1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

A Knight In Shining Armor - Jude Deveraux ( 34c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 3





      là ai?” Dougless hỏi người đàn ông mặc bộ trang phục kỳ cục. “Và lấy ở đâu ra những đồng xu này?” theo dõi ta nhỏm dậy khỏi đầu gối, và từ việc ta di chuyển trong cái áo giáp nặng nề dễ dàng đến thế nào, biết chắc phải quen với việc diễn tập nó trong thời gian dài rồi. “Những đồng xu này là đồ ăn cắp hả?”

      Khi nhận thấy mắt ta rực lên, lùi lại bước. muốn ta lại dí thanh kiếm ấy vào cổ họng lần nữa. Nhưng thấy ta tự khiến bản thân mình bình tĩnh lại.

      , tiểu thư, những đồng xu là của chính ta.”

      “Tôi thể nhận chúng được,” Dougless đầy cương quyết, chìa những đồng xu ra. “Chúng khá là có giá trị.”

      “Chúng đủ với cầu của ngươi?” ta hỏi khẽ, thậm chí còn cười nữa.

      Dougless tặng cho ta cái nhìn nghi ngờ. vài phút trước ta tấn công bằng thanh kiếm, nhưng giờ ta lại mỉm cười với như thể ta muốn… ừm, quyến rũ . nên biến khỏi cái gã đàn ông điên rồ này càng sớm càng tốt, nghĩ.

      Khi gã đàn ông này chẳng có biểu gì là muốn lấy lại mấy đồng xu, đặt chúng xuống thành ngôi mộ. “Cảm ơn vì đề nghị tôi lấy chúng, nhưng , cảm ơn. Tôi tìm ra cách khác thôi.” quay để rời khỏi nhà thờ.

      “Tiểu thư, hãy dừng lại!” ta to.

      Dougless siết chặt nắm tay ở hai bên thân . Cái ngữ pháp giả tạo thời Elizabeth đệ nhất của gã đàn ông này khiến lo lắng. quay lại đối diện với ta. “Nghe này, tôi biết có vấn đề. Ý tôi là, có lẽ bị va đập vào đầu và thể nhớ được mình là ai, nhưng đấy phải là vấn đề của tôi. Tôi cũng có những vấn đề của mình rồi. Tôi xu dính túi, tôi đói, tôi biết bất cứ ai ở đất nước này, và tôi còn biết làm cách nào có thể kiếm được cái giường ngủ tối hôm nay, thậm chí nếu tôi có đủ tiền cho cái.”

      “Tôi cũng vậy,” người đàn ông khe khẽ, nhìn vào với đôi mắt buồn buồn đầy hi vọng.

      Dougless thở dài. Những gã đàn ông nghèo túng, nghĩ, tai ương của đời mình. Nhưng lần này, tự với bản thân, ngã xuống vì nó nữa đâu. Lần này giúp đỡ gã đàn ông điên rồ, kẻ khi giận dữ lôi thanh kiếm ra dí vào . “Ra khỏi nhà thờ, rẽ phải—nhớ là nhìn kỹ xe cộ đấy— bộ hết hai toà nhà, sau đó rẽ trái. Cách nhà ga xe lửa ba toà nhà là cửa hiệu buôn bán xu. Ông ta đưa cho rất nhiều tiền đại cho số tiền xu cũ của đấy. Sau đó lấy tiền, mua cho bản thân mình vài bộ quần áo nghiêm chỉnh , và đặt phòng trong khách sạn tốt vào. Bà Marple từng chỉ có vài rắc rối trong cuộc sống này là thể giải quyết được bằng tuần trong khách sạn sang trọng thôi. Nếu ngâm mình trong bồn tắm nóng lâu, tôi cá là trí nhớ của trở lại ngay đó mà.”

      Nicholas chỉ có thể nhìn chằm chằm vào ta. Người phụ nữ này tiếng đấy à? Toà nhà là cái gì? Bà côMarple[8] là ai?

      Trước cái nhìn ngây ngốc của ta, Dougless thở dài lần nữa. thể bỏ mặc ta lại mình cũng như thể bỏ lại con cún con bị thương ở giữa đường cao tốc được. “Được rồi,” cuối cùng cũng . “ với tôi đến trạm điện thoại và tôi chỉ đường cho . Nhưng chỉ thế thôi. Đấy là tất cả những gì tôi làm. phải tự dựa vào bản thân mình sau đó đấy.”

      Lặng lẽ, Nicholas theo ta ra khỏi nhà thờ, nhưng dừng ngay tắp lự đường khi họ bước ra khỏi cổng. Điều mà nhìn thấy quá khủng khiếp để có thể tin được.

      Sau chỉ có vài bước, Dougless nhận ra gã đàn ông đó ở phía sau . Quay lại, nhìn thấy ta thở hắt ra trước trẻ ở bên đường phía đối diện. nàng ăn mặc theo phong cách lịch của mấy người gần đây: tất cả đều màu đen. ta đôi giày cao gót màu đen cao, bít tất dài màu đen, cái váy da đen xíu, và cái áo len khổng lồ dài đến tận phía đùi . Mái tóc ngắn của ta được phun màu đỏ và tía, lỉa chỉa ra mọi phía như lông nhím.

      Dougless mỉm cười. Mốt thời trang chịu ảnh hưởng của các tay punk rocker[9] cú sốc đối với bất kỳ ai, huống gì với gã đàn ông điên rồ với ảo tưởng rằng ta đến từ thế kỷ mười sáu. “ nào,” cách hiền hậu. “ ấy cũng bình thường thôi. nên nhìn thấy những người tham dự buổi nhạc rock.”

      Họ đến cột điện thoại, và Dougless lại chỉ hướng cho ta, nhưng, dù đầy khó chịu, ta vẫn rời , mà đứng bên ngoài buồng điện thoại. “Làm ơn ,” , nhưng ta vẫn chẳng dịch chuyển. Mình lờ tịt ta , nghĩ khi nhấc điện thoại lên, nhưng nhanh chóng đặt nó xuống và quay lại với ta. “Tôi nghĩ chúng ta nên làm mọi chuyện giữa chúng ta ra nhé. Nếu đây là cách làm quen ngẫu nhiên của người , tôi hứng thú đâu. Tôi có chàng rồi. Hoặc là .” Dougless hít hơi. “Tôi có người đàn ông trong cuộc đời mình. Thực tế là tôi định gọi cho ta ngay lúc này đây, và tôi chắc chắn là ấy đến và đón tôi.”

      Gã đàn ông đó vẫn đáp trả bài phát biểu nho của , mà chỉ đứng đó, nhìn . Thở dài tiếng, Dougless gọi tổng đài để sắp đặt cuộc gọi người nhận trả tiền cho Robert ở khách sạn của họ. Sau khoảnh khắc ngập ngừng, người thư ký khách sạn thông báo cho rằng Robert và con làm thủ tục rời khách sạn tiếng trước rồi.

      Dougless gác máy, sau đó đổ sụp vào buồng điện thoại. Giờ mình làm gì đây? nghĩ.

      “Cái gì đây?” người đàn ông hỏi, nhìn vào cái máy điện thoại với thích thú dâng cao. “Ngươi chuyện với cái này à?”

      “Cho tôi thở cái, được chứ?” nửa như hét lên, trút cơn giận dữ của lên ta. Quay lưng lại, gật lấy điện thoại, gọi tổng đài, và lấy thông tin về số điện thoại của khách sạn tiếp theo trong chuyến hành trình lập nên cho và Robert. Người thư ký ở khách sạn thứ hai này thông báo với rằng Robert Whitley hủy đặt phòng của ta chỉ khoảnh khắc trước đó.

      Dougless dựa vào buồng điện thoại, và mặc kệ bản thân mình, nước dâng lên trong mắt . “Vậy chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của mình ở đâu mới được cơ chứ?” thầm. Khi những lời này, nhìn vào người đàn ông đứng phía trước . tia nắng mặt trời nhàn nhạt chiếu vào áo giáp của ta, cái bóng đổ ngang qua mái tóc màu xanh đen, và châu báu chuôi thanh kiếm của ta lấp lánh. Người đàn ông này xuất lần cuối cùng khóc và cầu xin hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời.

      “Ngươi có tin xấu à?” ta hỏi.

      thẳng người dậy. “Nó có vẻ như tôi bị bỏ rơi rồi,” khẽ, nhìn vào ta. , thể nào, và thậm chí xem xét khả năng đó. Cơ hội là triệu rằng gã diễn viên này, kẻ đặt hết tâm trí vào vai diễn mà ta tin tưởng, xuất chính xác cái khoảnh khắc mà cầu xin hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. là Dougless bị hấp dẫn mạnh với những gã đàn ông kỳ quặc. Đàn ông có vấn đề dường như có ra-đa để tìm thấy .

      “Ta dường như cũng mất tất cả,” ta , khẽ đến nỗi khó có thể nghe thấy ta được.

      Ôi, ! nghĩ. ngã lòng cho câu đó đâu. “Ai đó quanh đây phải biết là ai. Có lẽ nếu hỏi bưu điện, ai đó có thể chỉ cho cách làm thế nào để về nhà.”

      “Bưu điện?”

      ta nhìn trông mất mát cách chân đến nỗi có thể cảm nhận thấy bản thân mình mềm ta., Dougless, , với bản thân mình, nhưng khoảnh khắc tiếp theo lại nghe thấy chính mình , “ nào, tôi đưa đến chỗ cửa hiệu buôn bán xu để có thể đổi những đồng tiền của mình.”

      Họ cùng nhau, và cái dáng thẳng tưng cách hoàn hảo của ta khiến Dougless cũng phải thẳng vai lên. người nào họ qua lại nhìn chằm chằm vào họ—ở mức độ Dougless có thể được người chỉ nhìn chằm chằm vào người nào đeo kính râm thôi—nhưng khi và Nicholas ngang qua đôi khách du lịch người Mỹ với hai đứa trẻ tuổi thiếu niên của họ. Người đàn ông có hai cái máy ảnh quanh cổ ông ta.

      “Nhìn này, Myrt,” người đàn ông , hai người lớn thô lỗ thở hắt ra trước Nicholas, vẫn ở trong bộ áo giáp của , và lũ trẻ cười phá lên và chỉ chỏ.

      “Những kẻ cư xử thô lỗ,” Nicholas dưới hơi thở của mình. “Ai đó nên dạy dỗ họ cách cư xử trong thời tại của họ sao cho tốt hơn.”

      Mọi thứ xảy ra rất nhanh sau đó. chiếc xe buýt dừng lại chỉ cách họ chừng thước, và bước ra là khoảng năm chục khách du lịch người Nhật Bản, máy ảnh của họ bật tanh tách khi họ chụp lại từng phân của ngôi làng nước nhắn, đẹp lạ lùng. Khi nhìn thấy Nicholas, họ đổ xô đến , máy ảnh phủ kín khuôn mặt họ.

      Trước cái cảnh đoàn khách du lịch xông tới, Nicholas rút thanh kiếm của ra và bước lên phía trước. Theo dõi từ phía bên ngoài, nữ du khách người Mỹ hét lên đầy sợ hãi, nhưng mấy người Nhật vẫn tiếp tục tiến tới gần hơn, máy ảnh của họ bật tanh tách như thể tiếng ve sầu trong đêm mùa hè nóng bức.

      Để ngăn chặn cuộc va chạm sắp xảy đến, Dougless làm chuyện duy nhất biết đem lại kết quả: lao bản thân mình vào người đàn ông phủ kín bởi áo giáp đó và hét lên, “!” may, khi đánh vào , cạnh của thanh kiếm rạch đường tay chiếc áo của và cắt vào cánh tay . Giật mình bởi cơn đau, Dougless trượt chân và gần như ngã xuống, nếu gã hiệp sĩ đó đỡ được , nâng lên trong cánh tay của ta lần thứ hai, và bế lại bên lề đường. Đằng sau họ, máy ảnh của mấy người Nhật vẫn nhá sáng liên tục và mấy người Mỹ hoan hô.

      “Ui, ba ơi, cái này còn tuyệt hơn lâu đài Warwick nữa,” cậu nhóc người Mỹ .

      “Nó có trong sách hướng dẫn du lịch, George,” người phụ nữ . “Em nghĩ họ nên cho thêm những thứ như thế này vào trong sách hướng dẫn, hoặc nếu người ta có thể nghĩ nó là đấy.”

      Nicholas đặt người phụ nữ xuống. Bằng cách nào đó, biết bằng cách nào, nhưng tự biến mình thành kẻ ngốc. Ở thế kỷ này giới quý tộc được phép bị phỉ báng à? Và cái máy màu đen mà những người đó giơ trước mặt họ là vũ khí kiểu gì vậy? Về vấn đề đó, họ là người kiểu gì mà lại giữ những máy móc như thế?

      hỏi những câu hỏi của mình, khi những câu hỏi có vẻ khiến ả phù thủy đó khó chịu. “Tiểu thư à, bị thương rồi,” , và Dougless có thể nhận ra từ cái cách ta ngọ nguậy rằng ta cảm thấy bị sỉ nhục vì làm bị thương .

      Cánh tay chảy máu và vết thương đau nhức, nhưng quyết định cho ta tẩu thoát. “Chỉ là vết thương ngoài da thôi,” , nhại lại mấy chương trình TV miền Tây. Nhưng người đàn ông đó cười trước trò đùa của . Thay vào đó ta tiếp tục trông bẽ bàng. “ sao đâu,” , nhìn vào chỗ máu me cánh tay mình. lấy tờ giấy lụa ra khỏi túi váy và ấn nó lên vết thương. “Cửa hiệu tiền xu phía dưới đó. thôi.”

      Khi Dougless bước vào trong cửa hiệu , ông chủ quán mỉm cười đầy chào đón với . “Tôi hi vọng được gặp lần nữa. Tôi—” Ông ta tắt ngay tắp lự khi nhìn thấy Nicholas. Chậm rãi, tiếng nào, ông ta tiến đến phía trước và bắt đầu bước vòng quanh Nicholas, khiển tra quần áo của . Sau khi vòng, ông ta thả cái kình lúp kiểm tra đồ trang sức xuống mắt và nhìn vào bộ áo giáp, lầm bầm,“Mmm hmm,”lặp lặp lại. Trong khi Nicholas đứng cách cứng đờ, nhìn ông ta đầy ghê tởm, nhưng trông có vẻ như cũng muốn lại dính vào bước nhảy quá trớn khác, thìngười buôn bán xu kiểm tra chỗ trang sức chuôi thanh kiếm của Nicholas, chỗ trang sức bàn tay đặt lên thanh kiếm, và chỗ trang sức con dao găm dắt ở bên thắt lưng của —cái vũ khí mà lúc trước Dougless vẫn chưa chú ý đến. Đẩy cái kính lúp lên, ông ta quỳ xuống và kiểm tra những đường thêu nịt bít tất chỗ đầu gối Nicholas, sau đó nhìn vào những mũi đan của bít tất của , và cuối cùng trong tất cả, đôi giày mềm của .

      Cuối cùng, người buôn bán xu đứng thẳng dậy và nhòm vào mặt Nicholas, kiểm tra râu tóc .

      Từ đầu đến cuối chuyện này, Nicholas nhẫn nại chịu đựng xem xét kỹ lưỡng của gã thương nhân đó với ghê tởm thèm dấu giếm.

      Cuối cùng người đại lý buôn bán tiền xu cũng lùi lại bước. “ đáng chú ý,” ông ta . “tôi chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ cái gì như thế này. Tôi phải bảo người bán đồ trang sức bên cạnh xem cái này mới được.”

      “Ngươi làm chuyện gì như thế!” Nicholas quát. “Ngươi nghĩ ta đợi cả ngày ở đây để bị xem xét như con lợn ở hội chợ à? Ngươi có làm việc , hay ta chỗ khác đây?”

      “Vâng, thưa ngài,” người buôn bán tiền xu lầm bầm, lon ton chạy lại phía sau quầy của ông ta.

      Nicholas thả túi đầy tiền xu lên mặt quầy. “Ngươi đổi cho ta cái gì cho những thứ này, và nhớ là, gã kia, ta thăm hỏi tới những kẻ lừa ta đấy.”

      Trước giọng điệu của Nicholas, Dougless thấy bản thân mình co rúm lại về phía. Cái gã mặc áo giáp này có cái cách ra lệnh cho người khác có thể khiến người đó sợ rúm lại mà thi hành mệnh lệnh của ta. Sau khi thả những đồng xu xuống, Nicholas tới đứng phía trước cửa sổ trong khi ông chủ quán, với đôi tay run rẩy, mở cái túi ra.

      Dougless di chuyển tới chỗ quầy hàng. “Sao?” thầm. “Ông nhìn thấy gì khi kiểm tra ấy?”

      Người buôn bán tiền xu liếc cách đầy lo lắng về phía lưng của Nicholas, sau đó cúi người về phía Dougless thầm, “Áo giáp của ta làm bằng bạc—nguyên chất cách đáng chú ý—và nó được dát vàng. Những viên ngọc lục bảo kiếm của ta đáng giá cả gia tài, cũng như chỗ hồng ngọc và kim cương mấy ngón tay của ta.” Ông ta liếc . “Dù là ai làm bộ trang phục đó cho ta cũng tiêu hết khoản vĩ đại đấy. Ôi chao,” ông ta , giơ lên đồng xu. “Nó đây rồi.”

      “Đồng nữ hoàng ở thuyền hả?”

      “Chính nó,” ông ta , cầm đồng xu cách đầy nâng niu. “Tôi có thể tìm được người mua, nhưng phải mất vài ngày.” Giọng ông ta như thể dành cho người tình vậy.

      Dougless nhấc lấy đồng xu từ tay của ông ta, và thả nó cũng với tất cả những đồng xu khác lại vào túi, ngoại trừ đồng. Trước khi chúng được bán, muốn tìm hiểu chút và so sánh giá cả. “Ông ông trả cho tôi năm trăm bảngcho đồng xu này.”

      “Còn những đồng khác?” người bán tiền xu hỏi, giọng ông ta gần như là cầu khẩn.

      “Tôi … ý tôi là, chúng tôi suy nghĩ về việc đó.”

      Thở dài, ông ta ra sau cửa hàng, sau đó vài phút quay lại và đếm ra năm trăm bảng, đáng giá khoản tiền khá lớn.

      “Tôi ở đây nếu như đổi ý,” người buôn bán tiền xu gọi với theo khi Nicholas và Dougless rời cửa hiệu.

      phố, Dougless giao cho Nicholas cái túi đựng tiền xu cộng thêm chỗ tiền giấy đại. “Tôi bán đồng xu được năm trăm bảng, nhưng chỗ còn lại đáng giá cả gia tài đấy. Thực tế là dường như mọi thứ mang người đều đáng giá cả khoản tiền chuộc thích hợp với nhà vua.”

      “Ta là bá tước, phải nhà vua,” Nicholas , trông bối rối khi nhìn vào chỗ tiền giấy đầy thích thú.

      nhìn sát vào áo giáp của . “Cái đó là bạc hả, và chỗ kim loại màu vàng này là vàng à?”

      “ Tiểu thư, ta phải là gã ăn xin.”

      “Có vẻ là thế.” lùi lại khỏi . “Tôi đoán là tôi nên thôi.” Bất thình lình, chợt nhận ra mình phí phạm cả ngày với gã đàn ông này, và vẫn chưa có tiền hay chỗ nào để . Và ai ở có thể gọi để được giúp đỡ khẩn cấp khi cần. Robert và con giá của ta trả phòng khách sạn và hủy phòng ở khách sạn kế tiếp. Dougless nhăn mặt. nghi ngờ gì hết Gloria xinh dấu lại chê bai việc phải ở khách sạn mang đầy tính lịch sử và dành cả ngày nhìn ngó mấy toà lâu đài và những danh lam thắng cảnh mang tính chất giáo dục khác.

      “Ngươi giúp ta chọn chứ?” người đàn ông đó ở khúc cuối của cái gì đó mà nhận ra là bài phát biểu còn hơn cả dài lê thê.

      “Tôi xin lỗi, tôi nghe .”

      ta dường như có vẻ cố gắng cái gì đó rất khó khăn đối với mình. ta nuốt xuống cứ như thể những từ ngữ của chính mình là thuốc độc vậy. “Ngươi giúp ta chọn quần áo và tìm quán trọ để nghỉ đêm chứ? Ta trả công cho phục vụ của ngươi.”

      Dougless phải mất lúc mới hiểu được ta có ý gì. “ đề nghị tôi công việc?”

      “Làm thuê, phải.”

      “Tôi cần công việc; tôi chỉ cần…” Giọng ngắt quãng, quay và chớp mắt để ngăn lại những giọt nước. Tuyến nước mắt của có vẻ như được nối liền với thác Niagara[10] vậy.

      “Tiền à?” ta đề nghị.

      khụt khịt. “. Phải, tôi đoán là tôi cần tiền, nhưng tôi cũng cần phải tìm Robert và giải thích nữa.” ấy nghĩ mình đánh con ấy, nghĩ. cần hỏi cũng biết ấy giận điên lên. Nhưng làm sao có ai đó , “Con là kẻ dối,” theo cách dễ thương được cơ chứ?

      “Ta trả tiền nếu ngươi chịu giúp ta,” người đàn ông đó .

      Dougless quay lại nhìn ta. Có cái gì đó trong mắt ta, cái gì đó mất mát và độc khiến ngã lòng về phía ta chút. ! tự với bản thân mình. Mày thể bị móc vào với kẻ mày chắc như ăn bắp là bị điên. Hoàn toàn chẳng có gì phải thắc mắc về gã này hết. ta cần phải nghi ngờ gì là người giàu có, nhưng ta bị điên. ta có thể là gã nhà giàu bị mắc bệnh tâm thần, người thuê làm bộ phục trang bởi nhà sử học thời trung cổ nào đó và giờ ta mặc nó khi hết làng nọ qua làng kia để lừa gạt những phụ nữ có thân mình.

      Nhưng có cái gì đó trong mắt ta. Chuyện gì xảy ra nếu ta bị mất trí nhớ?

      Và, bên cạnh đó, có chọn lựa nào khác chứ? gần như có thể nghe thấy giọng cười đầy chế giễu của Elizabeth, chị , nếu Dougless gọi và hỏi xin tiền. Elizabeth chắc chắn chẳng bao giờ xem xét đến việc nhận lấy công việc từ gã đàn ông mặc áo giáp. nghi ngờ gì hết, Elizabeth biết chắc chắn phải làm điều gì, và làm nó như thế nào, trong tình huống này, vì Elizabeth là hoàn hảo. Hai chị khác của , Catherine và Anne cũng thế. Thực tế là tất cả người nhà Montgomery dường như đều hoàn hảo—ngoại trừ Dougless. đôi khi tự hỏi liệu có phải bị đặt nhầm vào cũi hồi ở bệnh viện .

      “Được rồi,” Dougless bất ngờ . “Tôi đằng nào cũng mất cả ngày rồi. Tôi giúp mua quần áo và tìm chỗ nào đó để ở, nhưng chỉ thế thôi đấy. Và tôi làm nó với giá, xem nào… năm mươi đô la.” Chừng đó nghe đủ để thuê căn bed-and-breakfast[11] trong đêm, nghĩ, và ngày mai lấy hết can đảm và gọi cho Elizabeth lần nữa.

      Nuốt xuống cơn giận dữ tăng lên, Nicholas tặng cho nàng đó cái gật đầu cộc lốc. hiểu ý ta muốn là gì nhưng hiểu từng từ ngữ của ta, nhưng ít ra khiến ta đồng ý ở lại với thêm vài giờ nữa. Sau đó, tìm ra điều gì khác nữa để giữ ta ở bên cho đến khi khám phá ra làm thế nào để quay trở về thời đại của mình. Và khi tìm ra được điều cần phải biết, hoan hỉ mà rời bỏ người phụ nữ này.

      “Quần áo,” . “Chúng ta mua quần áo cho , sau đó là đến giờ dùng trà.”

      “Trà? Trà là cái gì?”

      Dougless dừng lại nữa. người giả vờ ta biết tí gì về trà[12]? Gã đàn ông này còn hơn cảkhông thể chịu đựng được nữa. giúp ta cho đến khi làm thủ tục nhận phòng khách sạn cho , sau đó vui mừng mà rời bỏ ta.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 4





      Họ cùng nhau xuống lề đường rộng rãi trong im lặng, người đàn ông nhìn vào cửa kính những cửa hiệu, người đường, và xe cộ phố. Khuôn mặt đẹp trai của ta đeo vẻ kinh ngạc đến nỗi Dougless có thể gần như tin rằng ta chưa bao giờ nhìn thấy thế giới đại trước đây. ta chẳng hỏi lấy câu nào, nhưng đôi khi dừng lại tới cả phút chỉ để nhìn trừng trừng vào chiếc ô tô hay nhóm mấy trẻ mặc váy ngắn.

      Chỉ cách có toà nhà là tới cửa hiệu quần áo dành cho nam giới nho . “Đây là nơi chúng ta có thể mua cho cái gì đó ít đập vào mắt hơn để mặc,” .

      “Phải, ta gặp thợ may,” , nhìn lên qua cửa ra vào và cau mày như thể có cái gì đó còn thiếu.

      “Nó có thợ may, chỉ là quần áo may sẵn rồi thôi.”

      Khi họ bước vào trong cửa hiệu , Nicholas đứng chết lặng, thở hắt ra trước những chiếc áo sơ mi và quần dài được treo đầy những giá treo. “Những quần áo này được may cả rồi,” , mắt mở lớn.

      Dougless bắt đầu trả lời, nhưng thay vào đó quay qua người nhân viên bán hàng tới để tiếp đón họ. Ông ta bé, gầy gò, và ít nhất cũng phải chín mươi rồi. “Chúng tôi cần quần áo cho ấy, kể cả đồ lót nữa. Và ấy cũng phải đo để xem mặc cỡ nào nữa.” Ngay cả nếu gã đàn ông đó có nhớ được cỡ quần áo của mình, ta cần phải nghi ngờ gì cũng giả vờ nhớ thôi, nghĩ.

      “Chắc chắn rồi,” người nhân viên bán hàng , sau đó nhìn sang Nicholas. “Nếu ngài bước qua đây, thưa ngài, chúng ta có thể bắt đầu đo.”

      Khi thấy người nhân viên dẫn đường tới khu vực riêng nho ở phía sau cửa hiệu, Dougless đứng nguyên tại vị trí đứng. Nhưng Nicholas cứ khăng khăng với vào khu vực được che rèm.

      Dougless ngồi chiếc ghế được đặt về phía, nhặt tờ tạp chí lên, và giả vờ đọc trong khi người bán hàng bắt đầu cởi đồ cho Nicholas. Cái cách ta nâng tay cho người bán hàng tháo nút ở áo giáp khiến nó như thể quen với việc được người khác giúp cởi đồ rồi. Đầy cẩn trọng, gần như là tôn kính, ông lão bé đặt áo giáp của Nicholas lên chiếc ghế băng có bọc nệm. Dougless thấy ông ta lướt bàn tay cách đầy nâng niu xuống dọc bên chiếc áo giáp trước khi quay lại.

      Phía dưới lớp áo giáp, Nicholas mặc chiếc áo sơ mi bằng vải lanh theo kiểu vũ trang được dán sát vào người ta bởi mồ hôi.

      Và cơ thể mà ta có! Dougless nghĩ khi gần như đánh rơi mất cuốn tạp chí của mình. nhìn thấy áo giáp trong viện bảo tàng và cười phá lên trước cái cách kim loại được đúc theo hình dáng thân đầy cơ bắp. luôn nghĩ nó được đúc như thể để che cái bụng phệ của đàn ông. Nhưng người đàn ông này, cái gã Nicholas Stafford này, chắc chắn vai rộng và cơ bắp đúng in như hình dáng của áo giáp.

      Dougless cố gắng hết sức có thể để giữ chú ý của vào tờ tạp chí mở xem, vài luận thuyết nào đó về thú vui khi câu cá hồi, nhưng cứ liếc lên cái gã Nicholas ngực trần ấy. Người bán hàng đem hết cái áo sơ mi nọ đến cái áo sơ mi kia đến cho ta thử, nhưng ngài bá tước chẳng thích cái nào hết. Sau có lẽ là khoảng mười lăm cái áo, người bán hàng nhìn vào Dougless với đôi mắt khẩn nài.

      đặt tờ tạp chí xuống và bước tới đứng phía trước , mắt nhìn thẳng đầy quả quyết lên khuôn mặt ta. “Chuyện gì thế?” hỏi Nicholas.

      ta di chuyển sang phía, cách xa người bán hàng, người tự mình bận rộn với việc gấp lại đống áo quần. “Chẳng có thứ gì đẹp đẽ trong cái đống áo quần này hết,” ta , cau mày. “Chẳng có màu sắc, chẳng có đồ trang sức, chẳng có những đường thêu tay. Có lẽ phụ nữ nào đó có thể miệt mài đường kim mũi chỉ với trong những cái áo này và—”

      Dougless mỉm cười. “Ngày nay phụ nữ may vá nữa. Ít ra là như thế.” khi chạm vào cái cổ tay áo của chiếc sơ mi vải lanh của bị quẳng ngang qua chỗ giá treo quần áo. Cái cổ tay áo được thêu lụa đen với những hoạ tiết chim chóc và hoa lá với những dải thêu tay rời hình hoa dễ thương được gắn vào gấu tay áo.

      Dougless tự bắt lỗi chính mình. Tất nhiên phụ nữ— vài phụ nữ ở đâu đó—vẫn thêu như thế này bởi vì phải có ai đó ở thế kỷ này thêu cái áo sơ mi đấy, đúng ?

      Dougless nhặt chiếc áo sơ mi bằng vải bông tuyệt đẹp từ cái đống quần áo bị loại bỏ. Người giống như người Mỹ theo cái cách muốn cái gì đó mới mẻ cứ mỗi năm phút , thế nên quần áo trong những cửa hiệu của có xu hướng có chất lượng tốt nhất, được làm để có thể mặc suốt cả năm. Nếu người có thể chi trả nổi chocái giá cắt cổ, chất lượng của nó rất xứng đáng với số tiền phải bỏ ra.

      “Đây, thử lại cái này lần nữa ,” , chợt thấy bản thân mình dỗ ngọt ta. tự hỏi liệu có phụ nữ còn sống nào chưa từng trải qua kinh nghiệm mua sắm với người đàn ông mà cố gắng thuyết phục ta thích món đồ gì đó. “Nhìn chất vải này xem, cảm thấy nó mềm thế nào chưa.”

      Khi Dougless giơ cái áo sơ mi ra cho ta, miễn cưỡng của ta rệt, Nicholas trượt tay vào trong ống tay áo, trong khi cố hết mức có thể để giữ cho mắt mình dính vào cái cách cơ bắp cuồn cuộn dưới làn da.

      Cái áo quả là tuyệt đẹp. “Giờ ,” , “bước qua chỗ cái gương và nhìn thử xem.”

      nhìn thấy ba cái gương dài bằng thân người khi họ bước vào khu vực thử đổ, thế nên chẳng có ý nghĩ nào nảy đến với là Nicholas chú ý đến chúng hết. chuẩn bị gì trước phản ứng của khi thấy ba chiếc gương. Đầu tiên chỉ đơn giản là nhìn trừng trừng vào chúng, sau đó, đầy cẩn trọng, vươn tới và chạm vào chiếc.

      “Chúng là kính?” thào.

      “Tất nhiên rồi. Gương còn được làm từ thứ gì khác chứ?”

      Từ trong cái quần soóc quả bóng, rút ra vật bằng gỗ tròn xinh và chìa nó ra cho . Bên mặt kia của tấm gỗ là chiếc gương kim loại, và khi Dougless nhìn vào nó, ảnh của bị méo .

      Ngước lên người đàn ông đó, thấy cái cách ta nghiên cứu hình ảnh phản chiếu của chính mình. đây là lần đầu tiên ta nhìn thấy ràng hình ảnh toàn thân của mình ư? ta mới chỉ được nhìn hình ảnh phản chiếu méo mó của mình trong tấm gương kim loại như vật thể mà cầm đây ư?

      Tất nhiên là rồi, tự nhủ với bản thân mình. ta chỉ nhớ lần cuối cùng ta nhìn thấy chiếc gương thôi. Hoặc có lẽ ta có nhớ nhưng lại giả vờ là .

      Ngước nhìn lên, tóm được hình ảnh phản chiếu của chính bản thân mình trong gương. đống lộn xộn! Là kết quả của việc khóc lóc, những thứ đồ trang điểm mắt lại ở dưới mắt thay vì ở chúng. Cái áo cánh của xộc xệch ra khỏi thắt lưng, và có vết rách dài ống tay áo, và nó bị lấm chấm bởi những đốm máu. Cái quần tất màu xanh xám của bị phồng lên ở mắt cá chân. Và tóc , rối tung và xoã xượi, trông quá kinh khiếp để mà thưởng ngoạn.

      Quay khỏi cái hình ảnh mấy dễ chịu, lầm bầm, “Quần nữa.” Lần này, Dougless ra khỏi khu vực thay đồ khi người bán hàng đo đạc cho Nicholas. Khi cánh cửa của cửa hàng mở ra và thêm nhiều khách hàng nữa bước vào, người bán hàng dẫn Nicholas vào khoang thay đồ, sau đó chìa cho vài cái quần qua cánh cửa. Tất cả như lặng im trong vài giây cho đến khi Dougless thấy cánh cửa khoang thay đồ mở ra với tiếng kêu kẽo kẹt và gã đàn ông đó thò đầu ra, nhìn vào Dougless mong tìm giúp đỡ. tới chỗ ta.

      “Ta thể xoay xở được,” ta khẽ, sau đó mở cửa rộng hơn để có thể bước vào. “Cái nút kiểu gì thế này?”

      Dougless cố nghĩ về tình huống này. bị ép chẹt trong khoang thay đồ với gã đàn ông xa lạ, kẻ thể hiểu nổi làm thế nào để sử dụng cái khoá kéo ở phía trước quần dài của ta. “Đây, thế…” bắt đầu định chỉ cho ta thấy chiếc quần ta xỏ vào rồi, nhưng nghĩ được cách tốt hơn thế. Cầm lấy chiếc quần treo móc, chỉ cho ta cái khoá kéo, sao đó kéo xoẹt cái; sau đó bước lùi lại bước để theo dõi trong khi ta, trẻ con, kéo lên rồi lại kéo xuống, đóng xoẹt cái rồi lại xoẹt thêm cái nữa mở ra. Khi chắc chắn ta nắm được rồi, bắt đầu mở cửa.

      “Đợi . Cái vật thần kỳ này là cái gì?” ta giơ lên chiếc quẩn lót ống rộng, kéo cạp quần giãn ra rồi lại co vào.

      “Nó co giãn,” .

      “Co giãn,” ta , phát sai cả từ nên nghe thành “co rãn”. Nhưng khuôn mặt ta sáng bừng lên đầy khám phá đến nỗi cũng thể cảm thấy vui lây.

      có gì đâu,” , mỉm cười. “Đợi đến khi thấy loại khoá dán[13] rồi xem.” bước ra khỏi khoang thay đồ. “Nếu cần giúp đỡ gì thêm, cho tôi biết nhé.”

      Vẫn tiếp tục mỉm cười khi đóng cánh cửa phía sau lưng mình. Đứng quay lưng lại với cánh cửa khoang thay đồ, nhìn những áo quần treo quanh . Trông chúng đơn điệu với người đàn ông quen mặc áo giáp bạc, nghĩ.

      Trong khi họ ở trong phòng thay đồ, người bán hàng đặt áo giáp, thanh kiếm và con dao găm vào hai chiếc túi đựng đồ cỡ đại và để chúng phía bên trái cửa phòng thay đồ. Khi Dougless tới để nhặt mấy cái túi lên, chúng nặng đến nỗi suýt chút nữa là đánh rơi mất.

      Sau đó lát, Nicholas bước ra khỏi phòng thay đồ. mặc chiếc áo sơ mi vải bông trắng mềm xốp và quần dài may suông bằng vải bông xám. Cái áo được may xếp nếp theo kiểu dáng thịnh hành nay, trong khi cái quần vừa khít. ta trông hoàn toàn tuyệt diệu.

      Trong khi Dougless vẫn theo dõi, ta bước đến chỗ cái gương, sau đó cau có với hình ảnh của chính mình.

      “Chúng… chúng…,” ta , kéo căng mép vải của chiếc quần nơi sau đầu gối của .

      “Quần. Quần dài,” cung cấp, chớp mắt khi nhìn vào ta. Phải mất lúc mới có thể điều chỉnh lại cho thích hợp với vẻ ngoài đẹp tuyệt của .

      “Chúng chẳng hợp với ta gì cả. Chúng để lộ chân ta, và ta có đôi chân rất đẹp.”

      Dougless cười phá lên và trạng thái mê mẩn đến xuất thần của vỡ vụn. “Đàn ông ngày nay bịt tất dài nữa, nhưng , trông rất tuyệt.”

      “Ta chắc lắm.” ta , vẫn cau mày. “Có lẽ thêm sợi dây chuyền.”

      dây nhợ gì hết,” đầy kiên quyết. “Tin tôi về việc này . dây chuyền.”

      chọn thắt lưng bằng da cho , sau đó là tất. “Chúng ta phải tới cửa hàng khác để mua giày.”

      Cảm giác như thể vừa làm được việc tốt của năm, Dougless chẳng chuẩn bị tí gì trước hành động của Nicholas ở quầy thu ngân. Người bán hàng thó cộng các thẻ ghi giá tiền ông ta cắt ra từ chỗ quần áo, sau đó cho họ biết giá. Dougless bị sốc đến nỗi thốt nổi nên lời khi Nicholas hét, “Ta lấy đầu ngươi, quân ăn cắp!” sau đó với tới thanh kiếm của —thứ, tạ ơn Chúa, ở trong túi đựng đồ đặt cạnh dưới chân Dougless.

      định ăn cướp của ta!” Nicholas gầm lên. “Ta có thể thuê cả tá người mà tốn ít hơn số ta đòi hỏi cho cái đống áo quần chẳng có tí trang trí nào hết này.”

      Dougless gần như phải nhảy xổ vào để đặt bản thân mình giữa Nicholas và nhân viên thu ngân khi người bán hàng thó đáng thương túm tụm vào bức tường phía đối diện. “Đưa tiền cho tôi nào,” kiên quyết . “Mọi thứ ngày nay tốn kém hơn rất nhiều nó từng. Tôi đấy,” qua hàm răng nghiến chặt lại, “ sớm nhớ ra mọi thứ đắt đỏ đến thế nào thôi. Giờ , đưa tiền cho tôi.”

      Vẫn còn đầy giận dữ, ta chìa ra cho Dougless cái túi da chứa đầy những đồng tiền xu. “,” , “tiền đại cơ.” Khi Nicholas chỉ đứng như trời trồng ở đó, có vẻ như chẳng hiểu về cái gì, lục khắp mấy cái túi đựng đồ cho đến khi tìm thấy chỗ tiền bảng .

      ta nhận giấy để đổi lấy quần áo?” ngài bá tước thào khi Dougless đếm tiền trả; sau đó ta mỉm cười. “Ta đưa cho ta tất cả chỗ giấy ta muốn. ta quả là gã ngốc.”

      “Đó là tiền giấy,” khi họ rời cửa hiệu. “Và có thể đổi tiền giấy ra thành vàng.”

      “Có kẻ đưa cho ta vàng để đổi lấy giấy á?” ta hỏi, đầy ngờ vực.

      “Phải, có những đại lý đổi vàng, và vài nhà băng bán vàng.”

      “Vậy sao mọi người dùng vàng để mua hàng hoá?”

      “Quá nặng, tôi đoán thế.” thở dài. “ gửi tiền vào ngân hàng. Tiền mà dùng đến ấy, thế, và dùng tiền giấy như vật thay thế cho vàng. cất tiền của mình ở đâu?” hỏi.

      “Trong nhà của ta,” ta trả lời, cau mày như thể xem xét đến những gì vừa với .

      “À, tôi hiểu rồi,” , mỉm cười. “Tôi đoán đào cái hố và dấu nó vào đó. Còn ngày nay tiền được gửi vào trong ngân hàng nơi chúng có thể được trả lãi suất.”

      “Lãi suất là gì?”

      Dougless rên lớn lên tiếng. Thế là đủ lắm rồi! “Tiệm trà đây rồi. có đói ?”

      “Có,” ta trả lời khi mở cửa cho .

      Phong tục uống trà vào buổi chiều của người truyền thống Dougless sẵn lòng tuân theo. như thiên đường khi có thể ngồi xuống lúc bốn giờ chiều và nhấm nháp tách trà tuyệt hảo nghi ngút khói và ăn chiếc bánh nướng. Hoặc là năm chiếc, như Gloria ăn, nghĩ, khẽ nhăn mặt.

      Trước những ý nghĩ về Gloria, nắm tay siết chặt. Robert có biết rằng con ta cầm theo luôn cái túi xách của Dougless? ta có biết ta bỏ rơi Dougless trong hoàn cảnh hoàn toàn biết xoay xở ra sao, mình độc trước nhân từ của những kẻ điên? Và làm thế nào Gloria biết được rằng Dougless mong đợi chiếc nhẫn đính hôn? Trong suốt cả cuộc đời của mình, Dougless cũng thể tin được rằng Robert với Gloria chuyện như thế. Hay Dougless gì và Gloria dựa vào đó mà đoán được?

      Dougless thể tin được rằng Robert làm những chuyện như Gloria và “cười phá lên” về . Robert phải là người xấu. Nếu ta là người xấu như vậy, ta thể con mình nhiều đến thế. ta phải là trong những gã đàn ông, kẻ cất bước và bỏ rơi con cái mà thèm liếc lại phía sau lấy lần. , Robert cảm thấy tồi tệ vì ta bỏ lại con mình phía sau khi ly dị, và ta tuyệt vọng muốn bù đắp cho con của mình, thế nên ta mới đem con bé theo khi nghỉ. Và cũng theo lẽ tự nhiên khi Gloria tranh giành lấy tình thương của cha bé, phải thế ? Và phải tự nhiên sao, khi đứa trẻ ghen tức với người phụ nữ cha ?

      Dougless biết rằng nếu Robert bước vào tiệm trà trong giây phút ấy, ngã sụm xuống mà cầu xin tha thứ của .

      “Tôi có thể giúp gì được ?” người phụ nữ phía sau quầy hàng hỏi.

      “Trà cho hai người.” Dougless . “Và xin cho hai chiếc bánh nướng.”

      “Chúng tôi có loại trét kem sữa đặc và kem dâu tây,” người phụ nữ .

      Lơ đãng, Dougless gật đầu, và chỉ trong vài phút, người phụ nữ chuyển ra khay có đặt ấm trà đậm, những chiếc tách, và đĩa thức ăn ngang qua quầy hàng cho . trả tiền, sau đó bê cái khay lên và nhìn sang Nicholas. “Chúng ta ăn ở bên ngoài nhé?”

      ta theo ra ngoài tới khoảng sân xinh với những cây thân leo mọc dày bức tường gạch cũ đến nỗi gần như là phủ kín nó. Những bụi hồng giống cũ mập mạp được trồng chạy dọc theo đường ranh giới và làm gian ngập đầy với mùi hương thơm phức của chúng. Im lặng, Dougless đặt khay xuống và bắt đầu rót trà ra hai chiếc tách. Trong những chuyến đến trước đây của , mẹ coi quá để có thể dùng trà, nhưng thử phong tục của người là cho thêm sữa vào với trà ngày đầu tiên trong chuyến này và nhận thấy nó ngon tuyệt. Sữa làm mùi vị trà có nhiệt độ thích hợp và lấy vị tanin đắng chát ra khỏi trà.

      Nicholas bước tới khoảng vườn xinh, nghiên cứu bức tường và đám cây cối. gọi đến chỗ bàn picnic và đưa cho tách trà của mình và chiếc bánh nướng.

      tặng cho tách trà cái nhìn ướm thử, sau đó cẩn trọng nhấm ngụm. Sau ngụm thứ hai, ta nhìn Dougless với vẻ mặt vui mừng hề che dấu khiến cười phá lên khi làm hơi cạn luôn cốc của mình. rót cho ta tách khác trong khi ta nhặt chiếc bánh nướng lên và nhìn vào nó. Nó trông rất giống bánh quy mặn kiểu miền nam nước Mỹ, nhưng nó được trộn thêm đường vào bột nhào; và đây là những cái bánh nướng hoa quả, thế nên chúng được trộn thêm cả nho khô vào trong nữa.

      lấy cái bánh nướng từ tay ta, bẻ nó ra làm đôi và trét đầy nó với lớp kem sữa đặc dày. ta cắn vào nó và khi nhai, ta trông như thể người đàn ông vậy.

      Trong vài phút tiếp theo, ta uống sạch ấm trà và ăn tất cả chỗ bánh nướng. Sau vài chú ý về tính háu ăn của ta, Dougless quay vào tiệm trà và mua thêm tất cả mọi thứ. Khi quay trở lại, ăn trong khi ta dựa vào lưng ghế của mình, nhấm nháp tách trà và nghiên cứu .

      “Chuyện gì khiến ngươi khóc trong nhà thờ?” ta hỏi.

      “Tôi… tôi cho rằng đấy phải là việc của .”

      “Nếu ta trở về—và ta phải trở về—ta cần được biết cái gì kéo ta đến tương lai.”

      Dougless đặt cái bánh nướng mới ăn được nửa của xuống. “ lại bắt đầu chuyện đó nữa, phải ? biết tôi nghĩ gì ? Tôi nghĩ là sinh viên năm cuối chuyên ngành lịch sử thời Trung cổ, rất có thể là lấy bằng tiến sĩ, và bị cuốn với những nghiên cứu của mình. Cha tôi nó cũng từng xảy ra với ông, rằng ông đọc quá nhiều những văn bản chữ viết thời trung cổ đến nỗi sau đó thời gian ông thể nào đọc được chữ viết tay đại nữa.”

      Nicholas nhìn đầy kinh tởm. “Với tất cả những kỳ quan của ngươi về xe cần ngựa kéo, những tấm kính phi thường, và dồi dào đồ đạc để mua bán, ngươi vẫn có lòng tin vào bí và ma thuật của thế giới,” ta khẽ. “Nhưng ta hề nghi ngờ những gì xảy ra với ta, và ta biết ta từ đâu đến,” ta giọng đều đều. “Và ngươi, phù thủy—”

      Trước những lời lẽ đó, Dougless nhỏm dậy và rời khỏi bàn. Nhưng ta túm lấy trước khi có thể tới cánh cửa của cửa hiệu, bàn tay ta như cắt vào cánh tay .

      “Sao ngươi lại than khóc khi ta lần đầu tiên nhìn thấy ngươi? Chuyện gì có thể khiến phụ nữ khóc than dữ dội như ta nghe được?” ta gặng hỏi.

      giật ra khỏi kìm kẹp của . “Bởi vì tôi vừa bị bỏ rơi lại phía sau,” đầy giận dữ. Sau đó, đầy xấu hổ, nước mắt lại bắt đầu ứa ra.

      Dịu dàng, ta trượt cánh tay vào trong vòng tay của ta và dẫn quay trở lại bàn. Lần này, ta ngồi bên cạnh , rót cho tách trà khác, thêm sữa, và chìa ra cho cái cốc sứ xinh xắn đó.

      “Giờ , tiểu thư, ngươi cần phải cho ta biết ngươi gây ra tai hoạ gì đến nỗi mà lệ tuôn ra từ mắt của ngươi cứ như thác nước vậy.”

      Dougless muốn cho bất cứ ai chuyện gì xảy ra với . Nhưng nhu cầu được chia sẻ lớn hơn kiêu hãnh của , và chỉ trong vài phút, rót hết câu chuyện cuộc đời ra với ta.

      “Gã đàn ông đó bỏ rơi ngươi lại có thân mình? có người kèm?” Nicholas hỏi, đầy kinh hoàng. “ bỏ ngươi lại trong khoan dung của những tên vô lại và trộm cắp?”

      Gật đầu, Dougless xì mũi vào tờ khăn giấy. “Và trong khoan dung của những gã đàn ông tin rằng họ đến từ thế kỷ mười sáu nữa. Ôi, xin lỗi,” thêm vào.

      Nhưng Nicholas dường như chẳng có vẻ gì là nghe thấy . ta chồm dậy và bắt đầu lại lại khắp khu vườn. Có bốn chiếc bàn khác nữa, nhưng người khách nào. “Nhưng ngươi quỳ cạnh ngôi mộ—ngôi mộ của ta__và cầu xin …” ta nhìn vào .

      hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. Đó là câu thành ngữ của người Mỹ. Tất cả mọi phụ nữ đều muốn chàng huy hoàng… ý tôi là… … à, người đàn ông giải cứu ấy.”

      Mỉm cười chút, đôi môi ta bị dấu dưới hàm râu và bộ ria, ta , “Ta hề mặc áo giáp khi ngươi gọi ta đến đây.”

      “Tôi gọi ,” dữ dội . “Khóc khi bị bỏ rơi lại ở nhà thờ là chuyện bình thường mà thôi. Đặc biệt là khi con nhóc được nuông chiều hư hỏng béo ú ăn trộm túi xách của . Giờ tôi thậm chí còn có cả hộ chiếu. Ngay cả khi gia đình tôi đánh điện gửi tiền vé cho tôi về nhà, tôi cũng thể rời ngay lập tức được. Tôi phải nộp đơn xin hộ chiếu khác.”

      “Ta cũng thể về nhà,” ta , bắt đầu lại lại lần nữa. “Chúng ta có điểm chung đó đấy. Nhưng nếu ngươi mang ta tới đây, ngươi có thể gửi trả ta trở lại.”

      “Tôi phải phù thủy,” gần như là hét lên với ta. “Tôi thực ma thuật đen tối, và tôi chắc chắn thể gửi mọi người tới và lui trong trục thời gian được. tưởng tượng ra tất cả mọi chuyện này rồi.”

      nhướn bên lông mày lên với . “ nghi ngờ gì người tình của ngươi lại có lý do chính đáng để rời bỏ ngươi. Với cái tính khí hèn hạ ấy, muốn ở lại với ngươi.”

      “Tôi chưa bao giờ có tính khí hèn hạ, như gọi nó, với Robert. Có lẽ chỉ chút hơi cáu kỉnh đây đó, nhưng thế cũng là bình thường thôi, vì tôi ấy. ấy. Và tôi đáng lẽ nên phàn nàn quá nhiều như thế về Gloria. Chỉ là vì dối trá của con bé bắt đầu châm chích vào dây thần kinh của tôi thôi.”

      “Và ngươi gã đàn ông bỏ rơi ngươi, gã đàn ông cho phép con ta ăn cắp của ngươi?”

      “Tôi nghi ngờ liệu Robert có biết Gloria cầm theo túi xách của tôi , bên cạnh đó, Gloria vẫn chỉ là đứa trẻ. Con bé có lẽ thậm chí còn nhận ra mình làm gì. Tôi chỉ ước tôi có thể tìm thấy họ và lấy lại hộ chiếu của tôi để tôi có thể về nhà.”

      “Có vẻ như chúng ta có cùng mục đích,” , mắt nhìn vào đầy vẻ buồn chán.

      Bất thình lình, hiểu ra ta định dẫn tới đâu. ta muốn giúp ta cách lâu dài. Nhưng chất thêm gánh nặng lên bản thân mình với gã đàn ông bị mắc chứng quên này đâu.

      đặt chiếc tách trống xuống. “Mục đích của chúng ta giống nhau đủ để chúng ta có thể dành vài tháng sắp tới đây cùng nhau cho đến khi nhớ ra rằng mình sống ở New Jersey với vợ và ba đứa con, và rằng mỗi mùa hè đều đến , mặc bộ áo giáp tưởng tượng vào, và chơi trò chơi tình dục nho với những du khách ngờ vực gì. , cảm ơn. Giờ , nếu phiền, tôi tin rằng chúng ta thoả thuận. Tôi tìm cho phòng khách sạn, sau đó tôi được tự do rời .”

      Khi kết thúc bài chuyện, có thể nhìn thấy giận dữ ngập đầy qua hàm râu của ta. “Tất cả phụ nữ ở thể kỷ này đều như ngươi hả?”

      , chỉ những người bị làm tổn thương tổn thương lại thôi,” phản pháo lại ta. “Nếu bị mất trí nhớ, nên khám bác sĩ, chứ phải nhặt đại phụ nữ trong nhà thờ. Và nếu toàn bộ chuyện này là diễn kịch, thế hoàn toàn nên khám bác sĩ. Cách này hay cách khác, cần tôi. đặt các thứ dùng để uống trà lên khay và bê chúng trả lại cửa hiệu, nhưng ta đứng chắn giữa và cánh cửa.

      “Ta phải trông cậy vào ai nếu ta ? Ngươi hề tin tưởng gì vào việc những giọt nước mắt của ngươi có thể gọi ta đến từ thời đại khác, nơi chốn khác ư?”

      “Tất nhiên là tôi tin điều đó rồi,” . “Có hàng nghìn lời giải thích tại sao nghĩ đến từ thế kỷ mười sáu, nhưng có lấy nổi trong số chúng liên quan gì tới việc tôi là phù thủy. Giờ , xin thứ lỗi? tôi cần phải đặt những thứ này xuống để tôi có thể tìm cho phòng khách sạn.”

      ta bước sang bên để có thể bước vào tiệm trà, sau đó theo ra ngoài phố. Trong suốt quãng thời gian đó, ta cúi đầu thấp xuống cứ như thể phải cân nhắc vẫn đề gì vĩ đại lắm đấy.

      Dougless hỏi người phụ nữ trong tiệm trà căn bed-and-breakfast gần nhất nằm ở đâu, và khi và Nicholas bước lặng lẽ dọc theo con phố, việc ta năng gì khiến khó chịu. ta cũng nhìn ngó mọi thứ với vẻ thích thú nồng nhiệt ta trưng ra lúc trước.

      có thích quần áo của mình ?” hỏi, cố gắng khơi gọi cuộc chuyện. ta xách mấy cái túi đồ đựng đầy áo giáp và quần áo cũ của ta.

      ta trả lời, nhưng vẫn tiếp tục bước , lông mày cau lại.

      Chỉ có phòng còn trống ở bed-and-breakfast, và Dougless bắt đầu ghi sổ đăng ký. “ vẫn khăng khăng rằng mình là Nicholas Stafford?” hỏi ta.

      Người phụ nữ phía sau cái bàn mỉm cười. “Ồ, y như tên của nhà thờ.” Bà lấy tấm bưu ảnh của ngôi mộ trong nhà thờ từ giá treo và nhìn vào nó. “Cậu trông cũng giống ông ấy, chỉ là sống động hơn chút thôi,” bà , sau đó cười phá lên trước câu pha trò của chính mình. “Cửa đầu tiên bên phải. Phòng tắm ở phía dưới sảnh.” Mỉm cười, bà bỏ họ lại mình ở lối vào đại sảnh.

      Khi Dougless quay lại nhìn vào người đàn ông đó, bất thình lình có cảm giác như thể bà mẹ bỏ rơi đứa con của chính mình. “ sớm nhớ lại thôi,” cách đầy dỗ dành. “Và bà chủ nhà có thể cho biết nơi có thể ăn tối.”

      “Bà chủ nhà?” ta hỏi. “Và ăn tối vào giờ này?”

      “Được rồi,” , nản chí. “Bà ấy là phụ nữ, và bữa ăn vào giờ này là bữa tối . Tôi cá là sau giấc ngủ buổi tối ngon nhớ lại mọi thứ thôi.”

      “Tôi chẳng quên cái gì hết, thưa tiểu thư,” ta cứng nhắc, sau đó dường như dịu lại. “Và ngươi thể bỏ được. Chỉ có ngươi mới biết cách khiến ta quay trở lại thời đại của mình.”

      “Thôi làm căng với tôi , được chứ?” nhấm nhẳng với ta. ta hiểu rằng cũng có những nhu cầu của mình sao? thể từ bỏ hết những vấn đề của mình để giúp đỡ người xa lạ, phải ? “Nếu đưa tôi năm mươi đô la chúng ta thoả thuận, tôi rời . Đổi ra đồng bảng, nó là …” Đầy kinh hoảng, nhận ra nó chỉ khoảng ba chục bảng. phòng trong căn bed-and-breakfast này cũng tốn bốn chục bảng rồi. Nhưng thoả thuận là thoả thuận. “Nếu đưa cho tôi ba mươi bảng, tôi đường tôi.”

      Khi chỉ đơn giản là đứng đó, lục lọi trong mấy cái túi đựng đồ cho đến khi tìm thấy chỗ tiền giấy của ta; sau đó lấy ra ba mươi bảng và đưa cho ta chỗ tiền còn lại. “Ngày mai có thể đem mấy đồng xu của mình đến chỗ đại lý tiền xu và ông ta đưa thêm cho tiền đại,” khi quay . “Chúc may mắn.” nhìn lần cuối cùng vào đôi mắt xanh trông đầy sầu não của ta, sau đó quay người và rời .

      Nhưng ngay khi rời khỏi căn nhà, còn cảm thấy hân hoan hớn hở vì cuối cùng cũng rũ bỏ được người đàn ông đó khỏi mình. Thay vào đó, cảm thấy như thể đánh mất thứ gì đó. Nhưng Dougless ép buộc bản thân mình thẳng vai lên và ngẩng cao đầu. Trời khá muộn rồi và cần phải tìm chỗ để ngủ qua đêm—chỗ nào đó rẻ thôi—và phải quyết định từ đây đến đâu.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 5





      Khi Nicholas tìm thấy căn phòng gác nơi ngủ đêm lại, bắt đầu kinh hoảng. Căn phòng đó , với hai cái giường trông cứng đơ, bé tẹo, chẳng có mảnh vải vóc nào treo quanh chúng hết, và những bức tường trơ trụi. Nhưng khi tới gần hơn để kiểm tra, thấy mấy bức tường được vẽ hàng ngàn những bông hoa màu xanh. Sau khi suy tính lại, quyết định rằng với vài đường viền và vài bức vẽ theo bố cục chúng trông cũng ổn thôi.

      cửa sổ được lắp loại kính thần kỳ, và có tấm vải vẽ mặt treo nó. Có những khung tranh tường, và khi chạm vào cái, cảm thấy nó là kính–trong đến nỗi khó lòng có thể nhìn thấy được. trong những bức tranh khá là phóng đãng, vẽ hình hai người đàn bà khỏa thân ngồi tấm khăn trải bàn gần hai người đàn ông mặc đồ đầy đủ[14]. phải là Nicholas thích bức tranh, nhưng thể chịu đựng được khi nhìn thấy là thứ đáng xấu hổ như vậy được trưng bày quá lộ liễu. xoay bức tranh úp mặt vào tường.

      cánh cửa dẫn đến cái tủ đứng, nhưng chẳng có cái ngăn kéo nào trong nó hết. Chỉ có duy nhất thanh tròn chạy từ mặt này đến mặt kia, với cùng kiểu dáng bằng thép mà nhìn thấy trong các cửa hàng quần áo được treo từ thanh này. Có cái tủ nhiều ngăn trong căn phòng này, nhưng theo kiểu chưa bao giờ từng nhìn thấy trước đây. Toàn bộ nó chứa đầy những ngăn kéo! cố thử, nhưng phía nắp cái tủ nhấc lên được. lôi các ngăn kéo ra, từng cái từng cái và chúng hiệu quả cách phi thường.

      lúc sau, Nicholas bắt đầu tìm cái bô tiểu trong phòng, nhưng chẳng cái nào được tìm thấy tại bất cứ nơi đâu trong căn phòng hết. Cuối cùng, xuống gác và ra khu vườn phía sau để tìm nhà xí, nhưng ngoài đó cũng chẳng có gì.

      "Mọi thứ phải thay đổi nhiều đến mức này trong bốn trăm năm sao?" lầm bầm khi tự giải tỏa bản thân trong mấy bụi hoa hồng. lóng ngóng với cái khóa kéo và mấy cái khóa quần, nhưng xoay xở cũng khá tốt, nghĩ.

      “Mình vẫn ổn thôi mà cần tới ả phù thủy đó,” tự nhủ với chính bản thân mình khi quay vào nhà. Có lẽ ngày mai nhớ lại và nhận ra tất cả những chuyện này chỉ là giấc mơ, giấc mơ dài và tồi tệ.

      Dưới nhà có ai hết, vì thế Nicholas nhìn vào căn phòng có cửa mở toang. Đồ đạc trong căn phòng đó hoàn toàn được che phủ bằng vải dệt sặc sỡ. Có cái ghế mà thấy tí gỗ nào. Khi ngồi lên chiếc ghế, êm ái bao bọc lấy . Trong khoảnh khắc nhắm mắt lại và nghĩ về mẹ , thân hình yếu đuối già nua của bà. Mẹ thích chiếc ghế như thế này nhiều đến nhường nào, được bao phủ trong êm ái và vải vóc, nghĩ.

      Dựa vào tường là cái bàn làm việc cao bằng gỗ với cái ghế đẩu bên dưới. Đây là cái gì đó trông có vẻ hơi quen thuộc. Khi kiểm tra cái tủ nhiều ngăn, nhìn thấy bản lề và nhấc nắp nó lên. Nó phải bàn làm việc mà là loại đàn clavico, và khi chạm vào bàn phím, thanh vang lên khác biệt. Có những bản nhạc phía trước và chỉ lần này thôi, có cái gì đó trông quen thuộc.

      Nicholas ngồi xuống cái ghế đẩu, lướt những ngón tay của qua những phím đàn để nghe giai điệu của chúng, rồi lúng túng vào lúc đầu, và bắt đầu chơi bản nhạc phía trước mặt .

      tuyệt.”

      Quay lại, nhìn thấy bà chủ nhà đứng đằng sau.

      “Moon River” luôn là trong những bản thích nhất của tôi. chơi nhạc Ragtime[15] như thế nào?" Bà lục lọi hồi bên trong ngăn kéo của cái bàn cái cây trông to lớn lạ thường mọc phía nó và rút ra bản nhạc khác. "Tất cả chúng đều theo giai điệu kiểu Mỹ", bà . "Chồng tôi là người Mỹ.”

      mẩu giấy có ghi nhạc lạ thường nhất, mang tên “The Sting”, được đặt trước mặt Nicholas. phải mất chút thời gian trước khi chơi nó cho bà chủ nhà vừa lòng, nhưng ngay khi nắm bắt được điệu của bản nhạc, chơi nó đầy hứng thú.

      “Ôi chao, cậu chơi hay,” bà . “Cậu có thể xin được việc làm tại bất cứ quán rượu nào.”

      “A, vâng, quán rượu. Ta cân nhắc đến khả năng này,” Nicholas đáp lại, mỉm cười khi đứng lên. “Nhu cầu việc làm chắc chưa phát sinh." Đột nhiên, cảm thấy choáng váng và với ra để ngồi lại ghế.

      "Cậu ổn chứ?”

      "Chỉ mệt mỏi," Nicholas thầm.

      "Du lịch luôn khiến tôi mệt lả. Hôm nay xa quá hả?”

      "Hàng trăm năm.”

      Người phụ nữ mỉm cười. “Tôi cũng cảm thấy thế khi du lịch. Cậu nên về phòng mình và ngả lưng chút trước khi ăn tối.”

      “Vâng,” Nicholas khe khẽ khi bắt đầu lên cầu thang. Có lẽ ngày mai có thể suy nghĩ ràng hơn về việc làm thế nào để tự mình quay trở lại thời đại của . Hoặc có lẽ ngày mai thức dậy trong giường của chính mình và nhận ra rằng tất cả chuyện này đều kết thúc, chỉ cơn ác mộng thế kỷ hai mươi này, mà còn là cơn ác mộng bị dính vào trong khi lần cuối ở nhà.

      Về đến phòng chậm chạp cởi quần áo, và treo chúng lên theo cái cách nhìn thấy chúng được treo trong các cửa hàng quần áo. Ả phù thủy đó bây giờ ở đâu? tự hỏi. Phải chăng ta quay lại trong vòng tay người tình của ta? ta có đủ quyền lực để kéo tới tương lai hơn bốn trăm năm, do đó, hề nghi ngờ gì rằng ta có thể triệu hồn gã người tình lang thang chỉ cách có vài dặm trở lại.

      Trần truồng, Nicholas leo lên giường. Tấm ga trải giường mềm mượt đến mức khó tin và chúng có mùi sạch và mới tinh. Bên , thay vì tấm khăn phủ giường nặng nề, rắc rối là chiếc chăn rộng, và mềm mại.

      Ngày mai, nghĩ khi nhắm mắt lại đầy mệt mỏi. Ngày mai về nhà.

      Ngay giây phút đó, rơi vào giấc ngủ sâu hơn bất cứ giấc ngủ nào có trước đây, và nghe thấy bất cứ điều gì khi bầu trời sầm sì và bắt đầu mưa.

      Vài giờ sau khi ngủ, miễn cưỡng, bị đánh thức như thể chính bị đánh đập ở đâu đó. Chuếnh choáng, Nicholas ngồi dậy. Căn phòng tối đến mức đầu tiên còn nhận ra mình ở đâu. Khi nghe thấy tiếng mưa rơi lộp độp mái nhà, trí nhớ của từ từ quay lại. vụng về dò dẫm cái bàn cạnh giường tìm đá lửa và nến để thắp sáng, nhưng chẳng thấy cái gì.

      “Đây là nơi khỉ nào vậy?” hét lên. “ chậu tiểu, nhà xí và ánh sáng.”

      Khi cằn nhằn, đầu quay ngoắt lại khi nghe thấy cái gì đó. Ai đó gọi . Giọng lời đó. thể nghe thấy thanh tên gọi của , nhưng có thể cảm nhận được cấp bách và hoàn cảnh túng quẫn đến tuyệt vọng của giọng vươn tới chạm vào .

      còn nghi ngờ gì nữa, là ả phù thủy đó, nghĩ với cái nhăn mặt. Phải chăng ta khom xuống cái vạc mắt rắn, vừa khuấy vừa lảm nhảm vừa thầm tên ?

      Khi Nicholas cảm thấy sức kéo của tiếng gọi đó, biết rằng chống lại ta chẳng có ích gì. Cũng như việc sống và hít thở, biết rằng phải đến với ta.

      Với miễn cưỡng cực đại, rời khỏi chiếc giường ấm áp, sau đó bắt đầu công việc khó khăn đầy phiền phức là tự mặc bộ áo quần đại kỳ lạ này. Ngay khi kéo cái khoá kéo đó lên, phát ra phần thân thể dễ bị thương tổn nhất của mình bị mắc kẹt vào trong những chiếc răng kim loại tẹo đó. Nguyền rủa, mặc chiếc áo sơ mi tầm thường và dò dẫm tìm lối ra khỏi căn phòng tối om.

      vui mừng nhìn thấy có ánh sáng ở trong đại sảnh. tường là ngọn đuốc được bao bọc bằng kính, nhưng ngọn lửa cháy, và dù nó là cái gì, nó được bọc trong quả cầu bằng kính hình tròn. muốn kiểm tra phép màu thần diệu này kỹ hơn, nhưng tia sét lóe lên xuyên qua cửa sổ và tràng sấm đì đùng làm ngôi nhà rung lên lách cách–và tiếng gọi vang đến chỗ mạnh mẽ hơn.

      xuống cầu thang, băng ngang qua tấm thảm dày sum sê và ra ngoài trong cơn mưa như trút nước. Lấy tay che mặt, Nicholas nhìn lên để thấy rằng cao tít phía đầu là bao nhiêu ngọn lửa được đặt đầu các cây cột, dù mưa dập gió vùi vẫn thể dập chúng tắt lửa. Run rẩy, ướt như chuột lột, Nicholas co đầu mình xuống cổ áo. Bộ quần áo đại này chẳng vững chắc gì hết! Mấy người đại này chắc phải khỏe mạnh lắm, nghĩ. Làm thế nào họ sống sót được mà có áo choàng, hay áo chẽn bằng da để bảo vệ họ khỏi những cơn mưa quất mạnh như thế này?

      Chật vật chống lại những đợt mưa quất mạnh, xuống con phố đầy xa lạ với . Nhiều lần nghe những tiếng ồn ào lạ lẫm và với tay tìm thanh kiếm của mình, sau đó nguyền rủa khi nhận thấy rằng vũ khí của ở đó. Ngày mai, nghĩ, bán nhiều tiền xu hơn và thuê lính gác hộ tống . Và ngày mai buộc người phụ nữ đó cho về những gì ta thực để đưa đến miền đất kỳ lạ này.

      di chuyển cách khó khăn xuống hết con phố này đến con phố khác, vài lần rẽ nhầm hướng, nhưng sau đó dừng lại và lắng nghe cho đến khi tiếng gọi đó lại đến lần nữa. Sau hồi theo sau những gì mà nghe được trong tâm trí mình, rời con phố có những ngọn đuốc cột và tiến vào vùng quê tối đen. Trong vài phút bộ dọc theo con đường làng, sau đó dừng lại và lắng nghe khi vuốt hết nước mưa ra khỏi khuôn mặt mình. Cuối cùng, rẽ phải và bắt đầu băng ngang qua cánh đồng, và khi tới chỗ hàng rào, leo qua nó, rồi lại tiếp tục bộ. Sau hồi lâu, tới nhà kho biết rằng, cuối cùng cũng tìm thấy ta.

      Khi đẩy cánh cửa mở tung, tia chớp lóe lên cho thấy ta ở trong nhà kho. ta ướt như chuột lột, run rẩy, và cuộn tròn lại như quả bóng đống rơm bẩn thỉu, cố hết sức để giữ ấm. Và lần nữa, ta lại nức nở.

      “Sao đây hả tiểu thư,” , hàm răng nghiến lại đầy giận dữ, “ngươi gọi ta ra khỏi chiếc giường ấm áp. Giờ thìngươi muốn gì ở ta đây? “

      ,” ta nức nở. “Để cho tôi yên.”

      Khi nhìn xuống ta, phải thán phục lòng dũng cảm cũng như niềm kiêu hãnh của . Răng ta va vào nhau lập cập to đến mức có thể nghe thấy chúng qua tiếng mưa; ta ràng lạnh cóng. Với tiếng thở dài, thả trôi cơn giận dữ mình. Nếu ta là ả phù thủy quyền lực đến như vậy, tại sao ta thể phù phép cho mình nơi khô ráo để nghỉ qua đêm? Nicholas bước vào trong căn nhà kho dột tứ tung, cúi xuống và nâng lên trong vòng tay của . “Ta biết ai là người nơi nương tựa nhiều hơn,” , “ngươi hay là ta.”

      “Thả tôi ra,” , khi nâng lên, nhưng chống cự để thoát ra khỏi . Thay vào đó, ta ngả đầu mình tựa vào vai và bắt đầu thổn thức to hơn. “Tôi thể tìm được bất cứ nơi nào để ở. Giá cả mọi thứ ở quá đắt và tôi biết Robert ở đâu và tôi phải gọi Elizabeth và chị ấy cười nhạo tôi,” ta tất cả trong câu gần như là thể nào hiểu nổi.

      Nicholas phải điều chỉnh ta trong cánh tay cho phù hợp khi đu qua hàng rào, nhưng tiếp tục bước , và Dougless tiếp tục khóc khi hai cánh tay trượt vòng quanh cổ . “Tôi thuộc về bất cứ nơi nào,” . “Gia đình tôi quá hoàn hảo nhưng tôi . Tất cả phụ nữ trong gia đình tôi đều cưới những người đàn ông phi thường,nhưng tôi thậm chí còn thể gặp nổi người đàn ông phi thường nào. Robert là cú tóm tuyệt vời nhưng tôi giữ được ấy. Ôi, Nick, Tôi làm gì đây?”

      Họ ra ngoài cánh đồng và trở lại con đường lát nhựa. “Đầu tiên, tiểu thư,” , “ngươi gọi ta là Nick, Nicholas được, hoặc có thể là Colin nhưng phải là Nick. Giờ vì số mệnh của chúng ta là phải biết về người kia, tên ngươi là gì?”

      “Dougless,” , níu chặt vào . “Tên tôi là Dougless Montgomery.”

      “À há, cái tên hay và nhạy cảm.”

      Dougless sụt sịt, những giọt nước mắt của từ từ chảy xuống. “Cha tôi dạy môn lịch sử thời Trung cổ, thế nên ông ấy đặt tên tôi theo tên của Dougless Sheffield. có biết người phụ nữ sinh ra đứa con ngoại hôn của bá tước Leicester ?”

      Nicholas dừng phắt lại. " ta cái gì?”

      Dougless dịch ra để nhìn lên đầy ngạc nhiên. Trận mưa lúc này chỉ còn là cơn mưa phùn nhè và có đủ ánh trăng để có thể nhìn thấy nét mặt . “ ấy sinh con cho bá tước Leicester,” cách ngạc nhiên.

      Ngay lập tức, Nicholas đặt xuống đất và nhìn đầy giận dữ. Cơn mưa làm khuôn mặt của cả hai người bọn họ ướt đẫm. "Và xin cho ta biết, ai là bá tước Leicester?”

      Vẻ ngụy trang của ta trôi tuột , Dougless nghĩ khi mỉm cười lên với ta. " phải nên giả vờ biết điều này sao?" Khi Nicholas trả lời, Dougless , "Bá tước Leicester là Robert Dudley, người đàn ông Nữ hoàng Elizabeth rất nhiều ấy.”

      Trước câu đó, cơn thịnh nộ phủ đầy khắp khuôn mặt Nicholas, sau đó quay và đùng đùng bước ra xa. "Dòng họ Dudley là những kẻ phản bội, tất cả bọn chúng đều bị hành hình," qua vai của mình. "Và Nữ hoàng Elizabeth kết hôn với vua Tây Ban Nha. Bà ấy kết hôn với Dudley, ta có thể đảm bảo với về điều đó! “

      đúng, bà ấy cưới Dudley, và bà ấy cũng cưới vua Tây Ban Nha,” Dougless hét lên khi chạy theo sau ta. Nhưng buột ra tiếng kêu ăng ẳng đầy đau đớn khi bị trật mắt cá chân và ngã xuống con đường nhựa, hai tay và đầu gối trấy xước.

      Giận dữ, Nicholas quay trở lại với . "Đàn bà, các người là đống rắc rối chết dẫm," khi lần nữa nâng lên trong vòng tay mình.

      Dougless bắt đầu , nhưng khi ta cầu im lặng, ngả đầu ra sau dựa vào vai thêm tiếng nào.

      bế suốt quãng đường quay trở lại căn B & B, nơi ở, và khi đẩy mở cửa, thấy bà chủ nhà ngồi ghế đợi .

      "Cậu đây rồi," bà chủ nhà , nhõm chất đầy trong giọng bà. "Tôi nghe thấy cậu rời , và tôi biết sâu thẳm trong tim mình có cái gì đó ổn mà. Ôi, hai đứa trẻ đáng thương, cả hai đứa trông mệt rũ ra rồi. Sao cậu đưa ấy lên gác và trong khi ấy ngâm mình trong bồn nước nóng dễ chịu, tôi chuẩn bị cho cả hai đứa trà và bánh xăng-uých." Bà nhìn Nicholas. “Tôi mang bữa tối lên cho cậu lúc nãy, nhưng cậu trả lời khi tôi gõ tiếng cửa. Cậu chắc ngủ mất rồi.”

      Nicholas gật đầu với bà chủ nhà, sau đó theo bà lên gác, vẫn bế theo Dougless, nhưng cũng xoay xở để lờ tịt . Bà chủ nhà dẫn họ đến căn phòng Nicholas chưa bao giờ nhìn thấy trước đó. Nó chứa những chậu bằng gốm to lớn, lạ thường bên trong, trong những cái đó đoán có vẻ như là dùng làm bồn tắm. Nhưng thấy những thùng nước, cũng thấy những hầu phòng ở quanh. Ai đổ đầy bồn tắm to lớn này?

      gần như thả rơi nàng ôm khi bà chủ nhà vặn cái cục u phía bồn tắm và nước tuôn ra. dòng suối ở trong nhà! Nicholas nghĩ, mắt mở lớn thể tin được.

      “Nước nóng trong phút thôi,” bà chủ nhà . “cậu nên cởi quần áo cho ấy và đặt ấy vào trong bồn tắm trong khi tôi lấy khăn sạch. Và cậu trông như thể cũng nên ngâm mình trong bồn nước thôi.” bà khi rời khỏi phòng.

      Nicholas hiểu những gì bà chù nhà đủ để xem xét đến ý tưởng này. nhìn xuống Dougless đầy thích thú.

      “Đừng có hòng nghĩ tới chuyện đó,” Dougless cảnh báo. “ rời khỏi phòng này khi tôi tắm.”

      Mỉm cười, đặt xuống và nhìn quanh. “Đây là phòng kiểu gì vậy?”

      “Đây là phòng tắm.”

      “Ta thấy chậu tắm rồi, nhưng cái vật này là gì vậy? Và đây nữa?”

      Dougless đứng đó, trong bộ quần áo ướt đẫm, lạnh cóng, và nhìn ta.

      nghĩ rằng ta phạm sơ suất nghiêm trọng trong việc ngụy trang của mình khi giả vờ biết rất ít về Robert Dudley, nhưng khi ta hơn, Dougless biết ta đúng. phải gọi cho cha mình hỏi về ngày tháng, nhưng cũng biết mà cần hỏi rằng vào năm 1564, cái năm mà người đàn ông này rằng lần cuối cùng ta ở, Robert Dudley vẫn chưa được phong làm bá tước Leicester.

      Vì thế, giờ đây khi gã đàn ông này đứng ở đó, trong bộ quần áo ướt đẫm, dính sát thân hình đẹp đẽ của ta, và ta hỏi nhà vệ sinh và bồn rửa mặt là cái gì. phải dằn nén bản thân mình lại khỏi việc hỏi ta sử dụng cái gì nếu như ta biết thế nào là nhà vệ sinh. Nhưng tất nhiên là ta biết, tự với bản thân mình. Tuy nhiên, ta chắc chắn phải học hành cực kỳ, cực kỳ vất vả đến nỗi quên mất cả những thứ cơ bản đến như vậy. giải thích về bồn rửa mặt, sau đó mặt đỏ bừng đầy bối rối, giải thích về bồn cầu. giải thích về việc để nắp ngồi bồn cầu lên và xuống. "Và đừng có bao giờ, nhớ là bao giờ được để nắp ngồi bồn cầu lật lên," , cảm thấy cứ như thể đóng góp phần của mình cho nữ giới trong việc giảng dạy cho gã đàn ông điều đơn giản này.

      Họ bị cắt ngang khi bà chủ nhà quay lại với chồng khăn tắm và cái váy vải bông hoa lá. “Tôi nhận thấy có nhiều hành lý,” bà ta , giọng bà bóng gió muốn biết lý do tại sao. “Thông thường, người Mỹ xuất với quá nhiều hành lý.”

      “Bên hàng làm thất lạc tất cả chúng,” Dougless nhanh và và tự hỏi liệu bà ta có nghĩ Nicholas cũng là người Mỹ. Có phải chất giọng của ta cũng kỳ quặc đối với người ?


      "Tôi cũng nghĩ chuyện gì đại loại thế," bà chủ nhà . "Tôi mang trà cho các vị và để nó bàn trong đại sảnh, nếu điều đó phiền gì đến cậu. Thế nên, chúc ngủ ngon.”

      “Vâng, cảm ơn,” Dougless khi cánh cửa đóng lại, để lại mình với Nicholas, kẻ mà nhanh chóng đuổi ra ngoài. “Giờ ra ngoài được rồi. Tôi lâu đâu.” Mỉm cười như thể thích thú bối rối của Dougless, ta rời khỏi nhà tắm. Khi còn lại mình Dougless trượt vào trong làn nước nóng, ngả lưng xuống và nhắm mắt. Nước làm đau nhói hai đầu gối và khủy tay trầy xước của , nhưng rồi nước nóng bắt đầu làm ấm áp.

      Làm cách nào ta tìm thấy được ? tự hỏi. Sau khi bỏ ta lại căn B & B, lang thang qua khắp các làng, cố gắng tìm nơi để ở chỉ với ba mươi bảng, nhưng chẳng có. Tất cả những nơi rẻ hơn kín chỗ. tiêu sáu bảng cho bữa ăn trong quán rượu, sau đó bắt đầu bộ. nghĩ có lẽ có thể bộ đến làng khác trước khi trời tối và tìm thấy căn phòng ở đó. Nhưng cơn mưa bắt đầu, trời tối nhanh, và tất cả những gì Dougless tìm thấy là nhà kho dột nát ở giữa cánh đồng. Lúc đầu cuộn người lại lên đống rơm bẩn thỉu nào đó và chìm vào giấc ngủ, nhưng rồi tỉnh giấc lúc nào đó trong suốt buổi tối để thấy mình khóc–dù sao , việc khóc lóc dường như là trạng thái bình thường của trong hai mươi tư giờ vừa qua.

      Khi khóc ta xuất –và là, ngạc nhiên khi nhìn thấy ta. ra, có vẻ như hoàn toàn tự nhiên rằng ta biết được nơi có thể tìm thấy và rằng ta đội cả mưa gió để đến với . Cũng có vẻ tự nhiên khi ta ôm lên trong vòng tay mạnh mẽ của ta.

      Khi nước trở nên lạnh, Dougless ra khỏi bồn tắm, tự lau khô người, rồi mặc chiếc áo choàng hoa hoè vào. Chỉ cái liếc trong gương cũng cho thấy trang điểm và mái tóc ... Càng nghĩ ít về nó càng tốt. chẳng có thể làm được gì về vẻ ngoài của mình khi đến cái lược cũng chẳng có.

      Bẽn lẽn, gõ lên cánh cửa phòng ngủ được mở ra nửa. Nicholas, mặc độc có cái quần dài vẫn còn ướt đẫm, giật nó mở tung. "Nhà tắm là của ," , cố gắng mỉm cười và cố gắng hành động như thể tình huống này hoàn toàn bình thường.

      Nhưng bây giờ chẳng có nét dịu dàng nào gương mặt ta. "Leo lên giường và ở nguyên đó," ta ra lệnh. "Ta có ý định lại chơi đuổi chim bắt bướm với ngươi lần nữa đâu.”

      chỉ gật đầu khi ta ngang qua đường tiến vào nhà tắm. bàn là khay thức ăn và ấm trà. "Cá là ta chẳng đề phần mình tí nào đâu," lầm bầm cùng lúc nghĩ rằng chẳng xứng đáng với bất cứ tốt bụng nào nữa của ta. mối tai hoạ đối với ta. Nhưng ta để lại trong ấm cho đủ tách trà và để lại cho miếng xăng-uých gà. Đầy biết ơn, Dougless ăn và uống hết tất cả; sau đó mặc chiếc áo choàng mỏng, trượt xuống dưới cái chăn bông của cái giường thứ hai. Khi ta quay lại, họ chuyện, nghĩ thế. hỏi ta làm thế nào tìm ra nơi ở. Làm thế nào ta tìm thấy trong đêm tối mưa như trút nước?

      muốn chuyện với ta khi ta quay lại, nhưng nhắm mắt lúc, và điều tiếp theo biết là trời sáng. Ánh mặt trời ấm áp tràn đầy khuôn mặt , và từ từ, chuếch choáng, mở mắt ra.

      người đàn ông đứng trước cửa sổ, lưng ta hướng về phía , và chỉ quấn độc có chiếc khăn tắm màu trắng ngang hông. Cứ như thể là giấc mơ, Dougless nhận thấy ta có tấm lưng vạm vỡ, thon dần xuống vòng eo hẹp, và đôi chân ta chứa đầy những cơ bắp.

      Dần dần, Dougless trở nên tỉnh táo đủ để nhớ ra người đàn ông đó là ai. nhớ lại mọi thứ, từ cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ trong nhà thờ khi rút kiếm ra dí vào , đến tối qua khi ta tìm thấy và bế xuyên qua làn mưa.

      Khi ngồi dậy ta quay lại nhìn vào .

      “Ngươi dậy rồi,” ta thẳng thừng , "Đến đây, dậy nào, vì có nhiều việc chúng ta cần phải làm lắm.”

      Khi ra khỏi giường, nhận ra rằng ta cũng tính thay đồ… ngay trước mặt . Vơ vội lấy mớ quần áo nhăn nhúm của mình, vào trong phòng tắm để thay. Khi mặc xong quần áo, nhìn vào gương và gần như bắt đầu lại khóc lần nữa. trông thảm hại! Mắt vẫn còn đỏ, và tóc mớ lộn xộn, rối bù, loăn quăn–và biết chẳng có cách nào có thể sửa chữa được cái đống thiệt hại này. Khi nhìn vào trong gương, nghĩ rằng nếu tất cả phụ nữ phải đối mặt với thế giới bằng gương mặt mà Chúa ban tặng cho họ, số lượng nữ giới tự sát tăng cao cách đột biến.

      Thẳng vai lên, rời buồng tắm, nơi gần như va phải Nicholas, khi ta đợi ở hành lang.

      “Đầu tiên chúng ta ăn; sau đó, tiểu thư, chúng ta chuyện,” ta cứ như thể những lời của mình là thách thức.

      Dougless chỉ đơn giản là gật đầu khi dẫn đầu ta xuống cầu thang dẫn tới phòng ăn .

      Dougless mỉm cười khi họ bước vào phòng, và nhớ lại vài thứ đọc trong cuốn sách hướng dẫn du lịch. Cuốn sách rằng có hai bữa ăn cần phải ăn ở nước : Bữa sáng và tiệc trà. Khi và Nicholas ngồi vào bàn ăn , bà chủ nhà bắt đầu bê ra những đĩa đầy thức ăn. Có trứng bác phồng tơi, ba loại bánh mì, thịt lợn muối xông khói trông như loại dăm bông ngon nhất của Mỹ, cà chua nướng, khoai tây rán, cá trích muối hun khói vàng ươm, kem, bơ và mứt cam. Và ở giữa bàn là bình lớn bằng gốm xinh xắn đựng trà pha sẵn được bà chủ nhà liên tục đổ đầy trong suốt bữa ăn.

      Đói cồn cào, Dougless ăn cho đến khi thể chứa nhiều hơn được nữa, nhưng chẳng thể đến gần được việc là đối thủ ngang cơ với Nicholas. ta ăn gần như tất cả các món ăn được đặt bàn. Khi Dougless ăn xong, bắt gặp bà chủ nhà tò mò quan sát Nicholas. ta dùng thìa hay bốc tay tất cả mọi thứ. ta có dùng dao để cắt thịt xông khói trong khi giữ nó ở yên bằng những ngón tay, nhưng ta hề đụng đến dĩa của mình dù chỉ lần.

      Cuối cùng khi kết thúc bữa ăn, ta cảm ơn bà chủ nhà rồi nắm lấy cánh tay Dougless và kéo ra ngoài.

      “Chúng ta đâu đây?” hỏi khi trượt lưỡi qua hai hàm răng của mình. đánh răng hai mươi bốn giờ rồi, và chúng có cảm giác bờ cõi. Da đầu cũng ngứa ngáy nữa.

      “Đến nhà thờ,” ta . “Chúng ta hình thành nên kế hoạch ở đó.”

      Họ nhanh chóng bộ đến nhà thờ, Nicholas chỉ dừng lại có lần để trố mắt ra nhìn cách đầy ngớ ngẩn vào chiếc xe tải sườn thấp loại . Dougless bắt đầu kể cho ta nghe về xe tải mười tám bánh và xe tải chở gia súc, vì nghĩ tốt hơn là nên tham gia vào trò chơi của ta.

      Ngôi nhà thờ cổ kính mở cửa và bóng người. Nicholas dẫn đến ngồi hàng ghế dài được đặt ở góc bên phải phía trước ngôi mộ. Lặng thinh, theo dõi ta khi ta nhìn vào bức tượng cẩm thạch lúc lâu, sau đó lướt bàn tay dọc theo ngày tháng và tên tuổi.

      Cuối cùng ta quay , siết chặt hai tay sau lưng mình, và bắt đầu lại lại. "Như ta thấy đấy, tiểu thưMontgomery," ta , "chúng ta cần lẫn nhau. Ta tin rằng Chúa trời buộc chúng ta lại với nhau là có lý do.”

      "Tôi nghĩ tôi đọc câu thần chú chứ," , có ý đùa cợt, nhưng ra, lấy làm vui mừng vì ta cuối cùng cũng có vẻ nhận ra rằng phải là phù thủy.

      "Quả lúc đầu ta cũng tin điều đó, nhưng ta ngủ kể từ khi ngươi gọi ta trong cơn mưa và giờ ta có thời gian để xem xét mọi chuyện kỹ lưỡng hơn.”

      "Tôi gọi ?" đầy hoài nghi. "Tôi thậm chí còn nghĩ đến , chứ đừng đến gọi . Và tôi có thể đảm bảo với rằng chẳng có cái điện thoại nào trong cánh đồng đó, và tôi chắc chắn thể hét đủ lớn để có thể nghe thấy.”

      “Dù sao nữa ngươi cũng gọi ta. Ngươi đánh thức ta dậy với những nhu cầu của ngươi.”

      “Ồ, tôi hiểu rồi,” , bắt đầu trở nên giận dữ. "Chúng ta quay trở lại với niềm tin của rằng tôi, bằng cách nào đó, bằng vài trò phù phép, mang đến đây từ ngôi mộ của . Tôi thể chịu đựng được nữa rồi. Tôi đây," khi bắt đầu đứng dậy.

      Nhưng trước khi có thể di chuyển, ta ở trước mặt , tay đặt tay ghế cao của chiếc ghế dài, tay kia đặt lưng ghế. Thân hình to lớn của ta ghim chặt vào ghế ngồi. "Đối với ta, vấn đề phải là liệu ngươi có tin hay ," ta , khuôn mặt ta gần sát vào mặt , lông mày ta cau lại. “Sáng hôm qua khi ta thức dậy đó là năm 1564 theo lịch Thiên Chúa của chúng ta và sáng nay nó là…”

      “1988” thầm với ta.

      “Phải,” ta , “Hơn bốn trăm năm sau. Và ngươi, phù thủy, là chìa khóa mang ta tới đây và đưa ta trở về.”

      “Tin tôi , tôi gửi trở về nếu tôi có thể,” ta , miệng ta thành đường hằn cứng nhắc. "Tôi có đủ những rắc rối của riêng mình mà cần phải quan tâm đến…”

      ta cúi xuống gần khuôn mặt đến nỗi mũi ta gần như chạm vào mũi , và có thể cảm nhận được sức nóng toả ra từ cơn giận dữ của ta. "Ngươi dám rằng ngươi phải quan tâm đến ta à. Chính ta là kẻ kéo người ra khỏi cánh đồng vào lúc đêm hôm khuya khoắt đó.”

      "Chỉ có mỗi lần duy nhất đấy thôi," Dougless yếu ớt , sau đó ngồi dựa vào cái ghế dài. "Được rồi", với tiếng thở dài, "Làm thế nào mà nghe được… các nhu cầu của tôi, như vẫn gọi nó?”

      ta thả cánh tay ra khỏi chiếc ghế dài, sau đó lùi lại để nhìn xuống ngôi mộ. “Có sợi dây ràng buộc giữa hai chúng ta,” ta lặng lẽ . “Có lẽ nó là ràng buộc xấu xa nhưng nó có . Ta thức dậy lúc nửa đêm với tiếng gọi của ngươi vọng đến ta. Ta nghe thấy tiếng , nhưng dù thế nào chăng nữa, ta nghe thấy ngươi gọi ta. Cái cảm giác… của tiếng gọi đó đánh thức ta dậy, thế nên ta lần theo nó và tìm thấy ngươi.”

      Dougless im lặng trong lúc. biết những gì ta vừa phải là , bởi vì giải thích nào khác cho việc làm thế nào mà ta tìm thấy . “Có phải rằng nghĩ có kiểu thần giao cách cảm giữa hai chúng ta?”

      Quay lại với , ta tặng cho cái nhìn bối rối.

      “Thần giao cách cảm là kiểu truyền tải suy nghĩ. người có thể đọc được suy nghĩ của người khác.”

      "Có thể," ta , nhìn lại vào ngôi mộ. "Ta chắc nó là suy nghĩ nhiều như là…" ta kéo dài giọng trong khoảnh khắc. "Nhu cầu. Ta dường như nghe thấy ngươi cần ta.”

      “Tôi cần bất cứ ai hết,” Dougless bướng bỉnh .

      Quay lại, ta nhìn trừng trừng, "Ta hiểu tại sao ngươi ở trong nhà của cha ngươi. Ta chưa bao giờ gặp phụ nữ nào cần được quan tâm đến nhiều hơn ngươi.”

      lần nữa, Dougless đột ngột đứng lên, nhưng vẻ mặt của Nicholas làm phải ngồi xuống. “Tốt thôi, nghe thấy tôi ‘gọi’, như . Vậy nghĩ nó có ý nghĩa gì?”

      lần nữa, Nicholas chắp tay sau lưng và bắt đầu lại lại. "Ta đến thời đại, và nơi chốn ăn chơi lạ lùng này là vì lý do, và ta tin rằng ngươi giúp ta tìm được câu trả lời tại sao ta lại ở đây.”

      "Tôi thể," Dougless nhanh nhảu . "Tôi phải tìm Robert lấy lại hộ chiếu để có thể về nhà. là tôi có cả kỳ nghỉ mà tôi phải chịu đựng. Thêm hai mươi tư giờ nữa giống như vừa rồi, ai đó tốt hơn bắt đầu khắc bia mộ cho tôi là vừa.”

      sống chết của ta chỉ là trò cười đối với ngươi, nhưng đối với ta hề," Nicholas lặng lẽ .

      Dougless giơ tay lên đầy thất vọng. “ muốn tôi cảm thấy thương cảm cho bởi vì chết ư? Nhưng chưa chết, ở đây và còn sống.”

      đâu, tiểu thư, đây mới là ta,” ta , chỉ về phía ngôi mộ.

      Trong lúc, Dougless ngửa đầu mình ra sau tựa vào cái ghế dài và nhắm nghiền mắt lại. Ngay lúc này, nên bỏ . Quả , chắc chắn nên cầu ai đó giúp đỡ. Nhưng là, chẳng thể làm hoặc điều này hay điều kia. Dù câu chuyện của người đàn ông này có là gì chăng nữa, thậm chí ngay cả nếu như tin rằng ta đến từ thời đại khác, ta dường như chắc chắn tin vào nó. Và sau khi ta giải cứu vào đêm qua, mắc nợ ta. nhìn vào ta. “Vậy kế hoạch của là gì?” hỏi cách dịu dàng.

      “Ta giúp ngươi tìm người tình của ngươi, nhưng đổi lại ngươi phải giúp ta tìm ra lý do tại sao ta lại ở đây.”

      có thể giúp tôi tìm được Robert bằng cách nào?” hỏi.

      “Ta có thể nuôi ăn, cho quần áo mặc và bảo vệ ngươi cho đến khi tìm được ta,” ta bắn trả lại ngay tức khắc.

      “À, phải. Những thứ đó. Vậy còn chì kẻ mắt thế nào? Ok, chỉ là đùa thôi. Vậy là, giả sử 'chúng ta' tìm Robert, muốn tôi làm gì để giúp tìm ra, à, đường về nhà của ?”

      “Tối qua, ngươi với ta về Robert Dudley và nữ hoàng Elizabeth. Ngươi dường như biết nữ hoàng trẻ tuổi của chúng ta kết hôn với ai.”

      “Elizabeth cưới bất cứ ai hết, và bà ta được biết đến như là “The Virgin Queen”— Nữ hoàng đồng trinh. Ở nước Mỹ có hai bang được đặt theo tên của bà ấy là bang Virginia và West Virginia.”

      ! Điều này thể là . người phụ nữ nào có thể cai trị mình.”

      "Bà ấy những cai trị mình mà còn làm tốt nữa là đằng khác. Làm được công việc vĩ đại. Bà ấy khiến quyền lực nước bao trùm lên khắp châu Âu. “

      " ư?”

      " cần phải tin tôi, đó lịch sử.”

      Trong lúc, Nicholas trầm ngâm. "Lịch sử, phải. Tất cả những gì xảy ra với ta, với gia đình ta, giờ là lịch sử, thế nên, có lẽ tất cả những việc đó được ghi chép lại ở nơi nào đó? “

      “Tôi hiểu rồi,” Dougless , mỉm cười. “ nghĩ có lẽ được gửi về tương lai để tìm ra điều gì đó? Quả hấp dẫn làm sao,” , rồi cau mày. “Tôi muốn là nếu có khả năng người nào đó được gửi đến tương lai, chắc phảihấp dẫn lắm. Nhưng vì nó là thể, thế nên cũng .”

      Vẻ mặt hoang mang của ta bắt đầu trở nên quen thuộc đối với . Khi ta dường như thể hiểu được những gì mà vừa mới , ta tiếp tục. “Có lẽ có vài chuyện ngươi biết mà ta phải tìm ra từ ngươi.” ta di chuyển để đứng chùm lên . “Mọi người trong thời đại của ngươi biết gì về sắc lệnh của Nữ hoàng chống lại ta? Ai với bà ấy rằng ta lập nên đội quân để lật đổ bà ấy? Chuyện này chắc phải được ghi chép lại?”

      “Ờ, phải. Cha tôi từng rất tức giận mỗi khi ông ấy đọc những việc đại loại như thế rằng Elizabeth đệ nhất có đứa con ngoại hôn. Cha tôi rằng mỗi ngày trong cuộc đời bà đều được ghi chép lại thành tư liệu, vì thế bà ấy chẳng thể nào chuồn và bí mật có đứa con.” Khi những điều này, Nicholas nhìn với xúc cảm mãnh liệt khiến mỉm cười.

      “Tôi có ý này. Sao ở đây, trong thời đại này? Tại sao phải quay trở lại? Tôi chắc rằng có thể kiếm được việc làm. giáo viên dạy lịch sử thời Elizabeth vĩ đại. Hoặc có thể nghiên cứu và viết sách. Tôi chắc rằng có đủ khả năng để sinh sống sau khi bán những đồng tiền xu của mình. Đấy là nếu đầu tư cách thận trọng. Cha tôi có thể giúp đầu tư, hoặc là cậu tôi J.T cũng có thể. Cả hai người đó đều biết khá nhiều về tiền bạc.”

      !” Nicholas lớn tiếng , nắm tay phải của ta siết chặt trong bàn tay trái. “Ta phải quay trở về chính thời đại của mình. Danh dự của ta bị lâm nguy. Tương lai của dòng họ Stafford bị đe dọa. Nếu ta trở về, tất cả bị tước đoạt.”

      “Tước đoạt ư?” Dougless hỏi, và chút rùng mình chạy dọc theo sống lưng . biết về lịch sử thời Trung cổ đủ để có vài ý tưởng nào đó về những gì mà ta . Giọng thấp xuống. “Thông thường nhà quý tộc bị tước trả sản của mình nhà vua hay nữ hoàng, nếu ta bị kết tội…" Trong khoảnh khắc chỉ đơn giản là ngước nhìn lên . "Mưu phản," thầm. "Thời Trung cổ, người ta bị tước tài sản vì tội mưu phản. Và mưu phản cũng bị trả giá… theo những cách khác." hít vào hơi sâu. "Làm sao… làm sao chết?”

      “Ta cho rằng ta bị hành hình.”

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 6

      Dougless quên mất luôn câu hỏi liệu ta có phải tới từ thế kỷ mười sáu hay . “Kể cho tôi nghe chuyện gì xảy ra ,” thầm.

      ta lại lại lúc lâu, sau đó, sau khi liếc nhìn ngôi mộ lần nữa, ta đến ngồi bên cạnh . "Ta có đất đai ở xứ Wales," ta nhàng . “Khi ta nhận được tin rằng vùng đất của ta ở trong tình trạng bị tấn công, ta lập nên đội quân. Nhưng trong lúc gấp rút để bảo vệ những thứ là của mình, ta thỉnh cầu cho phép của nữ hoàng để thành lập nên đội quân này. Bà ấy…”

      Trong lúc ta nhìn vào khoảng , mắt ánh lên giận dữ và khắc nghiệt. “Nữ hoàng được trình báo bởi kẻ nào đó…” Dừng lại, ta hít hơi. "Bà ấy được báo rằng ta tập hợp đội quân để gia nhập lực lượng với nữ hoàng Scotland trẻ.”

      “Nữ hoàng Mary xứ Scot,”” Dougless ta gật đầu.

      “Ta bị đem ra xét xử cách khinh xuất và bị kết tội chặt đầu. Ta chỉ còn có ba ngày trước khi bị hành hình thìngươi… ngươi gọi ta đến đây."

      “Thế là may mắn!” Dougless . “Bị chặt đầu, kinh tởm. nay chúng tôi làm thế nữa.”

      "Các ngươi có tội mưu phản nên cần phải chặt đầu mọi người?" Nicholas hỏi. "Hoặc có lẽ các ngươi trừng phạt những quý tộc theo cách khác?" ta giơ tay lên khi bắt đầu trả lời. “, chúng ta thảo luận vấn đề này sau. Mẹ ta là phụ nữ đầy quyền lực và bà ấy có nhiều bạn bè. Từ giây phút ta bị bắt giữ, mẹ ta làm việc ngừng nghỉ để chứng minh ta vô tội và bà có tiến triển. Mẹ ta tin rằng bà tiến gần tới chỗ tìm ra kẻ phản bội ta. Ta phải quay trở lại và chứng minh rằng mình vô tội. Nếu ta trở về, bà mất tất cả. Bà trở thành kẻ ăn xin.”

      “Nữ hoàng lấy hết mọi thứ sở hữu?”

      “Tất cả. Mọi việc như thể ta là kẻ phản bội.”

      Dougless nghĩ về những gì ta vừa với . Dĩ nhiên chẳng có gì ta , nhưng nếu chúng là , có lẽ có vài điều được nghiên cứu trong thời đại ngày nay từ những cuốn sách lịch sử. “ có ý tưởng nào về kẻ báo cho nữ hoàng về việc đội quân của được sử dụng để lật đổ bà ấy ?”

      “Ta chắc lắm, nhưng khi ta bị kéo về tương lai, ta viết dở lá thư cho mẹ ta. Cuối cùng ta cũng nhớ ra gã đàn ông từ khoảng mười năm trước, kẻ có thể mối hận thù chống lại ta. Ta được báo rằng ta giờ ở trong triều đình. Có lẽ ta..." Kéo dài giọng, Nicholas vùi đầu vào trong hai bàn tay đầy tuyệt vọng.

      Dougless gần như vươn tay ra để chạm vào tóc ta, có lẽ để xoa xoa cổ ta, nhưng rồi rụt tay lại. nhắc nhở mình rằng những rắc rối của người đàn ông này phải là của , và có lý do nào trái đất này mà phảidành thời gian của mình cố gắng để giúp ta tìm ra lý do tại sao ta–hoặc có lẽ trong những người tổ tiên của ta– bị buộc tội mưu phản cách bất công.

      Mặt khác, ý tưởng về bất công khiến da Dougless sởn gai ốc. Có lẽ nó ăn vào máu rồi. Ông nội , Hank Montgomery, người thành lập nên các tổ chức công đoàn trước khi ông quay về nhà ở Maine để quản lý công việc kinh doanh của gia đình, hãng tàu Warbrooke. Cho đến nay, ông ghét bất kỳ loại hình bất công nào và mạo hiểm cả cuộc đời ông để ngăn chặn nó.

      “Khi tôi với , cha tôi là giáo sư lịch sử thời Trung cổ,” Dougless dịu dàng, “Và tôi giúp cha tôi làm số nghiên cứu. Có lẽ tôi có thể giúp tìm thấy những gì mà tìm kiếm. Và, hơn nữa, có bao nhiêu người tìm thấy, những người trong tình trạng như thế này, mà lại còn cân nhắc đến việc giúp đỡ người đàn ông đeo kiếm và mặc quần soóc hình quả bóng cơ chứ?”

      Nicholas đứng lên. "Ngươi ám chỉ đến cái quần ống túm của ta? Ngươi chế nhạo quần áo của ta? Cái thứ này… cái thứ này…”

      "Quần dài.”

      "Phải, cái quần dài này. Chúng trói chân của đàn ông lại với nhau, thế nên ta thể cúi xuống được. Và cái này," ta khi nhét tay vào trong túi quần của mình. "Chúng đến nỗi ta chẳng có thể đựng được cái gì. Và tối qua ta lạnh cóng vì trời mưa và…”

      “Nhưng hôm nay thấy mát mẻ đúng ,” , mỉm cười.

      “Và, đây này.” ta kéo vạt áo để lộ ra cái khoá quần. "Cái này có thể làm bị thương người đàn ông.”

      Dougless bắt đầu phá ra cười. "Nếu mặc đồ lót thay vì để lại nó giường, có lẽ cái khóa kéo này làmanh đau nữa.”

      "Đồ lót? Nó là cái gì vậy?”

      "Cái thứ co giãn đó, nhớ chưa?”

      "A, phải," ta , và bắt đầu mỉm cười.

      Dougless đột nhiên nghĩ, mình phải làm gì khác nữa chứ? Khóc nữa ư? Sáu bạn của đưa ra ngoài ăn tối trước khi để chúc lên đường thượng lộ bình an. có rất nhiều những tràng cười về kỳ nghỉ lãng mạn của . Và giờ đây muốn được về nhà chỉ sau đúng có năm ngày.

      Ngước nhìn lên người đàn ông mỉm cười này, Dougless tự hỏi, nếu thành với bản thân mình, liệu thích dành bốn tuần rưỡi với Robert và Gloria hay thích giúp người đàn ông này tìm kiếm những gì có thể hoặc thể là cuộc sống trước đây của ta? Mỉm cười lại với Nicholas, nghĩ rằng toàn bộ chuyện này nhắc về câu chuyện ma, nơi các nữ nhân vật chính đến thư viện và đọc về những lời nguyền bị ám lên căn nhà ta thuê vào mùa hè.

      "Được", nghe thấy mình . "Tôi giúp .”

      Nicholas ngồi xuống cạnh , nắm lấy tay trong tay , và nồng nhiệt hôn lên lưng bàn tay . “Nàng là quý ở tận sâu thẳm trong tim.”

      mỉm cười ở phía đầu ta, nhưng những lời của ta làm nụ cười của biến mất. “Ở tận sâu thẳm trong tim? Có phải rằng tôi phải là quý ở những chỗ khác ?”

      ta khẽ nhún vai. "Ai có thể hiểu được tại sao Chúa lại trói buộc ta với kẻ thường dân cơ chứ?”

      “Sao …” bắt đầu. Nó đầu lưỡi của để cho ta biết rằng chú là vua của Lanconia và thường dành cả mùa hè để chơi với sáu chị em họ của mình, các hoàng tử và công chúa. Nhưng có cái gì đó ngăn lại. Để cho ta nghĩ những gì ta muốn. "Tôi có nên xưng hô với như là “Đức ông” ?" hỏi đầy tinh quái.

      Nicholas cau mày trầm ngâm. “Ta cân nhắc vấn đề này. Bây giờ, khi ai biết tước hiệu của ta, ta có thể hành động cách bình yên vô . Và bộ quần áo này, chúng là quần áo giống như của tất cả mọi người. Ta thể hiểu được cái luật hạn chế chi tiêu của các ngươi. Ta tin chắc rằng ta nên thuê toán tuỳ tùng, nhưng trong thời đại này, chiếc áo sơ mi tốn bằng tiền công cả năm của người đàn ông. Dù ta cố gắng, ta vẫn thể hiểu được phương thức của các ngươi. Thông thường ta…" ta quay mặt chỗ khác. "Thông thường ta hay tự biến mình thành kẻ ngốc.”

      “Chà, tôi cũng vậy và tôi còn được lớn lên trong thế kỷ này đấy," Dougless nhàng .

      "Nhưng ngươi là phụ nữ," ta , nhìn lại vào .

      "Đầu tiên trước hết là hãy hiểu đúng điều: trong thế kỷ này phụ nữ phải là nô lệ của đàn ông. Ngày nay phụ nữ chúng tôi những gì chúng tôi muốn và làm những gì chúng tôi muốn làm. Chúng tôi biết chúng tôi được đặt trái đất này phải chỉ để giải trí cho đàn ông.”

      Miệng Nicholas há hốc ra đầy kinh ngạc. "Đây có phải là những gì mọi người vẫn tin về phụ nữ trong thời đại của ta? Ngươi tin rằng phụ nữ của chúng ta chỉ sống có mỗi vì lạc thú?”

      "Ngoan ngoãn, dễ bảo, bị khoá lại ở lâu đài nào đó, triền miên mang bầu, và chưa bao giờ được phép tới trường.”

      Cảm xúc chạy ngang qua khuôn mặt Nicholas: ngạc nhiên, giận dữ, hoài nghi. Cuối cùng khuôn mặt của ta giãn ra và ta mỉm cười, mắt ngập đầy hớn hở.

      “Khi ta quay về, ta kể cho mẹ ta mọi người tin gì về bà. Mẹ ta chôn cất ba đời chồng." Tràng cười khiến đôi môi ta co dúm lại. "Vua Henry là mấy người chồng của mẹ ta ước rằng bản thân họ về thế giới bên kia, bởi vì họ đàn ông bằng nửa bà. Dễ bảo? , thưa tiểu thư, hề dễ chút nào. được học hành? Mẹ ta được bốn thứ tiếng và tranh luận về triết học.”

      "Vậy mẹ trường hợp ngoại lệ. Tôi chắc rằng hầu hết phụ nữ bị– bị–chà đạp và đối xử hung bạo. Họ phải bị thế. Họ là tài sản của đàn ông. Vật sở hữu.”

      ta tặng cho cái trừng mắt buốt thấu xương. "Và đàn ông ngày nay của ngươi cao quý? Họ bỏ rơi phụ nữ? Họ bỏ lại phụ nữ dưới nhân từ của những sức mạnh thiên nhiên, nơi nương tựa, bảo hộ, tiền bạc đủ để tìm nơi tạm trú vào ban đêm?”

      Dougless quay , đỏ mặt. Vậy là, có lẽ ở vị thế thích hợp để tranh luận về vấn đề này. "Được rồi, nóitrúng trọng điểm của mình rồi đấy." nhìn lại vào ta. “Tốt, quay lại với công việc thôi. Đầu tiên chúng ta đến hiệu thuốc, hay cửa hàng dược phẩm, như nó vẫn được gọi thể ở nước này, và chúng ta mua đồ vệ sinh cá nhân.” thở dài. "Tôi cần chì kẻ mắt, kem lót, phấn hồng, và tôi chết cho thỏi son ngay lúc này. Và chúng ta cần bàn chải, kem đánh răng, và chỉ nha khoa." Ngập ngừng, nhìn ta. "Để tôi xem răng nào.”

      “Này tiểu thư!”

      "Để tôi xem răng nào." lặp lại bằng giọng dứt khoát. Nếu như ta là sinh viên sắp tốt nghiệp làm việc quá sức, ta chắc chắn phải có hàn răng, nhưng nếu ta đến từ thế kỷ mười sáu chẳng có nha sĩ nào chạm vào miệng ta hết.

      Sau khoảnh khắc, Nicholas ngoan ngoãn mở miệng của ta ra, và Dougless hết quay đầu ta theo hướng này đến hướng khác để có thể nhìn vào trong. ta có ba cái răng hàm bị thiếu và có lỗ thủng ở cái răng khác, nhưng chẳng có dấu hiệu nào về các công trình của nha sĩ đại. “Chúng ta cần đưa tới nha sĩ và chăm sóc đến cái lỗ hổng đó.”

      Ngay lúc đó, Nicholas đẩy ra. “Cái răng đó chưa khiến ta đủ đau để bị giật ra,” ta cứng đơ.

      “Đấy là lý do tại sao bị mất ba cái răng à? Chúng bị giật ra hả?”

      ta dường như nghĩ chuyện này là hoàn toàn chắc chắn, thế nên Dougless há miệng mình ra, cho ta xem những cái răng hàn của , và cố gắng giải thích nha sĩ là gì.

      “À, mọi người đây rồi,” cha xứ từ phía sau nhà thờ. “Vậy là hai người trở thành bạn bè.” Mắt ông lấp lánh.

      “Chúng tôi …” Dougless bắt đầu, có ý định giải thích rằng họ phải trở thành bạn bè theo cái cách giọng cha xứ ngụ ý. Nhưng dừng lại. cần phải giải thích nhiều lắm. đứng dậy. “Chúng tôi phải rồi, vì chúng tôi có nhiều chuyện phải làm lắm. Nicholas, sẵn sàng chưa?”

      Mỉm cười với , Nicholas chìa cho cánh tay của , và họ rời nhà thờ cùng với nhau. Bên ngoài, Dougless dừng lại khoảnh khắc và nhìn tới nghĩa địa bao quanh. Mới chỉ hôm qua thôi, Robert bỏ lại ở đó.

      “Cái gì chiếu sáng kia?” Nicholas hỏi, nhìn vào trong những ngôi mộ.

      Đó là tấm bia mộ Gloria bị ngã, sau đó dối Robert về những vết xước của con bé, rằng Dougless làm đau nó. Tò mò, Dougless tới chỗ phiến đá. Ở phía đáy, trốn sau đám cỏ và đất bẩn, là cái vòng tay kim cương và ngọc lục bảo năm nghìn đô la của Gloria. Nhặt nó lên, Douglass giơ nó ra phía ánh nắng mặt trời.

      “Chất lượng của kim cương chỉ ở mức tốt thôi, phải tuyệt vời,” Nicholas khi nhìn ngang qua vai . “Ngọc lục bảo chỉ là đống rẻ tiền.”

      Mỉm cười, Dougless siết chặt cái vòng tay trong tay . “Giờ tôi tìm được ta rồi,” . “Giờ chắc chắn ta quay lại.” Nhanh chóng, vào nhà thờ và với cha xứ rằng nếu Robert Whitley gọi và hỏi về cái vòng tay bị mất, nhờ ông hộ rằng Dougless giữ nó; sau đó cho ông tên của căn bed-and-breakfast, nơi và Nicholas ở.

      Khi Dougless rời nhà thờ, cảm thấy tưng bừng hớn hở. Mọi thứ giờ được giải quyết cả rồi. Robert chắc hẳn biết ơn rằng tìm được cái vòng tay, rằng… Tâm trí ngập tràn ảo tưởng về những lời quả quyết long trọng về tình bất tử và những lời xin lỗi bao giờ kết thúc của Robert. “ biết có thể nhớ ai nhiều như nhớ em,” chạy ngang qua đầu bằng cái giọng đầy nước mắt của Robert. “Làm thế nào để em tha thứ cho đây?” và “ muốn dạy cho em bài học, nhưng lại là kẻ học được từ em. Ôi, Dougless, em có thể…?”

      “Cái gì?” hỏi, nhìn lên Nicholas đầy ngây ngô.

      cau mày. “Ngươi chúng ta phải gặp nhà giả kim. Ngươi định chuẩn bị câu thần chú mới à?”

      bận tâm biện hộ cho bản thân mình; quá hạnh phúc để cho phép bất cứ điều gì ta làm phiền . “ phải nhà giả kim (alchemist), là người bán dược phẩm(chemist),” đầy hạnh phúc. “ mua sắm thôi.”

      Khi họ bước , lập danh sách trong đầu về những thứ cần để trông tuyệt nhất khi gặp lại Robert. cần đồ trang điểm cho mặt và tóc, và cần cái áo cánh mới mà bị cắt xẻ ở tay áo.

      Đầu tiên, họ tới chỗ cửa hiệu buôn tiền xu và bán đồng tiền xu nữa, đồng này được nghìn rưỡi bảng. Ở đó Dougless gọi cho căn B & B để bảo lưu phòng của họ thêm ba đêm nữa vì ông chủ cửa hiệu buôn tiền xu ông ta cần thời gian để tìm người mua cho những đồng xu rất hiếm của Nicholas. Và để cho Robert có thời gian để tìm ra , Dougless nghĩ.

      Sau đó họ tới cửa hiệu dược phẩm. Khi cánh cửa của hiệu thuốc kiểu tráng lệ, được người gác cửa, mở nó ra, thậm chí ngay cả Dougless trông cũng đầy kinh sợ. Người chất đầy những kệ hàng của họ với những gói hàng phô trương loè loẹt khắp những dãy kệ có thể bán mà cần đơn của bác sĩ—ngay cả si rô ho cũng được để sau quầy thu ngân—nhưng thay vào đó những giá hàng chất đầy những mặt hàng có mùi tuyệt. Trong vài phút tiếp theo, Dougless, với giỏ hàng bằng vải bạt ở dưới chân, cố gắng quyết định giữa dầu gội đầu hương xoài và hương hoa nhài. Và nên lấy túi mặt nạ đắp lô hội hay là dưa chuột đây? băn khoăn tự hỏi khi quẳng chai sữa tắm mùi oải hương vào trong giỏ.

      “Cái gì đây?” Nicholas thầm, nhìn vào hàng chồng những dãy hộp bọc giấy tươi vui.

      “Dầu gội, chất khử mùi, kem đánh răng, tất cả những thứ linh tinh thông thường,” Dougless điên cuồng . có sữa dưỡng thể cỏ roi ngựa mùi chanh trong tay và hoa thảo buổi tối trong tay kia. Loại nào đây?

      “Ta hiểu những từ đó.”

      Đầu Dougless đầy ắp những lựa chọn cố gắng quyết định, nhưng sau đó nhìn đến những sản phẩm này như người thời Elizabeth phải nhìn chúng—nếu Nicholas đến từ quá khứ, điều tất nhiên là ta rồi, nhắc nhở bản thân mình. Cha từng phải đến gần đây con người mới tạo nên tất cả đồ vệ sinh cá nhân của họ ở nhà.

      “Cái này là dầu gội để gội đầu,” khi mở chai dầu gội mùi đu đủ. “Ngửi xem.”

      Trước luồng hơi đầu tiên, Nicholas mỉm cười với đầy vui sướng, sau đó ta gật đầu về phía những chai khác, và Douglass bắt đầu mở chúng. Với mỗi sản phẩm, khuôn mặt Nicholas lại biểu lộ băn khoăn. “Cái này phi thường. Chúng như thiên đường vậy. Ta muốn gửi trong những thứ này cho nữ hoàng của ta.”

      giật lấy lại chai sữa tắm mùi dạ lan hương. “Là cùng nữ hoàng cắt đầu xuống à?”

      “Bà ấy bị lừa dối,” Nicholas cách bướng bỉnh, khiến Dougless phải lắc đầu. Người Mỹ khó có thể hiểu được trung thành với chế độ quân chủ như vậy.

      “Ta được nghe rằng bà ấy đặc biệt thích thú với những thứ có mùi thơm,” Nicholas , nhặt chai nước thơm dùng sau khi cạo râu của nam giới lên. “Có lẽ họ có nước giặt găng tay ở đây,” , nhìn quanh quất.

      “Giặt? Ý là làm sạch găng tay?”

      “Xức nước thơm.”

      “Xức nước thơm cho da chứ phải găng tay,” Dougless , mỉm cười.

      “À, vậy ,” chậm rãi , sau đó nhìn theo cái cách đe doạ phải đỏ mặt. “Ta cần phải làm mấy cái xức nước thơm cho da này mới được.”

      Nhanh chóng, Dougless nhìn xuống dãy các sản phẩm cạo râu. “ cân nhắc đến việc cạo hàm râu đó của mình, phải ?”

      Nicholas lướt tay qua hàm râu của mình, dường như xem xét lời . “Ta chẳng nhìn thấy người đàn ông nào để râu ngày nay hết.”

      vài người vẫn để râu, nhưng về tổng thể, nó còn hợp mốt nữa.”

      “Vậy ta tìm thợ cạo và cạo nó vậy,” ta cuối cùng , sau đó dừng lại. “Ngày nay các ngươi có thợ cạo chứ?”

      “Chúng tôi vẫn có thợ cạo.”

      “Và gã thợ cạo này là người ngươi cho phép đút bạc vào cái răng đau của ta à?”

      Dougless cười phá lên. “ hẳn thế. Ngày nay thợ cạo và nha sĩ là hai ngành nghề riêng biệt. Sao chọn nước cạo râu trong khi tôi lấy bọt cạo râu và dao cạo?” Nhặt cái giỏ hàng xách tay lên, thấy gần như chất đầy nó với dầu gội, dầu xả, lược, kem đánh răng, bàn chải, chỉ nha khoa và bộ uốn tóc chạy điện dùng khi du lịch. vài phút sau, khi hạnh phúc nhìn qua lượt chỗ đồ trang điểm nghe thấy tiếng ồn từ phía bên kia của kệ hàng. Nicholas cố gắng lôi kéo chú ý của .

      Khi vòng ra góc đó, thấy ta mở tuýp kem đánh răng và kem đánh răng trắng bị phọt ra chảy xuống phía dưới của kệ hàng.

      “Nhưng ta muốn ngửi mùi nó,” ta cứng nhắc, và Dougless có thể cảm thấy ta cực kỳ xấu hổ.

      Túm lấy hộp khăn giấy từ cái giá, mở nó ra, và bắt đầu lau sạch cái kệ.

      Trước băn khoăn về đống khăn giấy, Nicholas quên luôn ngượng ngập của . “Cái này là giấy,” ta , xờ vào cái khăn giấy mềm mượt, hoang mang chất đầy trong giọng của . “Này, dừng lại!” . “Ngươi thể lãng phí giấy được. Nó quá là giá trị, và tờ giấy này vẫn chưa bị dùng trước đây.”

      Dougless hiểu ta về cái gì. “ dùng khăn giấy lần, sau đó vứt .”

      “Thế kỷ này của các ngươi giàu có đến thế này sao?” ta hỏi, sau đó trượt tay qua khuôn mặt như thể để làm tâm trí của mình. “Ta thể hiểu được điều này. Giấy giá trị đến nỗi nó được dùng thay thế cho vàng, nhưng giấy cũng vô giá trị đến nỗi nó được dùng để lau rửa, sau đó rồi vứt .”

      Mỉm cười, Dougless nghĩ về việc tất cả giấy vào thế kỷ mười sáu đền phải làm bằng tay như thế nào. “Tôi đoán là chúng tôi rất giàu có về các loại hàng hoá,” . “Có lẽ giàu có hơn chúng tôi nên giàu.” cho hộp khăn giấy bị mở vào trong giỏ của mình, sau đó tiếp tục chọn những mặt hàng họ cần. mua kem cạo râu, dao cạo, và chất khử mùi, khăn mặt cho cả hai bọn họ (vì các khách sạn nước cung cấp chúng), và bộ đồ trang điểm cho bản thân .

      Khi tới quầy thu ngân, lần nữa, trả bằng tiền đại của Nicholas. Và lần nữa, ta gần như phát ốm khi nghe tổng số tiền. “Ta có thể mua cả con ngựa với số tiền cho cái chai đó,” ta lầm bầm khi đọc giá cho ta nghe. Sau khi trả tiền, kéo lê hai cái túi đồ đựng đầy hàng hoá ra khỏi cửa hàng. Nicholas hề đền nghị xách hộ túi đồ, thế nên đoán là chỉ có những cái túi đựng đầy áo giáp mới nam tính đủ để cho ta mang vác.

      “Đem những thứ này trở lại khách sạn ,” . “Sau đó chúng ta có thể—” ngắt giữa chừng vì Nicholas dừng lại trước cửa sổ cửa hiệu. Hôm qua ta chỉ để mắt đến mỗi đường phố thôi, như là thở hắt ra trước những chiếc ô tô, như là cảm nhận được bề mặt của vỉa hè, và như là nhìn trừng trừng vào người đường. Hôm nay ta thích thú hơn về những mặt khác của con phố, như là ta tiếp tục chú ý đến những cửa hiệu, kinh ngạc trước những khung cửa sổ ốp kính mỏng, và thường xuyên chạm vào những chữ cái của những tấm bảng hiệu.

      ta dừng chân ngay trước cửa sổ của hiệu sách. Ở chỗ bục trưng bày là cuốn sách in bìa cứng, khổ to, tuyệt đẹp về áo giáp thời trung cổ. Bên cạnh nó là những cuốn sách về Henry thứ tám và Elizabeth đệ nhất. Mắt Nicholas tròn như cái đĩa ăn tối. Quay sang, ta chỉ vào những cuốn sách, sau đó mở miệng định , nhưng có chữ nào được thốt nên.

      nào,” , mỉm cười khi kéo ta vào trong. Dù Dougless có những rắc rồi riêng của bản thân mình như thế nào chăng nữa, cũng sớm quên chúng khi nhìn thấy vẻ bối rối và vui mừng khuôn mặt Nicholas khi chạm vào những quyển sách đầy tôn kính. Sau khi thả rơi mấy túi đồ ở quầy thu ngân, bước vào cửa hiệu cùng Nicholas. vài cuốn sách to, đắt tiền được đặt nằm ngửa mặt lên chiếc bàn ngay bên trong cửa ra vào, và ta trượt những đầu ngón tay chầm chậm qua bức ảnh chụp bóng loáng ở ngoài bìa.

      “Chúng lộng lẫy,” ta thầm. “Ta chưa bao giờ tưởng tượng được những thứ như thế này có thể tồn tại.”

      “Nữ hoàng Elizabeth của đây,” Dougless , nhấc lên cuốn sách khổ lớn đầy màu sắc.

      Cứ như thể ta gần như là e sợ phải chạm vào nó, Nicholas rón rén nhận lấy cuốn sách từ Dougless.

      Nhìn ta, Dougless có thể gần như tin rằng ta chưa bao giờ nhìn thấy những bức ảnh màu trước đây. biết rằng vào thời Elizabeth đệ nhất sách vở rất quý báu và hiếm hoi, vật sở hữu giá trị chỉ được sở hữu bởi những người giàu có nhất. Nếu sách vở có tranh, chúng phải được làm từ những bản khắc gỗ hoặc được vẽ màu bằng tay.

      theo dõi khi Nicholas tôn kính mở cuốn sách cầm và trượt tay qua những bức ảnh hào nhoáng. “Ai vẽ những thứ này? Ngày nay các người có nhiều hoạ sĩ đến thế à?”

      “Tất cả sách báo đều được in bằng máy.”

      Nicholas nhìn vào bức ảnh Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất. “Bà ấy mặc cái gì thế này? Hình dáng tay áo này là mốt mới à? Mẹ ta biết về điều này.”

      Dougless nhìn vào ngày tháng: 1582. lấy lại cuốn sách từ ta. “Tôi chắc nên nhìn trước vào tương lai.” gì thế này?! 1582 tương lai ư? “Sao xem cuốn này ?” khi chìa cho cuốn Các loài chim thế giới. Phản ứng của , tất nhiên là lố bịch rồi, bởi vì bất cứ khoảnh khắc nào lúc này, người đàn ông này lấy lại được trí nhớ của ta. Tuy nhiên, chỉ là an toàn thôi, muốn làm xáo trộn hay thay đổi lịch sử bởi vì người đàn ông thời trung cổ nhìn thấy trước được tương lai. Ngoại trừ tất nhiên, lịch sử thay đổi nếu họ cứu được mạng sống của ta. Nhưng điều đó…

      chú ý của Dougless bị nhấc khỏi những ý nghĩ của khi Nicholas gần như là đánh rơi cuốn sách bởi hệ thống nhạc, cái mà im hơi lặng tiếng cho đến lúc đó, bất thình lình bắt đầu được bật lên. Xoay vòng vòng, Nicholas nhìn quanh cửa hiệu. “Ta chẳng thấy nhạc công nào hết. Và nhạc nhẽo gì thế? Là nhạc dành cho người da đen à?”

      Dougless phá ra cười. “ nghe thấy nhạc dành cho người da đen ở đâu thế? ,” uốn nắn lại bản thân mình, “Ý tôi là, ký ức của chắc phải quay lại rồi nếu nhớ được nhạc dành cho người da đen.”

      “Bà Beasley,” ta , nhắc đến người phụ nữ điều hành căn bed-and-breakfast. “Ta chơi nhạc của bà ấy cho bà ấy nghe, nhưng nó giống cái nhạc này.”

      “Chơi cho bà ấy nghe bằng cái gì cơ?”

      “Nó giống như đàn clavico, nhưng thanh nghe khác ghê lắm.”

      “Có thể là đàn piano.”

      “Ngươi chưa cho ta nguồn nhạc này phát ra từ đâu.”

      “Nó là nhạc cổ điển. Tôi nghĩ là Beethoven, và nó phát ra từ cuộn băng cassette trong cái máy.”

      “Máy,” ta thầm. “Lại là máy nữa à.”

      Khi Dougless nhìn ta, nảy ra ý định. Có lẽ có thể dùng nhạc để giúp mang trí nhớ của ta quay lại.

      Chạy dọc dãy tường của cửa hiệu là những băng cassette chọn lọc. chọn Beethoven, trích đoạn từ La Traviata, và vài bản dân ca Ai-len. bắt đầu chọn Rolling Stones, nhưng sau đó nghĩ rằng nên lấy cái gì đó đại hơn, nhưng ý nghĩ đó khiến tự cười phá lên với bản thân mình. “Mozart là mới với ta rồi,” khi cầm lấy cuốn băng của Stones ra khỏi giá. “Có lẽ.” Ở cuối giá hàng là vài chiếc máy thu thanh đắt lắm được bày bán, thế nên mua chiếc bao gồm cả tai nghe nữa.

      Khi quay lại với Nicholas, ta di chuyển tới khu vực đồ dùng văn phòng của cửa hiệu và rón rén chạm vào tập giấy. Dougless nhặt lên cuốn vở đóng gáy xoắn và bắt đầu khám phá những chiếc bút ngòi máy, bút bi, và bút chì kim. Nicholas nguệch ngoạc vài đường cong queo lên tờ giấy thử bút, nhưng chú ý ta viết hẳn thành từ có nghĩa. Với tất cả cái đó, theo lời ta, mẹ ta là học giả cực kỳ vĩ đại, Dougless băn khoăn liệu ta có thể đọc và viết được , nhưng hỏi ta.

      Họ rời cửa hàng với túi đồ nữa, cái túi này chất đầy những cuốn vở gáy xoắn, bút máy với tất cả những màu sắc có thể tưởng tượng ra được, những cuốn băng cassette và cái máy nghe nhạc, cộng thêm sáu cuốn sách về du lịch. Ba cuốn là về nước , cuốn về nước Mỹ, và hai cuốn về cả thế giới. Trong cơn bốc đồng cũng sắm luôn bộ màu nước của Winsor & Newton và sấp giấy dùng để vẽ màu nước cho Nicholas. , bằng cách nào đó cảm thấy có thể thích vẽ. cũng nhét vào cuốn sách của Agatha Christie.

      “Giờ chúng ta có thể đem những cái túi này lại khách sạn được chứ?” Dougless hỏi. Hai cánh tay cảm thấy như thể chúng dài ra vì nhấc lên đặt xuống mấy cái túi nặng trịch.

      Nhưng Nicholas lại dừng lại lần nữa, lần này là trước cửa hiệu quần áo dành cho phụ nữ. “Ngươi sắm sửa quần áo mới cho bản thân mình,” ta , và nó là mệnh lệnh.

      Dougless thích giọng điệu của ta tí mào. “Tôi có quần áo của riêng mình rồi, và khi tôi có chúng tôi …”

      “Ta lại đây đó với kẻ khố rách áo ôm,” ta cứng đơ.

      Dougless chắc lắm lời đó có nghĩa là gì, nhưng có thể đoán được. nhìn vào hình ảnh phản chiếu của mình ở trong gương. Nếu nghĩ trông xấu tệ vào hôm qua rồi, hôm nay còn vượt trội hơn. Có những lúc dành cho kiêu hãnh và có lúc dành cho thực tế. thêm lời nào khác, chìa cho ta cái túi đựng sách. “Đợi tôi ở ngoài này,” cùng cái giọng ra lệnh ta sử dụng với , khi chỉ vào băng ghế gỗ đặt dưới tán cây.

      Sau khi cầm lấy túi đồ trang điểm, Dougless thẳng vai lên và bước vào cửa hiệu.

      Mất cả tiếng đồng hồ, nhưng khi Dougless quay trở lại chỗ ta, trông chẳng giống cùng người tí nào hết. Mái tóc nâu vàng, mấy ngày chải rối bù chẳng được chăm chút của giờ được vuốt ngược lên khỏi khuôn mặt, và được chải chuốt gọn gàng, nó xoã xuống thành những gợn sóng tới cái khăn quàng bằng lụa vẫn dùng để buộc nó phía sau gáy. Trang điểm nhàng đem lại vẻ đẹp của khuôn mặt . phải tuýp người đẹp có vẻ ngoài mỏng manh hay ăn uống quá độ, mà Dougless trông khoẻ mạnh và rắn rỏi, cứ như thể lớn lên ở trại ngựa Kentucky hay chiếc thuyền buồm ở Maine—điều mà đúng là thế.

      chọn những kiểu quần áo đơn giản, nhưng được may rất trang nhã: chiếc áo khoác của Áo màu xanh tím than; chiếc váy có hoạ tiết cong cong hình cánh hoa màu xanh tím, màu mận, và màu xanh hải quân; chiếc áo cánh bằng lụa màu mận; và đôi bốt da mềm màu xanh hải quân. Trong cơn bốc đồng cũng sắm đôi găng tay màu xanh hải quân kiểu trẻ con và chiếc túi xách da màu xanh hải quân, cũng như bộ đầy đủ quần áo lót và áo ngủ.

      Mang theo những túi đồ của mình, băng qua đường tiến về phía Nicholas, và khi ta nhìn thấy , rất lấy làm mãn nguyện bởi vẻ mặt đầy hoài nghi của ta. “Sao hở?” hỏi.

      “Sắc đẹp vượt thời gian,” ta khẽ, nhỏm dậy, sau đó hôn tay .

      Đàn ông thời Elizabeth biết cách chiếm ưu thế. nghĩ.

      đến giờ uống trà chưa?” ta hỏi.

      Dougless rên lớn tiếng. Đàn ông bất kể thời đại nào, nghĩ. Luôn luôn là: Em-trông-tuyệt-đấy-bữa-tối-nay-ăn-gì?

      “Chúng ta bây giờ trải nghiệm trong những khía cạnh tệ hại nhất của nước , và đó là bữa trưa. Bữa sáng rất tuyệt, tiệc trà rất tuyệt. Bữa tối rất tuyệt nếu thích bơ và kem, nhưng bữa trưa sao tả siết.”

      ta chăm chú nghe , cứ như thể người biểu lộ khi nghe tiếng nước ngoài vậy. “Bữa trưa này như thế nào?”

      thấy,” Dougless khi dẫn đường tới quán rượu gần đó. Quán rượu là trong những thứ Dougless thích nhất về nước , vì chúng có hơi hướng gia đình, nhưng bạn vẫn có thể gọi đồ ăn. Sau khi họ yên vị tại quán , Dougless gọi hai chiếc xăng-uých pho mát sa lát, lon bia cho ta, nước chanh cho ; sau đó tiếp tục công cuộc cho Nicholas khác biệt giữa quán bar ở Mỹ và quán rượu ở .

      “Có nhiều nữa những phụ nữ có người theo hộ tống à?” ta hỏi đầy ngạc nhiên.

      “Nhiều hơn là chỉ mỗi tôi thôi á?” hỏi, mỉm cười. “Ngày nay có rất nhiều phụ nữ độc lập. Chúng tôi có công việc của riêng mình, thẻ tín dụng của riêng mình. Chúng tôi phải, hay cần, đàn ông để chăm sóc cho chúng tôi.”

      “Nhưng thế còn em họ và mấy ông chú bác? Những người phụ nữ đó có con trai để chăm sóc cho họ à?”

      “Bây giờ mọi thứ còn như thế nữa. Nó…” ngừng khi người hầu bàn đặt hai chiếc xăng-uých trước mặt họ. Nhưng chúng phải là loại xăng-uých như người Mỹ vẫn biết. Xăng-uých pho mát kiểu miếng pho mát hai miếng bánh mì trắng như bơ. miếng xăng-uých pho mát sa lát có mẩu hành tây nó. Miếng xăng-uých trông tẹo, khô khốc và chẳng có mùi vị gì hết.

      Nicholas theo dõi khi nhặt mẩu thức ăn trông đầy lạ lẫm đó lên và bắt đầu ăn nó; sau đó làm theo .

      có thích nó ?” ta hỏi.

      “Nó chẳng có mùi vị gì hết,” , sau đó uống ngụm từ lon bia của . “Cái bia này cũng thế.”

      Dougless nhìn quanh quán rượu và hỏi liệu có cái gì như nhà công cộng ở thế kỷ mười sáu . phải là tin ta… Quỷ bắt nó , nghĩ.

      ,” ta trả lời. “Ở đây ảm đạm và yên tĩnh. có nguy hiểm gì ở đây.”

      “Nhưng thế là tốt chứ. Bình yên và an toàn là điều tốt.”

      Nicholas nhún vai khi ta ăn phần còn lại của chiếc xăng-uých chỉ bằng hai nhát cắn. “Ta thích hương vị trong thức ăn của ta và mùi vị ở những tiệm bán rượu chỗ ta hơn.”

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      6.2

      mỉm cười khi bắt đầu đứng dậy. “ sẵn sàng chưa? Chúng ta vẫn còn nhiều việc phải làm lắm đấy.”

      ? Nhưng còn bữa ăn trưa?”

      vừa ăn nó đấy thôi.”

      ta nhướn bên lông mày lên với . “Bà chủ quán đâu?”

      “Người đàn ông sau quầy bar có vẻ như là người chịu trách nhiệm ở đây, và tôi thấy phụ nữ đằng sau quầy. Có lẽ bà ấy là đầu bếp. Đợi chút, Nicholas, đừng làm nhặng xị lên. Người thích những người hay gây chuyện đâu. Nếu đợi chút, tôi và…”

      Nhưng Nicholas được nửa đường tới chỗ quầy. “Thức ăn là thức ăn, bất kể là năm tháng nào. , tiểu thư, cứở nguyên nơi ngươi ở và ta đem lại cho chúng ta bữa tối thích đáng.”

      Khi Dougless theo dõi, Nicholas năng đầy nghiêm chỉnh với người phục vụ quầy bar trong vài phút; sau đó người phụ nữ được gọi ra và bà ta cũng lắng nghe Nicholas. Khi Dougless thấy người đàn ông và người phụ nữ đó gấp rút chạy làm bất cứ việc gì họ được bảo, có ý nghĩ nảy đến với rằng nếu Nicholas cứ áp dụng cách của quanh quanh trong thế kỷ hai mươi, ta có thể gặp rắc rối chút.

      vài phút sau ta quay lại bàn, và vài phút sau đó, những đĩa thức ăn bắt đầu được dọn lên. Có thịt gà, thịt bò, cái bánh nhân thịt lợn to đùng, bát rau, đĩa sa lát, và lon bia trông bẩn thỉu đen ngòm được đặt trước mặt Nicholas.

      “Giờ , Quý Montgomery,” ta khi bàn chất đầy những thức ăn, “ngươi định làm thế nào tìm ra đường về nhà cho ta?”

      Khi nhìn lên , mắt ta lấp lánh và biết rằng, ít nhất lần, chính là người đeo lên cái vẻ mặt hoài nghi. Giờ tới lượt ta là người biết làm cái gì đó mà biết.

      điểm gạch phấn cho ,” , cười phá lên khi xiên vào chân con gà. “Sao hỏi đầu bếp xem bà ấy có biết câu thần chú phù thủy hay ho nào ?”

      “Có lẽ được nếu chúng ta trộn hết những cái lọ ngươi mua đó…” Nicholas , miệng ta đầy thứ bia của người . “Ai da!” ta khi ta gần như xuyên qua lưỡi mình bằng cái dĩa ta cố học sử dụng.

      “Quên mấy cái trò phù phép ma thuật ,” khi rút ra từ trong túi cuốn vở gáy xoắn và cái bút. “Tôi phải biết tất cả về trước khi chúng ta bắt đầu nghiên cứu.” Có lẽ giờ đây, với ngày tháng và nơi chốn, tóm được lỗi lầm ta.

      Nhưng hỏi ta có thể làm ta thậm chí là chậm lại khi ta ăn hết đĩa thức ăn đầy ú này đến đĩa thức ăn đầy ú khác. ta sinh vào mùng sáu tháng sáu năm 1537.

      “Và tên họ đầy đủ của là gì, hay tôi đoán, trong trường hợp này tước hiệu của là gì?” ăn món củ cần nghiền bằng tay trái, trong khi viết bằng tay phải.

      “Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck, Buckshire, và Southeaton, lãnh chúa của Farlane.”

      Dougless chớp mắt. “Còn gì nữa ?”

      vài tước hiệu nam tước nữa, nhưng có cái nào quan trọng hết.”

      “Quá nhiều cho nam tước,” khi bắt nhắc lại những gì ta vừa để có thể ghi chép lại. Tiếp theo, bắt đầu lên danh sách những tài sản ta sở hữu. Có những sản trải từ phía đông Yorkshire đến phía nam xứ Wales, cộng thêm đất đai ở Pháp và Ai-len nữa.

      Khi đầu óc bắt đầu quay mòng mòng với tất cả những cái tên, đóng cuốn vở của lại. “Tôi nghĩ rằng với tất cả những cái này chúng ta có thể tìm ra cái gì đó về ta,” , giọng bộc lộ cái gì đó đúng .

      Sau “bữa trưa” họ dừng lại ở tiệm cắt tóc để Nicholas có thể cạo râu. Khi ta ngồi dậy từ chiếc ghế, râu ria cuối cũng cũng cạo sạch hết, Dougless phải mất lúc mới bắt nhịp được với hơi thở của mình. dưới hàm râu và bộ ria là khuôn miệng với đôi môi đầy đặn trông đầy nhạy cảm.

      “Ta trông được chứ hả tiểu thư?” ta hỏi, khẽ tặc lưỡi trước vẻ mặt của .

      “Tàm tạm,” , cố gắng nghe như thể thấy còn có thể tốt hơn. Nhưng khi lên phía trước ta, tràng cười của ta lấp đầy tai . Phù phiếm! nghĩ. ta còn hơn cả phù phiếm!

      Khi họ quay trở lại căn bed-and-breakfast, bà chủ nhà căn phòng có phòng tắm riêng trống. Cái phần lý trí và đúng mực của Dougless biết nên cầu phòng riêng cho bản thân mình nhưng hề mở miệng khi bà chủ nhà nhìn vào đầy dò hỏi. Bên cạnh đó, Dougless tự nhủ với bản thân mình, khi Robert tới tìm , có thể tốt cho ta khi thấy với gã đàn ông trông đẹp tuyệt trần.

      Sau khi và Nicholas chuyển những thứ ít ỏi mà họ có vào căn phòng mới, họ tới nhà thờ và chuyện với chaxứ, nhưng chẳng có tin tức gì của Robert cho , cũng như chẳng có ai hỏi han gì về cái vòng tay hết. Họ tới cửa hàng tạp phẩm, mua pho mát và trái cây, tới cửa hàng bánh kẹo mua bánh nhân thịt; tới cửa hàng bánh ngọt mua bánh mì, bánh nướng, bánh ngọt; sau đó tới cửa hàng rượu, nơi họ mua hai chai rượu vang.

      Tới giờ uống trà, Dougless kiệt sức.

      “Kẻ mang ví tiền cho ta sao trông như sắp chìm nghỉm thế kia,” Nicholas , mỉm cười với .

      Dougless cảm thấy mình chính xác nghe như chìm nghỉm . Họ cùng nhau bộ trở lại khách sạn của mình, nơi họ đem chiếc túi đựng đầy những cuốn sách mới ra ngoài vườn. Bà Beasley dọn trà và bánh nướng ra cho họ, và đưa cho họ tấm chăn để trải cỏ. Nicholas và Dougless ngồi tấm chăn, uống trà, ăn bánh nướng và xem mấy cuốn sách. Thời tiết nước như thiên đường vậy, mát mẻ mà vẫn ấm áp, có nắng nhưng chói chang. Khu vườn xanh mướt và sum sê, mấy bụi hồng toả hương thơm ngát. Dougless ngồi; Nicholas nằm sấp, duỗi dài phía trước khi ăn bánh nướng bằng tay và cẩn trọng lật những trang sách với tay kia.

      Chiếc áo sơ mi vải bông ta mặc bị kéo căng ngang qua tấm lưng cơ bắp, và chiếc quần dài dính sát vào đùi ta. Những cọng tóc loăn quăn chạm vào cổ áo của . Dougless nhận thấy bản thân mình nhìn ta nhiều hơn cuốn sách du lịch lật dở lướt qua.

      “Nó ở đây!” Nicholas , lật người lại và ngồi dậy bất thình lình đến nỗi tách trà của Dougless bị sánh nước cả ra ngoài. “Căn nhà mới nhất của ta ở đây.” ta đẩy cuốn sách vào trước khi đặt cái tách của mình xuống.

      “Lâu đài Thornwyck,” đọc bên dưới bức ảnh dài cả trang giấy. “khởi công năm 1563 bởi Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck…” liếc ta. ta nằm ngửa ra, tay gối sau đầu, và mỉm cười như thiên thần, cứ như thể ta cuối cùng cũng tìm thấy vài bằng chứng về tồn tại của mình. “…bị sung công bởi Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất năm 1564 khi…” kéo dài giọng.

      “Tiếp tục ,” Nicholas khẽ, nhưng ta còn mỉm cười nữa.

      “…khi ngài bá tước bị kết tội mưu phản và bị tuyên án chặt đầu. Có vài nghi vấn về tội trạng của Stafford, nhưng mọi cuộc điều tra đều dừng lại khi”—giọng Dougless thấp xuống—“khi ba ngày trước cuộc hành hình của mình ngài bá tước được tìm thấy chết trong xà lim của ông. Ông viết bức thư cho mẹ mình khi ông có vẻ như chết vì lên cơn đau tim. Ông được tìm thấy trong tư thế đầu gục xuống bàn, lá thư viết cho mẹ ông”— nhìn lên và thầm—“vẫn chưa được hoàn thành.”

      Nicholas ngắm những đám mây phía đầu và yên lặng trong giây lát. “Nó có gì về những thứ xảy đến với mẹ ta ?” cuối cùng ta cũng hỏi.

      . Phần còn lại của bài báo miêu tả về toà lâu đài và rằng nó chưa bao giờ được hoàn thành. ‘Những gì được hoàn thành ở trong tình trạng đổ nát sau cuộc Nội chiến’—cuộc nội chiến của các , phải của tôi—‘sau đó được tu bổ lại vào năm 1824, bởi những người nhà James, và—’ dừng lại. “Và bây giờ nó là khách sạn độc nhất với nhà hàng hai sao!’”

      “Nhà của ta trở thành tiệm rượu ư?” Nicholas hỏi, ràng đầy kinh hãi. “Nhà của ta là trung tâm của trí tuệ và tri thức. Nó là—”

      “Nicholas, đó là hàng trăm năm trước đây rồi. Ý tôi là, có lẽ nó từng. thấy sao? Có lẽ chúng ta có thể đặt phòng để ở lại tại khách sạn đó. Chúng ta có thể ở lại tại nhà của .”

      “Ta phải trả tiền để được ở trong nhà của chính ta à?” ta hỏi, môi cong lên đầy ghê tởm.

      giơ hai tay lên đầy tuyệt vọng. “Ok, vậy đừng . Chúng ta chỉ ở lại đây và mua sắm trong hai mươi năm tới, và có thể dành tất cả thời gian của mình để quấy rầy mấy ông chủ quán rượu bắt họ phục vụ những bữa tiệc thời trung cổ mỗi ngày.”

      “Ngươi có cái lưỡi sắc nhọn ở bên mình.”

      “Tôi có thể thấy được , nếu đó là điều muốn .”

      “Ngoại trừ những gã đàn ông bỏ rơi ngươi.”

      bắt đầu nhỏm dậy, nhưng ta tóm được tay .

      “Ta trả tiền,” ta , nhìn lên , nhưng ta bắt đầu vuốt ve những ngón tay của bàn tay ta nắm lấy. “Ngươi ở lại với ta chứ?”

      giật tay mình ra khỏi cái níu kéo của ta. “Thoả thuận là thoả thuận. Tôi giúp tìm ra những gì cần phải biết để có thể gột sạch tên tuổi của tổ tiên .”

      Nicholas mỉm cười. “Vậy ra giờ ta là tổ tiên của chính ta?”

      Với cái nhìn ý muốn rằng có thể giúp mà cần mấy lời châm biếm của ta, vào nhà gọi cho lâu đài Thornwyck. Đầu tiên nhân viên nhận đặt phòng kiêu căng với rằng việc đặt phòng phải được thực trước cả năm, nhưng có thay đổi và phút sau đó người nhân viên trở lại và rằng, ngoài mong đợi, căn phòng tốt nhất của họ nay còn trống. Dougless , “Được!” mà cần hỏi giá.

      Khi gác máy, Dougless nhận ra hề ngạc nhiên bởi trùng hợp ngẫu nhiên khi có phòng còn trống. Mọi việc bắt đầu như kiểu loại điều ước chữa bệnh có tác dụng. Mỗi lần ước điều gì đó, nhận được nó. ước chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời và ta xuất . Có lẽ điều ước của mang tính dụ nhiều hơn là khao khát người đàn ông, kẻ tin rằng mình đến từ thế kỷ thứ mười sáu và mặc bộ áo giáp bạc, tuy nhiên nhận được điều ước của mình. ước có tiền và túi tiền xu trị giá hàng trăm nghìn bảng ra. cần chỗ để ngủ qua đêm và nó cũng xuất nữa. Giờ cần đặt chỗ trước trong khác sạn độc nhất vô nhị và tất nhiên khách sạn còn phòng trống “ cách ngoài mong đợi”.

      Dougless lấy cái vòng tay của Gloria ra khỏi túi áo của và nhìn vào nó. Nó giống cái gì đó mà người đàn ông già khú, béo ị, giàu sụ tặng cho nhân tình trẻ hơn hai mươi tuổi của ông ta. Dougless có thể ước điều gì với Robert đây? Rằng ta nhận ra rằng con của ta là kẻ trộm dối trá ư? muốn bất cứ bậc làm cha mẹ nào khinh miệt chính đứa con đẻ của mình. Thế nên điều đó bỏ lại ở đâu? muốn Robert, nhưng con và tình thương dành cho con cũng kèm với . xoay xở với điều đó như thế nào đây? được định sẵn bị quẳng như bà mẹ kế xấu xa như trong tục ngữ, bất kể làm điều gì ư?

      Trước khi Dougless quay lại khu vườn, gọi cho cha xứ và lại lần nữa được báo rằng có ai gọi hỏi về chiếc vòng đeo tay hết. nhờ cha xứ giới thiệu cho nha sĩ, và khi có thể đặt cuộc hẹn, lần nữa nhờ cuộc hẹn khác bị hủy, vào buổi sáng tiếp theo, Dougless gần như cười phá lên to. Khi bắt đầu bước ra ngoài, nhìn thấy vài tạp chí của Mỹ để ở bàn. Có Tạp chí Thời trang, Hội chợ Harper và Nguyệt san Quý ông. Nhặt hết chúng lên, đem chúng ra ngoài và đưa cho Nicholas.

      Ngay lập tức, ta hét toáng lên vài lần khi giải thích rằng những “cuốn sách” đẹp tuyệt này là những hàng hoá có thể chuyển nhượng được. Ngay khi ta chế ngự được kinh ngạc của mình, ta bắt đầu xem qua mấy cuốn tạp chí, nghiên cứu những mục quảng cáo và quần áo mấy người mẫu với cảm xúc mãnh liệt của vị đại tướng nghiên cứu trận chiến chiến dịch vậy. Lúc đầu ghét mấy bộ quần áo, nhưng ở cuối cuốn tạp chí thứ nhất ta gật gù cứ như thể ta bắt đầu hiểu rồi ấy.

      Dougless nhặt cuốn Agatha Christie của lên và bắt đầu đọc.

      “Ngươi đọc to cho cả ta nữa chứ?” ta hỏi.

      Từ cái cách ta chỉ nhìn mấy bức ảnh trong sách và tạp chí, bắt đầu nghĩ rằng có lẽ biết đọc, thế nên đọc to lên khi ta nhìn vào bức ảnh trong cuốn Nguyệt san Quý ông.

      Lúc bảy giờ, họ mở chai rượu vang, và ăn bánh mì, pho mát và hoa quả. Nicholas cứ khăng khăng đòi đọc thêm cuốn truyện trinh thám trong khi họ ăn.

      Khi trời tối dần, họ lên gác về phòng mình và cái thực tế của thân mật khi chia sẻ căn phòng bắt đầu ra trong tâm trí Dougless. Nhưng khi thời gian trôi , mọi thứ dường như ngày càng tự nhiên hơn khi dành tất cả thời gian của với người đàn ông thuộc dòng dõi quyền quý này. Quan sát ta nhìn thế giới qua đôi mắt ngập đầy những kinh ngạc trở thành niềm vui đối với . Và với mỗi giờ trôi , ký ức của về Robert lại càng trở nên ít ràng hơn.

      Khi họ ở riêng mình trong phòng, Nicholas cho phép cảm thấy lúng túng. Sau khi kiểm tra căn phòng tắm riêng của họ, ta đòi hỏi được biết cái bồn tắm đâu rồi. Trước vui thích kiểu Mỹ của Dougless, có ngăn tắm vớivòi hoa sen trong phòng tắm. Nhưng trước khi có thể giải thích cách sử dụng vòi hoa sen như thế nào, Nicholas mở cái vòi nước và khiến mình bị phun đầy nước lạnh. Sau đó, cả hai người cùng phá ra cười, ta cúi đầu xuống trong khi dùng khăn bông lau khô tóc cho .

      chỉ cho ta cách sử dụng dầu gội và dầu sả như thế nào, sau đó là đánh răng ra làm sao. “Ngày mai tôi chỉ cho cách cạo râu như thế nào,” , mỉm cười với cái miệng đầy bọt kem đánh răng của .

      Sau khi tắm và gội đầu, mặc cái áo ngủ màu trắng đơn giản mua và trượt vào trong trong hai cái giường đơn trong phòng. và Nicholas bằng cách nào đó cuộc “thảo luận” nóng bỏng về việc ta tắm mỗi ngày. Cái ý tưởng đó dường như khiến kinh hãi. ta lấy lý lẽ về việc lạnh cóng và về việc lớp dầu cơ thể bảo vệ con người ra sao. Dougless phản công lại bằng cách chỉ cho ta hộp kem dưỡng thể. Nicholas rằng tắm sạch dầu , sau đó mua lọ dầu để thay thế cái mà chẳng phải trả xu nào, là vô lý. Dougless trả lời rằng nếu ta tắm mỗi ngày, mọi người phố và trong nhà hàng bắt đầu về việc ta có mùi ra sao. Trước viễn cảnh kinh khiếp đó, Nicholas vào nhà tắm, đóng cửa lại và nhanh chóng nghe thấy tiếng nước chảy.

      ta chắc chắn phải thích thú lắm lắm, vì ta ở trong phòng tắm lâu đến nỗi hơi nước cuộn cả ra ngoài từ dưới cánh cửa. Khi ta cuối cùng cũng xuất , ta quấn độc có mỗi cái khăn tắm quanh hông và lau mái tóc ướt đẫm của mình bằng cái khăn tắm khác.

      khoảnh khắc ngượng nghịu lúc mà ta nhìn lên trong khi ngồi giường, khuôn mặt tươi rói, mái tóc ướt đẫm mượt mà ở sau lưng, và trái tim Dougless nẩy lên tới tận cổ họng.

      Nhưng sau đó Nicholas nhìn thấy cái đèn bàn bên cạnh , và Dougless dành mười lăm phút tiếp theo trả lời các câu hỏi về đèn điện. Nicholas gần như khiến phát điên lên với việc bật lên, tắt xuống mỗi cái công tắc điện trong căn phòng cho đến khi, để khiến ta leo lên giường, hứa đọc truyện cho ta nghe. nhìn ra chỗ khác khi ta thả rơi cái khăn tắm và leo lên giường của mình, mặc chắc chắn là cái gì rồi. “Quần áo ngủ,” lầm bầm. “Ngày mai chúng ta mua quần áo ngủ.”

      đọc cho ta chỉ khoảng nửa tiếng trước khi nhận ra ta ngủ rồi, và tắt đèn , rúc xuống dưới tấm chăn. lơ mơ ngủ những tiếng rên rỉ của Nicholas khiến bật ngồi dậy đầy hoảng hốt. Căn phòng đủ sáng để có thể thấy ta đạp chăn ra, vật vã qua lại, trong khi ta rên rỉ, bị kẹt chặt trong cơn ác mộng. Vươn mìnhngang qua giường ta, đặt tay lên vai . “Nicholas,” thầm, nhưng trả lời, và những thanh rên rỉ của ta to hơn. lắc vai , nhưng vẫn tỉnh giấc.

      Quẳng chăn ra, ngồi lên thành giường, và cúi xuống . “Nicholas, tỉnh dậy ,” . “ gặp ác mộng.”

      Ngay lập tức, cánh tay to khoẻ của ta vươn ra, và kéo xuống với .

      “Thả tôi ra!” , chống khỏi cái kìm kẹp của , nhưng thả ra. Thay vào đó, những tiếng rên siết của trở nên dịu bớt và dường như có vẻ hoàn toàn mãn nguyện khi ôm cứ như thể món đồ chơi kích cỡ như người vậy.

      Sử dụng tất cả sức mạnh của bản thân, Dougless gỡ cánh tay quấn chặt ra khỏi người , sau đó quay trở lại giường của mình. Nhưng khi còn chưa chui lại được vào chăn, lại bắt đầu lăn lộn và rên rỉ. Ra khỏi giường, lại và đứng cạnh giường . “Nicholas, phải tỉnh dậy thôi,” to, nhưng giọng chẳng có tác dụng gì đối với hết. đạp chăn ra, cánh tay quăng ra ngoài, và xét theo vẻ mặt của , sống lại kinh nghiệm kinh khủng.

      Thở dài đầy cam chịu, Dougless kéo tấm chăn ra và trượt vào bên cạnh . Ngay lập tức, siết chặt vào cứ như thể đứa trẻ sợ hãi còn là món đồ chơi của nó, và ngay giây phút đó, chìm lại vào trong giấc ngủ yên bình. Dougless tự nhủ với bản thân mình kẻ tử vì đạo , và làm điều này cho . Nhưng đâu đó bên trong con người , biết cũng đơn và sợ hãi như có thể vậy. Tựa má vào chỗ hõm ấm áp bờ vai , chìm lại vào giấc ngủ trong vòng tay .

      tỉnh dậy trước lúc hừng đông, mỉm cười ngay cả trước khi hoàn toàn ý thức được rằng chính cơ thể to lớn, ấm áp của Nicholas bên cạnh là thứ khiến cảm thấy tuyệt vời đến như vậy. Trong cơn bốc đồng, quay người trong vòng tay và hôn vào vùng da ấm áp đó.

      Nhưng ngay khi hoàn toàn ý thức được ở đâu, mở bừng mắt, sau đó nhàng chui ra khỏi giường và trở lại giường của . Trong lúc, nằm đó mình, nhìn ngang qua gường vào . ngủ yên, những lọn tóc đen tương phản với vỏ gối trắng tinh. là chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của ư? tự hỏi. Hay cuối cùng lấy lại được trí nhớ của mình và nhận ra rằng mái nhà ở đâu đó nước này?

      Cảm thấy chút gian ác, Dougless rón rén đầu ngón chân ra khỏi giường, nhàng kéo cái đài chạy băng khỏi nơi giấu nó ngưỡng cửa sổ— đợi giây phút đúng đắn để khoe nó với —sau đó nhét vào cuốn băng của Stones. Đặt cái đài bên cạnh đầu Nicholas, vặn nút volume tăng lên, sau đó nhấn play.

      Khi bài “I Can’t Get No Satisfaction” nổ tung ra, Nicholas bật thẳng dậy giường như tia chớp. Cười phá lên trước vẻ sốc khuôn mặt , Dougless tắt nhạc trước khi đánh thức những người khách khác.

      Nicholas ngồi lên giường với cái vẻ sững sờ khuôn mặt . “Cái đống hỗn độn gì vậy?”

      nhạc,” Dougless , cười to, nhưng khi tiếp tục trông cực sốc, , “Đùa thôi. đến giờ phải dậy rồi, thế nên tôi nghĩ—”

      Dougless thôi cười nữa khi mỉm cười đáp lại. đoán đàn ông thời Elizabeth đệ nhất thích những trò chơi khăm. Sửa lại: đàn ông thời đại, kẻ nghĩ họ là đàn ông thời Elizabeth đệ nhất thích những tròchơi khăm.

      Hai mươi phút sau khi Dougless vừa lao ra khỏi phòng tắm vừa phun phì phì. “ trét dầu gội đầu vào bàn chải đánh răng của tôi!” , chùi lưỡi mình vào cái khăn mặt.

      “Tôi ư tiểu thư?” Nicholas hỏi, cái vẻ ngây thơ vô số tội đầy cường điệu khuôn mặt .

      “Sao, —” khi túm lấy cái gối và quẳng nó vào . “Tôi bắt trả giá vì chuyện này.”

      “Có lẽ là thêm “ nhạc” của vào lúc tờ mờ sáng?” , né được cái gối.

      Dougless phá ra cười. “Được rồi, tôi đoán là tôi xứng đáng bị thế này. sẵn sàng cho bữa sáng chưa?”

      Vào bữa sáng, Dougless cho nghe về cuộc hẹn với nha sĩ của . nhìn thấy vẻ nhăn nhó của nhưng chẳng để tâm đến nó chút nào. Mọi người đều nhăn nhó trước cái ý nghĩ phải tới nha sĩ đấy thôi. Trong khi ăn sáng, bảo cho vài cái tên của những sản khác của ngoài Thornwyck, để trong khi ở chỗ nha sĩ, có thể tới thư viện địa phương và xem có thể tìm ra được điều gì .

      Nicholas đầy lặng yên khi họ bước tới phòng khám của nha sĩ, và trong phòng chờ, hề xem xét mấy cái ghế được phủ nhựa. Dougless biết lo lắng khi thậm chí còn hề nhìn đến cái cây bằng nhựa chỉ cho . Khi lễ tân gọi đến tên , Dougless siết chặt tay . “ ổn thôi. Sau đó tôi … tôi dẫn chơi và mua kem cho . Vậy là có thứ để mong đợi rồi nhé.” (Tự dưng dịch đến đây lại thấy nhớ lần đầu tiên nhổ răng, mẹ wind cũng hứa thế với wind ) Nhưng biết có bất cứ ý tưởng nào về kem là cái gì— nhớ kem là cái gì, tự sửa bản thân mình.

      đặt trước cho là kiểm tra, ít nhất là lỗ răng hàn và tẩy trắng, biết phải nằm ghế đó trong lúc, thế nên cầu lễ tân gọi cho ở thư viện khi làm gần xong.

      Khi bộ tới thư viện, cảm thấy như thể bà mẹ chắc chắn phải cảm thấy khi buộc phải để con mình ở lại phía sau. “Đó chỉ là khám nha sĩ thôi mà,” tự nhủ với bản thân.

      Thư viện Ashburton rất , có chủ yếu là sách dành cho trẻ em và tiểu thuyết dành cho người lớn. Dougless ngồi cái ghế ở khu vực du lịch nước và bắt đầu tìm kiếm bất cứ chú ý nào về mười sản Nicholas sở hữu. Bốn trong số đó giờ đổ nát, hai bị phá dỡ những năm 1950 (điều đó khiến cảm thấy phát ốm khi nghĩ chúng tồn tại lâu và bị phá dỡ gần đây đến như vậy), là lâu đài Thornwyck, thể tìm thấy, hai dinh thự tư nhân, và được mở cửa cho công chúng. sao chép lại những thông tin thích hợp về khu sản được mở cửa cho công chúng—thời gian, ngày mở cửa—sau đó nhìn vào đồng hồ của . Giờ Nicholas ở phòng khám nha sĩ được tiếng rưỡi rồi.

      tìm lướt những tấm thẻ danh mục, nhưng chẳng tìm được gì về gia đình Stafford. Bốn mươi lăm phút nữa lại trôi .

      Khi chuông điện thoại ở bàn thủ thư kêu, giật nảy mình. Người thủ thư nhắn Dougless là phòng khám nha sĩ gọi và báo rằng Nicholas khám gần xong. Dougless gần như chạy lại chỗ phòng khám nha sĩ.

      Ông nha sĩ bước ra chào và cầu vào văn phòng ông chút. “Ông Stafford làm tôi bối rối,” vị bác sĩ , khi ông ta đặt phim chụp X quang của Nicholas lên máy chiếu hắt. “Tôi thường có quy cách bao giờ đưa ra ý kiến về công việc của bác sĩ khác, nhưng như có thể nhìn thấy ở đây,” ông ta , chỉ vào tấm phim chụp X-quang, “Việc hàn răng trước đây của ông Stafford… ừm, tôi chỉ có thể miêu tả là nó đầy thú tính. Ba cái răng trông chính xác như là chúng bị cố tình giật ra khỏi miệng của ông ấy. Thấy chưa, đây và đây xương bị rạn và nó dần bị cong. Việc nhổ răng thế này chắc chắn phải cực kỳ đau đớn khi xương liền lại. Và đây nữa, tôi biết thể nào tin được, nhưng tôi tin là ông Stafford chưa bao giờ nhìn thấy việc tiêm dưới da trước đây. Có lẽ ông ấy ở trong tình trạng vô thức khi được gây mê bằng thuốc trong lúc nhổ những cái răng này.”

      Vị bác sĩ tắt ngọn đèn . “Tất nhiên ông ấy chắc chắn phải được gây mê. Trong thời đại ngày nay chúng ta thể hình dung ra được nỗi đau từ việc nhổ răng như vậy gây ra cho ông ấy.”

      “Trong thời đại ngày nay,” Dougless khe khẽ. “Nhưng bốn trăm năm trước đây, răng, như ông , bị giật ra khỏi miệng của người?”

      Vị bác sĩ mỉm cười. “Bốn trăm năm trước đây tôi hình dung là mọi người bị nhổ răng y như của ông ấy—nhưng có thuốc tê hay thuốc giảm đau sau đó. Và, vâng, tôi hình dung rất nhiều người chết với xương quai hàm bị rạn.”

      Dougless hít hơi sâu. “Những cái răng khác của ấy thế nào? Với tư cách là bệnh nhân, ấy ra sao?”

      “Rất tuyệt vời ở tất cả mọi mặt. Ông ấy rất thư giãn ở ghế, và cười khi vệ sinh viên hỏi ấy có làm ông ấy đau khi làm sạch răng . Tôi có hàn lỗ răng sâu và kiểm tra những chiếc răng khác.” Vị bác sĩ trông bối rối trong khoảnh khắc. “Ông ấy có vài những đường gờ răng. Tôi mới chỉ nhìn thấy nó trong sách giáo trình ở trường, và nó thường có ý nghĩ là chịu đói hàng năm rồi hay khoảng đó khi còn là đứa trẻ. Tôi băn khoăn tự hỏi điều gì khiến ông ấy bị những vệt gờ răng như thế? Ông ấy gây ấn tượng cho tôi như là người đàn ông mà gia đình mua nổi thức ăn.”

      Hạn hán, Dougless gần như điều đó. Hay ngập úng. Cái gì đó khiến mùa màng bị thất bát trong thời đại có tủ lạnh hay thức ăn đông lạnh hay thức ăn tươi được vận chuyển khắp nơi thế giới.

      “Tôi cố ý khiến mất thời gian,” vị bác sĩ khi Dougless gì. “Chỉ đơn giản là tôi quan tâm đến những cái hàn răng của ông ấy trước đây mà thôi. Ông ấy…” Vị bác sĩ tặc lưỡi. “Ông ấy hỏi quá nhiều câu. Liệuông ấy có tình cờ nghĩ đến việc theo học nha khoa ?”

      Dougless mỉm cười. “ ấy chỉ tò mò thôi. Cảm ơn về thơi gian và quan tâm của bác sĩ.”

      “Tôi mừng vì mình cuộc hẹn bị hủy. Cậu ta có hàm răng lý thú nhất.”

      Dougless cảm ơn ông ta lần nữa, sau đó vào phòng đón tiếp để thấy Nicholas dựa vào bàn lễ tân và tán tỉnh lễ tân xinh xắn.

      thôi,” nổi cáu với sau khi trả hoá đơn. cố tình nóng nảy như thế, nhưng dường như cái tình huống đó cố ép tin rằng gã đàn ông này đến từ thế kỷ mười sáu.

      “Đó phải là gã thợ cạo mà ta từng đến,” Nicholas , mỉm cười, chà sát cái môi vẫn bị tê của ta. “Ta muốn đem người đàn ông đó cùng cái máy của ông ấy về cùng ta.”

      “Tất cả máy móc đều được chạy bằng điện,” Dougless đầy ủ rũ. “Tôi nghi ngờ triều đại Elizabeth có điện hai trămhai mươi như họ có trong thế kỷ này.”

      Tóm lấy cánh tay , Nicholas quay lại đối mặt với . “Cái gì khiến ngươi phiền lòng vậy?”

      là ai?” hét, nhìn lên ta. “Sao lại có những vệt gờ ở răng? Sao xương quai hàm của lại bị rạn khi những cái răng khác của bị nhổ?”

      Nicholas mỉm cười với có thể thấy rằng, cuối cùng cũng bắt đầu sụ tin vào . “Ta là Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck, Buckshire, và Southeaton. Hai ngày trước đây ta ở trong xà lim đợi ngày hành quyết của mình và năm đó là năm 1564.”

      “Tôi tin,” Dougless , nhìn vào mặt . “Tôi tin nó đâu. Du hành qua thời gian thể xảy ra.”

      “Vậy điều gì mới khiến ngươi tin đây?” hỏi khẽ.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :