông mở cửa cho bà vào phòng. Nhưng ngay khi bà ta vừa biến mất ông đột ngột và mạnh mẽ kéo tôi phăng phăng vào phòng ăn và đóng cửa lại. Và, lần đầu tiên trong đời mình, tôi thấy Van Helsing kiệt sức. Ông giơ tay lên ôm đầu trong nỗi đau khổ câm lặng, và đấm vào lòng bàn tay mình cách tuyệt vọng. Cuối cùng ông ngồi xuống ghế, đưa hai tay che mặt, và bắt đầu khóc, với những tiếng nức nở khô, nặng như tóat ra từ trái tim tan vỡ của ông ấy. Rồi ông ta giơ hai tay lên, như thể khẩn cầu với tòan vũ trụ. "Chúa ơi! Chúa ơi! Chúa ơi!" ông ta . "Chúng con làm gì, những con người tội nghiệp này làm gì, để rồi chúng ta phải chìm vào khổ ải như thế này? Phải chăng cái định mệnh từ cái thế giới man rợ cổ xưa ấy vẩn dai dẳng bám theo chúng con, nó vẩn tiếp tục diễn ra, vẩn tiếp tục hòanh hành? Người mẹ tội nghiệp, chẳng hay biết gì, cứ nghĩ là mình làm những gì tốt nhất cho con mình, nhưng biết là bà đánh mất cả thể xác lẩn linh hồn của con mình, và chúng ta được cho bà biết, thậm chí được cảnh báo bà, nếu bà ấy chết, cả hai chết. Ôi, chúng ta cùng đường rồi! Cái thế lực ma quái đối chọi với chúng ta là ghê gớm!" Thình lình ông ta nhảy bật dậy. " nào," ông ta , "chúng ta phải đến xem xét và hành động. Ma quỷ hay ma quỷ, hay là cả lũ ma quỷ ấy đến đây cùng lúc, cũng kệ thây chúng. Chúng ta giao chiến với nó, dù thế nào nữa." lần nữa tôi lại trở nên hóa đá, trong khi Van Hensing thẳng đến giường. Lần này ông ta nhìn ngay lên khuôn mặt xinh đẹp với cái vẻ xanh xao như sáp đầy khủng khiếp đó nữa. Ông ta nhìn với vẻ buồn bã sâu lắng và lòng thương cảm giới hạn. "Như tôi đóan trước," ông ta lẩm bẩm, với tiếng húyt vào đặc trưng nhiều ý nghĩa của mình. thêm lời nào, ông khóa cửa lại, rồi bắt đầu bày ra cái bàn những dụng cụ để bắt đầu cuộc phẫu thuật truyền máu khác. Tôi thấy trước công việc bắt buộc này. bắt đầu cởi áo khoác, nhưng ông ta ngăn tôi bằng bàn tay nóng bỏng. "!" ông ta ."Hôm nay tiến hành phẫu thuật. Tôi cho máu. vẩn còn yếu lắm." Và ông ta bắt đầu cởi áo khoác và xăn tay áo. Lại cuộc phẫu thuật nữa. Lại lần đánh thuốc mê nữa. lần nữa những sắc màu được trả về đôi má xám tro, và hơi thở nàng trở lại bình thường trong giấc ngủ sâu. Lần này tôi trông nom nàng trong khi Van Helsing tự chăm sóc mình và nghỉ ngơi. Sau đó ông ta tìm cơ hội chuyện với bà Westenra, để cho bà biết là đừng có lấy bất kỳ thứ gì trong phòng Lucy mà báo cho ông. Những bông hoa là thuốc chữa bệnh, và thở cái khí nồng nặc mùi của chúng mà phần trong phương pháp điều trị. Rồi ông ta tiếp tục tự chăm sóc mình, rằng đêm nay và đêm sau ông ta thức trông, và kêu tôi đến khi nào đúng lúc. lúc sau, Lucy tỉnh dậy, tươi tỉnh và sảng khóai, nàng hầu như chẳng hay biết chút gì về thử thách khủng khiếp của mình. Tất cả những cái này nghĩa là gì? Tôi sợ là việc tôi sống thời gian dài giữa những người mất trí bắt đầu tác động lên trí não của chính mình. NHẬT KÝ CỦA LUCY WESTENRA Ngày 17 tháng Chín. – bốn ngày đêm trôi qua bình yên. Tôi trở lại khỏe mạnh đến nỗi chính tôi cũng nhận biết được những gì xảy ra với mình. Có vẻ như là tôi vừa trải qua cơn ác mộng dài, và bây giờ vừa tỉnh dậy để đón những tia nắng sáng rực rỡ và hít thở bầu khí trong lành bao quanh mình.Tôi chỉ còn nhớ lờ mờ về thời gian dài phiền muộn trong đợi chờ và sợ hãi, đen tối đến nỗi những hy vọng chỉ càng làm cho nỗi đau khổ trong tại càng thêm cay đắng. Đó là thời kỳ dài đầy quên lãng, và bây giờ tôi nhảy trở vào cuộc sống như là nhảy vào dòng nước lớn.Từ dạo đó, dù bác sĩ Van Helsing vẩn ở bên tôi, nhưng những cơn ác mộng dường như qua hẳn rồi. Những tiếng động vẩn thường làm tôi kinh sợ ra khỏi tâm trí tôi, những tiếng vỗ cánh sột soạt ở ngòai cửa sổ, những giọng xa vắng nhưng lại rất gần với tôi, những thanh kinh khiếp đến từ đâu tôi biết và ra lệnh cho tôi làm những việc mà tôi cũng ý thức được, tất cả chấm dứt. Tôi lên giường mà còn sợ giấc ngủ. Thậm chí tôi cần phải cố giữ mình cho tỉnh táo. Càng ngày tôi càng thích mùi tỏi, và mỗi ngày người ta lại gửi cho tôi thùng đầy từ Haarlem. Tối nay bác sĩ Van Helsing có việc phải , và ông ta phải ở lại cả ngày ở Amtersdam. Nhưng tôi cần phải trông chừng nữa. Tôi đủ khỏe mạnh để ở mình rồi. Xin cám ơn tấm lòng của Mẹ, Arthur thân , và cho tất cả những người bạn tỏ ra tốt với tôi! Thậm chí tôi thấy có gì biến đổi, khi mà tối hôm qua bác sĩ Van Helsing ngủ suốt chiếc ghế của ông. Tôi thấy ông ngủ hai lần khi tôi tỉnh giấc. Nhưng tôi chẳng sợ gì mà cứ ngủ tiếp, dù có tiếng vỗ cánh của con dơi hay tiếng động sột soạt nào đó, đầy giận dữ bên ngòai cửa sổ. NHẬT BÁO PALL MALL, ngày 18 tháng Chín. CUỘC PHỎNG VẤN CỦA CHÚNG TÔI VỀ CHUYẾN MẠO HIỂM GÂY CẤN CỦA CON SÓI TRỐN CHẠY. PHỎNG VẤN VỚI NGƯỜI CANH GÁC VƯỜN THÚ. Sau nhiều lần cầu và nhiều lần bị từ chối, cuối cùng tờ "Nhật báo Pall Mall" cũng tìm thấy vận may quen thuộc của mình, tôi cố tìm được người canh gác vùng đất Vườn Thú, và cả khu đất bên trong. Thomas Bilder sống trong ngôi nhà tranh trong khu rào đằng sau chuồng voi, và ngồi uống trà khi tôi tìm đến. Thomas và vợ ông ta là những con người đứng tuổi, mến khách, và nếu lấy đón tiếp tôi làm mẫu cho cuộc đón khách của họ đối với những người khách vô thưởng vô phạt, cuộc sống của họ cũng khá đầy đủ. Người gác vườn nhất định chưa chịu bắt đầu cái mà ông ta gọi là công việc làm ăn đến khi bữa khuya xong, và chúng tôi no nê. Sau khi bàn dọn xong, ông ta đốt tẩu, và , "Nào, thưa ngài. bây giờ ngài có thể bắt đầu hỏi tôi những gì ngày muốn. Xin ngài thứ lỗi là tôi từ chối chuyện trước bữa ăn. Tôi cho bọn chó sói, chó rừng, linh cẩu trong vùng đất của chúng ta bữa trà của chúng trước khi tôi bắt đầu hỏi chuyện chúng." "Ông như thế nào ạ, hỏi chuyện chúng à?" tôi đối đáp, hy vọng khiến cho người đối thoại trở nên cởi mở. "Tất cả bọn chúng trái đất này, ở tận vùng cực nữa, đều như nhau thôi. thẳng vào tai chúng chỉ là nước đổ lá khoai, giống như bọn trai trẻ khoe khoang hợm hĩnh trước lũ con của chúng. Nếu muốn chuyện với nó, trước tiên tôi phải quăng ra cho nó vài miếng ăn, đợi chúng chén và uống cà phê xong xuôi, rồi tôi mới bắt đầu thào vào tai chúng. Thưa ngài." ông ta thêm vào cách triết lý, "bản năng tự nhiên của chúng ta cũng giống như lũ vật ấy thôi. Ngài đến đây và hỏi tôi về công việc của tôi, và tôi trả lời chỉ để làm vui lòng ngài. Thậm chí cách châm biến là khi ngài hỏi tôi tôi muốn ngài hỏi cấp của tôi xem ngài có thể hỏi tôi vài câu hỏi hay . Tôi như vậy có xúc phạm ngài ạ?" " sao." "Và để trả lời cho bài báo của ngài tôi dùng cái thứ ngôn ngữ thô thiển với tôi suốt cả thế giới này. Nhưng bây giờ với tôi mọi chuyện ổn. Tôi còn phải chiến đấu nữa, và tôi đợi thức ăn, đợi bữa ăn của mình giống như bọn chó sói và sư tử quanh đây. Và, tận hưởng những vui thú của cuộc đời, khi có người đàn bà quen thuộc mang cho tôi bữa trà, làm tôi ấm lòng với ấm trà cũ kỹ, tôi đốt cái tẩu của mình, ngài có thể phun vào tai tôi tất cả những gì ngài muốn, mà thậm chí chẳng nhận tiếng gầm gừ nào từ tôi. Nào, hãy bắt đầu những câu hỏi của ngài. Tôi biết ngài muốn gì rồi, con chó sói trốn thóat phải ." "Đích thị. Tôi muốn biết quan điểm của ngài về vụ này. Hãy với tôi xem nó xảy ra như thế nào, và khi các kiện tôi muốn ngài về những suy nghĩ của ngài về nguyên nhân vụ này, ngài nghĩ rằng tất cả những chuyện này kết thúc như thế nào." "Được rồi, thưa ngài. Đây là là câu chuyện thú vị đấy. Đấy là con sói mà chúng tôi gọi là Bersicker, trong ba con xám được chuyển từ Nauy đến Jamrach, và chúng tôi mang về đây bốn năm. Nó là con sói dễ thương, chẳng bao giờ gây rắc rối khi chúng tôi muốn chuyện. Tôi rất ngạc nhiên khi nó lại muốn bỏ trốn, chẳng như các con thú khác vùng đất này. Thế đấy, ngài thể tin được chó sói và phụ nữ." "Đừng có nghe lời ông ta, thưa Ngài!" bà Tom ngắt lời, với tràng cười ngặt nghẽo."Ông ta sống giữa lũ động vật hoang quá lâu rồi nên chính ông ta riết rồi cũng giống như con sói thụ! Nhưng ông ta chẳng gây hại gì đâu." "Vâng, thưa ngài. lúc đó là khỏang hai giờ sau giờ cho thú ăn hôm qua, tôi gặp rắc rối đầu tiên. Tôi qua khỏi khu chuồng khỉ để thăm con báo trẻ bị ốm. Nhưng ngay khi tôi nghe thấy tiếng gào và tiếng tru tôi liền chạy đến ngày. Con Bersicker gào rống như lên cơn điên, cào cấu thanh chắn như muốn thóat ra ngòai. Lúc đó chẳng có nhiều khách thăm, và chỉ có người khách đứng sát bên, thằng cha cao, gầy, mũi cao và cằm nhọn, với hàm răng trắng tóat. có cái nhìn lạnh lùng, đăm đăm, và tôi ưa chút nào, có những loại người luôn làm người khác phát cáu như vậy đấy. mang đôi găng tay trắng, và chỉ vào con vật rồi với tôi. " gác thú, những con sói kia có vẻ có vấn đề đấy." "’Có thể là do ông đấy’, tôi , vì tôi ưa cái khí mà thằng cha này mang lại. chẳng hề tỏ ra giận dữ như tôi hy vọng, mà mỉm cười cách xấc láo, với đôi hàm răng đầy đặn, trắng tóat và sắc bén. ‘Ồ , chúng có vẻ thích tôi,’ bảo. "’Ồ vâng, chúng như thế đấy’, tôi , bắt chước . ‘Chúng luôn thích hoặc hai khúc xương để làm sạch răng vào buổi trà, mà hình như ông có túi đầy phải.’ "Ờ, cũng là lạ, khi mà chúng tôi chuyện, bọn thú vật cứ nằm mọp xuống, rồi tôi đến bên Bersicker để ve vuốt tai nó như thường lệ. Đoạn người đàn ông kia cũng đến, và Chúa ôi, ông ta cũng đưa tay vân vê tai con chó sói!" "’Cẩn thận,’ tôi . ‘Bersicker nó nhanh lắm đấy.’ "’Chẳng sao,’ ông ta . ‘Tụi nó đều từng là của tôi mà!’ "’Tự ngài kinh doanh chúng sao?" tôi , ngã mũ, bởi vì những người buôn bán chó sói đều là bạn tốt của người gác thú. "’’ ông ta ,’ chính xác là công việc kinh doanh, nhưng tôi có nhiều con thú nuôi như thế.’ và ông ta nhấc mũ lên với phong cách quý phái như ông chủ, rồi bỏ . Con Bersicker nhìn chăm chăm theo ông ta cho đến khi ông ta khuất, đoạn nằm mọp xuống ở góc và buồn di chuyển trong suốt cả buổi chiều ấy. Rồi đến tối hôm qua, ngay khi mặt trăng vừa lên, những con sói bắt đầu tru lên. Chẳng có gì đáng cho chúng tru lên như vậy. có ai ở gần bên, ngoại trừ thứ tiếng mà ràng là lời kêu gọi của con chó lởn vởn đâu đó ở con đường công viên phía sau khu vườn thú. Tôi có ra đó hai lần để xem mọi thứ có ổn hay , và đột ngột, những tiếng sói kia im bặt. Ngay trước mười hai giờ, tôi định ra xem lại lần nữa xem sao, nhưng khi tôi đến chỗ chuồng con Bersicker già tôi thấy hàng rào bị bẻ gãy và cuộn xoắn lại, còn chuồng rỗng . Đó là tất cả những gì tôi biết." "Có ai thấy được điều gì khác nữa ?" " trong những người thổi kèn gần chỗ vườn thú lúc đó rằng ta thấy bóng con chó xám lớn phóng ra khỏi cạnh vườn thú. Cuối cùng, dù như thế, nhưng tôi tin lắm, bởi vì chẳng hề tiếng nào khi về tới nhà, chỉ sau khi việc con sói trốn thóat được làm rầm lên, chúng tôi tổ chức tìm kiếm Bersicker suốt đêm trong công viên , mới nhớ ra là có nhìn thấy cái gì đó. Tôi cho rằng chính tay khổi kèn đó tự nghĩ ra mọi thứ." "Nào, thưa ông Bilder, ông có thể nhận định như thế nào về việc con sói bỏ trốn này hay ?" "Thưa Ngài,"ông ta , với vẻ khiêm tốn đáng nghi, "Tôi nghĩ là tôi có giả thuyết, nhưng biết là ngài có hài lòng với nó ." "Tất nhiên là tôi rất vui mừng được nghe. Nếu người như ông, với bao nhiêu kinh nghiệm tích tụ được về thú vật, lại đưa lên phỏng đóan nào, còn ai có thể làm được." "Ờ, thưa Ngài, tôi nhận định như thế này. Đối với tôi, việc con sói bỏ trốn, chỉ đơn thuần là nó muốn ra ngòai." Sau câu đùa cợt này, cả Thomas và vợ ông cùng phá lên cười ầm ĩ, khiến tôi cảm thấy câu trả lời như vậy được chuẩn bị trước, và tòan bộ lời giải thích của ông ta chỉ là chơi khăm công phu. Tất nhiên là tôi thể giải thích mọi chuyện theo cái cách của ngài Thomas đáng kính, bởi vì tôi nghĩ chắc chắn là ông ta có thể cái gì đó, nên tôi , "Nào, thưa ông Bilder, có nữa xôrơven dự định rời khỏi túi tôi và nữa còn lại chờ đợi để được nêu lên những gì ngài với tôi những phỏng đóan của ngài về những việc xảy ra." "Vâng, thưa Ngài,"ông ta lanh lẹ trả lời. "Ngài thứ lỗi cho tôi về cái trò bỡn cợt này, nhưng có phụ nữ già cứ nháy mắt với tôi, đó là lời thúc giục tôi hãy cứ làm ." "Ê, tôi chẳng bao giờ làm như vậy!" người phụ nữ già kêu lên. "Ý kiến của tôi là, con sói ấy trốn ở đâu đó. Người phụ trách việc truy tìm, cái tên bao giờ nhớ được mình gì, rằng con sói ấy phi nước đại lên đến tận phương bắc, nhanh hơn bất kỳ con ngựa nào, nhưng tôi chẳng hề tin . Ngài thấy đấy, thưa Ngài, sói hay chó chẳng bao giờ phi nước đại nhanh hơn ngựa trong quãng đường dài như vậy được.Những con sói thông minh chỉ tìm thấy trong sách vở thôi, và tôi càng tin chắc hơn khi họ thu về từ cuộc săn đuổi mớ những cái gì đó từ con chó săn mà họ bảo là con quái vật kinh khủng xé nát nó ra. Nhưng mà, Chúa phù hộ ngài, con sói hoang dã chỉ là động vật cấp thấp chẳng thể thông minh hay gan dạ bằng nữa con chó tốt, và chẳng bằng phần tám nếu giao chiến với chó. Con sói ấy dám chủ động giao tranh với chó, và chắc hẳn là lẩn trốn đâu đó trong công viên, run rẩy, tìm nơi mà nó nghĩ là có thể có được bữa sáng cho nó. Hoặc nó có thể chui tọt xuống nơi nào đó, chẳng hạn hầm rượu dưới mỏ than. Tôi chẳng nghi ngờ thị giác của mình khi thấy đôi mắt xanh lấp lánh trong bóng tối khi xuống bếp chuẩn bị bữa ăn. Nếu nó có thức ăn nó tìm, và có thể nó thấy ánh đèn trong hàng thịt nào đó. Nếu nó làm vậy, khi các chị giữ trẻ bỏ chơi với chàng trai trẻ hay lính nào đó, để em bé nằm lại trong xe đẩy, - hừ, tôi ngạc nhiên khi tại cuộc điều tra dân số người ta báo rằng có em bé mất tích. Thế đấy." Tôi đưa cho ông ta nữa đồng xôvơranh, và khi đó có tiếng gõ ở ngòai cửa sổ, và khuôn mặt của ông Bilder trở nên tự nhiên gấp đôi với kinh ngạc của mình. "Chúa phù hộ tôi!" ông ta ."Hình như con Bersicker già tự trở về!" Ông ta ra mở cửa, trong khi tôi vô cùng kinh ngạc. Tôi luôn luôn nghĩ rằng con thú hoang bao giờ trở nên thân thiện với con người bởi những ngăn cách về bản năng đối với chúng ta. người có kinh nghiệm sống càng đồng ý hơn là phản đối ý kiến này. Tuy nhiên, sau đó, mọi việc càng trở nên đáng ngạc nhiên, khi và Bilder và vợ ông ta cư xử với con sói giống như tôi cư xử với chó. Con thú tỏ ra hiền lành và dễ thương như những con sói cổ xưa được vẽ trong các bức tranh, trước kia là bạn của Red Riding Hood, cho đến khi lòng tin của nó bị phản bội bởi giả dối của con người. Sau đó là hoạt cảnh pha trộn giữa bi và hài mà tôi khó diễn tả nên lời. Con sói kinh khiếp từng làm tê liệt cả London suốt nữa ngày trời, khiến cho tất cả mọi đứa trẻ trong thị trấn phải kinh hoàng, nay đứng đó với vẻ hối lối, nhận những cái vuốt ve như đứa con trai lêu lỗng trở về. Ông Bilder già kiểm tra khắp người nó với vẻ sốt ruột và âu yếm, và khi kết thúc ông ta với vẻ ăn năn, "Đấy, tôi biết là cái thằng cha già này vướng vào câu chuyện rắc rối mà. Tôi từng thế còn gì. Xem này, đầu nó bị cắt và vướng đầy những mảnh kính vỡ. ràng là nó bị thương khi phóng qua bức tường hay đại loại thế. là đáng xấu hổ khi có số người tự cho phép mình gắn lên đỉnh tường những mảnh chai vỡ. Đó là những gì xảy ra. Thôi nào, Bersicker." Ông ta dắt con sói vào chuồng và khóa lại, cho nó những mẫu thịt bê lớn làm nó thỏa mãn con đói, và chấm dứt cuộc chuyện. Tôi cũng ra , để báo cáo lại những thông tin đặc biệt mới thu thập được trong ngày hôm nay về cuộc chạy trốn lạ lùng ở sở thú. NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ DIARY Ngày 17 tháng Chín. – Tôi định là sau bữa ăn tối tiếp tục nghiên cứu cuốn sách của mình, công việc này gần đây bị trì hoãn nhiều lần bởi những chuyến thăm Lucy. Thình lình cửa phòng mở tung, bệnh nhân quen thuộc của tôi chạy ào vào, khuôn mặt ông ta nhìn méo xệch giận dữ. Tôi bàng hòang, bởi vì chuyện bệnh nhân lọt vào phòng nghiên cứu của trưởng viện là chưa bao giờ có. hề gì, ông ta lao thẳng về phía tôi. Ông cầm con dao trong tay, và vì vậy lúc này ông ta rất nguy hiểm đối với tôi. Tôi cố giữ cái bàn ngăn cách giữa hai người. Nhưng ông ta quá nhanh và quá mạnh với tôi, tôi còn chưa kịp lấy thăng bằng thi ông ta đâm tôi và cắt phải cổ tay trái của tôi vết sâu. Tuy nhiên, trước khi ông ta kịp tấn công lại, tôi phản công trúng đích bằng tay phải, và ông ta ngã bổ chửng ra nền nhà. Máu chảy ròng ròng từ cổ tay của tôi, và xuống thành vũng tấm thảm. Tôi thấy ông bạn của tôi định tấn công nữa, nên quay sang chăm sóc vết thương của mình, tất nhiên là vẩn cảnh giác quan sát cái hình người phủ phục trước mặt. Khi những người phục vụ lao vào, chúng tôi tập trung quan sát ông ta, và cái việc ông ta làm là làm tôi phát ốm. Ông ta nằm dán bụng mặt đất, và liếm lấy liếm để vũng máu chảy ra từ vết thương cổ tay của tôi, trông chẳng khác gì con chó. đáng ngạc nhiên là ông ta phản kháng gì khi những người phục vụ mang ông ta , mà chỉ đơn giản lặp lặp lại, "Máu là cuộc sống! Máu là cuộc sống!" Tôi thể để mất máu lúc này. Gần đây cơ thể tôi mất khá nhiều máu, và việc kéo dài đầy tình trạng bệnh lý căng thẳng của Lucy khiến tôi kinh sợ. Tôi quá mệt và kiệt lực. Tôi cần phải nghỉ ngơi, nghỉ ngơi, nghỉ ngơi. May thay Van Helsing triệu tập tôi, và cần phải mất ngủ. Tối nay được ngủ chắc tôi chết mất. ĐIỆN TÍCH, VAN HELSING, ANTWERP GỬI CHO SEWARD, CARFAX (Gửi đến Carfax, Sussex, do ở hạt gửi ngay, nên đến chậm hai mươi bốn giờ) Ngày 17 tháng Chín. – Nhất định phải có mặt ở Hillingham tối nay. Nếu thể ngồi trông suốt, cố thường xuyên vào theo dõi và chú ý xem những bông hoa có đặt đúng chỗ hay . Rất quan trọng, đừng sơ xuất. đến ngay chỗ ngày mai. NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 18 tháng Chín. – Vừa trượt chuyến tàu London. Bức điện tín của Van Helsing khiến tôi mất hết tinh thần. Tôi mất cả đêm, và tôi biết biết là có chuyện khủng khiếp nào xảy ra. Tất nhiên là có thể mọi việc đều êm đẹp, nhưng cái gì có thể xảy ra nhỉ? Chắc chắn là có câu chuyện kinh dị ghê gớm nào đó treo lơ lửng đầu tôi khiến mọi tai nạn có thể xảy ra ngáng trở những nỗ lực của chúng tôi. Tôi đem theo dĩa và có thể tiếp tục hòan thành nốt những điều ghi chép của tôi bằng máy quay dĩa của Lucy. NHỮNG BẢN GHI CÒN LẠI CỦA LUCY WESTENRA Ngày 17 tháng Chín, đêm khuya. – Tôi viết những dòng này và để nó lại, để đừng có thêm ai rơi vào những điều khủng khiếp như tôi. Nó ghi lại chính xác những gì xảy ra tối nay. Tôi nghĩ rằng tôi chết vì bệnh tật, và chỉ còn đủ sức để viết lại, nhưng tôi phải làm xong việc này nếu như tôi chết trong khi làm nó. Tôi lên giường như thường lệ, chú ý để những bó hoa ở những vị trí mà bác sĩ Van Helsing chỉ dẩn, và nhanh chóng ngủ thiếp . Tôi bị đánh thức bởi những tiếng vỗ cánh ở cửa sổ, tượng này bắt đầu xảy ra với tôi kể từ ngày tôi mộng du đến tận vách đá ở Whitby mà Mina cứu tôi, và bây giờ tôi cảm thấy điều đó cách ràng. Tôi sợ, nhưng tôi ước sao có bác sĩ Seward ở phòng bên, bác sĩ Van Helsing là gọi ấy tới, để tôi có thể gọi ta khi cần thiết. Tôi cố ngủ, nhưng thể. Cái cảm giác sợ hãi giấc ngủ khi trước lại trở về với tôi, và tôi quyết định thức. Nhưng giấc ngủ bướng bĩnh kia cứ nhất định đến khi tôi muốn nó chút nào. Ôi, tôi sợ độc của mình, tôi mở cửa và gọi lên"Có ai ở đây ?" có tiếng trả lời. Tôi sợ đánh thức mẹ, nên đóng cửa lại. Ở bên ngòai, chỗ những bụi cây, có tiếng gì đó giống như tiếng sói tru, nhưng hung dữ và bí hơn. Tôi đến cửa sổ và nhìn ra, nhưng thấy gì, ngòai con dơi lớn, hung hăng đập cánh vào cửa sổ. Tôi leo lên giường trở lại, và quyết định ngủ nữa. Ngay lúc đó cửa mở ra, và mẹ nhìn vào. Qua cử động của tôi, biết tôi chưa ngủ, mẹ đến và ngồi bên tôi. Mẹ với tôi cách dịu dàng và ngọt ngào hơn thường lệ, "Mẹ rất lo cho con, con , và đến để xem con có sao ." Tôi sợ mẹ ngồi như vậy bị lạnh, nên nó mẹ vào ngủ với tôi. Mẹ lên giường, và nằm cạnh tôi. Mẹ cởi áo dài, vì mẹ mẹ chỉ nằm với tôi chút và trở về giường. Khi mẹ nằm cạnh tôi, tôi ôm mẹ và mẹ ôm tôi, tiếng vỗ và đập cánh từ cửa sổ lại tiếp tục vang lên. Mẹ giật mình, hỏang sợ và kêu lên, "Cái gì thế?" Tôi cố làm mẹ yên lòng, và cuối cùng cũng thành công, mẹ cũng nằm lại bình tĩnh hơn. Nhưng tôi vẩn nghe trái tim tội nghiệp của mẹ đập thình thịch cách sợ hãi. lúc sau, lại có tiếng sói tru ở khu bụi cây, và liền sau đó là có tiếng va chạm ở cửa sổ, những mảnh kiếng vỡ rơi xuống nền nhà. Cửa sổ bị che khuất , cùng với cơn gió thổi mạnh vào, và giữa khe hở của khung kiếng vỡ là cái đầu của con chó sói xám lớn, hung dữ. Mẹ kêu lên kinh hòang, và cuống cuồng bật dậy, hỏang loạn vớ lấy bất kỳ cái gì trong tầm tay có thể giúp mẹ. Trong số đó, có cả chuỗi hoa mà bác sĩ Van Helsing khăng khăng đòi đeo qua cổ tôi, mẹ giật lấy nó và xé nó ra khỏi người tôi. hai giây sau mẹ ngồi lại, chỉ về phía con sói, từ họng bà thốt lên những thanh cuồn cuộn lạ lùng. Rồi bà ngã vật ra như bị sét đánh, đầu bà chạm vào trán tôi làm tôi nảy đom đóm. Cả căn phòng như quay cuồng. Tôi cố nhìn về phía cửa sổ, nhưng con sói rút đầu , và cả đám bụi thổi ào vào khung cửa sổ vỡ, cuộn tròn thành cột bụi di động giống như những cơn bão cát ở xa mạc. Tôi cố nhúc nhích, nhưng dường như là bị ai đó ám bùa, lại thêm cơ thể của mẹ hình như trở nên lạnh tóat vì tim mẹ ngừng đập, làm cho tôi sao cử động, và tôi còn nhớ gì thêm về những gì xảy ra sau đó. Khoảng thời gian này dài, nhưng rất, rất khủng khiếp, cho đến khi tôi phục hồi được ý thức. Gần chung quanh tôi, nghe như có những tiếng chuông rung vang. Những con chó ở những nhà hàng xóm bên cạnh tru lên, và có vẻ như đâu đó trong những bụi cây bên ngòai, đêm đen cất lên bài ca của mình. Tôi gần như u mê và ngây dại với thương tích, với đau khổ và với bệnh tật, nhưng thanh của bóng đêm hình như giống như giọng của mẹ tôi vọng lại để an ủi tôi. Những thanh này cũng làm cho các người hầu thức giấc, và tôi có thể nghe tiếng chân trần của họ chạy vội đến bên cửa. Tôi gọi họ, họ vào, và khi họ thấy chuyện gì xảy ra, khi họ thấy ai nằm phía tôi, họ la hoảng lên. Gió thổi qua khung cửa sổ vỡ, và cửa đóng sầm lại. Họ nâng thi thể của mẹ lên, sau khi tôi ngồi dậy, họ đặt mẹ lên giường, đắp cho mẹ tấm chăn. Họ trông quá hoảng sợ và căng thẳng đến nỗi tôi ra lệnh cho họ vào phòng ăn và uống mỗi người cốc rượu. Cánh cửa mở ra trong thóang và lại đóng sầm lại. Những người hầu kêu thét lên, và lao vội vào phòng ăn. Tôi đặt những đóa hoa của tôi lên ngực mẹ. Khi làm điều này, tôi nhớ đến những điều bác sĩ Ven Helsing với tôi, nhưng tôi muốn lấy lại nó, ngòai ra, còn có những người hầu ngồi lại với tôi. Tôi ngạc nhiên thấy những người hầu trở lại. Tôi gọi họ, nhưng có tiếng trả lời, nên tôi vào phòng ăn để kiếm họ. Tim tôi dường như mềm nhũn ra khi tôi thấy chuyện gì xảy ra. Cả bốn người bọn họ nằm lăn bất lực sàn nhà, hơi thở nặng nề. Cái bình thon cổ đựng rượu vang bàn chỉ còn lại nữa, nhưng có mùi chua đáng ngờ tỏa ra từ nó. Tôi nghi ngại, liền xem lại cái bình. Nó có cái mùi giống như thuốc phiện, và khi nhìn qua cạnh bàn bên kia, tôi thấy chai thuốc mà bác sĩ của mẹ cấp cho bà, chai thuốc được dùng cạn. Tôi làm gì bây giờ? Tôi làm gì bây giờ? Tôi trở về phòng với Mẹ. Tôi thể bỏ mẹ lại, và tôi phải mình bảo vệ cho những người hầu ngủ say vì bị ai đó đánh thuốc mê. mình còn lại với cái chết! Tôi dám ra ngòai, vì tôi nghe thấy tiếng hú trầm trầm của con sói bên ngòai khung kính vỡ. khí chung quanh đầy những bụi, di động và cuộn tròn quanh cái lỗ thông ở cửa sổ, sáng lên thứ ánh sáng xanh lờ mờ. Tôi làm gì bây giờ? Chúa bảo vệ tôi khỏi những tai họa đêm nay! Tôi giấu những tờ giấy này vào ngực, để người ta có thể tìm thấy khi khâm liệm tôi. Mẹ rồi! Và bây giờ là lúc chính tôi cũng ra . Tạm biệt, Arthur thân , nếu như em còn sống qua nỗi đêm nay. Chúa gìn giữ cho , và Chúa giúp em!
Chương 12 NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 18 tháng Chín. – Tôi thuê xe đến Hillingham ngay và đến nơi rất sớm. Để chiếc xe ngựa thuê ngòai cổng, tôi mình vào lối . Tôi nhàng gõ cửa và cố rung chuông khẽ, vì tôi sợ đánh thức Lucy hoặc mẹ nàng, và hy vọng rằng chỉ có người hầu ra mở cửa. Sau lúc, vẩn có ai trả lời, tôi gõ cửa và rung chuông lần nữa, vẩn ai trả lời. Tôi chửi rủa thói lười biếng của những người hầu, lúc này mười giờ, vậy mà họ hình như vẩn còn nằm giường. Tôi gõ cửa và rung chuông lần nữa, sốt ruột hơn, nhưng vẩn có ai trả lời. Đến lúc này, tôi còn chỉ đổ lỗi cho người hầu nữa, mà bắt đầu cảm thấy có nỗi sợ hãi xâm chiếm mình. Chẳng lẽ đây lại là mắc xích nữa của chuỗi xích khủng khiếp bao quanh chúng tôi, xiết chặt chúng tôi vào đau khổ? Chẳng lẽ tôi đến quá trễ và đây chỉ còn là ngôi nhà của cái chết? Lúc này tôi biết rằng chỉ phút, thậm chí giây chậm trễ cũng có nghĩa là làm cho tình cảnh của Lucy càng thêm nguy hiểm gấp bội, nếu như nàng ở trong tình trạng khủng khiếp, nên tôi chạy vòng quanh ngôi nhà để tìm ngõ đột nhập vào. Tôi tìm thấy lối nào cả. Các cửa chính và cửa sổ đều được khóa và cài then cẩn thận, và tôi trở về lại lối chính dưới vòm cửa. Ngay lúc đó, tôi nghe thấy tiếng xe ngựa gấp gáp đến. Chúng dừng lại ngay cổng, và vài giây sau tôi gặp Van Helssing chạy đến lối . Khi ông thấy tôi, ông ta hổn hển, "Vậy là cũng vừa mới đến? ta thế nào? Chúng ta trễ rồi sao? có nhận được điện của tôi ?" Tôi cố trả lời nhanh và mạch lạc rằng tôi chỉ vừa nhận được nó sáng nay và ngay lập tức đến đây ngay, bỏ qua phút nào, nhưng có ai trong nhà nghe thấy tiếng tôi. Ông dừng lại, nhấc mũ lên và trầm giọng , "Tôi sợ là chúng ta trễ, đó là ý Chúa!" Với khả năng phục hồi năng lực quen thuộc của mình, ông ta tiếp tục, "Đến đây. Nếu như có con đường nào mở ra cho chúng ta vào, chúng ta phải tự tạo ra lối. Thời gian là tất cả đối với chúng ta lúc này." Chúng tôi vòng xuống phía sau căn nhà, nơi có cánh cửa sổ dưới bếp. Giáo sư lấy ra dụng cụ phẫu thuật trong va ly, và đưa nó cho tôi, chỉ về phía những thanh thép chắn ngang cửa sổ. Tôi cắt chúng ngay, và cắt được ba thanh rất nhanh. Sau đó chúng tôi dùng con dao dài và mỏng đẩy bật được then cài của khung cửa và mở được nó. Tôi giúp giáo sư được vào, và theo ông. có ai trong nhà bếp hay trong phòng của người hầu, các cửa phòng này đều đóng chặt. Chúng tôi thử tìm trong tất cả các phòng, và trong phòng khách, với thứ ánh sáng lờ mờ chiếu qua cửa chớp, chúng tôi thấy bốn người hầu nằm dài nền nhà. Họ chắc chắn là chưa chết, bởi vì họ thở mạnh, và khí bốc lên mùi chua của thuốc phiện chỉ lên tình cảnh của họ giờ. Van Helsing và tôi nhìn nhau, và khi chúng tôi quay ông ta "Chúng ta có thể chăm sóc cho họ sau." Và chúng tôi vào phòng của Lucy. Chúng tôi ngừng lại thóang ngay cửa để lắng nghe, nhưng thể nghe thấy thanh nào cả. Với những cánh tay run rẩy và khuôn mặt trắng bệch, chúng tôi mở cửa nhàng và vào phòng. Tôi phải tả lại cảnh tượng mà chúng tôi thấy như thế nào? Nằm giường là hai người phụ nữ, Lucy và mẹ nàng. Người sau nằm xa hơn, được bao phủ bởi tấm vải trải giường trắng, cạnh bị thổi tung lên bởi cơn gió từ khung cửa sổ vỡ, lộ khuôn mặt đau khổ, trắng bệch, mà vẻ hãi hùng còn đọng lại nó. Nằm cạnh bà là Lucy, mặt nàng cũng trắng bệch và trông còn đau khổ hơn. Những bông hoa bao quanh cổ nàng bây giờ được đặt ngực mẹ nàng, cổ họng nàng để trần, với hai vết thương mà chúng tôi thấy trước đây, nhưng trông trắng và nham nhở cách kinh khủng. lời, giáo sư cúi xuống bên giường, đầu ông gần như chạm vào ngực của Lucy tội nghiệp. Rồi ông quay đầu lại rất nhanh, tuồng như vừa nghe thấy cái gì đó, và kêu lớn lên với tôi, "Chưa phải là quá trễ! Nhanh! Nhanh lên! Mang rượu mạnh tới đây!" Tôi lao xuống cầu thang và mang rượu lên ngay, tất nhiên là cẩn thận ngửi và nếm thử để bảo đảm là nó bị tẩm thuốc mê giống như cái bình thon cổ bàn. Những người hầu vẩn còn thở, nhưng bắt đầu cửa động, và tôi đóan là thuốc mê gần như tan hết. Tôi ở lại xem xét, mà chạy về ngay chỗ Van Helsing. Giống như những lần trước, ông chà rượu lên và lợi nàng, rồi xoa cổ tay và bàn tay nàng. Ông với tôi, "Tôi có thể lo ở này được, còn những thứ khác phải sẳn sàng. xuống đánh thức những người hầu dậy. Lau mặt họ bằng những khăn ướt, và lau mạnh lên. họ chuẩn bị lửa, lò sưởi và phòng tắm nóng. Linh hồn tội nghiệp này lạnh lẽo như sắp rời khỏi thể xác mình. ta cần phải được sưởi ấm trước khi chúng ta làm những cái khác." Tôi ngay, và sau hồi loay hoay đánh thức được ba người phụ nữ. Người thứ tư là trẻ, và ảnh hưởng của thuốc mê lên ta mạnh hơn, nên tôi để lên xofa và cho ngủ tiếp. Những người khác đờ đẩn lúc đầu, nhưng khi trí nhớ trở lại, họ gào và khóc tóang lên cách kích động. Tuy nhiên, tôi lạnh lùng bảo họ hãy ngừng lại.Tôi rằng hãy còn sống chập chờn sắp tắt, và nếu họ chậm trễ tức là họ hy sinh Lucy. Do vậy, dù vẩn khóc và nấc, họ vội vã lao làm công việc của mình, mặc cho áo quần vẩn còn xộc xệch, chuẩn bị nước và lửa. May thay, nhà bếp và nồi đun vẩn còn nguyên, và nước nóng có sẳn. Chúng tôi chuẩn bị nhà tắm và đưa Lucy vào, đặt nàng vào nước nóng. Trong khi chúng tôi còn chà xát tay chân nàng có tiếng gõ cửa ở cửa chính. người hầu chạy ra, vội vã thay quần áo và mở cửa. lát sau ta quay vào thầm với chúng tôi rằng có quý ngài đến với thông điệp của ông Holmwood. Tôi ta ra với người đàn ông đấy rằng ông ta phải đợi, vì chúng tôi thể tiếp ai lúc này. ta chạy chuyển lời này, còn chúng tôi bận túi bụi với công việc của mình, tôi gần như quên bẵng ta. Trước đây tôi chưa bao giờ thấy giáo sư làm việc với tận lực như vậy. Cũng như ông, tôi biết là chúng tôi giao chiến trực diện với thần chết, và tôi ông hãy tạm nghĩ. Ông trả lời tôi theo cách mà tôi hiểu nỗi, nhưng với cái nhìn nghiêm khắc nhất đọng lại khuôn mặt ông. "Nếu như đấy là tất cả tôi có thể dừng ở đây và để cho ta ra trong an bình, bởi vì tôi còn thấy tia sáng nào của sống nào ở đường chân trời định mệnh của ta." Ông ta tiếp tục công việc, tiếp tục với những nỗ lực tột cùng ngừng nghỉ. Cuối cùng dưới những nỗ lực của chúng tôi, cái nóng bắt đầu có tác dụng. có thể nghe thấy nhịp tim yếu ớt của Lucy và phổi nàng bắt đầu cửa động. Khuôn mặt Van Helsing trở nên rạng rỡ, và khi chúng tôi mang nàng ra khỏi nhà tắm, cuộn nàng trong tấm chăn khô, ông với tôi, "Kết quả đầu tiên của chúng ta! Thần Chết bị chặn lại!" Chúng tôi mang Lucy vào căn buồng khác chuẩn bị sẳn, để nàng nằm lên giường và vài giọt rượu mạnh lên cổ họng nàng. Tôi chú ý rằng Van Helsing quấn cái khăn tay mềm chung quanh cổ họng nàng. Nàng vẩn còn bất tỉnh, và trông rất yếu đến nỗi trước đây chưa bao giờ chúng tôi thấy nàng tệ hơn mức ấy. Van Helsing gọi trong số những người hầu, ta ở đây với nàng và rời mắt khỏi nàng cho đến khi chúng tôi quay lại, và ra hiệu cho tôi ra khỏi phòng. "Chúng ta phải bàn xem phải làm gì?" ông ta khi chúng tôi xuống cầu thang. Trong tiền sảnh, ông ta mở cửa phòng ăn, chúng tôi vào, và ông cẩn thận đóng cửa lại. Cửa chớp vẩn mở, nhưng bóng tối vẩn dày đặc, tuân theo nghi thức về cái chết của phụ nữ quốc mà những người hầu triệt để tuân theo. Vì vậy căn phòng trông tối lờ mờ. Tuy nhiên, vẩn đủ sáng để chuyện. Vẻ cương nghị của Van Helsing có phần giảm bởi bối rối. Ông ràng lúng túng với vấn đề nào đó, và sau khi tôi đợi lúc, ông lên tiếng. "Chúng ta làm gì bây giờ? Chúng ta phải cầu cứu với ai đây? Chúng ta phải truyền máu ngay cho , và phải làm sớm, nếu cuộc sống của tội nghiệp kia còn quá giờ nữa. truyền hết số máu có thể cho ta. Tôi cũng vậy. Tôi dám tin vào những người phụ nữ kia, ngay cả khi họ được khuyến khích để tự nguyện. Chúng ta làm gì được cho người để bảo họ hãy mở rộng huyết mạch của mình cho ta?" "Thế còn tôi sao?" Giọng này vọng qua phòng từ chiếc ghế xofa, và sắc của nó khiến tôi trở nên an ủi và vui mừng, vì đó là giọng của Quincey Morris. Khi mới nghe giọng này, Van Helsing nổi giận, nhưng khuôn mặt ông trở nên dãn ra và mắt ông ánh lên vẻ vui mừng khi tôi kêu lên, "Quincey Morris!" và chạy vội đến chỗ cậu ấy với đôi tay dang rộng. "Cậu làm gì ở đây?" Tôi khi tay chúng tôi chạm nhau. "Chắc là do Art." Cậu ấy đưa tôi tờ điện tín. – ‘ ba ngày nay chẳng nghe Seward gì cả, và tớ rất lo sợ. Tớ được. Cha tớ vẩn chưa khá hơn. Hãy cho tớ biết Lucy ra sao. Đừng chậm trễ. – Holmwood.’ "Tớ nghĩ là tớ đến đúng lúc đấy. Cậu chỉ cần bảo cho tớ biết tớ cần làm gì." Van Helsing bước đến, nắm lấy tay cậu ấy, nhìn thẳng vào mắt cậu ta và , "Máu của người đàn ông can đảm là thứ mà người phụ nữ cần nhất khi gặp khó khăn. là người đàn ông có gì đáng phàn nàn. Tốt, bọn ma quỷ chống lại chúng ta với tất cả thế lực của chúng, nhưng Chúa gửi đến cho chúng ta người mà chúng ta cần." lần nữa chúng tôi lại thực cuộc phẫu thuật ghê rợn kia. Tôi tâm trí đâu để mô tả nó chi tiết. Lucy trải qua cơn sốc kinh hoàng, và lần này tác dụng của nó mạnh hơn các lần trước, nên dù máu chạy tuôn vào huyết mạch nàng, nàng vẩn có phản ứng tốt đẹp như những lần trước. Cuộc vật lộn để trở về cuộc sống của nàng là cái gì đó rất ghê gớm để thấy và nghe. Tuy nhiên hoạt động của tim và phổi nàng được cải thiện, và Van Helsing lại tiêm dưới da nàng liều thuốc mê, và nó lại có tác dụng tốt như lần trước. Cơn đau của nàng trở thành giấc ngủ sâu. Giáo sư chăm sóc nàng trong khi tôi xuống cầu thang với Quincey Morris, và người hầu ra trả tiền cho những người đánh xe ngựa vẩn còn đứng đợi. Tôi để Quincey nằm nghỉ sau khi uống cốc rượu vang, và đầu bếp chuẩn bị bữa sáng giàu dinh dưỡng. Rồi với những ý nghĩ thôi thúc, tôi trở lại căn phòng mà đêm trước Lucy nằm. Khi tôi nhàng vào, tôi thấy Van Helsing cầm trong tay hoặc hai tờ giấy ghi chép. Ông ràng là đọc nó, và suy nghĩ về nó khi tay ông gác lên lông mày. Có vẻ thỏa mãn dữ tợn khuôn mặt ông, như là khi người tìm ra được lời giải cho vấn đề đáng nghi. Ông đưa cho tôi những tờ giấy và chỉ đơn giản , "Nó rơi ra khỏi ngực Lucy khi chúng ta mang ta vào nhà tắm." Khi tôi đọc nó xong, tôi đứng sững nhìn giáo sư, và sau lúc, tôi hỏi ông, "Nhân danh Chúa, những cái này có nghĩa là gì? Hoặc là nàng , hay điên, hoặc những khủng khiếp nguy hiểm này là gì?" Tôi quá khích động đến nỗi nên lời. Giáo sư đưa tay ra lấy những tờ giấy, , "Đừng làm rộn lên chuyện này lúc này. Bây giờ hãy quên nó . biết và hiểu tất cả khi đúng lúc, nhưng là sau này. Bây giờ đến gặp tôi để về chuyện gì?" Câu hỏi này đem tôi trở về với thực tại, và tôi quay lại với chính mình. "Tôi đến để bàn với ông về giấy báo tử. Nếu chúng ta tiến hành nó cách khôn ngoan và khéo léo, khiến cho người ta mở cuộc điều tra, và gây ra những phiền tóai giấy tờ khác. Tôi hy vọng rằng chúng ta cần cuộc điều tra nào cả, vì nếu chúng ta làm như vậy đó là cách chắc chắn để chúng ta giết Lucy. Tôi biết, ngài biết và tất cả các bác sĩ khác chữa trị cho bà ấy đều biết rằng bà Westenra bị bệnh tim, và chúng ta có thể xác nhận rằng bà chết vì căn bệnh này. Vậy chúng ta hãy điền những mục cần thiết vào tờ giấy xác nhận này, và tôi mang nó đến phòng lục sư, và tiếp đó là dịch vụ mai táng." "Đúng lắm, bạn John! Những ý nghĩ đúng lắm! Lucy trung thực, nếu như ta đau buồn bởi những điều khổ đau vây lấy , hẳn ta cũng hạnh phúc khi có được những người bạn đến thế. , hai, ba, và tất cả đều mở rộng huyết mạch của mình vì , ngòai ra còn thêm ông già vào số đó nữa. A, phải, tôi biết, bạn John ạ. Tôi đâu có mù đâu! Tôi hơn tất cả vì đức tính này! Nào, tiến hành ." Trong tiền sảnh tôi gặp Quincey Morris, với tờ điện tín cho Arthur để kể cho cậy ấy rằng bà Westenra chết, còn Lucy ốm nhưng bây giờ khá hơn, và giờ Van Helsing và tôi chăm sóc ấy. Tôi với cậu ấy về mục đích chuyến của tôi, và cậu ấy vội vã đuổi theo, vì tôi vừa vừa , "Khi cậu trở lại, Jack, tớ có thể hỏi cậu hai từ về tất cả mọi chuyện của chúng mình ?". Tôi gật đầu để trả lời và luôn. Tôi chẳng gặp rắc rối gì ở phòng lục , và sắp xếp với dịch vụ mai táng địa phương để họ đến đo áo quan vào buổi tối và chuẩn bị tang lễ. Khi trở về, tôi thấy Quincey đợi. Tôi với cậu ấy rằng tôi gặp cậu ta ngay sau khi tôi thăm Lucy, và vào phòng nàng. Nàng vẩn còn ngủ, và giáo sư ngồi bất động cái ghế cạnh giường nàng. Thấy ông đặt tay lên môi, tôi hiểu rằng ông chờ đợi nàng tỉnh dậy sau lúc lâu và lo lắng về tình trạng mê man của nàng. Vì vậy tôi xuống chỗ Quincey và cùng với cậu ta vào phòng ăn sáng, nơi mà bóng bối dày đặc, và nó trông vui vẻ hơn, hoặc đúng hơn là ít buồn bã hơn những phòng khác. Khi chỉ còn lại chúng tôi, cậu ấy với tôi, "Jack Seward, tớ muốn đẩy mình vào những nơi mà đáng lẽ tớ nên có mặt, nhưng đây là trường hợp đặc biệt. Cậu cũng biết là tớ này và muốn lấy nàng làm vợ, mặc dù đấy chỉ là chuyện quá khứ và mọi chuyện qua, nhưng tớ vẩn thể ngăn mình cảm thấy lo lắng cho nàng trong lúc này. Điều tồi tệ nào xảy ra với nàng? Cái ông người Hà Lan ấy, theo tớ đấy là ông già tốt bụng, khi cả hai người bọn cậu bước vào phòng rằng bọn cậu cần phải làm đợt truyền máu tiếp cho nàng, và cả cậu lẩn ông ấy đều truyền tất cả số máu có thể được cho nàng, Bây giờ, tớ biết rằng trong cuộc sống cậu là con người của y khoa, con người mà người ta nên chờ đợi ra về những gì thuộc phạm vi chuyên môn riêng tư. Nhưng trường hợp này phải là vấn đề chung chung, và dù nó là cái gì nữa, tớ cũng làm phần của tớ. Phải thế ?" "Đúng vậy." Tôi trả lời, và cậu ấy tiếp tục. "Tớ biết rằng cả cậu lẩn Van Helsing đều làm công việc mà tớ làm hôm nay, đúng ?" "Đúng vậy." "Và tớ đóan là Art cũng làm như vậy. Khi tớ thấy cậu ta bốn ngày trước ở chỗ cậu ấy trông cậu ta rất yếu. Tớ chưa bao giờ thấy cái gì làm cho con người ta mau xuống sắc đến như vậy trừ cái lần tớ ở Pampas với con ngựa cái cùng tớ chu du thảo nguyên suốt cả đêm. Có con vật thuộc họ dơi khổng lồ mà người ta gọi là ma cà rồng hút máu nó trong đêm, đến nỗi sáng hôm sau con ngựa của tớ còn sức để đứng vững nữa, và tớ phải cho nó viên đạn khi nó ngã gục. Jack, nếu cậu có thể với tớ mà ngại là tiết lộ những chuyện riêng tư, Arthur là người đầu tiên, có đúng ?" Trong khi , người đàn ông trẻ tội nghiệp trông đau khổ khủng khiếp. Cậu ấy hẳn là rất đau buồn khi chậm trễ hiến dâng cho người phụ nữ mà cậu ta , và việc cậu ấy hoàn toàn biết gì về những nỗi phiền muộn vây lấy nàng càng làm vết thương của cậu ta thêm đau xót. Trái tim cậu ấy rỏ máu, mang những nét nam tính của cậu ta, và chỉ có những nét vương giả tự nhiên của cậu ta mới giữ cho cậu ta ngã quỵ. Tôi ngập ngừng trước khi trả lời, vì tôi cảm thấy tôi phải phản bội việc giáo sư cầu tôi phải giữ kín, nhưng khi mà cậu ấy biết nhiều chuyện như vậy, khi mà cậu ấy đóan được nhiều chuyện như vậy, và vì có lý do gì để trả lời, tôi trả lời với cùng giọng. "Đúng vậy." "Và chuyện đó xảy ra bao lâu rồi?" "Khỏang mười ngày." "’Mười ngày!Và tớ đóan rằng, Jack Seward ạ, rằng trong suốt thời gian ấy cái tạo vật dễ thương tội nghiệp mà tất cả chúng ta đều dấu được truyền vào huyết quản máu của bốn người đàn ông khỏe mạnh. Cơ thể của nàng, của người sống, thể chứa hết chúng được." Và đến gần sát với tôi, cậu hạ giọng nhưng sắc đầy mãnh liệt. "Cái gì lấy nó ?" Tôi lắc đầu. "Đấy là điều nan giải" tôi " Van Helsing đau đầu với nó, và tớ cũng thể giải quyết được. Tớ cũng thể đóan cách may rủi được. Có hàng loạt những kiện vượt ra ngòai tính tóan của chúng tớ khi trông chừng cho Lucy. Nhưng nó xảy ra lần nữa. Chúng tớ ở đây cho đến khi mọi chuyện đều kết thúc, theo nghĩa này hoặc nghĩa khác." Quincey đưa tay ra. "Cho tớ tham gia với." cậu ta . "Cậu và ông Hà Lan kia tớ những việc cần phải làm, và tớ làm." Khi tỉnh dậy khá trễ vào buổi chiều, việc làm đầu tiên của Lucy là là tìm trong ngực mình, và lấy ra tờ giấy mà Van Helsing đưa cho tôi đọc, trước ngạc nhiên của tôi. Giáo sư chu đáo đặt nó lại và chỗ cũ, để nàng khỏi giật mình khi tỉnh dậy. Khi nàng nhìn thấy Van Helsing và thấy cả tôi, nàng lộ vẻ vui mừng. Đoạn nàng nhìn khắp phòng, và rùng mình khi nhận ra mình nằm ở đâu. Nàng thốt lên tiếng kêu lớn, và đưa những bàn tay gầy guộc lên khuôn mặt trắng bệch của mình. Cả hai chúng tôi đều hiểu rằng nàng biết hết về cái chết của mẹ mình, vì vậy chúng tôi cố an ủi nàng. Dù rằng nàng nhận thấy dễ dàng cảm thông này, nhưng nàng vẩn rất đau buồn, nàng lặng lẽ và yếu ớt khóc lúc lâu. Chúng tôi với nàng rằng trong hai chúng tôi luôn ở bên nàng, và điều này làm nàng có phần vui lên. Đến chạng vạng nàng lơ mơ ngủ. Lúc này diễn ra việc rất lạ lùng. Trong khi vẩn ngủ, nàng lấy tờ giấy ra khỏi ngực mình và xé làm đôi. Van Helsing bước đến và giật lấy những mẫu giấy này.Tuy nhiên, trong lúc đó nàng vẩn tiếp tục làm động tác xé, giống như những mẫu giấy vẩn còn trong tay nàng. Cuối cùng nàng giơ tay lên và mở rộng bàn tay giống như tung những mảnh vụn lên. Van Helsing trông khá ngạc nhiên, lông mày nhíu lại như suy nghĩ, nhưng ông ấy gì cả. Ngày 19 tháng Chín. - Cả đêm nàng ngủ chập chờn, và luôn có vẻ rất sợ giấc ngủ, và nàng trở nên yếu hơn khi tỉnh dậy. Giáo sư và tôi thay phiên nhau thức canh, lúc nào có người chăm sóc nàng. Quincey Morris chẳng gì về mục đích của cậu ta, nhưng tôi biết cả đêm cậu tra tuần tra vòng vòng quanh ngôi nhà. Khi đến ban ngày, những tia nắng sáng soi hủy hoại đối với sức khỏe của Lucy. Nàng rất khó cử động nổi đầu mình, và số thức ăn ít ỏi mà nàng cố ăn cũng chẳng làm nàng tốt hơn. Khi nàng ngủ, cả Van Helsing và tôi đều chú ý đến những khác nhau của nàng, giữa lúc thức và lúc ngủ.Trong khi ngủ, nàng trông khỏe mạnh hơn, dù hốc hác hơn, và hơi thở của nàng nhàng hơn. Môi nàng mở rộng để lộ hàm lợi trắng dần lên từ răng, và hàm răng nàng ràng là dài hơn và sắc nhọn hơn thường lệ. Khi thức giấc, nàng tự nhìn lại chính mình, như là hấp hối. Vào trưa nàng cầu gọi Arthur, và chúng tôi đánh điện cho cậu ta. Quincey đón cậu ấy tại nhà ga. Khi cậu ấy đến gần sáu giờ, trời vẩn còn sáng và ấm áp, những tia sáng chiếu qua cửa sổ và mang lại chút sinh khí đôi má trắng bệch. Khi nhìn thấy nàng, Arthur chỉ đơn giản là chết lặng , và ai trong số chúng tôi có thể lên lời. Hàng giờ trôi qua, và những giấc ngủ mê man cứ đến rồi với chu kỳ mỗi lúc gần hơn, khiến cho những cuộc chuyện lại càng ngắn . Arthur ngồi đấy, nhưng cứ như là còn lý trí nữa. Nàng trấn tĩnh được lúc, và với cậu ấy rằng nàng rất vui mừng khi thấy chúng tôi đến. Cậu ấy cũng cố trấn tĩnh mình, và với tất cả vui mừng có thể tạo ra được rằng mọi điều tốt đẹp nhất đến. Lúc này gần giờ, và cậu ấy cùng Van Helsing vẩn ngồi với nàng. Tôi cố an ủi họ khỏang mười lăm phút, rồi ghi lại những điều này bằng chiếc máy quay đĩa của Lucy. Đến sáu giờ họ cố nghĩ ngơi lát. Tôi sợ rằng đến sáng mai cuộc họp mặt của chúng tôi chấm dứt, và cú sốc này là khủng khiếp biết bao. Linh hồn trẻ tội nghiệp ấy thể bình phục được. Xin Chúa hãy giúp tất cả chúng con. THƯ CỦA MINA HARKER GỬI LUCY WESTENRA (Thư được mở bởi người nhận) Ngày 17 tháng Chín Lucy thân, " lâu rồi kể từ khi mình nhận được thư bạn, hay đúng ra là từ lần mình viết trước đây. Bạn hẳn tha lỗi cho mình, khi mình bắt bạn phải nghe đủ thứ chuyện linh tinh của mình. Thế đấy, mình và chồng mình đều khỏe cả. Khi chúng mình đến Exeter, có sẳn chuyến xe ngựa đợi mình, và ngồi bên trong nó là ông Hawkins, dù ông ấy bệnh. Ông ấy đưa chúng mình về nhà ông ta, ở đấy chúng mình được dành sẳn những căn buồng xinh đẹp và tiện nghi, và chúng mình ăn tối với nhau. Sau bữa ăn, ông Hawkins , "Các bạn trẻ thân mến, tôi muốn mừng cho sức khỏe và thịnh vượng của các bạn, và chúc mừng cho có mặt của các bạn ở nơi đây. Tôi biết cả hai bạn từ khi các bạn còn , và vui mừng cùng kiêu hãnh theo dõi các bạn lớn lên. Bây giờ tôi muốn các bạn hãy ở cùng nhà với tôi. Tôi chẳng có con cháu gì cả. Tất cả được sắp đặt, và tôi để lại mọi thứ cho các bạn." Mình khóc đấy, Lucy ạ, khi Jonathan và người bạn già siết tay nhau. Đó là buổi chiều rất, rất hạnh phúc đối với chúng mình. Thế là chúng mình ở đây, trong ngôi nhà cổ xinh đẹp, và từ cả phòng ngủ lẩn phòng khách mình đều có thể nhìn thấy cây du khổng lồ của nhà thờ gần đó, với thân cây lớn đen vươn lên từ hướng đối diện với lớp đá vàng cổ kính của nhà thờ, mình có thể nghe thấy lũ quạ ngồi lê đôi mách phía cãi cọ nhặng xị suốt cả ngày, và tiếp theo bọn quạ ấy là đến con người. cần phải chắc cậu cũng biết là mình rất bận rộn với công việc nhà và nội trợ. Jonathan và ông Hawkins làm việc suốt ngày, vì bây giờ Jonathan trở thành người hùn vốn, ông Hawkins muốn cho ấy biết về những khách hàng. "Mẹ của bạn dạo này thế nào? Ước gì mình có thể phóng về thị trấn thăm bạn hai ngày nhỉ, nhưng mình dám, vì giờ có quá nhiều công việc đổ xuống vai mình, và Jonathan vẩn trông còn yếu lắm. ấy bắt đầu có da có thịt hơn, nhưng ấy trông vẩn còn xanh xao lắm sau căn bệnh dài như vậy. Thậm chí đến bây giờ đôi khi ấy vẩn bật dậy đột ngột trong giấc ngủ và run bần bật cho đến khi mình có thể dỗ ngọt ấy quay về với tĩnh lặng bình thường. Tuy nhiên, tạ ơn Chúa, những chuyện như vậy xảy ra ngày càng ít , và ngày tháng dần qua, có vẻ như những chuyện khủng khiếp của quá khứ trôi qua hẳn rồi, mình tin là như vậy. Còn bây giờ sau khi mình kể cho bạn nghe về chuyện của mình, đến lượt mình hơi bạn. Khi nào bạn cưới, ở đâu, và ai thực nghi lễ, bạn mặc cái gì, và bạn định làm đám cưới công khai hay riêng tư? Hãy kể với mình về chúng , bạn thân , kể với mình về mọi thứ, bởi gì có gì bạn thích mà mình lại thích cả. Jonathan mình gửi cho bạn ‘tấm lòng kính trọng’ của ấy, nhưng mình nghĩ như thế là đủ đối với người hùn vốn trẻ tuổi của hãng Hawkins&Harker. Và bây giờ, khi mà bạn mình, ấy mình, và mình bạn ở mọi cách và của động từ, mình chỉ đơn giản gửi cho bạn ‘tình ’ của ấy thay vào. Tạm biệt nhé, Lucy thân , và chúc bạn mọi điều tốt lành." Bạn của bạn, Mina Harker BÁO CÁO CỦA PATRICK HENNESSEY, MD, MRCSLK, QCPI, ETC, ETC, CHO JOHN SEWARD, MD Ngày 20 tháng Chín, Kính thưa Ngài: "Theo cầu của ngài, tôi ngài bản báo cáo về tình hình mọi chuyện xảy ra khi tôi coi sóc viện. Về phần bệnh nhân Renfield, vẩn còn có chuyện để . Ông ta lại có đợt lên cơn nữa, và có thể dẩn đến kết cục kinh khiếp, nhưng may thay cuối cùng có kết quả vui nào. Đến trưa có chuyến xe bò với hai người đàn ông đỗ lại tại căn nhà hoang nằm tiếp giáp với vùng đất của chúng ta, ngôi nhà mà ngài hẳn còn nhớ là bệnh nhân hai lần chạy đến đó. Những người đàn ông dừng lại tại cổng viện của chúng ta để hỏi đường, như vậy họ là những người lạ. "Tôi đứng nhìn từ cửa sổ của phòng nghiên cứu, đốt điếu thuốc sau bữa chiều, thấy người đàn ông trong số họ tiến lại gần căn nhà. Khi ta ngang cửa sổ phòng của Renfield, bệnh nhân bắt đầu tỏ ra hung hãn với ta, và gọi ta bằng những từ ngữ xấu xa nhất mà ông ta có thể tuôn ra đầu lưỡi. Người đàn ông kia, tỏ ra người đàn ông được giáo dục tử tế, chỉ dừng lại ở việc bệnh nhân hãy ‘câm cái miệng ăn mày hôi hám lại’, trong khi người bệnh của chúng ta buộc tội ta ăn cướp của ông, muốn ám sát ông và rằng ông ta làm mọi chuyện để ngăn cản điều đó. Tôi mở cửa sổ và ra hiệu cho người đàn ông kia đừng chú ý, ta sau khi nhìn quanh để tự ước lượng vùng đất mà ta , an ta trả lời ‘Chúa phù hộ cho ngài, thưa ngài. Tôi để bụng những lời được từ nhà thương điên đâu. Tôi thông cảm cho ngài và những người khác phải sống trong nhà với những con thú dại như vậy.’ "Đoạn ta hỏi đường tôi cách nhã nhặn vừa đủ, và tôi chỉ cho ta cổng của ngôi nhà hoang. ta lên đường, và đuổi theo là những lời đe dọa, nguyền rủa cùng xỉ vả của ông bạn của chúng ta. Tôi xuống để thử tìm hiểu nguyên nhân của cơn giận dữ này, vì rằng ông ta là người đàn ông dễ tính, trừ phi những cơn hung bạo bộc phát bất ngờ của ông nổi lên. Tôi khá là ngạc nhiên khi thấy ông ta trở nên bình tĩnh và có dáng vẻ gần như là hoàn toàn thân ái. Tôi thử với ông ta về vụ rắc rối vừa qua, nhưng ông ta dịu dàng hỏi tôi rằng tôi về cái gì vậy, và làm ra vẻ rằng ông ta hoàn toàn quên biến hết những chuyện vừa rồi. Tuy nhiên, tôi xin được thứ lỗi phải rằng, đó chỉ trong những trò xảo trá của ông ta, vì mới cách đây nữa giờ tôi còn nghe ông ta eo sèo. Ngay lúc đó ông ta phóng qua cửa sổ phòng mình, và chạy vội ra đường lớn. Tôi gọi những người phục vụ theo mình, và chạy theo ông ta, vì tôi sợ rằng ông ta lại định gây ra trò phiền tóai khác. lo sợ của tôi được xác nhận khi tôi thấy chiếc xe bò khi nãy xuống đường ở phía trước, chở theo cái thùng gỗ lớn. Những người đàn ông chùi trán và lau mặt, như thể vừa làm xong công việc nặng nhọc. Trước khi tôi bắt kịp bệnh nhân, ông ta lao đến chỗ họ, lôi người đàn ông ra khỏi xe bò và bắt đầu nện đầu ta xuống đất. Nếu tôi kịp tóm lấy ông ta ngay, tôi tin là có thể ông ta giết chết người kia. Những người khác nhảy xuống và đánh ông ta bằng cán của những cái roi ngựa lớn. Đó là những đòn nặng, nhưng ông ta dường như cảm thấy gì, vẩn giữ chặt người đàn ông kia, và lắc lư giằng co với cả ba chúng tôi, đẩy chúng tôi văng lung tung như thể chúng tôi là những con mèo con. Ngài cũng biết rằng tôi đâu phải là người ký, còn những người khác đều là những tay lực lưỡng cả. Thọat tiên ông ta chiến đấu cách thầm lặng, nhưng khi chúng tôi bắt đầu khống chế được ông ta, và những người phục vụ bắt đầu quàng áo trói lên người ông, ông ta bắt đầu gào to lên, "Tôi chống lại họ! Họ thể cướp của tôi! Họ thể giết tôi từ từ như vậy được! Tôi chiến đấu vì Ông Chủ và Chúa Tể của tôi!" cùng với những lời gào thét khác ra đầu ra đũa đại loại như vậy. Khó khăn lắm họ mới lôi ông ta về lại nhà và ném ông ta vào phòng cách ly. trong những người phục vụ, Hardy, bị gãy ngón tay. Tuy nhiên, tôi sao, và ông ta ổn cả. "Hai người xe bò lúc đầu la lối, dọa là trả đũa những hư hại này, rằng buộc chúng tôi phải trả lời trước pháp luật về những việc vừa qua. Tuy nhiên, dọa nạt tức giận của họ cũng trộn lẩn với xấu hổ ngấm ngầm khi hai người như họ lại bị bại trận trước người điên yếu ớt. Họ rằng nếu bữa nay họ phải hao tốn sức khỏe để vận chuyển và nâng cái hộp nặng chình chịch kia lên xe, họ giải quyết ông ta nhanh chóng. Họ còn đưa thêm lý do cho bại trận của họ rằng họ bị khát cháy cổ trong những công việc nặng nhọc của mình, và phải di chuyển những quãng đường xa lắc để hòan thành những dịch vụ công cộng của mình ở bất kỳ hang hốc nào. Tôi hiểu được mục đích của họ, và sau khi nốc cốc rượu Groc, và thêm vào đó mỗi được dúi vào tận tay đồng xôvơranh, họ dịu , và họ thề rằng họ khi họ gặp lại cái thằng cha điên hung hăng kia ở bất kỳ chỗ nào, cũng thể khỏe mạnh như hôm nay được. Tôi ghi lại tên và địa chỉ của họ, phòng trường hợp có thể cần thiết. Họ là: Jack Smollet, Khu Dudding, Đường Vua George, Great Wlwarth, và Thomas Snelling, Phố Peter Farley, Hạt Guide, Bethnal Green. Cả hai người bọn họ là nhân viên của Công ty Vận chuyển và Chuyên chở Harris và Các con trai, Orange Master Yard, Soho. "Tôi gửi báo cáo cho ngài về bất kỳ những chuyện đặc biệt nào xảy ra ở đây, và đánh dây thép ngay cho ngài khi có chuyện gì đặc biệt quan trọng. "Xin hãy tin tưởng tôi, thưa Ngài, "Trân trọng, "Patrick Hennessey." THƯ CỦA MINA HARKER GỬI CHO LUCY WESTENRA (Thư được mở bởi người nhận) Ngày 18 tháng Chín "Lucy thân, "Tai họa đột ngột đổ ập xuống đầu chúng mình. Ngài Hawkins qua đời bất ngờ. Điều này là quá đau buồn đối với chúng mình, bởi vì cả hai chúng mình đều rất ông và cảm thấy như mình mất người cha. Mình hề biết mặt cha mẹ mình, và vì vậy cái chết của người đàn ông già thân thương là cú sốc với mình. Jonathan buồn ghê gớm. ấy chỉ cảm thấy đau buồn, đau buồn sâu sắc, vì người đàn ông làm bạn với ấy trong suốt cuộc đời ấy đến nay, mà còn đó là chấm hết việc ấy được xem như con trai mà phải gánh hết gia tài, việc mà những người trong thời đại chúng ta thường mơ ước về giàu có đằng sau những giấc mơ tham lam, nhưng Jonathan lại cảm thấy khác. ấy rằng những trách nhiệm mà ấy phải gánh lấy khiến ấy căng thẳng. ấy bắt đầu nghi ngờ chính mình. Mình cố làm ấy vui lên, và niềm tin của mình đối với ấy giúp ấy trở nên tự tin với chính mình. Nhưng đây là cú sốc trầm trọng nhất mà ấy trải qua. Ôi, là khó để con người dịu dàng, đơn giản, cao thượng và khỏe mạnh cách tự nhiên như ấy, những bản chất tự nhiên khiến cho người bạn thân của chúng mình nâng đỡ ấy từ nhân viên trở thành ông chủ chỉ trong vài năm, hồi phục lại khỏi những chấn thương khi mà những tính chất ấy mất . Bỏ qua cho mình nhé, bạn thân , khi mà mình lại quấy rầy bạn trong khi bạn lại ngập tràn trong hạnh phúc, nhưng Lucy thân ơi, mình phải có ai đó để tâm , trong khi phải căng thẳng giữ cho Jonathan trở lại can đảm và vui vẻ, và ở đây chẳng có ai mà mình tin tưởng. Mình phải gấp rút đến London, và chúng mình phải có mặt ở đó ngày mốt, vì ngài Hawkins tội nghiệp muốn được chôn cất chung khu mả với cha ngài. Vì ngài chẳng còn thân nhân, Jonathan đứng ra chủ trì tang lễ. Mình cố đến thăm bạn, bạn thân , nếu như có được dù chỉ dăm phút rảnh rỗi. Bỏ qua cho mình quấy rầy bạn nhé. Với những lời chúc tốt lành, Bạn thân Mina Harker NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 20 tháng Chín. – Chỉ có nghị lực và sở thích mới khiến tôi tiếp tục viết tiếp những dòng này. Tôi quá đau khổ, quá mất tinh thần, quá chán ngán với thế giới và những gì bên trong nó, bao gồm cuộc sống của chính tôi, và tôi chẳng buồn quan tâm nếu như trong lúc này tôi nghe thấp tiếp đập cánh của thần chết. Và đập những cái cánh u ám của rất trúng đích dạo gần đây, mẹ Lucy và cha Arthur, và bây giờ… Hãy để tôi tiếp tục công việc của mình. Tôi đến đổi canh với Van Helsing để trông chừng Lucy theo đúng lịch định. Chúng tôi muốn Arthur cũng nghỉ, nhưng cậu ấy từ chối. Chỉ đến khi tôi với cậu ấy rằng chúng tôi muốn cậu ấy giúp đỡ chúng tôi vào ban ngày, rằng chúng tôi được để mình kiệt sức vì mất ngủ, để Lucy khỏi thêm đau lòng, cậu ấy mới chịu . Van Helsing rất thương cậu ấy. "Đến đây, con trai," ông . " với ta. đau ốm và yếu ớt, buồn bã và chấn động tâm thần, với tất cả những gánh nặng đổ xuống sức khỏe của mà chúng ta biết . được đơn độc, bởi vì đơn độc càng khiến con người thêm sợ hãi và hỏang hốt. Hãy đến phòng khách, ở đó có lò sưỡi lớn, và cũng có hai cái ghế xofa nữa. ngủ cái, và tôi ngủ cái còn lại, chúng ta cảm thông và an ủi cho nhau, ngay cả khi chúng ta chuyện, ngay cả khi chúng ta ngủ." Arthur ra với ông ấy, ném cái nhìn dài và thương cảm về khuôn mặt của Lucy, vẩn nằm gối, trắng hơn cả tấm vải. Nàng nằm bất động, còn tôi nhìn quanh phòng để xem xét mọi thứ. Tôi nhận thấy giáo sư mang vào phòng này, giống như căn phòng khác, những sản phẩm của tỏi mà ông ấy dùng. Tòan bộ các khung cửa sổ đều được thoa tỏi, và chung quanh cổ Lucy, cái khăn tay lụa mà Van Helsing bao quanh cổ nàng, là bó lớn của loại hoa này. Lucy vẩn nằm thở hổn hển, và mặt nàng trông yếu hơn bao giờ hết, với đôi môi mở rộng phơi ra hàm lợi trắng. Răng nàng, trong bóng tối lờ mờ, sáng trắng lên, trông dài và bén nhọn hơn lúc sáng. Đặc biệt, chắc là do ảo giác của ánh sáng, răng nanh của nàng trông dài và sắc bén hơn những chiếc còn lại. Tôi ngồi cạnh nàng, và lúc đó nàng chuyển động với vẻ nặng nhọc. Cùng lúc đó có tiếng đập hay vỗ nhè ở cửa sổ. Tôi đến nhàng, và nhìn trộm qua góc màn. Đó là đêm trăng rằm, và tôi có thể thấy những tiếng động ấy gây ra bởi con dơi khổng lồ, lượn vòng vòng, ràng là bị hấp dẩn bởi ánh sáng, dù là rất yếu, thỉnh thỏang lại đập vào cửa sổ bằng cánh của mình. Khi tôi trở về chỗ, tôi thấy Lucy cử động rất nhàng, xé toạc vòng hoa tỏi cổ mình. Tôi thay thế nó với tất cả khéo léo của mình, và ngồi quan sát nàng. Ngay lúc đó nàng tỉnh dậy, tôi cho nàng ăn, như Van Helsing căn dặn. Nàng ăn ít, với vẻ uẻ oải. Hình như đối với nàng lúc này diễn ra cuộc đấu tranh trong giấc ngủ vì sống, mà những sức khỏe dành lại được đến lúc này chỉ càng xác nhận đau ốm của nàng. Có điều làm tôi tò mò là khi nàng tỉnh giấc nàng lại kéo vòng hoa tỏi về sát cổ mình. Rất lạ lùng vì bất cứ lúc nào khi nàng mê man, với những hơi thở hổn hển, nàng đẩy những vòng hoa tỏi ra, nhưng khi tỉnh giấc nàng lại kéo chúng về. ràng là thể sai lầm về việc này, vì vào những giờ dài đằng đẳng tiếp theo, nàng nhiều lần lặp lại chu kỳ thức ngủ với những cử động y như vậy. Đến sáu giờ sáng, Van Helsing đến thay tôi. Arthur vẩn còn chìm trong giấc ngủ lơ mơ, và ông già hiền từ ấy để cậu ta ngủ tiếp. Khi ông ấy nhìn thấy mặt Lucy tôi có thể nghe thấy tiếng hít thở dồn nén yếu ớt, và ông thầm với tôi lanh lảnh. "Kéo tấm màn ra. Tôi muốn ánh sáng!" Đoạn ông cúi xuống, mặt ông gần như cạm vào mặt Lucy, xem xét nàng kỹ lưỡng. Ông lấy những bó hoa ra, và nâng chiếc khăn tay lụa cổ họng nàng lên. Vừa làm như vậy, ông nhảy ngược về phía sau và tôi nghe ông ấy thốt lên, "Mein Gott!" như thể nó được nén lại trong cổ họng ông. Tôi cũng cúi người và quan sát, và tôi đột ngột cảm thấy ớn lạnh khắp cơ thể. Vết thương cổ họng nàng biến mất. Có đến năm phút liền Van Helsing đứng nhìn nàng, với vẻ lạnh lùng nhất khuôn mặt ông. Đoạn ông quay sang tôi và cách bình thản, " ta chết. Việc này đến, còn lâu nữa đâu. Với tôi, có khác biệt rất quan trọng về việc ta chết trong lúc tỉnh táo hay trong lúc ngủ. Hãy đánh thức cậu bé tội nghiệp kia dậy, kêu ta đến đây để chứng kiến những giây phút cuối cùng. ta tin tưởng chúng ta và chúng ta hứa với ta." Tôi vào phòng khác và đánh thức cậu ta. Cậu ta vẩn còn đờ đẩn, nhưng khi nhìn thấy những luồng sáng mặt trời xuyên qua cạnh của cánh cửa chớp, cậu ta nghĩ rằng quá trễ, và biểu lộ sợ hãi của mình. Tôi bảo đảm với cậu ta rằng Lucy vẩn còn ngủ, nhưng cố hết sức nhàng để với cậu ta rằng cả Van Helsing và tôi đều sợ rằng phút tận cùng cận kề. Cậu ta giơ tay che mặt, quỵ gối xuống ghế xofa mà lúc này cậu vẩn nằm đó, có thể cả phút, đầu cúi thấp, cầu nguyện, trong khi vai cậu ấy run lên trong đau khổ. Tôi nắm tay cậu ta, nâng cậu ta dậy. " nào," tôi , " bạn già thân , hãy tập trung tất cả chịu đựng của mình lại. Đó là điều tốt nhất và dễ dàng nhất cho nàng." Khi chúng tôi vào phòng Lucy, tôi thấy Van Helsing ở trong đó, với chu đáo quen thuộc của mình, sắp đặt mọi việc cho chúng càng trông dễ chịu càng tốt. Ông thậm chí còn chải lại tóc cho Lucy, để chúng trải ra thành những gợn sóng gối cách quen thuộc. Khi chúng tôi vào phòng, nàng mở mắt, và khi nhìn thấy Arthur, nàng thầm dịu dàng, "Arthur! Ôi, , em mừng vì đến!" Cậu ấy muốn cúi xuống hôn nàng, Van Helsing kéo nàng lại. "," ông thầm, "chưa phải lúc! Nắm lấy tay ta, nó làm ta dễ chịu hơn." Khi Arthur nắm lấy tay và quỳ gối cạnh nàng, nàng trông đẹp hơn bao giờ hết, mắt nàng lóng lánh lên dịu dàng đẹp như thiên thần. Rồi từ từ nàng nhắm mắt lại và chìm vào giấc ngủ. lúc nào hơi thở nàng trở nên nhàng hổn hển, nàng hít vào và thở ra như đứa trẻ mệt nhọc. Và rồi thay đổi mà tôi thấy trong đêm diễn ra cách vô cảm. Hơi thở của nàng hổn hển hơn, đôi môi mở rộng, lợi trắng bệch, co về phía sau, khiến cho hàm răng trông dài hơn và sắc bén hơn bao giờ. Giống như tượng mộng du, nàng mở mắt cách lờ đờ, vô thức, mắt nàng bây giờ trông mờ đục và cứng nhắc, rồi nàng cất tiếng, với giọng khêu gợi mà trước đây chưa bao giờ tôi nghe môi nàng, "Arthur! Ôi, , em mừng là đến! Hôn em nào!" Arthur vội vã bước tới, cúi xuống để hôn nàng, nhưng ngay lúc đó Van Helsing, cũng giật mình vì giọng của nàng như tôi, nhào tới chỗ cậu ta, siết lấy quanh cổ cậu ta bằng cả hai tay, kéo lê cậu ta về sau với sức mạnh cuồng nộ mà tôi chưa bao giờ nghĩ là ông có được, ông ném cậu ấy văng ngược gần tới giữa phòng. ", vì cuộc sống của !" ông ta , ", vì linh hồn còn sống của và của ta!" Và ông đứng giữa họ như con sư tử giữa trận chiến. Arthur bị ngạc nhiên đến mức trong thóang cậu ấy thể biết hoặc làm gì, rồi trước khi cơn hung bạo bốc đồng của cậu ta dâng lên, cậu ấy kịp nhận thức được cậu ấy đứng ở đâu, trong hòan cảnh nào, và cậu ta đứng đợi, lặng yên. Tôi vẩn quan sát Lucy, và giống như Van Helsing, chúng tôi thấy cơn giận dữ ập đến như bóng đen phủ lên mặt nàng. Đôi răng sắc bén nghiến lại. Đoạn nàng nhắm mắt và thở cách nặng nề. thóang sau đó nàng mở mắt với tất cả dịu dàng của mình, và đưa cánh tay gầy guộc, trắng bệch đáng thương của mình nắm lấy bàn tay to lớn rám nắng của Van Helsing, kéo lại gần nàng, và hôn nó. "Người bạn của tôi," nàng , với giọng yếu ớt, nhưng chứa xúc động khó có thể lên thành lời, "Người bạn của tôi, và của ấy nữa! Ôi, hãy bảo vệ ấy, và trả lại cho tôi bình yên!" "Tôi thề làm điều ấy!" ông ta cách trịnh trọng, quỳ xuống cạnh nàng, giơ cao tay, như cách người ta vẩn thường cất lời thề. Đoạn ông quay sang Arthur, và với ta, "Đến đây nào, con trai của ta, hãy nắm lấy tay ta, và hôn lên trán ấy, chỉ nơi đấy thôi." Mắt họ chạm nhau thay cho môi họ, rồi sau đó chúng rời xa. Mắt Lucy khép lại, và Van Helsing, người vẩn cẩn thận quan sát gần đó, nắm lấy tay Arthur, kéo cậu ấy ra sau. Rồi hơi thở của Lucy trở lại hổn hển, và ngay sau đó tất cả chấm dứt. "Tất cả xong," Van Helsing . " ta chết!" Tôi nắm lấy tay Arthur, dẩn cậu ấy trở về phòng khách, để cậu ấy ngồi đấy, che mặt bằng hai tay. Tôi nhìn cậu ấy nấc lên mà cảm thấy tim mình tan nát. Tôi quay trở lại phòng, và thấy Van Helsing vẩn đứng nhìn Lucy tội nghiệp, mặt ông ta càng lạnh lùng hơn bao giờ hết. có thay đổi cơ thể nàng. Cái chết đem trả lại cho nàng phần vẻ đẹp, lông mày và má nàng phục hồi vẻ hồng hào thanh tú. Thậm chí môi nàng cũng mất vẻ nhợt nhạt chết chóc. Giống như thể những dòng máu, khi cần phải phục vụ cho nhịp đập của con tim nữa, đồn lên mặt nàng để tạo vẻ khiếm nhã cục cằn của cái chết với những cảnh tượng như thế này. "Chúng ta nghĩ rằng ta chết trong khi ta ngủ, và ta giống như ngủ khi ta chết." Tôi đứng bên cạnh Van Helsing, và , "A, thôi được, tội nghiệp, cuối cùng an bình đến với em. Đấy là chấm dứt." Ông ta quay sang tôi, và với vẻ trang nghiêm trịnh trọng, "Ôi, , than ôi! phải thế. Nó chỉ là bắt đầu mà thôi!" Khi tôi hỏi ông xem ông muốn gì, ông ta chỉ lắc đầu và trả lời, "Chúng ta còn gì để làm nữa. Hãy chờ đợi và quan sát."
Chương 13 NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD – tt Đám tang được tổ chức vào những ngày tiếp theo, và Lucy cùng với mẹ nàng được chôn cất cùng với nhau. Tôi chứng kiến tất cả những nghi thức buồn thảm này, và dịch vụ mai táng thành phố chứng tỏ rằng nhân viên của họ cũng rất đau buồn và mong muốn người chết được an nghỉ, với ngoan ngõan khéo léo của họ. Ngay cả người phụ nữ thực công việc chuẩn bị cuối cùng cho người chết cũng với tôi với tư cách riêng tư đồng nghiệp với nhau, khi bà ta vừa ra khỏi nhà xác, " ta đẹp tuyệt. là hạnh phúc khi được chăm sóc cho ấy. có gì quá là ấy mang lại vẻ vang cho chúng tôi." Tôi để ý là Van Helsing chẳng quanh quẩn đâu xa. Điều này ra khó với tình trạng lộn xộn trong nhà. Họ còn thân nhân, và do Arthur trở về sau đó để lo đám tang cho cha cậu ấy, chúng tôi có thể thông báo về cuộc đấu giá cho bất kỳ ai tham gia. Để đưa ra quyết định này, Van Helsing và tôi tự mình xem xét các loại giấy tờ. Ông ta khăng khăng đòi tự mình xem xét các giấy tờ của Lucy. Tôi hỏi ông ta nguyên nhân, bởi vì tôi sợ rằng ông ấy là người ngoại quốc, và có thể rành lắm các cầu pháp lý của quốc, và hiểu lầm này có thể gây ra những rắc rối cần thiết. Ông ta trả lời tôi, "Tôi biết, tôi biết. quên rằng tôi làm luật sư cũng giỏi kém làm bác sĩ. Nhưng đây phải là vấn đề luật pháp. cũng biết điều đó, khi cố né tránh các nhân viên công lực. Tôi còn cố tránh họ hơn nữa. Và những tờ giấy này, lại càng để rơi vào tay họ, thế đấy." Trong khi ông ta , ông ta lấy ra khỏi túi những bản ghi còn lại trong ngực Lucy, nàng xé nó trong giấc ngủ. "Khi nào tìm thấy cố vấn pháp luật nào đại diện cho bà Westenra quá cố, hãy niêm phong tất cả những giấy tờ của ấy và gửi cho ta. Còn tôi, suốt tối nay tôi xem xét trong căn phòng này và trong căn phòng cũ của Lucy. hay nếu như những tâm tư của ấy lại rơi vào tay người lạ." Tôi tiếp tục phần còn lại của công việc, và nữa giờ sau tìm thấy tên và địa chỉ cố vấn pháp luật của bà Westenra và viết thư cho ông ta. Tất cả giấy tờ của người đàn bà tội nghiệp được sắp xếp lại. Có chỉ dẩn ràng về nơi bà được chôn cất. Tôi nặng nề niêm phong bức thư Van Helsing vào trước ngạc nhiên của tôi, cất tiếng, "Tôi có thể giúp được , bạn John? Tôi rảnh đây, và nếu tôi có thể tôi sẳn sàng phục vụ ." "Ông tìm cái gì đó phải?" tôi hỏi. Ông ta trả lời, "tôi tìm kiếm cái gì đặc biệt. Tôi chỉ hy vọng tìm thấy, và tôi tìm thấy, tất cả chúng đây, chỉ là số bức thư, vài bản ghi còn lại, và quyển nhật ký mới bắt đầu. Nhưng tôi có đem chúng theo đây và chúng ta gì về nó lúc này. Tôi gặp cậu bé tội nghiệp tối nay, và với chấp nhận của ta, tôi sử dụng chúng." Khi chúng tôi chấm dứt công việc, ông ta với tôi, "Còn bây giờ, bạn John, tôi nghĩ là chúng ta có thể ngủ. Cả và tôi đều buồn ngủ rồi, và giấc ngủ giúp chúng ta hồi phục. Ngày mai chúng ta có nhiều việc để làm, nhưng tối nay cần đến chúng ta. Than ôi!" Trước khi , chúng tôi quay lại thăm Lucy tội nghiệp. Những nhân viên lễ tang làm xong công việc của mình, và căn phòng bây giờ giống như nhà thờ lung linh. Có những bông hoa dại trắng rực rỡ, và cái chết lại càng bộc lộ vẻ kinh tởm của nó. Có tấm vải mỏng phủ lên mặt người chết. Khi giáo sư cúi xuống và nhàng kéo nó ra sau, chúng tôi đều giật mình trước vẻ đẹp ra trước mình. Ngọn nếp sáp ong đủ sáng để quan sát. Tất cả vẻ kiều của Lucy trở về với nàng trong cái chết, và hàng giờ trôi qua, thay vì diễn ra quá trình ‘bắt đầu thối rửa’, lại càng phục hồi vẻ đẹp cho nàng, đến nỗi tôi thể tin vào mắt mình khi nhìn vào thi hài. Giáo sư trông rất lạnh lùng và bình tĩnh. Ông ta nàng như tôi, và vì vậy mắt ông mờ bởi lệ. Ông ấy với tôi. "Ở lại đây đến khi tôi trở lại" và rời khỏi phòng. Ông ta trở lại với nhúm tỏi dại trong chiếc hộp ở tiền sảnh mở sảnh, đặt những bó hoa tỏi giữa những thứ khác lẩn lộn và chung quanh giường. Rồi ông lấy từ trong cổ, bên trong cổ áo, cái chữ thập bằng vàng, đặt nó lên miệng Lucy. Ông lấy khăn che mặt nàng lại như cũ, và chúng tôi ra. Tôi thay quần áo ở phòng mình, với tiếng gõ cửa báo trước, ông ta vào và lập tức ngay. "Tối mai tôi muốn với tôi, trước khi trời tối, với số dao mổ." "Chúng ta phải thực cuộc mổ xác à?" "Đúng và sai. Tôi muốn thực cuộc phẫu thuật, nhưng như nghĩ. Tôi với ngay bây giờ, nhưng thêm từ nào khác. Tôi muốn cắt rời đầu ta và lấy tim ta ra. A! là bác sĩ phẫu thuật, và đừng có sốc như thế! , người mà tôi từng thấy chẳng hề run tay hay dao động tim mình, từng thực những cuộc phẫu thuộc giữa sống và cái chết khiến cho mọi người phải rùng mình. Ôi, nhưng tôi được quên rằng, bạn John thân , rằng ta, và tôi quên điều đó nên tôi thực cuộc phẫu thuật mà được nhúng tay vào. Tôi muốn làm nó tối nay, nhưng tôi làm vì Arthur. ta được tự do sau đám tang của cha ta ngày mai, và đến để gặp ta, để gặp nó. Vậy , khi ta được chôn cất xong xuôi vào ngày mai, và tôi đến khi tất cả ngủ. Chúng ta gỡ nắp quan tài, thực cuộc phẫu thuật của mình, và để tất cả lại như cũ, và ai biết gì về việc chúng ta làm." "Nhưng tất cả những chuyện đó để làm gì? chết. Vì sao phải cắt xén cơ thể tội nghiệp của nàng làm gì? Và có cần thiết khi phải thực cuộc phẫu thuật mà chẳng mang lại được gì, lợi ích gì cho nàng, cho chúng ta, cho khoa học, cho kiến thức con người, vì sao phải làm thế? Nó là việc quái gỡ." Để trả lời, ông ta đặt tay mình lên vai tôi, và với vẻ rất dịu dàng, "Bạn John, tôi rất thông cảm với trái tim đau khổ đáng thương của , và tôi càng hơn khi biết trái tim ấy đau khổ như thế nào. Nếu có thể được, tôi sẳn sàng gánh chịu thay những gì mà phải chịu đựng. Nhưng có những điều mà chưa biết, nhưng rồi biết, may mắn rằng tôi biết được những điều này, dù chúng chẳng phải là những chuyện dễ chịu. John, con trai, là bạn tôi nhiều năm nay, và có bao giờ thấy tôi làm chuyện gì mà có mục đích tốt đẹp chưa? Có thể tôi sai lầm, tôi là con người mà, nhưng tôi tin vào tất cả những chuyện tôi làm. Đó phải chăng chính là lý do mà gọi tôi đến khi gặp phải câu chuyện rắc rối lớn? Phải! Phải chăng hỏang sợ, kinh hoàng khi tôi cho Arthur hôn người của ấy, dù ta chết, và kéo ta lại bằng tất cả sức lực? Phải! Và phải chăng thấy ta cám ơn tôi, với đôi mắt đẹp tuyệt vời sắp tàn lụi, với giọng cũng vô cùng yếu ớt, và ta hôn bàn tay già nua thô ráp của tôi và chúc phúc cho tôi? Phải! Và phải chăng nghe tôi thế với ta, và ta nhắm mắt với vẻ biết ơn như thế nào! Phải! "Vâng, tôi có những lý do vững chắc cho những chuyện mà tôi muốn làm. nhiều năm tin tưởng tôi. tin tưởng tôi những tuần qua, khi mà có những chuyện lạ lùng khiến hết sức nghi ngờ. Hãy tin tôi thêm chút nữa, bạn John. Nếu tin tôi, tôi phải với tất cả những gì tôi nghĩ, nhưng phải như thế là hay. Và nếu công việc tôi làm, cũng như công việc tôi làm, có vấn đề tin tưởng hay , mà là có người bạn tin tưởng mình, tôi làm với trái tim nặng trĩu và tràn ngập đơn đến nỗi tôi cần đến tất cả những giúp đỡ và an ủi cõi đời này!" Ông ta ngừng lại chút và tiếp rất nghiêm túc, "Bạn John, trước mặt chúng ta là những ngày kỳ lạ và kinh hòang. Đừng để chúng ta bị phân cách thành hai, mà hãy hòa nhập làm , và chúng ta đến kết cục tốt đẹp. Liệu có tin tưởng tôi ?" Tôi nắm lấy tay ông ta, và hứa với ông. Tôi để cửa mở khi ông , nhìn theo ông vào phòng mình và đóng cửa lại. Khi tôi đứng yên lặng nhìn như vậy, tôi thấy người hầu nhàng hành lang. ta quay lưng về phía tôi, nên thấy tôi, và vào phòng Lucy nằm. Điều này làm tôi xúc động. tận tâm ngày nay trở nên hiếm hoi, và chúng ta rất biết ơn những con người thầm lặng bộc lộ điều này với những người mà chúng ta mến. Đây là tội nghiệp đến bên nơi mà hẳn là sợ chết khiếp, để đơn độc ngồi canh bên đám tang của chủ mà mến, để cho tấm thân tội nghiệp kia còn đơn độc đến khi nằm ở nơi an nghỉ cuối cùng. Tôi ngủ ngon và lâu, đến khi Van Helsing vào phòng đánh thức tôi nắng chiếu rực rỡ khắp phòng. Ông ta đến bên giường tôi và , " cần phải lo về những con dao mổ. Chúng ta phải dùng đến nó." "Vì sao?" Tôi hỏi. Vì vẻ nghiêm trọng của ông ta tối qua gây cho tôi ấn tượng rất mạnh. "Bởi vì," ông ta lạnh lùng trả lời, "nó quá trễ, hoặc quá sớm. Nhìn đây!" Đoạn ông ta giơ lên chiếc thập tự bằng vàng . "Nó bị trộm đêm qua." "Trộm như thế nào," tôi hỏi trong kinh ngạc, "vì sao ông lại có nó lúc này?" "Bởi vì tôi lấy lại nó từ cái kẻ đáng khinh trộm nó, từ người đàn bà cướp khỏi người chết sống. trừng phạt của ả là tất yếu, nhưng phải do tôi. Ả biết là ả làm cái gì, việc ả làm có ý nghĩa gì, ả chỉ lấy trộm nó thôi. Bây giờ chúng ta phải chờ đợi." Ông ta ra sau khi buông ra những lời này, để tôi lại với điều bí để suy nghĩ, bài tóan đố để vật lộn. Buổi sáng hôm ấy là khoảng thời khắc ảm đạm, nhưng khi đứng bóng người cố vấn pháp luật đến, ông Marquand, của Wholeman, Các con trai, Marquand & Lidderdale. Ông ta rất cởi mở và đánh giá rất cao những gì chúng tôi làm, đảm nhận việc giải quyết chi tiết các công việc còn lại cho chúng tôi. Trong buổi trưa ông ta với tôi rằng bà Westenra có dự đóan trước về cái chết thình lình do bệnh tim của mình, và sắp đặt mọi chuyện rất chu đáo. Ông ấy báo cho chúng tôi biết rằng, trừ ra phần tài sản thuộc về cha Lucy được biết cho đến nay, được chuyển cho chi nhánh trong gia đình ông, còn lại tất cả tài sản động sản và bất động sản cũng như cá nhân, được để cho Arthur Holmwood. Và ông ta tiếp tục rất nhiều, " là chúng tôi làm hết sức mình để ngăn cản chúc thư như vậy, và chỉ ra ngẫu nhiên có thể khiến cho con bà hoặc trở nên xu dính túi hoặc còn tự do khi mà bà gắn chặt mọi vào cuộc hôn nhân như vậy. , chúng tôi nhấn mạnh vấn đề đến nỗi gần như đến xung đột, khi mà bà ta hỏi tôi xem chúng tôi có định chuẩn bị thảo lại những điều ước nguyện của bà hay . Tất nhiên, chúng tôi có thay đổi nào ngòai chấp thuận. Về căn bản chúng tôi đúng, bởi vì đến chín mươi chín trăm lần, lôgic của kiện cho thấy tiên đoán của chúng tôi chính xác như thế nào. "Tuy nhiên, mà , tôi phải xác nhận rằng trong trường hợp này chỉ cần mọi chuyện diễn tiến khác chút thôi những ước nguyện của bà ấy thể thực được. Do bà ta chết trước con mình, nên con được thừa kế tài sản, và dù thậm chí nếu ấy chỉ sống hơn mẹ mình năm phút thôi, trong trường hợp này xem như có chúc thư, và chúc thư cũng được thi hành trong trường hợp như vậy, và tài sản của bà được pháp luật xem như là được phân phối lại bằng di chúc. Và những người thừa kế, dù có quan hệ rất xa, cũng bỏ qua quyền lợi của mình, bởi những lý do rất nhạy cảm khi người hoàn toàn xa lạ nhận lấy gia tài. Tôi quả quyết với các ngài, thưa các ngài, rằng tôi rất hài lòng với kết quả, hoàn toàn hài lòng." Ông ta là người tốt, nhưng niềm vui của ông ta trong câu chuyện rất bi thảm, mà xem ra ông ta thích thú cách trịnh trọng, khiến cho thông cảm của người nghe bị hạn chế rất nhiều. Ông ta ở lại lâu, mà rằng ông trở lại trong ngài và gặp huân tước Goldaming. Tuy nhiên, có mặt của ông ta dù sao vẩn làm chúng tôi tương đối dễ chịu, vì nó bảo đảm rằng chúng tôi có những chống đối thù địch nguy hiểm với những việc làm của mình. Arthur đến lúc năm giờ, và trước đó chút chúng tôi thăm lại phòng để xác. vô cùng buồn thảm, vì lúc này cả hai mẹ con đều nằm trong đấy. Người phụ trách tang lễ, theo đúng nghề nghiệp của mình, cố gắng sắp đặt mọi thứ phù hợp nhất, và khí tang lễ nơi đây làm tinh thần chúng tôi xuống rất thấp. Van Helsing cố thu xếp trước mọi thứ, ông ấy giải thích rằng, khi huân tước Godalming đến, ông ta bớt đau buồn hơn khi được ở lại mình với người hôn thê của mình. Người phụ trách lễ tang có vẻ rất ngu xuẩn khi ông ta tỏ ra sốc và Van Helsing làm mọi cách để phục hồi lại nguyên trạng giống như hồi đêm qua, khi chúng tôi rời khỏi phòng, và vì vậy khi Arthur đến, cậu ấy có được những phút giây chìm đắm trong cảm xúc riêng tư mà chúng tôi cố thu xếp cho cậu ấy. bạn tội nghiệp! Cậu ấy trông buồn tê tái và tan vỡ. Thậm chí cái vẻ lực lưỡng nam tính của cậu ta cũng như co lại dưới những cảm xúc dâng trào cuồn cuộn trong mình. Tôi biết rằng cậu ấy rất gắn bó và chân thành với cha cậu ta, và lúc này, chỉ mỗi việc mất người cha cũng là đòn mạnh vào cậu ấy. Cậu ta chân thành với tôi như mọi khi, và với Van Helsing cậu rất điềm đạm và nhã nhặn. Giáo sư cũng nhận thấy được mọi chuyện, và ra hiệu cho tôi dẩn cậu ấy lên gác. Tôi làm điều ấy, và để cậu lại bên cửa phòng, vì tôi cảm thấy rằng cậu ấy muốn ở mình với nàng, nhưng cậu ta nắm lấy cánh tay tôi, và bằng giọng khàn khàn, "Cậu cũng nàng vậy, bạn tội nghiệp. Nàng với tớ tất cả, và có người bạn nào thân thiết với nàng hơn cậu. Tớ biết phải cám ơn cậu như thế nào về tất cả những chuyện cậu làm cho nàng. Tớ thể tưởng tượng được là…" Thình lình cậu ấy gục xuống, chòang tai qua vai tôi, gục đầu vào ngực tôi, kêu lên, "Oh, Jack! Jack! Tớ làm gì bây giờ? Tòan bộ cuộc sống đồng lọat từ bỏ tớ mà , và tớ chẳng còn gì để mà sống cái thế giới rộng lớn này." Tôi cố gắng an ủi cậu ta bằng mọi cách tôi có thể. Trong những trường hợp như thế này, giữa người với người cần chi phải có những biểu lộ. cái xiết tay, động tác chòang tay lên vai chặt, tiếng nức nở chung, để biểu lộ thông cảm thân thương giữa trái tim con người. Tôi đứng trong lặng lẽ cho đến khi những tiếng nức nở thầm của cậu ấy dần qua, và tôi nhàng với cậu ta, "Nào, chúng ta thăm nàng." Chúng tôi cùng đến bên gường, và tôi nâng tấm khăn che mặt nàng. Chúa ơi! Nàng là đẹp. Hàng giờ trôi qua như càng làm gia tăng vẻ kiều diễm của nàng. Nó làm tôi cảm thấy hỏang sợ và kinh hãi. Còn đối với Arthur, cậu ta bắt đầu run rẩy, và sau hết run bần bật như trong cơn sốt rét với nghi ngờ. Cuối cùng, sau lúc im lặng, cậu ta quay sang tôi, thầm yếu ớt, "Jack, nàng chết chưa?" Tôi buồn bã xác nhận với cậu ấy rằng điều đó xảy ra, và vì nghĩ rằng nên để cho sống mà tôi vẩn còn có thể giúp đỡ chìm đắm trong nghi ngờ kinh hãi như thế, tôi giải thích tiếp rằng vẩn thường xảy ra trường hợp sau khi chết khuôn mặt người trở nên mềm mại và thậm chí trở lại vẻ đẹp trẻ trung của họ, đặc biệt khi cái chết diễn ra sau chuyển biến cấp tính hay cơn đau kéo dài. Hình như tôi xua tan được nghi ngờ, và sau khi quỳ bên trường kỷ lúc, ngắm nhìn vẻ đẹp đáng của nàng lúc lâu, cậu ấy quay sang bên. Tôi với cậu ấy rằng đến lúc phải tạm biệt, khi mà áo quan chuẩn bị xong. Cậu ấy bước lại, cầm lấy bàn tay chết lạnh của nàng trong tay mình, hôn nó, rồi cúi xuống và hôn lên trán nàng. Cậu ta ra, và cứ quay người lại nhìn nàng qua vai mình suốt trong khi . Tôi để cậu ta ngồi lại trong phòng khách, đến với Van Helsing rằng cậu ta lời tạm biệt, và giáo sư xuống bếp để những người phụ trách tang lễ tiến hành chuẩn bị công việc đóng nắp quan tài. Khi ông ra khỏi phòng, tôi lại với ông lần nữa câu hỏi của Arthur, và ông trả lời, "Tôi ngạc nhiên. Chỉ từ lúc này tôi e rằng đến thời của chính tôi!" Chúng tôi ăn tối với nhau, và tôi có thể thấy rằng Art tội nghiệp cố gắng để để mọi việc được diễn ra tốt nhất. Van Helsing yên lặng suốt bữa ăn, và khi chúng tôi bắt đầu đốt xì gà, ông lên tiếng, "Huân tước…, nhưng Arthur cắt ngang ông. ", , đừng như thế, vì Chúa! Đừng làm như thế dù bất kỳ giá nào. Hãy thứ lỗi cho tôi, thưa ngài. Tôi muốn chuyện cách khó chịu như vậy. Đó chỉ là vì những mất mát của tôi hãy còn nóng hổi." Giáo sư trả lời rất dịu dàng, "Tôi chỉ dùng cách ấy bởi vì tôi còn nghi ngờ. Tôi phải gọi là ‘thưa Ngài’ và tôi càng hơn, vâng, con trai tôi, như là Arthur ngày nào." Arthur vươn tay ra và nồng nàn nắm lấy tay người đàn ông già. "Hãy gọi tôi bằng cách gì ngài thích," cậu ấy . " tôi hy vọng là tôi có thể luôn là bạn của ngài. Và tôi còn muốn rằng tôi có từ ngữ nào đủ để diễn tả lòng biết ơn của tôi đối với những gì mà ngài làm cho người con thân của tôi." Cậu ấy ngừng lại chút, rồi tiếp tục, "Tôi biết rằng nàng đánh giá được những việc làm của ngài chính xác hơn tôi. Và nếu tôi có làm điều gì khiếm nhã trong khi ngài cư xử như vậy, xin ngài hãy nhớ," – giáo sư gật đầu – "Ngài phải tha thứ cho tôi." Ông ta trả lời với vẻ trịnh trọng, "Tôi biết là đòi hỏi nhiều ở khi cầu phải tin tưởng tôi, tin để hiểu về hung bạo như thế nào diễn ra, và đôi khi tôi làm những chuyện mà khi gần như là thể tin tưởng khi mà thể hiểu gì cả. Và còn nhiều lần nữa, tôi cầu tin tưởng tôi trong khi thể, và có thể là được hiểu. Nhưng khi đúng lúc phải hoàn toàn và tuyệt đối tin tưởng nơi tôi, và rồi hiểu mọi chuyện giống như ánh dương rọi sáng ánh sáng xua tan màn đêm. Và biết rằng mọi chuyện tôi làm đều chỉ vì lợi ích của , và vì lợi ích của những người khác, vì lợi ích của thân mà tôi thề bảo vệ." "Vâng, đúng vậy, dúng vậy, thưa ngài," Arthur trả lời nồng nàn. "Tôi luôn luôn tin tưởng ngài. Tôi biết và tin rằng ngài có trái tim rất cao quý, ngài là bạn của Jack, và ngài làm điều tốt cho nàng. Ngài hãy làm những gì ngài cần." Giáo sư xoa cổ họng vài lần, nhưng thể chuẩn bị , rồi cuối cùng lên tiếng, "Tôi có thể hỏi đôi điều được ?" "Tất nhiên." " có biết là bà Westenra để lại cho tất cả gia tài của bà ?" ", tội nghiệp. Tôi chẳng bao giờ nghĩ về nó." "Và bây giờ tất cả thuộc về , muốn làm gì với nó làm. Tôi muốn cho phép tôi đọc tất cả giấy tờ và thư từ của Lucy. Hãy tin tôi, đây phải là tò mò nhảm nhí đâu. Tôi có động cơ để làm việc này, và tôi tin chắc rằng ta chấp thuận điều này. Tôi có mang tất cả chúng theo đây. Tôi lấy chúng trước khi chúng tôi biết được rằng nó thuộc về , vì vậy chưa có bàn tay lạ nào chạm đến nó, chưa có con mắt lạ nào đọc được những ý nghĩ sâu thẳm trong tâm hồn . Tôi giữ nó, nếu như tôi có thể. Thậm chí khi có thể cần đọc nó, tôi cũng bảo quản chúng cẩn thận. mất từ nào, và đến lúc nào đó tôi trả lại nó cho . Tôi đòi hỏi điều khó khăn đấy, nhưng có chấp nhận nó hay , vì lợi ích của Lucy?" Arthur trả lời cách nồng nhiệt, giống như con người xưa của cậu ấy, "Bác sĩ Van Helsing, ngài hãy làm tất cả những gì ngài thích. Tôi cảm thấy rằng thân của tôi chấp nhận điều này. Tôi quấy rầy ngài với những câu hỏi cho đến khi nào đúng lúc." Vị giáo sư già đứng dậy và trịnh trọng, "Và làm đúng đấy. Đây là nỗi đau cho tất cả chúng ta, nhưng chưa phải là tất cả, , hoặc nó chưa phải là nỗi đau cuối cùng. Các cũng như tôi, mà phần chính là các , những chàng trai thân , phải vượt qua bao nhiêu ghềnh thách hung dữ trước khi chúng ta về đến đích. Nhưng chúng ta phải có những trái tim can đảm và ích kỷ để làm bổn phận của mình, và tất cả cuối cùng tốt đẹp!" Tôi ngủ ghế xofa trong phòng Arthur đêm đó. Van Helsing suốt đêm ngủ. Ông ấy lại lại, như thể tuần tra quanh khu nhà, và bao giờ rời mắt khỏi căn phòng nơi Lucy nằm trong chiếc quan tài của nàng, được rắc đầy đầy những bông hoa tỏi dại, tỏa lên mùi vị nặng nề đánh dạt mùi hương thoang thỏang của hoa loa kèn và hoa hồng lan tỏa trong đêm khuya. NHẬT KÝ CỦA MINA HARKER Ngày 22 tháng Chín. – chuyến xe lửa Exeter. Jonathan ngủ. Hình như tất cả mọi chuyện chỉ mới diễn ra vào ngày hôm qua, và lần nữa, mọi thứ ngăn cản giữa Whitby và phần còn lại của thế giới lại ra trước tôi. Jonathan ra và chẳng còn tin tức gì về ấy, rồi lúc này, làm đám cưới với Jonathan, Jonathan cố vấn pháp luật, người góp vốn, ông chủ kinh doanh giàu có, ngài Hawkins chết và được chôn cất, khiến cho Jonathan lại phải đương đầu với nỗi đau mới. Đôi khi ấy có thể gợi lại tôi về chuyện này. Hãy lắng mọi chuyện xuống. Tôi cáu kỉnh ghi lại những dòng nhật ký về giàu sang bất ngờ đến với chúng tôi cũng như lần nữa chúng tôi lại phải đương đầu với những thử thách mới. Những công việc của chúng tôi rất đơn giản theo nghi thức. Ở đây chỉ có chúng tôi và những người phục vụ, hoặc hai người bạn của ông ta từ Exeter, những nhân viên từ London của ông, và người đại diện cho ngài John Paxton, chủ tịch của Hội Luật gia. Jonathan và tôi đứng cạnh nhau, tay trong tay, chúng tôi cảm thấy cách sâu sắc rằng người bạn thân thiết và tốt nhất của chúng tôi rời bỏ chúng tôi rồi. Chúng tôi lặng lẽ về thị trấn, đón chuyến xe đến Công viên Góc phố Hyde. Jonathan nghĩ rằng có lẽ xuống những hàng ghế ngồi chơi khiến tôi vui lên, và chúng tôi ngồi xuống. Nhưng có rất ít người ở đây, và những dãy ghế trống vắng càng khiến cảnh tượng thêm buồn bã và hiu quạnh. Nó làm chúng tôi nghĩ đến cái ghế trống ở nhà. Vì vậy chúng tôi đứng dậy và bộ xuống Piccadily. Jonathan nắm tay tôi, ấy vẩn thường làm như vậy trước khi tôi đến trường. Tôi cảm thấy hơi bối rối, vì khi mà bạn được dạy trong suốt bao nhiêu năm trời về phép xã giao, về đoan trang dành cho các tự nhiên bạn bị cái thói thông thái rởm ấy làm cho bạn có cái cảm giácnhư vậy. Nhưng đây là Jonathan, ấy là chồng tôi, và chúng tôi biết có ai quan sát chúng tôi hay , chúng tôi cũng cần quan tâm đến điều đó, và chúng tôi cứ tiếp tục . Tôi quan sát đẹp trong cái nón cao bồi ngồi chiếc xe ngựa mui trần ở ngòai Guiliano, chợt tôi cảm thấy đau vì Jonathan siết chặt tay tôi và ấy kêu lên thảng thốt, "Chúa ơi!" Tôi luôn lo cho Jonathan, vì tôi sợ rằng căng thẳng quay lại hành hạ ấy lúc nào đấy. Vì vậy tôi nhanh chóng quay sang và hỏi xem có điều gì làm xúc động như vậy. ấy trông trắng bệch , mắt lồi ra, nữa hỏang sợ nữa kinh ngạc, ấy nhìn chằm chằm về người đàn ông cao gầy, với cái mũi cao, ria mép đen và râu cằm nhọn, người cũng chăm chú quan sát dễ thương kia. Ông ta chăm chú nhìn theo ta đến nỗi ông ấy nhận thấy chúng tôi, và tôi có thể quan sát ông ta kỹ lưỡng. Khuôn mặt ông ấy gợi lên tốt bụng. Đó là khuôn mặt cứng rắn, độc ác, đầy nhục dục, với hàm răng to màu trắng, nhìn lại càng trắng hơn khi mà môi ông ta là đỏ, và chúng nhọn hoắt như răng thú. Jonathan vẩn nhìn ông ta chằm chằm, đến nỗi tôi sợ là ông ta có thể nhận ra. Tôi sợ rằng ông ta gây , vì ông ta trông là hung ác và thô tục.Tôi hỏi xem vì sao Jonathan xúc động như vậy, và ấy trả lời, ràng là ấy nghĩ rằng tôi cũng biết mọi chuyện như ấy, "Em có thấy ai kia ?" ", ," tôi . "Em biết ông ta, ai vậy ?" Câu trả lời của ấy làm mình sốc và run lên, Mina ơi, bởi vì ấy với người mà hình như ấy biết đấy là mình. "Đấy chính là người đàn ông ấy!" chàng tội nghiệp ràng là sợ cái gì đó, rất là kinh sợ. Tôi tin là nếu có tôi bên để ấy dựa vào ấy ngã lăn ra rồi. ấy vẩn nhìn chằm chằm . Người đàn ông kia ra khỏi cửa hàng với gói bưu kiện , và đưa nó cho người phụ nữ, ta đánh xe . Người đàn ông mặc đồ đen vẩn nhìn theo ta, và khi chiếc xe ngựa về hướng Piccadilly ông ta vẩn theo cùng hướng, và gọi cỗ xe hai ngựa. Jonathan nhìn theo ông ta và như thể với chính mình, "Tôi tin rằng đó chính là bá tước, nhưng trẻ lại. Chúa ơi, phải chăng là ! Ôi, lạy Chúa! Lạy Chúa! Nếu như chỉ có mình tôi biết được! Nếu chỉ có mình tôi biết được!" ấy ràng là hỏang loạn đến nỗi tôi sợ dám quay lại chủ đề này bằng bất kỳ câu hỏi nào, và vì vậy tôi quyết định im lặng. Tôi dắt ấy lặng lẽ bỏ , và ấy, nắm chặt tay tôi, ngoan ngõan theo. Chúng tôi đỗi xa, rồi đến ngồi lúc ở công viên Xanh. Đó là ngày mùa thu nóng bức, và có chỗ ngồi lý tưởng trong bóng râm. Sau vài phút nhìn chằm chằm vào hư , mắt Jonathan nhắm lại. rồi ấy nhanh chóng ngủ thiếp , đầu dựa vào vai tôi. Tôi nghĩ rằng đó là điều tốt nhất cho ấy, nên quấy rầy . Chừng hai mươi phút sau ấy thức dậy, và với tôi với vẻ hoan hỉ, "Ôi, Mina, sao mà lại lăn ra ngủ thế này! Ôi, tha thứ cho về bất nhã này nhé. nào, chúng ta uống tách trà ở đâu đó nào." ấy ràng là quên tất cả về người đàn ông lạ mặt vận đồ đen kia, và với bệnh tật của mình, ấy quên tất cả những gì vừa xảy ra với mình. Tôi thích tượng quên lãng này. Nếu tiếp tục nó có thể gây hại cho não. Nhưng tôi được hỏi ấy, vì tôi sợ việc này có hại nhiều hơn lợi, tuy nhiên tôi phải tìm cách để biết những gì xảy ra trong chuyến của ấy mới được. Tôi sợ đến lúc tôi phải mở cái gói kia ra, và đọc những gì viết trong đấy. Ôi, Jonathan, em biết là tha thứ cho em nếu như em có làm điều gì sai sót, nhưng tất cả cũng chỉ vì lợi ích của mà thôi. Đêm khuya – Nỗi buồn có mặt ở khắp nơi trong căn nhà, khi mà nó còn tâm hồn thân thiết rất tốt với chúng tôi. Jonathan chợt trắng bệch người và hoa mắt do cú sốc đánh vào bệnh bật của ấy, khi mà ấy nhận được bức điện tín của ông Van Helsing nào đó, ông ta là ai thế nhỉ. "Các bạn rất đau buồn khi biết được rằng bà Westenra mất năm ngày trước, và Lucy cũng vừa qua đời cách đây hai ngày. Cả hai cùng được chôn cất hôm nay." Ôi, những dòng chữ ngắn ngủi như vậy lại chứa đựng đau khổ vô cùng! Bà Westenra đáng thương! Lucy đáng thương! Họ ra , mãi, bao giờ quay về với chúng tôi nữa! Và Arthur tội nghiệp, tội nghiệp mất người thân thiết dịu ngọt trong đời! Chúa hãy giúp chúng con chịu đựng những nỗi đau khổ của mình. NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD – TIẾP THEO Ngày 22 tháng Chín. – Tất cả qua. Arthur trở về Ring, và mang Quincey Morris cùng. Cái cậu Quincey tốt bụng ấy! Tôi tin chắc trong tim mình rằng cậu ta cũng đau khổ kém bất kỳ ai trong chúng tôi về cái chết của Lucy, và cậu ta cố vượt qua nỗi đau của mình như là thủy thủ Viking thời xưa. Nếu như nước Mỹ có thể dưỡng nuôi được những con người như vậy, nhất định nó trở thành cường quốc thế giới. Van Helsinh nằm ngủ dưỡng sức cho cuộc hành trình của mình. Ông ta trở về Amsterdam tối nay, nhưng ông ta rằng tối mai quay lại, ông ta chỉ muốn giải quyết số công việc riêng tư. Nếu được ông ta ghé tôi. Ông ta rằng ông ta có số công việc ở London và có thể phải mất số thời gian. Ông già tội nghiệp! Tôi sợ rằng những tuần lễ căng thẳng vừa qua đánh quỵ thậm chí với sức mạnh thép như vậy. Trong suốt thời gian chôn cất tôi có thể thấy ông ta cố gắng kìm nén mình cách đáng sợ. Khi tất cả xong, chúng tôi đứng cạnh Arthur, và chàng trai tội nghiệp về phần đóng góp của mình trong cuộc phẫu thuật máu cậu ta được truyền vào huyết mạch của Lucy. Tôi có thể thấy mặt Van Helsing trắng và chuyển sang màu tía. Arthur rằng cậu ấy cảm thấy cả hai cưới nhau, và nàng là vợ cậu ấy dưới chứng kiến của Chúa. ai trong số chúng tôi về những cuộc phẫu thuật khác và chẳng bao giờ chúng tôi ra. Arthur và Quincey cùng nhau ra ga, còn Van Helsing và tôi về đây. Lúc mà chỉ còn hai chúng tôi trong xe ngựa, ông ấy chợt có biểu giống như là lên cơn động kinh. Ông ấy cho tôi khẳng định rằng đấy là dạng động kinh, mà khăng khăng cho rằng đấy chỉ là trong những phản ứng hài hước của cơ thể để lấy lại thăng bằng trong những tình huống tệ hại mà thôi. Ông ta cười phá lên cho đến khi ông quay sang khóc, và tôi phải kéo tấm màn xuống để ai thấy được chúng tôi rồi sinh ra hiểu nhầm. Đoạn ông ta khóc lóc, cho đến khi ông bật cười trở lại, sau đó quay ra vừa khóc vừa cười, giống như người phụ nữ vậy. Tôi cố trấn tĩnh ông ta, giống như trấn tỉnh lại người phụ nữ trong những tình huống tương tư, nhưng vô hiệu. Đàn ông và đàn bà khác hẳn nhau về bản chất khi thần kinh căng thẳng hoặc khi đau yếu! Cuối cùng vẻ mặt ông ta trở lại bình tĩnh và nghiêm trọng trở lại, tôi hỏi ông vì sao ông lại nô giỡn như vậy. Ông trả lời rằng đó là trong những tính cách của ông, rằng điều đó hợp lý, mạnh mẽ và bí . Ông ta , "A, hiểu đâu, bạn John. nghĩ rằng chắc là tôi buồn, vì tôi cười. Nhìn đây này, tôi khóc thậm chí đến khi cái cười làm tôi nghẹt thở. Nhưng khi tôi khóc, tôi cũng thể buồn hơn thế, khi mà cái cười đến cùng lúc. Hãy tưởng khi mà có tiếng cười vừa đến gõ cửa nhà và ‘Tôi có thể vào được ?’, nó phải là tiếng cười đâu. ! Tiếng cười là vị vua, nó đến khi nào nó thích. Nó cần phải xin phép con người, nó cần phải lựa chọn thời điểm thích hợp. Nó chỉ cần ‘Ta đây.’ Hãy quan sát , trong trường hợp này, con tim tôi vô cùng đau buồn cho dễ thương kia. Tôi cho ta máu của mình, dù tôi già yếu rồi. Tôi cho thời gian, năng lực và giấc ngủ của mình. Tôi còn sẳn sàng chịu đựng thêm nữa để ta được bình phục. Và lần nữa tôi có thể cười với ta cách lạnh lùng, cười khi mà lưỡi mai của người nhân viên nhà thờ phủ đất lên cái áo quan bao bọc cơ thể ta, và để nghe những tiếng "Thình thịch, thình thịch," vọng đến tận tim mình, đến khi nó trả về dòng máu má tôi. Trái tim tôi rỉ máu đau buồn vì cậu bé thân tội nghiệp kia, vì cái tuổi trẻ của chính cậu ta mà tôi chúc cho cậu ta còn được sống, với mái tóc và đôi mắt của mình. "Thế đấy, biết là vì sao tôi cậu ta đến như vậy. Và khi cậu ta lên những điều khiến trái - tim – người – chồng của tôi rung động, và làm cho trái – tim –người – cha của tôi càng thương mến ta hơn bất kỳ ai khác, hơn cả , bạn John, bởi vì chúng ta còn có những mối quan hệ còn hơn cha và con, ngay lúc đó Vua Cười đến với tôi, gào lên dưới tai tôi, "Ta đây! Ta đây!" đến khi máu trong người tôi nhộn nhạo trở lại, và nó mang lại ánh sáng lên đôi má của tôi. Ôi, bạn John, đây là thế giới kỳ lạ, thế giới buồn thảm, thế giới đấy những đau khổ, tai ương và phiền muộn. Và khi Vua Cười đến, nó bắt mọi thứ phải nhảy múa theo điệu nhạc của nó. Những trái tim sầu thảm, những nắm xương khô trong nghĩa địa, những dòng lệ cháy bỏng khi tuôn rơi, tất cả đều nhảy múa theo điệu nhạc mà nó tạo ra từ đôi môi biết đến nụ cười của nó. Hãy tin tôi , bạn John, nó là người tốt bụng và tử tế đấy. A, tất cả chúng ta, đàn ông và đàn bà, đều giống như những xâu chuỗi được buộc chặt với những căng thẳng tác động chúng ta theo những nẻo khác nhau. Và những dòng lệ tuôn ra, rơi như mưa những xâu chuỗi đó, nối chúng lại với nhau, khiến cho căng thẳng càng trở nên mãnh liệt, và chúng ta ngã quỵ. Nhưng Vua Cười đến, nó giống những những tia nắng mặt trời, làm dịu căng thẳng, và chúng ta lại có thể tiếp tục công việc của mình, làm những gì mà chúng ta có thể làm được." Tôi muốn làm ông phật ý, nên giả vờ như hiểu được ý ông, nhưng khi tôi thể nỗi hiểu nguyên nhân cho cái tiếng cười của ông ta, tôi hỏi ông ta. Khi trả lời tôi, mặt ông ta trở nên nghiêm khắc, và ông ta đổi giọng khi , "Ôi, là trớ trêu tàn nhẫn, khi mà người phụ nữ đáng trang điểm bằng những vòng hoa, trông đẹp như là sống, đến nỗi ai trong chúng ta cũng đều tự hỏi xem ta chết chưa, khi mà ta nằm trong ngôi nhà xinh xắn bằng đá cẩm thạch trong khu nghĩa trang tịnh, nơi an nghỉ của nhiều người thân khác của ta, ta nằm đó với mẹ mình, người rất ta và ta cũng rất bà ấy, và rồi tiếng chuông thiêng liêng vang lên "Toong! Toong! Toong!", buồn thảm và nặng nề, rồi có những con người mộ đạo , với những bộ đồ trắng như những thiên thần, giả vờ đọc những cuốn sách, trong khi suốt lúc đó mắt họ đâu hề để những trang sách, và tất cả chúng ta cúi đầu. Và tất cả những điều đó để làm gì? ta chết, hừ! Có đúng thế ?" "Vâng, nhưng với cả cuộc đời của tôi, thưa giáo sư," tôi , "tôi chẳng thấy cái gì đáng cười lúc này cả. Có thể là do những kinh nghiệm của ông khiến nó trở nên bài tóan khó giải hơn lúc trước. Nhưng thậm chí khi mà những dịch vụ tang lễ cũng trở nên khôi hài, còn Arthur và nỗi đau buồn của ấy sao? Vì sao trái tim của ta tan vỡ?" "Cũng thế. Phải chăng ta rằng ta truyền máu cho ta và khiến ta trở thành vợ thực của mình?" "Vâng, điều đó là điều an ủi êm dịu cho ta." "Có lẽ vậy. Nhưng chúng ta có khó khăn đấy, bạn John. Nếu mà như vậy, còn những người khác sao? Hô hô! Vậy thiếu nữ ấy là nhiều chồng, và tôi, với người vợ tội nghiệp chết cho tôi, nhưng vẩn còn sống bởi những luật lệ của Giáo hội, dù chẳng cần mưu kế gì cả, với cái cách như vậy, thậm chí tôi, người chồng chung thủy và lúc này có vợ, cũng trở thành kẻ hai vợ mất rồi." ‘Tôi thấy điều gì đáng để đùa cợt trong chuyện này cả!" tôi , và tôi cảm thấy rất bằng lòng khi ông ta ra những điều như vậy. Ông ta đặt tay lên tay tôi, và , "Bạn John, xin lỗi nếu tôi làm giận. Tôi bày tỏ những tình cảm của mình cho bất kỳ ai nếu điều đó làm ta tổn thương, nhưng chỉ làm với , người bạn cũ, người tôi có thể tin tưởng. Nếu có thể hiểu được trái tim tôi khi mà tôi muốn bật cười, nếu có thể làm được như vậy khi mà cơn cười đến, nếu có thể làm được như vậy lúc này, khi mà Vua Cười từ bỏ vương miện của nó, và tất cả những gì thuộc về nó xa, rất xa khỏi tôi, nó rời xa tôi khỏang thời gian dài, rất dài, có thể thương hại cho tôi về tất cả." Tôi bị xúc động với giọng điệu xa vắng của ông, và hỏi lý do. "Bởi vì tôi biết mọi chuyện!" Và bây giờ chúng tôi mỗi người nơi, để cho những ngày dài tịch lại phủ quanh mái nhà chúng tôi với những nỗi sầu thăm thẳm. Lucy yên nghỉ trong nhà mộ của dòng họ nàng, ngôi nhà của cái chết nguy nga trong nghĩa trang vắng lặng, cách xa khỏi London náo nhiệt, nơi có khí trong lành, nơi có thể thấy mặt trời vươn lên đỉnh ngọn đồi Hampstead, nơi mà những đóa hoa dại tự do sống cuộc đời vô tư lự của mình. Vậy là tôi chấm dứt quyển nhật ký của mình ở đây, và chỉ có Chúa mới biết là tôi có còn viết thêm quyển nhật ký nào nữa hay . Nếu tôi làm điều đó, hoặc thậm chí nếu tôi mở lại quyển nhật ký này, để kể về câu chuyện của những con người khác và những đề tài khác, còn với chuyện này đến đây là chấm dứt cho câu chuyện lãng mạn diễn ra trong đời tôi, trước khi tôi quay lại để tiếp tục đếm từng trang trong quyển sách cuộc đời của mình, tôi cất tiếng cách buồn bã và tuyệt vọng, "HẾT" NHẬT BÁO WESTMINSTER, NGÀY 25 THÁNG CHÍN, ĐIỀU BÍ Ở HAMPSTEAD Những cư dân ở vùng lân cận Hampstead lúc này rất kích động với loạt các kiện diễn ra liên tục được biết đến với số tựa báo như là "Điều kinh dị ở Kensington," hoặc "Người đàn bà bị đâm nát," hoặc "Người đàn bà vận đồ đen." Trong hai hoặc ba ngày gần đây xảy ra tượng số đưa trẻ bị lạc khỏi nhà hoặc bị sao nhãng mất khi chơi đùa ở Heath. Trong tất cả các trường hợp, những đứa bé này đều còn quá bé nên thể đưa ra những lời giải thích ràng cho trường hợp của mình, nhưng chúng đều đưa ra những lời bào chữa liên ứng nhau là chúng ở chơi với "người phụ nữ máu." Chúng luôn bị mất tích vào lúc rất khuya trong đêm, và có hai trường hợp mãi đến sáng hôm sau mới tìm thấy được. Điều ghi nhận chung qua dư luận ở đây là, đứa bé đầu tiên mất tích lý do là nó chơi với "người phụ nữ máu", ta đề nghị nó dạo chơi lúc, và đứa kia vin luôn vào cớ ấy. Có lẽ tự nhiên hơn nếu ta cho rằng đây là trò chơi cá nhân của đứa trẻ nào đó khi muốn nhử những đứa khác ra ngòai chơi bằng những mẹo mực. phóng viên vẽ cho chúng tôi bức tranh số đứa trẻ giả vờ làm "người phụ nữ máu" cách ngộ nghĩnh cao độ. ta rằng số nhà biếm họa của chúng tôi có thể thuyết bài về châm biếm tính kệch cỡm bằng cách so sánh giữa thực và tranh vẽ. Chỉ có điều là mọi người tuồng như đều thỏa thuận với nhau cách bản năng khi "người phụ nữ máu" trở thành vô cùng quen thuộc trong những hoạt động hội họa ở đây. chàng phóng viên ngây thơ của chúng tôi còn rằng thậm chí Ellen Terry cũng thể chiến thắng hấp dẩn của những khuôn - mặt – bụi – bặm của những đứa trẻ giả vờ tạo nên, và cũng phải vẽ lại chúng thôi. Tuy nhiên, vấn đề có khía cạnh nghiêm trọng là, tất cả những đứa trẻ bị mất tích trong đêm, đều có vết rách hoặc vết thương ở cổ họng. Những vết thương giống như bị chuột hay con chó tấn công, và mặc dù gây nên hậu quả đặc biệt nào, chúng cho thấy rằng có con vật nào đó tấn công chúng cách có hệ thống hoặc có phương pháp riêng. Cảnh sát chia nhau chỉ dẩn cho mọi người chú ý đề phòng trường hợp trẻ bị lạc, đặc biệt là với những đứa rất bé, và trông chừng những con chó lạc khắp chúng quanh Hampstead. NHẬT BÁO WESTMINSTER, NGÀY 25 THÁNG CHÍN, SỐ PHỤ TRƯƠNG ĐẶC BIỆT ĐIỀU KINH DỊ Ở HAMPSTEAD ĐỨA TRẺ KHÁC BỊ THƯƠNG CHUYỆN "NGƯỜI PHỤ NỮ MÁU" Chúng tôi vừa nhận được tin cấp tốc về đứa trẻ khác, vừa mất tích đêm qua, chỉ mới được tìm thấy rất trễ sáng nay dưới bụi kim tước ở ngọn đồi Shooter nằm bên Hampstead Heath, có thể là do nơi này ít được lui đến hơn những vùng khác. Cũng những vết thương li ti nơi cổ họng như những trường hợp khác. Nhưng trường hợp này đứa trẻ trông yếu lả và hốc hác vô cùng. Khi bắt đầu hồi tỉnh, nó cũng về câu chuyện quen thuộc là "người phụ nữ máu" quyến rũ nó.
Chương 14 Nhật ký của Mina Harker Ngày 23 tháng Chín. – Jonathan đỡ hơn sau cái đêm tồi tệ đó. Tôi mừng khi thấy ấy có nhiều công việc phải làm, và điều đó khiến còn phải bận tâm về những điều khủng khiếp khác, và ôi, tôi còn hãnh diện là ấy bị những trách nhiệm cương vị mới mẻ của mình làm ngã quỵ. Tôi biết rằng bấy giờ ấy trở thành chính mình, và bây giờ tôi tự ào biết khi khi thấy Jonathan vươn mình lên trong thành đạt của ấy và cuốn mình vào nhộn nhịp của công việc vây quanh . ấy luôn luôn làm đến tận khuya, và ấy rằng thể ăn trưa ở nhà. Công việc nội trợ của tôi thế là xong, và tôi lấy cuốn nhật ký về chuyến nước ngòai của ấy, khóa mình trong phòng và đọc nó. Ngày 24 tháng Chín. – Tối hôm qua tôi còn tâm trí để viết nữa, những điều ghi chép khủng khiếp của Jonathan làm tôi kinh hòang. Tội nghiệp thân ! ấy đau khổ như thế nào, và đó là thực hay chỉ là tưởng tượng. Tôi biết rằng trong tất cả những chuyện đó có chuyện nào là thực hay . ấy bị cơn sốt não, và viết lên những điều khủng khiếp này, hay là ấy có những nguyên nhân để viết nên chúng? Tôi nghĩ là mình chẳng bao giờ biết, vì tôi dám với ấy về chủ đề này. Còn người đàn ông mà chúng tôi thấy hôm qua nữa! Ông ấy ràng là tác động đến , chàng tội nghiệp! Tôi nghĩ rằng đám tang làm ấy phiền muộn và gửi ấy về với những kiện trong tiềm thức. ấy ràng là tin vào tất cả những chuyện này. Tôi còn nhớ trong ngày cưới của chúng tôi ấy , "Trừ khi có những nghĩa vụ bắt buộc nào đó khiến buộc phải quay lại những giây phút kinh hòang này, lúc thức hay ngủ, tỉnh hay điên…" Và có vẻ những tất cả những chuyện này vẩn tiếp tục. Cái tên bá tước kinh khủng kia đến London, và nếu như đến London, nó tạo ra hàng triệu… Đấy có thể là nghĩa vụ bắt buộc, và nếu nó đến chúng tôi được phép lùi bước. Tôi chuẩn bị. Tôi lấy cái máy chữ của tôi ngay và bắt đầu sao chép lại. Và chúng tôi sẳn sàng cho những cặp mắt khác muốn được đọc nó. Và nếu cần, có thể là, nếu như tôi sẳn sàng, còn Jonathan có thể phiền, có thể tôi với mà bao giờ làm ấy phải bối rối hay lo lắng về chúng. Nếu thậm chí Jonathan có thể vượt qua căng thẳng, ấy có thể muốn chuyện với tôi về tất cả, tôi có thể hỏi và tìm hiểu mọi chuyện để an ủi phần nào cho ấy. THƯ VAN HELSING GỬI BÀ HARKER Ngày 24 tháng Chín (Tâm riêng) "Thưa bà, "Tôi mong bà tha thứ cho lá thư mà tôi tỏ ra quá thân mật khi gửi đến bà tin buồn về cái chết của Lucy Westenra. Với tử tế của huân tước Godalming, tôi được phép đọc như thư từ và giấy tờ của , vì tôi phải giải quyết vấn đề quan trọng cấp bách. Trong số chúng tôi có thấy những lá thư của bà, cho thấy bà là người bạn cao quý và bà rất ta.Ôi, thưa bà Mina, với quý đó, tôi mong bà hãy giúp tôi. Cho mục đích tốt đẹp khác, tôi cần phải sữa chữa lại sai làm tai hại, để chấm dứt những điều rắc rối kinh khiếp và to lớn, có thể nó còn lớn hơn bà biết nhiều.Tôi có thể gặp bà được ạ? Bà có thể tin tôi. Tôi là bạn của bác sĩ John Seward và huân tước Goldaming (đó chính là Arthur của Lucy). Tôi phải giữ kín cho mình mọi chuyện lúc này. Tôi đến Exeter và gặp bà ngay khi bà cho tôi đặc ân được gặp bà, cũng như thời gian và địa điểm. Tôi mong bà tha lỗi, thưa bà. Tôi đọc những lá thư bà gửi cho Lucy tội nghiệp, được biết là bà tốt như thế nào cũng như chồng bà đau ốm như thế nào. Vì vậy tôi mong bà, nếu có thể, đừng cho ông ấy biết mọi chuyện vào lúc này, có thể điều đó làm hại ấy. lần nữa mong bà thứ lỗi và bỏ qua mọi chuyện cho tôi. "Van Helsing" ĐIỆN TÍN CỦA BÀ HARKER CHO VAN HELSING Ngày 25 tháng Chín. – Hãy đến hôm nay bằng chuyến tàu mười giờ mười lăm nếu kịp. Có thể gặp ngài bất cứ lúc nào ngài muốn. "WILHELMINA HARKER" NHẬT KÝ CỦA MINA HARKER Ngày 25 tháng Chín. – Tôi thể cảm thấy vô cùng xúc động khi gần đến giờ hẹn đến của bác sĩ Van Helsing, và tôi cũng mong muốn là nó phần nào rọi chút ánh sáng lên quãng quá khứ buồn thảm của Jonathan, và vì ông ấy có mặt bên Lucy tội nghiệp thân thương ở những khỏanh khắc ốm đau cuối cùng của bạn ấy, ông ấy có thể với tôi tất cả về bạn ấy. Và ra lý do chuyến đến thăm của ông ấy là thế này đây. Ông ấy quan tâm đến Lucy và chứng mộng du của bạn ấy, chứ phải là về Jonathan. Và lúc này tôi chưa có cách nào biết được là thế nào! Tôi là ngu ngốc. Cuộc hành trình kinh khủng kia chiếm hết mọi suy nghĩ của tôi và đối với tôi lúc này bất cứ việc gì hình như cũng mang theo màu sắc của nó. Tất nhiên là ông ấy đến vì Lucy. Tật mộng du kia lại quay trở về với bạn thân thương tội nghiệp của tôi, và chính cái đêm kinh khiếp vách đá kia khiến bạn ấy ốm. Tôi gần như quên bẵng mất rằng bạn ấy trở nên đau yếu như thế nào sau việc ấy. Bạn ấy chắc với ông ấy về cuộc du hành trong cơn mộng du vách đá, và đó là tất cả là những điều tôi biết, và lúc này ông ấy muốn tôi với ông ấy những điều tôi biết, để ông ấy có thể hiểu được vấn đề. Tôi hy vọng là tôi làm đúng khi gì với bà Westenra. Tôi bao giờ tha thứ cho mình nếu có bất kỳ hành động nào của mình, dù phải chủ định, mang đến tai họa cho Lucy tội nghiệp. Tôi cũng hy vọng rằng bác sĩ Van Helsing trách cứ tôi. Tôi trở nên quá bối rối và kinh hoảng đến nôi tôi cảm thấy sao chịu đựng thêm nữa vào lúc đó. Tôi nghĩ rằng khóc chút có lợi cho tôi hơn và lúc này, nó giống như cơn mưa làm cho khí trời quang đãng hơn. Có thể là cuốn nhật ký hành trình kia khiến tôi bối rối sau khi đọc nó, và khi Jonathan lên đường vào sáng nay, ấy xa tôi cả suốt cả ngày và đêm, đó là lần đầu tiên chúng tôi chia cắt sau ngày cưới của mình. Tôi hy vọng rằng chàng đáng đó biết cách tự chăm sóc mình, và có điều gì phiền muộn xảy đến cho . hai giờ rồi, và bác sĩ sắp đến bây giờ đấy. Tôi gì về cuộc hành trình của Jonathan trừ khi ông ấy hỏi đến tôi. Tôi lấy làm hài lòng là đánh máy lại cuốn nhật ký của chính mình, và vì thế trong trường hợp ông ấy hỏi về Lucy, tôi có thể đưa nó cho ông. Nó thay thế cho nhiều câu hỏi. Đêm khuya. – Ông ta đến và lại . Ôi, là cuộc gặp gỡ kỳ lạ, và nó làm đầu óc tôi quay mòng mòng. Tôi cảm thấy nó là giấc mộng. Chuyện ấy có thể xảy ra được sao, hoặc thậm chí chỉ phần câu chuyện cũng được? Nếu tôi đọc cuốn nhật ký của Jonathan rồi, tôi thông bao giờ chấp nhận là có những chuyện như vậy. Ôi, Jonathan tội nghiệp, tội nghiệp! ấy hẳn phải vô cùng đau khổ. Xin Chúa nhân từ phù hộ, để những điều phiền muộn ấy đừng quấy rầy ấy nữa. Tôi bảo vệ ấy chống lại chúng. Nhưng dù sao cũng có điều an ủi và nâng đỡ ấy rằng, là mặc dù những chuyện như vậy là khủng khiếp, cuối cùng mắt, tai và khối óc đánh lừa ấy. Có thể là nghi ngờ vẩn làm ấy dằn vặt, và bây giờ, khi mà nghi ngờ bị loại bỏ, còn vấn đề rằng mọi chuyện là thực hay mộng nữa, mà có thể chứng minh rằng đấy chính là , ấy dễ chịu hơn và có thể chịu đựng cú sốc tốt hơn. Bác sĩ Van Helsing đúng là con người tốt bụng, người bạn thông minh của Arthur và bác sĩ Seward, đúng là con người mà họ nhờ cậy từ Hà Lan đến để chăm sóc Lucy. Khi gặp ông tôi cảm thấy rằng ông ấy là tốt và có bản chất cao thượng bẩm sinh. Ngày mai khi ông đến tôi hỏi ông về Jonathan. Và, xin Chúa phù hộ cho tất cả những câu chuyện bi thảm và phiền muộn này có kết cục tốt đẹp. Tôi từng mơ rằng tôi thực cuộc phỏng vấn. Bạn của Jonathan ở tờ "Tin tức Exeter" với ấy rằng trí nhớ là điều chủ yếu trong công việc này, rằng bạn phải có khả năng ghi lại chính xác mọi lời được ra, thậm chí sau này bạn phải điều chỉnh lại chúng. Đây là cuộc phỏng hiếm hoi. Tôi cố ghi chép lại chúng chính xác. Tiếng gõ cửa vang lên lúc hai giờ rưỡi. Tôi lấy hết can đảm chờ đợi. Vài phút sau Mary mở cửa, và thông báo "Bác sĩ Van Helsing". Tôi đứng dậy và cúi chào, và ông ta thẳng về phía tôi, đó là người tầm thước, vai ông ấy nhô rộng về phía sau biểu lộ thể lực khỏe mạnh, ngực sâu, cổ trông rất hợp để đỡ lấy cái đầu phía . Tư thế đĩnh đạc của đầu ông khiến tôi ngay tức khắc cảm thấy đây là con người thâm trầm và mạnh mẽ. Đầu ông trông quý phái, cân đối, rộng, và nở lớn ra phía sau tai. Khuôn mặt được cạo nhẵn nhụi, đưa ra chiếc cằm rộng, nghiêm nghị, cương quyết cao độ, đôi môi linh hoạt, cái mũi cân đối, rất thẳng, nhưng với những lỗ mũi linh hoạt, nhạy cảm, có vẻ rộng hơn khi đôi lông mày dày rậm rũ xuống và đôi môi mím chặt. Trán rộng và đẹp, phần dưới vươn lên thẳng rồi chảy ngược ra phía sau chia cắt thành hai phần với phần chóp, với cái trán như vậy mái tóc đỏ của ông ta thể tìm thấy chỗ dung thân đó, nhưng nó rẽ cách tự nhiên về phía sau và sang hai bên. Đôi mắt to, xanh đậm mở rộng, trông nhanh nhẹn và trông nhạy cảm hoặc nghiêm khắc đầy nam tính. Ông ta với tôi, "Bà Harker, có phải ạ?" Tôi nhún người đồng ý. "Trước đây là Mina Murray, phải ạ?" Tôi lại lần nữa xác nhận. "Mina Murray, người mà tôi đến gặp chính là bạn của bé tội nghiệp thân Lucy Westenra. Thưa bà Mina, tôi đến vì vấn đề sinh tử." "Thưa ông," tôi , "có lẽ ông cần phải với tôi rằng ông chính là bạn và người cứu giúp Lucy Westenra." Và tôi chìa tay ra. Ông ta nắm lấy và bằng giọng xúc động, "Ôi, thưa bà Mina, tôi biết rằng bạn của bé đáng thương ấy tất nhiên phải là người tốt, nhưng tôi vẩn chưa thể lường hết được…" Ông ta chấm dứt câu với cái cúi chào nhã nhặn. Tôi hỏi ông ấy xem ông ấy muốn gặp tôi về chuyện gì, và ông ta bắt đầu ngay. "Tôi đọc thư của bà gửi cho Lucy. Xin hãy thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi phải bắt đầu câu chuyện tại nơi khác, bởi vì ở đây có gì để cả. Tôi biết rằng bà ở với ta ở Whitby. ta đôi khi cũng ghi nhật ký, nên bà cần phải trông đầy kinh ngạc thế đâu, bà Mina. ấy bắt đầu ghi chép lại sau khi bà , ấy bắt chước bà ấy mà, và trong nhật ký đó ấy suy luận lại ràng là ta có cơn mộng du mà bà cứu ta. Đó là vấn đề rất phức tạp, và tôi đến gặp bà cũng chính vì chuyện đó. Mong bà hãy hết sức vui lòng kể lại cho tôi tất cả những gì mà bà có thể nhớ được." "Tôi nghĩ là tôi có thể kể lại với ông, thưa bác sĩ Van Helsing, tất cả mọi chuyện." "A, tức là là bà có trí nhớ tốt đủ để nhớ chi tiết từng kiện? Điều này thường thấy ở những người phụ nữ trẻ đâu." ", thưa bác sĩ, nhưng tôi ghi lại mọi chuyện ngay lúc đó. Tôi có thể đưa cho ông xem nếu ông muốn." "Ôi, thưa bà Mina, tôi rất biết ơn bà. Bà cho tôi nhiều ân huệ." Tôi thể nào cưỡng lại quyến rủ bởi bí mà ông tỏ ra, tôi cảm thấy như đôi môi của chúng tôi vẩn còn đọng lại hương vị của những quả táo đầu mùa, và tôi đưa cho ông ấy quyển nhật ký được ghi tốc ký. Ông ta cầm lấy nó với cái nhún người cám ơn, và , "Tôi có thể đọc nó chứ ạ?" "Nếu ngài muốn," tôi trả lời với tất cả từ tốn của mình. Ông ta mở nó ra, và ngay sau đó khuôn mặt ông ấy dãn ra. Đoạn ông đứng dậy và cúi người. "Ôi, bà là người phụ nữ thông minh!" ông ta . "Tôi biết rằng ngài Jonahan là người đàn ông với những phẩm chất tốt đẹp, nhưng tôi thấy rằng vợ ông ta cũng có những đức tính đó. Liệu bà có thể ban ơn và giúp đỡ cho tôi bằng cách đọc lại cuốn sách này cho tôi được ạ? Than ôi! Tôi biết cách đọc những ký hiệu tốc ký." Lúc này trò đùa của tôi quá lố, và tôi cảm thấy rất xấu hổ. Vì vậy lấy bản sao được đánh máy lại từ rổ làm việc của tôi và đưa nó cho ông. "Xin thứ lỗi cho tôi," tôi . "Tôi thể làm được điều đó, nhưng tôi nghĩ rằng vì Lucy thân , nhất định ông cầu tôi điều đó, và vì ông có thời gian để chờ đợi, đây phải là chuyện của tôi, nhưng tôi biết là thời gian của ông rất quý giá, nên tôi đánh máy lại chúng cho ông." Ông ta cầm lấy nó và mắt ông sáng rực lên. "Bà là quá tốt," ông ta . "Và tôi có thể đọc nó ngay được ạ? Tôi muốn hỏi bà số điều khi tôi đọc xong." "Xin tự nhiên," tôi . "ông hãy đọc nó trong khi tôi chuẩn bị bữa trưa, và ông hỏi tôi trong khi chúng ta ăn." Ông ta cúi người và buông người xuống chiếc ghế, quay lưng về phía ánh sáng, và bắt đầu ngốn ngấu những tờ giấy, trong khi tôi xem xét bữa trưa, chủ yếu là để ông ta bị quấy rầy. Khi tôi trở lại, tôi thấy ông ta hăm hở lại trong phòng, khuôn mặt ông sáng rực lên đầy kích động. Ông ta chạy vù đến chỗ tôi và nắm lấy tôi bằng cả hai tay. "Ôi, thưa bà Mina," ông ta, "làm sao tôi được tôi nợ bà như thế nào? Những tờ giấy này là ánh sáng. Nó mở ra cánh cổng trước mặt tôi. Tôi bị chói mắt, bị lóa mắt với những ánh nắng rực rỡ chiếu xuống khi mà mây mù bị xua tan trước những ánh dương chói lọi. Nhưng bà , thể hiểu hết được. Ôi, nhưng tôi rất biết ơn bà, bà là người phụ nữ thông minh. Thưa bà," ông ta rất trịnh trọng, "nếu như Abraham Van Helsing có thể làm được bất kỳ điều gì cho bà hoặc những bạn bè của bà, xin bà hãy cho tôi biết. Tôi vô cùng hài lòng và vui sướng nếu như tôi có thể phục vụ bà như người bạn, như người bạn, nhưng tất cả những gì tôi nghiên cứu, tất cả những gì tôi có thể làm, dành cho bà và những người bà thương . bên là những phần tối tăm của cuộc sống, và bên là ánh sáng. Bà là trong những ánh sáng ấy. Bà có cuộc sống hạnh phúc và cuộc sống tốt đẹp, và chồng bà cùng hạnh phúc với bà." "Nhưng, thưa bác sĩ, ông ca tụng tôi quá lời, và ông chẳng cho tôi biết gì cả." ", thưa bà, tôi cho bà biết đâu, tôi, lão già, người học suốt cả đời mình về đàn ông và đàn bà, tôi là người làm cho bộ não mình trở nên đặ c biệt, phụ thuộc hoàn toàn vào nó và theo chỉ dẩn của nó! Và tôi đọc cuốn nhật ký mà bà tốt bụng trao cho tôi, trong đó mỗi dòng chữ đều làm sáng tỏ thêm . Tôi, người đọc những bức thư êm đềm của Lucy tội nghiệp về đám cưới của bà và lòng trung thực của bà, cho bà biết đâu! Ôi, thưa bà Mina, những người phụ nữ tốt bụng kể lại trong suốt cuộc đời mình, hàng ngày, hàng giờ và hàng phút, những điều mà những thiên thần có thể đọc được. Và chúng tôi, những người đàn ông, chúng tôi ước ao biết được là chúng tôi có được những gì trong những đôi mắt thiên thần ấy. Chồng bà là người cao quý bẩm sinh, và bà cũng là người cao quý, vì lòng trung thực của bà, lòng trung thực thể xuất ở đâu ngòai bản tính tự nhiên của con người. Và còn về chồng bà nữa, hãy kể cho tôi nghe về ông ấy. Ông ấy có khỏe . Ông ấy khỏi những cơn sốt chưa, và ông ấy khỏe mạnh và cường tráng trở lại chưa?" Tôi ngồi đây để tìm cách hỏi ông ta về Jonathan, và vì thế tôi , " ấy gần như bình phục hoàn toàn, nhưng ấy rất phiền muộn vì cái chết của ông Hawkins." Ông ta ngắt lời, "Ồ, vâng. Tôi biết. Tôi biết. Tôi có đọc hai lá thư cuối cùng của bà." Tôi tiếp tục, "Tôi cho rằng điều đó khiến ấy đau buồn, và vào thứ năm mới đây khi chúng tôi vào thị trấn, ấy bị cơn sốc." " cơn sốc, ngay sau cơn sốt não! Điều này tốt đâu. Cơn sốc ấy là như thế nào?" " ấy nghĩ là ấy gặp người gợi ấy nhớ về cái gì rất khủng khiếp, cái gì đó khiến cho não ấy lên cơn sốt." Đến đây có cái gì đó làm tòan thân tôi run lên. Tình thương với Jonathan, câu chuyện khủng khiếp mà ấy trải qua, cả quyển nhật ký bí kinh hãi của ấy, và nỗi sợ hãi tiềm trong tôi từ bấy nay, bây giờ ập đến cuồng loạn. Hình như tôi quá kích động, nên tôi quỳ gối xuống và đưa tay về phía ông ta, van xin ông ta hãy làm chồng tôi khỏe trở lại. Ông ta nắm lấy tay tôi và nâng tôi lên, để tôi ngồi ghế xofa, rồi ngồi bên tôi. Ông ta cầm tay tôi, và với tôi với, ôi, với giọng dịu dàng vô bờ bến, "Cuộc sống của tôi là những chuỗi ngày cằn cỗi và đơn, nó tràn ngập những công việc đến nỗi tôi có nhiều thời gian để dành cho bạn bè, nhưng tôi được gọi đến đây bởi bạn John Seward, và tôi được biết nhiều người tốt và những tình cảm cao thượng mà tôi chưa bao giờ cảm thấy trong suốt những năm dài đằng đẳng trong cuộc đời đơn độc của mình. Hãy tin tôi, tôi đến đây với ngưỡng mộ bà, và bà cho tôi hy vọng, hy vọng, phải là cái tôi tìm kiếm, nhưng hãy còn con người phụ nữ tốt bụng để làm cho cuộc sống trở nên hạnh phúc, người phụ nữ mà cuộc sống và lòng trung thực của người ấy trở thành bài học tốt cho những đứa trẻ sau này. Tôi rất, rất vui, khi tôi có thể hữu dụng cho bà ở đây. Về căn bệnh của chồng bà, căn bệnh của ông ấy thuộc về lãnh vực tôi nghiên cứu và có kinh nghiệm. Tôi hứa là tôi rất vui lòng được làm tất cả cho ấy những gì mà tôi có thể, làm tất cả để ấy trở nên khỏe mạnh và vững vàng, và cuộc sống của bà trở nên hạnh phúc. Bây giờ bà phải ăn . Bà làm việc quá sức và có thể là âu lo quá sức nữa. Người chồng Jonathan bằng lòng khi thấy bà xanh xao như vậy, khi mà cái ông ta thích lại có chỗ mà ông ta , điều đó tốt cho ông ấy. Vì lợi ích của ông ấy, bà phải ăn và cười lên. Bà với tôi về Lucy, và bây giờ chúng ta về chuyện đó nữa, hãy để câu chuyện buồn ấy lắng đọng . Tôi ở Exeter tối nay, vì tôi muốn suy nghĩ nhiều về những gì bà với tôi, và khi tôi nghĩ xong tôi hỏi bà số câu hỏi, nếu tôi có thể. Và cũng là lúc, bà với tôi về những nỗi phiền muộn của ông Jonathan chồng bà, nhưng lúc này chưa. Lúc này bà phải ăn , sau đó bà với tôi tất cả." Sau bữa ăn trưa, khi chúng tôi trở về phòng khách, ông ta với tôi, "Và bây giờ hãy với tôi tất cả về chồng bà." Khi chuyện với con người học thức như vây, tôi bắt đầu sợ rằng ông ta nghĩ tôi là kẻ ngốc nghếch bệnh hoạn, còn Jonathan là người điên, vì cuộc hành trình quá lạ lùng như vậy, nên tôi ngần ngừ thóang. Nhưng ông ta dịu dàng và tốt bụng, và ông ta hứa giúp đỡ, và tôi tin ông ta, nên tôi , "Bác sĩ Van Helsing, những gì tôi với ông rất lạ lùng nên ông được cười nhạo tôi hoặc chồng tôi. Từ ngày hôm qua tôi tràn ngập nghi ngờ. Ông phải tin tưởng tôi, đừng nghĩ rằng tôi là con ngốc khi tôi thậm chí mới nữa tin nữa ngờ những chuyện kỳ lạ như vậy." Ông ta lại trấn an tôi bởi cái cách mà ông ấy ra như thế này, "Ôi, người bạn thân, nếu bà chỉ cần biết rằng chính vì những câu chuyện kỳ quặc như vậy mang tôi đến đây, chính bà mới là người cười nhạo. Tôi được biết rằng bao giờ nghi ngờ đức tin của bất cứ ai, dù rằng nó lạ lùng như thế nào nữa. Tôi luôn giữ tâm hồn rộng mở, mà những câu chuyện bình thường trong cuộc sống đóng nó lại, mà chính là những điều lạ lùng, những câu chuyện kỳ lạ, những điều khiến mọi người, dù tỉnh hay điên đều nghi ngờ, vào tâm hồn tôi." "Cám ơn ông, ngàn lần cám ơn ông! Ông làm tâm hồn tôi nhõm. Nếu ông cho phép, tôi trao cho ông số tài liệu khác để đọc. Nó rất dài, nhưng tôi đánh máy lại. Nó kể lại cho ông những nỗi phiền muộn của tôi và Jonathan. Tôi dám gì về nó cả. Ông hãy đọc và tự suy nghĩ lấy. Và khi tôi gặp lại ông, có thể ông rất tốt để cho tôi biết ông nghĩ gì về nó." "Tôi xin hứa," ông ta khi tôi đưa cho ông tập tài liệu. "Tôi cố đến vào buổi sáng, vào lúc sớm nhất có thể, để gặp bà và chồng bà." "Jonathan có mặt ở nhà lúc mười giờ rưỡi, và ông phải đến ăn trưa với chúng tôi để gặp ấy nhé. Ông có thể đón chuyến xe nhanh vào lúc 34, nó đưa ông đến Paddington trước tám giờ." Ông ta tỏ ra ngạc nhiên trước kiến thức của tôi về giờ giấc xe lửa, nhưng ông ấy biết là tôi thuộc hết giờ giấc tất cả các chuyến tàu đến và Exeter, để tôi có thể giúp Jonathan trong trường hợp ấy vôi. Cuối cùng ông ta lấy xấp tài liệu và ra, còn tôi ngồi suy nghĩ, mà chính tôi cũng biết mình nghĩ gì. THƯ (chuyển tay), VAN HELSING GỬI CHO BÀ HARKER Ngày 25 tháng Chín, 6 giờ tối "Thưa bà Mina, "Tôi vừa đọc xong cuốn nhật ký tuyệt diệu của chồng bà. Bà có thể yên tâm mà ngủ ngon chẳng cần nghi ngờ gì nữa. Những điều kỳ lạ và kinh khiếp được viết lại trong đó, chính là ! Tôi sẵn sàng đánh cược cả đời mình về chuyện này. Có thể là nó rất tệ đối với những người khác, nhưng đối với ông và bà có gì đáng kinh sợ đâu. Ông ấy là người cao thượng, và cho phép tôi được với bà với những kinh nghiệm của con người rằng, người nào làm được những công chuyện như ông ấy từng làm, tuột xuống từ những bức tường như vậy và từ căn phòng như vậy, ối dà, lại còn làm lại lần thứ hai nữa, thể bị tác dụng vĩnh cửu của cú sốc. Bộ não và trái tim của ông ấy hoàn toàn khỏe mạnh, tôi xin thề điều đó, trước khi tôi đến gặp ông ấy, hãy để nó nghỉ ngơi. Tôi hỏi ông ấy về nhiều vấn đề khác. Tôi ước sao hôm nay tôi có thể đến gặp bà, bởi vì tôi vừa được biết thêm nhiều điều khiến lần nữa tôi bừng sáng, bừng sáng hơn bao giờ, và tôi phải suy nghĩ. "Người bạn chân thành, "Abraham Van Helsing." THƯ, BÀ HARKER GỬI VAN HELSING Ngày 25 tháng Chín, 60 chiều. "Bác sĩ Van Helsing thân mến, "Ngàn lần cám ơn lá thư tuyệt vời của ông, nó trút trong tôi cả sức nặng ngàn cân đè trĩu tâm hồn. Và, nếu như đó là , những điều khủng khiếp ấy tồn tại thế giới, là kinh khủng khi con người ấy, con quái vật ấy, thực có mặt ở London! Tôi sợ dám nghĩ đến nữa. Trong lúc tôi viết thư này, Jonathan có đánh điện về, rằng ấy vừa đón chuyến tàu lúc 6:25 tối nay từ Launceston và đến nơi lúc 10:18, vì vậy tôi phải run sợ đêm nay. Do đó, thay vì ăn trưa với chúng tôi, liệu ông có thể đến ăn sáng với chúng tôi vào lúc tám giờ ạ, nếu như lúc đó quá sớm với ông? Ông có ngay, nếu ông vội, ông có thể bằng chuyến tàu 100, nó mang ông đến Paddington lúc 25. Đừng trả lời thư này, vì nếu như tôi nhận được hồi tôi hiểu rằng ông đến ăn sáng." "Hãy tin tôi, "Người bạn trung thực và rất biết ơn ông, "Mina Harker." NHẬT KÝ CỦA JONATHAN HARKER Ngày 26 tháng Chín. – Tôi nghĩ là bao giờ mình lại viết nhật ký nữa, nhưng đến lúc rồi. Khi tôi về đến nhà tối hôm qua Mina chuẩn bị sẳn bữa ăn khuya, và trong khi chúng tôi ăn nàng với tôi về chuyến thăm của Van Helsing, rằng nàng đưa cho ông ấy hai bản sao của hai quyển nhật ký, và về việc nàng lo lắng cho tôi như thế nào. Nàng cho tôi xem bức thư của bác sĩ rằng tất cả những gì tôi ghi lại đều là cả. Điều này khiến tôi dường như trở thành con người khác. Những điều nghi ngờ về tính xác thực của tòan bộ câu chuyện đánh quỵ tôi. Tôi cảm thấy yếu ớt, và trong bóng tối cảm thấy bất an. Nhưng, bây giờ tôi biết, và tôi lo sợ, ngay cả gã bá tước ấy. thực thi thành công kế hoạch, và nay ở London, tôi nhìn thấy . trẻ lại, bằng cách nào? Van Helsing là người lột mặt nạ và săn đuổi , nếu ông ta là người như Mina . Chúng tôi ngồi lại rất trễ và về mọi chuyện. Mina thay quần áo, tôi gọi đến khách sạn và vài phút sau họ mang ông ta đến. Tôi nghĩ là ông ta khá ngạc nhiên khi thấy tôi. Khi tôi vào phòng nơi ông ngồi sẳn, giới thiệu mình, ông ta nắm lấy vai tôi, quay mặt tôi ra chỗ sáng, và sau khi chăm chú quan sát kỹ lưỡng, "Nhưng bà Mina với tôi là ông bệnh mà, rằng ông bị sốc." là buồn cười khi nghe thấy vợ tôi được gọi là ‘Bà Mina’ bởi người đàn ông già tốt bụng và quắc thước như vậy. Tôi mỉm cười, và , "Tôi ốm, tôi bị sốc, nhưng ông vừa chữa trị cho tôi xong." "Bằng cách nào?" "Bởi bức thư ông gửi cho Mina tối hôm qua. Tôi rất nghi ngờ, mọi thứ của tôi mang đầy sắc hoang đường, và tôi biết là như thế nào, thậm chí vững tin vào các giác quan của mình. biết được như thế nào, tôi biết phải làm gì, và chỉ có cách cắm đầu làm việc, cho đến nay trở thành thói quen trong cuộc sống của tôi. Khi tập quán dó còn có lợi cho tôi, tôi tin vào chính mình. Bác sĩ ạ, ông thể biết cái cảm giác nghi ngờ mọi việc, thậm chí cả chính mình, nó như thế nào đâu. À , ông biết được đâu, đôi lông mày của ông cho tôi biết điều đó." Ông ta có vẻ dễ chịu, và phá lên cười khi cất tiếng, "Thế đấy! ra ông là thầy tướng. Mỗi giờ ở đây đều giúp tôi biết thêm cái gì đó mới. Tôi rất mừng khi đến ăn sáng với ông, và ôi, thưa ông, xin ông vui lòng nghe lời tán tụng từ ông già rằng ông là hạnh phúc vì có người vợ như thế." Tôi sẳn sàng nghe ông ấy tán tụng Mina cả ngày, vì vậy tôi chỉ đơn giản gật đầu và tiếp tục đứng yên. "Bà ta là người phụ nữ của Chúa, cái cách mà Người đưa tay cho ta, cho những người đàn ông và đàn bà khác thấy cái thiên đường mà chúng ta có thể vươn tới, cho chúng ta thấy ánh sáng chói lọi quả đất này. là trung thực, là dịu dàng, là cao thượng, hề ích kỷ, trong khi mà, cho phép tôi với ông rằng, có rất nhiều người ngày nay họ rất hòai nghi và tư lợi. Và ông, thưa ông… tôi đọc tất cả những bức thư gửi đến cho Lucy tội nghiệp, và chúng về ông khá nhiều, tôi biết ông từ lâu qua những người khác, và tối nay tôi được thấy con người của ông. Liệu ông có thể đưa tay mình cho tôi , thưa ông? Và chúng ta là bạn suốt đời của nhau." Chúng tôi xiết tay nhau, ông ấy hăm hở và tốt bụng khiến tôi gần như ngạt thở. "và bây giờ," ông ta , "liệu ông có thể giúp đỡ tôi chút được ? Tôi có câu chuyện lớn phải làm, và bắt đầu bằng cách tìm hiểu mọi chuyện. Ông có thể giúp tôi chuyện này. Liệu ông có thể cho tôi biết những chuyện xảy ra trước khi ông Transylvania ? Sau này tôi có thể cầu ông giúp đỡ chuyện khác, và bằng cách khác, nhưng hãy cứ bắt đầu như thế." "Hãy nhìn đây, thưa ông," tôi ," có là ông quan tâm đến bá tước phải ạ?" "Đúng vậy," ông ta trả lời trịnh trọng." "Vậy tôi giúp ông bằng tất cả trái tim và tâm hồn. Vì ông chuyến tàu 100, ông có nhiều thời gian để đọc chúng, tôi đóng gói những giấy tờ này lại cho ông. Ông có thể mang nó và đọc nó xe lửa." Sau bữa sáng chúng tôi ra ga. Khi chúng tôi chia tay ông ta , "Ông có thể đến thị trấn khi tôi gửi thư cho ông , và đem cả bà Mina theo cùng." "Chúng tôi cùng đến khi ông cầu," tôi . Tôi đưa cho ông ấy báo buổi sáng và những tờ báo London tối qua, trong khi chúng tôi đứng chuyện qua cửa sổ toa tàu, chờ khi xe lửa khởi hành, ông ta liếc qua chúng. Mắt ông ta thình lình chú ý ngay đến cái tựa trong số chúng, "Tờ Nhật báo Westminster", tôi biết qua sắc mặt, vì ông ta thình lình trắng bệch . Ông ta đọc chăm chú, gầm gừ với chính mình, "Mein Gott! Mein Gott! Sớm quá! Sớm quá!" Tôi nghĩ là lúc đó ông ta còn nhớ gì đến tôi nữa. Đoạn còi tàu cất lên, và đòan tàu chuyển bánh. Điều đó làm ông thức tỉnh, ông trườn qua cửa sổ và vẫy tay, gọi to "Hãy chuyển lời chào thân ái đến bà Mina. Tôi viết cho các bạn ngay khi có thể." NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 26 tháng Chín. – mọi chuyện chưa phải kết thúc. Chưa đầy tuần sau khi tôi cất lên từ "Hết," và tại nơi đây tôi bắt đầu lại lần nữa, hoặc đúng hơn là tiếp tục với các tài liệu của mình. Đến tận trưa nay tôi vẩn chưa có lý do để cho rằng diễn ra cái gì đặc biệt. Renfield, với tất cả chú ý của mình, trở nên tỉnh táo hơn bao giờ. Ông ta lại tiếp tục bắt ruồi, và cũng tiếp tục thu thập nhện, và gây rắc rối gì cho tôi cả. Tôi nhận được thư của Arthur, được viết vào thứ bảy, và nó giúp cho tôi biết là cậu ấy chịu đựng rất tuyệt vời. Quincey Morris ở cùng với cậu ấy, điều này giúp đỡ cậu ta rất nhiều, bởi vì bản thân Morris có khả năng vực dậy tinh thần rất tốt. Quincey cũng viết cho tôi vài dòng, và cậu ta cho tôi biết là Arthur bắt đầu phục hồi lại tinh thần hăng hái quen thuộc vốn có của cậu ấy, và tất cả những chuyện này làm tâm hồn tôi thư thái. Về bản thân mình, tôi cũng ổn định công việc của mình với hăm hở trước trước đây, và tôi có thể cách thẳng thắn rằng vết thương mà Lucy tội nghiệp gây ra cho tôi bắt đầu liền sẹo. Tuy nhiên mọi chuyện lại bắt đầu, và chỉ có Chúa mới biết nó chấm dứt như thế nào. Theo tôi Van Helsing nghĩ rằng ông ta cũng biết mọi chuyện, nhưng ông ta để thời gian đẩy đưa khiến chúng tôi càng thêm tò mò. Ông ta đến Exeter hôm qua, và ở đó suốt đêm. Hôm nay ông ta trở về, và lao vào phòng tôi lúc năm giờ rưỡi, nhét vào tay tôi tờ "Nhật báo Westminster" ra tối hôm qua. " nghĩ gì về chuyện này?" ông ta hỏi trong khi vẩn đứng và khoanh tay lại. Tôi đọc tờ báo, nhưng tôi chưa hiểu ông ta muốn về chuyện gì, nhưng ông ta cầm lại tờ báo từ tôi và chỉ ra đoạn về những đứa bé bị dụ dỗ ra ngòai ở Hampstead. Nó vẩn chưa lại cho tôi được gì nhiều, cho đến khi đọc đến đoạn mô tả những vết thương thủng cổ họng chúng. ý nghĩ đập ngay vào tôi, và tôi nhìn lên. "Sao?" ông ta . "Nó giống như Lucy đáng thương." "Và suy ra được điều gì?" "Đơn giản là chúng phải có cùng nguyên nhân. Cái gì làm nàng bị thương cũng làm chúng bị thương." Và tôi hiểu lắm câu trả lời của ông ta. "Điều đó đúng cách gián tiếp, nhưng đúng trực tiếp." "Ông muốn điều gì vậy, Giáo sư?" tôi hỏi. Tôi có ý muốn làm cho cho căng thẳng của ông ấy , vì, sau bốn ngày nghỉ ngơi và tách rời khỏi những điều phiền muộn, đau khổ và mãnh liệt ấy giúp cho con người phục hồi tinh thần, nhưng khi tôi nhìn vao mặt ông, tôi cảm thấy tỉnh cả người. Chưa bao giờ, thậm chí trong lúc chúng tôi chìm ngập trong đau khổ về Lucy đáng thương, ông ấy lại trông lạnh lùng như vậy. "Hãy cho tôi biết!" tôi . "Tôi thể mạo hiểu đưa ra ý kiến nào. Tôi biết phải suy nghĩ về cái gì, và tôi có dữ liệu để đưa ra lời phỏng đóan." " muốn với tôi rằng, bạn John, rằng nghi ngờ gì về cái chết của Lucy tội nghiệp, sau khi tôi cung cấp những điều gợi ý, chứ đơn thuần ở những kiện, là do nguyên nhân gì ư?" "Về tình trạng kiệt sức sau khi mất hoặc cạn khối lượng máu lớn." "Và số máu đó mất hoặc cạn như thế nào?" Tôi lắc đầu. Ông ta bước đến và ngồi bên tôi, và tiếp, " là người thông minh, bạn John. có lý trí tốt, và trí thông minh của rất tuyệt, nhưng quá định kiến. cho phép mắt mình nhìn hoặc tai mình nghe những điều vượt ra ngòai những gì diễn ra ngòai cuộc sống sống thường ngày. nghĩ rằng vẩn còn những điều mà thể hiểu, và đó là những điều số người nhìn thấy mà số người ? Nhưng vẩn có những điều, mới và cũ vượt ra ngòai tầm kiểm sóat của mắt người, bởi vì họ biết, hoặc nghĩ rằng họ biết những gì mà người khác với họ. A, điều sai lầm của giới khoa học chúng ta là muốn giải thích tất cả mọi chuyện, và khi giải thích được, rằng ở đây có gì để giải thích. Nhưng chúng ta cũng thấy là quanh chúng ta mỗi ngày mỗi mọc lên những tín ngưỡng mới, tự cho rằng mình là mới mẻ, nhưng thực chất chúng già cỗi rồi, mà vẩn cố giả vờ là trẻ trung, giống nhưng những quý bà ở nhà hát vậy. Tôi nghĩ rằng lúc này tin vào chuyển hóa vật chất. ? Hoặc vật chất hóa. ? Hoặc về các thiên thể. ? hoặc về khả năng đọc các ý nghĩa. ? Hoặc về thuật thôi miên…" "Có," tôi "Charcot chứng minh điều này rất chặt chẽ." Ông ta mỉm cười khi tiếp, "Và thỏa mản với chúng ư. Vâng? Tất nhiên vì hiểu được các hoạt động diễn ra, và có thể theo được tư tưởng của Charcot vĩ đại, than ôi ông ta lại có gì hơn để sâu vào tâm hồn của những bệnh nhân chịu tác dụng của ông. ? Thế đấy, bạn John, tôi cho rằng chỉ đơn giản chấp nhận kiện, và thỏa mãn dẩn những lý thuyết được thảo luận đến con số ? ? Vậy hãy với tôi, vì tôi là nhà nghiên cứu não bộ, làm cách nào mà có thể chịu thôi miên loại bỏ những suy nghĩ của mình. Để tôi cho biết nhé, bạn, hãy xem những điều mà người ta ngày nay được hưởng thụ với nghành khoa học điện trong khi ngày xưa con người vĩ đại phát minh ra điện lại được coi là vô cùng xấu xa, lâu trước đây chính họ thiêu sống người ấy vì coi là phù thủy. Luôn luôn có những điều bí trong cuộc sống. Vì sao mà Methuselah lại sống được chín trăm năm, và có con "cá hồi già" sống được trăm sáu mươi chín năm, trong khi Lucy đáng thương, với số máu của bốn người đàn ông chảy trong huyết mạch, lại thể sống thêm dù chỉ ngày? Bởi vì, nếu ta sống thêm được ngày, chúng ta có thể cứu ta. biết tất cả những điều bí của sống và cái chết chưa? biết về tương đối của giải phẫu học và từ đó đó có thể áp dụng số tính chất giải phẫu của động vật lên người, vậy còn những chuyện khác? Liệu có thể cho tôi biết vì sao, khi mà có những con nhện và chết sớm, lại có con nhện khổng lồ sống đến hàng thế kỷ tháp canh của nhà thờ Tây Ban Nha cổ kính và mỗi lúc lớn thêm, đến nỗi khi nó tuột xuống, nó có thể uống cạn dầu trong tất cả những ngọn đèn ở nhà thờ? Liệu có thể cho tôi biết vì sao trong những thảo nguyên, đâu đó thế giới, những những con dơi trong đêm khai thông những mạch máu của gia súc và ngựa, và hút cạn huyết mạch của chúng, số hòn đảo ở bờ biển phía Tây có những loại dơi treo mình cây suốt cả ngày, và chúng được mô tả giống như những hạt dẻ hoặc quả đậu khổng lồ, rồi đến khi những người thủy thủ nằm ngủ boong tàu, chúng trở nên nóng rực, sà nhàng xuống chỗ họ, và đến sáng người ta chỉ còn những người chết, trắng bệch như Lucy từng bị?" "Chúa nhân từ, giáo sư!" tôi , bật dậy. "Ông muốn với tôi rằng Lucy bị cắn bởi con dơi như vậy, và con vật như vậy lại có thể sống ở London trong thế kỷ mười chín à?" Ông ta đưa tay ra hiệu im lặng, và tiếp tục, "Liệu có thể cho tôi biết vì sao có những con rùa sống lâu hơn cả có mặt của lòai người, vì sao có những con voi có thể sống để chứng kiến tồn tại của biết bao triều đại, vì sao có những con vẹt bị chết nếu như chó, mèo cắn hay những căn bệnh khác? Liệu có thể cho tôi biết vì sao con người dù ở thời đại nào và ở mọi nơi đều tin rằng có những người đàn ông và đàn bà bao giờ chết? Chúng ta biết những điều này vì khoa học xác nhận bằng những kiện, người ta tìm thấy những con cóc sống khép kín những vách đá hàng ngàn năm, trong những cái hốc che chở cho nó từ lúc thế giới hãy còn hoang sơ. Liệu có thể cho tôi biết vì sao những tu sĩ Indian có thể tự làm cho mình chết và được đem chôn, mộ của ông ta được niêm kín, sau đó người ta gieo bắp đó, đến khi bắp chín được thu hoạch về, lại được gieo và thu hoạch thêm lần nữa, sau đó người ta đến, bẻ dấu niêm , và bên trong là tu sĩ Indian nọ, chết, vẩn đứng dậy và lại bình thường giữa mọi người như trước?" Đến đây tôi ngắt lời ông ta. Tôi quá hoang mang. Ông ta ấn vào suy nghĩ của tôi hàng tràng những kiện kỳ dị trong tự nhiên, và những điều thể lại có thể đó khiến trí tưởng tượng của tôi hừng hực như lửa đốt. Tôi lờ mờ nhận ra rằng ông ấy dạy tôi số bài học, theo cái cách ông ấy ngày xưa vẩn làm tại Amsterdam. Nhưng ông ấy dùng nó để với tôi các kiện, để tôi có đối tượng mà tập trung suy nghĩ suốt. Nhưng bây giờ tôi thể có giúp đỡ của ông, tôi muốn theo kịp ông, nên tôi , "Giáo sư, hãy để tôi làm học trò cưng của ông lần nữa. Hãy cho tôi biết luận điểm, để tôi có thể hiểu được những kiến thức mà ông tiếp tục ra. Lúc này trong tâm trí của tôi, tôi theo dõi ý tưởng của ông từ điểm này qua điểm khác như người điên chứ phải như người tỉnh. Tôi cảm thấy giống như người phụ việc lần mò trong vũng lầy đầy sương mù, nhảy từ bụi cỏ này sang bụi khác trong khi hoàn toàn mù tịt về việc xác định xem mình ở đâu và định đâu." "Đó là liên tưởng tốt," ông ta . "Được, tôi cho biết. Luận điểm của tôi là như thế này, và tôi muốn phải tin." "Tin vào cái gì cơ?" "Để tin vào cái mà thể tin. Hãy để tôi minh họa. Có lần tôi nghe người Mỹ định nghĩa niềm tin như thế này, ‘đó là cái cho phép chúng ta tin vào cái gì mà chúng ta biết là nó sai.’ Trong trường hợp này, tôi làm như người đàn ông đó. Ông ta muốn chúng ta phải mở rộng lòng mình, và đừng dùng mẩu để tìm kiếm lớn hơn, giống như viên đá có thể làm lật đòan xe lửa. Trước tiên chúng ta có cái bé ấy. Tốt! Chúng ta có nó, chúng ta định giá nó, nhưng chỉ vậy thôi, chúng ta dùng nó để để nghĩ đến trong vũ trụ." "Ông muốn tôi đừng dùng những nhận thức quen thuộc trước đây của tâm hồn để hấp thu những thứ mà kiện lạ lùng này đem lại. Tôi hiểu bài học của ông đúng chưa?" "A, vẩn tiếp tục là người học trò xuất sắc của tôi. là đáng công dạy dỗ . Nào, bây giờ khi sẳn sàng để hiểu, có thể tiến hành bước đầu tiên để hiểu. nghĩ là những lỗ cổ họng lũ trẻ được gây ra bởi chính cái thứ gây ra những lỗ thủng ấy cổ Lucy?" "Tôi nghĩ là vậy." Ông ta đứng dậy và trịnh trọng , "Vậy lầm rồi. Ôi, đúng là như vậy! Như than ôi! . Nó rất là tệ, tệ hơn nhiều, nhiều lắm." "Nhân danh Chúa, giáo sư Van Helsing, ông muốn gì thế?" tôi kêu lên. Ông ta buông mình trong dáng điệu tuyệt vọng lên ghế, đặt khủyu tay lên bàn, lấy tay che mặt khi ông ta cất tiếng. "Chúng được gây ra bởi Lucy!"