Abbey Grange - Sir Arthur Conan Doyle (4 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Last edited: 26/5/15

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 1.1:

      Vào buổi sáng lạnh lẽo và buốt giá của mùa đồng năm 1897, tôi bỗng thức giấc vì có ai lay mạnh vai tôi. Hóa ra là Holmes. Ngọn nến tay soi gương mặt hăm hở, mà chỉ thoáng nhìn qua cũng biết ngay là có chuyện vừa xảy ra.

      - thôi, Watson, thôi! - giục - Đừng hỏi han gì cả! Mặc ngay quần áo vào, rồi lên đường!

      Mười phút sau, hai chúng tôi ngồi chiếc xe ngựa và lóc cóc băng qua những đường phố yên tĩnh đến ga Charing Cross. Ánh bình minh yếu ớt của ngày đông bắt đầu ửng lên, nên thỉnh thoảng chúng tôi có thể thấy được bóng dáng lờ mờ của người thợ làm sớm. Sau khi chúng tôi uống mấy chén trà nóng ngoài ga và được yên vị chuyến tàu Kent, mới thấy đủ ấm người lên để , còn tôi mới đủ tỉnh trí để nghe được câu chuyện. Holmes rút trong túi ra mảnh giấy và đọc to lên:

      “Abbey Grange, Marsham, Kent, 3.30 sáng

      Ông Holmes thân mến. Tôi rất lấy làm sung sướng, nếu ông vui lòng trợ lực cho tôi ngay lập tức trong việc điều tra vụ án nhiều điều thú vị. Vụ này rất hợp với sở thích của ông. Ông thấy tôi vẫn giữ nguyên trường, đúng như lúc tôi được mời đến. Chỉ xin ông đừng bỏ lỡ thời gian.

      Người bạn trung thành của ông.

      Stanley Hopkins”.

      - Hopkins bảy lần mời tôi và lần nào cũng rất thích đáng. - Holmes . - Tôi nghĩ chúng ta buổi sáng thú vị. Vụ án mạng xảy ra lúc mười hai giờ đêm qua.

      - Căn cứ vào đâu mà có thể chắc như thế?

      - Vào giờ tàu và cách tính thời gian. Đầu tiên họ phải mời cảnh sát địa phương. Tiếp đó mới trình báo với Scotland Yard. Rồi Hopkins phải đến tận trường, sau đó mới có thể đánh điện cho tôi. Phải mất trọn đêm mới làm dược chừng đó việc. À, ga Chislehurst kia rồi. Mọi chuyện rồi sớm ngã ngũ thôi.

      Vượt qua quãng đường vài dặm hương lộ hẹp, chúng tôi đến trước cổng khu vườn. Người gác cổng già vội mở cổng cho chúng tôi. lối rộng vắt ngang khu vườn, chạy giữa hai hàng cổ thụ, dẫn đến trước tòa nhà rộng và thấp. Phần chính tòa nhà rất cổ kính, mình dưới những dây trường xuân sum suê, nhưng những khung cửa sổ rộng cho thấy chủ nhân cho sửa sang lại theo kiểu dáng đại. bên trái xem ra mới làm thêm. Đón chúng tôi trước cánh cửa mở rộng là viên thanh tra Stanley Hopkins, dáng trẻ trung, gương mặt lộ vẻ nôn nóng.

      - Ông Holmes, rất mừng là ông đến. Và cả ông nữa, bác sĩ Watson. Thực ra giá được biết sớm, chắc tôi chẳng dám làm phiền ông. Từ khi tỉnh lại, phu nhân cho chúng tôi biết về vụ này cách rành rọt đến nỗi chúng ta có lẽ chẳng còn bao nhiêu công việc để làm nữa. Ông chắc còn nhớ băng trộm ở Lewisham?

      - Sao? Băng ba cha con nhà Randall phải ?

      - Đúng vậy. Ông bố với hai thằng con. ràng là bàn tay của chúng. Tôi còn hồ nghi chút nào. Chúng mới ra tay ở Sydenham cách đây hai tuần. Người nhà ở đấy nhận diện được chúng. kỳ lạ là chúng lại dám tiến hành vụ nữa sớm như vậy. Nhưng đây chính là băng đó, chẳng còn nghi ngờ gì nữa. Lần này nhất định chúng khó lòng thoát khỏi giá treo cổ. Ngài Eustace Brackenstall, trong những người giàu có nhất ở Kent, bị sát hại. Chúng dùng chính thanh cời than trong phòng đập vỡ sọ ông. Phu nhân Brackenstall nằm trong phòng tiếp khách buổi sáng. Tội nghiệp cho phu nhân, bà phải phen hãi hùng. Bà gần như chết khiếp khi tôi vừa đặt chân đến đây. Tôi nghĩ, hai ông nên gặp phu nhân, để được nghe chính bà kể lại đầu đuổi vụ này. Sau đó, chúng ta cùng xem xét phòng ăn.

      Phu nhân Brackenstall quả là người phụ nữ phi thường. Mái tóc bà vàng óng, mắt xanh, dáng người thanh tú, dung nhan diễm lệ. Ngay phía bên mắt là vết bầm tím, sưng vù, trông chẳng đẹp chút nào. Bà hầu của phu nhân dùng nước chườm vết thương. Còn phu nhân mệt mỏi nằm dài -văng, người khoác chiếc áo choàng rộng màu xanh điểm ngân tuyến.

      - Ông Hopkins, toi kể hết mọi chuyện với ông rồi - Bà , giọng mệt nhọc. - Ông thể thay tôi thuật lại được sao? Ấy, nếu ông thấy cần, tôi đành kể lại lần nữa với các quí ông mới tới này. Hai vị ấy vào phòng ăn chưa?

      - Tôi nghĩ tốt hơn cả là nên để hai ông đây nghe phu nhân kể trước .

      - Tôi hy vọng các ông có thể dàn xếp được mọi việc. khủng khiếp khi nghĩ đến cảnh nhà tôi vẫn còn nằm nguyên đó. - Phu nhân rùng mình, đưa tay che mặt lát.

      Khi bà đưa tay lên, ống tay áo rộng hạ xuống tận khuỷu. Holmes thốt lên:

      - Ồ, thưa phu nhân, phu nhân còn bị mấy vết thương tay nữa kìa! Sao thế này? - Hai vệt đỏ ửng nổi bật cánh tay trắng muốt tròn trĩnh của phu nhân. Bà vội kéo ống tay áo xuống che .

      - Ồ, có gì đâu. Mấy cái vệt này chẳng dính dáng gì đến vụ đêm qua cả. Nếu ông và các bạn ông chịu phiền ngồi xuống, tôi xin kể hết những gì tôi biết được.

      - “Tôi là vợ huân tước Eustace Brackenstall. Chúng tôi kết hôn với nhau được gần năm nay. Cuộc hôn nhân chẳng lấy gì làm êm thấm. Có lẽ phần là tại tôi. Tôi lớn lên trong khung cảnh của miền nam nước úc, vốn tự do hơn và ít lễ nghi hơn, nên tôi thích lối sống ở quốc.Nhưng lý do chính mà ai cũng biết là ông Eustace nhà tôi là người nghiện rượu thâm căn cố đế. Sống với con người như vậy dù chỉ giờ cũng chẳng được thế nào là tình cảnh tôi, phụ nữ nhạy cảm, lại bị trói chặt cả ngày lẫn đêm với người như thế?

      Tôi xin kể với các ông chuyện đêm qua. Tất cả người hầu kẻ hạ trong nhà này đều ở trong dãy nhà dọc mới xây. Toàn bộ tòa nhà chính được phân thành những phòng khách; còn sau lưng là nhà bếp. Ông nhà tôi cho bố trí phòng ngủ của hai chúng tôi lầu. Người hầu của tôi, bà Theresa, ngủ trong căn phòng ngay bên phòng chúng tôi. Ngoài bà ta ra lầu còn ai; nên tiếng độ nào có thể vọng xuống đám gia nhân ở dưới kia. Bọn kẻ trộm chắc hẳn biết điều đó; nếu , nhất định chúng dám hành động như thế.

      Tối qua, ông Eustace nhà tôi lui về phòng riêng lúc mười rưỡi. Đám gia nhân cũng đều lui về phòng của họ. Chỉ còn mình bà Theresa vẫn thức phòng mình, ở tầng cùng tòa nhà, chờ xem tôi có cần sai bảo gì . Tôi ngồi tại căn phòng này đến quá mười giờ, mê mải đọc sách. Rồi tôi đảo vòng quanh nhà, để xem mọi thức ngăn nắp chưa, trước lúc lên gác. Tôi luôn tự mình cáng đáng việc này, vì như tôi , phải lúc nào tôi cũng có thể cậy vào nhà tôi. Tôi xuống nhà bếp, ghé phòng viên quản gia, lên phòng khách, rồi cuối cùng là phòng ăn. Vừa đến gần khung cửa sổ có che tấm màn dày, tôi hiểu rằng cửa sổ để ngỏ. Tôi kéo tấm rèm sang bên thấy mình đứng đối mặt với gã đàn ông to ngang, đứng tuổi, vừa đặt chân vào phòng. Cái cửa sổ đó là thứ cửa sổ cao, kiểu Pháp, có thể dùng như cửa ra vào thông ra vườn. Nhờ ánh nến từ phòng ngủ tôi hắt ra, tôi thấy còn có hai tên nữa theo vào sau lưng gã kia. Tôi lùi lại, nhưng gã đàn ông xông vào tôi ngay. Mới đầu gã chộp cổ tay tôi tiếp đến chẹn chặt cổ. Tôi mở miệng định kêu, nhưng đánh rất mạnh vào trán tôi ngay bên mắt, khiến tôi khuỵu xuống. Tôi ngất , chắc phải lát sau mới tỉnh lại, lúc bấy giờ tôi thấy bọn chúng giật đứt sợi dây kéo chuông và trói tôi vào chiếc ghế mức thể cựa quậy được, rồi chiếc khăn tay bịt quanh miệng tôi làm cho tôi còn cách nào kêu la. Đúng lúc đó, người chồng bất hạnh của tôi bước vào phòng. Chắc ông ấy nghe thấy những tiếng động khả nghi nên chuẩn bị sẵn sàng để ứng phó. Ông ấy mặc sơ-mi và quần dài, tay cầm chiếc gậy ưa thích. Ông ấy lao đến gã trong băng trộm, nhưng gã khác, gã đứng tuổi, kịp cúi xuống nhặt cái thanh cời than trong lò sưởi ra, và giáng mạnh vồ khi ông ấy ngang qua trước mặt gã. Nhà tôi gục ngã, còn rên nổi tiếng, và nằm bất động bao giờ còn dậy nữa. Tôi lại ngất , nhưng cũng chỉ trong vài phút. Lúc tỉnh lại, tôi tháy bọn chúng vơ hết từ trong tủ buýp phê ra mấy bộ đồ dọn ăn bằng bạc, mở chai rượu cũng lôi từ đó ra. Mỗi tên cầm cốc. Như tôi , gã trong bọn đứng tuổi, có râu; hai đứa kia còn trẻ măng. Chắc chúng là ba bố con. Chúng trò chuyện với nhau khe khẽ. Xong, chúng tới chỗ tôi, xem tôi bị trói chặt chưa. Cuối cùng, chúng chuồn ra ngoài, quên đóng chặt cửa sổ. Mười lăm phút, tôi mới gỡ được chiếc khăn khỏi miệng. Nhờ thế, tôi mới la lên được, gọi bà hầu tới giúp mình. chúng tôi cho người đến báo cho cảnh sát đại phương. Họ lập tức báo lên Luân đôn. Đó là tất cả những gì tôi có thể kể cùng quý ông, và tôi hy vọng phải nhắc lại câu chuyện đau lòng này nữa”.
      Last edited: 26/5/15

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 1.2:

      - Ông có hỏi gì , ông Holmes? - Hopkins hỏi.

      - Tôi muốn lạm dụng lòng kiên nhẫn và thời giờ của phu nhân Brakenstall nữa - Holmes . Rồi đưa mắt về phía bà hầu - Trước lúc sang phòng ăn, tôi muốn được nghe câu chuyện của bà.

      - Tôi trông thấy bọn chúng trước lúc chúng vào nhà - Bà . - Khi ngồi bên cửa sổ trong phòng ngủ, tôi thấy ba người đàn ông ra bên cổng dưới ánh trăng, nhưng lúc đó tôi nghĩ bọn chúng là kẻ trộm. Hơn tiếng sau, tôi bỗng nghe thấy tiếng bà chủ kêu, tôi mới chạy xuống và thấy bà chủ lâm vào tình cảnh đúng như bà ấy vừa kể; còn ông chủ nằm dưới sàn. Cảnh đó quá đủ dể làm cho người phụ nữ mất vía, nhất là khi bị trói chặt. Nhưng phu nhân tôi bao giờ thiếu can đảm cả. Qúi ông hỏi bà chủ tôi lâu quá rồi đó ạ, nên bây giờ xin quí ông cho tôi đưa bà chủ về phòng nghỉ vì mệt mỏi quá rồi.

      Như người mẹ hiền, bà hầu phòng vòng tay qua lưng chủ, đỡ bà về phòng.

      - Bà ta quấn quít với phu nhân từ tới giờ, - Hopkins - chăm chút phu nhân từ khi còn là hài nhi sang rồi họ lần đầu rời Úc cách đây năm rưỡi. Tên bà ấy là Theresa Wright. Ông Holmes, mời ông lối này.

      Vẻ hào hứng biến mất gương mặt sinh động của Holmes, và tôi hiểu ra rằng vụ này chẳng còn lôi cuốn chút nào nữa vì hết tính chất bí ly kỳ. người thầy thuốc từng trải được mời tới chữa ca cảm lạnh thông thường cũng có cảm giác giống hệt như vậy thôi. Nhưng cảnh tượng trong phòng ăn tại Abbey Grange đủ kỳ lạ để khơi dậy chú ý của .

      Phòng này rất rộng, trần cao, ghép bằng những tấm gỗ sồi có chạm trổ, bốn vách tường trưng bày la liệt cả bộ sưu tập tuyệt vời những gạc nai và vũ khí kiểu cổ. Trong góc xa nhất của căn phòng kể từ cửa ra vào là cánh cửa sổ kiểu Pháp mà chúng tôi được nghe kể. Ba khung cửa sổ hơn bên tay phải làm cho căn phòng tràn ngập ánh nắng lạnh lẽo của mùa đông. Phía bên trái là cái lò sưởi rộng, xây sâu vào tường, với những súc gỗ sồi nguyên khối viền quanh. Cạnh lò sưởi có đặt chiếc ghế bành gỗ sồi dáng nặng nề. Luồn qua lỗ những hoa văn chạm trổ chiếc ghế bành ấy là sợi thừng đỏ, được cột chặt ở cả hai bên. Khi cởi trói cho phu nhân, người ta nới rộng sợi dây, nhưng những chỗ thắt nút vẫn chưa được tháo hẳn. Tuy vậy tâm trí chúng tôi bị thu hút hoàn toàn vào các vật khủng khiếp, nằm dài trước mặt lò sưởi: xác của ông chủ nhà.

      Nạn nhân là người đàn ông cao lớn, thân hình cân đối, tuổi trạc tứ tuần. Ông ta nằm ngửa, cằm nghếch lên, hàm răng trắng lộ phía dưới hai mép hơi nhếch lên sau bộ râu đen xén ngắn. Hai bàn tay nắm chặt ở tư thế còn giơ cao quá đầu. chiếc gậy nặng trích nằm vắt ngang qua giữa hai bàn tay. gương mặt đẹp trai, ngăm đen hằn vẻ căm thù ghê gớm. Chắc ông ngả lưng giường khi nghe tiếng động, vì người vẫn còn mặc nguyên áo ngủ, và phía dưới gấu quần còn thấy đôi chân đất. Đầu ông bị vết thương khủng khiếp.Cạnh đó nằm chơ chỏng chiếc thanh cời than bị cong lại vì cú giáng mạnh vào đầu. Holmes xem kỹ thanh sắt và xác nạn nhân.

      - Lão kia hẳn phải có sức lực phi thường, lão Randall bố ấy - nhận xét.

      - Đúng thế - Hopkins đáp - chúng tôi thu thập được vài thông tin về lão và biết lão là kẻ hết sức cộc cằn.

      - Tóm cổ lão ta, chắc đối với ông chẳng có gì khó khăn.

      - khó chút nào. chúng tôi theo dõi lão từ lâu, vì lão tính chuồn sang Mỹ. Bây giờ,biết bọn chúng còn ở đây, tôi nghĩ bọn chúng chỉ còn cách mọc cánh mới hy vọng trốn thoát. Chúng tôi cho yết thị nhân dạng bọn chúng tại tất cả các hải cảng, và định chiều nay công bố giải thưởng cho ai tóm được. Tôi thể hiểu nổi tại sao bọn chúng lại làm chuyên điên rồ như vậy, vì chúng thừa biết bị phu nhân tả lại diện mạo, và nhất định chúng tôi nhận ra chúng.

      - Đúng vậy. Tôi rất lấy làm lạ sao chúng bắt phu nhân vĩnh viễn im lặng thể.

      - Tôi tôi dự đoán có lẽ chúng biết là phu nhân tỉnh lại - Tôi .

      - Có lẽ thế. Vì phu nhân xem ra bị ngất xỉu, nên chúng thấy cần giết. Thế còn ông chủ tội nghiệp này sao, ông Hopkins? Tôi nhớ hình như có nghe đồn số chuyện kỳ quặc về ông ta.

      - Khi tỉnh rượu, ông ta là người tốt bụng, nhưng hễ quá chén rồi, hóa thành con quỉ dữ. Vào những lúc như vậy, ông ta có thể làm đủ mọi chuyện. Có lần, ông ta gây nên chuyện rắc rối: ông ta tẩm dầu hoả khắp người con chó rồi châm lửa đốt - mà đó lại chính là con chó của phu nhân, mới lôi thôi chứ, và người ta phải chật vật lắm mới giữ kín được vụ này. Về sau, ông ta còn ném cảm cái chai vào bà hầu phòng Theresa Wright. Chuyện này lại gây nên rắc rối. Nhìn chung, cái này tôi riêng với ông thôi, giá có ông ấy cả nhà thấy dễ chịu hơn nhiều. Ông nhìn gì vậy?

      Holmes quì gối xuống sàn hết sức chăm chú xem xét những nút thắt sợi thừng đỏ dùng để trói phu nhân. Tiếp đến, xem kỹ chỗ đầu dây sờn bị đứt ra khi bọn trộm giật sợi thừng xuống.

      - Khi chúng giật sợi dây này, cái chuông dưới bếp hẳn phải vang lên rất to - nhận xét.

      - ai nghe thấy cả. Nhà bếp nằm ngay sau nhà.

      - Do đâu mà kẻ trộm biết được là có ai nghe thấy tiếng chuông? Sao lại dám liều lĩnh giật sợi dây như vậy nhỉ?

      - Đúng thế, ông Holmes, đúng thế. Ông nêu lên chính câu hỏi mà tôi vẫn tự hỏi hỏi lại nhiều lần. còn ngờ vực gì nữa, kẻ đó phải biết nhà này và thói quen sinh hoạt của những người ở đây. Chúng phải hiểu cặn kẽ tất cả gia nhân đều ngủ và ai ở dưới bếp để có thể nghe được tiếng chuông cả. Như vậy là phải quen biết ai đó trong đám gia nhân. Chuyện này còn gì phải nghi ngờ nữa. Nhưng trong nhà chỉ có tám gia nhân, và hạnh kiểm của họ đều rất tốt.

      - Bình thường ra - Holmes - Người mà tôi nghi chính là kẻ bị ông Eustace ném vỏ chai rượu vào mặt: bà Theresa Wringt. Tuy nhiên, nếu thế bà lại là kẻ phản chủ, người chủ mà bà ta hình như hầu hạ hết sức tận tuỵ. Thôi được, đó chỉ là chuyện nhặt. Câu chuyện phu nhân kể ràng là rất chính xác, nếu căn cứ vào những gì mà chúng ta thấy trước mắt.

      tiến về phí khung cửa sổ kiểu Pháp, và đẩy cả hai cánh ra:

      - Chỗ này chẳng có dấu vết gì, vả lại mặt đất lại cứng như sắt nên tôi có hy vọng tìm thấy dấu vết. Theo tôi, những ngọn nến mặt lò sưởi lúc đó được thắp sáng.

      - Đúng thế, chính nhờ những ngọn nến đó và mấy ngọn nến trong phòng ngủ của phu nhân mà bọn trộm thấy đường.

      - Thế bọn chúng lấy những gì?

      - Chẳng bao nhiêu. Mấy bộ đồ trong tủ buýp-phê. Phu nhân Brackenstall nghĩ rằng chắc bọn chúng hốt hoảng với cái chết của ngài Eustace. Nếu , chắc chúng sục sạo khắp nhà.

      - Đúng thế . Nhưng tôi thấy chúng ung dung uống rượu.

      - Chắc để tự trấn tĩnh thôi.

      - Đúng thế. Ba chiếc cốc trong gụ chắc chưa ai động tới phải.

      - Chưa. Cả chai rượu vẫn để nguyên như khi bọn chúng bỏ lại.

      - Nào, để ta xem thử. Ồ, cái gì thế này?

      - Ổn cả rồi, Watson ạ - . - Chúng ta khám phá được trong những vụ án thú vị nhất trong bộ sưu tập của chúng ta. Nhưng tôi tối dạ, vì suýt nữa phạm phải sai lầm tệ hại nhất đời mình! Bây giờ tôi nghĩ chỉ còn thiếu vài khâu bị mất nữa là tôi có trong tay hầu như toàn bộ chuỗi kiện.

      - dò ra được các hung thủ?

      - Chỉ thôi, Watson, hung thủ thôi. thôi, nhưng là kẻ đáng gờm. khỏe như gấu - cái thanh cời than bị bẻ cong kia là minh chứng. Cao lớn, nhanh như sóc, khéo tay kinh khủng. Ngoài ra, còn tinh khôn rất mực, vì chính dàn dựng nên toàn bộ vở kịch tài tình này. Có điều sợi dây kéo chuông kia, chính để lại dấu vết của riêng mình, giúp chúng ta có được đầu mối để loại bỏ hết mọi ngờ vực.
      Last edited: 26/5/15

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 2.1:

      Thế cái đầu mối đó nằm ở đâu?

      - Thế nghe đây, Watson. Nếu giật sợi dây chuông thử liệu xem nó đứt ở đoạn nào? ràng nó đứt ở chỗ nối với sợi dây thép. Vậy sao nó lại đứt ở cách chỗ ấy tám phân như thấy?

      - Vì chỗ đó bị sờn?

      - Đúng. Đầu dây này, như chúng ta xem xét, quả có bị sờn . Và gã nọ quả đủ tinh quái, nên mới dùng dao để làm cho sợi dây có vẻ như bị sờn. Nhưng đầu ở kia . Đứng đây, thể thấy được đâu, nhưng nếu trèo lên lò sưởi, thấy bị cắt, chứ chẳng có dấu hiệu nào cho thấy là bị sờn cả. Bây giờ, có thể tự mình tái lập được mọi diễn tiến. Hung thủ cần sợi dây. thể giật xuống vì sợ chuông rung, đánh động mọi người. phải làm gì? Trèo lên lò sưởi, nhưng vẫn với tới, nên phải tỳ đầu gối vào đầu rầm chìa, thấy dấu vết in lại lớp bụi ngoài đó, vì còn thấy hơn ít nhất tám phân nữa. Bởi vậy, phải cao hơn tôi ít nhất tám phân. Này bây giờ thử nhìn xem vết gì mặt chiếc ghế bành gỗ sồi? Vết gì?

      - Vết máu.

      - Đúng là vết máu. Chỉ riêng chi tiết này thôi cũng đủ cho thấy: câu chuyện của phu nhân Brackenstall là chuyện bịa. Nếu bà ta bị trói vào đó trước lúc hung thủ giết ông chồng. Ước gì tôi được trò chuyện ngay bây giờ với bà vú nuôi Theresa. Chúng ta phải thận trọng, nếu chúng ta muốn thu thập được những thông tin mình muốn.

      Bà ta, bà vú nuôi người Úc nghiêm nghị ấy, quả là nhân vật đáng chú ý. Bà ta đa nghi và ít thiện ý, nên thái độ hòa nhã của Holmes phải mất thời gian mới chiếm được thiện cảm của bà. Bà chẳng hề giấu giếm lòng căm ghét cả bà đối với ông chủ quá cố.

      - Vâng, thưa ngài, quả tình ông ấy có ném cái vỏ chai vào tôi được. Tôi thấy ông ấy lăng mạ bà chủ tôi, nên tôi bảo thẳng với ông ta rằng giá trai bà chủ có mặt ở đây ông ta đừng hòng ăn như thế. Vậy là tôi bị ông ấy ném thẳng cái vỏ chai vào mặt. Ông ấy thường xử tệ với phu nhân Brakenstall, mà bà chủ tôi vốn kiêu hãnh, bao giờ than phiền. Bà ấy thậm chí cũng kể cho tôi nghe những cách hành hạ của ông ta đối với bà. Ngay cả những vết bầm tay mà ông thấy sáng nay cũng vậy, như tôi biết chính là vết đinh ghim mũ. Ông ấy tỏ ra hết sức dịu dàng hồi chúng tôi gặp nhau lần đầu chỉ mới cách đây có mười tám tháng. Nhưng cả hai chúng tôi lại cảm thấy mười tám tháng ấy dài chẳng khác nào mười tám năm. Hồi đó, bà chủ tôi vừa chân ướt chân ráo tới Luân Đôn. Vâng, đó là lần xa nhà đầu tiên, chứ trước đó phu nhân chưa bao giờ đâu cả. Ông ấy dùng tước vị, tiền bạc và cả thủ đoạn giả dối để chiếm đoạt bà chủ. Lấy ông ta, bà ấy phạm sai lầm, và bà ấy trả giá xong cho sai lầm ấy. Ông hỏi: chúng tôi gặp ông ấy hồi tháng nào, đúng ạ? Thế xin thưa là chúng tôi gặp ông ta ngay sau ngày đến: chúng tôi sang hồi tháng Sáu, và gặp ông ta hồi tháng Bảy. Ông ấy cưới bà chủ tôi vào tháng Giêng năm ngoái. Vâng bà chủ vẫn nằm nghỉ dưới phòng khách, và dĩ nhiên vui lòng gặp ngài. Nhưng xin ngài đừng gạn hỏi bà ấy nhiều, vì bà ấy vừa phải chịu đựng hết thảy những gì ít người phàm trần đủ sức kham nổi.

      Phu nhân Brakenstall vẫn nằm chính chiếc văng đó, nhưng trông đỡ thất sắc hơn hồi sáng, bà hầu phòng cũng theo vào cùng chúng tôi; và bắt tay vào thay tấm khăn chườm lên trán chủ.

      - Tôi hy vọng, - Phu nhân lên tiếng - rằng ông đến đây phải để thẩm vấn tôi lần nữa?

      - Ồ, , Holmes đáp, giọng hết sức lịch . - Tôi quấy rầy bà thêm nữa đâu, thưa phu nhân Brakenstall. Tôi chỉ muốn cất đỡ gánh nặng cho phu nhân thôi.

      - Vậy ông muốn tôi phải làm gì?

      - Kể hết .

      - Ông Holmes!

      - Ồ, , , phu nhân Brakenstall làm như vậy hoàn toàn vô ích. Tôi biết chắc rằng câu chuyện của phu nhân kể là hoàn toàn sai .

      Cả phu nhân Brakenstall lẫn bà hầu phòng đều chằm chằm nhìn Holmes, mặt tái , ánh mắt lộ vẻ sợ hãi.

      - Ông là thô lỗ! - Bà Theresa kêu lên - Ông muốn ám chỉ bà chủ tôi dối?

      Holmes đứng ngay dậy.

      - Phu nhân có gì để kể với tôi sao?

      - Tôi kể hết với ông rồi còn gì.

      - Mong phu nhân nghĩ lại, phu nhân Brakenstall. Chân , tôi nghĩ, tốt hơn nhiều.

      thoáng lưỡng lự lướt qua gương mặt kiều diễm của phu nhân. Nhưng rồi quyết định mới khiến khuôn mặt ấy cứng lại như thể đeo mặt nạ.

      - Tôi kể hết với ông những gì mình biết.

      Holmes cầm lấy mũ, nhún vai.

      - Tôi rất lấy làm tiếc - .

      Rồi thốt thêm lời nào nữa, chúng tôi rời khỏi phòng, ra về. Trong khu vườn có cái ao, và bạn tôi lôi tôi về phía đó. Mặt ao đóng băng gần hết, và chỉ còn chừa khoảnh dành làm nơi trú đông cho con thiên nga độc. Holmes nhìn chòng chọc vào vũng nước đó lúc, rồi tiếp về phía cổng vườn. Dừng chân bên cổng, Holmes ngệch ngoạc mấu giấy ngắn, trao cho người gác cổng, nhờ chuyển lại cho ngày Stanley Hopkins.

      - Chúng ta có thể hoặc trúng đích, hoặc chệch mục tiêu, nhưng đằng nào cũng phải làm được chút gì giúp ông bạn Hopkins, dù chỉ để thanh minh cho chuyến viếng thăm thứ hai - . - Tuy vậy tôi vẫn chưa dám tiết lộ hết bí mật với ông ấy. Tôi nghĩ, bây giờ nơi kế theo mà ta cần đến để điều tra vụ này là văn phòng của hãng hàng hải Adelaide - Southampton.

      Qua viên Giám đốc, Holmes nhanh chóng thu thập được mọi thông tin mà cần biết. Vào tháng sáu năm 1895, hãng chỉ có duy nhất con tàu cập bến quốc. Đó là chiếc Rock of Gibraltar, con tàu lớn và đẹp nhất hãng. Bản danh sách hành khách cho thấy: Fraser xứ Adelaide cùng bà hầu của chuyến này. thời con tàu chạy ngang qua nơi thuộc mạn nam kênh Suez, hải trình sang úc như lệ thường. Thành phần sĩ quan con tàu vẫn giống hệt như hồi năm 1895, ngoại trừ điều: viên phó thuyền trưởng, ông Jack Croker, được đề bạt lên cấp thuyền trưởng và chuyển sang chỉ huy con tàu mới của hãng, chiếc Bass Rock, hai ngày nữa rời Southampton. Viên sĩ quan này sống tại Sydenham, nhưng sáng nay ta có lẽ đến đây, và nếu chúng tôi muốn có thể chờ gặp ta.

      - , thưa ông. Chúng tôi định gặp, nhưng rất lấy làm sung sướng nếu được biết thêm về lý lịch và hạnh kiểm của ta.

      Lý lịch của ta tuyệt hảo. Trong hạm đoàn, sĩ quan nào được đánh giá cao như thế. Còn về hạnh kiểm, tuy ta là người ngông cuồng, liều lĩnh khi lên bờ, nóng nảy, dễ bị kích động, nhưng lại là sĩ quan đáng tin cậy lúc thi hành phận , cương trực, chân thành và tốt bụng. Nắm được những thông tin dó, chúng tôi rời văn phòng hãng Adelaide - Southamton, và vòng tới sở điện tín Charing Cross. Holmes gửi bức điện, rồi chúng tôi lại quay về Baker Street.
      Last edited: 26/5/15

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 2.2:

      Ba chiếc cốc trong tủ để cạnh nhau. chiếc vãn còn ít cặn dưới đáy. Chai rượu đặt bên cạnh, chỉ vơi hết phần ba, và nằm bên cạnh là cái nút chai dài ngấm rượu rất sâu. Thái độ của Holmes bỗng đổi khác, và tôi lại thấy cặp mắt sâu và tinh của ánh lên vì hào hứng. giơ cao cái nút chai lên ngắm nghía rất kỹ.

      - Bọn chúng mở nút chai rượu bằng cách nào nhỉ?- hỏi.

      Hopkins chỉ vào cái ngăn kéo mở nửa chừng, bên trong có vài chiếc khăn trải bàn vải lanh và cái mở nút chai.

      - Phu nhân Brackenstall có tới chuyện chúng dùng cái mở nút chai này ?

      - . Ông nhớ à, phu nhân bị ngất xỉu khi chúng mở chai rượu.

      - Nhớ chứ. Thực ra cái mở nút chai này được dùng đến. Chúng mở chai rượu bằng cái mở nút loại bỏ túi, có lẽ nằm trong con dao nhíp, và dài quá ba phân. Nếu ông quan sát phần của cái nút ông thấy ngay rằng cái nút chai của bọn chúng phải xoáy vào ba lần mới mở được chai rượu. Còn nếu dùng cái trong ngăn kéo kia chỉ cần lần xoáy là được. Khi tóm được gã nọ, các ông phát được rằng con dao nhíp.

      - Tuyệt! - Hopkins - Nhưng, thú thực, ba cái cốc này lại khiến tôi băn khoăn. Phu nhân Brackenstall từng tận mắt ba gã nọ uống rượu phải .

      - Có. Phu nhân kể rồi còn gì.

      - Vậy là câu chuyện kết thúc. Còn biết gì nữa kia chứ? Nhưng ông phải thừa nhận rằng ba cái cốc này rất đáng để ý, thưa ông Hopkins. Sao, ông nhận thấy gì sao? Thôi được, sao cả. Dĩ nhiên, mấy cái cốc này chỉ là chuyện ngẫu nhiên thôi. Thôi, chào ông Hopkins. Tôi nghĩ rằng tôi có thể giúp ông được gì, vì với ông, vụ này coi như cả rồi. Khi nào ông bắt được Randall, ông nhớ báo cho tôi biết, và cũng xin ông cho biết những gì có thể xảy ra sau đó nữa. Tôi hy vọng sớm được chúc mừng ông kết thúc vụ án thắng lợi.

      đường về, qua nét mặt của Holmes, tôi có thể thấy vẫn bị dằn vặt vì điều gì đó mà chính mình vừa quan sát được. Cứ mỗi lần như vậy lại cố gạt bỏ những ý nghĩ ấy và trò chuyện như thể vụ án cả rồi. Nhưng sau đó, mối người vực lại ám ảnh , và vẻ mặt cho thấy lại mải nghĩ về căn phòng ăn lớn rộng tại Abbey Grange. Cuối cùng, đúng vào lúc sắp sửa rời ga, bỗng nhảy phắt xuống và kéo tôi xúông theo.

      - Watson thân mến ạ, thứ lỗi cho tôi nhé. - trong khi chúng tôi nhìn theo những toa cuối cùng của đoàn tàu khuất sau khúc quanh. - Tôi rất lấy làm tiếc là gây phiền phức cho , nhưng thực tình tôi thể để yên vụ án trong tình trạng như thế này. Mọi bản năng trời cho ở trong tôi đều lên tiếng phản đối việc đó: ổn rồi, sai to rồi. Tôi dám quả quyết rằng mình chệch hướng, xác nhận của bà hầu phòng cũng rất đầy đủ. Mọi chi tiết đều rất chính xác. Vậy tôi lấy gì để bác lại? Ba cái cốc, chỉ có vậy thôi. Nhưng thể ra sao, nếu ta tin hoàn toàn vào những chuyện ấy? Nết ta cứ tự xem xét việc cách thận trọng, như lẽ ra ta phải làm trong trường hợp phu nhân Brackenstall gì hết? Lúc bấy giờ, chẳng lẽ ta tìm được cái gì cụ thể hơn để điều tra tiếp hay sao? Dĩ nhiên là được. Ngồi xuống , Watson! Trong lúc chờ chuyến tàu quay lại Chislehurst tôi trình bày cho thấy những bằng chứng. Chúng ta nên tin vào bất cứ điều gì mà bà hầu phòng hoặc chủ ba ta . Đừng để cho cái nhân cách khả ái của phu nhân Brackenstall tác động đến những nhận định của chúng ta.

      - Chắc chắn là trong câu chuyện của phu nhân có những chi tiết mà nếu xem xét lại, ta thấy rất đáng nghi. Băng trộm này vừa làm vụ gây xôn xao cách đây hai tuần. số hành tung và diện mạo của bọ chúng được báo chí đăng tải, nên bất cứ ai muốn dựng lên cậu chuyện trộm cắp tưởng tượng cũng đều nghĩ đến chúng. Thực ra, những bọn kẻ trộm vừa được vố béo bở thường chỉ thích ngồi yên tận hưởng món “chiến lợi phẩm” nọ, chứ dại gì lại tiến hành vụ mạo hiểm mới. Việc chúng đánh người đàn bà để buộc bà ta câm miệng cũng lạ đời, bởi lẽ theo tôi nghĩ, đó chính là cách chắc chắn nhất để khiến bà ta kêu ầm lên. Cũng lạ đời và việc gì chúng phải giết mạng người trong khi bọn chúng thừa sức bắt ông ta ngồi im mà cần gây án mạng. Cũng lạ đời là tại sao bọn chúng lại mãn nguyện chỉ với vài món dọn đồ ăn bằng bạc, trong khi chúng có thể vơ vét được nhiều hơn thế nhiều. Và điều lạ đời cuối cùng là tại sao bọn chúng lại chịu vứt lại chai rượu mới uống có ít. tất cả những điều vừa đó khiến ngạc nhiên sao, Watson thân mến?
      Last edited: 26/5/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :