1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

A Knight In Shining Armor - Jude Deveraux ( 34c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      21.2

      người đàn bà kéo vào tay áo của Dougless. “Quần áo của phù thủy.”

      , tất nhiên là chúng phải rồi. Tôi sống… à, ở ngôi làng khác, thế thôi. Năm tới tất cả các đều mặc cái này.” thể lùi hay tiến lên phía trước, vì những người đàn bà vây quanh chắn hết đường của rồi.Mày tốt nhất là nghĩ lẹ lên, Dougless, nghĩ, hoặc là mày có thể thành món thịt nướng trong bữa tối đấy. Trong khi vẫn để mắt tới những người đàn bà, thọc tay vào trong chiếc túi du lịch của mình, lục lọi vật mà cũng chẳng biết là cái gì nữa. Tay vớ được bao diêm lấy từ khách sạn ở đâu đó.

      lôi hộp diêm ra, xé ra que diêm, và đánh lửa. Với tiếng thở hắt ra, những người đàn bà lùi lại. “Vào trong nhà,” , giữ que diêm cháy sáng cách cánh tay. “Tiếp tục, vào nhà.”

      Những người đàn bà giật lùi và bước vào trong cánh cửa ngay lúc que diêm cháy xuống đến ngón tay của Dougless. thả rơi que diêm và bắt đầu chạy.

      Bỏ lại những căn nhà bốc mùi và con đường đầy ổ gà phía sau, chạy vào rừng. Khi thở ra hơi được nữa, ngồi xuống đất và dựa lưng vào cái cây.

      Có vẻ như là ngất xỉu trong nhà thờ, và tỉnh dậy ở tại thế kỷ mười sáu. Thế nên, ở đây, mình—Nicholas biết —trong thời đại xà phòng chưa được phát minh—hoặc ít ra là trước khi nó được sử dụng rộng rãi—và mọi người dường như coi như là kẻ tội đồ nào đó.

      “Vậy làm cách nào mình kể được cho Nicholas tất cả những gì cần được biết nếu mình ngay cả gặp cũng được?” thầm.

      Hạt mưa đầu tiên rơi lạnh ngắt người Dougless. lôi chiếc ô ra khỏi túi du lịch của mình và mở nó ra. Trong khoảnh khắc đó nhìn vào chiếc túi dã chiến cũ rích của . có nó hàng năm nay rồi. Nó chu du với tới bất cứ nơi nào , và dần dần chất đầy nó với tất cả mọi thứ người có thể cần trong khi du lịch. Bên trong là đồ trang điểm, hộp cứu thương, đồ dùng vệ sinh cá nhân, bộ đồ dùng khâu vá, bộ đồ dùng văn phòng, mấy cuốn tạp chí, cái áo ngủ, đôi nút tai dùng khi máy bay, mấy cái bút máy, và thể được cái gì ở tít dưới đáy.

      kéo cái túi vào dưới chiếc ô cùng với , cảm thấy như thể chiếc túi là người bạn duy nhất của . Nghĩ , Dougless, nghĩ , tự nhủ với bản thân mình. phải kể cho Nicholas những gì phải biết; sau đó phải trở lại thời đại của mình. biết rằng muốn ở lại cái nơi lạc hậu với những kẻ bẩn thỉu, ngu dốt. Chỉ trong thời gian ngắn mà nhớ tắm vòi sen nước nóng và chăn điện rồi.

      co ro bên dưới chiếc ô khi cơn mưa bắt đầu trút xuống mạnh hơn. Nền đất phía dưới bắt đầu trở nên ướt sũng, và nghĩ đến việc ngồi lên những tờ tạp chí, nhưng ai mà biết được? có thể kết thúc với việc bán tạp chí để sống lắm chứ.

      gục đầu vào đầu gối. “Ôi, Nicholas, ở đâu?” thầm.

      Sau đó nhớ đến buổi tối ngày đầu tiên gặp ở trong cái lán đựng dụng cụ lao động đó khóc lóc như thế nào. Khi đó tới vì , và sau đó nghe thấy “gọi” . Nếu khi đó nó có tác dụng, có lẽ nó cũng có tác dụng lúc này.

      Đầu cúi thấp xuống, tập trung vào việc gọi Nicholas đến với . mường tượng ra cưỡi ngựa đến chỗ ; sau đó nghĩ tới tất cả những lúc họ ở bên nhau. mỉm cười, nhớ tới bữa tối, được chọn bởi , mà bà chủ quán trọ nấu cho họ: món bắp-ngô-nguyên-trái(H1), quả lê, sườn lợn nướng, và quả xoài tráng miệng. Nicholas cười phá lên như cậu nhóc. nhớ những bản nhạc chơi, vui thích của với những cuốn sách, cách phê bình như thế nào về quần áo thời đại.

      “Đến với em, Nicholas,” thầm. “Đến với em.”

      Khi trời nhá nhem và cơn mưa trút xuống dữ dội và lạnh lẽo hơn Nicholas xuất , ngồi con ngựa đen to lớn của .

      cười toe toét lên với . “Em biết là tới.”

      cười, thay vào đó là trừng mắt nhìn xuống đầy giận dữ. “Phu nhân Margaret muốn gặp ngươi,” .

      “Mẹ ? Mẹ muốn gặp em?” dám chắc vì cơn mưa, nhưng dường như bị sốc đến từng phút từng giây bởi những lời lẽ của . “Được rồi,” Dougless , nhỏm dậy, sau đó đưa cho chiếc ô của và giơ tay ra để giúp leo lên con ngựa của mình.

      Trước tin nổi của , cầm lấy cái ô, kiểm tra nó đầy thích thú, sau đó giữ nó ở đầu và phóng ngựa , bỏ lại Dougless đứng đó với con mưa rào rào trút xuống . “Vì tất cả—” bắt đầu. được cho là phải cuốc bộ trong khi cưỡi ngựa ư?

      di chuyển lại chỗ tương đối khô ráo dưới tán cây, và sau lúc Nicholas quay trở lại, cái ô được giữ phía .

      “Ngươi với ta,” .

      “Em được cho là phải cuốc bộ ư?” hét lên với . “ cưỡi ngựa trong khi em ì ạch theo sau trong bùn đất và phân chuồng ư? Và lấy cái ô của em? Đó là điều có trong đầu hả?”

      trông có vẻ bối rối trong khoảnh khắc. “Ngữ điệu của ngươi nghe lạ.”

      lạ bằng cái ý tưởng quá đát của đâu. Nicholas, em lạnh và đói, mỗi phút lại trở nên ướt hơn. Giúp em lên ngựa của gặp mẹ thôi.”

      Nicholas khẽ mỉm cười trước điệu bộ láo xược của , sau đó chìa tay xuống cho . Dougless nắm lấy nó, đặt chân lên chân , và quăng người lên lưng ngựa— phải lên phần yên với mà là lên phần mông lung lay, cứng ngắc của con ngựa. Dougless vòng cánh tay của quanh eo Nicholas, nhưng gỡ lỏng vòng ôm của và đẩy tay xuống phần lưng cao của yên ngựa, sau đó chìa cho cái ô.

      “Giữ cái này ở phía ta,” , thúc con ngựa tiến lên.

      Dougless muốn trả miếng lại nhưng tất cả tập trung của hướng vào việc ngồi vững con ngựa. phải dùng cả hai tay để bám chặt vào, thế nên cái ô treo cách đầy vô dụng ở bên khi họ phi hết tốc độ. Qua làn mưa nhìn thấy nhiều ngôi nhà lụp xụp nữa, nhiều người làm việc dưới mưa, có vẻ như thèm chú ý đến nó. “Có lẽ nó rửa sạch luôn cho bọn họ,” lầm bầm, bám chặt nhất có thể.

      ở phía sau Nicholas và quá cao để nhìn qua vai, nhìn thấy ngôi nhà cho tới khi họ ở phía trước nó. Có những bức tường bằng đá cao phía trước họ, và đằng sau nó là ngôi nhà ba tầng đứng sừng sững.

      người đàn ông mặc quần áo kiểu giống với Nicholas— phải bằng bao tải dứa nhưng cũng phải đính kim cương—chạy tới nhận lấy dây cương của con ngựa. Nicholas xuống ngựa, sau đó đứng cách thiếu kiên nhẫn cạnh đó, đập đập găng tay của vào lòng bàn tay, trong khi Dougless tự mình vật lộn leo xuống, kéo lê chiếc túi nặng trịch và cái ô của .

      Khi xuống, người hầu mở cổng và Nicholas qua nó, dường như mong đợi Dougless theo . nhanh chóng đuổi theo , xuống con đường bằng gạch, lên loạt cầu thang, băng ngang qua sân hiên và tiến vào ngôi nhà.

      người hầu mặt mày trịnh trọng đứng ở bên trong, đợi nhận lấy áo choàng tay và cái mũ ướt nhẹp của Nicholas. Khi Dougless cụp cái ô của lại, Nicholas lấy nó khỏi và nhìn vào phía bên trong, ràng là cố gắng tìm hiểu xem nó hoạt động ra sao. Sau cái cách ta đối xử với , cho ta đâu. giật lấy cái ô khỏi tay và đưa nó cho gã người hầu mắt chữ O mồm chữ A. “Cái này là của tôi.” với gã người hầu. “Nhớ đấy, và đừng để ai khác có nó.”

      Nhìn , Nicholas khịt mũi. Dougless quẳng chiếc túi lên vai và trừng mắt nhìn lại . bắt đầu tin rằng phải là người đàn ông . Nicholas của bắt người phụ nữ cưỡi mông của con ngựa.

      Quay , bắt đầu leo lên cầu thang, và Dougless, ướt nhẹp và nước tong tỏng, theo . mới chỉ nhìn lướt qua nhanh ngôi nhà cái, nhưng nó trông giống những ngôi nhà thời Elizabeth đệ nhất trông thấy trong các cuốn sách hướng dẫn du lịch. Vì điều, mầu gỗ sẫm lại bởi bốn trăm năm tuổi. Những bức tường được ốp gỗ sồi vàng, và mọi nơi đều có màu sắc. Phần vữa trát phía lớp gỗ ốp được vẽ cảnh mọi người ở trong đồng cỏ. Có những tấm thảm trang trí mới, màu sáng, xinh xắn và những tấm vải được vẽ treo những bức tường. Có những chiếc đĩa bạc sáng lấp lánh phía mặt bàn. Và dưới chân , đủ kỳ lạ rồi, dường như là có trải rơm. gác có những mảnh đồ đạc được chạm khắc ở trong hành lang, trông mới tinh cứ như thể chúng vừa được làm từ tuần trước vậy. bàn là bình nước cao, có những rãnh sâu thân tuyệt đẹp. Nó được làm từ thứ kim loại màu vàng chỉ có thể là vàng được thôi. Trước khi Dougless có thể hỏi về cái bình, Nicholas mở cửa và sải những bước dài vào trong.

      “Con mang ả phù thủy tới,” nghe Nicholas .

      “Giờ đợi chút,” Dougless , rồi nhanh chóng bước vào căn phòng ngay sau , dừng lại. vào căn phòng tuyệt đẹp. Nó rộng với trần cao, những bức tường được ốp gỗ sồi còn đẹp hơn. Lớp vữa trát phía được vẽ những con chim, bướm và động vật đầy sắc màu. Những đồ đạc, ghế ngồi cạnh cửa sổ, và chiếc giường khổng lồ được xếp nếp bởi những xúc lụa rực rỡ, và rải rác với những cái gối, tất cả chúng được thêu bằng những loại chỉ vàng, bạc và đầy màu sắc rực rỡ. Mọi thứ trong căn phòng, từ những chiếc tách và bình rót nước, cho đến gương và lược, dường như đều là những vật quý báu, được làm bằng vàng hay bạc, được khảm với châu báu. Cả căn phòng sáng lấp lánh tuyệt đẹp.

      “Lạy Chúa tôi,” Dougless trong kinh sợ.

      “Đem ta tới cho ta,” giọng đầy độc đoán .

      Dougless kéo mắt ra khỏi căn phòng và nhìn vào chiếc giường. Đằng sau những cột trụ được chạm khắc đầy thanh nhã của nó, đằng sau tấm lụa đỏ lấp lánh với những bông hoa được thêu bằng chỉ vàng được treo, là người phụ nữ trông nghiêm khắc nằm đó, mặc chiếc áo ngủ trắng với những đường thêu trang trí màu đen ở tay áo và riềm xếp nếp ở cổ áo. Với mắt mình Dougless có thể thấy những điểm giống với Nicholas.

      “Tới đây,” bà ta ra lệnh, và Dougless di chuyển tới gần hơn.

      Giọng của người phụ nữ, với tất cả ra lệnh trong đó, nghe có vẻ mệt mỏi và nghèn nghẹn, như thể bà ta bị cảm lạnh.

      Khi Dougless tới gần chân giường hơn, thấy người phụ nữ duỗi dài tay trái của bà ngang qua chiếc gối, và người đàn ông, mặc chiếc áo choàng bằng nhung đen dài lùng bùng, cúi xuống bà và định…

      “Chúng là đỉa hả?” Dougless thở hắt ra. Những con trùng đen nhớt lầy nhầy dường như hút máu từ cánh tay của người phụ nữ.

      Dougless thấy Phu nhân Margaret trao đổi cái nhìn với con trai bà.

      “Ta được báo ngươi là phù thủy, rằng ngươi tạo được lửa từ ngón tay của mình.”

      Dougless thể dời mắt khỏi lũ đỉa. “Làm thế có đau ?”

      “Uầy, có đau,” người phụ nữ cách qua loa. “Ta muốn xem phép tạo lửa đó.”

      ghê tởm Dougless cảm thấy khi nhìn lũ đỉa cánh tay của người phụ nữ vượt qua hẳn nỗi sợ bị gọi là phù thủy. bước tới bên cạnh giường và đặt chiếc túi du lịch của lên bàn, đẩy sang bên chiếc hộp bằng bạc xinh xắn có gắn ngọc lục bảo phía nắp. “Bà nên để người đàn ông đó làm thế với mình. Tôi nghe như là bà chỉ bị trận cảm cúm tồi tệ mà thôi. Đau đầu? Hắt hơi? Mệt mỏi?”

      Mắt mở lớn, người phụ nữ nhìn trừng trừng vào và gật đầu.

      “Đúng như những gì tôi nghĩ.” lục lọi trong túi của mình. “Nếu bà bảo người đàn ông đó bỏ những thứ kinh tởm đó , tôi chữa cảm cúm cho bà. À, chúng đây rồi. Thuốc viên trị cảm cúm.” giơ lên cái vỉ thuốc.

      “Mẹ,” Nicholas , bước tới trước, “mẹ thể—”

      “Yên nào, Nicholas,” Phu nhân Margaret . “Và bỏ những thứ này ra khỏi tay ta.” Bà ra lệnh cho người thầy thuốc.

      Người đàn ông giật những con đỉa ra khỏi cánh tay của Phu nhân Margaret, thả chúng và cái hộp bọc da , sau đó bước ra xa khỏi chiếc giường.

      “Bà cần cốc nước.”

      “Rượu!” phu nhân Margaret ra lệnh, và Nicholas chìa cho bà cái ly có chân cao bằng bạc được cẩn những viên đá với những đường cắt thô.

      Dougless nhận thức thấy im ắng tự nhiên trong căn phòng, và bất thình lình nhận ra Phu nhân Margaret dũng cảm đến nhường nào. Hoặc là ngốc nghếch đến nhường nào, thể nghĩ, vì bà uống thuốc từ kẻ lạ mặt. Dougless chìa cho bà viên thuốc trị cảm cúm. “Nuốt nó và trong khoảng hai chục phút có tác dụng.”

      “Mẹ,” Nicholas bắt đầu, nhưng Phu nhân Margaret vẩy tay xua khi bà nuốt viên con nhộng.

      “Nếu bà ấy bị tổn hại, ngươi phải trả giá,” Nicholas vào tai của Dougless, và Dougless nuốt xuống. Chuyện gì xảy ra nếu cơ thể của người thời Elizabeth đệ nhất chưa sẵn sàng cho thuốc cảm cúm? Chuyện gì xảy ra nếu Phu nhân Margaret bị dị ứng?

      Dougless đứng nguyên tại nơi đứng, vẫn nước tong tỏng và bắt dầu rùng mình vì lạnh. Tóc bết vào đầu, nhưng ai đề nghị cái khăn bông hết. ai trong phòng dường như thở khi họ nhìn Phu nhân Margaret nằm dựa vào những cái gối thêu. Ngọ nguậy cách đầy lo lắng, Dougless bắt đầu nhận thức được còn có người nữa ở trong phòng. Gần bức màn treo ở giường là người phụ nữ khác. Dougless có thể thấy hình dáng của ta trong bộ váy với vạt áo bó sát phía chiếc váy phồng.

      Khi Dougless ho, Nicholas, phía cuối chân giường tặng cho ánh mắt sắc lạnh.

      Đó là hai chục phút dài nhất trong cuộc đời Dougless khi đứng đó, tê cóng và lo lắng, và đợi cho viên thuốc có tác dụng. Khi nó đúng là có tác dụng, nó tác dụng nhanh. Xoang mũi của Phu nhân Margaret thông thoáng và bà hết cái cảm giác nghẹt mũi khó chịu mỗi khi bị cảm.

      Phu nhân Margaret ngồi dậy thẳng hơn, mắt bà mở to. “Ta được chữa,” bà .

      hẳn đâu,” Dougless trả lời. “Viên thuốc chỉ làm giảm các triệu chứng thôi. Bà nên ở giường và uống nhiều nước cam... hay cái gì đó.”

      Người phụ nữ phía sau Dougless hối hả bước ra từ bóng tối, cúi xuống Phu nhân Margaret, và nhét chăn quanh người bà.

      “Ta khoẻ, ta bảo người rồi.” Phu nhân Margaret . “Ngươi! Biến!” bà với ông thầy thuốc, và ông ta giật lùi ra khỏi phòng. “Nicholas, đưa ta , cho ta ăn, lau khô ta, cho ta quần áo mặc, và đem ta đến cho mẹ vào sáng mai. Sớm vào.”

      “Con?” Nicholas cách kiêu căng. “Con ư?”

      “Con tìm thấy ta, con chịu trách nhiệm về ta. Giờ .”

      Khi Nicholas nhìn sang Dougless, môi của cong lên. “ nào,” , giận dữ cũng như chán ghét chất đầy trong giọng .

      theo ra khỏi phòng, và ngay khi họ ra tới hành lang, , “Nicholas, chúng ta phải chuyện.”

      quay sang , vẫn đeo cái vẻ mặt đầy chán ghét. “, tiểu thư, chúng ta .” nhướn bên lông mày lên. “Và ta là Ngài Nicholas, Hiệp sĩ của Realm.” Quay gót, bước .

      Ngài Nicholas?” hỏi. “ phải Đức ông Nicholas sao?”

      “Ta chỉ là hiệp sĩ thôi. trai ta mới là Đức ông.”

      Dougless dừng bước. “ trai? Ý là Kit? Kit vẫn còn sống?”

      Khi Nicholas quay về phía , khuôn mặt méo xẹo vì cuồng nộ. “Ta biết ngươi là ai hay làm cách nào ngươi biết về gia đình ta, nhưng ta cảnh báo ngươi, phù thủy, nếu ngươi làm hại chỉ người—nếu sợi tóc đầu mẹ ta đổi màu— ngươi mất mạng để bồi thường đấy. Và đừng có nghĩ tới việc dùng ma thuật lên trai ta.”

      lại quay người và bắt đầu bước . Dougless theo, nhưng gì hết. Tuyệt, là tuyệt, nghĩ. cả chặng đường, quay lại bốn trăm năm để cứu cái đầu của Nicholas, và tất cả những gì có thể làm là đe doạ giết . Làm thế nào khiến lắng nghe đây.”

      bước vào trong. Đây phải là căn phòng xinh xắn chất đầy với những báu vật. Nó là cái xà lim với cửa sổ tí cao tít ở tường, và cái đệm lổn nhổn còn hơn ở trong góc, với cái chăn len bẩn thỉu ở . “Tôi thể ở lại đây,” Dougless , đầy khiếp hãi. Nhưng khi quay lại, thấy rằng Nicholas rời căn phòng và đóng cánh cửa phía sau . nghe tiếng chìa khoá xoay trong ổ.

      hét lên và đập vào cánh cửa nặng nề, nhưng mở ra. “Đồ con hoang!” hét lên, sau đó trượt dọc theo cánh cửa xuống sàn nhà. “Đồ con hoang mục nát,” thầm, mình trong căn phòng tối om.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 22




      ai tới thả Dougless ra đêm đó hay buổi sáng ngày hôm sau. có nước uống, thức ăn, và có rất ít ánh sáng. Có cái xô gỗ cũ nát ở góc phòng, và giả định là nó được dùng để giải toả bản thân. cố nằm cái đệm, nhưng chỉ vài phút sau cảm thấy những vật bé tí bò trườn da . Gãi lấy gãi để, nhảy ra khỏi chiếc gường và áp người vào bức tường đá lạnh cóng.

      có thể khi buổi sáng tới chỉ vì căn phòng chuyển sang cái bóng mờ sáng hơn của khung cảnh tối tăm ảm đạm. Trong suốt buổi đêm dài dằng dặc gãi bất cứ chỗ nào da mình nhiều đến nỗi có những chỗ bị rớm máu. Đầy mong đợi, đợi ai đó tới thả ra. Phu nhân Margaret bà muốn gặp Dougless sớm. Nhưng ai tới hết.

      Bằng cách giơ tay lên tia sáng hẹp chiếu xuyên qua cửa sổ, có thể xem được đồng hồ đeo tay của mình, và nếu nó được đặt chạy đúng với thời gian thời Elizabeth đệ nhất, chính ngọ rồi mà vẫn có ai đến thả ra.

      cố giữ tâm trí mình hoạt động và đầu hàng trước tuyệt vọng, thế nên lặp lặp lại soát qua tất cả mọi thứ Lee kể cho về những kiện dẫn tới cuộc hành hình của Nicholas. Bằng cách nào đó phải cảnh báo Nicholas. Bằng cách nào đó phải ngăn cản Lettice và Robert Sydney khỏi việc lợi dụng Nicholas.

      Nhưng biết làm thế nào khi bị khoá nhốt lại trong căn phòng tối tăm, có đầy bọ chét dạo chơi kia chứ? Và những Nicholas nghe , mà còn có vẻ như ghét . cố nhớ lại những gì với khi gặp lần đầu tiên ngày hôm qua để xem điều gì làm phật ý nhiều đến vậy. Là việc ám chỉ đến Lettice quý của ư?

      Trong căn phòng lạnh, và Dougless rùng mình khi gãi da đầu ngứa ngáy của mình. Trong thế kỷ hai mươi luôn có tên tuổi và tiền bạc của dòng họ Montgomery để chống lưng cho. Mặc dù còn phải hàng năm nữa mới được thừa kế, luôn luôn biết tiền ở đó, và có thể đề nghị triệu đô la cho thông tin mà cần đến tuyệt vọng.

      Nhưng ở đây, trong thế kỷ mười sáu này có gì hết. Tất cả những gì có là chiếc túi du lịch đầy những kỳ quan đại. Và có kiến thức về những điều xảy đến. Và bằng cách nào đó phải thuyết phục những người ở đây rằng họ thể chỉ đơn giản là quẳng vào tù và bỏ mặc mục rữa. Lần đầu tiên Nicholas tới với , thất bại trong việc tìm kiếm những thông tin cần thiết để dừng cuộc hành hình của lại, nhưng lần này thất bại. Lần này thành công dù có phải làm bất cứ việc gì chăng nữa.

      Khi nghĩ đến những điều này, năng lượng bắt đầu thế chỗ cho tình trạng bơ phờ của . Cha rất thích kể cho những con của ông nghe những câu chuyên về tổ tiên của họ, về dòng họ Montgomery ở Scotland, ở quốc, và ở những ngày đầu ở nước Mỹ. Hết những câu chuyện này đến câu chuyện khác kể về những hành động hùng và những cuộc thoát hiểm trong đường tơ kẽ tóc.

      “Nếu họ làm được mình cũng làm được,” Dougless to. “Nicholas,” đầy kiên quyết, “đến thả em ra khỏicái chỗ ghê tởm này.” Nhắm mắt lại, tập trung, tưởng tượng Nicholas đến với .

      Dường như mất nhiều thời gian để “nghe thấy” . Khi đẩy cánh cửa mở tung, khuôn mặt tối sầm lại vì giận dữ.

      “Nicholas, em muốn chuyện với ,” .

      quay khỏi . “Mẹ ta hỏi đến ngươi.”

      trượt chân phía sau , chân yếu ớt vì lâu được dùng đến, mắt điều chỉnh được với ánh sáng bên ngoài hành lang. “ đến vì em gọi ,” . “Có sợi dây liên hệ giữa hai chúng ta, và nếu để em giải thích—”

      Lưỡng lự, nhìn trừng trừng đầy giận dữ. “Ta muốn nghe bất cứ điều gì ngươi .”

      có thể cho em giận dữ với em vì việc gì ? Em làm gì?”

      nhìn từ đầu tới chân theo cái cách đầy xấc láo. “Ngươi buộc tội ta mưu phản. Ngươi làm dân làng sợ hãi. Ngươi bôi nhọ tên tuổi của người phụ nữ ta sắp cưới. Ngươi bỏ bùa mẹ ta. Ngươi…” Giọng thấp xuống. “Ngươi xuất trong đầu ta.”

      Vươn ra, đặt tay lên cánh tay . “Nicholas, em biết em có vẻ như đầy kỳ quái với , nhưng nếu chỉ cần nghe em và để em giải thích—”

      ,” , di chuyển ra khỏi đụng chạm của . “Ta kiến nghị lên trai ta quẳng ngươi ra ngoài. Người làng để mắt tới ngươi.”

      “Để mắt tới em?” thầm, sau đó rùng mình khi nhớ tới những người đàn bà bẩn thỉu trong những ngôi nhà lụp xụp tí đó. nghi ngờ gì những ả phù thủy răng thối rữa đó ném đá nếu có cơ hội. “ làm thế với em? Sau những gì em giúp khi đến với em?” giọng cao lên. “Sau tất cả những gì em làm cho khi tới tương lai, và quẳng em ra ngoài? Sau cả chặng đường em quay trở lại, băng qua bốn trăm năm để cứu , chỉ đơn giản là quẳng em ra ngoài phố?”

      nhìn trừng trừng. “ trai ta quyết định.” Quay người, bắt đầu xuống cầu thang.

      Dougless ở gần ngay sau và cố gắng kiểm soát con giận dữ của để có thể nghĩ. Đầu tiên, phải tìm ra cách để bị quẳng ra khỏi địa phận an toàn của ngôi nhà vào những con phố đầy phân chuồng. Phu nhân Margaret dường như là câu trả lời cho vấn đề đó.

      Phu nhân Margaret lại giường, và Dougless có thể thấy rằng viên con nhộng trị cảm cúm mười hai giờ hết tác dụng.

      “Ngươi đưa cho ta viên thuốc đầy phép màu khác,” bà , dựa lưng vào những chiếc gối.

      Mặc dù đói, mệt, bẩn thỉu, và đầy khiếp sợ, Dougless biết rằng giờ là lúc phải dùng đến trí thông minh của mình. “Phu nhân Margaret, tôi phải phù thủy. Tôi chỉ đơn giản là công chúa có địa vị nhún nhường bị gài bẫy bởi bọn trộm, và tôi rất cảm kích trước giúp đỡ của bà cho đến khi nhà vua, là bác tôi, có thể đến đón tôi.”

      “Công chúa?” Phu nhân Margaret .

      “Nhà vua?” Nicholas nửa như hét lên. “Mẹ, con—”

      Phu nhân Margaret giơ tay lên để khiến im lặng. “Bác ngươi là ai?”

      Dougless hít hơi sâu. “Bác ấy là vua của Lanconia.”

      “Ta nghe thấy nơi này,” Phu nhân Margaret cách đầy nghĩ ngợi.

      ta chẳng phải là công chúa gì hết,” Nicholas . “Mẹ thấy ta rồi đấy.”

      “Cái này tình cờ là phong cách ăn mặc ở đất nước của tôi,” quát lại . “ định quẳng tôi ra ngoài phố và mạo hiểm với phẫn nộ của đứa vua à?” nhìn lại vào Phu nhân Margaret. “Bác tôi rất hào phóng với bất cứ ai bảo vệ tôi.”

      Dougless có thể thấy rằng Phu nhân Margaret cân nhắc điều này. “Tôi có thể rất hữu dụng,” Dougless nhanh. “Tôi có rất nhiều thuốc cảm cúm, và tôi có tất cả những thứ thú vị trong túi của mình. Và tôi…” có thể làm gì? “Tôi có thể kể chuyện. Tôi thuộc rất nhiều những câu chuyện.”

      “Mẹ, mẹ thể cân nhắc tới việc giữ ta ở đây,” Nicholas . “ ta hơn gì giang hồ.”

      Dougless đoán rằng đó là quý với thanh danh xấu xa. chĩa ánh mắt đầy giận dữ vào . “Xem ai đây. và Arabella Sydney thể giữ tay mình khỏi kẻ kia.”

      Mặt Nicholas chuyển sang màu đỏ tía, và bước bước về phía .

      Phu nhân Margaret họ lụ khụ để che tràng cười. “Nicholas, gọi Honoria cho mẹ. ! Ngay!”

      Với cái nhìn đầy giận dữ nữa chiếu vào Dougless, rời khỏi phòng cách ngoan ngoãn.

      Phu nhân Margaret nhìn Dougless. “Ngươi khiến ta thích thú. Ngươi có thể ở lại dưới bảo trợ của ta cho đến khi người đưa tin được gửi tới Lanconia để hỏi về bác của ngươi.”

      Dougless nuốt xuống. “Nó mất bao lâu ạ?”

      tháng hoặc hơn.” Đôi mắt của Phu nhân Margaret đầy sắc sảo. “Ngươi muốn rút lại câu chuyện của mình?”

      , tất nhiên là rồi. Bác tôi là vua của Lanconia.” Hay là, Dougless tự sửa với bản thân.

      “Giờ viên thuốc,” Phu nhân Margaret , dựa lưng lại vào những cái gối. “Sau đó ngươi có thể .”

      Dougless lấy viên thuốc cảm cúm ra khỏi túi của nhưng ngập ngừng. “Tôi được cho là ngủ ở đâu?”

      “Con trai ta coi sóc đến ngươi.”

      “Con trai bà khoá nhốt tôi lại trong căn phòng tẹo đầy ghê tởm, và có bọ ở gường!”

      Phán xét từ cái nhìn khuôn mặt Phu nhân Margaret, bà ta dường như chẳng thấy điều gì sai trái với những gì con trai bà làm.

      “Tôi muốn căn phòng đàng hoàng và ít quần áo mặc để khiến mọi người nhìn trừng trừng vào tôi, và tôi muốn được đối xử với tôn trọng tôi có quyền được hưởng phù hợp với… với địa vị của tôi trong cuộc sống này. Và tôi muốn bồn tắm.”

      Phu nhân Margaret nhìn với đôi mắt sẫm màu đầy lạnh lẽo, và Dougless biết Nicholas có cái cách cư xử độc đoán đó từ đâu. “Chú ý rằng ngươi đừng có khiến ta thích thú quá nhiều.”

      Dougless cố gắng giữ cho đầu gối khỏi quỵ xuống. lần, khi còn là đứa trẻ, được thấy bảo tàng sáp trưng bày căn phòng tra tấn thời trung cổ. Giờ đây nhớ quá những dụng cụ tra tấn. Cái trăn[41]. Cái khuôn sắt[42].“Tôi có ý thiếu tôn kính, thưa phu nhân,” khe khẽ. “Tôi hồi đáp lại những gì mình nhận được. Tôi cố gắng hết sức để tiếp tục làm bà thích thú.” Như nàng Scheherazade[43], nghĩ. Nếu mình khiến người phụ nữ này thích thú, ngày mai đầu mình rơi xuống.

      Khi Phu nhân Margaret soi xét , Dougless biết định mệnh của , sinh mạng của , được quyết định trong giây phút ngắn ngủi này. “Ngươi theo hầu ta. Honoria —”

      “Điều đó có nghĩa là tôi có thể ở lại? Ôi, thưa Phu nhân Margaret, bà phải hối hận về quyết định này đâu, tôi hứa đấy. Tôi chỉ cho bà chơi bài poker[44] như thế nào. Tôi kể cho bà nghe những câu chuyện. Tôi kể cho bà tất cả những vở kịch của Shakespeare. , tôi tốt nhất là nên làm thế, nó có thể gây buồn bã. Tôi kể cho bà về…à, Phù thủy xứ OzQuý xinh đẹp của tôi[45]. Có lẽ tôi có thể nhớ vài lời hát và nhạc.” Dougless, người luôn luôn từ chối hát to, bắt đầu hát bài “I Could Have Danced All Night.” khôi hài là nỗi sợ hãi bị thiêu sống có thể khiến người ta làm những gì.

      “Honoria!” Phu nhân Margaret sắc lẻm. “Dẫn ta , mặc quần áo cho ta.”

      “Và thức ăn lẫn chậu tắm nữa,” Dougless thêm vào.

      “Thuốc.”

      “Ừ, chắc chắn rồi.” Dougless chìa viên thuốc cảm cúm cho Phu nhân Margaret.

      “Giờ để ta nghỉ ngơi. Honoria chăm lo cho ngươi. ta ở cùng ngươi, Honoria.”

      Dougless nghe thấy có người phụ nữ khác bước vào. ta trông giống người phụ nữ ở trong phòng tốiqua, nhưng Dougless thể thấy khuôn mặt của ta vì ta cứ giữ nó quay . Dougless theo Honoria ra khỏi phòng.

      Giờ cảm thấy tốt hơn khi biết rằng chút thời gian trước khi Phu nhân Margaret tìm ra phải là công chúa. Liệu dối đức bà bị trừng phạt bởi cái chết hay chỉ bị tra tấn thôi? Hay là tra tấn xong rồi chết? Nhưng có lẽ nếu Dougless có thể làm trò giải trí cho Phu nhân Margaret đủ tốt, bà quan tâm liệu có phải là công chúa hay . Và có lẽ tháng cũng đủ dài để làm những việc phải làm.

      Siết chặt lấy chiếc túi du lịch vào người, Dougless theo Honoria tới phòng của mình, căn phòng cạnh phòng của Phu nhân Margaret. Nó bằng khoảng nửa phòng của Phu nhân Margaret, nhưng nó cũng vẫn rất rộng và xinh xắn. Có lò sưởi bằng đá cẩm thạch trắng ở bên tường, chiếc gường bốn cọc to lớn, vài chiếc ghế đẩu, hai chiếc ghế có lưng tựa được trạm trổ, và chiếc rương ở chân gường. Mặt trời chiếu xuyên qua ô cửa sổ có những ô kính hình thoi.

      Nhìn quanh căn phòng xinh xắn, Dougless bắt đầu thư giãn chút. xoay xở để giữ bản thân mình khỏi bị quẳng ra ngoài phố.

      “Có phòng tắm ở quanh đây ?” hỏi cái lưng của Honoria.

      Quay lại, người phụ nữ xinh xắn tặng cho Dougless cái nhìn ngây ra.

      “Nhà xí?” Dougless giải thích.

      Gật đầu vì hiểu, ta chỉ vào cánh cửa giống với tấm gỗ ván tường. Khi Dougless mở cánh cửa, trông thấy cái ghế đá với cái lỗ cắt ở bên trong nó; căn phòng cũng tương đương với căn nhà xí trong nhà. Và nó bốc mùi lên đến tận trời cao. Bên cạnh cái ghế là đống giấy, dày và cứng, bị viết hết lên khắp bề mặt của nó. nhặt lấy mẩu giấy lên. “Vậy ra đây là những gì xảy ra với tất cả các tài liệu thời trung cổ,” lầm bầm. Nhanh chóng, sử dụng nhà xí và rời khỏi đó.

      Khi quay trở lại phòng, theo dõi khi Honoria mở chiếc gương, lôi quần áo ra, đặt chúng nằm giường, sau đó rời khỏi phòng. Khi còn lại mình, Dougless lại loanh quanh, ngắm ngó các thứ. Căn phòng này có những đồ trang trí bằng vàng và bạc như phòng của Phu nhân Margaret, nhưng khắp mọi nơi là vải vóc được thêu. Dougless nhìn thấy vài mẫu thêu thời Elizabeth đệ nhất, nhưng chúng cũ rích và bạc màu. Những cái đệm ở đây hoa mỹ, bị bạc màu vì thời gian sử dụng, và màu sắc phi thường!

      bước quanh phòng chạm vào mọi thứ, kinh ngạc bởi rực rỡ của tất cả chúng. Tình trạng lỗi thời, nghĩ khi gãi đầy giận dữ những vết đốt ở lưng .

      Sau lúc cánh cửa bật mở, và hai người đàn ông tiến vào mang theo bồn tắm bằng gỗ to và sâu. Những người đàn ông mặc những chiếc áo vét tông bó sát bằng len màu đỏ, quần soóc phồng giống như loại Nicholas mặc, và bít tất sợi len dài màu đen. Cả hai người đàn ông đều có đôi chân khoẻ mạnh, đầy cơ bắp.

      Những thứ cần phải được kể khi về thời Elizabeth đệ nhất, Dougless nghĩ khi thán phục đôi chân của những người đàn ông.

      Đằng sau những người đàn ông là bốn người phụ nữ xách những cái xô đầy nước nóng bốc hơi nghi ngút. Họ mặc những chiếc váy len dài giản dị, vạt bó sát, và cái mũ đầu. Hai người phụ nữ có những nốt xẹo đậu mùa mặt.

      Khi bồn tắm được đổ đầy nửa với nước bốc hơi nghi ngút, Dougless bắt đầy cởi quần áo, và Honoria giơ tay ra giúp đỡ, mắt ta mở to khi thấy Dougless cần giúp đỡ để cởi quần áo. Trong tình huống khác, Dougless có lẽ e lệ, nhưng phải khi bẩn thỉu như thế này. Khi cởi áo và quần lót xuống, và Honoria nhìn trừng trừng thốt nên lời, Dougless chìa tay ra. “Chào, tôi là Dougless Montgomery.”

      Honoria dường như biết phải làm gì, thế nên Dougless nâng tay ta lên và siết chặt nó. “Vậy ra chúng ta là bạn cùng phòng.”

      Honoria tặng cho Dougless cái nhìn bối rối. “Phu nhân Margaret cầu rằng ở với tôi, vâng.” ta có giọng dịu dàng, dễ chịu, và Dougless có thể thấy ta còn khá trẻ, có lẽ chỉ khoảng hai mươi mốt, hai mươi hai.

      Dougless cởi bỏ đồ lót của mình và bước vào bồn nước trong khi Honoria nhặt những áo quần đại lên, kiểm tra từng cái , tò mò cách cẩn thận và ngại ngần.

      Dougless cầm lấy cục xà phòng người hầu để lại bên cạnh bồn tắm, nhưng nó có cảm giác như phiên bản loại xà phòng Lava thô ráp và tạo bọt cứ như cục đá có thể tạo bọt ấy. “ có thể đưa cho tôi cái túi của tôi ?” hỏi Honoria. Nhìn cách đầy cứng rắn vào lớp vải pha ni lông của cái túi, Honoria đặt nó ở sàn cạnh Dougless, sau đó theo dõi khi kéo khoá mở nó ra. Dougless rút ra bánh xà phòng— luôn luôn tích trữ những bánh xà phòng xinh xắn, có mùi hương ở những khách sạn—và bắt đầu tắm rửa bản thân.

      Honoria hề thử giấu tò mò của mình khi ta theo dõi Dougless tắm.

      có thể kể cho tôi nghe về nơi này ?” Dougless hỏi. “Những ai sống ở đây? Kể cho tôi nghe về Kit và Nicholas , và ấy đính hôn với Lettice chưa, John Wilfred có ở đây , và Arabella Sydney như thế nào?”

      Honoria ngồi ghế và cố gắng trả lời những câu hỏi khi ta theo dõi cách đầy kinh sợ Dougless sử dụng bánh xà phòng kỳ diệu, sau đó dùng dầu gội gội đầu.

      Từ những lời lẽ của Honoria, Dougless có thể được rằng được đưa ngược lại vào đúng thời gian sớm đủ để cuộc đính hôn của Nicholas chỉ vừa mới được đặt vấn đề. Nicholas vẫn chưa biến bản thân mình thành gã ngốc ở bàn với Arabella, và John Wilfred vẫn tầm thường tới mức Honoria biết ta là ai. Honoria đưa cho Dougless bất cứ thông tin nào muốn, nhưng hề đưa ra ý kiến gì. Và ta chắc chắn là từ chối buôn chuyện.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      22.2

      Sau khi Dougless tắm và gội đầu, Honoria đưa cho cái khăn vải lanh thô nhám, xù xì, và khi lau khô người, và chải tóc, Honoria bắt đầu giúp mặc quần áo.

      Đầu tiên là loại quần áo trông rất giống áo ngủ, rất đơn giản, được dệt từ vải lanh cách tỉ mỉ. “Thế còn quần lót sao?” Dougless hỏi.

      Honoria trông ngây ra.

      “Quần lót chẽn gối. biết đấy.” Dougless nhặt chiếc quần lót bằng ren của chính lên từ nóc cái tủ nơi Honoria đặt chúng, nhưng Honoria trông vẫn ngây ra.

      có cái gì ở bên dưới hết,” Honoria .

      “Ôi Chúa ơi,” Dougless , mắt mở lớn. Ai mà nghĩ được quần lót là phát minh tân thời chứ? “Khi nào Rome…” lầm bầm, và quẳng chiếc quần lót của mình sang bên.

      Dougless chuẩn bị cho lớp quần áo tiếp theo. Honoria giơ lên cái áo nịt ngực. Kinh nghiệm của Dougless về áo nịt ngực là xem Cuốn theo chiều gió và Mammy siết những cái dây buộc của Scarlett, nhưng cái áo nịt ngực này bằng…

      “Thép?” Dougless thầm, giơ cái vật đó lên để nhìn cho .

      Cái áo nịt ngực được làm từ những thanh thép mỏng, mềm dẻo, được phủ bên ngoài bởi lụa đẹp, với cái móc bằng thép ở mỗi bên, và vì cái áo nịt ngực này còn mới, rỉ sắt lòi cả ra ngoài lớp lụa. Khi Honoria khoá ở trong đó, Dougless nghĩ có thể ngất mất. Khung xương sườn dãn ra được, eo hơn năm phân so với tình trạng tự nhiên của nó, và ngực bị ép phẳng lì.

      Dougless dựa vào cột giường cho vững. “Và nghĩ xem tôi thường phàn nàn quần tất là thoải mái,” lầm bầm.

      Bên ngoài cái áo nịt ngực là cái áo sơ mi dài tay bằng vải lanh lùng bùng, cái cổ xếp diềm đăng ten tổ ong và tay áo được thêu xinh xắn với chỉ lụa màu đen.

      Quanh eo được buộc nửa cái váy được khâu dây điện (dây bằng kim loại) bên trong để nó phồng lên thành hình quả chuông hoàn hảo. “Váy phồng,” Honoria khi được hỏi, tặng cho Dougless cái nhìn kỳ lạ vì biết thực tế đơn giản đến như vậy.

      “Cái này trở nên nặng hơn rồi đấy. Còn nữa ?” Dougless hỏi.

      Tiếp theo Honoria đặt nửa chiếc váy bằng len lông cừu phủ lên cái váy phồng dây điện.

      Bên ngoài lớp váy lót này là lớp nữa, lớp này bằng vải mỏng màu xanh ngọc lục bảo. Dougless bắt đầu thấy vui lên. Lớp vải mỏng sột xoạt khi di chuyển và chất vải tuyệt đẹp.

      Honoria nhặt chiếc váy màu nâu rỉ sắt bằng gấm thêu kim tuyến với những bông hoa khổng lồ màu đen được cách điệu trông đầy trừu tượng. Cái váy chui vào dễ dàng gì. vai của Dougless là những sợi dây bằng lụa hình mắt lưới chéo, có viên ngọc trai ở mỗi mối nối. Vạt váy trước được cài với những cái móc và lỗ xỏ trông chắc chắn đến nỗi đủ để buộc cả đội xe tăng lại với nhau. dải cổ áo thêu che phủ phần kết thúc.

      có tay áo bộ váy, nhưng Honoria gắn chúng vào như vật tách riêng ra, kéo chúng phủ lên phía tay áo dài của chiếc áo sơ mi vải lanh ở bên dưới. Ở phần vai cái tay áo to và phồng; sau đó chúng được vuốt thon dầnxuống cổ tay. Ống tay áo phải bằng vải cứng, nhưng những dải vải mỏng bóng như lụa màu xanh ngọc lục bảo cứ vài phân lại được cài lại bởi cái ghim bằng vàng hình vuông gắn viên ngọc trai.

      Dougless chạm vào những viên ngọc trai trong khi Honoria nhanh chóng và hiệu quả vòng quanh Dougless với dụng cụ như cây ghim cài tóc dài để kéo chút vải lanh trắng ra khỏi đường cắt của ống tay áo.

      Tính đến lúc này, Honoria mất tiếng rưỡi để đặt những thứ quần áo này lên người Dougless và ta vẫn còn chưa xong.

      Tiếp theo là đến đồ trang sức. cái thắt lưng bằng vàng nối với những những viên ngọc lục bảo hình vuông với những nhát cắt thô quấn quanh vòng eo bây giờ xíu của Dougless. chiếc trâm cài áo ngọc lục bảo với những viên ngọc trai xung quanh được được cài vào giữa vạt của chiếc váy, và hai chiếc xích vàng được kéo ra hai bên, được buộc vào phía dưới cánh tay . Honoria nhặt lên cái cổ áo bằng vải lanh xếp diềm đăng ten mềm rủ, đặt nó quanh cổ Dougless và buộc nó ở phía sau. (Sau này, Dougless phát ra rằng vào năm 1564, cái cổ áo xếp nếp của Nicholas được hồ cứng với tinh bột màu vàng, nhưng bây giờ, chỉ bốn năm sớm hơn, ai từng nghe đến tinh bột hết.) Để che phần tiếp giáp giữa chiếc cổ áo với bộ váy, Honoria trượt cái đai thứ ba với những mắt xích bằng vàng hình chữ nhật quanh cổ .

      có thể ngồi,” Honoria khẽ.

      Dougless cố gắng bước , nhưng mặc đâu đó khoảng hai mươi đến hai lăm cân quần áo và cái áo nịt ngực bằng thép ngăn cản thở.

      Cứng đờ, đầu cái cổ áo xếp nếp gây ngứa ngáy, Dougless lên đường tới chỗ cái ghế đẩu và đổ sụp xuống. Tuy nhiên ngã gục xuống được. người thể nào ngã gục xuống khi mặc cái áo nịt ngực bằng thép.

      Dougless ngồi thẳng đơ trong khi Honoria chải mái tóc dày màu đỏ vàng của Dougless, sau đó vuốt nó ngược lên khỏi khuôn mặt và tết nó. Sau đó, sử dụng những cái ghim kẹp tóc bằng xương, ta ghim những bím tóc lên. Phía những bím tóc, ở phần sau đầu của Dougless, ta buộc chiếc mũ vải trông giống như cái lưới chụp tóc, nhưng lại lần nữa, có những viên ngọc trai ở mỗi mối nối.

      Honoria giúp Dougless đứng lên. “Phải,” ta , mỉm cười, “chị đúng là đẹp nhất.”

      “Có đẹp bằng Lettice ?” Dougless hỏi mà nghĩ ngợi gì.

      “Tiểu thư Lettice cũng là người đẹp nhất,” Honoria , mắt ta cụp xuống.

      Dougless mỉm cười. là khéo , rất khéo .

      Honoria giúp Dougless ngồi xuống mép giường, sau đó duỗi chân ra, và Honoria trượt đôi tất dài bằng len đan tay rất đẹp lên tới đầu gối Dougless; rồi ta buộc chúng với dải ruy băng xinh xắn được thêu hình những chú ong nghệ. ta trượt đôi giày với những dải dây bằng da mềm vào chân Dougless, sau đó giúp Dougless đứng dậy lần nữa.

      Chậm rãi, Dougless bước tới cửa sổ, sau đó quay lại. Đống quần áo là nực cười, tất nhiên rồi. Chúng nặng nề, khó sử dụng, là cơn ác mộng đối với phổi của bạn, thế nhưng… đặt tay lên eo mình. có thể vòng hai bàn tay mình quanh nó. đeo ngọc trai, vàng, ngọc lục bảo, sa tanh và gấm thêu kim tuyến, mặc kệ cái thực tế rằng khó có thể thở và vai đau nhức bởi sức nặng, chưa bao giờ cảm thấy xinh đẹp đến thế trong cuộc đời mình.

      Khi xoay vòng, cái váy phồng ra như quả chuông quanh đẹp. nhìn lên Honoria. “Cái váy này là của ai?”

      “Của tôi,” Honoria khẽ. “Chúng ta gần như là cũng cỡ.”

      Dougless đến chỗ ta và đặt tay lên vai ấy. “Cảm ơn rất nhiều vì cho tôi mượn. là hào phóng.” hôn lên má Honoria.

      Bối rối và đỏ bừng, Honoria quay . “Phu nhân Margaret muốn chơi cho bà ấy tối nay.”

      “Chơi?” Dougless nhìn vào tay của chiếc áo choàng của . Vàng , phải giả. ước chiếc gương dài bằng thân người biết bao nhiêu! “Chơi cái gì?” Đầu ngẩng lên. “Ý là như chơi các nhạc cụ á? Tôi biết chơi loại nhạc cụ nào hết.”

      Honoria ràng là bị sốc. “Họ dạy nhạc ở đất nước của ?”

      “Họ có dạy, nhưng tôi học môn nào hết.”

      “Phụ nữ học gì ở đất nước của nếu phải là may vá và nhạc?”

      “Đại số, văn học, lịch sử, những thứ đại loại như thế. có thể chơi được nhạc cụ nào ? Hay là hát?”

      “Chắc chắn rồi.”

      “Hay là để tôi dạy vài bài hát rồi chơi và hát chúng?”

      “Nhưng Phu nhân Margaret—”

      để tâm đâu. Tôi là nhạc trưởng.”

      Từ cái cách Honoria mỉm cười, Dougless đoán rằng ta thích giới thiệu những bài hát mới với toàn bộ gia đình. “Chúng ta tới vườn cây ăn quả,” .

      Khi Honoria rời khỏi phòng, Dougless lợi dụng vài phút để trang điểm nhạt— muốn trông giống ả đàn bà hư hỏng lòe loẹt, nhưng nó cũng chẳng khiến đau nếu trông quyến rũ hết mức có thể.

      Vài phút sau, Honoria quay trở lại với cây sáo, và người đàn ông đưa cho Dougless cái rổ thấy đựng bánh mì, pho mát và rượu nho; sau đó họ lên đường ra ngoài.

      Giờ Dougless còn e sợ bị quẳng vào trong ngục bất cứ giây phút nào nữa, nhìn quanh mình. Có người ở khắp mọi nơi. Có trẻ con chạy lên và xuống cầu thang bưng bê mọi thứ; đàn ông và đàn bà chạy lon ton từ bên này qua bên kia. vài người ăn mặc tồi tàn với vải lanh và len, vài người lại mặc lụa, vài người có đồ trang sức, vài người ; vài người mặc lông thú, vài người đàn ông mặc quần soóc giống Nicholas, và vài người đàn ông mặc những chiếc áo choàng dài. Gần như tất cả mọi người đều trông trẻ trung, và điều làm Dougless ngạc nhiên nhất là người ở đây dường như cao cũng bằng người ở thế kỷ hai mươi. luôn luôn nghe rằng người ở thời đại Elizabeth đệ nhất bé hơn nhiều so với người đại. Nhưng nhận ra rằng, với chiều cao mét sáu, bị coi là thấp ở thế kỷ hai mươi, cũng là thấp ở thời Elizabeth đệ nhất. Mặc dù người ở đây dường như có vẻ mảnh mai hơn rất nhiều. Từ những hoạt động mà họ làm, cộng thêm cân nặng từ đống quần áo của họ, họ có vẻ như thể nào lên cân nổi.

      “Phòng Nicholas ở đâu?” Dougless hỏi, và vài phút sau, Honoria chỉ vào cánh cửa đóng.

      Dougless phải nhìn những bước chân của mình khi xuống cầu thang trong bộ váy dài của mình, nhưng lớp vải gấm thêu kim tuyến trong tay khiến cảm thấy tao nhã.

      Khi họ đến phần phía sau của ngôi nhà, Dougless nhìn lướt qua căn phòng dễ thương với phụ nữ ăn vận lộng lẫy, cúi người trrên khung thêu. Ra đến bên ngoài, và Honoria dừng lại sân hiên bằng gạch có những bức tường thấp bao quanh và lan can bằng đá ở cùng, và có cái nhìn đầu tiên về vườn tược thời Elizabeth đệ nhất. Phía trước , xuống dưới vài bậc thang, là mê cung những hàng rào xanh thấp, sâu. Bên phải vườn rau và thảo mộc khác nữa được sắp xếp thành hình vuông hoàn hảo. toà nhà hình bát giác xinh đứng ở giữa. Bên trái có thể thấy vườn cây ăn quả khác với thứ kiểu như ngọn đồi kỳ lạ ở giữa. đỉnh của quả đồi là hàng rào bằng gỗ.

      “Cái gì vậy?” hỏi.

      ngọn núi ,” Honoria trả lời. “ nào, chúng ta tới vườn cây ăn quả.”

      Họ bước cách mạnh mẽ xuống những bậc cầu thang bằng gạch, sau đó băng qua con đường dạo được đắp nổi bên cạnh bức tường được bao phủ bởi hoa hồng, nơi Honoria mở cánh cửa gỗ sồi và họ bước vào vườn cây ăn quả. Dougless nhận thấy rằng mặc dù bộ váy áo mặc siết chặt lấy phần thân của rất nhiều, từ eo trở xuống vẫn được tự do. Cái váy phồng giữ cho trọng lượng của cái váy bị dồn vào chân , và mặc bất cứ loại quần lót nào khiến cảm giác trần truồng kỳ lạ nhất.

      Vườn cây ăn quả rất dễ thương, và nó đập mạnh vào Dougless rằng nó được sắp xếp hoàn hảo đến nhường nào. Mọi thứ đều được trồng theo hình đối xứng, và tất cả chúng đều sạch cách hoàn hảo. có thể thấy có ít nhất bốn người đàn ông và hai đứa trẻ sử dụng những cái giẻ bằng len để làm sạch và chung là khiến cho khu vườn tuyệt đẹp. Bây giờ có thể thấy tại sao Nicholas quá buồn lòng bởi khu vườn ở Bellwood. Nhưng giữ khu vườn như thế này đòi hỏi phục vụ của rất, rất nhiều người.

      Honoria dọc theo con đường mòn trải sỏi ở rìa của vườn cây ăn quả để tới chỗ giàn nho. Xa hết mức Dougless có thể thấy, cái lá chết hay cành con nào cây nho, và những chùm nho chưa chín được treo chúc xuống cách dư dật.

      “Nơi này là đẹp,” Dougless thầm. “ , tôi chưa bao giờ nhìn thấy khu vườn nào xinh xắn như khu vườn này.”

      Mỉm cười, Honoria ngồi xuống chiếc ghế dài ở trước cây lê được trồng dựa vào tường cách hoàn hảo và kéo chiếc đàn luýt của ta đặt vào trong lòng. “Giờ chị dạy cho tôi bài hát mới của chị chứ?”

      Ngồi xuống cạnh ta, Dougless đẩy mảnh vải trong cái giỏ mang theo ra. Bên trong là miếng bánh mì lớn, bánh mì trắng, nhưng giống như bánh mì trắng thời đại. Nó nặng hơn, và còn rất mới, nhưng có những cái lỗ kỳ lạ ở vỏ bánh. Nó ngon tuyệt. Miếng pho mát có mùi thơm và còn mới. Bên trong chiếc bình bằng da cứng là rượu vang có vị chua. Cũng có cái ly có chân bằng vàng nữa.

      ai uống nước ư?”

      “Nước rất tệ,” Honoria , lên dây cái cây-đàn-luýt-bụng-béo của ta.

      “Tệ? Ý thể uống được?” nhớ những ngôi nhà tẹo thấy hôm qua. Nếu những người đó đến gần nguồn nước, nó chắc chắn là bị bẩn rồi. kỳ lạ, luôn luôn nghĩ ô nhiễm nguồn nước là vấn đề của thế kỷ hai mươi.

      Dougless dành hai tiếng dễ thương với Honoria trong vườn ăn quả, ăn pho mát và bánh mì, nhấm nháp rượu lạnh từ chiếc ly có chân bằng bạc, ngắm nghía chỗ đồ trang sức váy áo của và của Honoria lấp lánh trong ánh mặt trời, và theo dõi những người làm vườn làm các công việc của họ. biết nhiều bài hát, nhưng luôn thích những vở nhạc kịch ở Broadway và xem hầu hết chúng video, thế nên khi bắt đầu nghĩ về chúng, biết nhiều hơn nghĩ. Bên cạnh “I Could Have Danced All Night,” còn biết bài “Get Me to the Church on Time” trong vở Quý xinh đẹp của tôi. khiến Honoria cười phá lên trước nhan để của bài hát trong vở Mái tóc. biết bàn “They Call the Wind Maria” trong vở Hãy sơn chiếc xe cút-kít[46]. cũng biết bài nhạc nền trong bộ phim Hòn đảo của Gilligan[47], nhưng biết hát chúng.

      Sau bài hát thứ năm, Honoria giơ tay ta lên ra hiệu dừng lại. “Tôi phải viết chúng lại,” ta , sau đó quay trở lại ngôi nhà để lấy giấy và bút.

      Dougless hài lòng ngồi nguyên tại chỗ ngồi, như con mèo lười trong ánh nắng mặt trời. giống như cuộc sống thường lệ của mình, cảm thấy thôi thúc phải ở đâu đó, hay làm gì đó.

      Ở phía xa của vườn cây ăn quả cánh cửa mở ra và thấy Nicholas bước vào. Ngay lập tức, Dougless cảm thấy như bị báo động và tim bắt đầu chạy đua. có thích bộ váy áo của ? Liệu có thích nhiều hơn khi mà trông giống những người phụ nữ khác trong thế kỷ của ?

      bắt đầu nhỏm dậy, nhưng sau đó thấy phụ nữ trẻ xinh xắn chưa bao giờ thấy trước đây bước vào phía sau . Nicholas nắm tay ta khi hai bọn họ chạy xuống con đường mòn tới phía giàn nho ở góc đối diện của khu vườn. khó để thấy rằng họ là đôi tình nhân lỉnh để tới nơi nào đó riêng tư.

      Dougless đứng dậy, nắm tay siết chặt hai bên hông. Mẹ kiếp ta, nghĩ. Đây chính là những thứ đem lại cho ta tiếng tăm khủng khiếp như thế ở thế kỷ hai mươi. Chẳng nghi ngờ gì chuyện những cuốn sách lịch sử có gì tốt đẹp để viết về ta.

      Cơn bốc đồng đầu tiên của Dougless là chạy theo họ và nhổ tóc của ả đàn bà đó ra. Nicholas có thể nhớ , nhưng điều đó thay đổi thưc tế rằng Dougless là người phụ nữ . Nhưng Dougless tự nhủ với bản thân mình, chẳng thành vấn đề. mắc nợ ký ức tương lai của Nicholas chuyện đó, và giờ đặt dấu chấm hết cho nô giỡn này.

      Cảm thấy như vị thánh, tự nhủ với bản thân rằng làm điều này vì những gì tốt đẹp cho chính Nicholas, nhanh chóng bước về phía lùm cây. nhận thức được rằng tất cả những người làm vườn đều dừng tay và nhìn theo .

      Trong bóng lùm cây kín đáo, Nicholas kéo váy của ả đàn bà đó lên cặp đùi trần của ta rồi, tay biến mất dưới đó. Áo vét tông và áo sơ mi của mở tung, tay của ả đàn bà đó ở trong, và họ hôn nhau với nhiệt tình vĩ đại.

      “Chao ôi!” Dougless oang oang, bằng cách nào đó kiểm soát thôi thúc nhảy xổ vào hai bọn họ của . “Nicholas, em tin rằng đây là cách cư xử của quý ông.”

      Người đàn bà đẩy ra trước và nhìn vào Dougless đầy ngạc nhiên. ta bắt đầu đẩy Nicholas ra, nhưng dường như thể ngừng hôn ta.

      “Nicholas!” Dougless nghiêm khắc bằng cái giọng sư phạm của .

      Khi Nicholas quay người nhìn vào , thấy rằng mí mắt của hạ thấp xuống, và có cái nhìn ngái ngủ chỉ thấy khi làm tình với .

      Dougless hít vào hơi.

      Khi nhìn thấy , vẻ mặt của Nicholas chuyển thành giận dữ, và thả rơi cái váy của người đàn bà.

      “Tôi nghĩ tốt nhất nên rời ,” Dougless, cả cơ thể run lên vì giận dữ, với người đàn bà.

      Người đàn bà, nhìn từ Nicholas đến Dougless khi họ trừng mắt giận dữ với nhau, nhanh chóng ra khỏi lùm cây.

      Nicholas nhìn từ đầu tới chân Dougless, và vẻ giận dữ khuôn mặt gần như khiến rút lui, nhưng giữ nguyên vị trí.

      “Nicholas, chúng ta phải chuyện. Em phải giải thích với em là ai và tại sao em ở đây.”

      Khi bước về phía , lần này có bước lùi lại. “Ngươi bỏ bùa mẹ ta,” bằng giọng thấp, “nhưng ngươi bỏ bùa ta được đâu. Nếu ngươi còn đến đứng giữa ta và những hành động của ta lần nữa, ta cho ngươi nếm thử cái gậy giặt đồ đấy.”

      để bước qua mạnh đến nỗi Dougless gần như ngã chúi vào tường, và nhìn với trái tim trĩu nặng khi sải những bước dài đầy giận dữ xuống con đường mòn và ra ngoài theo cánh cửa ở tường. Làm thế nào được cho là phải hoàn thành bất cứ việc gì nếu lắng nghe ? thậm chí còn dành đến mười phút trong bầu bạn của . được cho là phải làm gì, bắt bằng dây thòng lọng ư? Đúng, nghĩ, trói lại và bảo tới từ tương lai và xuyên qua thời gian trở lại để cứu lấy cái cổ của —theo đúng nghĩa đen. “Và mình chắc là ta tin mình.” thầm.

      Honoria quay trở lại với cái bàn gỗ đặt vừa trong lòng, cái bút lông được ta đẽo cách đầy chuyện nghiệp thành bút máy, mực và ba tờ giấy. ta kéo ra những mảnh giấy ghi chú bài hát và cầu Dougless viết lại nhạc. Quan điểm của ta về giáo dục của Dougless còn xuống thấp hơn nữa khi ta nhận ra rằng Dougless thể viết cũng như đọc các nốt nhạc.

      “Gậy giặt đồ là gì vậy?” Dougless hỏi.

      “Nó được dùng để quất cho bụi tung ra khỏi quần áo,” Honoria trả lời, viết những nốt nhạc xuống.

      “Nicholas có hay… ừm, làm trò ngốc loanh quanh với tất cả phụ nữ ?”

      Honoria dừng chơi và nhìn Dougless. “ nên đánh mất trái tim mình cho Ngài Nicholas. phụ nữ chỉ nên dâng tặng trái tim mình cho Chúa thôi. Con người chết , nhưng Chúa .”

      Dougless thở dài. “Đúng, nhưng trong khi chúng ta còn sống, con người có thể khiến sống của mình trở nên đáng giá hay là .” Dougless định nữa, nhưng liếc nhìn lên, và đứng ở sân hiên của ngôi nhà, nhìn thấy đầu của ai đó, và nó trông giống…

      đó là ai?” Dougless hỏi, chỉ tay.

      ấy cưới Đức ông Christopher khi ấy đến tuổi. Nếu ấy sống. ấy là đứa trẻ ốm yếu và thường xuyên ra ngoài.”

      , từ khoảng cách này, trông giống y như Gloria, béo y như thế, có vẻ hay dằn dỗi y như thế. Dougless nhớ Lee rằng trai của Nicholas cưới nữ thừa kế người Pháp và đó là lý do tại sao ta từ chối lời đề nghị kết hôn của Lettice.

      “Vậy là Nicholas cưới Lettice, và Christopher đính hôn với đứa trẻ,” Dougless . “ cho tôi, nếu đó chết, liệu Kit có cân nhắc tới việc cưới Lettice ?”

      Honoria trông có vẻ rụt rè trước việc Dougless tự nhiên dùng những cái tên thánh. “Đức ông Christopher là người thừa kế tước hiệu bá tước, và ngài ấy có họ hàng với Nữ hoàng. Tiểu thư Lettice cùng địa vị xã hội với ngài ấy.”

      “Nhưng Nicholas có.”

      “Ngài Nicholas là con trai thứ. Ngài ấy thừa kế những sản cũng như tước hiệu. Với ngài ấy Tiểu thư Lettice là đám tốt. ấy cũng có họ hàng với Nữ hoàng, nhưng là họ xa. Mặc dù thế, của hồi môn của ấy lớn lắm.”

      “Nhưng nếu Lettice cưới Nicholas, sau đó xem nào, Christopher chết, Nicholas là bá tước, phải ?”

      “Phải,” Honoria , và dừng viết những nột nhạc. Nhìn lên sân hiên, ta thấy nữ thừa kế người Pháp ốm yếu, lốm đốm, béo ú lại vào trong nhà. “Ngài Nicholas trở thành bá tước,” ta đầy suy tư.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 23





      Đêm đó khi Dougless leo lên giường bên cạnh Honoria, kiệt sức. ngạc nhiên gì khi thấy chỉ có vài người béo và phụ nữ có vòng eo nhot xíu như thế. Giữa cái áo nịt ngực bằng thép và những hoạt động ngớt, mỡ có chút cơ hội để yên vị cơ thể người.

      và Honoria rời khu vườn để tham dự buổi lễ ở nhà thờ xinh xắn khoảng đất nền của ngôi nhà. Họ lắng nghe mục sư ăn vận giàu có và họ dành phần lớn thời gian quỳ gối. Dougless thể để tâm tới vị mục sư gì vì mải nhìn những bộ áo quần đẹp đến choáng váng của đàn ông và đàn bà ở quanh : lụa, sa tanh, gấm thêu kim tuyến, lông thú, đồ trang sức.

      Trong nhà thờ có cái nhin thoáng qua đầu tiên vào Christopher. ta trông giống Nicholas, nhưng trẻ và đẹp trai như thế. Nhưng có sức mạnh tĩnh lặng ở khiến Dougless nhìn chằm chằm. Khi liếc ngang qua , có quá nhiều thích thú trong mắt khiến Dougless phái nhìn ra chỗ khác, đỏ bừng. thấy Nicholas theo dõi hai bọn họ và cau mày.

      Sau nhà thờ là đến bữa tối, bữa ăn mà Dougless dùng trong phòng tiếp kiến với Phu nhân Margaret, Honoria, và bốn người phụ nữ khác. Có súp rau thịt bò, loại bia có vị chua chua buồn nôn, và thịt thỏ rán. người đàn ông, người mà Honoria là người quản gia, phải cắt những phần bị cháy xém ra khỏi vỏ của ổ bánh mì trước khi ông ta phục vụ nó cho họ, và do đó giải thích luôn những cái lỗ lớp vỏ bánh ổ bánh mì lúc trước của Dougless.

      Những người phụ nữ khác, Dougless được cho biết, là những quý bà và thị nữ của Phu nhân Margaret. Nhiều nhất Dougless có thể , mọi người trong gia đình đều có những địa vị rành mạch, và kẻ dưới có người hầu, người hầu có đầy tớ. Và, với ngạc nhiên của , họ cũng có giờ giấc làm việc ràng. Những kiến thức về kẻ hầu người hạ của chỉ dựa những gì đọc về hộ gia đình thời Victoria, nơi mà người hầu làm việc từ sớm đến khuya lắc khuya lơ, nhưng biết được nhờ việc hỏi Honoria, có nhiều người hầu trong gia đình Stafford đến nỗi ai phải làm việc lâu hơn sáu tiếng ngày.

      Tại bữa tối, Dougless được giới thiệu, và những quý bà, quý háo hức hỏi về đất nước Lanconia của và người bác là vua của . Dougless, quanh co với những lời dối, lầm bầm trả lời, sau đó hỏi những quý này về áo quần của họ. nhận được vài thông tin quyến rũ về các kiểu váy áo của Tây Ban Nha, Pháp, , và thời trang của Ý. Dougless trở nên cực kỳ bị thu hút bởi đề tài này, và sớm nhận thấy bản thân lên kế hoạch may chiếc áo váy kiểu Ý có cái gọi là cái cuộn mông đặt phía dưới váy thay cho cái váy phồng.

      Sau bữa tối, người hầu dọn bàn, sau đó chuyển chúng sát vào tường, và Phu nhân Margaret cầu được nghe những bài hát của Dougless. Những gì tiếp theo là buổi tối tràn đầy năng lượng và ngập tiếng cười. Với việc có TV và những buổi biểu diễn chuyện nghiệp chưa từng được xem, ai thấy mắc cỡ khi hát hay khiêu vũ cả. Dougless biết rất kinh khủng nếu so sánh với những người nghe thấy radio hay những bản thu , nhưng trước khi buổi tối kết thúc thấy mình đơn ca.

      Christopher đến tham gia với bọn họ, và Honoria dạy ta bài “They Call the Wind Maria,” và chơi nó đàn luýt. Mọi người dường như đều biết chơi nhạc cụ, và ttrước đó Phu nhân Margaret và cả năm quý theo hầu bà đều chơi giai điệu loại nhạc cụ có hình dáng và thanh kỳ lạ. Ở đây có cây đàn ghi-ta nhưng hình dáng lại như vĩ cầm, chiếc vĩ cầm ba dây, chiếc piano xinh, chiếc đàn luýt khổng lồ, vài loại sáo, và đôi tù và.

      Dougless nhận thấy bị hấp dẫn bởi Kit. ta quá giống Nicholas, Nicholas mà biết ở thế kỷ hai mươi—chắc chắn phải gã Nicholas ở thế kỷ mười sáu này, kẻ chạy từ người đàn bà này sang người đàn bà khác. hát bài “Get Me to the Church on Time,” và Kit nhanh chóng bắt nhịp được với giai điệu. mất tí thời gian nào họ cũng nhau hát bài hát vui nhộn ấy.

      lúc nhìn thấy Nicholas đứng cau có ngưỡng cửa. từ chối bước vào, ngay cả khi Phu nhân Margaret ra hiệu cho .

      Chỉ đến khi khoảng chín giờ, khi Phu nhân Margaret đến giờ nghỉ rồi. Kit hôn tay Dougless và cười với ta; sau đó theo Honoria ra để ngủ.

      hầu của Honoria đến để giúp hai người phụ nữ cởi quần áo. Dougless hít vài hơi thở sâu dễ thương sau khi cái áo nịt ngực bằng thép được cởi ra; sau đó mặc chiếc váy lót vải lanh dài mặc dưới áo váy cả ngày và cái mũ vải để bảo vệ mái tóc của mình, trèo lên giường cạnh Honoria. Khăn trải giường làm bằng vải lanh, ngứa ngáy và được sạch lắm, nhưng tấm đệm được nhồi lông ngỗng và mềm mại như tiếng thầm. chìm vào giấc ngủ trước khi kéo tấm khăn phủ giường lên người mình.

      biết mình ngủ bao lâu trước khi tỉnh dậy. cảm thấy như thể có ai đó gọi , nhưng khi nâng đầu lên và lắng nghe, nghe thấy ai hết, thế nên lại nằm xuống. Nhưng cái cảm giác ai đó muốn chịu rời . Mặ dù căn phòng im ắng, thể rũ bỏ đuợc cái cảm giác ai đó cần .

      “Nicholas!” , bật thẳng dậy như mũi tên.

      Sau khi liếc lại cái lưng ngủ của Honoria, Dougless rón rén ra khỏi giường. mặc cái áo choàng bằng gấm thêu kim tuyến nặng nề ở tại chân giường vào; sau đó luồn chân vào đôi giày mềm mại, rộng rãi. Áo nịt ngực thời Elizabeth đệ nhất có thể là kẻ sát nhân nhưng giày lại là thiên đường.

      Lặng lẽ, rời phòng, sau đó đứng bên ngoài cánh cửa đóng kín và lắng nghe. thanh nào, và với rơm rạ trải sàn nhà như thế, có thể nghe thấy bất cứ tiếng bước chân nào. bắt đầu về phía bên phải vì cảm thấy tiếng gọi mạnh nhất về phía đó. tới cánh cửa đóng kín, đặt tay lên đó, nhưng cảm thấy gì hết. Cánh cửa thứ hai cũng như vậy. Ở cánh cửa thứ ba có thể cảm thấy tiếng gọi là mạnh nhất.

      Khi mở cửa, hề ngạc nhiên khi thấy Nicholas ngòi ghế mặc bít tất dài bó sát, cái quần soóc phồng, và chiếc áo so mi vải lanh to tướng mở banh đến tận eo. Ngọn lửa cháy rực trong lò sưởi, và cầm chiếc cốc vại. nhìn như thể uống được lúc rồi.

      muốn gì ở em?” hỏi. còn hơn cả sợ hãi chút chàng Nicholas này, khi dường như chẳng giống người đàn ông tới thế kỷ của .

      nhìn vào , chỉ nhìn trân trân vào ngọn lửa.

      “Nicholas, em sẵn lòng chuyện, nhưng nếu chỉ đối xử với em bằng cách im lặng như thế, vậy em muốn quay trở lại giường.”

      “Ngươi là ai?” hỏi khẽ. “Sao ta lại cảm thấy được ngươi?”

      ngồi chiếc ghế bên cạnh , đối diện với ngọn lửa. “Chúng ta có mối liên hệ theo cách nào đó. Em thể giải thích được nó. Em khóc cầu xin giúp đỡ và đến với em. Em cần nghe thấy em gọi. tặng cho em…” Tình , gần như . Theo cách nào đó nó dường như lâu lắm rồi và người đàn ông này là kẻ xa lạ đối với . “Có vẻ như giờ tới lượt em. Em đến để cảnh báo .”

      nhìn . “Cảnh báo ta? À, phải, ta được dính líu đến mưu phản.”

      cần phải ra vẻ giễu cợt như thế. Nếu em có thể cả quãng đường trở lại đây, điều tối thiểu có thể làm là xin hãy lắng nghe. Đấy là, nếu có thể giữ tay mình khỏi ở phía dưới váy của đàn bà đủ lâu đến thế.”

      có thể thấy khuôn mặt chuyển sang màu đỏ vì thịnh nộ. “Đồ điếm!” dưới hơi thở của mình. “Ngươi, ả dùng ma thuật để àm mẹ ta mê mụ, ả phô bày bản thân mình ra với trai ta, dám xấu về ta?”

      “Tôi phải phù thủy. Tôi với cả nghìn lần rồi. Tất cả những gì tôi làm chỉ là những điều cần thiết giúp bản thân tôi ở lại trong cái nhà này, để tôi có thể cảnh báo .” Đứng lên, cố gắng khiến bản thân mình bình tĩnh lại. “Nicholas, chúng ta phải thôi cãi vã. Em được gửi quay lại để cảnh báo , nhưng nếu nghe em, mọi thứ lại xảy ra cùng cách nó xảy ra trước đây. Kit —”

      đứng lên, cắt ngang lời , sau đó nghiêng người phủ lên vẻ đe doạ. “Khi ngươi đến với ta tối nay, ngươi có đến từ giường của trai ta ?”

      Dougless nghĩ chút gì về điều làm. chỉ tát thẳng vào mặt .

      vồ lấy ép vào , cơ thể cưỡng ép cơ thể lùi lại khi đặt môi lên môi , dữ dội, cáu giận.

      Dougless cho phép gã đàn ông nào sử dụng bạo lực để hôn . đẩy vào với tất cả sức lực của mình, nhưng thả ra. bàn tay ở phần phía sau đầu của , ép buộc đầu phải ngoảnh sang bên, trong khi tay kia của trượt tới eo lưng và đấy cơ thể ép sát vào .

      Khi môi chạm vào môi , Dougless thôi kháng cự lại . Đây là Nicholas, Nicholas mà , người đàn ông thậm chỉ cả thời gian cũng thể chia cắt được khỏi . Cánh tay vòng quanh cổ , và hé mở môi dưới môi . Khi hôn trả lại , cơ thể bắt đầu tan chảy vào cơ thể . Chân yếu ớt, run rẩy.

      Môi di chuyển xuống cổ .

      “Colin,” thầm, “Colin dấu của em.”

      kéo khuôn mặt mình ra khỏi , trông đầy bối rối. chạm vào phần tóc ở thái dương , trượt đầu ngón tay xuống má .

      “Em nghĩ em mất rồi,” thầm. “Em nghĩ em bao giờ được nhìn thấy nữa.”

      “Em có thể nhìn thấy tất cả của ta nếu em muốn,” , mỉm cười; sau đó đặt tay xuống dưới đầu gối và bế đến giường . duỗi dài ra bên cạnh và Dougless nhắm mắt lại khi tay trượt xuống dưới áo choàng của . hôn tai , nhấm nháp dái tai , sau đó chạy lưỡi xuống điểm nhạy cảm ở cổ trong khi tay trượt vào bên trong áo choàng của để chạm vào ngực .

      Khi ngón tay chà sát vào đỉnh vú , khi hơi thở của tai , thầm, “Kẻ nào gửi ngươi đến chỗ ta?”

      “Mmm,”Dougless lầm bầm. “Chúa trời, em cho là thế.”

      “Tên vị Chúa ngươi thờ phụng là gì?”

      Dougless khó có thể nghe thấy khi trượt chân qua người . “Chúa. Thánh Jehovah. Thánh Allah. Bất cứ ai.”

      “Loại người nào thờ phụng vị Chúa này?”

      Dougless bắt đầu nghe thấy . mở mắt. “Người? Chúa? cái gì thế?”

      Nicholas siết chặt lấy ngực . “Kẻ nào gửi ngươi tới nhà ta?”

      bắt đầu hiểu động cơ của khi lên giường với . đẩy ra, và ngồi dậy, buộc lại váy và áo choàng của mình. “Tôi hiểu rồi,” , cố gắng kiểm soát cơn giận của mình. “Đây là cách luôn luôn đạt được những gì mình muốn từ đàn bà, phải ? Ở Thornwyck tất cả những gì phải làm là hôn tay tôi và tôi đồng ý bất cứ thứ gì muốn. Vậy là bây giờ quyết định là tôi mưu tính những chuyện tốt, thế nên địng quyến rũ để tôi thú nhận.”

      ra khỏi giường và đứng nhìn trừng trừng vào . Nhưng Nicholas nằm ườn ra giường, buồn nản tí nào khi bị phát giác ra thủ đoạn của mình. “Để tôi cho vài thứ, Nicholas Stafford, phải là người đàn ông tôi từng biết. Nicholas mà tôi biết là người đàn ông quan tâm đến danh dự và công lý. Tất cả những gì quan tâm là số lượng đàn bà có thể ngủ cùng.”

      đứng thẳng hơn. “Được rồi, tôi cho biết ai gửi tôi và lý do tại sao tôi lại ở đây.” hít hơi sâu. “Tôi đến từ tương lai, ra là thế kỷ hai mươi, và đến vì tôi khi đó. Chúng ta cùng nhau trải qua vài ngày rất dễ thương.”

      Miệng rơi ra và định , nhưng Dougless giơ tay lên. “Nghe tôi cho vào. Khi đến với tôi thời gian ở đây là tháng chín năm 1564, bốn năm muộn hơn lúc này và ngồi trong tù đợi cuộc hành hình vì tội mưu phản của mình.”

      Mắt Nicholas bắt đầu lấp lánh ngạc nhiên khi lăn xuống khỏi giường và nhặt cái cốc vại của lên. “Ta hiểu tại sao mẹ ta lại thấy ngươi đầy kinh ngạc. Kể thêm cho ta . Ta dính líu vào tội mưu phản như thế nào?”

      Dougless siết chặt hai nắm tay của ở hai bên sườn. là khó để quan tâm tới gã đàn ông, kẻ cười mỉa mai đầy nhạo báng. “ dính líu. vô tội.”

      “À, phải,” ra vẻ kẻ cả. “nhất định rồi.”

      tập hợp đội quân để bảo vệ đất đai của mình ở xứ Wales, nhưng trong lúc vội vã, làm đơn thỉnh cầu lên nữ hoàng xin cho phép thành lập quân đội. Có kẻ nào đó báo với bà ấy định dùng đội quân đó để chiếm lấy ngai vàng của bà.”

      Nicholas ngồi xuống và nhìn lên , mắt chất đầy kinh ngạc. “Làm ơn cho ta biết, ai là kẻ dối với Nữ hoàng về đất đai ta làm chủ và đội quân ta sở hữu?”

      quá tức giận trước điệu bô của đến nỗi muốn rời khỏi phòng. Tại sao phải để tâm tới việc cố gắng cứu ta kia chứ? Cứ để lịch sử ghi nhận rằng ta là cặn bã của xã hội. ta là cặn bã của xã hội. “Chúng là đất đai và đội quân của vì Kit chết, và Robert Sydney và Lettice dấu của dối Nữ hoàng.”

      Gương mặt Nicholas thay đổi thành cơn cuồng nộ lạnh băng. lấn tới . “Ngươi bước vào gia đình này để đe doạ tính mạng của trai ta ư? Ngươi nghĩ rằng quẳng những câu thần chú của ngươi lên ta để ta cảm thấy tất cả những gì ngươi làm với hi vọng rằng ta lấy ngươi làm vợ và biến ngươi thành nữ bá tước hả? Ngươi dừng trước bất cứ việc gì sao? Ngươi bôi nhọ thanh danh của vị hôn thê của ta cũng như người bạn nối khố của ta để đạt được những khát vọng của mình sao?”

      lùi lại khỏi , cảm thấy e sợ lúc này. “Tôi thể cưới vì cuộc đời của tôi thuộc về thế kỷ này. Tôi chắc chắn thể lên giường với vì nếu tôi làm thế, tôi có thể bị biến mất, và nếu tôi biến mất bây giờ, tôi chắc chắn thay đổi hết. Và bên cạnh đó, tôi muốn cưới . Ok, vậy là tôi quay trở lại để đưa cho tin nhắn và nó là thế đấy. Thế nên bây giờ có lẽ tôi may mắn và biến mất. Tôi hi vọng là tôi biến mất. là tôi hi vọng bao giờ gặp lại nữa.”

      túm lấy nắm đấm cửa, nhưng đóng sầm cánh cửa lại và để cho rời .

      “Ta để mắt tới ngươi. Nếu trai ta chỉ đau tí thôi, ta biết là nó được gây ra bởi ngươi và ngươi phải trả giá.”

      “Tôi bỏ quên con búp bê hình nhân thế mạnh của mình ở máy bay rồi. Giờ nếu để tôi ra tôi hét lên đấy?”

      “Nhớ lời ta, đàn bà.”

      “Tôi hiểu cách hoàn hảo, nhưng vì tôi phải là phù thủy, tôi có gì phải sợ hết, phải ? Giờ mở cửa và cho tôi ra ngay.”

      bước lùi lại, và Dougless, đầu ngẩng cao, rời khỏi phòng. cả quãng đường xuống hàng lang dẫn đến căn phòng chia sẻ với Honoria trước khi bắt đầu khóc. nghĩ mất Nicholas khi quay trở lại thế kỷ mười sáu, nhưng nó hoàn toàn như thế này. Giờ thậm chí còn giống người đàn ông biết và trong thời gian ngắn ngủi trước đây.

      quay trở lại phòng ngủ của Honoria mà tới phòng tiếp kiến, cuộn tròn ghế ngồi chỗ cửa sổ. Lớp kính cửa sổ hình lục giác xíu quá dày và gợn sóng để nhìn được ra ngoài, nhưng Dougless quan tâm tới việc nhìn ra ngoài. mất người đàn ông mà bao nhiêu lần đây? Liệu Nicholas, người đến với ở thế kỷ hai mươi có phải là người đàn ông vừa mới hôn ? kể đến diện mạo, hai người chẳng có điểm gì chung hết.

      lần nữa, Dougless, tự nhủ với bản thân, mày lại ngã lòng với người đàn ông phù hợp rồi. Nếu phải là người đàn ông đặt chân vào tù, là kẻ theo đuổi tất cả đàn bà ở xunng quanh. phút trước Nicholas nguyền rủa Dougless là đồ phù thủy, phút tiếp theo hôn rồi.

      Khi Nicholas quay trở lại lần trước, bị hành hình vì họ có đủ thông tin. Sau đó cảm thấy rằng họ đáng lẽ tìm thấy những thông tin họ cần nếu dánh quá nhiều thời gian ghen tuông với Arabella. Nếu Dougless dành thời gian để nghiên cứu và hỏi những câu hỏi nhiều hơn nữa, có thể cứu mạng sống của Nicholas.

      Thế nên bây giờ được cho cơ hội thứ hai, nhưng vẫn lặp lại cũng lỗi lầm. để cảm xúc che mờ cho thấy phải làm như thế nào. Chuyện chuyển đổi hai người quay về và hướng tới xuyên qua thời gian thể tin được, đầy lạ thường này xảy ra với và Nicholas để những sinh mạng và gia sản này có thể được cứu. Nhưng tất cả những gì Dougless có thể nghĩ là liệu Nicholas có vẫn còn hay . quăng những nắm đấm ghen tuông như nữ sinh học cấp ba vì người đàn ông trưởng thành làm trò ngốc loanh quanh với người đàn bà nào đó ở trong vườn nho.

      Dougless đứng lên. công việc cần phải làm và phải làm việc đó mà cho phép những cảm xúc mọn ngáng đường .

      quay trở lại phòng ngủ của Honoria và trượt vào giường ngủ bên cạnh ta. Hôm nay bắt đầu tìm kiếm xem có thể làm gì để ngăn cản ả Lettice Culpin bội bạc.

      Dougless chỉ vừa mới nhắm mắt cánh cửa phòng ngủ bật mở và hầu của Honoria bước vào. ta kéo màn ra khỏi chiếc giường bốn cọc, mở cánh cửa chớp của cửa sổ, lấy áo váy của Honoria và Dougless, cũng như những lớp váy lót ra khỏi chiếc rương ở cuối chân giường, và vuốt thẳng chúng. Vài phút sau Dougless bắt nhịp với ngày hối hả, lại mặc chiếc váy đẹp thứ nhì của Honoria và ăn bữa sáng với thịt bò bia và bánh mì. Honoria bắt đầu làm sạch răng của ta với vải lanh và loại xà phòng nào đó, nhưng Dougless muốn thử mùi vị của chúng, thế nên đưa cho Honoria trong vài chiếc bàn chải miễn phí của khách sạn mà có trong túi của mình. Sau khi thuyết minh về công dụng của nó và vài lời kêu toáng lên về kem đánh răng, và Honoria cùng nhau chải răng của họ, nhổ vào cái chậu bằng đồng đỏ được rèn bằng búa rất dễ thương.

      Sau bữa sáng trong phòng của họ, Dougless theo Honoria vào những hoạt động hối hả khi hộ tống Phu nhân Margaret trong việc chỉ đạo cả gia đình to lớn. Có nghi lễ buổi sáng ở nhà thờ phải tham dự, sau đó là những gia nhân cần được xem xét đến. Dougless đứng bên cạnh và quan sát trong kinh sợ khi Phu nhân Margaret xem xét kỹ lường từng vấn đề , và lắng nghe mọi lời phàn nàn.

      Dougless hỏi Honoria cả nghìn câu hỏi khi Phu nhân Margaret giải quyết cách hiệu quả và điêu luyện với, có vẻ như là đến hàng trăm người làm: người phụ trách sảnh, phụ trách hầu phòng, phụ trách hầu bàn. Honoria giải thích rằng đây chỉ là những người đứng đầu mỗi bộ phân trong toàn gia đình, và mỗi người này lại có rất nhiều người hầu khác bên dưới ta. ta rằng Phu nhân ít khi đích thân xử lý với những kẻ tôi tớ trong nhà.

      “Có nhiều người hầu hơn thế này?” Dougless hỏi.

      “Nhiều hơn nhiều, nhưng do Ngài Nicholas lo liệu với bọn họ.”

      Chẳng có đề cập gì trong những cuốn sử sách của các ngươi rằng ta là trưởng quản lý cho trai của ta à?Dougless nhớ là Nicholas hỏi thế.

      Sau buổi sáng kiệt sức, vào khoảng mười giờ, gia nhân được giải tán và Dougless theo Phu nhân Margaret, Honoria, và những quý khác xuống dưới nhà đến nơi Honoria là phòng khách mùa đông. Có chiếc bàn dài tuyệt đẹp nằm ở đây với chiếc khăn trải bàn bằng vải lanh trắng như tuyết, và mỗi chỗ ngồi được đặt bao gồm đĩa đựng thức ăn to, chiếc thìa, và chiếc khăn ăn lớn. Ở phần trung tâm của chiếc bàn, những chiếc đĩa… Dougless khó thể tin được vào mắt mình: những chiếc đĩa làm bằng vàng. Những chiếc ở xa hơn về phía cuối bàn thìđược làm bằng bạc, tiếp đó đến những chiếc đĩa bằng thiếc, cho đến hai chiếc cuối cùng được làm bằng gỗ. Có những chiếc ghế dựa phía sau những chiếc đĩa vàng và những chiếc ghế đẩu cho những thực khách khác. chút che đậy nào cho việc ai được xem là ở vào địa vị cao hơn người khác. ràng, bình đẳng phải là thứ gì đó mà những người ở đây theo đuổi.

      Dougless hạnh phúc khi thấy rằng Honoria dẫn tới chiếc đĩa bằng bạc, và Dougless còn hài lòng hơn khi nhận thấy rằng bản thân mình ngồi đối diện với Kit.

      “Ngươi định dành ngạc nhiên gì cho chúng ta tôi hôm nay đây?” ta hỏi.

      Dougless nhìn vào đôi mắt xanh sâu thẳm của ta và nghĩ, trò xoay chai sao? “À…” để hết tâm trí vào những rắc rối của Nicholas đến nỗi chẳng suy nghĩ gì nhiều đến công việc của mình. “Điệu vanxơ,” . “Nó là điệu nhảy dân tộc ở đất nước của tôi.”

      Khi ta mỉm cười với , Dougless mỉm cười lại đầy ấm áp.

      tập trung của bị phá vỡ khi người hầu bê vào cái bình đựng nước, cái chậu và cái khăn bong cho mỗi khách để rửa tay của mình. Dougless thấy rằng, ở phía dưới Kit ba ghế là Nicholas, và nghiêm túc chuyện trò với người phụ nữ cao, tóc đen, người trông chính xác là tuyệt đẹp nhưng rất xinh xắn. trong khoảnh khắc, Dougless nhìn trừng trừng vào người phụ nữ, nghĩ xem nhìn thấy ta ở đâu trước đây rồi, nhưng thể định hình ta được.

      Quay , nhìn những người khác và nghĩ kỳ lạ khi thấy những phụ nữ trang điểm, nhưng ràng những phụ nữ này có chăm sóc da họ. họ phải chỉ ngủ dậy, rửa mặt và bước .

      Ở phía bên kia của Nicholas là nữ thừa kế người Pháp, người kết hôn với Kit. bé ngồi lặng yên, môi dưới của bĩu ra, vẻ nghiêm nghị đeo khuôn mặt mộc mạc của bé. ai chuyện với bé cả, nhưng dường như phiền gì. Đằng sau quanh quẩn người đàn bà lớn tuổi trong hung dữ, người mà cứ chỉnh cho ngay lại khăn ăn của bé mỗi khi đẩy nó lệch .

      Dougless bắt lấy ánh mắt của bé và mỉm cười, nhưng bé cau mày đáp trả, và người đàn bà hung dữ nhìn như thể Dougless đe doạ người được giao cho bà ta trông mom. Dougless quay .

      Khi thức ăn được mang tới, Dougless thấy rằng nó được bày lên hết sức kiểu cách. Và nấu nướng như thế này thậtxứng đáng để kiểu cách. Món đầu tiên là thịt được mang những chiếc khay bạc khổng lồ: thịt bò quay, thịt bê, thịt cừu, thịt bò muối. Rượu vang, thứ được giữ lạnh trong những ống bằng đồng đựng nước lạnh, được rót vào những chiếc ly có chân bằng thủy tinh Venetia[48] trong mờ lấp lánh.

      Món tiếp theo là gia cầm: gà tây, gà trống thiến luộc, gà giò hầm tỏi tây, gà gô, gà lôi, chim cun cút và chim dẽ gà. Sau đó là đến cá: cá bơn, tôm hùm, tôm, lươn.

      Mọi thứ dường như đều được nấu với nước sốt, và tất cả chúng đều rất đậm và ngon tuyệt.

      Món rau đến kế tiếp: củ cải, đậu xanh, dưa chuột, cà rốt, rau chân vịt. Dougless thấy món rau ngon như những món khác vì chúng được nghiền nhão ra. Khi hỏi, được bảo rằng rau phải được nấu kỹ như thế để loại bỏ những chất độc có trong chúng.

      Với mỗi món loại rượu khác nhau được phục vụ, và người hầu tráng sạch cốc trước khi rót đầy chúng với loại rượu kế tiếp.

      Sa lát đến sau món rau. phải loại sa lát vẫn biết mà là loại được nấu bằng rau diếp và thậm chí là nụ hoa violet.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      23.2

      Khi Dougless no đến nỗi muốn nằm xuống và ngủ hết cả buổi chiều, món tráng miệng được đem tới. Có bánh nhân hoa quả hình quả hạnh và bánh nướng nhân ngọt có vị của gần hết các loại hoa quả có thể tượng tượng ra, và có bánh pho mát được xếp thành từng dãy với những lớp kem cứng. Những quả dâu tây mọng, ấm áp ánh mặt trời có hương vị thơm ngon hơn bất cứ thứ gì Dougless từng nếm ở thế giới đại.

      Lần duy nhất Dougless biết ơn đến cái áo nịt ngực bằng thép của , cái vật giữ cho khỏi nhồi nhét thức ăn vào bản thân mình.

      Sau bữa ăn những bình đựng nước lại được mang quanh lần nữa vì thức ăn được ăn bằng thìa và những ngón tay.

      Cuối cùng, sau ba giờ, nhóm người chia ra và Dougless lạch bạch như vịt lên cầu thang về phòng của Honoria và ngã phịch xuống giường. “tôi chết đây,” đầy thểu não. “Tôi chẳng bao giờ có thể bước được nữa. Và nghĩ thử xem tôi mong đợi Nicholas có thể hạnh phúc với chiếc xăng-uých hai tầng vào bữa trưa.”

      Honoria cười phá lên với . “Giờ chúng ta phải theo hầu Phu nhân Margaret.”

      Dougless sớm phát ra rằng người thời Elizabeth đệ nhất làm việc cũng vất vả như họ ăn vậy. Với tay đặt lên bụng no căng, Dougless theo Honoria xuống cầu thang, qua khu vườn trung tâm tuyệt đẹp, và ra ngoài chuồng ngựa. Dougless được giúp ngồi lên con ngựa với yên ngồi nghiêng[49] thứ mà gặp đống rắc rối để bám được vào; sau đó Phu nhân Margaret, năm người phụ nữ theo hầu bà và bốn lính gác nam đeo kiếm và dao găm, khởi hành với tốc độ điên rồ. Dougless thời gian khó khăn để theo kịp vì khó để giữ được thăng bằng, với chân móc qua cái núm yên ngựa cao bằng gỗ và cái khác ở bàn đạp thấp chỗ yên ngựa. Dougless biết chị em họ của ở Colorado được tự hào lắm về dùng cả hai tay để túm lấy yên cương.

      “Họ có ngựa ở Lanconia sao?” trong những người đàn ông hỏi .

      “Ngựa có nhưng yên ngồi nghiêng ,” trả lời khi túm chặt lấy đầy sợ hãi.

      Sau khoảng giờ bắt đầu bớt cảm thấy như thể mình sắp sửa ngã lộn nhà bất cứ lúc nào, thế nên có thể nhìn quanh mình. từ căn nhà Stafford tuyệt đẹp tới vùng nông thôn nước như từ lâu đài cổ tích đến khu ổ chuột, hoặc có lẽ từ Beverley Hills[50]tới Calcutta[51].

      Sạch phải là phần của cuộc sống của dân làng. Con người và vật nuôi sống ở cùng toà nhà và cùng cấp độ vệ sinh. Những thứ rác bẩn trong nhà bếp và nhà xí bị quẳng ra ngoài cửa của những căn nhà tối tăm tẹo. Con người ở đây bẩn thỉu như thể chỉ có năm bụi bẩn và mồ hôi mới có thể khiến họ bẩn như thế. Áo quần của họ tồi tàn và cứng đơ bởi dầu mỡ và qua sử dụng.

      Và bệnh tật! Dougless nhìn trân trân vào những người mà họ băng ngang qua. Họ đều bị sẹo đậu mùa, họ bị bướu cổ, bệnh vảy nến, những vết lở loét lan khuôn mặt họ. Rất nhiều lần nhìn thấy những người bị què hay tàn tật. Và ai mười tuổi dường như còn đủ răng—và những chiếc răng họ có thường đều là màu đen.

      Bữa ăn trưa vĩ đại của Dougless đe doạ đòi tuôn ra. Điều khiến cảm thấy tệ hơn những hình ảnh và mùi vị này là thực tế rằng hầu hết những bệnh tật này đều có thể được chữa trị bằng thuốc men thời đại. Khi cưỡi ngựa, bám vào dây cương, có thể thấy rằng chỉ có vài người qua được độ tuổi ba mươi, và ý nghĩ chợt nảy ra với Dougless rằng nếu được sinh ra ở thế kỷ mười sáu, chẳng thể sống nổi quá mười tuổi. Năm mười tuổi bị viêm ruột thừa và bị cầu phẫu thuật khẩn cấp. có phẫu thuật ở thế kỷ mười sáu. Nhưng khi đó có thể còn thể sống được sau khi sinh vì Dougless bị sinh ngược và mẹ bị xuất huyết. Khi nghĩ về điều này, nhìn những người này với con mắt mới. Những người này là những người sống sót, những người khoẻ mạnh nhất trong những người khoẻ mạnh.

      Khi nhóm của Phu nhân Margaret cưỡi ngựa qua, dân làng ra khỏi lều của họ hay dừng làm việc cánh đồng để nhìn chăm chăm vào cuộc diễu hành của những người ăn mặc tuyệt đẹp những con ngựa bóng mượt của họ. Phu nhân Margaret và đoàn tuỳ tùng của bà vẫy vẫy với những dân làng, và những người dân cười toe toét tới tận mang tai đáp lại. Chúng tôi là những ngôi sao nhạc rock, những ngôi sao điện ảnh và người hoàng tộc, tất cả hòa làm , Dougless nghĩ, và cũng vẫy tay với mọi người.

      Họ cưỡi ngựa khoảng chừng hàng giờ cho tới khi mông của Dougless đau nhức và chân tê cứng trước khi họ dừng lại ở khoảng rừng trống xinh xắn, nhìn được xuống cánh đồng đầy những chú cừu được chăn thả. trong những người giữ ngựa giúp Dougless xuống khỏi con ngựa của , và khập khiễng tới chỗ Honoria ngồi tấm khăn trải nền đất ẩm ướt.

      có thích cuộc dạo chơi bằng ngựa ?” Honoria hỏi.

      “Nhiều như bệnh sởi và chứng ho gà vậy,” Dougless lầm bầm. “Tôi cho là Phu nhân Margaret khỏi cúm rồi?”

      “Bà là người phụ nữ tràn trề sinh lực nhất.”

      “Tôi có thể thấy điều đó.”

      Họ ngồi bầu bạn trong yên lặng lúc, Dougless nhìn khung cảnh xinh xắn và cố nghĩ tới cuộc trạm chán của với Nicholas đêm hôm trước. hỏi Honoria điếm là gì và tìm ra nó là chỉ người đàn bà phóng đãng. Dougless cắn vào lưỡi mình trước cơn giận mới được hình thành.

      “Thế còn bạn nối khố?” hỏi Honoria.

      “Người bạn từ sâu thẳm trong tim.”

      Dougless thở dài. Vậy là Nicholas và Robert Sydney là “những người bạn từ sâu thẳm trong tim.” ngạc nhiên gì Nicholas chẳng tin bất cứ điều gì xấu xa về người đàn ông đó. kiểu tình bạn, nghĩ. Nicholas lăn lộn bàn với vợ của Robert, và Robert lập kế hoạch khiến bạn mình bị hành hình.

      “Robert Sydney là tên lãng tử,” Dougless lầm bầm.

      Honoria trông như bị sốc. “ biết ta? quan tâm đến ta?”

      “Tôi biết ta, và tôi chắc chắn là quan tâm đến ta.”

      Honoria trông bối rối đến độ Dougless hỏi lãng tử nghĩa là gì. “Đại khái là kiểu biểu lộ mến, nghĩa của nó ám chỉ gã lêu lổng đẹp trai.”

      “Biểu lộ mến? Nhưng—” ngắt ngang. Khi Nicholas hỏi quay về thế kỷ mười sáu để nấu ăn cho là giận dữ, gọi bằng những cái tên mục nát và Nicholas bổ sung thêm “lãng tử” vào danh sách. chắc hẳn phải thích việc nghe phụ nữ giận dữ gọi bằng từ ngữ chỉ mến.

      mỉm cười trước ký ức đó. chắc chắn gã lãng tử.

      trong số những người phụ nữ, người là hầu của hầu của Phu nhân Margaret, chuyền qua những chiếc bánh quy làm từ quả hạnh nghiền.

      Nhai trệu trạo, Dougless hỏi, “người phụ nữ xinh xắn tóc đen ngồi cạnh Nicholas ở bàn ăn hôm nay là ai?”

      “Phu nhân Arabella Sydney.”

      Dougless bị nghẹn và ho, phun phì phì những mẩu vụn. “Phu nhân Arabella? ta ở đây lâu chưa? ta đến khi nào? Khi nào ta rời ?” Tấm bưu ảnh, Dougless nghĩ. Đó là nơi nhìn thấy người đàn bà ấy: Bức chân dung trong tấm bưu ảnh mua ở Bellwood.

      Honoria mỉm cười. “ ấy tới tối qua và rời vào sáng sớm ngày mai. ấy tham gia chuyến cùng chồng tới Pháp. Họ quay trở lại hàng năm nữa, thế nên ấy tới chào từ biệt Phu nhân Margaret của tôi.”

      Tâm trí Dougless chạy đua. Nếu Nicholas vẫn chưa cùng Arabella bàn và ngày mai Arabella rời , vậy chuyện đó phải là hôm nay. phải dừng nó lại!

      Bất thình lình, gập đôi người lại, tay đặt bụng, và bắt đầu rên riết.

      bị sao thế?” Honoria hỏi, đầy quan tâm.

      “Tôi ăn phải cái gì đó. Tôi phải quay trở về nhà.”

      “Nhưng—” Honoria bắt đầu.

      “Tôi phải .” Dougless thốt ra vài tiếng rên rỉ nữa.

      Nhanh chóng, Honoria tới chỗ Phu nhân Margaret và trở lại sau vài phút. “Chúng ta được phép rồi. tôi và người giữ ngựa hộ tống .”

      “Tuyệt. Ta hãy nhanh nào.”

      Honoria nhìn đầy quan tâm khi Dougless nhanh chóng tiến về khí những con ngựa. Khi người giữ ngựa giúp lên yên, Dougless trông chẳng ốm tí nào hết.

      Dougless đáng lẽ phải quẳng chân qua cái yên lệch ngu ngốc, nhưng có bàn đạp ở bên, thế nên quấn chặt chân mình vào chỗ nhô ra ở phía trước, cầm lấy chiếc roi cưỡi ngựa , và quất nó vào mong con ngựa. Cúi rạp người về phía trước, treo bám vào con ngựa khi nó phi như sấm sét xuống con đường bẩn thỉu đấy ổ gà.

      Phía sau là người giữ ngựa và Honoria phi tới, hết sức có thể để theo kịp .

      Dougless bắt con ngựa nhảy đến hai lần, lần là qua chiếc xe bò, lần qua chiếc xe cút kít bằng gỗ. ghì mạnh cương khi đứa trẻ chạy ngang qua đường và xoay xở để tránh nó. phi qua bầy ngỗng làm dấy lên tràng ồn ào huyên náo khủng khiếp.

      Khi tới ngôi nhà, nhảy xuống khỏi yên ngựa, trượt chân bởi cái váy nặng nề, và ngã sấp mặt về phía trước.Nhưng phí lấy giây khi nhỏm dậy và bắt đầu chạy, lao nhanh qua cánh cổng mở tung, sau đó chạy xuống bức tường gạch và lên cầu thang, băng ngang qua sân hiên và vào nhà thông qua cửa trước.

      Ngay khi ở trong nhà, dừng lại và nhìn trừng trừng lên cầu thang? Ở đâu? Nicholas ở đâu? Arabella? Cái bàn?

      giọng vang lên bên trái , và khi nghe thấy tiếng Kit, chạy tới chỗ ta. “ có biết chỗ nào có cái bàn, dài khoảng mét tám, rộng chín tấc? Chân bàn được làm thành hình xoắn ốc.”

      Kit mỉm cười trước khần cấp trong giọng của —và trước cái nhìn hoang dã của . Khuôn mặt nhễ nhại mồ hôi, cái mũ vải của nửa như rơi ra, và mái tóc màu vàng đỏ của xoã tung xuống vai. “chúng tôi có rất nhiều bàn như thế.”

      “Cái này rất đặc biệt.” cố giữ bình tĩnh, nhưng dường như thể làm thế. Và cố để thở, nhưng cái áo nịt ngực siết lấy phổi . “Nó ở trong phòng Nicholas hay dùng, và có tủ áo trong phòng, nơi rộng đủ để hai người có thể trốn được trong đó.”

      “Tủ áo?” Kit , bối rối, và Dougless nhận ra rằng tủ áo nước vào thời Elizabeth đệ nhất vẫn chưa là chỗ để treo quần áo.

      người đàn ông lớn tuổi phía sau Kit thầm điều gì đó với , và Kit mỉm cười. “Phòng ngủ cạnh phòng của Nicholas có cái bàn như thế. Cậu ấy thường—”

      Dougless nghe phần còn lại. Quẳng váy và váy lót qua cánh tay, chay lên cầu thang. Phòng ngủ của Nicholas theo chiều xuống cách hai phòng về bên phải và cạnh nó là cánh cửa. thử tay nắm, nhưng nó bị khoá. chạy vào phòng và băng qua nó, nhưng cánh cửa nối hai phòng cũng bị khoá.

      đập mạnh vào cánh cửa với cả lòng bàn tay mở. “Nicholas! Nếu ở trong đó, để cho em vào. Nicholas! có nghe thấy em ?”

      có thể thề rằng nghe thấy tiếng động ở bên trong căn phòng. “Nicholas!” hét khi đấm sầm sầm và đá cánh cửa. “Nicholas!”

      Khi mở cửa, con dao găm trông đầy chết chóc nằm trong tay . “Mẹ ta vẫn khoẻ chứ?” hỏi.

      Dougless đẩy để băng qua. Ở đó, dựa vào tường là chiếc bàn nhìn thấy ở thư viện của Harewood. Nó mới hơn bốn trăm năm, nhưng nó vẫn là cái bàn ấy. Và ngồi ghế, cố gắng để trông vô tội là Phu nhân Arabella.

      “Ta cho ngươi biết—” Nicholas bắt đầu.

      Nhưng Dougless cắt ngang khi giật mở tung cánh cửa bên trái cửa sổ. Ở đó, co cụm dựa vào cái giá sách, là hai người hầu. “Đây là lý do tại sao tôi muốn mở cửa,” với Nicholas. “Hai gã do thám này nhìn thấy hết mọi thứ hai người sắp sửa làm.”

      Nicholas và Arabella thở hắt ra với , nên lời.

      Dougless nhìn vào hai người hầu. “Nếu từ về chuyện này lọt ra ngoài, chúng ta biết ngay ai là kẻ mồm mép. Các người có hiểu ý tôi ?”

      Mặc kệ kiểu năng lạ lùng của Dougless, họ là có hiểu ý . “Giờ ra khỏi đây,” .

      Nhanh như chuột nhắt, họ lon ton chạy ra khỏi phòng.

      “Ngươi—” Nicholas bắt đầu.

      Lờ tịt , Dougless quay sang Arabella. “Tôi cứu mạng , vì chồng nghe được về chuyện này và thậm chí ta —” Dougless hít hơi sâu. “Tôi nghĩ tốt nhất nên .”

      Arabella, quen bị chuyện kiểu như thế, bắt đầu phản đối, nhưng sau đó ta nghĩ tới tính khi của chồng mình. ta nhanh chóng rời khỏi căn phòng.

      Khi Dougless quay sang Nicholas, thấy cơn thịnh nộ khuôn mặt —điều mà chẳng có gì mới mẻ hết, vì hiếm khi nhìn theo cách khác kể từ khi tới đây. tặng cho cái trừng mắt dữ dội, sau đó bắt đầu rời .

      ra được tới cửa vì Nicholas đóng sầm nó vào mặt .

      “Ngươi do thám ta?” hỏi. “Ngươi thích thú nhìn những gì ta làm với những người đàn bà khác?”

      Đếm đến mười, Dougless nghĩ, hay tốt hơn là hai mươi. hít vào hơi sâu. “Tôi thích thú gì việc nhìn tự biến mình thành kẻ ngốc với đàn bà, cách bình tĩnh. “Tôi tại sao tôi ở đây. Tôi biết sắp… sắp có Arabella bàn vì làm thế. Những người hầu kể cho tất cả mọi người, John Wilfred viết lại câu chuyện, Arabella mang thai con , và Robert Sydney giết ấy. Giờ tôi được chưa?”

      theo dõi những cảm xúc chạy ngang qua khuôn mặt của Nicholas, giận dữ, hỗn độn, và Dougless cảm thấy thương cảm cho . “Em biết những gì em thể nào tin được. Khi tới với em, em cũng tin , nhưng Nicholas, em đến từ tương lai và em được gửi ngược lại thời đại này để ngăn cản hủy hoại trong toàn bộ gia đình . Lettice—”

      Cái nhìn của cắt ngang . “Ngươi dám bôi nhọ người phụ nữ vô tội? Hay là ngươi ghen tuông với tất cả đàn bà ta chạm vào?”

      Lời thề Dougless kiểm soát những cảm xúc của bay ra ngoài cửa sổ. “, cái đồ con công phù phiếm! Tôi khôngthèm quan tâm tới chuyện ngủ với bao nhiêu đàn bà. Nó chẳng là gì với tôi hết. phải là người đàn ông tôi lần biết. chỉ đàn ông bằng nửa trai mình. Tôi được gửi ngược lại thời đại này để sửa sai thành đúng, và tôi làm hết sức, dù có phá ngang tôi như thế nào chăng nữa. Có lẽ nếu tôi ngăn cản đựoc cái chết của Kit, điều đó cứu những sản của dòng họ Stafford, sau đó ai phải cố thay đổi khỏi trở thành thần dê dâm đãng. Giơ để tôi ra khỏi đây.”

      Nicholas dịch chuyển khỏi phía trước cánh cửa. “Ngươi đến cái chết của trai ta. Nếu ngươi có ý phù phép—”

      Dougless giơ tay lên trời và quay . “Tôi phải là phù thủy. hiểu đựoc điều đó à? Tôi chỉ là người bình thường, có gì đặc biệt, người bị mắc kẹt trong tình huống vô cùng kỳ lạ.” quay lưng lại với . “Tôi biết chuyện gì xảy ra khi Kit chết. luyện kiếm và chém phải cánh tay mình, thế nên thể cưỡi ngựa với ấy được. ấy thấy nào đó ở hồ nước và đuổi theo ta. ấy bị chết đuối. Đấy là tất cả những gì tôi biết.” Ngoại trừ rằng Lettice có thể phải chịu trách nhiệm, Dougless nghĩ, nhưng thêm điều đó vào.

      nhìn trừng trừng vào , ánh mắt đầy thù địch.

      Giọng dịu dàng. “Khi đến với em, em cũng tin ,” lặp lại. “ kể cho em vài thứ có trong những cuốn sách lịch sử, nhưng em vẫn tin . Cuối cùng đưa em tới Bellwood và chỉ cho em cánh cửa bí mật chứa hộp bằng ngà. ai, trong từng ấy năm của bao nhiêu đời chủ nhân khác nhau của toà lâu đài tìm thấy cánh cửa. Kit chỉ cho cánh cửa tuần trước khi ấy chết.” muốn nghĩ Kit chết.

      Nicholas thở hắt ra với . ta là phù thủy, vì chỉ mới gần đây thôi, Kit nhắc đến cánh cửa bí mật ở Bellwood, cánh cửa mà ấy vẫn chưa chỉ cho em trai mình. ta làm gì với Kit để thuyết phục ấy kể cho ta về cánh cửa mà theo luật chỉ được biết bởi những thành viên trong gia đình thôi?

      ta làm gì trong gia đình và toàn bộ gia nhân của ? Hôm qua nghe người đàn ông làm việc ở chuồng ngựa hát bài ca gì đó đầy ngớ ngẩn gọi là “Zip-A-Dee-Doo-Dah.” Ba trong số những người phụ nữ của mẹ giờ cũng dùng sơn mí mắt của họ điều mà họ rằng đến từ “Tiểu thư” Dougless. Mẹ —người mẹ thông thái, điềm đạm, ôn hào của —nhận lấy thuốc từ tay ta với tin tưởng của đứa trẻ . Và Kit nhìn nàng tóc đỏ đó với cảm xúc mãnh liệt của con chim nhìn con mồi của mình.

      Trong có vài ngày ta ở trong nhà của dòng họ Stafford, ta đảo lộn mọi thứ. Những bài hát, những điệu nhảy đầy táo bạo, những câu chuyện ta kể (gần đây người trong lâu đài bắt đầu chuyện về những người nào đó có tên là Scarlett và Rhett[52]), thậm chí cách ta vẽ mặt cũng ảnh hưởng tới tất cả mọi người. ta là ả phù thủy, và ta dần dần dắt tất cả mọi người dưới câu thần chú của ta.

      Nicholas là người duy nhất toan thử để kháng cự lại ta. Khi cố gắng với Kit về quyền lực mà người đàn bà đó thu thập được, Kit cười phá lên. “ vài câu chuyện và bài hát có hậu quả gì mới được cơ chứ?” Kit .

      Nicholas biết ả đàn bà đó muốn gì, nhưng có ý dễ dàng rơi vào câu thần chú của ta những những người khác. kháng cự lại ta, dù nó có khó khăn tới nhường nào chăng nữa.

      Giờ , nhìn trân trân vào ta, biết rằng kháng cự lại ta chẳng bao giờ là dễ dàng hết. Mái tóc màu đỏ vàng của ta xoã xuống vai, và ta cầm chiếc mũ vải gắn những hạt ngọc trai ở trong tay. chưa bao giờ nhìn thấy người phụ nữ nào đẹp như hết. Lettice, có lẽ, có những đường nét hoàn hảo hơn, nhưng người phụ nữ này, nàng Dougless, kẻ chọc giận , có cái gì đó còn hơn thế, cái gì đó thể gọi tên.

      Từ khoảnh khắc đầu tiên nhìn thấy ta, nó như là ta có bí mật nào đó để giữ lấy . thích được kiểm soất với phụ nữ, thích hôn bọn họ và cảm thấy bọn họ tan chảy vào . thích thách thức của việc chiến thắng người phụ nữ khó khăn, và thích cách cảm giác quyền lực nó cho khi bước khỏi ta.

      Nhưng ngay từ lần đầu tiên người phụ nữ này hoàn toàn khác. theo dõi ta còn nhiều hơn ta quan sát . nhận thức được mỗi lần ta nhìn Kit, mỗi cái nhìn ta tặng cho người hầu đẹp trai nào đó, mỗi lần ta mỉm cười hay cười phá lên. Đêm qua trong phòng nhận thức về ta trở thanh nỗi đau đớn, và nhận thức này khiến giận dữ đến độ khó có thể hay nghĩ mạch lạc được. Tác động của ta đến khiến nổi giận. Sau khi ta rời , ngủ vì biết ta khóc. Nước mắt của đàn bà chưa bao giờ khiến bận lòng trước đây. Đàn bà luôn khóc lóc. Họ khóc lóc khi bạn rời bỏ họ, khi bạn làm điều mà họ muốn, khi bạn bảo họ bạn họ. thích đàn bà như Arabella và Lettice, những người bao giờ khóc vì bất cứ lý do nào hết.

      Nhưng đêm qua người phụ nữ này dành cả đêm để khóc, và thậm chí ngay cả thể nghe cũng như nhìn thấy ta, có thể cảm thấy những giọt nước mắt của . Ba lần, gần như đến với ta nhưng xoay xở để kéo căng bản thân mình lại. định để cho ta biết ta có được quyền lực bao trùm lấy .

      Còn về câu chuyện quá khứ và tương lai của ta, quan tâm gì nhiều đến nó. Nhưng có cái gì đó về ta rất lạ. tin dù chỉ giây phút nào ta là công chúa của Lanconia—cũng như tin mẹ tin ta, nhưng Phu nhân Margaret thích những bài hát kỳ lạ và người phụ nữ này có cách chuyện lạ kỳ. Mẹ thích cái cách người phụ nữ này hành động như thể mọi thứ đều mới mẻ đối với ta, từ thức ăn đến áo quần đến những người hầu.

      “… cho tôi, đúng ?”

      Nicholas nhìn trừng trừng vào ta, có bất cứ ý tưởng nào về những gì ta . Nhưng bất thình lình đợt sóng khát khao ta ngập đầy mạch máu đến nỗi phải lùi lại dựa vào cánh cửa. “Ngươi bỏ bùa ta như ngươi làm với gia đình ta,” cứ như thể có ý thuyết phục bản thân mình.

      Dougless nhìn thấy khát khao trong đôi mắt , nhìn thấy cái cách mí mắt thấp xuống. Bất chấp bản thân mình, tim bắt đầu đập mạnh. Mày chạm vào ấy và mày quay trở lại, tự nhủ với bản thân, nhưng mày thể rời cho tới khi Kit an toàn và bội bạc của Lettice được phơi bày.

      “Nicholas, em có ý bỏ bùa , và em làm gì với gia đình , cái mà em cần phải làm, để sống sót.” vươn tay ra để chạm vào . “Nếu chỉ cần nghe em thôi…”

      “Nghe ngươi về quá khứ và tương lai?” với nụ cười khinh bỉ. cúi mặt xuống gần với . “Chú ý những gì ngươi làm, đàn bà, vì ta theo dõi ngươi. Khi những lời đến rằng ngươi có người bác nào là vua hết, tự bản thân ta quẳng ngươi ra khỏi gia đình ta. Giờ ngươi tránh khỏi ta, và đứng có do thám ta nữa đấy.” Quay người, sầm sập ra khỏi phòng, bỏ lại Dougless mình và cảm thấy nơi nương tựa.

      nhìn qua căn phòng ngủ tới tấm lưng rút lui của . “Làm ơn, thưa Chúa,” cầu nguyện, “chỉ cho con làm cách nào để giúp Nicholas. Để con làm được điều con thất bại lần đầu tiên. Làm ơn chỉ cho con cách.”

      Cảm thấy già nua hơn khi bước vào, rời khỏi căn phòng.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :