1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

A Knight In Shining Armor - Jude Deveraux ( 34c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 24




      Vào buổi sáng, Dougless thấy Arabella ngay khi ta bước lên bục để leo lên con ngựa đen tuyệt đẹp của mình. Gần ta là người đàn ông Dougless cho là chồng ta, Robert Sydney. Dougless muốn thấy ta, muốn thấy mặt của kẻ Nicholas coi là bạn , nhưng gửi người bạn của mình tới bục hành hình.

      Sydney quay người, và Dougless hít hơi sâu. Robert Sydney trông rất, rất giống Bác sĩ Robert Whitley, người đàn ông lần hi vọng cùng kết hôn.

      Dougless quay , tay run rẩy. Chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên, tự nhủ với bản thân. có gì hơn là trùng hợp ngẫu nhiên. Nhưng chiều muộn ngày hôm đó, nhớ lại cái cách, ở thế kỷ hai mươi, Nicholas, khi lần đầu tiên nhìn thấy Robert, trông như thể nhìn thấy ma vậy. Và Robert nhìn Nicholas với tất cả ghét bỏ trong mắt ta.

      Trùng hợp ngẫu nhiên, tự nhủ với bản thân lần nữa. có gì hơn.

      Trong suốt hai ngày tiếp theo Dougless hiếm khi nhìn thấy Nicholas. Khi có thấy , quắc mắt nhìn từ ngưỡng cửa hay cau mày với ở phía bàn đối diện. Dougless bị giữ hết sức bận rộn bởi toàn bộ gia đình vì họ trở nên coi như TV, rạp chiếu phim, lễ hội, buổi hoà nhạc tất cả trộn vào làm . Họ muốn những trò chơi, những bài hát, những câu truyện; những cầu của họ về giải trí thể thoả mãn được. Dougless thể bộ trong vườn hay trong nhà mà bị ai đó dừng lại và hỏi xin thêm chút trò giải trí nữa. bị giữ bận rộn hàng giờ dài dằng dặc để nhớ lại mọi thứ từng đọc hay nghe. Với giúp đỡ của Honoria, sáng chế ra dạng bản thô của trò Cờ tỷ phú. Họ chơi vẽ hình đoán chữ với những tấm thẻ bằng đá. Khi hết những tiểu thuyết hư cấu đọc, bắt đầu kể cho họ những câu truyện lịch sử về nước Mỹ—Phu nhân Margaret đặc biệt thích chúng. Nathan Hale[53] trở thành vị hùng được thích của toàn bộ gia đình, và Phu nhân Margaret giữ Dougless thức đến nửa đêm buổi tối để hỏi về Abraham Lincoln.

      Dougless cố hết sức có thể để ở nguyên trong lĩnh vực giải trí và về tôn giáo hay chính trị. Sau cùng chỉ vài năm trước, Nữ hoàng Mary thiêu những kẻ theo tôn giáo đối lập. Kit hai lần hỏi về nông nghiệp ở đất nước , và mặc dù chỉ biết rất ít, vẫn có khả năng đưa ra vài gợi ý về bón phân và nó có thể được sử dụng cho cây trồng như thế nào.

      Dougless biết rằng những quý phục vụ Phu nhân Margaret thất kinh trước tình trạng giáo dục thảm thương của Dougless, trước tình trạng chỉ được có mỗi thứ tiếng và việc có khả năng chơi bất cứ loại nhạc cụ nào. Và họ thể đọc được chữ viết tay của . Nhưng phần lớn họ đều tha thứ cho .

      Trong khi Dougless dạy cũng học nữa. Những người phụ nữ này phải chịu áp lực phải trở thành mọi thứ cho mọi người như những người phụ nữ thế kỷ hai mươi phải chịu. Phụ nữ thế kỷ mười sáu cần phải là ủy viên công đoàn, bà mẹ tha thiết, bà chủ nhà và đầu bếp sành ăn, cũng như người tình sáng tạo với thân hình của vận động viên. Nếu người phụ nữ đó giàu có, ta may vá, trông coi các công việc gia đình và tận hưởng bản thân mình. Tất nhiên ta được trông mong sống quá tuổi tứ tuần, nhưng ít nhất trong suốt những năm có mặt trái đất của mình, ta bị những áp lực liên miên của xã hội là phải làm nữa và trở thành nữa.

      Khi những ngày ở thế kỷ mười sáu tại quốc tích lũy lại, Dougless nhớ tới thời gian sống với Robert. Chuông đồng hồ đổ lúc sáu giờ sáng, và bổ nhào xuống sàn nhà. phải cuống cuồng để hoàn thành những công việc thường ngày. Có những bữa ăn phải chuẩn bị, hàng tạp phẩm cần phải mua, ngôi nhà để chỉnh chu lại cho ngay ngắn (Robert có người phụ nữ dọn nhà tuần lần), và cái bếp phải dọn sạch lần nữa, lần nữa và lần nữa. Và trong thời gian rảnh rỗi của mình công việc toàn thời gian để làm. Đôi lúc ước có thể ở giường trong ba ngày và đọc những về những vụ giết người bí , nhưng luôn có quá nhiều thứ để làm để bị coi là lười nhác.

      Bên cạnh đó, còn có cảm giác tội lỗi nữa. Nếu nghỉ ngơi, cảm thấy “nên” tới phòng tập để giữ cho đùi bị vòng kiềng, hay “nên” lên kế hoạch vài bữa tiệc tối tuyệt hảo cho bạn đồng nghiệp của Robert. cảm thấy tội lỗi khi chỉ dọn ra món pizza từ tủ lạnh cho bữa tối vì quá mệt.

      Nhưng bây giờ, ở đây trong thế kỷ mười sáu này, những áp lực của ngày thời đại dường như xa xôi. Mọi người sống mình và cách biệt. Ở đây ngôi nhà chỉ với người phụ nữ làm tới hai mươi công việc; đây là ngôi nhà với trăm bốn mươi hay chừng đó người để làm có lẽ là vài công việc. ngôi nhà mà người phụ nữ độc thân, mệt mỏi phải nấu nướng, dọn dẹp, lau chùi, và vân vân, cộng thêm cả công việc bên ngoài. Ở đây người chỉ có công việc.

      Phụ nữ thời đại có những cảm giác tội lỗi của riêng mình để khiến họ sầu khổ, nhưng những người ở thế kỷ mười sáu có những bệnh dịch, nỗi sợ hãi những thứ biết, dốt nát về y học, và nhũng cái chết liên miên và luôn luôn thường trực ám ảnh họ. Người ở thế kỷ mười sáu thường xuyên chết, và cái chết luôn luôn ở cạnh những người thời Elizabeth đệ nhất. có bốn cái chết trong toàn thể gia đình kể từ khi Dougless tới, và tất cả họ đều có thể tránh được với những phòng cấp cứu được trang bị đầy đủ. người đàn ông chết vì chiếc xe ngựa lật trúng ông ta. Chảy máu trong. Khi Dougless nhìn thấy ông ta, cho bất cứ cái gì để trở thành bác sĩ và có khả năng cầm máu. Mọi người chết vì viêm phổi, cảm cúm, hay vì vết bỏng dẫn đến nhiễm trùng. Dougless phân phát những viên aspirin, chấm những vết thương với thuốc mỡ Neosporin, phân phối những thìa đầy Pepto-Bismol ( loại thuốc trị đau dạ dày). chỉ có thể giúp mọi người cách nhất thời, nhưng thể làm gì với những chiếc răng sâu, với việc bị đứt dây chằng khiến con người bị què suốt đời, hoặc ruột thừa khi bị viêm và giết chết những đứa trẻ.

      cũng thể làm gì về tình trạng nghèo đói. lần cố gắng chuyện với Honoria về khác biệt mênh mông giữa cách gia đình Stafford sống và cách dân làng sống. Đó là khi Dougless học về những luật lệ hạn chế chi tiêu. Ở nước Mỹ mọi người giả vờ là bình đẳng, rằng người đàn ông sở hữu hàng triệu đô la cũng tốt đẹp gì hơn chàng nào đó đổ mồ hôi ra để kiếm sống. Nhưng ai tin điều đó hết. Những tội phạm giàu có thoát ra với bản án nhàng, những người nghèo khổ nhận được những bản án với mức khung cao nhất.

      Ở thế kỷ mười sáu Dougless nhận thấy rằng ý tưởng về bình đẳng là kháỉ niệm để hứng những tràng cười. Con người bình đẳng, và theo luật pháp họ thậm chí còn được phép ăn mặc bình đẳng. Nhất quyết tin, Dougless nhờ Honoria giải thích về những điều luật hạn chế chi tiêu này. Luật xác định bá tước có thể mặc lông chồn zibeline, nhưng nam tước chỉ có thể mặc lông cáo bắc cực thôi. Nếu người đàn ông có thu nhập trăm bảng năm hoặc ít hơn, ta có thể dùng nhung may áo chẽn nhưng được phép may áo choàng. Nếu ta chỉ làm ra hai mươi bảng năm, ta chỉ có thể mặc áo chẽn bằng sa tanh hay gấm Đa-mát và áo choàng bằng lụa. người đàn ông làm ra mười bảng năm hay ít hơn được phép mặc áo quần tốn quá hai si-linh thước vải. Người hầu được mặc áo choàng dài xuống quá bắp chân, và người học việc chỉ được phép mặc màu xanh da trời (đây là lý do tại sao tầng lớp thượng lưu hiếm khi mặc màu này).

      Những quy định cứ tiếp diễn và tiếp diễn. Chúng bao phủ bởi thu nhập, loại lông thú, màu sắc, chất vải, kiểu. Dougless được phép mặc bất cứ thứ gì nữ bá tước mặc vì trong những quý theo hầu Phu nhân Margaret. Cười phá lên trước tất cả những điều đó, Honoria rằng người mặc những gì ta có thể chi trả được, nhưng nếu người bị phát ra, ta phải nộp phạt vào kho bạc thành phố; sau đó ta quay trở lại mặc bất cứ thứ gì ta muốn.

      Trong thế kỷ hai mươi Dougless chưa bao giờ quan tâm quá nhiều về áo quần. thích chúng dài và thoải mái, nhưng ngoài ra ít chú ý về chúng. Nhưng những bộ váy áo thời Elizabeth đệ nhất tuyệt đẹp này lại là vấn đề khác! Chỉ trong vài ngày ở thế kỷ mười sáu, nhận ra rằng mọi người bị ám ảnh bởi quần áo. Những quý theo hầu Phu nhân Margaret dành hàng giờ để bàn bạc về váy áo.

      hôm có thương nhân tới từ Ý, và ông ta và hai chiếc xe ngựa chở đầy vải vóc của mình được chào đón tại phòng tiếp kiến như thể ông ta khám phá ra thuốc trị những vết đốt của bọ chét vậy. Dougless nhận thấy bản thân tham gia cách điên cuồng vào việc kéo ra những súc vải bó chặt và giơ chúng lên cho bản thân hay những người phụ nữ khác.

      Cả Nicholas và Kit đều tham gia cùng họ. Như hầu hết đàn ông, họ thích được bao quanh bởi những người phụ nữ xinh đẹp, hào hứng, vui vẻ. Trước ngượng ngùng của Dougless, nhưng cũng với vui sướng của nữa, Kit chọn vải cho hai chiếc áo choàng cho , rằng đến lúc mặc quần áo của chính mình rồi.

      Đêm đó ở giường, Dougless nằm thức lúc và nghĩ khác biệt biết bao, nhưng cũng giống biết bao những người thời Elizabeth đệ nhất này với những người ở thời đại của . Từ việc đọc những cuốn tiểu thuyết có bối cảnh là thời Elizabeth đệ nhất, Dougless nghĩ mọi người ở đó chẳng làm gì ngoại trừ thảo luận chính trị. Thậm chí dường như với TV, đài và những tờ báo, tạp chí ra hàng tuần, người Mỹ cũng thể được thông tin đầy đủ bằng nửa so với các nhân vật trong những cuốn tiểu thuyết thời trung cổ. Nhưng Dougless nhận ra những người này, cũng như những người Mỹ bình thường, họ tập trung vào quần áo, buôn chuyện, và việc điều hành trơn chu đại gia đình khổng lồ và phức tạp hơn là việc nữ hoàng làm gì.

      Cuối cùng, Dougless quyết định làm những gì có thể giúp, nhưng tin công việc của thay đổi cuộc sống ở thế kỷ mười sáu. được gửi quay trở lại quá khứ để cứu Nicholas, và đó là thứ mà dự tính tập trung vào. người quan sát, phải là người truyền giáo.

      Tuy nhiên, có khía cạnh trong cuộc sống thời trung cổ mà Dougless thể nào chịu đựng được, và đó là việc lười tắm rửa. Người ở đây rửa mặt, tay và chân, nhưng tắm toàn diện là kiện hiếm có. Honoria cứ tiếp tục cảnh báo Dougless về việc tắm táp “thường xuyên” của (ba lần tuần), và Dougless ghét cái việc người làm phải lôi bằng dây goòng bồn tắm vào phòng ngủ, sau đó kéo lê những thùng nước nóng. thử thách của việc chuẩn bị cho việc tắm táp khủng khiếp đến nỗi sau khi Dougless tắm, hai người nữa sử dụng bồn nước. lần Dougless là người tắm thứ ba và nhìn thấy những con giận nổi mặt nước.

      Tắm táp gần trở thành nỗi ám ảnh của cho đến khi Honoria chỉ cho đài phun nước ở khu vườn mê lộ. “Mê lộ trong” là hàng rào được trồng theo những thiết kế phức tạp, với những bông hoa rực rỡ những đường nhánh. Ở trung tâm của bốn mê lộ là đài phun nước bằng đá cao chảy xuống cái hồ . Khi Honoria ra hiệu cho đứa bé làm cỏ trong vườn, nó chạy ra khuất sau bức tường; rồi trước thích thú của Dougless, nước chảy ra từ đỉnh của đài phun và chảy xuống hồ. Đứa trẻ được ra lệnh quay bánh xe.

      tuyệt vời.” Dougless . “ giống thác nước, hay ...” Mắt bắt đầu loé lên tia hi vọng. “Hay giống vòi hoa sen.” Trong khoảnh khắc đó kế hoạch bắt đầu hình thành trong tâm trí . chuyện riêng với đứa bé, người quay bánh xe và sắp xếp để trả cho nó xu nếu nó gặp vào bốn giờ sáng hôm sau.

      Thế nên, vào bốn giờ sáng ngày kế tiếp, Dougless rón rén ra khỏi phòng của Honoria, xuống cầu thang, và ra ngoài khu vườn mê lộ. mang theo dầu gội và dầu xả, cái khăn tắm và khăn rửa mặt. Đứa bé, mắt ngái ngủ nhưng mỉm cười, nhận lấy xu (thứ mà Honoria đưa cho Dougless) và quay bánh xe. Dougless ngập ngừng trong khoảnh khắc, cân nhắc xem liệu có cởi hết quần áo ra hay , nhưng trời vẫn khá tối và phải mốt lúc nữa trước khi phần còn lại của ngôi nhà thức giấc. Thế nên, trượt ra khỏi cái áo choàng mượn, chiếc áo sơ mi vải lanh dài và bước, trần truồng, vào phía dưới vòi phun.

      Chưa bao giờ có ai trong lịch sử lại thích thú với vòi hoa sen nhiều hơn thế! Dougless cảm thấy như thể ghét bẩn của cả năm, chất nhờn và mồ hôi được gột sạch khỏi . chưa bao giờ cảm thấy sạch khi sử dụng bồn tắm, và sau tuần tắm rửa, cảm thấy đầy bụi bẩn. bôi dầu gội đầu ba lần, sau đó dùng dầu sả, cạo lông chân và dưới cánh tay, sau đó sả sạch. Thiên đường. Thiên đường hoàn hảo tuyệt đối.

      Sau lúc lâu bước ra khỏi vòi phun, huýt sáo cho cậu bé dừng quay bánh xe, sau đó lau khô và mặc áo choàng của vào.

      mỉm cười hết cỡ khi bắt đầu xuống trở lại con đường mòn quay về ngôi nhà. Có lẽ cười teo toét quá rộng để có thể nhìn ngó cho cẩn thận, hoặc có lẽ là trời vẫn còn quá tối để nhìn cho , vì đâm sầm vào ai đó.

      “Gloria!” khi nhận ra đó là nữ thừa kế người Pháp. “Ý tôi là,” , lắp lắp, “Tôi đoán em phải là Gloria, đúng ? Mụ sư tử cái đó đâu rồi?” Dougless thở hắt ra trước những gì vừa . hiếm khi nhìn thấy này, nhưng khi nhìn thấy, bé luôn bị hộ tống bởi người giám hộ kiêm vú em cao kều, hống hách. “Tôi có ý—” Dougless bắt đầu xin lỗi.

      nàng nữ thừa kế trả lời nhưng lướt ngang qua Dougless với mũi hếch lên trời. “Tôi đến tuổi tự chăm lo cho mình được rồi. Tôi cần vú em nào hết.”

      Dougless mỉm cười với cái lưng của mũm mĩm. bé nghe giống hệt như Dougless hồi học lớp năm. Cả hai đều nghĩ mình đủ lớn để tự chăm lo được cho bản thân mình rồi. “Lẻn ra ngoài, phải ?” Dougless , mỉm cười.

      bé quay ngoắt lại và quắc mắt lườm Dougless, sau đó khuôn mặt bé dịu . “Bà ấy ngáy,” với chút nụ cười; sau đó bé nhìn lại đài phun nước. “Chị làm gì ở đây?”

      Khi Dougless nhìn lại, đầy kinh hãi, thấy cái hồ bơi đầy bong bóng xà phòng. Với Dougless, những cái bong bóng là ô nhiễm, nhưng nàng nữ thừa kế dường như nghĩ rằng chúng tuyệt vời. vốc vốc tay đầy bọt xà phòng.

      “Chị tắm,” Dougless . “Muốn tắm ?”

      khẽ nhún vai. “, sức khoẻ của tôi khá là mỏng mảnh.”

      “Tắm táp hại gì—” Dougless bắt đầu nhưng khự lại. làm công cuộc truyền giáo, nhớ chưa? tự nhắc nhở bản thân. Chuyển đến đứng cạnh , Dougless nhìn đến bé trong ánh sáng buổi sớm. “Ai là em mỏng mảnh?”

      “Quý bà Hallet.” bé nhìn Dougless. “Mụ sư tử cái của tôi.” Có hai lúm đồng tiền xíu bé.

      Dougless cân nhắc những gì chuẩn bị , và biết có được cơ hội, nhưng đứa trẻ trông như thể bé cần người bạn. “Quý bà Hallet em mỏng manh để bà ấy có thể bảo em ăn gì, nơi nào em có thể đến còn nơi nào , và ai có thể là bạn em, ai . Thực tế là bà ấy giữ em dưới ngón trỏ của bà ấy nhiều đến nỗi em phải lẻn ra ngoài trước lúc bình minh chỉ để ngắm khu vườn. Như thế có ổn ?”

      Trong khoảnh khắc, miệng rơi ra, nhưng sau đó bé cứng người lại và tặng cho Dougless cái liếc kiêu kỳ. “Quý bà Hallet bảo vệ tôi khỏi tầng lớp thấp hơn.” bé nhìn từ đầu đến chân Dougless.

      “Như là tôi hả?” Dougless hỏi, nén lại nụ cười.

      “Chị phải là công chúa gì hết. Quý bà Hallet công chúa tự mình biểu diễn như chị làm. Bà ấy chị có giáo dục. Chị thậm chí còn tiếng Pháp.”

      “Đó là những gì Quý bà Hallet . Nhưng em nghĩ gì về chị?”

      “Rằng chị phải là công chúa hay là chị —”

      .” Dougless chen ngang. “ phải những gì Quý bà Hallet mà là em nghĩ gì?”

      há hốc mồm ra trước Dougless, ràng là biết phải gì.

      Dougless mỉm cười với bé. “Em có thích Kit ?”

      nhìn xuống tay mình, và Dougless nghĩ khuôn mặt của chuyển sang màu đỏ. “Tệ đến thế hả?”

      ấy chú ý đến tôi,” thầm, có nước mắt trong giọng của bé. Khi đầu bé ngẩng lên và bé quắc mắt đầy ghét bỏ với Dougless, tại khoảnh khắc đấy bé trông giống Gloria nhiều đến kỳ quái. “ ấy nhìn chị.”

      “Chị?” Dougless há hốc miệng vì kinh ngạc. “Kit thích thú gì chị đâu.”

      “Tất cả đàn ông đều thích chị. Quý bà Hallet chị sắp sửa trở thành …”

      Dougless nhăn mặt. “Đừng có cho chị. Chị bị gọi như thế rồi. Nghe này… tên em là gì?”

      “Tiểu thư Allegra Lucinda Nicolletta de Couret,” đầy kiêu hãnh.

      “Nhưng bạn bè gọi em là gì?”

      nhìn bối rối trong khoảnh khắc, sau đó mỉm cười. “Người vú nuôi đầu tiên gọi tôi là Lucy.”

      “Lucy,” Dougless , mỉm cười, nhưng sau đó nhìn lên bầu trời sáng dần. “Chị đoán là ta tốt hơn hết nên quay lại. Mọi người tìm… chúng ta mất.”

      Lucy trông có vẻ giật mình, sau đó túm lấy chiếc váy nặng trịch, đắt tiền của bé và bắt đầu chạy. ràng là kinh hãi trước viễn cảnh bị tìm kiếm vì mất tích.

      “Sáng mai nhé,” Dougless gọi với theo bé. “Cùng thời gian.” chắc Lucy có nghe thấy hay .

      Dougless trở lại ngôi nhà, lờ tịt cái nhìn của người làm trước mái tóc ướt đẫm và chiếc áo choàng của . Khi mở cánh cửa phòng ngủ của Honoria, thở dài. Giờ lại bắt đầu công đoạn đau đớn, dài dằng dặc của việc mặc váy áo, và ngay lúc này ước những chiếc quần bò và áo len dài tay dễ chịu và thoải mái của .

      Sau bữa sáng lẻn ra khỏi những người phụ nữ khác để tìm Nicholas. Những người phụ nữ cầu những bài hát mới, và cái kho bài hát tẹo của Dougless rỗng rồi. xuống tới mức ngâm nga những giai điệu và thuyết phục những người phụ nữ tự sáng tác nên lời của chính họ. Nhưng hôm nay phải chuyện với Nicholas. điều gì về cuộc hành hình thay đổi nếu chuyện với .

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      24.2

      tìm thấy trong căn phòng chỉ có thể là văn phòng, ngồi tại chiếc bàn bao quanh bởi giấy tờ. hoá ra cộng cột số.

      nhìn lên , nhướn bên lông mày lên, sau đó nhìn lại xuống chỗ giấy tờ của .

      “Nicholas, thể lờ em . Chúng ta phải chuyện. lúc nào đó phải lắng nghe em.”

      “Ta bận rồi. Đừng có quấy rầy ta với kiểu líu lo lố bịch của ngươi.”

      “Líu lo! Lố bịch!” cố đầy giận giữ. “Điều em cần có ý nghĩa nhiều hơn thế.”

      tặng cho cái nhìn khác nữa cầu im lặng, sau đó quay trở lại với những cột số của .

      Dougless liếc nhìn chỗ giấy tờ, nhưng những cột số chẳng có ý nghĩa gì với . vài chỗ là chữ số La mã, vài chỗ được viết chữa j thay cho chữ i, và vài chỗ là số Ả rập. ngạc nhiên gì là gặp khó khăn khi phải cộng chúng, nghĩ. Mở chiếc túi thêu hoa được đeo ở eo , lấy ra chiếc máy tính chạy bằng năng lượng mặt trời của mình. đem nó theo bên mình bởi vì Honoria và những quý khác đếm những mũi thêu của họ, thế nên Dougless thường cộng và trừ cho họ để những mẫu hoa văn của họ được cân dối. Nhưng có những điều quan trọng hơn để làm là giúp tình toán, nghĩ khi đặt cái máy tính xuống cạnh tay .

      và Kit vừa xa vài ngày. Các tới Bellwood à? ấy chỉ cho cánh cửa bí mật chưa?”

      “Đức ông Kit,” cách dứt khoát, “ phải là mối bận tâm của ngươi. Cũng như phải là của ta. Cũng như, với vấn đề đó, hộ gia đình của mẹ ta cũng phải. Tiểu thư, ngươi được chào đón ở đây.”

      đứng phía , nhìn xuống và cố nghĩ xem nên điều gì để khiến lắng nghe . Sau đó, khi theo dõi, Nicholas giật lấy cái máy tính cách giận dữ và bắt đầu bấm vào những cái nút. bấm vào những con số, dí vào nút dấu cộng ở giữa chúng, sau đó ấn dấu bằng khi kết thúc. Vẫn , ràng là thậm chí còn chú ý vừa làm gì, viết tổng số xuống mảnh giấy của mình.

      “Và hơn thế nữa—” khi bắt đầu cộng cột thứ hai.

      “Nicholas,” thầm, “ có nhớ.” hít vào hơi, sau đó to hơn, , “ có nhớ.”

      “Ta chẳng nhớ gì hết,” cách giận dữ, nhưng thậm chí là khi , nhìn trừng trừng xuống cái máy tính trong tay mình. nhận ra sử dụng nó, nhưng lúc này ý thức việc nó là vật gì và nó sử dụng ra sao chảy tuột ra khỏi . thả rơi nó như thể nó là vật tà ma vậy.

      Nhìn thấy sử dụng máy tính như là khám phá đối với Dougless. Bằng cách nào đó, những gì trải nghiệm trong thế kỷ hai mươi bị chôn vùi trong ký ức của . giờ là bốn năm trước khi nó xảy ra, nhưng nó tình cờ cũng là bốn trăm năm trước khi Dougless được sinh ra. Có quá nhiều những trải nghiệm xảy ra với đến nỗi thể đặt câu hỏi về việc biết về cái máy tính. Nhưng nếu nhớ cái máy xíu đó, vậy nhớ .

      quỳ xuống bên cạnh và đặt tay lên cánh tay . “Nicholas, có nhớ.”

      Nicholas muốn dứt ra khỏi ta, nhưng thể. Có chuyện gì với người đàn bà này vậy? tự hỏi bản thân mình. ta xinh xắn, phải, nhưng từng nhìn thấy những người đàn bà còn xinh đẹp hơn. chắc chắn từng ở quanh đàn bà còn ưa nhìn hơn ta. Nhưng người đàn bà này… người đàn bà này chưa bao giờ rời tâm trí .

      “Làm ơn,” thầm, “đừng đóng tâm trí lại với em. Đừng chống lại em. Có thể nhớ lại nhiều hơn nếu cho phép bản thân mình.”

      “Ta chẳng nhớ gì hết,” cách kiên quyết, nhìn xuống mắt . muốn gỡ tóc ra khỏi cái mũ vải xíu, ra khỏi bím tóc của nó.

      có nhớ. Nếu làm sao có thể sử dụng cái máy tính được?”

      “Ta có—” bắt đầu, sau đó liếc nhanh xuống cái vật nằm đống giấy tờ. Nhưng biết điều đó, bằng cách nào đó, biết sử dụng nó, biết cách dùng nó tính toán. giật cánh tay mình ra khỏi bàn tay của ta. “Để ta yên.”

      “Nicholas, làm ơn nghe em ,” khẩn nài. “ phải cho em biết liệu Kit chỉ cho cánh cửa ở Bellwood hay chưa. Thông tin đó cho chúng ta biết chúng ta có bao nhiêu thời gian cho đến khi ấy… ấy bị chết đuối.” Cho tới khi Lettice ra lệnh giết ấy, nghĩ. “Nó có thể là hàng tuần hay thậm chí là hàng tháng, nhưng nếu ấy chỉ cho cánh cửa… tai nạn của ấy chỉ còn được tính bằng ngày kể từ lúc đó. Làm ơn, Nicholas, đừng chống lại em trong chuyện này.”

      cho phép ta kiểm soát . giống như phần còn lại của những người trong nhà và cho phép ta cầu xin những ân huệ. Bây giờ bất cứ hôm nào cũng mong đợi ta cầu túi vàng đổi lấy bài hát khác. Và mẹ bị ta làm cho say đắm đến nỗi bà nghi ngờ gì cho ta vàng. Như nó thế, Phu nhân Margaret cho người đàn bà này ăn mặc, quạt cầm tay và moi ra từ những chiếc rương đựng châu báu của dòng họ Stafford để cho ta mượn tất cả những thứ xa hoa này.

      “Ta biết cánh cửa nào hết,” Nicholas dối. vài ngày kể từ khi Kit chỉ cho cánh cửa ở Bellwood. Việc ả đàn bà phù thủy này biết về điều đó là bằng chứng nữa cho thấy ta phải là người trông như vẻ bề ngoài.

      Dougless ngồi lại gót chân , chiếc váy sa tanh màu xanh lá cuộn phồng lên xung quanh , và thở ra đầy nhõm. “Tốt,” thầm. “Tốt.” muốn nghĩ rằng Kit sắp chết. Nếu Kit chết, vậy có lẽ Lettice có cơ hội để móc cái móc của ta vào Nicholas, và những hành động bất công to lớn đó được ngăn ngừa. Và bên cạnh đó, có lẽ sau khi Kit được cứu, được gửi trả lại thế kỷ hai mươi.

      “Ngươi quan tâm tới trai ta?” Nicholas hỏi, nhìn xuống .

      mỉm cười. “ ấy có vẻ như là chàng dễ thương, nhưng ấy bao giờ là…” kéo dài giọng. Tình của cuộc đời em, gần như điều đó. Nhìn vào trong đôi mắt màu xanh da trời của Nicholas, nhớ cái đêm mà họ làm tình. nhớ tiếng cười của thích thú của đối với thế giới đại. nghĩ ngợi gì, chìa tay mình về phía . dường như cũng nghĩ ngợi gì khi nắm lấy tay và nâng những ngón tay lên môi .

      “Colin,” thầm.

      “Thưa ngài,” giọng vang tới từ ngoài cửa. “Xin thứ lỗi.”

      Nicholas thả rơi tay , và Dougless, biết rằng khoảnh khắc đó mất , nhỏm dậy và vuốt thẳng váy . “ cho em biết về cánh cửa, phải ? Chúng ta phải tiếp tục để mắt tới Kit,” khẽ.

      Nicholas nhìn . Tất cả những gì người đàn bà này trai . ta ám ảnh tâm trí , nhưng ta dường như chẳng có chút cảm xúc gì với . Những ý nghĩ của ta chỉ về mình Kit thôi. “ ,” lầm bầm, sau đó to hơn, “ và hát những bài hát của ngươi cho những người khác . tốn hơn bài hát để bỏ bùa ta. Và cầm cái này .” nhìn cái máy tính như thể nó là vật đến từ quỷ dữ.

      có thể giữ nó và sử dụng nếu muốn.”

      chĩa ánh mắt dữ tợn về phía . “Ta biết cách dùng.”

      Với tiếng thở dài, Dougless lầm lấy chiếc máy tính, sau đó rời khỏi phòng. Vậy là mọi cố gắng tạo nên để chuyện với Nicholas thất bại. Nhưng ít nhất bắt đầu hiểu nghĩ bảo vệ gia đình mình khỏi . thể mỉm cười trước ý nghĩ đó. Nicholas là nhiều cũng luôn đặt gia đình lên trước. Ở thế kỷ hai mươi muốn quay trở lại, xoá bỏ cuộc hành hình để cứu danh dự gia đình .

      Người đàn ông này là Nicholas đem lòng , nghĩ, mỉm cười. bề mặt, những gì với người đàn bà ở bàn và trong vườn cây, dường như là kẻ chơi bời phóng đãng những cuốn sách lịch sử miêu tả. Và tất nhiên ghét tức giận và tình trạng thù địch của về phía . Và nó cũng chẳng thể giúp được tí nào khi biết rằng phần còn lại của gia đình thể nào đối xử tốt với hơn được nữa, với chỉ có Nicholas là thù địch. Nhưng dưới tất cả những điều đó, biết rằng là người đàn ông đem lòng , người đàn ông đặt những người khác lên trước bản thân ta.

      Ý nghĩ này khiến tha thứ cho tình trạng thù địch của . Chuyện gì xảy ra nếu động cơ ngấm ngầm về việc muốn đến gần gia đình ? tốt khi tin tưởng như gia đình làm. Nicholas hành động đúng. nên tin tưởng . Vì có ý thức để nhớ trước đây, có lý do gì để tin hết. Và chuyện gì với sợi dây liên hệ giữa họ và cái cách “nghe thấy” gọi những lần đó, có mọi lý do để tin là phù thủy.

      Nhưng có nhớ, nghĩ. chẳng nhớ gì hết, nhưng nhớ cái máy tính đủ để có thể sử dụng nó cách chính xác. băn khoăn liệu có điều gì khác nhớ và bắt đầu nghĩ đến những thứ chứa trong chiếc túi xách của . có thể cho thấy vật gì nữa khiến có thể xua đám sương mù ở trong ký ức của ?

      Trong phòng tiếp kiến mọi người đều náo động. Có vẻ như là hàng hoá của người cung cấp thực phẩm tới. Dougless được cho biết đây là người đàn ông du hành khắp nơi ở quốc để mua những thực phẩm đặc biệt cho gia đình Stafford, sau đó gửi chúng về tháng lần. Tháng này ông ta gửi về dứa và bột ca cao, thứ được nhập khẩu từ Mexico tới Tây Ban Nha, sau đó tới quốc. Cũng có đường của Brazil nữa.

      Đứng phía sau và theo dõi khi những người phụ nữ kêu ầm lên trước những thứ cao lương mĩ vị, Dougless thể nghĩ tới cái cách thế kỷ hai mươi coi trọng thức ăn. Người Mỹ có thể có bất kỳ loại thực phẩm nào trong bất cứ thời điểm nào trong năm.

      Khi Dougless nhìn tới chỗ bột sôcôla, được bọc cẩn thận trong lớp vải, nghĩ về bữa picnic kiểu Mỹ nấu cho Nicholas: thịt gà rán, sa lát khoai tây, trứng muối, và bánh sôcôla hạnh nhân.

      Bất thình lình ý tưởng đánh trúng . nghe được rằng mùi vị và vị ngon là trong những ký ức mạnh mẽ nhất. biết rằng loại thức ăn cố định nào đấy gợi nhớ cho về bà ngoại mình, Amanda, vì luôn có đa dạng đáng ngạc nhiên thực phẩm trong nhà của bà ngoại . Và mùi hương của hoa nhài luôn nhắc nhở Dougless về mẹ mình. Nếu Nicholas được phục vụ cùng bữa ăn từng ăn ở thế kỷ hai mươi, liệu nó có giúp nhớ lại thêm về khoảng thời gian ở bên ?

      Dougless tới chỗ Phu nhân Margaret và xin phép được chuẩn bị bữa ăn tối. Phu nhân Margaret rất hài lòng với ý tưởng đó, nhưng kinh hãi trước ý tưởng rằng Dougless muốn tự mình làm việc trong nhà bếp. Bà đưa ra đề xuất rằng Dougless với Quan hầu trong phòng thực phẩm muốn những gì và rằng với Quan hầu ở nhà bếp (cái gã “cho cái miệng”) chứ đừng có tự mình xuống bếp.

      Dougless cố hết sức có thể để nài nỉ, với lại Phu nhân Margaret khơi nên tò mò của về nhà bếp. Và Quan hầu ở nhà bếp “cho cái miệng” là cái khỉ gì vậy ta?

      Sau bữa trưa dài dằng dặc và xa hoa, Dougless xuống cầu thang dẫn tới nhà bếp và có cảm giác kính sợ trước những gì nhìn thấy: hết phòng này đến phòng khác với những lò lửa khổng lồ, những cái bàn vĩ đại, và rất nhiều, rất nhiều người hối hả chạy ngược chạy xuôi. Nhưng sớm khám phá ra rằng mỗi người đều có công việc của mình. Có hai người đồ tể, hai người thợ làm bánh, hai người ủ rượu, người ủ rượu mạch nha, hai người sấy khô hoa bia để ủ bia, những chị thợ giặt, trẻ để làm những công việc lặt vặt, và thậm chí người đàn ông được gọi là thợ hồ để làm công việc là trát lại lớp vữa thạch cao khi chúng rơi xuống. Cũng có những người thư ký ghi lại mỗi xu được chi dùng. Và tất cả những người này đều có những người giúp việc khác nữa.

      cái mình bò khổng lồ được vận chuyển đến cho nhà bếp trong cái xe bò, sau đó được chuyển qua phòng xẻ thịt. Phòng chứa thức ăn dự trữ, to hơn cả ngôi nhà, được chất đầy với những thùng tô-nô. Những cây xúc xích to như cánh tay và dài hơn cả thước được treo lủng lẳng ở trần nhà cao. Trong hai phòng, quay lưng lại bức tường cao phía lò sưởi đôi, là những chiếc giường tầng với đệm rơm là nơi rất nhiều người làm việc ở nhà bếp ngủ.

      Người trưởng quản đưa qua những căn phòng, và sau khi Dougless có thể khép miệng lại cách đầy kính sợ trước kích cỡ của nơi này và trước số lượng khổng lồ của những thức ăn được chuẩn bị trong phòng bếp, bắt đầu cho người đàn ông muốn làm gì.

      Nuốt xuống, nhìn những thùng chất đầy gà được mang vào; sau đó người đàn bà to béo bắt đầu vặn cổ chúng. Những cái vạc đầy nước được đun sôi để nhúng gà rồi vặt lông, và được bảo rằng những cái lông mềm nhất của giữ lại để dùng làm gối cho người hầu.

      ngạc nhiên vì khoai tây xuất trong hộ gia đình thế kỷ mười sáu nhưng được ăn thường xuyên. Nhưng dưới chỉ đạo của Dougless, những người phụ nữ nhanh chóng tiến hành việc gọt vỏ khoai tây, và những người khác luộc trứng, loại quả bé hơn trứng của thế kỷ hai mươi rất nhiều.

      Để có bột mì làm bột nhão cho món thịt gà và bánh sôcôla hạnh nhân, Dougless được đưa tới phòng xay bột. Bột mì ở đây được sàng liên tiếp qua những cái rây bằng vải, mỗi chiếc chất lượng lại tăng lên. Dougless bắt đầu hiểu tại sao thứ bánh mì trắng tinh, được gọi là manchet[54], lại được quý trọng đến thế. Những địa vị thấp hơn trong nhà ăn bánh mì chất lượng thấp hơn. Bánh mì được sàng chỉ lần vẫn còn rất nhiều cám—và đất bẩn—trong nó. Chỉ có người trong gia tộc và những người thân cận gần gũi nhất mới được ăn bánh mì được sàng cho đến khi nó sạch hoàn toàn.

      Dougless biết có đủ thịt gà, trứng, và khoai tây cho cả nhà, nhưng bánh hạnh nhân với sôcôla quý báu và đắt đỏ chỉ có thể cho những thành viên trong gia đình thôi. người đầu bếp giúp quyết định thịt gà được bọc bao nhiêu bột mì thô và bao nhiêu bột từ lần sàng tiếp theo và bao nhiêu bột từ lần tiếp theo nữa, và vân vân. Dougless rao giảng về công bằng, đặc biệt khi biết loại bột tốt nhất có cám trong đó và có biết bao nhiêu là vitamin bị mất , và do đó bổ dưỡng như loại bột mì được sàng ít lần hơn. Dougless chỉ tập trung vào việc chuẩn bị bữa ăn có thể nuôi cả đội quân.

      Bữa ăn, thứ dễ dàng khi chuẩn bị trong nhà bếp đại ở quốc và xong trong thời gian ngắn, dễ dàng gì trong thế kỷ mười sáu. Mọi thứ phải được làm trong cái hũ lớn và từ các thứ tập nham khác. có mù tạt hay sốt mayonnaise từ những cửa hàng tạp hoá cho món trứng và khoai tây. Tất cả tiêu, được khóa lại bằng chìa và ổ khoá, còn nguyên hạt, và ai đó phải nhặt lên những tảng đá, sau đó hạt tiêu khô được nghiền trong chiếc cối giã có kích thước như cái bồn tắm. Quả hạnh để làm bánh sôcôla hạnh nhân đến trong chiếc túi nhựa mà phải được lột vỏ.

      Khi Dougless làm cùng, theo dõi và học hỏi. Khoảnh khắc sợ hãi duy nhất của tới khi nhìn thấy chảo bánh được lót bởi những tờ giấy được viết kín chữ. theo dõi đầy kinh hoàng khi thấy bột nhão trộn sôcôla được rót lên chứng thư mà chắc chắn là được ký bởi Henry VII.

      Khi bữa ăn gần như sẵn sàng để được phục vụ, Dougless biết rằng bữa ăn phải là buổi picnic. Như thể luôn chỉ huy đội quân, sai những người đàn ông tới vườn cây ăn quả để trải những chiếc khăn vải mặt đất, sau đó mang gối từ gác xuống.

      Bữa tối diễn ra muộn vào tối hôm đó, được phục vụ cho tới tận sáu giờ tối, nhưng từ vẻ mặt của mọi người khi họ bắt đầu nếm mọi thứ, họ nghĩ việc chờ đợi là xứng đáng. Họ ăn sa lát khoai tây bằng thìa và ngấu nghiến những đĩa đầy món trứng lộc[55]. Họ món thịt gà tẩm ướp nhiều gia vị.

      Dougless ngồi đối diện với Nicholas và theo dõi kỹ khi ăn. Nhưng nhiều nhất có thể thấy được, có gì làm cho ký ức loé lên.

      Cuối bữa ăn, những người hầu hoan hỉ bê vào những chiếc đĩa bạc chồng cao những bánh sôcôla hạnh nhân dai dai. Ở miếng cắn đầu tiên có những giọt nước biết ơn trong mắt cửa vài thực khách.

      Nhưng Dougless chỉ nhìn mỗi Nicholas. cắn, nhai. Sau đó chậm rãi, nhìn Dougless, và tim như nhảy lên đến tận cổ. có nhớ, nghĩ. nhớ điều gì đó.

      Nicholas đặt chiếc bánh sôcôla hạnh nhân xuống, sau đó biết vì sao lại làm điều đó, thao chiếc nhẫn khỏi bàn tay trái của mình và chìa nó cho .

      Dougless giơ bàn tay run rẩy ra và nhận lấy chiếc nhẫn. Nó là chiếc nhẫn bằng ngọc lục bảo, cùng chiếc nhẫn tặng cái ngày ở nhà của Arabella khi lần đầu tiên làm bánh sôcôla hạnh nhân cho . có thể thấy qua vẻ mặt của rằng cũng bối rối vì hành động của mình.

      tặng cho em chiếc nhẫn này trước đây,” khẽ. “Khi em nấu bữa ăn này cho lần đầu tiên, tặng cho em cùng chiếc nhẫn.”

      Nicholas chỉ có thể nhìn trừng trừng. bắt đầu cầu giải thích, nhưng tràng cười của Kit phá vỡ khoảnh khắc say mê đó.

      đổ lỗi cho cậu.” Kit cười phá lên. “Những cái bánh này đáng đồng tiền. Đây,” ta khi tháo ra chiếc nhẫn đơn giản bằng vàng và trao nó cho Dougless.

      Mỉm cười và cau mày cùng lúc, nhận lấy chiếc nhần Kit đưa. Chiếc nhẫn đáng giá gì sánh được, hơn hẳn chiếc nhẫn ngọc lục bảo của Nicholas, nhưng dường như giá trị bị đảo ngược, chiếc nhẫn của Nicholas đối với Dougless đáng giá hơn rất nhiều. “Cảm ơn,” lầm bầm, sau đó nhìn lại vào Nicholas. Nhưng lúc này nhìn chỗ khác và biết những gì nhớ lại mất rồi.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 25





      “Cậu im lặng quá, em trai,” Kit , mỉm cười với Nicholas. “Cậu nên tới và vui vẻ chút. Tối nay Dougless dạy chúng ta trò chơi bài có tên là poker.”

      Nicholas nhìn khỏi trai mình. Có cái gì đó xảy ra tối nay, nghĩ, cái gì đó thể hiểu được. Vào bữa tối, cắn vào trong những chiếc bánh sôcôla mà người phụ nữ đó chuẩn bị và biết, khá là bất ngờ, lời lẽ nào hết, rằng ta phải kẻ thù của .

      Ngay cả khi đưa cho ta chiếc nhẫn của , tự nhủ với bản thân rằng trở thành gã ngốc. Thông thường, khi nó có dính dáng đến đàn bà, chắc chắn rằng là người giữ thái độ đúng mực trong toàn bộ gia đình của mình. là người duy nhất tin rằng ta là món quà được Chúa trời gửi tới. Và nếu những việc làm tốt đẹp của ta lại hoá ra là những hành động lừa lọc, là người duy nhất có thể nhìn thấy ta như con người của chính ta.

      Nhưng tối nay, khi ăn chiếc bánh tuyệt diệu đó, những hình ảnh nhá lên vụt qua tâm trí . nhìn thấy ta với mái tóc buông xoã, đôi chân trần, và ngồi cái khung kim loại hai bánh lạ kỳ (là xe đạp đó—summerwind210). nhìn thấy ta với nước chảy xuống khắp thân hình trần truồng, tuyệt đẹp của ta. Và nhìn thấy ta ấp chiếc nhẫn ngọc lục bảo của vào ngực ta và nhìn vào với cả tình . nghĩ ngợi gì hết, tuột chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay mình và đưa nó cho ta, bởi vì, bằng cách nào đó, chiếc nhẫn dường như thuộc về .

      “Nicholas?” Kit vẫn . “Em khoẻ chứ?”

      “Vâng,” Nicholas lơ đãng. “Em khoẻ.”

      “Cậu có muốn cùng bọn tham gia trò chơi mới này ?”

      ,” Nicholas lầm bầm. muốn ở gần người phụ nữ đó, muốn ta là nguyên nhân khiến nhìn thấy những hình ảnh của cái gì đó mà biết xảy ra. Tốt nhất là nên tránh xa ta ra. Nếu dành thời gian với ta, có lẽ bắt đầu lắng nghe , thậm chí bắt đầu tin những câu chuyện ngớ ngẩn về quá khứ và tương lai của ta.

      , em muốn ,” với Kit. “Tối nay em phải làm việc.”

      “Làm việc?” Kit hỏi, giọng đầy trêu chọc. “ đàn bà? Để nghĩ xem nào, cậu nàng nào giường kể từ khi Tiểu thư Dougless tới phải ?”

      ta —” Nicholas bắt đầu. bất thình lình có hình ảnh khác của ta, mỉm cười cúi xuống , mái tóc ta mềm mại và xoã tung ra vai.

      Kit cười phá lên đầy hiểu biết. “Nó theo cách đó, đúng ? thể đổ lỗi cho cậu được; người đàn bà đó tuyệt đẹp. Cậu có ý biến ấy thành nhân tình của cậu sau khi cậu kết hôn ?”

      !” Nicholas cách đầy sức thuyết phục. “Người đàn bà đó chẳng là gì với em hết. Cứ đem ta với . Em ước bao giờ phải nhìn thấy ta nữa, bao giờ nghe thấy giọng của nữa. Em ước ta chưa bao giờ bước vào cuộc đời mình.”

      Kit bước lùi lại, vẫn mỉm cười. “Vậy là sét đánh trúng rồi,” ta , hiển nhiên là thích thú với cực khổ của Nicholas.

      Nicholas bật ra khỏi ghế của mình, sắn sàng chiến đấu với giọng điệu giễu cợt, đầy am hiểu của trai mình. Nhưng Kit lùi ra phía cửa, và khi Nicholas tới gần, Kit rời khỏi phòng, cười phá lên ầm ĩ khi đóng cánh cửa vào mặt em trai mình.

      Nicholas lại ngồi xuống sau chiếc bàn và cố gắng hướng chú ý của mình vào những tài khoản trước mặt , nhưng tất cả nhưng gì có thể nghĩ được là người đàn bà tóc đỏ đó. biết rằng lúc này ta cười lớn, ngạc nhiên trước những gì ta làm. biết rằng, bằng cách nào đó, cảm thấy được rằng ta hạnh phúc.

      bước về phía cửa sổ, mở chốt, sau đó nhìn xuống khu vườn. hề muốn, hình ảnh đến với . Trong đôi mắt tâm trí của mình, nhìn thấy khu vườn khác. Đó là buổi đêm, và trời mưa, và người phụ nữ đó gọi . nhìn thấy những ngọn đèn, những ngọn đèn kỳ lạ màu xanh tía những cái cột, và nhìn thấy bản thân mình trong cơn mưa, râu ria nhẵn nhụi và mặc bộ áo quần kỳ lạ.

      Dứt ra khỏi cửa sổ, Nicholas đóng sầm nó lại, sau đó lấy tay chà lên mắt như thể làm sạch được tầm nhìn. để người đàn bà đó bỏ bùa . cho phép ta kiểm soát tâm trí mình!

      Rời khỏi văn phòng, tới phòng ngủ của mình, rót cho mình cốc đầy rượu vang trắng, sau đó uống cạn nó. Chỉ sau khi uống cạn cốc thứ hai và thứ ba của thứ chất lỏng đầy giúp ích này nhanh nhất có thể, mới cảm thấy hơi ấm của rượu vang chảy trong mạch máu của mình. có thể làm ngập những hình ảnh của ta. có thể uống cho tới khi thể nghe thấy ta, nhìn thấy ta, ngửi thấy ta... hay nhớ đến ta.

      Trong lúc rượu vang có tác dụng và có thể làm yên những hình ảnh trong đầu mình. Thoả mãn, cảm thấy bình tĩnh, Nicholas duỗi dài giường của mình và ngủ ngay lập tức.

      Nhưng sau đó những hình ảnh lại tới, lần này là dưới dạng những giấc mơ.

      phải cho em biết nếu Kit chỉ cho cánh cửa,” nghe người đàn bà đó . “ cho em nếu cắt phải tay mình.” “Kit chết và là nguyên nhân gây nên điều đó.” “Chuyện gì xảy ra nếu sai?” Giọng của người phụ nữ trở nên to hơn, khẩn thiết hơn. “Chuyện gì xảy ra nếu sai và Kit chết vì chịu lắng nghe?”

      Nicholas tỉnh giấc, mồ hôi nhễ nhại, và phần còn lại của buổi đêm nằm đó, mắc mở chong chong, sợ hãi phải ngủ lại. Phải làm điều gì đó với người phụ nữ này nếu ta để cho ngủ. Phải làm điều gì đó.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 26





      Lúc bốn giờ sáng Dougless rón rén ra khỏi nhà tới chỗ dòng suối để tắm. Hôm qua vài quý bà quý về bong bóng xà phòng trong dòng suối và Phu nhân Margaret nhìn vào Dougless cách đầy hiểu biết. Đỏ bừng, Dougless nhìn , băn khoăn liệu có bất cứ điều gì diễn ra trong nhà Stafford mà Phu nhân Margaret biết .

      Lúc này Dougless mỉm cười trước ký ức đó. Nếu có điều gì ổn trong việc dùng dòng suối để tắm, nghi ngờ gì Phu nhân Margaret phải cho biết rồi.

      Ngay cả trong ánh sáng yếu ớt, Dougless cũng có thể thấy Lucy đợi . Đứa trẻ độc đáng thương, nghĩ. Kể từ hôm qua, Dougless dò hỏi và được biết rằng Lucy và người giám hộ của được đưa đến quốc tới gia đình Stafford khi Lucy mới vừa chỉ ba tuổi. Mọi người tin rằng làm người vợ tốt hơn đối với Kit nếu bé hiểu cách thức của người và hiểu biết về gia đình chồng trước khi cuộc hôn nhân diễn ra.

      Nhưng từ giây phút Lucy tới, Quý bà Hallet từ chối bất cứ ai đến gần đứa trẻ, người cực kỳ ốm yếu vì chuyến vượt eo biển Măng sơ[56] và cuộc hành trình những con đường ghập ghềnh băng ngang quốc. Khi Lucy khoẻ lại, ai dường như nhớ sống cùng với họ.

      Đôi khi Dougless chú ý về thế kỷ mười sáu rằng người lớn tôn sùng những đứa trẻ theo cái cách người Mỹ ở thế kỷ hai mươi làm. Nó khiến Dougless kinh ngạc khi nhận ra rằng hầu hết những quý bà phục vụ Phu nhân Margaret đều kết hôn, và hai trong số họ có con để ở nhà, nơi mà thường cách xa cả trăm dặm. Phụ nữ dường như phải chịu bất cứ dắn vặt trong khổ sở nào về việc liệu họ có hay dành “ khoảng thời gian quý báu” với lũ trẻ của mình. lần Dougless, trong buổi thêu thùa—điều mà họ làm rất tốt còn Dougless vụng về cách hết thuốc chữa—đề cập tới rằng ở đất nước của phụ nữ dành cả ngày với lũ trẻ của họ, chơi đùa với chúng, dạy dỗ chúng, và cố gắng bao giờ để bị buồn chán bởi chúng. Những người phụ nữ kinh khiếp trước cái ý tưởng đó. Họ tin rằng bạn nên mặc kệ lũ trẻ cho tới khi chúng đến tuổi lập gia đình. Sau cùng, họ , trẻ con chết rất dễ dàng và linh hồn chúng thưa thành hình cho tới khi chúng đến tuổi.

      Dougless quay trở lại với việc thêu thùa của . Xưa nay, nghĩ cha mẹ phải luôn luôn, vượt qua cả khoảng cách thời gian, thương con cái mình. nghĩ rằng các bà mẹ luôn luôn đau đáu rằng liệu họ có dành đủ thời gian với con cái của mình hay . Nhưng dường như có nhiều khác biệt giữa thế kỷ hai mươi và thế kỷ mười sáu hơn là áo quần và chính trị.

      Lúc này, nhìn vào Lucy, có thể cảm thấy đơn của bé. bé là người lạ trong chính ngôi nhà nơi lớn lên từ khi còn là đứa trẻ chập chững biết , nhưng bé biết ít người còn hơn cả Dougless biết.

      “Chào,” Dougless .

      Lucy mỉm cười rộng, sau đó tự nhận ra bản thân và trở lại tình trạng cứng đơ như cây cột của bé. “Chào buổi sáng,” cách xã giao. “Chị lại tính làm thế nữa à?” bé hỏi khi Dougless bắt đầu cởi áo choàng của mình, sau đó quay khi Dougless trần truồng, bước xuống dòng suối.

      “Mỗi ngày,” Dougless khi huýt sáo cho cậu bé quay guồng nước. thở hắt ra trước dòng nước lạnh như băng, nhưng thân thể sạch đáng giá vài bất tiện.

      Lucy vẫn giữ nguyên trạng thái quay khi Dougless tắm và gội đầu, nhưng bỏ , Dougless cảm thấy rằng bé muốn điều gì đó. Nhưng có lẽ bé chỉ muốn người bạn thôi.

      Dougless ra khỏi dòng suối, lau khô, sau đó quay lại với Lucy. “Sáng nay mọi người chơi trò đóng giả nhân vật. Có lẽ em thích tham gia với bọn chị.”

      “Đức ông Christopher có tham dự ?” bé nhanh chóng hỏi.

      “À,” Dougless , đầy thấu hiểu. “Chị nghĩ thế.”

      Lucy sụm xuống chiếc ghế băng như thể bé là quả bóng ở bãi biển bất thình lình bị xì hơi. “, tôi tham dự.”

      Khi Dougless dùng khăn lau mái tóc ướt đẫm của mình, trầm ngâm nhìn Lucy. Làm thế nào đứa trẻ tuổi thành niên được xinh đẹp lắm, dáng hình lại lùn xỉn có thể bắt giữ được chú ý của gã to tướng đẹp lộng lẫy như Kit được?

      ấy về chị,” Lucy cách giận dỗi.

      Dougless ngồi cạnh băng ghế. “Kit về chị? Em gặp ấy khi nào?”

      ấy đến thăm tôi hầu hết hàng ngày.”

      Kit làm thế, Dougless nghĩ. ta dường như ân cần và tốt bụng cách khủng khiếp—và có thể coi rằng việc thăm nom vợ tương lai của mình là nghĩa vụ của . “Kit với em về chị, nhưng em với ấy về chuyện gì?”

      Lucy vặn xoắn bàn tay mình ở trong lòng. “Tôi gì hết.”

      điều gì? Em bất cứ điều gì với ấy? ấy đến thăm em hàng ngày và em chỉ ngồi đó như khúc gỗ?”

      “Quý bà Hallet rằng đúng đắn nếu tôi—”

      Dougless thể kiềm nén cơn giận dữ của được nữa. “Quý bà Hallet! Mụ chằn tinh đó? Người đàn bà xấu xí đến nỗi chỉ hình ảnh sau đầu của bà ta cũng làm nứt cả gương.”

      Lucy cười rúc rích. “Con diều hâu lần bay tới chỗ bà ấy thay vì chủ của nó. Tôi nghĩ con diều hâu nhầm bà ấy là bạn tình của nó.”

      Dougless cười phá lên. “Với cái mũi khoằm đó của bà ta chị có thể hiểu được nhầm lẫn đấy.”

      Lucy cười ầm ĩ, sau đó che miệng bé lại. “Em ước em được giống chị.” cách đầy mong ước. “Nếu em có thể làm Kit của em cười...”

      phải gì thêm để khiến Dougless hiểu. “Kit của em,” cũng như “Nicholas của em.”

      “Có lẽ chúng ta có thể tìm ra cách khiến Kit bật cười. Chị nghĩ về việc diễn vở kịch vui về lề thói hàng ngày với Honoria, nhưng có lẽ chị và em có thể làm thế với nhau.”

      “Kịch vui? Lề thói hàng ngày? Em tin Quý bà Hallet —”

      “Lucy”—Dougless nắm lấy bàn tay của bé trong tay —“Chị nhận ra điều thay đổi qua thời gian rằng nếu em muốn người đàn ông, em phải chiến đấu vì ta. Giờ , điều mà em muốn là Kit chú ý đến em, và điều mà em cần là chút tự tin. Em cũng cần tin vào đánh giá của chính bản thân mình chứ phải của ai khác. Thế nên chúng ta có thể hoàn thành vài những thứ này bằng cách diễn màn. Kit thấy rằng em còn là nữa—và cả hai chúng ta quãng thời gian tuyệt vời. Thế nên, thế nào dây?”

      “Em... em biết. Em...”

      công tước với công tước khác điều gì?”

      Lucy nhìn ngây ra.

      “Đó phải là quý nào hết, đó là vợ tôi.”

      Miệng Lucy há ra vì sốc; sau đó bé cười rúc rích.

      gã mật thám nặng -trăm-ba-mươi-lăm-cân ngồi ở đâu?” Dougless dừng lại. “Bất cứ chỗ nào ta muốn.”

      Lucy cười dữ dội hơn.

      “Em làm nó,” Dougless . “Em làm nó rất tốt. Giờ , lên kế hoạch thôi. Khi nào chúng ta thử giọng được? thứ lỗi gì hết. Em là nữ thừa kế, nhớ chưa, và quý bà Hallet làm việc cho em.”

      Khi Dougless quay trở lại ngôi nhà, trời sáng hẳn rồi. biết rất nhiều người biết làm gì mỗi sáng, vì chẳng có bí mật gì trong gia đình này hết, nhưng mọi người lịch hỏi thẳng ra đấy thôi.

      Vào buổi sáng, Phu nhân Margaret quá bận rộn để muốn bất cứ trò chơi mới nào, thế nên Dougless lang thang trong vườn và nhanh chóng tìm thấy bản thân mình vẽ những chữ cái ABC mặt đất cho ba đứa trẻ làm việc trong nhà bếp. Trước khi nhận ra, đến giờ ăn tối rồi.

      Cả Nicholas lẫn Kit đều đến ăn tối. Dougless thề rằng sau bữa ăn tìm Nicholas và lần nữa cố gắng chuyện với . Ít nhất bây giờ biết Kit vẫn chưa chỉ cho Nicholas cánh cửa bí mật ở Bellwood, biết “tai nạn” của Kit vẫn chưa sắp xảy ra.

      Mỉm cười, rời khỏi bàn ăn và để cho Honoria lại lần nữa dạy làm viền đăng ten từ mảnh vải lanh. Honoria làm chiếc cổ tay áo tuyệt đẹp với chữ Dougless nó, được bao quanh bởi những chú chim xinh và động vật kỳ lạ.

      Cúi người khung thêu, Dougless cảm thấy bình yên. có thể giúp Lucy, và hôm qua Nicholas nhớ điều gì đó về thời gian họ ở thế kỷ hai mươi. liếc đến chiếc nhẫn ngọc lục bảo to tướng ngón cái của mình. Bây giờ những ký ức của được khởi động, chắc chắn sớm nhớ lại nhiều hơn. sắp sửa có thể hoàn thành điều mà thất bại lầm đầu tiên.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 27





      Đầu Nicholas đau nhức, cảm thấy vững vàng chút nào đôi chân của mình. nhìn thấy thêm hình ảnh nào kể từ sau khi mất ngủ đêm hôn qua, nhưng sáng nay vẫn bị ám bởi những giấc mơ đó. “Chuyện gì xảy ra nếu sai?” vẫn tiếp tục nghe thấy giọng của người đàn bà đó. Sai về việc gì? Về việc ta là phù thủy ư? Những hình ảnh ta nhét vào đầu là bằng chứng rằng đúng.

      Chếnh choáng, xuống dưới nhà để tập kiếm. thọc mạnh thanh kiếm của mình về phía người đàn ông ở trước mặt , nhận thấy cái nhìn giật mình khuôn mặt chàng hiệp sĩ đó. Nicholas thường hiếu chiến khi luyện kiếm, nhưng hôm nay, với cái đầu đau nhức và cơn giận dữ, cảm thấy hiếu chiến. đâm tới và đâm tới lần nữa. chàng hiệp sĩ lùi lại, thanh kiếm của ta ở bên sườn.

      “Thưa ngài?” ta , đầy ngạc nhiên.

      “Ngươi có định đấu với ta trận ra trò hay nào?” Nicholas thách thức, sau đó lại đâm tới lần nữa. Có lẽ nếu đủ mệt, thể nghe thấy người đàn bà đó hay nhìn thấy ta trong tâm trí .

      Nicholas khiến ba người đàn ông mệt lử trước khi người thứ tư, người đàn ông còn chưa mệt mói tí nào hạ gục . Nicholas hướng về phía phải trong khi đáng lẽ phải hướng về phía trái, và lưỡi kiếm của người đàn ông đó cắt đường tài tình vào cánh tay trái của sâu gần như tới xương. Trong khi Nicholas đứng đó nhìn trừng trừng vào cánh tay đầm đìa máu của , hình ảnh vụt đến với . Nhưng hình ảnh này hoàn toàn khác, chỉ là nhìn thấy nó, ở trong giấc mơ đó.

      bước bên cạnh người đàn bà tóc đỏ đó trong nơi xa lạ, và họ dừng lại phía trước toà nhà với những cửa sổ bằng kính, những khung cửa sổ chưa bao giờ nằm mơ là tồn tại, với kính trong đến nỗi nó dường như là có ở đó. chiếc máy, chiếc máy to đùng, kỳ là với những bánh xe chạy qua, nhưng dường như chẳng có vẻ gì là hứng thú với nó. Thay vào đó chỉ chăm chăm vào việc chuyện với người phụ nữ đó và kể cho ta nghe về vết sẹo cánh tay . kể cho ta rằng Kit bị chết đuối vào cái ngày bị thương ở cánh tay trong khi luyện kiếm.

      thoát khỏi giấc mơ cũng đột ngột như khi bước vào nó, và khi quay trở lại tại, nằm mặt đất, người của lảng vảng cách đầy lo âu phía , người trong số họ cố cầm cho máu khỏi tiếp tục chảy.

      Nicholas có thời gian để đau. “Thắng yên hai con ngựa,” lặng lẽ , “ con với yên cương dành cho phụ nữ.”

      “Cưỡi ngựa?” người hỏi. “Ngài muốn cưỡi ngựa với người phụ nữ? Nhưng, thưa ngài, cánh tay của ngài—”

      Nicholas quay về phía ta, mắt lạnh tanh. “Cho người đàn bà Montgomery đó, ta—”

      ấy chỉ biết cưỡi ngựa đủ để khỏi ngã lộn nhào khỏi ngựa thôi,’ người đàn ông khác , giọng ta chất đầy khinh miệt.

      Đầy lúng túng, với giúp đỡ, Nicholas đứng lên chân của mình. “Buột chặt cánh tay ta lại để máu ngừng chảy, sau đó thắng yên hai con ngựa—với yên cương của nam giới. Làm nó ngay ,” . “Đừng có phí thời gian nữa.” Giọng thấp xuống, nhưng có ra lệnh ở trong đó.

      “Tôi có nên tìm người đàn bà đó ?” người đàn ông khác hỏi.

      Nicholas, cánh tay chìa ra trong khi người đàn ông buộc dây vải chặt xung quanh nó, nhìn lên những khung cửa sổ của ngôi nhà. “ ấy tới,” đầy quả quyết. “chúng ta cần làm gì ngoài việc đợi.”

      Khom người khung thêu của mình, Dougless lắng nghe trong những quý kể câu chuyện đầy lôi cuốn về người đàn bà cố gắng ngủ với chồng của người đàn bà khác. Dougless nghe câu chuyện với tất cả tập trung của mình bất thình lình cơn đau mãnh liệt, cháy bỏng đâm vào cẳng tay trái của .

      Với tiếng kêu đầy đau đớn, Dougless ngã ngửa ra khỏi chiếc ghế đẩu và hạ cánh xuống sàn nhà. “Cánh tay tôi. Có cái gì đó làm tay tôi đau.” ôm lấy cánh tay mình, những giọt nước mắt vì đau đớn xuất ngay tức khắc.

      Nhỏm dậy đôi chân của mình, Honoria chạy tới quỳ bên Dougless. “Chà sát bàn tay của ấy, đừng để ấy ngất,” Honoria chỉ huy khi nhanh chóng cởi tay áo của Dougless ở vai và trượt nó xuống. Honoria nhăn mặt trước tiếng rên đầy đau đớn của Dougless khi ta phải kéo cánh tay Dougless ra khỏi ngực để cởi chiếc tay áo ra. Ngay khi tay áo được cởi, Honoria đẩy lớp vải lanh phía dưới tay áo lên để xem xét cánh tay của Dougless.

      Chẳng có gì ổn với nó hết. Lớp da thậm chí còn bị đỏ.

      “Tôi chẳng thấy gì hết,” Honoria , bất thình lình cảm thấy sợ hãi. càng ngày càng quan tâm đến Dougless, nhưng người phụ nữ đó rất kỳ lạ. Ngài Nicholas kết tội ta là phù thủy. Phải chăng cơn đau là biểu của những thuật phù thủy của ta?

      Cơn đau cánh tay khiến choáng váng, nhưng khi Dougless nhìn xuống, thấy rằng chẳng có điều gì ổn với cánh tay của hết. “Nó cảm thấy như thể bị cắt vào vậy,” thầm, “như thể ai đó cắt sâu vào nó bằng con dao.”

      dùng bàn tay phải để xoa vào cẳng tay trái, nhưng khó có thể cảm giác được cái chạm của chính mình. “Tôi có thể cảm thấy vết cắt,” thầm, cố gắng để thút thít. Những người phụ nữ ở quanh nhìn cách lạ lùng, cứ như thể Dougless điên rồi ấy.

      Bất thình lình, Dougless có thể nghe thấy giọng của Nicholas trong đầu . Họ giường với nhau và rờ vào vết sẹo cẳng tay trái của . bị thương vào ngày Kit bị chết đuối.

      Dougless bật lên đôi chân của ngay tức . “Những người đàn ông tập kiếm ở đâu?” hỏi, cố gắng để nghe có vẻ điên rồ. Làm ơn, xin Chúa, cầu nguyện, đừng để con đến quá muộn.

      Trước chú ý của , những người phụ nữ khác dường như yên chí về thiếu tỉnh táo của Dougless, nhưng Honoriađã trả lời. gì Dougless làm có thể khiến ngạc nhiên. “Ở phía sau, qua mê lộ, băng qua cánh cổng phía bắc.”

      Gật đầu, Dougless tốn thêm chút thời gian nào nữa. túm lấy váy, cảm ơn thượng đế rằng cái váy phồng giữ lớp váy ngoài của cách khỏi chân, sau đó bắt đầu chạy. Ở hành lang, đâm sầm vào người đàn ông, và khi ông ta ngã, nhảy qua ông ta. người phụ nữ trong bếp lấy cái gì đó xuống từ chiếc giá cao. Cúi người xuống, Dougless tiếp tục chạy luồn xuống dưới cánh tay của bà ta. Những thùng rượu tròn nặng bị tuột dây và Dougless nhảy vượt qua năm thùng, hết thùng này đến thùng khác, nhìn giống vận động viên chạy vượt rào tham dự Olympic cách kỳ lạ. chạy ngang qua Phu nhân Margaret bên ngoài mê lộ, nhưng khi bà gọi , Dougless trả lời. Khi cánh cổng tường ở phía sau mê lộ bị kẹt, Dougless giơ chân và đạp nó mở tung.

      Ngay khi ra đến bên ngoài khu vườn, chạy nhanh hết sức có thể.

      Nicholas, cánh tay bị quấn trong dải băng đẫm máu, ngồi ngựa và theo dõi tiến về phía .

      “Kit!” Dougless hét, vẫn tiếp tục chạy. “Chúng ta phải cứu Kit.”

      Dougless thêm bất kỳ điều gì khác nữa bởi vì người đàn ông đó nhào xuống cuốn vào trong vòng tay và thả rơi lưng con ngựa, và, ôi, tạ ơn tất cả những vị thần thánh, nó thắng yên cương đành cho nam giới. kẹp chặt hai chân vào bàn đạp, túm lấy dây cương, và nhìn sang Nicholas.

      “Chúng ta thôi!” hét khi thúc con ngựa của mình tiến lên.

      Gió thổi khiến mắt nhức nhối và cánh tay vẫn còn đau, nhưng hầu hết tập trung của Dougless là vào việc theo sát Nicholas. Đằng sau họ vang lên như sấm là ba người đàn ông cố gắng theo kịp bọn họ.

      Họ chạy ngang qua những cánh đồng được cày nỏ, qua những khu vườn trồng bắp cải và củ cải. Họ chạy qua những cái sân trơ trụi, bẩn thỉu của những người nông dân nghèo, và lần duy nhất Dougless chẳng nghĩ ngợi gì về bình đẳng khi vó ngựa của họ giày xéo lên những vụ mùa và thậm chí là cả túp lều. Họ chạy vào rừng, những cành cây thấp ở ngay đầu. Dougless cúi rạp đầu mình xuống cổ ngựa và tiếp tục phóng . Bỏ con đường mòn, Nicholas dẫn đầu tiến vào rừng. Mặc dù có con đường nào, thảm thực vật của rừng hoàn toàn sạch bóng những cái bẫy dùng để bắt thú lớn, vì ngay cả những cành cây con cũng cần để làm củi đun, thế nên, ngoại trừ những cành cây phía đầu, đường của họ gặp bất cứ trở ngại nào hết.

      Dougless chưa bao giờ hỏi làm cách nào Nicholas biết Kit ở đâu, nhưng chắc chắn có biết. Giống như biết đến khi bị thương ở cánh tay, biết trai mình ở đâu.

      Họ phát quang cây cối để lấy đường , và phía trước, bao bọc bởi nhiều cây hơn, lấp lánh cái ao xinh xắn có bèo. Nicholas xuống khỏi ngựa của trong khi nó vẫn còn phi, Dougless theo sát , làm rách chiếc váy dài nặng nề của khi nó bị mắc vào bàn đạp.

      Khi tới cái ao và nhìn xuống, những gì thấy khiến lạnh người. Ba người đàn ông mang thân hình trần truồng, chút sống của Kit ra khỏi nước. Thân hình của Kit trong tự thế cúi mặt xuống, mái tóc đen dài của rũ về phía trước, cổ mềm rũ, chút sức sống.

      Nicholas nhìn trừng trừng vào trai mình. “,” , sau đó, “!”

      Đẩy Nicholas tránh ra, Dougless chạy tới chỗ những người đàn ông mang Kit. “Đặt ấy xuống đây,” ra lệnh. “Nằm ngửa ra.”

      Người của Kit ngập ngừng.

      “Nghe lời ấy!” Nicholas gầm lên từ rất gần phía sau .

      “Hãy cầu nguyện,” với người đàn ông ở gần nhất khi ngồi dạng ra Kit. “Tôi cần tất cả những giúp đỡ tôi có thể có. Hãy cầu nguyện cho phép màu xảy ra.”

      Ngay lập tức, những người đàn ông quỳ gối, tay họ chắp lại, đầu cúi xuống.

      Nicholas quỳ bên cạnh thân hình trơ cứng của Kit và đặt tay lên mái đầu ướt đẫm của Kit. Khi nhìn Dougless, đôi mắt cho thấy rằng tin tưởng , dù có làm bất cứ điều gì với thân hình trơ cứng của người trai quý của .

      Dougless đặt đầu Kit xuống để tạo thành đường thẳng với khí quản của , sau đó bắt đầu hà hơi thổi ngạt. Mắt Nicholas mở lớn khi theo dõi, nhưng cố gắng để ngăn lại. “Kit, làm ơn,” thầm. “Làm ơn hãy sống,” sau đó bắt đầu ấn ngực để đưa khí vào phổi .

      Khi sắp chuẩn bị bỏ cuộc, Kit ho, sau đó yên lặng.

      Đầu Nicholas ngẩng lên khi nhìn vào Dougless. “Cố lên, cố lên,” . “Chết tiệt, thở nào!” Với giúp đỡ của Nicholas, đẩy Kit nằm nghiêng.

      Kit ho cái nữa, sau đó cái nữa, và rồi nôn ra nước khi phổi được thông.

      Lăn xuống khỏi , Dougless úp mặt vào lòng bàn tay và oà khóc.

      Nicholas giữ lấy vai trai mình trong khi Kit nôn ra hết nước. chàng hiệp sĩ quấn chiếc áo choàng tay của mình ở phía thân dưới của Kit, trong khi những người đàn ông khác nhìn trừng trừng vào Dougless. Tóc xõa xuống, váy bị rách, bị mất chiếc giày, và máu của Nicholas dính bên tay áo và bên tay áo kia mất tích.

      Cuối cùng Kit cũng thôi ho và dựa lưng vào em trai mình. Đầy mệt mỏi, Kit nhìn xuống cánh tay của Nicholas quấn chặt quanh ngực . Máu của em trai giọt xuống vòm ngực trần, ướt đẫm của Kit. Kit nhìn lên người của , và thấy cả sáu người bọn họ nhìn trân trân vào người phụ nữ Montgomery đó, người khóc khe khẽ trong hai bàn tay .

      “Đây quả là cách hay để tiếp đãi người đàn ông vừa mới trở về từ cõi chết,” Kit xoay xở để thốt lên bằng tông giọng sầu thảm. “Em trai ta chảy máu lên mình ta, và người phụ nữ xinh đẹp rơi lệ. có ai vui mừng rằng ta vẫn còn sống à?”

      Bất chấp điều đó, cái ôm của Nicholas quanh Kit chặt hơn. Dougless nhìn lên, quệt mắt với lưng bàn tay , và khụt khịt. chàng hiệp sĩ chìa cho chiếc khăn tay. “Cảm ơn,” lầm bầm, sau đó xì mũi.

      đó cứu ngài,” người hiệp sĩ , tôn kính chất đầy trong giọng của ta. “Đó là phép màu.”

      thuật phù thủy,” người đàn ông khác lầm bầm.

      Nicholas nhìn lên người đàn ông đó, mắt sẫm lại đầy đe doạ. “Ngươi gọi ấy là phù thủy lần nữa ngươi còn sống để nhắc lại từ đó nữa đâu.”

      Người đàn ông biết Nicholas làm đúng như lời .

      Khi Dougless nhìn vào Nicholas, biết ghét bỏ dành cho hết, và giờ lắng nghe . xì mũi lần nữa, sau đó cố gắng đứng dậy. Khi trượt chân, trong những người đàn ông giúp đứng dậy, nhưng tất cả bọn họ đều nhìn vào cứ như thể là nửa thần nửa quỷ vậy.

      “Ôi trời ạ,” , “đừng có nhìn tôi như thế nữa. Đây chỉ là cách chữa trị thông thường ở đất nước của tôi thôi. Chúng tôi có rất nhiều nước và mọi người thường xuyên bị chết đuối. đấy, nhưng gì tôi làm phải là phép màu gì hết.”

      cả người khi thấy những người đàn ông tin , nhưng có thể chỉ vì họ muốn thế.

      “Giờ , tôi muốn tất cả các thôi đứng vòng quanh và bận rộn lên nào. Kit đáng thương chắc phải đông cứng rồi, và Nicholas, cánh tay đống lộn xộn. Hai người giúp Kit, và hai người các tìm xem có dải băng sạch nào để quấn cánh tay Nicholas , và hai người xem liệu lũ ngựa có sống sót qua chuyến vừa rồi . Giờ . Khẩn trương lên!”

      Từ xưa tới nay những người phụ nữ có thuận lợi đó là việc cậu nhóc bên trong những người đàn ông luôn luôn nhớ đến quãng thời gian khi phụ nữ nắm tất cả quyền lực. Những người đàn ông va mạnh vào nhau khi họ chạy làm theo mệnh lệnh của .

      “Cậu có nàng đanh đá trong tay, em trai,” Kit đầy hạnh phúc. Nicholas vẫn ôm trai mình chặt, cứ như thể sợ rằng Kit chết nếu thả ấy ra. “Có lẽ cậu nên lấy quần áo cho ,” Kit với Nicholas khe khẽ, sau đó lắc đầu khi Dougless định lấy chỗ quần áo chất đống của Kit bờ ao.

      Chậm rãi, Nicholas nới lỏng cái ôm quanh trai và bắt đầu đứng dậy, nhưng lảo đảo chân của mình. Mất máu, cộng thêm cuộc cưỡi ngựa và nỗi sợ hãi của , khiến yếu . Đứng ở bên, Dougless theo dõi khi Nicholas chậm chạp tiến đến bờ ao, nhặt quần áo của Kit lên, sau đó mang chúng lại cho trai .

      Kit nhận lấy chỗ quần áo với trang nghiêm của vị vua tiếp kiến quần thần trong lễ đăng quang của ông, sau đó ta cười toe toét đến tận mang tai. “Ngồi xuống nào em trai,” ta .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :