1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

A Knight In Shining Armor - Jude Deveraux ( 34c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 10




      Chiếc ô tô dài màu đen tiến về phía nam, băng qua vùng thôn quê tuyệt đẹp nước . Ở ghế sau Nicholas nhìn sang Dougless. ngồi thẳng đơ. Mái tóc dày màu nâu vàng dễ thương của được vén lại chặt chẽ phía sau gáy và được nhét vào thứ mà gọi là cái chụp tóc. Kể từ sáng nay mỉm cười cũng cười phá lên, hay bình luận bất cứ điều gì ngoài “Vâng, thưa ngài”, hay “, thưa ngài”.

      “Dougless,” . “Ta—”

      chặn đứng ngay tắp lự. “Tôi tin là, thưa Đức ông Stafford, chúng ta thảo luận chuyện này rồi. Tôi là CôMontgomery— phải tình nhân Montgomery—thư ký của ngài, hơn kém. Nếu ngài nhớ điều đó, thưa ngài, nó ngăn mọi người nghĩ rằng tôi có ý nghĩa với ngài nhiều hơn tôi vốn có.”

      Quay , thở dài. chẳng thể nghĩ được điều gì khác để với , và ra, biết tình thế này là cách tốt nhất, nhưng chưa chi nhớ rồi.

      Vài phút sau chú ý của hướng vào ngọn tháp của lâu đài Thornwyck, và thấy tim mình bắt đầu đập nhanh hơn chút. thiết kế nên nơi này. thu nhận những gì biết và thích bởi tất cả những ngôi nhà từng được thấy, cải tiến mọi ý tưởng, và sáng tạo nên ngôi nhà tuyệt đẹp này. Phải mất bốn năm để cắt đá và chở đá cẩm thạch bằng thuyền từ Ý về. Giữa bao nhiêu ý tưởng của , ở sân trong xây nên những toà tháp với những mảnh kính cong bên trong chúng.

      Lâu đài Thornwyck chỉ mới xong được nửa khi bị bắt giữ, nhưng nửa được hoàn thành đó tuyệt đẹp như bất cứ toà nhà nào trong mảnh đất này rồi.

      Nicholas cau mày khi người tài xế rẽ vào lối rẽ. Giờ , ngôi nhà của trông cũ nát. Chỉ tháng trước vẫn còn ở đây, và khi đó nó vẫn mới nguyên và hoàn hảo. Giờ cái chụp ống khói đổ nát, có những chỗ bị vỡ vụn dọc theo mái nhà, và vài khung cửa sổ của bị xây gạch bịt lại.

      “Nó tuyệt đẹp,” Dougless thầm, sau đó thẳng người lại, “thưa ngài.”

      “Nó đổ nát,” Nicholas đầy giận dữ. “Và những ngọn tháp phía tây chưa bao giờ được hoàn thiện ư? Ta vẽ bản thiết kế. ai thấy chúng ư?”

      Khi chiếc ô tô dừng lại, Nicholas chui ra và nhìn quanh. Trong tâm trí của , nơi này buồn bã, nửa chưa được hoàn tất bị đổ nát, nửa còn lại trông cứ như thể hàng trăm năm rồi—điều mà đúng thế, nghĩ, hoàn toàn nản lòng.

      Khi quay lại, Dougless bước vào trong tiền sảnh khách sạn, hai cậu nhóc phía sau mang hành lý của họ. “Đức ông Stafford muốn dùng trà sớm vào lúc tám giờ sáng,” với người nhân viên lễ tân. “Và ngài dùng bữa trưa vào lúc chính ngọ trễ giây, nhưng tôi phải được thông qua thực đơn trước đó.” quay sang . “Ngài muốn ký nhận phòng, thưa Đức ông, hay để tôi ạ?”

      Nicholas tặng cho cái nhìn đàn áp, cảnh báo với ánh mắt của để dừng việc cư xử cách phô trương như thế. thấy thế giới đại đủ để biết rằng hành động cách đầy lạ lùng. Nhưng Dougless quay , hành động như thể hề thấy cái nhìn của . Nicholas nhanh chóng ký vào sổ nhận phòng bằng nét chữ nghuệch ngoạc thể đọc nổi; sau đó người nhân viên dẫn họ tới dãy phòng của mình.

      Căn phòng tuyệt đẹp, với giấy dán tường màu hoa hồng sẫm và chiếc giường bốn cọc được treo vải hoa sặc sỡ màu vàng và màu hoa hồng. chiếc trường kỷ màu vàng và xanh lục nhạt được đặt ở chân giường tấm thảm màu hoa hồng. Phía cuối ô cửa hình vòm là phòng khách được trang trí màu hồng đậm và lục nhạt.

      “Tôi cần chiếc giường xếp đặt ở đây,” Dougless , ra dấu về phía phòng khách.

      “Giường xếp?” người nhân viên hỏi.

      “Tất nhiên rồi. Để cho tôi ngủ. nghĩ tôi ngủ trong phòng ngủ của Đức ông đúng ?”

      Nicholas đảo mắt. Thậm chí là trong thời đại của cách cư xử thế này cũng có thể xem là kỳ quặc.

      “Vâng, thưa ,” người nhân viên . “Tôi cho mang giường xếp lên.” ta để họ lại mình.

      “Dougless,” Nicholas bắt đầu.

      Montgomery,” , giọng lạnh tanh.

      Montgomery,” , cũng lạnh lùng như vậy, “xem xem hành lý của ta được mang lên. Ta muốn nhìn qua nhà mình.”

      “Tôi có cần hộ tống ngài?”

      , ta muốn kẻ tàn bạo cùng,” đầy giận dữ, sau đó rời khỏi phòng.


      *****


      Dougless xem xét chỗ hành lý được mang lên, sau đó hỏi người nhân viên thư viện địa phương ở đâu. Cảm thấy trànđầy năng lực, bắt đầu lên đường băng qua ngôi làng , vở và bút trong tay, nhưng khi đến gần thư viện, những bước chân của chậm dần.

      Đừng nghĩ về cuộc đời của mày, tự nhủ với bản thân. Bị đá bởi gã đàn ông và ngay lập tức tìm thấy người khác— người đàn ông tốt—là cả giấc mơ, là giấc mơ có khả năng với tới được. Lạnh lùng, nghĩ, mình phải tiếp tục lạnh lùng. Nghĩ tới Nam cực. Siberia. Làm công việc của mày và tiếp tục lạnh nhạt với ta. ta thuộc về người phụ nữ khác và thời đại khác.

      là dễ dàng tìm thấy cái mà thư viện gọi là “Tuyển tập về dòng họ Stafford.” “Rất nhiều du khách tới ngôi làng của chúng tôi hỏi về dòng họ Stafford, đặc biệt là những vị khách nghỉ lại tại lâu đài Thornwyck,” người thủ thư .

      “Tôi đặc biết thích thú với vị bá tước cuối cùng, Nicholas Stafford.”

      “Ờ, phải, người đàn ông đáng thương, bị kết tội chặt đầu, sau đó chết trước khi bị hành hình. Người ta tin rằng ông bị đầu độc.”

      “Bị đầu độc bởi ai?” Dougless háo hức hỏi khi theo người phụ nữ đến những kệ sách.

      “Bởi người tố cáo ông là mưu phản, tất nhiên rồi,” ta , nhìn Dougless cứ như thể thậm chí hiểu nổi những thứ đơn giản như thế. “Người ta cho rằng Đức ông Nicholas xây dựng nên lâu đài Thornwyck. nhà sử học địa phương ông ta tin rằng Đức ông Nicholas có thể thậm chí là thiết kế nó, nhưng ai có thể chứng minh được điều đó. ai tìm thấy bản vẽ với tên ông ở đó. À, chúng đây rồi, tất cả sách chiếc giá này đều chứa đựng điều gì đó về dòng họ Stafford.”

      Sau khi người thủ thư rời , Dougless lấy mỗi quyển sách ra, dò mục lục xem có bất cứ đề cập gì Nicholas hay mẹ , và bắt đầu đọc.

      trong những thứ đầu tiên tìm kiếm là tên của kẻ Nicholas cho mối hận thù với ta. Đó là cái tên viết trong bức thư cho mẹ khi nghe thấy Dougless than khóc. “Tranh chấp đất đai,” Nicholas , theo cái cách giải thích lý do mối hận thù. Nhưng chỉ sau mười phút tìm kiếm, Dougless tìm thấy tên người đàn ông đó. Ông ta chết sáu tháng trước khi Nicholas bị bắt giữ, thế nên ông ta thể là kẻ với Nữ hoàng là Nicholas thành lập đội quân được.

      Những thứ ít ỏi mà có thể tìm thấy về Nicholas được ghi chép lại cách đầy xúc phạm.

      trai của , Christopher, bá tước khi ta hai mươi hai, và những cuốn sách viết những bài bình phẩm ca ngợi Christopher tiếp nhận gia tài suy sụp của dòng họ Stafford và gây dựng lại chúng như thế nào. Nicholas, chỉ hơn tuổi, được tô vẽ bức chân dung như kẻ lông bông, tiêu xài những khoản khổng lồ vào ngựa và đàn bà. trở thành bá tước chỉ có bốn năm trước khi bị đưa ra toà vì tội mưu phản.

      ta vẫn hề thay đổi,” Dougless to, mở cuốn sách khác ra. Cuốn này thậm chí còn thẳng toẹt hơn. Nó kể câu chuyện dài về Phu nhân Arabella và chiếc bàn. Dường như có hai người hầu ở trong phòng khi Nicholas và Arabella bước vào, và họ trốn chui lủi trong phòng chứa đồ khi họ nghe thấy Đức ông và phu nhân. Sau đó những người hầu kể với tất cả mọi người những gì họ nhìn thấy, và người thư ký tên là John Wilfred viết lại toàn bộ câu chuyện vào trong nhật ký của ông ta—cuốn nhật ký tồn tại đến tận ngày nay.

      Cuốn sách thứ ba nghiêm túc hơn. Nó kể về những thành tựu vĩ đại của Christopher, sau đó thêm vào là gã em trai cặn bã của xã hội của phung phí mọi thứ trong toan tính liều mạng cách vô ích để đưa Nữ hoàng Mary xứ Scotland lên ngai vàng của Elizabeth.

      Dougless đóng sầm cuốn sách lại và nhìn vào đồng hồ đeo tay của . tới giờ uống trà. rời thư viện và lên đường tới tiệm trà xinh xắn. Sau khi được phục vụ trà và và đĩa bánh nướng, bắt đầu đọc những ghi chú của mình.

      “Ta tìm ngươi vất vả nhường nào.”

      nhìn lên để thấy Nicholas đứng phía . “Tôi có nên đứng cho đến khi ngài an toạ rồi , thưa Đức ông?”

      , Montgomery, chỉ cần hôn ngón chân ta là đủ rồi.”

      Dougless gần như mỉm cười, nhưng . tự lấy cho mình khay trà, nhưng Dougless phải trả tiền cho nó, vì vẫn đem theo tí tiền nào.

      “Ngươi đọc gì vậy?”

      Lạnh lùng, kể cho những gì tìm ra, kìm lại bất cứ chi tiết nào lịch sử ghi nhận về . Ngoại trừ vệt mảng ửng hồng quanh cổ áo, dường như phản ứng gì.

      “Chẳng có đề cập gì trong những cuốn sử sách của các ngươi rằng ta là trưởng quản lý cho trai của ta à?”

      . Nó mua ngựa và làm những chuyện ngớ ngẩn loanh quanh với đàn bà.” Và nghĩ có thể gã đàn ông như thế! Nhưng rồi , dường như có rất nhiều phụ nữ cũng nghĩ như vậy.

      Nicholas ăn bánh nướng và uống trà. “Khi ta quay trở lại, ta thay đổi những cuốn sử sách của ngươi.”

      thể thay đổi lịch sử. Lịch sử là thực; nó được tạo nên rồi. Và chắc chắn thể thay đổi được những gì sử sách ghi lại. chúng được in rồi.”

      trả lời . “Cuốn sách của ngươi gì về gia đình ta sau cái chết của ta?”

      “Tôi chưa xem được nhiều đến thế. Tôi mới chỉ đọc về trai thôi.”

      tặng cho cái nhìn lạnh lùng. “Ngươi chỉ đọc những điều xấu xa về ta?”

      “Đó là tất cả những gì chúng có.”

      “Thế còn bản thiết kế của ta về Thornwyck? Khi nữ hoàng nhìn thấy bản thiết kế của ta, người reo lên rằng nó là công trình kiến trúc vĩ đại nhất.”

      có hồ sơ nào ghi lại là thiết kế nó. Người thủ thư vài người tin rằng thiết kế, nhưng có bằng chứng.”

      Nicholas đặt cái bánh nướng ăn dở nửa của xống. “ nào,” đầy giận dữ. “Ta chỉ cho ngươi ta làm những gì. Ta chỉ cho ngươi công trình vĩ đại ta để lại đằng sau.”

      Khi sải những bước dài ra khỏi tiệm trà, cái bánh ăn dở là chứng cớ cho việc phiền não đến thế nào. dẫn trước với những bước sải dài, đầy giận dữ, và Dougless phải khó khăn lắm mới theo kịp khi họ về khách sạn.

      Với Dougless khách sạn tuyệt đẹp, nhưng với Nicholas nó gần như là điêu tàn. Bên trái của lối ra vào là cái mà cho là hàng rào bằng đá, nhưng chỉ cho thấy chúng là những bức tường đáng lẽ phải là gần nửa toà nhà. Bây giờ cỏ mọc đầy dưới chân và dây leo quấn đầy những bức tường. với về vẻ đẹp của những căn phòng này nếu chúng được xây dựng như thiết kế chúng: kính màu được ốp, những lò sưởi đá cẩm thạch được chạm khắc. chỉ lên cao của bức tường có khuôn mặt bằng đá bị mòn vẹt vì mưa nắng và thời gian. “ trai ta,” . “Trông ta giống ấy như tạc vậy.”

      Khi họ dọc xuống con đường hai bên toàn là những ngôi nhà mái và Nicholas , Dougless bắt đầu thấy lên kế hoạch những gì. gần như có thể nghe được tiếng đàn luýt trong phòng nhạc.

      “Và giờ nó đây,” cuối cùng cũng . “Nơi ở cho bò dê và… những người phục vụ."

      “Và con của họ nữa.” Dougless , bao gồm cả bản thân trong mô tả xứng với phẩm giá của .

      Quay người lại, nhìn đầy khinh miệt lạnh lùng. “Ngươi lại tin vào những thứ mấy kẻ ngốc đó viết về ta,” . “Ngươi cứ tin là cuộc đời ta chẳng có gì ngoài ngựa và đàn bà.”

      “Tôi thế, những cuốn sách thế, thưa ngài.” trả lời với cùng tông giọng.

      “Sáng ngày mai chúng ta bắt đầu tìm kiếm xem những cuốn sách những gì.”

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 11





      Vào buổi sáng cả hai bọn họ đều có mặt ở thư viện khi cánh cửa vừa được mở khoá. Sau khi dành hai mươi phút giải thích về hệ thống thư viện miễn phí cho Nicholas, Dougless lấy năm cuốn sách viết về dòng họ Stafford xuống khỏi giá sách và bắt đầu đọc. Nicholas ngồi phía đối diện , nhìn trừng trừng vào những trang sách, và bắt đầu cau mày bối rối.Sau ba mươi phút theo dõi vật lộn, Dougless cảm thấy thương hại.

      “Có lẽ, thưa ngài,” khẽ, “vào mỗi buổi tối tôi có thể dạy ngài đọc.”

      “Dạy ta đọc?” hỏi.

      “Ở Mỹ, tôi dạy ở trường học, và tôi có chút kinh nghiệm trong việc dạy trẻ con học đọc. Tôi chắc chắn là ngài có thể học được,” nhàng .

      “Ta có thể ?” hỏi, bên lông mày nhướn lên. thêm gì, nhưng nhỏm dậy, tới chỗ người thủ thư, và hỏi ta vài câu hỏi mà Dougless thể nghe thấy. Mỉm cười, người thủ thư gật đầu, rời khỏi bàn lúc, sau đó quay trở lại và trao cho vài cuốn sách.

      Nicholas đặt chỗ sách lên bàn trước mặt Dougless và mở cuốn ở cùng ra. “Đây, Montgomery, đọc cái này cho ta.”

      trang giấy là những chữ cái có hình dạng kỳ lạ, kiểu chữ thể hiểu nổi và những từ ngữ như những câu thần chú kỳ quái. nhìn lên .

      “Đây là kiểu chữ in của ta.” Nhặt cuốn sách lên, nhìn vào trang nhan đề của cuốn sách. “Nó là vở kịch được viết bởi người đàn ông tên là William Shakespeare.”

      chưa nghe về ông ấy? Tôi nghĩ Shakespeare thuộc thời Elizabeth như bất cứ ai từng ở thời đại đó chứ.”

      Nicholas, bắt đầu đọc, chiếm lấy chiếc ghế phía đối diện. “, ta biết chút gì về ông ta.” Nhanh chóng, trở nên mê mải trong việc đọc sách khi Dougless đào bới sâu hơn trong mấy cuốn sách lịch sử.

      chỉ có thể tìm thấy rất ít về những gì xảy ra sau cái chết của Nicholas. Những sản bị tịch thu bởi Nữ hoàng. Cả Christopher lẫn Nicholas đều có con cái, vì thế tước hiệu của dòng họ Stafford và dòng dõi chết cùng với họ. Lặp lặp lại, đọc về Nicholas tên căn bã của xã hội như thế nào và phản bội lại toàn bộ gia đình của mình ra làm sao.

      Buổi trưa họ tới quán rượu dùng bữa trưa. Sau lần thăm viếng đầu tiên của họ, Nicholas còn khăng khăng đòi bữa trưa của họ phải đầy ú ụ nữa. bắt đầu quen dần với những bữa trưa , nhưng tiếp tục cằn nhằn.

      “Những đứa trẻ ngu ngốc,” , gảy gót thức ăn trong đĩa của mình “Nếu chúng nghe lời cha mẹ mình chúng còn sống rồi. Thế giới của ngươi khuyến khích vâng lời như thế.”

      “Những đứa trẻ nào?”

      “Trong vở kịch. Juliet và…” dừng lại, cố gắng để nhớ.

      “Romeo và Juliet? đọc Romeo và Juliet?”

      “Phải, và nhiều những nghe lời ta chưa bao giờ thấy. Vở kịch đó là bài học hay cho trẻ con ở khắp mọi nơi. Ta hi vọng trẻ em ngày nay đọc và học hỏi được từ nó.”

      Dougless gần như hét lên với ta.“Romeo và Juliet về lãng mạn, và nếu cha mẹ bọn họ đầu óc hạn hẹp và cứng nhắc như thế họ—”

      “Đầu óc hạn hẹp? Họ là những bậc làm cha làm mẹ tốt. Họ biết mối quan hệ bất chính như thế kết thúc bởi bị kịch—và nó kết thúc như thế.” đầy dữ dội.

      Những ý tưởng của Dougless về lạnh lùng bay vèo khỏi tâm trí . “Bi kịch xảy ra là bởi vì bố mẹ—” họ tranh cãi trong suốt bữa ăn.

      Sau đó, khi họ bộ lại thư viện, Dougless hỏi , trai của Christopher chết như thế nào.

      Nicholas dừng bước và ngoảnh nhìn . “Ta định săn với ấy vào hôm đó, nhưng ta bị chém trúng cánh tay mình trong buổi luyện kiếm.” Dougless nhìn chà sát cẳng tay trái của mình. “Ta vẫn còn mang vết sẹo.” Sau lúc Nicholas quay lại với , và vẫn còn nhìn thấy nỗi đau trong mắt . Dù có nghĩ gì về Nicholas Stafford chăng nữa, cũng bao giờ nghi ngờ tình của dành cho trai mình. “ ấy bị chết đuối. Ta phải là người em duy nhất thích phụ nữ. Kit nhìn thấy xinh xắn bơi trong hồ, và ấy bảo người của mình để ấy lại mình với . Sau vài giờ người của ấy quay lại và tìm thấy trai ta nổi mặt nước.”

      “Và ai nhìn thấy chuyện gì xảy ra à?”

      . Có lẽ là do đó làm, nhưng bọn ta chưa bao giờ tìm thấy ta hết.”

      Dougless nghĩ ngợi lúc. “ lạ lùng là trai bị chết đuối mà nhân chứng nào chứng thực lại những gì xảy ra; sau đó vài năm lại bị khởi tố vì tội mưu phản. Nó gần như thể có kẻ nào đó lên kế hoạch để chiếm lấy những sản của dòng họ Stafford.”

      Khuôn mặt của Nicholas thay đổi. nhìn với biểu khuôn mặt đàn ông hay có khi phụ nữ điều gì đó họ hề nghĩ tới—như thể chuyện -bao-giờ-có xảy ra.

      “Ai là người thừa kế? Lettice thân thương dấu của chăng?” Dougless mím chặt môi lại, ước rằng giữ ghen tuông của mình ra khỏi giọng .

      Nicholas dường như hề chú ý. “Lettice có tài sản hồi môm của ấy, nhưng ấy mất tất cả trước cái chết của ta. Ta là người thừa kế của Kit, nhưng ta có thể cam đoan với ngươi ta mong ấy chết.”

      “Quá nhiều trách nhiệm ư?” Dougless hỏi. “Làm sếp cũng mang theo gánh nặng với nó đấy.”

      tặng cho cái nhìn đầy giận dữ. “Ngươi tin vào ba cuốn sách lịch sử đó. nào,” , “ngươi phải đọc nhiều nữa. Ngươi phải khám phá ra kẻ nào phản bội ta.”

      Dougless đọc suốt cả buổi chiều trong khi Nicholas cười phá lên khi xem cuốn Người lái buôn thành Venice, nhưng vẫn thể tìm được gì hơn.

      Buổi tối Nicholas muốn ăn tối cùng với , nhưng từ chối. biết phải dành ít thời gian ở cùng hơn nữa. Trái tim vừa mới bị tan vỡ và trở nên quá gần gũi để quan tâm đến nhiều hơn những gì là tốt với . Nhìn trông như cậu nhóc buồn bã, nhét tay vào túi quần và xuống dưới nhà dùng bữa tối, trong khi Dougless cầu mang lên phòng bát súp và vài lát bánh mì. Khi ăn, rà soát lại lượt những ghi chú của mình, nhưng chẳng thể nghĩ ra được ý tưởng gì mới. Dường như ai đạt được bất cứ thứ gì từ cái chết của Christopher và Nicholas.

      Khoảng 10 giờ tối, Nicholas vẫn chưa quay lại từ bữa tối, thế nên, đầy tò mò, xuống gác tìm . ở trong phòng khách với những bức tường bằng đá tuyệt đẹp cười phá lên với nửa tá khách. Dougless đứng trong bóng tối chỗ ô cửa và theo dõi—và tức giận, tức giận đầy vô lý và chính đáng, tràn ngập khắp cơ thể . gọi ta tới, nhưng giờ hai người phụ nữ khác rớt dãi lên khắp người .

      Quay , rời khỏi ô cửa. ta chính xác là những gì sử sách ghi lại, nghĩ. có nghi ngờ gì hết việc ai đó dễ dàng phản bội ta. Khi ta đáng lẽ ra phải quan tâm đến công việc, ta rất có khả năng lại ở giường với phụ nữ nào đó.

      lên gác, mặc áo ngủ vào, vào leo lên chiếc giường khách sạn mang lên cho . Nhưng ngủ. Thay vào đó, nằm đấy, cảm thấy đầy giận dữ và ngu ngốc. Có lẽ đáng ra nên rời cùng với Robert. Robert có chút rắc rối trong việc chia sẻ tiền nong và ta con mình cách thái quá, nhưng ta luôn chung thủy với .

      Khoảng mười giờ nghe thấy Nicholas mở cánh cửa phòng ngủ, và thấy dải sáng phía dưới cánh cửa ở giữa phòng của bọn họ. Khi nghe thấy mở cánh cửa phòng , nhắm nghiền mắt lại,

      “Dougless,” thầm, nhưng trả lời. “Ta biết em ngủ, thế nên trả lời ta .”

      mở bừng mắt ra. “Tôi có nên lấy giấy bút đây? Tôi e rằng mình thể ghi tốc ký được.”

      Thở dài, Nicholas bước bước về phía . “Ta cảm thấy cái gì đó từ em tối nay. Giận dữ? Dougless, ta muốn chúng ta trở thành kẻ thù.”

      “Chúng ta phải kẻ thù,” đầy lạnh nhạt. “Cúng ta là chủ và tớ. là bá tước còn tôi là thường dân.”

      “Dougless,” , giọng khẩn nài và quá nhiều cám dỗ. “Em phải là thường dân. Ý ta là...”

      “Vâng?”

      lùi lại. “Tha lỗi cho ta. Ta uống quá nhiều và lưỡi ta tuân theo mệnh lệnh nữa rồi. Ý ta là những gì ta . Sáng ngày mai ngươi phải khám phá ra thêm về gia đình ta. Chúc ngủ ngon, Montgomery.”

      “Tuân lệnh, thưa thuyền trưởng,” đầy giễu cợt.

      Vào buổi sáng, từ chối ăn bữa sáng với . Thế này tốt hơn, tự nhủ với bản thân mình. Đừng có thả lỏng bất cứ giây phút nào hết. Nhắc nhở bản thân mày rằng ta giờ cũng là tên du thủ du thực như ta khi đó. bộ tới thư viện mình, và khi nhìn ra ngoài cửa sổ thư viện, thấy Nicholas cười đùa với trẻ xinh đẹp. Dougless chúi mũi vào trong cuốn sách.

      Nicholas vẫn mỉm cười khi tới ngồi đối diện với . “ người bạn mới?” hỏi, và ngay lập tức ước rằng .

      ấy là người Mỹ và ấy kể cho ta về bóng chày. Và bóng bầu dục.”

      với ta rằng chưa bao giờ nghe thấy những môn thể thao đó bởi vì tuần trước vẫn còn ở nước thời Elizabeth đệ nhất?” Dougless hỏi trong kinh hoàng.

      Nicholas mỉm cười. “ ấy tin rằng ta là học giả, thế nên ta có thời thời gian cho những thứ vớ vẩn như vậy.”

      “Học giả, ha!” Dougless lầm bầm.

      Nicholas tiếp tục mỉm cười. “Ngươi ghen hả?”

      “Ghen? Tất nhiên là rồi. Tôi là nhân viên của . Tôi chẳng có quyền gì để ghen hết. có kể với ta về vợ ?”

      Nicholas nhặt trong những cuốn sách về những vở kịch của Shakespeare mà thủ thư bỏ ra cho . “Sáng nay ngươi hay cáu bẳn thế,” , nhưng vẫn tiếp tục mỉm cười như thể hài lòng lắm.

      Dougless chẳng hiểu có ý gì, thế nên viết từ đó xuống và tra nó sau vậy. Gắt gỏng. Vậy là nghĩ là kẻ hay gắt gỏng, phải ? quay lại với công việc nghiên cứu của mình.

      Lúc ba giờ gần như nhảy khỏi ghế của mình. “Nhìn này! Nó ở đây.” Đầy hào hứng, vòng qua bàn, ngồi vào chiếc ghế bên cạnh Nicholas. “Đoạn này, thấy chưa?” có thấy, nhưng chỉ có thể đọc vài từ trong đó. cầm bản của cuốn tạp chí về lịch sử nước xuất bản được hai tháng rồi.

      “Bài báo là về Goshawk Hall mà chúng ta được nghe ở Bellwood. Nó rằng gần đây tìm thấy số giấy tờ tại Goshawk về gia đình Stafford —và niên đại của những giấy tờ này là từ thế kỷ mười sáu. Những giấy tờ này giờ đây được tiến sĩ Hamilton J. Nolman nghiên cứu, người đàn ông trẻ tuổi với… Có danh sách những bằng cấp đầy ấn tượng của ta, sau đó… nó rằng Tiến sĩ Nolman ‘hi vọng chứng minh được rằng Nicholas Stafford, người bị kết tội mưu phản vào đầu triều đại trị vì của Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất, ra là vô tội.”

      Khi Dougless nhìn Nicholas, biểu của đôi mắt gần như khiến bối rối.

      “Đây là lý do tại sao ta được gửi tới đây,” khe khẽ. “ gì có thể được chứng minh cho đến khi những giấy tờ này được tìm thấy. Chúng ta phải đến Goshawk.”

      “Chúng ta thể cứ thế đến. Đầu tiên, chúng ta phải xin những người chủ sở hữu để xem xét chỗ giấy tờ.” đóng cuốn tạp chí lại. “ ngôi nhà có kích cỡ như thế nào mà có thể để lẫn mất cái rương chất đầy giấy tờ trong suốt bốn trăm năm chứ?”

      “Goshawk Hall rộng bằng bốn ngôi nhà của ta,” Nicholas như thể tự biện hộ vậy.

      Dougless dựa vào lưng ghế và cảm thấy rằng cuối cùng họ cũng đạt được cái gì đó. nghi ngờ gì hết là chỗ giấy tờ này thuộc về mẹ của Nicholas, và chúng chứa đựng thông tin Nicholas cần để chứng minh bản thân vô tội.

      “Ưm, xin chào.”

      Họ nhìn lên và thấy phụ nữ trẻ xinh xắn, người giải thích về bóng chày cho Nicholas. “Tôi nghĩ đó là ,” ta , sau đó tặng cho Dougless cái liếc mắt lướt qua định giá. “Đây là bạn hả?”

      “Tôi chỉ là thư ký của ngài ấy thôi,” Dougless , nhỏm dậy. “Còn gì khác nữa , thưa Đức ông?”

      “Đức ông?!” người phụ nữ trẻ thở hắt ra. “ Đức ông?”

      Nicholas định rời với Dougless, nhưng nàng người Mỹ quá khích, run rẩy xúc động vì được gặp Đức ông, cho phép rời .

      đường Dougless quay trở lại khách sạn, cố hết sức có thể để nghĩ về là thư sắp gửi tới Goshawk Hall, nhưng ra, nghĩ chủ yếu đến việc Nicholas tán tỉnh với nàng người Mỹ xinh đẹp. Nó chẳng thành vấn đề với , tất nhiên rồi. Nó chỉ đơn giản là công việc. được về nhà sớm thôi, dạy lũ học trò lớp năm của , hẹn hò đây đó, thăm viếng gia đình và kể cho họ nghe tất cả mọi thứ về nước —và giải thích bị bỏ rơi bởi gã đàn ông và sém chút nữa đem lòng gã đàn ông khác, kẻ kết hôn và khoảng bốn trăm năm mươi mốt tuổi như thế nào.

      Dougless-tiểu-truyện tuyệt vời nhất, nghĩ.

      Khi về tới khách sạn, ném phịch cái gì đó. Mẹ kiếp tất cả lũ đàn ông, nghĩ. Mẹ kiếp cả đàn ông tốt cũng như đàn ông xấu. Họ khiến trái tim bạn tan vỡ, tan vỡ, và lại tan vỡ.

      “Ta thấy tính khí của ngươi vẫn chưa được cải thiện,” Nicholas từ phía sau .

      cần bận tâm tới tính khí của tôi,” nhấm nhẳng. “Tôi được thuê để làm việc, và tôi định viết thư gửi tới Goshawk Hall, nhắm coi liệu chúng ta có thể được xem chỗ giấy tờ đó .”

      Nicholas bắt đầu thấy giận dữ với chính bản thân . “ thù địch ngươi hướng vào ta là có cơ sở.”

      “Tôi thù địch nào hướng vào ,” cách giận dữ. “Tôi làm hết sức có thể giúp để có thể quay trở lại với vợ thân thương và thời đại của .” Đầu ngẩng lên. “Tôi chỉ mới nhận ra rằng cần phải ở đây. Tôi có thể làm công việc nghiên cứu mình. Dù sao cũng thể đọc được sách thời đại. Sao tới… tới French Riviera[27] hay đâu đó? Tôi có thể tự mình làm việc này.”

      “Ngươi muốn ta rời ?” hỏi khẽ.

      “Chắc chắn rồi, sao lại chứ? có thể tới London và tiệc tùng. có thể gặp tất cả phụ nữ xinh đẹp ở thế kỷ này. Ngày nay chúng tôi có nhiều bàn lắm.” (Dougless vẫn còn tức giận vụ Arabella-ở--bàn thế nên nhắc tới “nhiều bàn” ở đây ý muốn ám chỉ Nicholas tha hồ mà lăng nhăng– summerwind210)

      Nicholas cứng người. “Em muốn rời bỏ ta?”

      “Đúng, đúng, và đúng,” . “Nghiên cứu của tôi tốt hơn nhiều nếu như . cản đường tôi. biết tí gì về thế giới của tôi, thế nên thể giúp tôi được. chỉ vừa đủ có thể tự mặc quần áo cho bản thân mình, vẫn ăn bốc bằng tay nửa thời gian, thể đọc hay viết ngôn ngữ của chúng tôi, và tôi phải giải thích những thứ đơn giản nhất cho . Nó là tốt hơn cả nghìn lần nếu để tôi mình.” Tay siết chặt lưng ghế mạnh đến nỗi những khớp ngón tay dường như sắp sửa chọc thủng xuyên qua cả da.

      Khi liếc nhìn lên , nỗi đau trần trụi khuôn mặt còn hơn những gì có thể chịu đựng. phải rời , nghĩ. phải để tâm trí và cơ thể của nối liền lại với nhau. Trước khi lại lần nữa khiến bản thân mình bẽ bàng vì những giọt nước mắt của , quay và rời khỏi phòng. Ngay khi ở trong cái góc ngủ của mình, dựa và cánh cửa và khóc thảm thiết.

      Chỉ cần vượt qua nó thôi, nghĩ, và xua đuổi ta, về nhà và bao giờ nhìn ngó người đàn ông nào khác nữa, đó chính là điều mà cần.

      ngã lên giường của mình, vùi mặt vào gối, và khóc thầm. khóc lúc lâu, cho đến khi điều tệ nhất qua bắt đầu cảm thấy khá hơn. Và khi những giọt nước mắt của rơi xuống, bắt đầu suy nghĩ ràng hơn.

      cư xử ngu ngốc làm sao! Nicholas làm gì sai chứ? mường tượng ra ngồi trong ngục tối chờ đợi cuộc hành hình vì tội lỗi mà hề phạm phải, sau đó giây phút tiếp theo trôi nổi qua khí và ở thế kỷ hai mươi.

      ngồi dậy và xì mũi. Và xử lý mọi thứ tốt như thế nào! điều chính lại cho thích nghi được với ô tô, tiền giấy, thứ ngôn ngữ xa lạ, thức ăn lạ lẫm, và… Và người phụ nữ khóc than nhức nhối vì bị chối từ bởi người đàn ông khác. Nhưng, hơn tất cả, Nicholas rất hào phóng với tiền bạc của , với những tràng cười của , với những kiến thức của .

      Và Dougless làm gì? giận điên lên với dám cưới người phụ nữ khác từ hơn bốn trăm năm trước.

      Khi nhìn mọi chuyện theo cách đó, nó gần như là nực cười. liếc về phía cánh cửa. Phòng tối om, nhưng có ánh sáng chiếu qua khe dưới cánh cửa. Những điều với ! Những điều khủng khiếp quá chừng.

      gần như chạy tới cánh cửa và giật nó mở tung. “Nicholas, em—” Căn phòng trống rỗng. mở cánh cửa dẫn ra hành lang và nhìn ra ngoài, nhưng hàng lang cũng trống . Khi quay lại vào phòng, nhìn thấy mảnh giấy nhắn sàn, nơi chắc hẳn nhét nó dưới cửa phòng , nhanh chóng nhìn vào tờ giấy nhắn.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      11.2

      *****


      Dougless chút ý tưởng nào những từ đó có nghĩa là gì, nhưng dưới con mắt của tờ giấy trông như bức thư bỏ trốn vào thời Elizabeth đệ nhất. Quần áo của vẫn còn trong tủ áo và cái rương hành lý của cũng vậy—vali, tự sửa bản thân mình.

      phải tìm thấy và xin lỗi, với rằng nên rời , với rằng có cần giúp đỡ của .Trong đầu dường như vang vọng lại tất cả những thứ khủng khiếp, thối rữa với trong suốt hai ngày gần đây. có thể đọc. Và có lối cư xử rất dễ thương ở bàn ăn. —Khỉ , khỉ , khỉ , nghĩ khi xé gió lao xuống cầu thang và chạy ra ngoài khách sạn xuyên vào cơn mưa.

      siết chặt bàn tay vào phía cánh tay mình, cúi thấp đầu xuống, và bắt đầu chạy. phải tìm thấy . có lẽ chẳng có ý tưởng gì về ô hay áo mưa. cảm lạnh mà chết mất. Hoặc là phải chống chọi với cơn mưa quá khó khăn đến nỗi ngay ra phía trước mũi xe buýt—hoặc là tàu hoả. Liệu có biết đường ray tàu hoả ở chỗ vỉa hè? Chuyện gì xảy ra nếu leo lên tàu có mình? biết chỗ nào phải xuống—hay làm thế nào để quay lại nếu như xuống tàu.

      chạy tới chỗ nhà ga, nhưng nó đóng cửa rồi. Tốt, nghĩ, vuốt mái tóc lạnh, ướt đẫm ra khỏi mặt để có thể nhìn. cố gắng đọc la bàn đồng hồ của mình, nhưng cơn mưa tạt vào mặt quá mạnh đến nỗi khó có thể nhìn ràng được. Nhìn có vẻ như hơn mười giờ rồi, vậy là khóc hàng tiếng liền. run rẩy, nghĩ về những gì có thể xảy đến cho trong suốt những giờ đó.

      cái bóng chỗ rãnh nước, và Dougless chạy tới đó, biết rằng đó là chính Nicholas nằm chết thành đống. Nhưng chỉ là cái bóng. Chớp mắt, cố giữ cho mắt mở to trước cơn mưa, hắt hơi hai lần, nhìn tới những khung cửa sổ tối om của ngôi làng.

      Có lẽ chỉ đơn giản là bộ. người có thể bộ được bao xa trong…? thậm chí còn biết bỏ bao lâu rồi. theo hướng nào mới được cơ chứ?

      bắt đầu chạy về phía cuối phố, nước lạnh bắn tung lên bắp chân và phía dưới váy . Dường như chẳng có chút ánh sáng nào ở đâu hết; và sau đó khi rẽ vào góc cua, nhìn thấy khung cửa sổ sáng đèn. quán rượu, nghĩ. Ở đó hỏi và xem xem liệu có ai trông thấy hay .

      Khi bước vào, hơi ấm và ánh sáng của quán rượu đập vào mạnh đến nỗi trong khoảnh khắc thể nhìn thấy gì hết.

      Đông cứng, run rẩy, nước tong tỏng, đứng yên để cho phép đôi mắt mình điều chỉnh với ánh sáng; sau đó nghe thấy tràng cười trở nên đầy thân thuộc đối với . Nicholas! nghĩ, khi chạy quay căn phòng đầy khói thuốc.

      Những gì nhìn thấy giống như bức tranh quảng cáo về bảy trọng tội[28]. Nicholas, áo sơ mi của cởi nút tới tận eo, điếu xì gà kẹp giữa hàm răng chắc khoẻ, ngồi đằng sau chiếc bàn trông như thể có bị vỡ vụn ra dưới sức nặng của đống thức ăn chất nó. Có người đàn bà xinh đẹp ở mỗi bên của , và có những vệt son môi má và áo .

      “Dougless,” đầy thích thú. “Đến đây tham gia với chúng ta nào.”

      đứng đó cảm thấy như con mèo ướt, mái tóc bết chặt vào đầu, quần áo dính chặt vào người, phải gần cả bốn lít nước trong mỗi bên giày, bùn bám chân có thể lướt chạy con thuyền ba cột buồm.

      “Đứng dậy khỏi đây và cùng với tôi,” bằng cái giọng thường dùng để giữ yên mấy đứa học trò ngang ngạnh.

      “Tuân lệnh, thưa thuyền trưởng,” Nicholas , mỉm cười và chế giễu cùng lúc.

      say rượu, nghĩ.

      hôn môi từng nàng , sau đó nhảy lên ghế, phóng vụt qua bàn, và cuốn Dougless vào trong vòng tay . “Đặt tôi xuống,” rít lên nhưng ẵm băng qua quán rượu và ra ngoài.

      “Trời mưa,” , môi mím chặt lại và tay bắt chéo ngang ngực.

      , thưa tiểu thư, nó là đêm trời quang.” Vẫn ôm lấy , bắt đầu rúc vào cổ .

      “Ôi, , ,” . “ bắt đầu chuyện đó lần nữa. Đặt tôi xuống ngay lập tức.”

      đặt xuống, nhưng làm thế theo cái cách cơ thể trượt xuống .

      say rồi,” , đẩy ra.

      “Ờ, phải, ta thế đấy,” đầy hạnh phúc. “Rượu ở đây khiến ta hài lòng. Và đàn bà ở đây khiến ta hài lòng.” khi túm lấy khuỷu tay .

      Dougless lại đẩy ra. “Tôi lo lắng cho , còn ở đây rượu chè tuý luý với hai ả điếm và—”

      “Quá nhanh,” kêu lên. “Quá nhiều từ. Đây, Dougless xinh đẹp của ta, nhìn những ngôi sao kìa.”

      “Trong trường hợp chú ý, tôi tình cờ ướt sũng và tôi cũng chết cóng.” Như thể để nhấn mạnh thực tế, hắt hơi.

      lần nữa, nhấc lên trong vòng tay . “Đặt tôi xuống!”

      “Em lạnh; ta lại ấm,” , như thể thế là dàn xếp xong vấn đề. “Em lo sợ cho ta à?”

      Liệu có khả năng tiếp tục giận dữ với gã đàn ông này lâu ? lại sẵn lòng thú nhận bại trận của mình khi rúc vào . rất ấm. “Tôi những thứ kinh khủng với , và tôi rất xin lỗi. ra phải là gánh nặng.”

      mỉm cười xuống với . “Đây là nguyên nhân nỗi sợ hãi của em? Rằng có lẽ ta tức giận?”

      . Khi bỏ , tôi nghĩ có lẽ có thể vào trước mũi xe buýt hay tàu hoả. Tôi lo sợ rằng bị thương.”

      “Ta có phải là kẻ có màng mềm[29] ?”

      “Hử?”

      “Não. Ta dường như là ngốc nghếch đối với ngươi?”

      , tất nhiên là rồi. chỉ biết thế giới đại vận hành như thế nào, tất cả chỉ có thể thôi.”

      “Ồ? Thế ai là kẻ ướt còn ai là người khô đây?”

      “Cả hai chúng ta đều ướt, vì cứ tiếp tục ẵm tôi,” đầy tự mãn.

      “Cho ngươi hay, ta tìm ra những gì chúng ta cần biết, và sáng mai chúng ta cưỡi ngựa tới Goshawk.”

      “Làm thế nào tìm ra cái gì và tìm ra từ ai? Những nàng ở đó hả? hôn cho tới khi nó được thốt ra từ họ ư?”

      “Ngươi ghen à, Montgomery?”

      , Stafford, tôi có.” Lời tuyên bố đó chứng tỏ lý thuyết Pinocchio (cậu bé người gỗ)là sai. Mũi hề bị dài ra tí nào. ( kiểm tra trước để chắc chắn rồi mà.) “ tìm ra điều gì?”

      “Dickie Harewood sở hữu Goshawk.”

      “Nhưng phải ông ta cưới mẹ sao? Ông ta cũng già như rồi chứ?”

      “Cẩn thận, nếu ta cho ngươi thấy ta già như thế nào.” dịch chuyển cánh tay mình. “Ta nuôi ngươi ăn nhiều quá hả?”

      “Có khả năng hơn là bị yếu vì tán tỉnh với tất cả mọi phụ nữ. Nó hút cạn sức lực của đàn ông, biết đấy.”

      “Ta hề bị sút kém. Giờ , ta cho ngươi cái gì nhỉ?”

      “Rằng Dickie Harewood vẫn sở hữu Goshawk.”

      “Phải, sáng ngày mai chúng ta tới gặp . Cuối tuần là gì?”

      “Là cuối của tuần làm việc khi mọi người được nghỉ. Và thể cứ cưỡi ngựa đến nhà của Đức ông nào đó. Tôi hi vọng nghĩ tới việc mời bản thân mình tới nghỉ cuối tuần đấy chứ.”

      “Người làm công được nghỉ? Nhưng dường như chẳng có ai làm việc cả. Ta chẳng thấy người nông dân nào cánh đồng hết, ai cấy cày cả. Con người ngày nay chỉ có mua sắm và lái xe.”

      “Chúng tôi làm việc bốn mươi giờ mỗi tuần và có máy cày. Nicholas, vẫn chưa trả lời tôi. định làm gì? thể với cái gã Harewood này tới từ thế kỷ mười sáu được. thể với bất cứ ai như thế, thậm chí là với đám đàn bà ở quán bar.” kéo cổ áo . “ làm hỏng cái áo này rồi. Son môi chẳng thể giặt sạch được đâu.”

      Cười toe toét tới tận mang tai, lại dịch chuyển lần nữa. “Ngươi gây nên trong số những vết son này.”

      quay đầu ra xa . “Đừng có bắt đầu chuyện đó nữa. Giờ , cho tôi về Goshawk Hall.”

      “Gia đình Harewood vẫn còn sở hữu nó. Họ đến đó vào cuối…”

      “Cuối tuần.”

      “Phải, cuối tuần, và—” tặng cho Dougless cái nhìn xéo qua bên. “Arabella ở đó.”

      “Arabella? Arabella thế kỷ hai mươi làm được gì với những thứ này chứ?”

      “Arabella của ta là con của Dickie Harewood, và dường như lại có Dickie Harewood nữa ở Goshawk Hall, và ta lại lần nữa đặt tên con mình là Arabella, người cũng cùng tuổi với Arabella của ta khi chúng ta—”

      “Miễn cho tôi,” Dougless , sau đó nhìn trong im lặng lúc. Những giấy tờ mới tìm được gần đây, nàng Arabella nữa, và gã Dickie nữa. Gần như là lịch sử lại lặp lại bản thân nó. kỳ quặc, nghĩ.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 12




      Dougless theo dõi Nicholas lưng con ngựa giống và nín thở. nghe về những người cưỡi ngựa như gã này, nhưng chưa bao giờ nhìn thấy. Mọi nhân viên và khách tham quan khu chuồng ngựa đều dừng lại để theo dõi khi Nicholas đưa con vật sung sức, đầy giận dữ và xấu tính vào kiểm soát.

      Đêm qua họ thức tới hơn giờ sáng trong khi Dougless bắt kể cho về mối quan hệ của với nhà Harewood. Họ có sản ở gần nhau. Dickie già đủ để làm cha của Nicholas và ông ta có con , Arabella, người kết hôn với Đức ông Robert Sydney. ta và chồng mình ghét bỏ lẫn nhau, thế nên sau khi ta sinh cho ta người thừa kế, họ sống ly thân, mặc dù Arabella sinh hạ thêm ba đứa trẻ nữa.

      trong số chúng là của ,” Dougless , cầm lấy những tờ ghi chú.

      Khuôn mặt Nicholas dịu . “Chẳng có lý do gì để nghĩ xấu về ấy. ấy và đứa trẻ chết trong khi sinh nở.”

      “Tôi rất tiếc,” Dougless với cái nhăn mặt, và biết rằng phụ nữ có thể dễ dàng chết vì những lý do hết sức đơn giản như bà đỡ rửa tay của bà ta.

      Dougless cố gắng nghĩ ra cách để được mời tới sản của nhà Harewood càng sớm càng tốt, nhưng có những chứng chỉ như học giả, và mặc dù Nicholas là bá tước, tước hiệu đó bị tước mất khỏi khi bị kết tội mưu phản. thậm chí còn thể xác nhận là con cháu nối dõi dòng họ quý tộc của chính mình. nghĩ ngợi cho đến khi thể nào thức lâu hơn được nữa; sau đó chúc Nicholas ngủ ngon và tới giường của .

      “Thế này tốt hơn,” nghĩ khi chìm vào giấc ngủ. phải giữ những cảm xúc của mình trong kiểm soát. vượt qua chuyện với Robert và còn nghĩ đổ vì người đàn ông lập gia đình. giúp Nicholas trở về với vợ , giúp rửa sạch tên tuổi; sau đó về nhà, cảm thấy tốt đẹp về bản thân mình. lần trong cuộc đời mình, đổ với người đàn ông thích hợp.

      Nicholas đánh thức dậy sáng sớm hôm sau bằng cách mở tung cánh cửa phòng khách. “Ngươi có biết cưỡi ngựa ? Ngày nay còn ai đó còn biết cưỡi ngựa ?”

      Dougless bảo đảm với có thể cưỡi ngựa, nhờ những người họ của ở Colorado; sau đó, sau bữa sáng tìm thấy chuồng nuôi ngựa cưỡi gần đó. Cách khoảng bốn dặm mới tới chuồng ngựa và Nicholas cứ khăng khăng rằng họ bộ. “Máy móc khiến các người lười biếng,” , vỗ vào lưng khi bắt đầu khởi động những bước nhanh nhẹn. Ở chuồng ngựa, trong khi Dougless ngồi băng ghế dài, tự quạt cho mình, Nicholas hếch mũi lên trước những con ngựa cho thuê, nhưng đôi mắt sáng rỡ khi thấy hình ảnh của con ngựa đen khổng lồ ở cánh đồng. Con vật nhảy dựng lên và hất đầu như thể nó thách thức ai dám tới gần. Như trong trạng thái mê mẩn, Nicholas tới chỗ sinh vật đó. Khi con ngựa chạy về phía , Dougless ngồi lên và cắn vào khớp ngón tay đầy sợ hãi.

      “Con này,” Nicholas với người ở chuồng ngựa.

      Dougless vội vã tới chỗ . “ thể nghĩ đến việc cưỡi con ngựa đó được. có rất nhiều ngựa ở đây, sao chọn trong số chúng?”

      Nhưng ai có thể gì thay đổi tâm trí của Nicholas được. Người chủ chuồng ngựa tới khoảng sân, và ông ta dường như nghĩ rằng trò đùa hay ho nếu thấy Nicholas tự làm gãy cổ . Dougless biết rằng ở Mỹ cuộc chuyện về bảo hiểm, nhưng phải ở . người giữ ngựa tròng dây thừng quanh cổ con ngựa giống, sau đó dẫn nó vào ngăn chuồng, nơi những người giữ ngựa khác thắng yên cho nó. Cuối cùng, con ngựa được dẫn ra khoảng sân đầy đá cuội và dây cương được trao cách hân hoan cho Nicholas.

      “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ai cưỡi ngựa như thế,” trong những người giữ ngựa ngay khi Nicholas cưỡi lên và giữ con ngựa dưới kiểm soát. “ ta cưỡi ngựa nhiều lắm hả?”

      “Mọi lúc.” Dougless trả lời. “ ta leo lên ngựa trước khi ta ngồi vào ô tô. đúng ra, ấy dành nhiều thời gian trong cuộc đời mình ở lưng ngựa hơn là ở trong những chiếc xe.”

      “Chắc chắn phải thế rồi,” người giữ ngựa lầm bẩm, theo dõi Nicholas đầy kinh sợ.

      “Ngươi sẵn sàng chưa?” Nicholas hỏi Dougless.

      leo lên con ngựa cái khoan thai của mình và theo chân khi khởi hành. Chưa bao giờ nhìn thấy người đàn ông nào hạnh phúc hơn, và nó lại đập vào Dougless lần nữa rằng thế giới đại khác biệt với những gì biết nhiều như thế nào. và con ngựa hợp với nhau như thể thống nhất, như thể trở thành nhân mã.

      Vùng nông thôn nước đầy những con đường cho người bộ và những đường mòn cho ngựa, Nicholas phi nước đại xuống trong số chúng cứ như thể phi xuống đó hàng nghìn lần—điều có thể làm, Dougless nghĩ. gọi với theo rằng có lẽ nên hỏi phương hướng, nhưng sau đó nghi ngờ rằng liệu có người nào đó dịch chuyển Goshawk Hall chỗ khác trong vài trăm năm gần đây.

      gặp rắc rối trong việc theo kịp , lạc mất liên tục, và phải quay lại tìm lần. dừng lại chỗ ngã tư và nhìn xuống mặt đất tìm kiếm dấu vết của . Khi nhìn thấy , rất thích thú với những gì làm. Dougless, cố gắng hết sức để có thể kiểm soát con ngựa cái của , kẻ phản ứng lại gần gũi mãnh liệt từ con ngựa giống của Nicholas, bảo với rằng mua cho vài cuốn sách của Louis L’Amour và đọc cho về lần theo dấu vết. Cười phá lên, chỉ đường cho , sau đó rời trong con gió mạnh cuốn đầy bụi và lá khô.

      Cuối cùng khi tới được cánh cổng mở toang với tấm bảng bằng đồng thau có ghi, “Goshawk Hall.” cưỡi ngựa xuống phía đường lái xe để thấy toà nhà hình chữ nhật khổng lồ trông như pháo đài được đặt giữa khu vườn đẹp tuyệt rộng khoảng mẫu .

      Dougless cảm thấy hơi ngại ngùng chút khi cưỡi ngựa tới ngôi nhà mà được mời, nhưng Nicholas ở đó, xuống khỏi ngựa của về phía người đàn ông trông cao lớn, lôi thôi chống tay quỳ gối trong luống hoa thuốc lá cảnh (petunias).

      Xuống ngựa cách đầy biết ơn, Dougless nắm lấy dây cương ngựa của và chạy theo sau . “ nghĩ chúng ta trước tiên nên gõ cửa trước à?” Dougless hỏi khi tới được chỗ . “Sao xin gặp Ngài Harewood và với ông ấy chúng ta muốn xem chỗ giấy tờ.”

      “Ngươi đất của ta đấy,” qua vai khi bước tới phía người làm vườn.

      “Nicholas!” rít lên với .

      “Harewood?” Nicholas với người đàn ông quỳ gối trong luống hoa.

      Quay lại, người đàn ông nhìn lên Nicholas. Ông ta mắt xanh và mái tóc vàng, giờ chuyển sang màu xám, khuôn mặt ông ta mịn màng, nước da hồng hào như của em bé. Ông ta trông đặc biệt thông minh cho lắm. “À, vâng. Tôi có biết cậu ?”

      “Nicholas Stafford ở Thornwyck.”

      “Hmmm,” người đàn ông khi ông ta đứng lên, buồn phủi đất bẩn bám chiếc quần cũ của. “ phải dòng họ Stafford có đứa con trai lêu lổng khiến chính bị kết tội mưu phản chứ?”

      Dougless nghĩ người đàn ông này cứ như thể về chuyện gì đó mới xảy ra vào năm ngoái vậy.

      “Cùng gia tộc đó,” Nicholas , lưng thẳng lên.

      Harewood nhìn từ đến con ngựa của . Nicholas mặc bộ đồ cưỡi ngựa cực kỳ đắt tiền với đôi bốt cao cổ, màu đen sáng bóng, và Dougless bất thình lình cảm thấy lôi thôi trong bộ đồ Levi, áo sơ mi vải bông, và giày Nikes của . “Cậu cưỡi thứ đó hả?” Harewood hỏi.

      “Ta cưỡi nó. Ta nghe rằng ông có vài giấy tờ về gia đình ta.”

      “Ồ, phải, chúng tôi tìm thấy chúng khi bức tường đổ xuống,” ông ta , mỉm cười. “Trông như thể ai đó giấu chúng . nào và chúng ta dùng trà và xem xem liệu chúng ta có thể tìm thấy chỗ giấy tờ . Tôi nghĩ Arabella giữ chúng.”

      Dougless bắt đầu theo chân bọn họ, nhưng Nicholas, thèm nhìn đến , thả rơi dây cương con ngựa của vào tay , sau đó bình thản sải bước với Đức ông Harewood.

      “Đợi phút thôi,” khi bắt đầu đuổi theo bọn họ, dẫn theo lũ ngựa phía sau . Nhưng khi con ngựa giống của Nicholas bắt đầu nhảy dựng lên, Dougless nhìn về phía sau vào con ngựa. Nó nhìn với con mắt mở to, vẻ mặt cứ như thể nó có ý làm cái gì đó tồi tệ đây. Dougless chịu đựng đủ giống đực rồi—bất cứ loại giống đực nào! “Cứ thử xem,” cảnh báo, và con ngựa thôi nhảy dựng lên nữa.

      Giờ mình làm gì đây, băn khoăn. Nếu được cho là thư ký của Nicholas, và được cho là phải tìm ra bí mật có thể hoặc có thể có trong chỗ giấy tờ đó, tại sao lại đứng đây, giữ lũ ngựa thế này?

      “Tôi có nên vỗ về cho chúng dịu xuống , thưa Đức ông?” lầm bầm khi bắt đầu bộ về phía sau ngôi nhà. Có lẽ có cái chuồng ngựa nơi có thể rũ bỏ lũ động vật này.

      Có nửa tá căn nhà phụ phía sau ngôi nhà, thế nên Dougless dẫn đầu tới cái trông nhìn như thể nó có thể là chuồng ngựa. Khi gần tới đó con ngựa và người kỵ mã xé gió lao qua . Con ngựa trông cũng to lớn và xấu tính như con ngựa giống của Nicholas vậy (Nó có thể cũng là ngựa giống, nhưng Dougless luôn nghĩ là thô lỗ nếu nhìn) và ở nó là người phụ nữ đẹp đến choáng váng. ta nhìn như hình ảnh tất cả phụ nữ đều muốn khi trưởng thành mình trông như thế: cao, hông thanh mảnh, đôi chân dài là dài, khuôn mặt quý phái, ngực bự, và cái lưng thẳng đơ khiến thanh thép cũng phải ghen tị. ta mặc cái quần ống túm cưỡi ngựa kiểu trông như thể được vẽ nên vậy, và mái tóc đen của ta được vén lên thành búi tóc giản dị, nhưng nó chỉ nhấn mạnh thêm những đường nét nổi bật khuôn mặt tuyệt đẹp của ta.

      Người phụ nữ ghì ngựa của ta, sau đó giật dây cương và quay nó lại. “Đó là ngựa của ai?” ta cầu bằng cái giọng Dougless biết đàn ông thích: trầm, sâu trong cổ họng, khàn khàn, và đầy quyền lực. Để mình đoán nhé, Dougless nghĩ, đây hẳn là cháu-chắt-chút-chít-gì-đó của Arabella-ở--bàn. Đúng là vận may của mình.

      “Là của Nicholas Stafford,” Dougless .

      Khuôn mặt của người phụ nữ chuyển sang tái nhợt—điều khiến môi ta trông đỏ hơn, và đôi mắt của ta thậm chí là sẫm màu hơn. “Chuyện đó để làm tôi ngạc nhiên đấy à?” ta hỏi, liếc nhìn xuống Dougless.

      ấy là con cháu của Nicholas Stafford, nếu đó là ý muốn ,” Dougless trả lời. Dougless cố tưởng tượng gia đình Mỹ phản ứng ra làm sao nếu tên con cháu của người thời Elizabeth đệ nhất được nhắc tới. Họ chẳng có ý tưởng gì về người mà đến, nhưng những người này hành động như thể Nicholas mới chỉ xa có vài năm thôi vậy.

      Người phụ nữ xuống ngựa đầy duyên dáng, sau đó quẳng cho Dougless dây cương. “Chải lông cho nó ,” ta khi bắt bắt đầu về phía ngôi nhà.

      “Mình nín thở đâu,” Dougless lầm bầm. lúc này giữ đến ba con ngựa, hai con trong số chúng trông như thể chúng thích được giết cho bữa sáng vậy. dám nhìn vào lũ ngựa mà tiếp tục tới chuồng ngựa.

      người đàn ông lớn tuổi, ngồi trong ánh mặt trời, uống trà và đọc báo, phải nhìn lại đến lần thứ hai khi ông thấy .

      Chậm rãi, cẩn trọng, ông ta nhỏm dậy. “Chỉ cần im lặng thôi, thưa ,” ông ta . “Đứng yên và tôi đảm nhận tất cả bọn chúng.”

      Dougless dám nhúc nhích khi người đàn ông tiến về phía cách lén lút như thể người làm khi lại gần con hổ bị thương vậy. Chậm rãi, ông ta chìa tay ra, muốn phải tới quá gần, và cầm lấy dây cương của con ngựa giống. Đầy cẩn trọng, ông ta dẫn con ngựa ra xa khỏi về hướng chuồng ngựa. vài phút sau ông ta lặp lại những động tác của mình khi dẫn con ngựa giống của Nicholas .

      Khi người đàn ông quay lại, ông ta bỏ chiếc mũ lưỡi trai ra và quệt mồ hôi khỏi lông mày. “Làm sao mà có thể khiến ngựa của Tiểu thư Arabella và Sugar ở cùng với nhau?”

      “Sugar?”

      “Con ngựa giống ở chuồng ngựa của Dennison.”

      Đường ngọt. trò đùa vĩ đại. Nó nên được đặt tên là Kẻ thù của nhân loại mới đúng. Vậy ra đó là Tiểu thư Arabella?” hỏi khi nhìn lại về phía ngôi nhà và giả vời đoán được người phụ nữ đó là ai. “Giờ làm thế nào tôi vào nhà được đây? Tôi được cho là phải… giúp đỡ.”

      Khi người đàn ông nhìn từ chân tới đầu Dougless, biết quần áo và trọng kiểu Mỹ sắp sửa là cú đánh xấu xa chống lại .

      “Có cánh cửa ở lối vào nhà bếp.”

      Dougless đưa cho ông ta dây cương của con ngựa cái dễ bảo của , cảm ơn ông ta, và vừa vừa lầm bầm. “Lối vào qua nhà bếp. Mình có nên nhún gối chào với bếp trưởng và hỏi xin việc như hầu làm ở buồng rửa bát đĩa đây. Cứ đợi đến khi mình tìm thấy Nicholas! Chúng ta phải làm ràng mọi việc. Mình phải là kẻ coi giữ ngựa cho ta.”

      Khi gõ vào cánh cửa sau, người đàn ông trả lời, và khi hỏi về Nicholas, ông ta dẫn vào nhà bếp. Đó là căn phòng khổng lồ, chất đầy những dụng cụ, nhưng ở giữa phòng là chiếc bàn rộng mênh mông có vẻ như có ở đó từ khi William the Conqueror[30] tới. Tất cả năm người trong bếp đều thôi làm việc nữa và nhìn trừng trừng vào . “Chỉ là ngang qua thôi,” . “Ông chủ, à… của tôi, ngài ấy cần tôi.” mỉm cười yếu ớt. Quá tệ, mình giết ta, nghĩ và tưởng tượng ra bài giảng tặng cho ta về bình đẳng thời đại.

      Người đàn ông theo—người hề chuyện với —dẫn qua vài căn phòng chứa đồ tích trữ cho nhà bếp, với tất cả mọi người nhìn thấy đều dừng lại và nhìn trừng trừng vào . Nicholas phải mong đợi cuộc hành hình của mình khi xong việc với ta, Dougless nghĩ.

      Người đàn ông dừng lại cho tới khi họ ở đại sảnh ra vào, căn phòng hình tròn rộng lớn với những cầu thang đẹp lộng lẫy lên ở cả hai bên, những bức chân dung treo ở khắp mọi nơi. Đức ông Harewood, Nicholas, và Tiểu thư Arabella chưng diện đứng cùng nhau, rất gần, trông như thể họ là những người bạn cũ vậy. Arabella, nếu có thể được, bây giờ trông còn xinh đẹp hơn khi lần đầu tiên Dougless nhìn thấy ta, và đôi mắt tuyệt đẹp của ta quả ăn sống Nicholas.

      “Ngươi đến tham gia với chúng ta ,” Nicholas khi thấy Dougless, hành động như thể chỉ vừa ra ngoài hít thở khí trong lành vậy. “Thư ký của ta phải ở cùng ta.”

      “Cùng ?” Arabella khi ta nhìn đầy coi khinh xuống Dougless. Dougless biết quả nho cảm thấy như thế nào khi nó bị đem ra làm nho khô.

      “Phải dọn chỗ cho ấy,” Nicholas làm ra, mỉm cười.

      “Tôi nghĩ chúng tôi có thể tìm được căn phòng,” Arabella .

      “Ở đâu? Trong máy nghiền rác thải hả?” Dougless dưới hơi thở của .

      Nicholas siết chặt vai đầy đau đớn. “Dân Mỹ,” , như thể thế là giải thích được mọi thứ. “Chúng tôi tới dùng trà,” , sau đó trước khi Dougless có thể thêm từ nào nữa, đẩy ra khỏi cửa trước ngay trước . đường như biết chính xác chuồng ngựa ở đâu vì dẫn đầu hướng tới đó.

      Dougless phải vội vàng mới theo kịp những sải chân dài của . Có số bất lợi khi chỉ cao có mét sáu. “Giờ làm gì?” hỏi. “Chúng ta nghỉ cuối tuần ở đây à? với họ tới từ thế kỷ mười sáu chứ, phải ? Và ở đâu ra cái kiểu gọi tôi là dân Mỹ bằng cái giọng đó?”

      dừng lại con đường mòn rải sỏi. “Ngươi có trang phục cho bữa tối ? Họ thay đồ khi dùng bữa tối.”

      “Có gì ổn với những thứ tôi mặc?” với nụ cười mỉa mai.

      Quay người, bắt đầu lại bước .

      “Nghĩ xem Arabella mặc gì? Cái gì đó khiến sàn nhà nứt ra làm đôi, tôi cá đấy.”

      Nicholas liếc qua vai , nụ cười nở khuôn mặt. “Cái gì mà máy nghiền...?”

      “Nghiền rác thải,” tiếp lời, sau đó giải thích nó cho . Tràng cười của trôi qua lại chỗ .

      Ở chuồng ngựa hai người giữ ngựa tránh xa trong khi Nicholas cưỡi lên Sugar. “Nếu ta có người giữ ngựa nhút nhát như thế, ta thẳng tay đánh họ,” Nicholas lầm bầm.

      Dougless thể moi được từ nào về những thông tin từ Nicholas khi họ cưỡi ngựa về chuồng ngựa cho thuê. may mắn, người đàn ông ở chuồng ngựa cho họ nhờ về Lâu đài Thornwyck, nhưng ông ta và Nicholas ngơi nghỉ về ngựa, thế nên Dougless thể hỏi về những gì Nicholas tìm ra.

      Khi họ về đến khách sạn là giờ ăn trưa rồi, và Nicholas, vẫn còn đẫm mồ hôi, thẳng vào phòng ăn, nơi gọi ba món chính và chai rượu vang.

      Chỉ khi rượu được rót ra mới . “Ngươi muốn biết gì ở ta?” hỏi, mắt lấp lánh. Chắc chắn, biết ràng là chết vì tò mò.

      Ý nghĩ đầu tiên của tặng cho thoả mãn bằng cách hỏi bất cứ thứ gì. Thay vào đó, mắng mỏ về cách đối xử với . Nhưng cuối cùng, tò mò của thắng. “Ai? Làm thế nào? Cái gì? Khi nào?”

      cười phá lên. “ người phụ nữ có chút thủ đoạn.”

      Khi thức ăn bắt đầu được mang lên, kể cho nghe Dickie Harewood vẫn y như xưa, quá thông minh, chỉ muốn có mỗi việc săn và chăm nom cho khu vườn của mình. “Khu vườn của ông ta chẳng đẹp bằng nửa của ta,” Nicholas .

      “Đừng có khoác lác nữa và kể tiếp .” chọc vào đĩa thịt bò nướng của mình. Thịt bò kiểu trong những kỳ quan vĩ đại nhất mặt đất: mềm, mọng nước, được nấu hoàn hảo.

      Hai tháng trước đây những người công nhân sửa mái của Goshawk Hall và dường như là những nhát búa của họ hạ gục mảng tường. “Ngày nay họ xây dựng vững chắc như họ nên thế,” Nicholas . “Ở nhà của ta—”

      ngắt quãng trước cái nhìn của Dougless. Trong bức tường là cái rương chứa đầy giấy tờ và khi họ kiểm tra chúng, họ tìm thấy những lá thư của Phu nhân Margaret Stafford.

      Dougless dựa lưng vào ghế của . “ là tuyệt vời! Và bây giờ chúng ta được mời đến nhà họ để đọc chúng. Ôi, Colin, tuyệt vời.”

      Mắt Nicholas mở lớn trước cái tên gọi , những bình luận gì hết. “Có vài vấn đề.”

      “Vấn đề kiểu gì? Khoan, để tôi đoán nhé. Đổi lại, Tiểu thư Arabella muốn được dâng lên khay đựng đồ ăn cho ta mỗi sáng với nước cam.”

      Nicholas gần như bị sặc vào cốc rượu vang của . “Ngôn từ của ngươi, thưa tiểu thư,” đầy nghiêm nghị.

      “Tôi đúng hay là sai đây?”

      đúng. Tiểu thư Arabella là tác giả của cuốn sách về…” Khi quay , Dougless chắc chắn lắm, nhưng nghĩ khuôn mặt chuyển sang màu hồng.

      “Về ?” thở hắt ra.

      nhìn lại vào đĩa thức ăn của mình, phải vào . “Nó liên quan tới người đàn ông ấy tin rằng là tổ tiên của ta. ấy, à, có nghe tới câu chuyện về…”

      “Về hai người ở bàn.” Dougless nhăn mặt. “Tuyệt, giờ ta muốn lặp lại lịch sử. ta có định để xem chỗ tài liệu đó hay là đây?”

      ấy thể. ấy hợp đồng với thầy thuốc.”

      Dougless phải tự suy luận cái đó ra. thầy thuốc? ta bị ốm? , tiến sĩ[31]. phải vị tiến sĩ trong cuốn tạp chí đó chứ? Tên ta là gì nhỉ? Tiến sĩ Hamilton cái gì đó. , cái gì đó Hamilton. Là chàng đó hả?”

      Nicholas gật đầu. “ ta vừa mới tới hôm qua. ta hi vọng có thể thu thập được cái gì đó có thể rửa sạch được tên tuổi của ta, nhưng ta biết đó là cái gì. Arabella cuốn sách mất tới hàng năm trời. Ta tin ta có thể đợi lâu như thế. Thế giới của ngươi đắt đỏ quá.”

      Dougless biết từ nghề nghiệp của cha thứ như thế được xuất bản quan trọng đến nhường nào. Đối với thế giới bên ngoài, có vẻ như chẳng có gì to tát khi giải đáp những bí của thời Elizabeth đệ nhất, nhưng với học giả, đặc biệt là với người đàn ông trẻ vừa mới bắt đầu, cuốn sách với những thông tin mới mẻ có thể làm nên khác biệt giữa việc có được bổ nhiệm làm giảng viên chính thức hay , hoặc là khác biệt giữa việc được nhận vị trí giảng dạy tại ngôi trường rộng lớn với mức lương cao hay là tại học viện dân lập bé.

      “Vậy là,” , “Tiến sĩ cái gì đó ở đấy, và ta bắt Arabella của thề phải giữ bí mật, thế nên được cho phép xem chỗ giấy tờ. Nhưng dù sao chúng ta dường như cũng được mời làm khách rồi.”

      Nicholas mỉm cười phía cốc rượu vang của . “Ta thuyết phục Arabella kể cho ta những gì ấy biết về ta. Ta hi vọng ta có thể thuyết phục ấy kể cho ta tất cả. Và ngươi”— tập trung cái nhìn vào Dougless —“ngươi chuyện với gã thầy thuốc này.”

      ta là tiến sĩ, phải là thầy thuốc và… Cái gì! Đợi chút, điều mà tôi nghĩ là đấy chứ? Tôi , dưới bất cứ tình huống nào, xu nịnh gã sử học gàn dở nào đó để giúp tìm ra. Tôi cam kết như thư ký, phải là như… làm gì thế?”

      Nicholas nắm lấy tay trong cả hai tay của hôn lên đầu ngón tay của , từng ngón từng ngón .

      “Dừng lại! Mọi người nhìn đấy.” Giày của Dougless tuột khỏi chân . Môi của Nicholas di chuyển lên cánh tay cho đến khi nó chạm tới điểm nhạy cảm xíu ở phía trong khuỷu tay . Dougless dần chìm xuống trong ghế của .

      “Được rồi!” . “ thắng! Dừng chuyện đó lại!”

      nhìn lên qua hàng lông mi của mình. “Ngươi giúp ta?”

      “Vâng,” khi lại hôn cánh tay .

      “Tốt,” , sau đó thả rơi cánh tay thế nên nó hạ cánh vào trong chiếc đĩa bẩn của . “Giờ chúng ta phải gói đồ.”

      Dougless, nhăn mặt, lau cánh tay và chạy theo . “Đó là cách thuyết phục Arabella hả?” gọi với theo , sau đó dừng lại khi thấy những thực khách khác nhìn chằm chằm vào . Dougless gượng gạo cười xin lỗi và chạy ra khỏi phòng.

      Trong dãy phòng của họ, Dougless nhìn thấy Nicholas hoàn toàn khác. rất quan tâm tới việc áo quần của đúng lễ bộ. giơ lên chiếc áo sơ mi tuyệt đẹp và , “Nó cần được làm tốt hơn.”

      Dougless nhìn đến tủ quần áo xoàng xĩnh của chính mình và muốn khóc váng lên. Nghỉ cuối tuần ở sản của Đức ông người , nơi họ phải ăn mặc trang trọng cho bữa tối, và có gì hết ngoài những bộ đồ len tiện dụng. ước có bộ áo váy màu trắng của mẹ , bộ có đính ngọc trai, hay bộ màu đỏ với—

      Lưỡng lự, nghĩ ngợi chút. Sau đó mỉm cười. Và phút tiếp theo ở bên điện thoại gọi cho chị Elizabeth ở Maine.

      “Em muốn chị gửi cho em hai bộ váy áo đẹp nhất của mẹ?” Elizabeth . “Mẹ giết cả hai chúng ta đấy.”

      “Elizabeth,” Dougless cách kiên quyết. “Em chịu hoàn toàn trách nhiệm mà. Chỉ cần gửi chúng NGAY. Bằng dịch vụ chuyển phát đêm nhé. Có bút chì chưa?” cho Elizabeth địa chỉ của Goshawk Hall.

      “Dougless, chuyện gì xảy ra thế? Đầu tiên chị nhận được cuộc gọi nghe đầy điên rồ của em, cuộc gọi mà em chẳng cho chị biết gì hết, và giờ em muốn chị lục lọi tủ quần áo của mẹ.”

      có gì nhiều. Việc giấy tờ của chị đến đâu rồi?”

      “Nó khiến chị điên lên đây. Và như thể nó chưa đủ tệ hay sao ấy, chị bị mất nước. Thợ sửa ống nước tới hôm nay. Dougless, em có chắc em ổn cả chứ?”

      “Em ổn mà. Chúc chị may mắn với chỗ giấy tờ và thợ sửa ống nước. Chào chị.”

      Dougless xếp đồ vào vali của , sau đó là của Nicholas—đó là trong những việc coi là phải tự bản thân mình làm—sau đó gọi chiếc taxi. chiếc vali nào rộng đủ để đựng vừa áo giáp của , thể nên nó được nhét vào túi đựng đồ to nhất.

      Khi họ tới Goshawk Hall, Arabella theo đúng nghĩa đen chào đón Nicholas với cánh tay rộng mở. “Vào trong , ,” ta kêu rừ rừ như mèo con, còn tay ta ở khắp người . “Em cảm thấy chúng ta biết nhau hết cả rồi. Sau cùng tổ tiên của chúng ta rất thân thiết mà. Chúng ta là ai mà khác biệt chứ?” ta dẫn vào trong, bỏ lại Dougless với nửa tá hay chừng đó vali dưới chân .

      “Chúng ta là ai mà khác biệt chứ?” Dougless mỉa mai bằng tông giọng đàn ông the thé khi trả tiền cho người lái xe taxi.

      mất đến năm phút để nhận ra rằng được coi như là vị khách trong nhà mà là người hầu, và là người hầu hề được chào đón tí nào. người đàn ông dẫn —Dougless tự mang vali của —tới căn phòng , lạnh ngắt, tan hoang xa nhà bếp lắm. Cảm thấy như giáo dạy trẻ thời Gothic, phải là người làm cũng phải là gia đình, dỡ đồ và treo quần áo của mình trong tủ quần áo đầy bụi bặm. Nhìn quanh căn phòng bé tẹo xấu xí, cảm thấy mình như người tử vì đạo. Đây, giúp người đàn ông cứu lấy mạng sống và tên tuổi của ta và bao giờ có thể kể với ai về chuyện đó.

      rời căn phòng và vào nhà bếp để tìm thấy căn phòng to lớn trống , nhưng trà cho hai người được bày ra ở cuối của chiếc bàn nấu ăn.

      đây rồi,” người phụ nữ to lớn với mái tóc màu xám .

      Vài phút sau, Dougless ngồi tại bàn dùng trà với người phụ nữ. Bà Anderson là bếp trưởng và là người buôn chuyện tuyệt với nhất Dougless từng gặp. Chẳng có gì người phụ nữ này biết hay sẵn sàng kể. Bà muốn biết tại sao Dougless lại ở đây và ai là Đức ông Stafford, và đổi lại, bà muốn kể cho Dougless mọi chuyện. Dougless bị mắc vào cái lưới những lời dối đầy phức tạp mà cầu nguyện mình có thể nhớ được.

      giờ sau những người hầu khác bắt đầu trở lại nhà bếp, và Dougless có thể thấy họ muốn rời để bà Anderson có thể kể cho họ tất cả những tin tức đầy rôm rả.

      Sau khi rời nhà bếp, Dougless tìm Nicholas. tìm thấy ở bên ngoài với Arabella bên dưới giàn nho, hai người bọn họ sáp lại ấm cúng như đôi chim làm tổ.

      “Đức ông của tôi,” Dougless ầm mĩ, “ngài muốn đọc cho tôi viết những bức thư?”

      “Lúc này Đức ông bận,” Arabella , lườm nguýt. “ ấy xem xét công việc vào thứ hai. Trong thư viện có những ghi chú của ta ngươi có thể đánh máy.”

      “Đức ông mới là—” Dougless có ý định “ông chủ của tôi, phải ,” nhưng Nicholas chen ngang.

      “Phải, Montgomery, có lẽ có thể giúp Tiểu thư Arabella.”

      Dougless định cho nghĩ gì về ta, nhưng mắt khẩn nài vâng lời. Thay vì làm chuyện biết nên làm, đó là, với cả hai bọn họ nghĩ gì về họ, quay người và lại vào nhà. Nó chẳng phải là việc của , nghĩ. Nó chẳng thành vấn đề gì với khi ta làm gì đó với những người phụ nữ khác. Tất nhiên có lẽ chỉ cho thấy rằng ngốc nghếch của với Arabella trong quá khứ khiến hàng thế hệ cười nhạo vào , và bây giờ trông như thể sắp sửa lặp lại bản thân mình. Phải, có thể đem bản thân mình ra để chỉ cái thực tế nhoi đấy cho ta. Và, hơn nữa, nếu ta thương sâu đậm như thế với vợ mình, sao ta lại cứ rúc vào với nàng Arabella dư thừa của cải này?

      Dougless phải mất lúc mới tìm thấy thư viện, và khi tìm thấy, hài lòng thấy nó trông đúng như nghĩ về thư viện của trong những ngôi nhà to lớn, vĩ đại nên trông như thế: những cuốn sách bọc bìa da, những chiếc ghế da, những bức tường màu xanh lục đậm, những cánh cửa bằng gỗ sồi. ngắm nhìn xung quanh thư viện, chăm chú đến nỗi lúc đầu nhìn thấy người đàn ông đứng trước giá sách, đọc cuốn sách. nhìn thấy ta trước khi ta nhìn thấy , và ngay lập tức biết ta là ai. Chỉ có những người đàn ông như cha , những người cống hiến cả cuộc đời mình cho học thuật, mới có thể mải mê với cuốn sách đến nỗi ta còn để ý thấy gì khác nữa. ta trẻ, tóc vàng, vai rộng, hông hẹp, và ta trông như thể ta tập thể hình khá thường xuyên. Ngay cả khi khuôn mặt ta cúi xuống, Dougless có thể thấy ta trông rất ưa nhìn, đẹp đến siêu phàm như Nicholas, nhưng cũng đủ để khiến vài trái tim đập nhanh lên. cũng nhận thấy thực tế là ta chỉ cao có khoảng mét sáu lăm. Có điều, theo kinh nghiệm của Dougless những chàng đẹp trai mà thấp thường phù phiếm như gà trống nóng tính hay gây gổ, và họ thường những xinh xắn, thấp như Dougless.

      “Xin chào,” .

      Người đàn ông liếc lên từ cuốn sách của ta, cúi xuống, sau đó ngửng lên lần nữa, và kết thúc bằng việc nhìn trừng trừng vào với thích thú chút nao núng. ta đẩy cuốn sách và tiến lên phía trước với bàn tay chìa ra. “Xin chào, tôi là Hamilton Nolman.”

      Dougless nắm lấy tay ta. Mắt xanh, hàm răng hoàn hảo. chàng thú vị, nghĩ. “Tôi là Dougless Montgomery, và là người Mỹ.”

      “Cũng như thôi,” ta , và ngay lập tức có sợi dây liên hệ giữa hai bọn họ. ta bước đến gần hơn. “ có thể tin được nơi này ?” ta khi liếc nhìn quanh căn phòng.

      bao giờ. Cả con người cũng . Tiểu thư Arabella gửi tôi tới đây để đánh máy và tôi thậm chí còn hề làm việc cho ta.”

      Hamilton cười phá lên. “ ta bắt cọ nhà vệ sinh lâu nữa đâu. ta cho phép những phụ nữ xinh xắn ở cạnh ta. Tất cả những người hầu ở đây trông đều như những con cún cả.”

      “Tôi hề chú ý.” nhìn vào ta. “ là vị tiến sĩ làm việc với giấy tờ của dòng họ Stafford đúng ? Chỗ giấy tờ mà được lôi ra từ bức tường đó?”

      “Là tôi.”

      “Chắc phải thú vị lắm,” Dougless , mắt mở to. Cố gắng trông để trẻ trung và ngây thơ, và cả ngu ngu hết mức có thể. “Tôi nghe chỗ giấy tờ đó chứa đựng những thông tin bí mật. Có vậy , tiến sĩ Nolman?”

      ta tặc lưỡi như thể người cha. “Làm ơn, gọi tôi là Lee. Nó còn hơn là thú vị, mặc dù bây giờ tôi chỉ vừa mới xem qua chỗ giấy tờ.”

      “Tất cả chúng đều là về người đàn ông sắp sửa bị chặt đầu, phải ? Tôi…” cụp mắt và hạ giọng mình xuống. “ kể cho tôi về chỗ giấy tờ đó đâu đúng ?”

      theo dõi ta ưỡn ngực ra đầy kiêu hãnh; sau đó giây tiếp theo họ ngồi xuống và ta kể cho về làm thế nào ta nhận được công việc này và những gì xảy đến với ta từ khi ta đến đây. Mặc kệ thực tế là ta có vẻ như khá là toàn hướng về bản thân, thấy mình cũng hơi thích ta. Lẽ nào cha lại thích có cậu con rể hứng thú với lịch sử thời trung cổ?

      Gượm tí , Dougless, cảnh báo bản thân mình. Mày chửi rủa lũ đàn ông, nhớ chưa? chăm chú lắng nghe Lee đến nỗi hề nghe thấy khi Nicholas bước vào phòng.

      Montgomery!” Nicholas ầm ĩ đến nỗi cánh tay trượt khỏi cằm và gần như ngã nhào khỏi ghế. “Những lá thư của ta được đánh máy chưa?”

      “Đánh máy?” hỏi. “Ê, Ni . . . à, thưa Đức ông, tôi hân hạnh dược giới thiệu với ngài tiến sĩ Hamilton Nolman, ấy là—”

      Đầy ngạo mạn, Nicholas bước qua tiến sĩ Nolman, lờ tịt bàn tay chìa ra của chàng tiến sĩ, khi tới cửa sổ. “Hãy để chúng ta lại,” Nicholas qua vai .

      Lee nhướn bên lông mày với Dougless, nhặt cuốn sách của ta lên, và rời khỏi phòng, đóng cánh cửa nặng nề lại đằng sau ta.

      nghĩ mình là ai chứ?” Dougless hỏi. “Giờ còn là lãnh chúa và là ông chủ vào thế kỷ mười sáu nào đó nữa. thể cứ thải hồi mọi người như thế. Và bên cạnh đó, biết gì về đánh máy?”

      Khi Nicholas quay lại nhìn vào , dựa vào vẻ mặt của có thể rằng chẳng có chút ý tưởng gì về chuyệncô hết. “Ngươi rất gần gũi với gã đàn ông thó ấy.”

      “Tôi …?” Dougless kéo dài giọng. Là ghen tuông trong giọng của ? bước qua cái bàn bằng gỗ sồi to lớn. “ ấy trông rất ưa nhìn phải ? học giả ở tuổi của ấy, thử tưởng tượng xem. Arabella làm ăn thế nào? Kể với ta về vợ chưa?”

      “Ngươi chuyện gì với gã đàn ông đó hả?”

      “Những thứ bình thường,” , trượt ngón tay dọc theo chiếc bàn. “ ấy tôi xinh xắn, những thứ kiểu kiểu như thế.”

      Khi nhìn lại vào Nicholas, thấy khuôn mặt có vẻ như kiềm nét cơn giận dữ. Trái tim phồng lên đầy hạnh phúc. Trả thù, nghĩ, có thể ngọt ngào làm sao. “Mặc dù tôi chưa tìm ra được cái gì hết. Lee—tiến sĩ Nolman đó—vẫn chưa đọc nhiều chỗ giấy tờ. Dường như là nàng Arabella của mất khá nhiều thời gian chọn lựa trong số những học giả hỏi xin được xem chỗ giấy tờ. Từ những gì tôi thu lượm được, ta chọn chàng ưa nhìn nhất từ những bức ảnh mà ta khăng khăng bắt những ứng cử viên phải gửi. Kiểu như cuộc thi sắc đẹp nam giới. Tôi nghe ta quẳng vài bức ảnh của phụ nữ. Nàng Arabella dễ thương của chúng ta hoàn toàn thích thú với người khác giới. Lee ta thất vọng cách kinh khiếp rằng ấy thấp hơn ta. ấy Arabella nhìn ta cái và , ‘Tôi nghĩ tất cả người Mỹ đều cao.’ Cái tôi của Lee, may mắn, dường như hề bị sứt mẻ gì, và ấy chỉ cười phá lên. ta nghĩ khá chắc rằng Arabella là ả khốn. Ô, xin lỗi, tôi quên mất tôn thờ ấy nhiều như thế nào.”

      Khuôn mặt Nicholas vẫn còn đầy giận dữ, và Dougless tặng cho nụ cười rộng nhất. “Arabellathế nào rồi?” hỏi đầy ngọt ngào.

      Nicholas nhìn trừng trừng lúc, sau đó mắt thay đổi. Quay người, chỉ vào cái bàn gỗ sồi cũ được đặt dựa vào tường. “Đó, thưa tiểu thư, mới là cái bàn .” Với nụ cười tự mãn, rời khỏi phòng.

      Với nắm đấm siết chặt lại, Dougless tiến tới chỗ cái bàn và tặng cho nó cú đá vừa to vừa mạnh. Nhảy lò cò, nắm lấy ngón chân mình, nguyền rủa tất cả lũ đàn ông.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 13





      Bữa tối được phục vụ lúc tám giờ, và khi Dougless mặc bộ quần áo dành cho những chuyến thăm quan viện bảo tàng của mình, hi vọng Elizabeth gửi những bộ áo váy đến cho càng sớm càng tốt. Nhưng khi tám giờ gần tới mà có ai mời ăn tối, băn khoăn tự hỏi chuyện gì diễn ra đây. biết người làm ăn tối sớm hơn và được mời ăn cùng với họ, thế nên chấp nhận thực tế là ăn với gia đình. Ngồi trong phòng mình, đợi.

      Lúc tám giờ mười lăm, người đàn ông tới và bảo theo ta. được dẫn qua mê cung những phòng là phòng để tới phòng ăn hẹp với cái lò sưởi to và chiếc bàn dài đủ để dùng trượt ván. Arabella, cha ta, Nicholas, và Lee ngồi vào chỗ rồi. Arabella, như Dougless mong đợi, mặc chiếc váy với những đường cắt sâu đến nỗi nó khiến ta trông khá giống như ở trần từ eo lên. ta khoe ra còn hơn cả những gì Dougless từng sở hữu.

      Kín đáo hết mức có thể, Dougless trượt vào trong ghế của cạnh Lee mà người hầu kéo ra cho .

      “Ông chủ của quyết đụng đũa cho tới khi ở đây,” Lee thầm khi món chính đầu tiên được phục vụ. “Có chuyện gì giữa hai người vậy? ta đúng là con cháu của Nicholas Stafford, cái người suýt bị chặt đầu đó hả?”

      Dougless tặng cho Lee cùng câu chuyện tặng cho bếp trưởng, câu chuyện chắc chắn vào lúc này tất cả mọi người hầu có vẻ như đều biết hết cả rồi, rằng Nicholas là người nối dõi, và rất rất muốn rửa sạch tên tuổi của tổ tiên mình.

      “Tôi mừng là mình khiến Arabella ký vào bản hợp đồng,” Lee , “bởi vì nếu ta là người hỏi trước, tôi nghĩ ta cho ta độc quyền xem xét chỗ giấy tờ. Nhìn hai bọn họ mà xem. Với cái cách mà ta nhìn ấy, họ có thể lại làm chuyện đó bàn lắm chứ.”

      Dougless bị sặc món cá hồi của cách khủng khiếp, phải uống đến nửa cốc nước để cho thông họng.

      “Ông chủ này đối với thế nào? Hai người …? biết đấy.”

      , tất nhiên là rồi,” Dougless khi theo dõi Nicholas ngả về phía Arabella, mắt nhìn xuống váy ta. Nhìn xuống để thấy cái gì mới được kia chứ? Dougless nghĩ. Chỉ thêm ba phân nữa là ta phơi bày ra cho tất cả mọi người trong ngôi nhà này thấy.

      Khi Nicholas liếc lên nhìn , Dougless dịch chút tới gần Lee hơn. “Tôi nghĩ, Lee, vì ông chủ của tôi có vẻ như khá bận rộn, có thể cần thư ký vào cuối tuần này. Cha tôi là giáo sư lịch sử thời trung cổ, thế nên tôi rất có kinh nghiệm trong việc giúp ông làm nghiên cứu.”

      “Montgomery,” Lee chầm chậm ; sau đó mắt ta sáng rỡ lên. “ phải Adam Montgomery chứ?”

      “Đó là cha tôi.”

      “Tôi có lần nghe ông trình bày bài giảng suất sắc về kinh tế thế kỷ mười ba. Vậy ra ông ấy là cha . Có lẽ tôi có thể cần chút trợ giúp.”

      Dougless có thể gần như đọc được tâm trí của ta. Adam Montgomery ở vị trí có thể giúp đỡ giáo sư trẻ phải vật lộn. Nhưng Dougless ngại. Tham vọng phải là tốt sao? Bên cạnh đó, để Lee tin vào bất cứ điều gì ta muốn nếu nó giúp tìm ra mẹ Nicholas biết bí mật gì.

      “Cái rương ở trong phòng tôi,” Lee , và cái nhìn của ta ấm áp hơn cách chối cãi được kể từ khi ta tìm ra cha là ai. “Có lẽ sau bữa tối muốn, à… ghé thăm.”

      “Chắc chắn rồi,” Dougless khi mường tượng việc trải qua cả buổi tối chạy vòng vòng quanh cái bàn, cố gắng thoát khỏi đeo bám của ta. Trước ý nghĩ về cái bàn, liếc tới Nicholas và thấy trừng trừng nhìn . Mỉm cười, nâng cốc rượu vang của mình lên như lời chào gửi tới , sau đó nhấp ngụm lớn. Nicholas quay , cau mày.

      Sau bữa tối, Dougless quay trở lại phòng mình để lấy cuốn vở và số đồ dùng cũng như túi xách của . nghĩ cũng nên chuẩn bị cho đêm dài rà soát qua những văn bản đến bốn trăm năm tuổi.

      bị lạc hai lần trong ngôi nhà khi rẽ nhầm góc trong công cuộc tìm kiếm phòng Lee của . dừng lại bên ngoài cánh cửa mở tung khi nghe thấy giọng đầy quyến rũ của Arabella phát ra từ bên trong. “Nhưng, , em là sợ hãi khi ở mình giữa đêm tối.”

      là,” Dougless nghe Nicholas , “ta cứ nghĩ nàng phải vượt qua nỗi sợ hãi trẻ con đó rồi chứ.”

      Dougless đảo mắt lên tận trời cao.

      “Đây, để em đổ đầy ly cho ,” Arabella . “Và em muốn cho xem vài thứ.” Giọng ta thấp xuống. “Trong phòng em.”

      Dougless nhăn mặt. Gã đàn ông ngu ngốc! Theo bà đầu bếp, Arabella cho xem mọi thứ ở trong phòng ta với mọi gã đàn ông tới thăm Goshawk Hall. Với nụ cười khẽ đầy hiểm độc, Dougless bắt đầu lục tìm trong túi xách của . Mỉm cười rạng rỡ, bước vào phòng khách. Tất cả đèn, ngoại trừ ngọn sáng mờ mờ, đều được tắt , Arabella rót đầy chiếc cốc với rượu uýt-ky ngô, và Nicholas ngồi ghế sô pha, áo sơ mi mở ra đến nửa.

      “Ồ, thưa Đức ông,” Dougless cách lanh lợi khi bắt đầu quanh phòng bật tất cả mọi ngọn đèn lên. “Đây là loại máy tính ngài muốn, nhưng tôi e là loại duy nhất tôi có này sử dụng năng lượng mặt trời. Nó chỉ làm việc trong căn phòng được thắp sáng bừng.”

      Nicholas nhìn trừng trừng cách thích thú cái máy tính đưa cho , và khi bắt đầu giải thích nó, mắt trở nên to bằng cái đĩa lót cốc. “Nó có thể cộng?”

      “Và trừ, nhân, chia. Thấy chưa, đây là câu trả lời của ngài. Nếu ngài muốn trừ năm nay, 1988, với 1564, năm mà tổ tiên của ngài bị kết tội mưu phản và bị tước mất tài sản của gia đình mãi mãi, ngài có bốn trăm hai mươi tư năm. Bốn trăm hai mươi tư năm để chuyển sai thành đúng và giữ cho con cháu ngài cười nhạo vào ngài—ý tôi là vào ông ta.”

      ,” Arabella , giận dữ đến nỗi ta khó có thể thốt nên lời, “rời khỏi phòng này ngay lập tức.”

      “Chao ôi, ” Dougless cách ngây thơ. “Tôi làm phiền hai người ư? Tôi xin lỗi. Tôi cố ý. Tôi chỉ làm công việc của mình thôi.” bắt đầu lại về phía cửa ra vào. “Làm ơn tiếp tục những gì hai người làm .”

      Dougless rời khỏi căn phòng, ra xuống hành lang vài bước, sau đó rón rén quay lại để đứng ngoài cánh cửa. thấy bóng tối trong căn phòng thẫm dần.

      “Ta cần ánh sáng,” Nicholas . “Cái máy này làm việc nếu có ánh sáng.”

      “Nicholas, vì Chúa, nó chỉ là cái máy tính thôi. Bỏ nó .”

      “Nó là loại máy móc thần kỳ nhất. Cái ký hiệu này là gì vậy?”

      “Nó là nút phần trăm nhưng em hiểu giờ nó có vấn đề gì chứ.”

      “Giải thích chức năng của nó .”

      Dougless có thể nghe thấy tiếng thở dài của Arabella qua những bức tường. Mỉm cười, khá hài lòng với bản thân mình, Dougless tiếp tục việc tìm kiếm phòng Lee của . ta chào đón , mặc, trong tất cả mọi thứ, cái áo vét tông lụa màu khói. Dougless phải kiềm nén việc cười rúc rích. Chỉ cái liếc vào khuôn mặt ta và vào cốc rượu martini ta cầm, và Dougless biết ta chẳng có ý định với về bất cứ thứ gì ngoại trừ tại sao nên nhảy lên gường cùng với ta. nhận lấy ly martini ta mời , nhấp nó, sau đó nhăn mặt. ghét martini, nguyên chất hay là có pha thêm gì khác.

      Lee bắt đầu bằng việc mái tóc đẹp đến nhường nào, và ta ngạc nhiên ra sao khi tìm thấy phụ nữ đẹp đến choáng váng trong ngôi nhà cũ rích mốc meo này, người ăn mặc tuyệt trần thế nào, và bàn chân xinh ra làm sao. Dougless đáng lẽ phải ngáp. Thay vào đó, khi ta lại đổ đầy cốc của , lén lút lấy hai viên thuốc trị stress dạ dày tan trong nước của mình ra khỏi túi, mở lớp vỏ nang, và đổ chúng vào trong cốc của Lee. “Trăm phần trăm nào,” đầy vui vẻ.

      Trong khi đợi cho những viên thuốc có tác dụng, chìa cho Lee xem mảnh giấy nhắn mà Nicholas trượt vào dưới cửa của buổi đêm hôm trước. “Nó ghi gì vậy?”

      ta liếc nhìn nó. “Tôi nghĩ tôi nên viết bản dịch ra.” ta lấy bút và giấy rồi viết:



      "Bản thân mình ta nghĩ

      nợ nàng nhiều

      Chẳng đáng mặt để nhận

      Thịnh tình nàng tiếp theo"


      “Đáng mặt?”

      “Xứng đáng.”

      gần như đoán được Nicholas viết gì đêm qua khi rời bỏ , trước khi tìm thấy trong quán rượu.

      Ngáp dài, Lee chà tay qua mắt ta. “Tôi cảm thấy hơi—” ta lại ngáp nữa.

      Với rất nhiều lời xin lỗi, ta đứng dậy, sau đó tới giường và duỗi dài “chỉ phút thôi.” ta ngủ ngay lập tức, và Dougless nhanh chóng tới chỗ cái rương gỗ bàn cạnh lò sưởi.

      Những giấy tờ bên trong đó cũ, ngả màu vàng, và giòn rồi, nhưng chữ viết vẫn còn nét. Màu mực bị phai như mực thời đại bị phai chỉ sau có hoặc hai năm. Dougless háo hức túm lấy chỗ giấy tờ, nhưng tim chìm xuống khi nhìn vào chúng. Chúng cùng kiểu chữ viết như trong mẩu tin nhắn Nicholas trượt vào dưới cánh cửa của , và thể đọc nổi lấy từ.

      cúi xuống chỗ giấy tờ, cố gắng giải mã từ ở đây hay ở kia, bất thình lình cánh cửa bật mở tung ra.

      “À há!” Nicholas , thanh kiếm ở trong tay, khi đột kích vào trong phòng.

      Khi tim của Dougless ổn định lại đúng vị trí trước sợ hãi tặng cho , mỉm cười với . “Arabella xong việc với rồi hả?”

      Nicholas nhìn từ Lee ngủ ở giường tới Dougless cúi người đống giấy tờ, và bắt đầu trông đầy ngượng nghịu. “Nàng ta ngủ rồi,” .

      mình?”

      Nicholas bước tới chỗ chiếc bàn và nhặt lá thư lên. “Chữ viết của mẹ ta,” .

      Trước điệu trong giọng của , Dougless quên mất luôn cơn ghen của mình. “Tôi thể đọc được chúng.”

      “Thế à?” , nhướn bên lông mày lên. “Ta có thể dạy ngươi đọc đấy. Vào buổi tối. Ta tin rằng ngươi có thể học được.”

      Dougless cười phá lên. “Ok, chỉ ra rồi đấy. Giờ ngồi xuống và đọc .”

      “Còn ?” Nicholas chĩa thanh kiếm của vào Lee say ngủ.

      ta tối nay nghỉ khoẻ rồi.”

      Nicholas đặt thanh kiếm của ngang qua bàn và bắt đầu đọc những lá thư. Vì Dougless thể giúp gì được, ngồi lặng yên và theo dõi . Nếu vợ mình nhiều đến thế, sao lại ghen tuông khi có người đàn ông khác nhìn đến , Dougless? Và sao lại làm trò ngốc nghếch loanh quanh với Arabella?

      “Nicholas?” khe khẽ . “Có bao giờ xem xét đến việc chuyện gì xảy ra nếu thể trở lại thời đại của mình?”

      ,” trả lời, đọc lướt lá thư. “Ta phảỉ quay lại.”

      “Nhưng nếu thể? Chuyện gì xảy ra nếu ở lại đây mãi mãi?”

      “Ta được gửi tới đây để tìm câu trả lời. Những chuyện sai lầm được thực với gia đình ta cũng như với ta. Ta được gửi đến đây để sửa cái sai đó lại thành đúng.”

      Dougless nghịch chuôi thanh kiếm của , quay tròn nó để những viên đá quý phản chiếu ngọn đèn bàn. “Nhưng chuyện gì xảy ra nếu được gửi tới đây vì lý do khác? Lý do chẳng liên quan gì đến việc bị kết tội mưu phản?”

      “Và lý do đó có thể là gì?”

      “Tôi biết,” , nhưng nghĩ, tình .

      nhìn . “Vì thứ tình mà ngươi vẫn hay đến?” hỏi, gần như đọc được tâm trí . “Có lẽ Chúa suy nghĩ như phụ nữ và quan tâm tới tình nhiều hơn tới danh dự.” biến thành trò cười.

      “Bảo cho ngài hay, có rất nhiều người tin rằng Chúa trời là phụ nữ.”

      Nicholas tặng cho cái nhìn cho biết rằng nghĩ cái ý tưởng đó mới nực cười làm sao.

      , đấy,” Dougless . “Chuyện gì xảy ra nếu quay lại? Chuyện gì xảy ra nếu tìm ra những gì cần được biết nhưng vẫn ở lại đây? Khoảng năm hay nhiều hơn?”

      “Ta ,” Nicholas , nhưng nhìn lên Dougless. Bốn trăm năm thay đổi Arabella, nghĩ. ta vẫn như cũ. ta vẫn muốn hết người đàn ông này đến người đàn ông khác giường của ta, trái tim vẫn làm bằng đá. Nhưng này, người khiến cười, người giúp đỡ , người nhìn vào với đôi mắt to, mọi điều cảm nhận, người phụ nữ này có thể gần như khiến muốn ở lại. “Ta phải quay lại.” đầy kiên quyết, sau đó nhìn lại vào những bức thư.

      “Tôi biết những gì xảy ra với gia đình cực kỳ quan trọng, nhưng nó xảy ra cách đây lâu lắm rồi, và cái gì xong xong, mọi thứ dường như tiến triển vẫn ổn. Mẹ cưới người đàn ông giàu có và sống nốt những ngày cuối đời bà trong nhung lụa. Nó phải như bà bị quẳng ra ngoài trời tuyết. Và tôi biết gia đình bị tước mất những sản của dòng họ Stafford, nhưng , ai còn lại để thừa kế chúng? còn con cái, và trai chết mà có con, thế nên lấy của ai chứ? Những sản được chuyển cho Nữ hoàng Elizabeth và bà xây dựng nước thành đất nước vĩ đại, thế nên có lẽ tiền bạc của giúp đỡ cho đất nước. Có lẽ—”

      “Thôi !” Nicholas đầy giận dữ. “Ngươi hiểu gì về danh dự hết. Những ký ức về ta là nực cười. Arabella nàng ta đọc về ta, và thế giới của ngươi chỉ nhớ những gì gã thư ký đó ghi lại. Ta biết gã đó. ta xấu xí và người phụ nữ nào muốn ta hết.”

      “Thế nên ta viết về . Nicholas, tôi xin lỗi, nhưng nó diễn ra rồi. Mọi chuyện xong rồi. Có lẽ lịch sử là thể thay đổi. Tôi chỉ băn khoăn làm gì nếu phải ở lại, nếu bị gọi trở lại.”

      Nicholas muốn nghĩ về chuyện đó. với Dougless rằng muốn cưới và chạy cùng với vào giường ư? muốn với rằng Arabella, từng rất, rất quyến rũ, giờ khiến chán ngấy.

      “Montgomery, ngươi lại ngã lòng ta đấy à?” hỏi, mỉm cười với . “ nào, chúng ta đem những lá thư này về phòng ngủ của ta. Ta để ngươi làm tình với ta.”

      chết ,” Dougless , nhỏm dậy. “Ở đây và đọc . Tôi quan tâm chuyện gì xảy ra với , hay là liệu có ở lại thế kỷ hai mươi hay là quay lại thế kỷ mười sáu hay , hoặc tới thế kỷ mười tám, tôi cũng thèm quan tâm.” rời khỏi căn phòng, sập cánh cửa mạnh đến nỗi khiến Lee trở mình giường.

      Ngã lòng ta, thiệt tình, nghĩ khi đường trở về căn phòng tẹo khiếp đảm của mình. Cũng như có thể đem lòng con ma luôn được đấy. ta căn bản cũng gần như ma rồi còn gì. Và, bên cạnh đó, nếu ta ở lại thế kỷ hai mươi, ta mối phiền toái vĩ đại. Luôn luôn, phải giải thích mọi thứ cho ta. Thử tưởng tượng dạy ta lái xe xem! ý nghĩ kinh hoàng! Và nếu ta ở lại, ta làm gì? ta có thể làm gì? Tất cả những gì ta có thể làm là cưỡi những con ngựa xấu xa, sử dụng kiếm, và…

      Và làm tình với phụ nữ, nghĩ. ta dường như giỏi kinh khủng về chuyện đó.

      Khi đường xuống nhà tới căn phòng tẹo tồi tàn của , tự nhủ với bản thân rằng vui mừng mà rũ bỏ ta. Người vợ đáng thương của ta. ta có vấn đề vĩ đại phải ráng mà chịu. Arabella là người đàn bà duy nhất của mà Dougless biết. Có thể có đến hàng trăm những người đàn bà mà gã thư ký thó, xấu xí, đáng thương hề biết tới, thế nên thế kỷ hai mươi cũng chẳng biết gì về tất cả những người đàn bà này.

      Phải, Dougless nghĩ khi mặc áo ngủ của mình vào, có thể rũ bỏ tốt ta khi thời điểm đó đến. Nhưng khi trèo vào giường, thể hình dung được nhìn thấy Nicholas mỗi ngày, được theo dõi vui thích trước những thứ cho là tất nhiên. thể tưởng tượng được nhìn thấy nụ cười của hay khi trêu chọc .

      Phải mất rất lâu mới ngủ được, và khi ngủ, ngủ chập chờn.

      Buổi sáng, cảm thấy hoàn toàn khó chịu, vào nhà bếp, tìm thấy Bà Anderson và người phụ nữ khác nhìn trừng trừng vào bàn nấu ăn. Nó được bao phủ với những hộp thiếc được mở nắp, đâu đó khoảng giữa hai mươi đến ba mươi hộp.

      “Chuyện gì thế?” Dougless hỏi.

      “Tôi chắc,” bà đầu bếp . “Tôi mở hộp dứa, sau đó rời khỏi phòng lúc. Khi tôi quay lại, ai đó mở tất cả những hộp này rồi.”

      Dougless đứng cau mày lát, sau đó nhìn vào Bà Anderson. “Có ai nhìn thấy bà mở hộp dứa ?”

      “Giờ nhắc đến nó, có người ở đây. Đức ông Nicholas ngang qua để tới chuồng ngựa. Ngài ấy dừng lại để chuyện với tôi. chàng dễ thương.”

      Dougless cố để dấu nụ cười của . Nicholas nghi ngờ gì nữa, thấy kỳ diệu của cái mở nắp hộp và quyết định làm thử. Vào đúng khoảnh khắc đó hầu phòng chạy vào trong bếp bê theo cái máy hút bụi có ống dài.

      “Tôi cần cái cán chổi,” hầu phòng , nghe như thể ta sắp sửa khóc đến nơi rồi. “Đức ông Nicholas hỏi tôi chỉ cho ngài ấy cái máy hút bụi Hoover làm việc như thế nào, và ngài ấy hút hết cả chỗ trang sức của Tiểu thư Arabella. Tôi bị sa thải khi ấy biết mất thôi.”

      Dougless rời nhà bếp, cảm thấy khá hơn rất nhiều so với khi mới dậy sáng nay.

      biết được cho là được phép ăn sáng ở đâu, nhưng lang thang vào phòng ăn trống rỗng và tìm thấy tủ đựng bát đĩa được bao phủ bởi những cái đĩa bạc. Cảm thấy chút ngang ngạnh, chất đầy chiếc đĩa và ngồi xuống.

      “Chào buổi sáng,” Lee , bước vào phòng. ta chất đầy đĩa và ngồi xuống đối diện với . “À… xin lỗi về chuyện tối qua,” ta . “Tôi đoán là tôi ngủ say biết trời đất là gì hết. có thấy những lá thư ?”

      “Tôi có thấy, nhưng tôi thể đọc chúng,” thà , sau đó cúi người ra phía trước. “ đọc đủ để tìm ra ai là kẻ phản bội Nicholas Stafford với nữ hoàng chưa?”

      “Ôi, lạy Chúa, rồi. Tôi tìm ra điều đó lần đầu tiên tôi mở cái rương, và tôi giấu lá thư đó .”

      “Ai?” hỏi dưới hơi thở của mình.

      Lee mở miệng của ta ra để , nhưng sau đó Nicholas bước vào phòng, và Lee ngậm miệng lại.

      “Montgomery,” Nicholas đầy lạnh lùng. “Ta muốn gặp ngươi trong thư viện.” quay người và rời khỏi phòng.

      Lee lẩm bẩm. “Chuyện gì xảy ra với ta thế? Xuống khỏi giường của Arabella nhầm bên à?”

      Dougless quẳng khăn ăn của xuống, nhìn trừng trừng giận dữ vào Lee, sau đó tới thư viện. đóng cánh cửa phía sau mình. “ có biết vừa làm gì ? Lee sắp sửa cho tôi ai là kẻ phản bội bước vào và khiến ta dừng lại.”

      Nicholas có những quầng thâm phía dưới mắt , nhưng thay vì khiến trông bệ rạc, chúng khiến trông thậm chí còn lãng mạn hơn cách kỳ ảo, kiểu như Heathcliff[32]. “Ta đọc những lá thư,” khi ngồi xuống chiếc ghế được bọc da và nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. “ có tên của kẻ phản bội ta.”

      Có cái gì đó làm buồn. Dougless tới chỗ và đặt tay lên vai . “Chuyện gì vậy? Những lá thư khiếnanh khó chịu à?”

      “Những lá thư kể,” khẽ, “về những gì mẹ ta phải chịu đựng sau cái chết của ta. Bà kể về…” dừng lại, nắm lấy tay , và siết chặt lấy những ngón tay . “Bà kể về những lời chế giễu nhằm vào tên tuổi dòng họ Stafford.”

      Dougless thể chịu đựng được nỗi đau trong giọng của . Dịch chuyển đến phía trước cái ghế, quỳ xuống phía trước và đặt tay mình lên đầu gối . “Chúng ta tìm ra kẻ dối về ,” Dougless . “Nếu Lee biết, tôi tìm ra. Và khi chúng ta tìm ra, có thể quay trở về và thay đổi mọi thứ. ở đây nghĩa là được cho cơ hội thứ hai.”

      nhìn lúc lâu, sau đó nâng khuôn mặt lên trong hai bàn tay to lớn của mình. “Em luôn luôn trao tặng hi vọng ư? Em bao giờ tin là có hi vọng sao?”

      mỉm cười. “Tôi luôn luôn hầu như là người lạc quan. Đó là lý do tại sao tôi luôn đem lòng những gã du côn và hi vọng trong số bọn họ trở thành chàng hiệp sĩ sáng ngời trong bộ—Ôi, Colin,” , và bắt đầu đẩy ra.

      Nhưng Nicholas nâng lên khỏi sàn nhà, vào trong vòng tay ; sau đó hôn . hôn trước đây, nhưng khi đó chỉ đơn giản là khao khát , bây giờ muốn ở nhiều hơn nữa. Bây giờ muốn có ngọt ngào và trái tim đầy thương của , muốn cái cách nhìn , cái cách mà háo hức để làm vui lòng .

      “Dougless,” thầm, ôm , hôn nơi cổ .

      Đó là khi ý nghĩ vụt qua tâm trí rằng muốn rời khiến ra khỏi . “,” lầm bầm bằng tông giọng của người đàn ông phải chịu nhiều áp lực.

      Dougless đứng lên, nhưng giận dữ ngập đầy . “Tôi hiểu . hôn bất cứ người phụ nữ nào có thể với tới mặt , chưa bao giờ đẩy ai ra xa hết, nhưng với tôi cư xử như thể tôi là căn bệnh lây lan nào đó. Chuyện gì thế? Tôi có hơi thở kinh khủng cùng cực à? Tôi quá thấp với ? Tóc tôi đúng màu sao?”

      Khi Nicholas nhìn lên , tất cả những khát khao dành cho , tất cả những ước ao của , đều rực cháy qua ánh mắt.

      Dougless lùi lại khỏi , như người vẫn lùi lại trước ngọn lửa quá nóng. đặt tay lên cổ họng, và trong lúc lâu, họ cứ nhìn vào nhau.

      Cánh cửa bật mở và Arabella ào vào phòng. ta mặc thứ mà ràng là quần áo kiểu của nước được thiết kế riêng dành cho các hoạt động ngoài trời. “Nicholas, ở đâu thế?” ta nhìn từ Nicholas đến Dougless và lại nhìn lại lần nữa, và ta dường như thích những gì mà mình nhìn thấy.

      Dougless quay , vì thể nào chịu đựng nổi ánh mắt của Nicholas nữa.

      “Nicholas,” Arabella cầu. “Bọn em đợi đấy. Súng được nạp đạn hết rồi.”

      “Súng?” Dougless hỏi, quay lại, cố trấn tĩnh bản thân mình.

      Arabella nhìn từ đầu tới chân Dougless, và ràng là tìm thấy những gì ta muốn. Phụ nữ cao thường cảm thấy nhưvậy về phụ nữ thấp, Dougless nghĩ, và chẳng phải những gã đàn ông cũng hết sức hân hoan được có cùng cảm giác như thế sao.

      “Chúng ta săn vịt.” Nicholas , nhưng nhìn Dougless. “Dickie hứa chỉ cho ta súng ngắn như thế nào.”

      “Tuyệt,” Dougless , “ mà bắn những chú vịt xinh, tuyệt đẹp . Tôi xoay xở được.” Vội vã băng qua Arabella, chạy ra khỏi cửa. Sau đó, từ cửa sổ gác, nhìn xuống khoảng sân trong khi Nicholas leo vào trong chiếc Land Rover và Arabella lái xe đưa .

      Quay , Dougless nhận ra rằng có chuyện gì để làm. cảm thấy tự do được khám phá nhà của Arabella, và muốn bước vào trong khu vườn của Arabella. hỏi người hầu ngang qua Lee ở đâu, nhưng được báo rằng ta nhốt mình ở trong phòng với những lá thư và bỏ lại thông báo rằng ta muốn bị quấy rầy.

      “Nhưng cậu ta để lại cuốn sách cho trong thư viện,” người hầu .

      Dougless trở lại thư viện và chiếc bàn là tập sách với mảnh giấy nhắn đính kèm. “Nghĩ là có thể thích nó. Lee,” mảnh giấy nhắn viết. nhặt cuốn sách lên.

      Từ cái nhìn đầu tiên biết nó là cái gì rồi: nó là cuốn nhật ký John Wilfred, gã thư ký thó xấu xí, kẻ viết về Nicholas và Arabella-ở--bàn. Phần giới thiệu cuốn sách được tìm thấy giấu trong cái lỗ kín đáo đằng sau bức tường khi trong những ngôi nhà của Nicholas bị dỡ xuống vào thế kỷ 19.

      Dougless cầm lấy cuốn sách, yên vị trong chiếc ghế sofa lớn và đọc nó. Trong vòng hai mươi trang biết nó là cuốn nhật ký của chàng trai trẻ tương tư—và ta vợ của Nicholas, Lettice. Theo John Wilfred, bà chủ của ta chẳng làm điều gì sai và ông chủ của ta chẳng làm điều gì đúng hết. Những trang giấy liệt kê những khuyết điểm của Nicholas được theo sát bởi những trang giấy liệt kê vẻ lộng lẫy của Lettice. Theo gã thư ký thò lò mũi xanh này, Lettice có vẻ đẹp lu mờ cả ngọc trai, thông minh, đức hạnh, tốt bụng, tài năng… ta cứ ra rả, ra rả cho đến khi Dougless buồn nôn ra.

      Gã thư ký điều gì tốt đẹp để về Nicholas. Theo cuốn sách, Nicholas dành thời gian của để gian dâm, báng bổ, và biến cuộc sống của những người xung quanh thành địa ngục. Ngoài câu truyện đầy ác ý và hằn học về Arabella và chiếc bàn, có câu chuyện đặc biệt nào về những gì Nicholas làm để xứng đáng với thù hận của tất cả (nếu Wilfred đáng tin) toàn bộ gia nhân của .

      Khi Dougless kết thúc cuốn sách, đóng sầm nó lại. Vì kết tội mưu phản đầy sai lầm chống lại Nicholas, những sản của bị phá hủy, và theo với chúng là câu chuyện về cuộc đời của . mất mát của tương lai là câu chuyện về việc quản lý những sản được sở hữu bởi trai mình như thế nào, và thiết kế lâu đài đẹp ra làm sao. Tất cả những gì còn lại của khát khao thù hằn của gã đàn ông hay rên rỉ. Vậy mà người thời nay tin vào nó.

      đứng dậy, cơn giận dữ khiến nắm đấm của siết chặt lại. Nicholas đúng: phải quay trở lại thời đại của để chữa lại những cái sai của thành cái đúng. kể cho về cuốn sách, và khi quay trở lại thế kỷ mười sáu, có thể đá John Wilfred ra khỏi nhà . Hoặc, Dougless nghĩ, mỉm cười, có thể gửi gã thư ký thó xấu xí cho Lettice hoàn hảo.

      Cầm lấy cuốn sách, Dougless rời khỏi thư viện và hỏi người hầu phòng của Đức ông Nicholas ở đâu. nghĩ để lại cuốn sách cho xem. Giờ bắt đầu có thể đọc được chữ in kiểu đại rồi, và chắc chắn có đủ hứng thú để đọc cuốn sách này.

      Phòng của ở cạnh phòng mà hầu phòng là của Tiểu thư Arabella. là thế rồi, Dougless nghĩ đầy giận dữ.

      Ngay khi ở trong phòng , cơn giận dữ của tiêu tan. Nó được trang trí màu xanh biển đậm, với chiếc giường bốn cọc được treo những màn trướng bằng lụa xanh bóng. Trong phòng tắm là đồ dung vệ sinh cá nhân của Nicholas, tất cả những thứ chọn cho . Giơ tay ra, chạm vào lọ kem cạo râu, tuýp kem đánh răng, và dao cạo râu của .

      Bất thình lình, nó như giáng mạnh vào rằng nhớ nhiều đến thế nào. Kể từ khi xuất họ gần như luôn ở cùng nhau. Họ cùng nhau chia sẻ phòng ngủ và phòng tắm, họ chia sẻ những bữa ăn và trò cười. Quay , nhìn vào chiếc bồn tắm, thấy rằng có vòi hoa sen phía nó, và băn khoăn xoay xở ra làm sao với việc đượctắm. Còn có những thứ khác trong phòng tắm mà hiểu nhưng có ai để hỏi ?

      Khi bước lại vào phòng ngủ, mỉm cười khi nhớ cái cách ra khỏi phòng tắm, mặc gì ngoại trừ chiếc khăn bông, tóc sạch và ướt. Trước khi họ tới Goshawk Hall, họ thân mật theo cách dễ chịu như thế. chia sẻ những bữa ăn cùng , hôn chúc ngủ ngon lên trán , và thậm chí là giặt đồ lót của ở trong bồn rửa. Họ cười phá lên cùng nhau, chuyện trò cùng nhau, chia sẻ cùng nhau.

      cuốn tạp chí Time ở bên cạnh bàn, và trong cơn bốc đồng kéo mở ngăn kéo bàn ra. Bên trong là chiếc gọt bút chì và ba cái bút chì, hai trong ba cái giờ chỉ dài có phân rưỡi, và cái dập lỗ giấy với hai mảnh giấy với khoảng năm mươi lỗ dập chúng. Có chiếc ô tô đồ chơi chạy bằng dây cót những tập sách mỏng đầy màu sắc về ô tô Aston Martin, và bên dưới đó là số báo mới nhất của tạp chí Playboy. Mỉm cười, đóng ngăn kéo lại.

      bước tới cửa sổ và nhìn qua bãi cỏ hình tròn tới những hàng cây bên dưới. kỳ lạ làm sao là sống với Robert hơn năm và tin rằng ta điên cuồng, nhưng khi nhớ về cuộc sống của với ta, băn khoăn tự hỏi liệu có bao giờ thân mật với Robert như với Nicholas. dành nhiều thời gian của mình để cố gắng làm hài lòng Robert. Nhưng Nicholas dễ dàng ở bên cạnh. bao giờ phàn nàn khi bóp tuýp kem đánh răng ở giữa ống. chưa bao giờ than vãn về chuyện chẳng bao giờ làm được việc gì hoàn hảo tuyệt đối.

      Thực , Nicholas dường như thích luôn là chính bản thân mình như vậy. Thực tế, dường như chấp nhận mọi thứ là thế, dù là con người hay vật, và tìm thấy niềm vui trong chúng. Dougless nghĩ về tất cả những cuộc hẹn hò tham dự với những người đàn ông thời đại và cách họ phàn nàn về tất cả mọi thứ: rượu đúng, phục vụ chậm chạp, bộ phim chẳng có ý nghĩa sâu sắc gì. Nhưng Nicholas, đối mặt với vấn đề thể vượt qua được, tìm thấy niềm vui trong những thứ như là cái mở nắp hộp.

      băn khoăn tự hỏi Robert phản ứng như thế nào khi ta bất thình lình phát ra mình ở thế kỷ mười sáu. nghi ngờ gì bắt đầu cầu này, cầu nọ, và than van khi nó được đưa đến cho ta. băn khoăn liệu đàn ông thời Elizabeth đệ nhất có như những chàng cao bồi ngày trước thích treo cổ những gã đàn ông đặc biệt phiền nhiễu hay .

      dựa đầu vào lớp kính mát lạnh. Khi nào Nicholas rời thế kỷ này? Khi nào tìm ra ai là kẻ phản bội ? Nếu Lee nhắc đến cái tên đó vào bữa tối, liệu Nicholas có ngay lập tức biến mất trong làn khói mịt mờ?

      Nó gần như là kết thúc rồi, nghĩ, và bất thình lình, cảm thấy trái tim khát khao . xoay xở với việc bao giờ nhìn thấy như thế nào đây? gần như thể chịu đựng nổi việc nhìn thấy cả ngày trời, thế nên làm thế nào có thể sống suốt quãng đời còn lại của mình mà đây?

      Làm ơn trở lại, nghĩ. Chúng ta còn lại có rất ít thời gian. Ngày mai có thể rồi, và em muốn bỏ lỡ những lúc bên cạnh . Đừng dành chút thời gian còn lại này của chúng ta với Arabella.

      Nhắm mắt lại, siết chặt toàn thân mình khi ước nguyện quay lại.

      “Nếu quay lại,” thầm, “Em làm cho bữa trưa kiểu Mỹ: gà rán, sa lát khoai tây, trứng nướng tẩm tiêu ớt và bánh sôcôla. Trong khi em nấu ăn, có thể…” nghĩ. “ có thể nhìn lớp giấy bọc ni lông và lớp giấy bạc vàcả Tupperware[33]—nếu họ có chúng ở nước . Làm ơn, làm ơn, làm ơn quay lại, Nicholas.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :