Chương 29: Chơi trò "bàn ma" lần thứ hai Chào cụ, thưa cụ Rycroft! - chàng Garfield gọi to khi thấy ông già thông thái vào lối đường mòn lên dốc núi. Cụ Rycroft đứng lại chờ ta. - Cụ vừa ra phố mua sắm phải ạ, thưa cụ Rycroft? - đâu. Chỉ là hôm nay đẹp trời nên tôi dạo, mải vui ra tận bên kia lò rèn. Garfield ngước mắt nhìn lên bầu trời trong xanh. - Thời tiết hôm nay khác hẳn tuần lễ trước. Mà cụ có định đến lâu đài với phu nhân Willett ? - Có. Cậu cũng định lên đó hay sao? - Vâng, cháu cũng lên đó. cháu phàn nàn là ông đại úy mới mất chưa lâu mà phu nhân Willett tổ chức mời khách đến ăn uống. Nhưng ai cháu chẳng kêu ca này nọ, nhất là từ khi con mèo của cháu bị ốm. Bỗng cụ già Rycroft ngẩng đầu lên nhìn theo con chim lạ bay vút qua đầu hai người. "Tiếc quá, ta lại đem theo ống nhòm" - cụ già thầm nghĩ." - Thưa cụ Rycroft, cháu muốn hỏi cụ câu. Cụ có ngờ là Violette thân thiết với đại úy Trevelyan hơn là chúng ta tưởng ? - Sao cậu hỏi thế? Vì từ khi ông đại úy qua đời, cháu thấy ấy già sọp đến hai chục tuổi. Cụ nhận thấy ạ, thưa cụ Ryeroft? - Tôi thấy giả định của cậu hợp lý đâu, cậu Garfield. - Cụ đúng, nhưng đây đâu phải kịch bản phim? Tuy nhiên, đôi khi đời có những chuyện quái đản, thoạt nhìn tưởng như thể có. Cháu đọc nhiều chuyện đăng báo Tin Điện... Toàn những chuyện rất khó tin, nếu ta đọc thấy báo hẳn hoi. - Thế cậu cho rằng hễ báo đăng là chuyện có hay sao? - cụ già hỏi giọng bực tức. - Cháu thấy cụ có định kiến với nhà báo Enderby đấy, thưa cụ Rycroft! - Tôi ghét những kẻ vô giáo dục, chuyên thọc vào những việc dính dáng đến họ. - Vậy cụ cho những chuyện đó dính gì đến ta ạ? Nghề của mọi đứa con trai nghèo là phải hầu hạ người khác. Cháu thấy ta dường như chinh phục được cảm tình của thiếu tá Burnaby. Trong khi ông thiếu tá lại rất ghét cháu. Thiếu tá nhìn cháu giống như con bò tót nhìn thấy tấm khăn đỏ của người đấu bò ấy. Cụ già đáp. Garfield lại ngước nhìn lên trời. - Mà hôm nay lại là thứ sáu! Thế là được đúng tuần lễ. Và lúc này cũng gần đến cái giờ hôm ấy khi chúng ta đến nhà phu nhân Willett. Chỉ thời tiết hoàn toàn ngược lại. - Mới tuần lễ mà tôi tưởng như lâu lắm rồi. Lúc ngang trước cổng biệt thự của đại úy Wyat, họ thấy tên đầy tớ da đen đứng buồn bã, vịn tay lên hàng rào sắt. - Chào Abdul - cụ Rycroft - Chủ thế nào? Tên đầy tớ da đen lắc đầu. - Ông chủ tôi hôm nay yếu lắm. muốn tiếp ai. Lúc khá xa biệt thự của viên sĩ quan thương binh, Garfield nhận xét với cụ Rycroft. - Thằng cha da đen ấy rất có thể giết ông chủ của mà ai nghi ngờ gì hết. Suốt nhiều tuần liền, cứ đứng ra ngoài hàng rào, với mọi người rằng chủ ốm yếu lắm, muốn tiếp ai. Cụ Rycroft tán thành nhận định ấy. - Nhưng ta còn phải giấu xác chết đâu chứ! - cụ thêm. - Cụ đúng. ta chỉ gặp trở ngại duy nhất là giải quyết cái xác chết. Đến biệt thự của thiếu tá Burnaby, họ thấy ông này nhổ cỏ dại. Cụ Rycroft : - Chào ông thiếu tá! Ông có đến nhà bà Willett ? Thiếu tá Burnaby gãi mũi: - Đến, nhưng phải chiều nay. Tôi có nhận được thiếp mời của phu nhân, nhưng chắc phu nhân cũng thông cảm tại sao tôi đến. Cụ Rycroft gật đầu, thêm: - Nhưng tôi vẫn rất muốn rủ ông cùng đến đó. Tôi ông biết tại sao. - Tại sao, cụ thử xem? Cụ Rycroft ngập ngừng. ràng cụ ngại ra vì có mặt Garfield. Nhưng chàng vụng về này biết, vẫn đứng chăm chú nghe. - Tôi muốn tiến hành thí nghiệm - cuối cùng cụ già đành ra. Thiếu tá Burnaby hỏi: - Thí nghiệm gì? - Tôi chưa muốn bây giờ, nhưng nếu ông thiếu tá vui lòng tham gia, tôi đề nghị ông ủng hộ quan điểm của tôi. Câu kích thích tò mò của viên thiếu tá. - Tôi xin theo quan điểm của cụ - ông ta - Cụ cứ tin ở tôi. Để tôi vào lấy mũ. Lát sau, thiếu tá Burnaby đuổi kịp và cả ba người đến cổng sắt lâu đài Sittaford. Thiếu tá Burnaby : - Có vẻ cụ đợi đông đủ rồi mới ? Cụ già có vẻ chạnh lòng: - Ai bảo ông thế? - Mụ Curtis lưỡi dãi. Bà ta tốt thôi, nhưng phải cái tính liên tục, lúc nào ngớt . Cụ Rycroft gật đầu: - Đúng thế. Mai cháu tôi là bà Dering đến đây cùng với chồng nó. Họ vào đến cửa lâu đài. Nghe tiếng chuông, Biran Pearson ra mở cửa. Trong lúc họ cởi áo măng tô ngoài gian tiền sảnh, cụ Rycroft ngắm nghía chàng trai có đôi vai rộng. " mẫu đàn ông đẹp - cụ thầm nghĩ - Cái hàm kia thể ý chí quyết đoán. Với loại người này ta nên gây . Đó là thứ người nguy hiểm." cảm giác ảo ảnh xâm chiếm thiếu tá Burnaby lúc họ bước vào phòng khách và phu nhân Willett đứng lên đón khách. - Rất sung sướng được đón tiếp các vị! Cách đón tiếp, kể cả câu chào của bà chủ nhà rất giống cách đây tuần lễ. Cũng vẫn ngọn lửa tí tách trong lò sưởi như chiều hôm đó. Thậm chí thiếu tá Burnaby còn có cảm tưởng hai mẹ con phu nhân Wlllett mặc đúng bộ váy áo như hôm trước. Viên thiếu tá tưởng như lặp lại đúng bảy ngày trước đây, và dường như thời gian lùi lại. có gì khác hôm ấy... Tuy nhiên, có khác đấy... Phu nhân Willett hôm nay còn là mệnh phụ kiêu kỳ, mà trông như người phụ nữ đáng thương, mặc dù bà cố tỏ ra là mình hề thay đổi. " hiểu tại sao cái chết của Trevelyan lại làm bà ta sa sút đến như thế?” - viên thiếu tá thầm tự hỏi. mải so sánh các thứ hôm nay với các thứ cách đây tuần lễ, xem có chi tiết nào khác hôm trước . thiếu tá Burnaby nghe thấy tiếng người với mình. Đó là phu nhân Willett: - Hôm nay là buổi gặp nhau cuối cùng của nhóm chúng ta. Garfield ngạc nhiên hỏi: - Sao phu nhân bảo "cuối cùng” ạ? Phu nhân Willett cố nở nụ cười buồn: - Đúng thế, bởi chúng tôi rất muốn ở lại đây cho đến hết mùa đông. Phong cảnh nơi đây tuyệt đẹp. Nhưng vấn đề đầy tớ cho chúng tôi ở đây thêm nữa. Thú là chúng tôi cố tìm cách thu xếp nhưng nổi. Thiếu tá Burnaby : - Tôi tưởng phu nhân tính chỉ cần thuê hai người, vừa lái xe vừa làm quản gia, và người nữa làm các công việc còn lại? Phu nhân Willett lắc đầu: - Quả là tôi dự định như thế, nhưng cuối cùng đành phải bỏ cái ý nghĩ ấy. Cụ Rycroft kêu lên: - Buồn quá đấy, thưa phu nhân. Tất cả chúng tôi đều rất buồn nếu phu nhân rời khỏi đây sớm hơn dự định. Bởi sau khi phu nhân rồi, chúng tôi lại phải trở về cuộc sống tẻ nhạt trước kia. Vậy phu nhân định bao giờ ? - Thứ hai... có thể là ngay ngày mai. Sống trong lâu đài này mà có người giúp việc là chuyện hết sức khó khăn đối với chúng tôi. - Phu nhân về London? - cụ Rycroft hỏi. - Vâng. Chúng tôi lưu lại ở đó thời gian, rồi mới Riviera. Cụ Rycroft trịnh trọng nghiêng mình, : - Tất cả chúng tôi rất buồn đấy. - Thưa cụ Rycroft, nghe câu cụ , tôi rất xúc động. Phu nhân Willett vào bưng trà bánh ra. Garfield và Brian chuyển cho mọi người bánh và trà, nhưng khí vẫn sao vui lên được. Đột nhiên thiếu tá Burnaby hỏi Brian Pearson: - Cậu thế nào? - Tôi cũng London. Phải giải quyết xong vụ việc này, tôi mới có thể ra nước ngoài. - Vụ việc nào? - Tôi muốn việc chứng minh tôi vô tội. Brian câu đó bằng giọng thách thức khiến ai thêm được câu gì. Cuối cùng thiếu tá Burnaby phá vỡ khí im lặng. - lúc nào, tôi nghi ngờ vô tội của James. Violette quay sang nhìn thiếu tá Burnaby vẻ biết ơn, kêu lên: - ai trong chúng tôi nghi ngờ chuyện đó! Lại im lặng, do có tiếng động ngoài cửa. Phu nhân Willett : - Ông Duke! Brian ra mở hộ. Brian Pearson ra cửa sổ nhìn: - phải! Mà là gã nhà báo đáng ghét! Phu nhân Willett thở dài: - Nhưng biết làm sao được? Vẫn phải tiếp ông ta thôi. Brian ra cửa, rồi vào ngay cùng với nhà báo Enderby. này bước vào phòng khách, vẻ mặt tươi vui như thường lệ. ta hề biết rằng mọi người muốn có mặt ta. - Chào phu nhân. Phu nhân vẫn khỏe chứ ạ? Tôi ghé vào đây để hỏi thăm tình hình nhà ta. Lúc nãy tôi ngạc nhiên, thấy mọi người trong xóm ta đâu vắng nhà cả. ra các vị đến đây. - Mời ông dùng trà, thưa ông Enderby. - Cảm ơn phu nhân. Tôi nhìn thấy Emily Trefusis. Hẳn ấy ở nhà bà của , phải Garfield? - Tôi biết. Tôi tưởng ấy vẫn còn ở thị trấn Exhampton? - ấy về đây rồi. Do đâu tôi biết được? Chính là do bà Curtis. Bà ấy nhìn thấy ôtô ngang qua trước cổng, leo lên dốc. Emily ấy có mặt tại biệt thự số 5, cũng có mặt tại lâu đài Sittaford. Nếu phải ấy ngồi uống trà ở nhà bà Percehouse, chắc chắn ấy ngồi ở nhà đại úy Wyatt. - Có thể ấy leo lên đỉnh núi Sittaford ngắm cảnh mặt trời lặn - cụ già Rycroft đưa ý kiến. - ấy lo bị ai giết đâu - chàng nhà báo vô duyên Enderby cười - ai giết hoặc bắt cóc ấy đâu. - tư cách nhà báo, hẳn rất tiếc là Emily Trefusis làm sao. - Ồ đâu! Dù được lợi đến mấy, tôi cũng đời nào chịu hy sinh ấy. Emily là làm người ta phải thán phục. - Xinh đẹp nữa chứ - cụ Rycroft bổ sung - ấy và tôi là... cộng tác viên của nhau. - Thế nào? Ta chơi bài bridge chứ? - Phu nhân Willett gợi ý. - Khoan ... Xin cho tôi , được ? Cụ Rycroft trịnh trọng ho tiếng thông cổ họng. Mọi người quay cả lại chăm chú nhìn cụ già. - Thưa phu nhân Willett. Như phu nhân biết, tôi say mê nghiên cứu các vấn đề khoa học huyền bí. Cách đây tuần lễ, cũng trong gian phòng này, chúng ta tham dự trò chơi "bàn ma', và hồn ma báo cho chúng ta cái tin bi thảm... Violette khẽ thét lên tiếng. Cụ già Rycroft quay sang phía : - Tiểu thư tha lỗi, tôi biết vụ án mạng kia khiến tiểu thư kinh hoàng. Từ khi xảy ra chuyện bi thảm đó, cảnh sát cố điều tra tìm hung thủ giết đại úy Trevelyan. Thậm chí họ bắt giam người bị tình nghi. Nhưng rất nhiều người trong chúng ta tham dự trò chơi hôm đó tin người bị bắt, cậu James Pearson, là hung thủ đích . Vậy hôm nay tôi đề nghị các vị, chúng ta lặp lại trò chơi thứ sáu trước, nhưng lần này với tinh thần khác. Các vị tán thành chứ? - ! đâu! - Violette thét lên. Garfield cũng : - Tôi cũng thấy chẳng để làm gì. Bỏ qua ý kiến của chàng trai, cụ già quay sang phu nhân Willett: - Phu nhân thấy sao, thưa phu nhân Willett? - Thưa cụ Rycroft, thú tôi cũng thấy nên. Cuộc chơi lần trước để lại cho tôi ấn tượng nặng nề, đến nay tôi vẫn chưa quên được. Nhà báo Enderby hỏi ông cụ: - ra mục đích cụ định tiến hành lần nữa trò chơi ấy là để làm gì? Hay cụ tin có hồn ma ? Và cụ hy vọng hồn ma lần này lộ ra cho chúng ta tên thủ phạm giết đại úy Trevelyan? Tôi e như vậy ta cầu quá nhiều đối với các hồn ma đấy. - lần trước, hồn chẳng thông báo chúng ta biết tin quan trọng đấy sao? - Đúng thế. Dù sao… trò chơi này tôi e có thể đem lại những hậu quả lường trước. - Hậu quả thế nào chẳng hạn? - Thí dụ bàn ma nêu ra cái tên, và đó lại là do người có mặt ở đây cố tình tạo ra... Chàng nhà báo chưa kịp hết câu Garfield tiếp luôn. - Cố tình? Nghĩa là có người trong chúng ta chơi trò gian lận, phải thế chăng? Nhưng cụ già thông thái bác lại: - Nghĩa là vị nào tán thành tiến hành lần nữa thí nghiệm hôm trước? Garfield thanh minh: - phải tôi tán thành. Tất nhiên tôi bao giờ làm cái trò gian lận như thế, nhưng lỡ trò chơi này lại chỉ đúng tên tôi, rất phiền cho tôi. Cụ Rycroft vẫn năn nỉ: - Thưa phu nhân Willett, tôi hết sức nghiêm túc đấy. Tôi tha thiết đề nghị phu nhân cho chúng tôi tiến hành lần nữa làm thí nghiệm này. Phu nhân Willett có vẻ hơi nghiêng ngả: - Thú là riêng tôi thích thú gì chuyện ấy... Rồi bà đưa mắt nhìn xung quanh tìm ủng hộ. - Ông thiếu tá Burnaby? Ông vốn là bạn thân nhất của đại úy Trevelyan ở đây, ông nghĩ sao về điều đề nghị của cụ Rycroft? Nhìn thấy luồng mắt của cụ già Rycroft hướng về mình, viên thiếu tá thấy ủng hộ đề nghị của ông cụ là thái độ tốt nhất. - Tôi thấy đề nghị ấy cũng được chứ sao? Câu làm nghiêng tình thế. Garfield sang phòng bên cạnh bê vào chiếc bàn , đúng chiếc bàn hôm trước. ta đặt bàn gần lò sưởi cũng đúng vị trí hôm nào. Mọi người lại ngồi vào xung quanh bàn, khí cũng lặng lê đúng như chiều thứ sáu trước. - Rất tốt - cụ Rycroft - Hình như đủ số người lần trước? Violette đáp: - Thiếu ông Duke. - Nếu vậy cậu Brian Pearson thay mặt ông ấy. - Brian! Em đề nghị đừng tham dự vào trò chơi này - Violette van nài. - đừng lo, tôi bao giờ tin vào thứ trò dớ dẩn này đâu mà lo. Cụ Rycroft nghiêm nghị : - Đó là thái độ nghiêm túc trong việc tiến hành cuộc thí nghiệm đấy. Brian trả lời, ngồi xuống bên cạnh Violette. Cụ Rycroft : - Thưa ông nhà báo Enderby... Nhưng Enderby ngắt lời cụ già: - Tôi chỉ đứng bên ngoài cuộc thí nghiệm. Các vị đâu có tin bọn nhà báo chúng tôi, cho nên tôi chỉ làm công việc quan sát và ghi chép... nếu như có tượng nào xảy ra... Vậy là thu xếp xong. Sáu người ngồi xung quanh chiếc bàn . Chàng nhà báo ra tắt đèn, rồi ngồi xuống bên cạnh lò sưởi. - Khoan ... - ta - Để tôi xem giờ. Enderby nghiêng cổ tay về phía ngọn lửa. - Lạ ! - Sao? - Đúng năm giờ hai mươi nhăm phút. Violette kêu lên tiếng. Cụ già Rycroft trịnh trọng : - Tất cả im lặng! Mười phút đầu trôi qua trong khí lặng lẽ tuyệt đối khác hẳn chiều thứ sáu trước. tiếng cười nén lại, câu đùa. Mọi người tuyệt đối im lặng. Bàn bắt đầu lắc . Tiếng cụ Rycroft vang lên trong im ắng. - Hồn đấy phải ? Lần này phải tiếng ngập ngừng mà là tiếng đập rất . Phu nhân Willett và con bà nén được tiếng hét . Brian Pearson trấn an họ: - phải đâu! Đấy là tiếng gõ ngoài cửa. bước nhanh ra mở cửa. Mọi người im lặng nhìn ra. Đột nhiên cửa bật mở và đèn bật sáng. ngưỡng cửa ra thanh tra Narracott. Sau lưng ông là Emily Trefusis và ông Duke. Thanh tra Narracott tiến lên bước, nghiêm giọng : - Burnaby! Tôi tuyên bố bắt ông vì tình nghi ám sát đại úy Trevelyan. Tôi báo trước, từ giây phút này, mọi lời khai của ông đều được ghi lại đầy đủ và đưa vào hồ sơ của ông.
Chương 30: Emily giải thích Sau khi thanh tra Narracott giải can phạm ra, mọi người có mặt trong phòng khách sững sờ. Họ nhìn cả vào Emily Trefusis. Người đầu tiên ra được thành tiếng là nhà báo Enderby. - Vì chúa! giảng cho tôi hiểu thế nghĩa là sao Emily! Tôi cần đánh điện ngay về tòa soạn. - Chính thiếu tá Burnaby giết đại úy Trevelyan. - Điều ấy chúng tôi biết rồi, vì ông ta bị thanh tra Narracott còng tay giải . Mà ông thanh tra đâu phải người điên? Nhưng do đâu thiếu tá Burnaby lại giết đại úy Trevelyan? Sao có chuyện ấy được? Vì nếu đại úy Trevelyan bị giết lúc năm giờ hai mươi nhăm, ... - phải đâu. Vụ án mạng xảy ra khoảng sáu giờ kém mười lăm. - cứ cho là như thế, nhưng lúc đó, thiếu tá Burnaby chưa thể... - biết được đâu... Ông ta xuống thị trấn Exhampton bằng giầy trượt tuyết. - Trượt tuyết? - mọi người đồng thanh hỏi lại. - Đúng thế. Chính ông ta chủ động tạo nên trò chơi "bàn ma" kia... Do đoán được sắp có trận mưa tuyết lớn, và tuyết xóa mọi dấu vết đường khiến ông ta còn phải sợ gì nữa. Giữa lúc mọi người kinh hoàng trước lời báo tin của bàn ma, ông ta làm ra vẻ rất lo lắng cho bạn, và tỏ ra cho mọi người thấy ông ta quyết tâm ra thị trấn Exhampton... Thoạt đầu ông ta ghé về nhà, buộc giày trượt vào ủng, rồi lập tức khởi hành. Burnaby vốn là vận động viên trượt tuyết, nên ông ta chỉ mất mười phút là vượt được mười cây số từ Sittaford đến thị trấn Exhampton. Đến biệt thự "Hazelmoor”, Burnaby vòng ra cửa sổ phía sau, gõ vào ô kính. Đại úy Trevelyan mở cửa sổ cho bạn vào. Lợi dụng lúc đại úy quay lưng lại Burnaby cúi xuống nhấc bao cát lên, quật vào đầu bạn. Ôi, chỉ nghĩ đến lúc đó tôi run người lên rồi... Sau đấy, ông ta bình tĩnh gạt tuyết ra khỏi đôi giầy trượt, cất vào tủ đựng các đồ đạc khác trong phòng ăn của đại úy Trevelyan. Sau đó ông ta tạo trường giả là của sổ bị phá để cảnh sát tin rằng tên trộm phá cánh cửa sổ leo vào gây án. Khoảng tám giờ, Burnaby ra khỏi biệt thự "Hazelmoor", quay ra con đường lên làng Sittaford, rồi từ đó trở lại, thở hổn hển, làm như ông ta vừa cuốc bộ mười mấy cây số. Trong khi chưa ai phát ra đôi giầy trượt tuyết, ông ta vẫn ăn no ngủ yên. Bác sĩ lại nhận định rằng nạn nhân chết trước đó ít nhất hai tiếng đồng hồ, càng khiến Burnaby yên tâm, thấy y có bằng chứng ngoại phạm ai bác lại được. - Nhưng hai người là bạn thân thiết lâu năm của nhau kia mà? - cụ già Rycroft nhận xét - Họ quen biết nhau từ hàng chục năm nay. , tôi tin thủ phạm giết Trevelyan lại là Burnaby! Emily : - Chính điều ấy làm cháu băn khoăn mãi, thưa cụ Rycroft. Nghĩ mãi ra, cuối cùng cháu phải cầu viện đến thanh tra Narracott và ông Duke. trẻ ngưng lại chút, rồi đưa mắt nhìn ông Duke, vẻ dò hỏi. - Bây giờ tôi có thể lộ ra lai lịch của ông được chưa, thưa ông Duke? Ông Duke cười: - Xin mời , thưa tiểu thư Emily Trefusis. - . Tôi tin ông muốn để lộ lai lịch của ông. Thế là tôi trình bày hết với ông và ông giúp tôi tìm ra lời giải đáp cho bài toán nan giải. Enderby, chính kể với tôi là đại úy Trevelyan thường xuyên tham gia những cuộc thi giải thơ hồi văn và đố ô chữ của báo Tin Điện, nhưng lại sử dụng tên và địa chỉ của đầy tớ Evans và của những người khác, đúng thế ? Bởi địa chỉ Lâu đài Sittaford nghe quá oai, thích hợp cho việc tòa báo chọn người để tặng giải. Thế rồi xảy ra việc tòa báo Tin Điện tặng giải nhất cuộc thi cho thiếu tá Burnaby. ra giải thưởng đó của đại úy Trevelyan, nhưng lại mượn địa chỉ người dự thi là Burnaby, số 1, xóm biệt thự Sittaford. Rút cuộc việc diễn ra như thế này: Sáng thứ sáu, Burnaby nhận được bức điện báo tin được giải năm ngàn bảng. Chỗ này xin mở dấu ngoặc: Burnaby với mọi người rằng nhận được bức điện , vì đường xá quá xấu, bưu điện chuyển lên làng Sittaford được... ra phải. Sáng thứ sáu là chuyến thư từ điện báo cuối cùng bưu điện chuyển lên làng Sittaford. Burnaby dối. Tôi kể đến đâu rồi? Phải rồi... vậy là ông thiếu tá nhận được bức điện sáng thứ sáu. vừa bị thua lỗ trong trò buôn bán cổ phiếu, ông ta rất cần đến số tiền năm ngàn bảng kia. Tôi đoán ý nghĩ giết bạn nảy ra trong đầu Burnaby cách đột ngột... có thể khi ông ta nhìn trời, đoán sắp có trận mưa tuyết lớn. Nếu đại úy Trevelyan chết, Burnaby có thể chiếm đoạt khoản năm ngàn bảng kia cách ngon lành, ai nghi ngờ gì. - Kỳ lạ? - cụ già Rycroft kêu lên - suy đoán giỏi quá... Vào như tôi, tôi sao giải đáp đầy đủ và lô gích được như thế... Thưa tiểu thư Emily Trefusis, do đâu bắt đầu thấy được manh nha của vấn đề? Emily kể về lá thư của bà Belling chủ khách sạn Ba Vương Miện ở thị trấn Exhampton. Lá thư làm rất băn khoăn, cuối cùng tìm ra được đôi ủng, giấu trong gầm lò sưởi, trong phòng ngủ của đại úy Trevelyan. - Xem kỹ đôi ủng, tôi thấy là loại ủng để buộc vào giầy trượt tuyết. Tôi bèn vội chạy xuống phòng ăn mở tủ đựng dụng cụ thể thao thấy trong đó có hai đôi giầy trượt tuyết, chiều dài khác nhau. Đôi ủng kia hợp với đôi giầy trượt dài, chứ lắp vào đôi giầy trượt ngắn kia được. Có nghĩa hai đôi giầy trượt của hai người chứ phải . - Sao Burnaby giấu chỗ khác nhỉ? - cụ Rycroft cau mày nghĩ. - Thưa cụ, tủ đựng dụng cụ thể thao là chỗ cất giấu duy nhất có thể. Giầy trượt tuyết dài, cồng kềnh, rất khó giấu chỗ nào khác. Và lại, chỉ trong vài ngày, đồ đạc của đại úy được đem và thế là biệt tung tích. Thêm nữa, hẳn Burnaby tin rằng khi cảnh sát lục soát, họ đâu có để ý ông đại úy có hay hai đôi giầy trượt? Mà diễn ra đúng như thế. Cảnh sát phát ra đôi là của người khác chứ phải của chủ nhân ngôi nhà. - Nhưng tại sao Burnaby phải giấu đôi ủng của Trevelyan? - Chắc ông ta cho rằng, nếu cảnh sát nhìn thấy đôi ủng đó, họ nghĩ đến đôi giầy trượt tuyết. Thế là Burnaby giấu nó vào gậm lò sưởi, vun tro lấp . Ông ta phạm sai lầm mang tính định mệnh: đầy tớ phát ra việc mất đôi ủng của chủ, kể lại với vợ, chị ta đem ra kể với bà Belling, và bà này thấy lạ, viết thư kể lại cho tôi. - Liệu có phải Burnaby cố tình đẩy tội cho James Pearson ? - đâu - Emily vội - Hoàn toàn chỉ tại James ngu ngốc... và may. - đừng trách ta nữa. Dù sao bây giờ mọi thứ ràng. hết chưa, Emily? Bởi tôi phải đánh điện cho tòa soạn ngay bây giờ. Xin lỗi các vị. Chàng nhà báo Enderby chào rồi nhanh ra cửa. - con người mau mắn trong việc kiếm tiền - Emily nhận xét. - Chuyện ấy đừng trách cậu ta - cụ Rycroft trịnh trọng . - Đúng thế -Garfield - Ai chẳng muốn có thêm tiền? - Lạy Chúa tôi! - Emily thở phào , rồi gieo mình xuống ghế nệm. - Để tôi lấy ly rượu mạnh uống là tỉnh táo ngay - Garfield . Emily lắc đầu. - Hay chút brandy? - cụ Rycroft sốt sắng . - tách trà đường vậy? - Violette hỏi. Emily đáp: - chút phấn trang điểm có lẽ thích hợp hơn. Tôi quên mang theo hộp trang điểm, mà bây giờ hình như mặt mũi tôi ửng đỏ lên rồi. Violette đưa Emily vào phòng riêng, trỏ bàn phấn. - Chị cứ tự nhiên. Lát sau, Emily: - Mặt mũi tôi xem chừng tàm tạm. Cảm ơn chị, Violettet. - Chi quả là con người dũng cảm! - Chị lầm đấy. nhiều lúc tôi tưởng phải bỏ cuộc... Tôi dũng cảm như chị tưởng đâu. - Tôi hiểu tâm trạng của chị. Tôi cũng nếm mùi tâm trạng như thế vì lo cho Brian. ấy chưa bị người ta nghi, chỉ vì hôm xảy ra vụ án ấy có mặt ở đây. Nhưng nếu cảnh sát biết được hôm ấy Brian ở đâu, họ lập tức phát ra chuyện ấy giúp cha tôi vượt ngục. - Chị gì? - Emily ngạc nhiên hỏi. - Người tù vượt ngục Princetown hôm trước kia là cha tôi. Chính vì thế mà mẹ tôi và tôi đến thuê tòa lâu đài này ở đây. Tội nghiệp cha tôi! Tính nết cha tôi xưa nay luôn kỳ cục, nhiều lúc chính ông cụ biết ông cụ làm gì nữa. Chúng tôi gặp và quen Brian trong lúc ngồi tàu biển... rồi tôi và ấy... - Tôi hiểu. - Tôi bèn kể hết chuyện cha tôi cho Brian nghe, và hai chúng tôi lập kế hoạch để giải thoát cho cha tôi. May mà tiền chúng tôi thiếu, thừa đủ để Brian thực kế hoạch, bởi nhà tù Princetown nhà tù hết sức khó vượt ngục. Khi thoát ra được, cha tôi tính náu trong động Pixie, sau đó tôi và Brian làm những công việc thay cho đám đầy tớ . Chính Brian gợi cho chúng tôi thuê nhà trong khu vực này, và khuyên chúng tôi trả số tiền khá lớn, đủ để đại úy Trevelyan chịu nhường nhà trong thời gian. - may là cha chị lại thoát. - Chuyện đó làm mẹ tôi rất đau lòng. Trong việc này, Brian tỏ ra là con người rất hào hiệp. Ngay chuyện ấy chịu kết hôn với con tù nhân cũng phải nhiều người con trai dám làm. Đúng là cha tôi phải chịu trách nhiệm về những việc làm của người. Nguyên do là trước đây mười lăm năm, cụ bị kẻ đá vào trúng đầu, từ ngày đó trí óc cụ còn bình thường nữa. Brian cho rằng cụ phải chịu những tội lỗi cụ gây ra là công bằng. Nhưng thôi, ta đến chuyện ấy nữa. - Vậy còn cách nào giải thoát cho cụ nữa hay sao? Violette buồn bã gật đầu. - Giá lạnh khủng khiếp mấy hôm vừa rồi làm cha tôi bị ốm rất nặng... Cụ bị sưng màng phổi trầm trọng. có vẻ nhẫn tâm, nhưng tôi nghĩ cái chết giải thoát cho cha tôi và cho cả chúng tôi nữa. - Tội nghiệp Violette! - Tôi phải người đáng để ai thương hại. Bởi Brian vẫn tôi. Còn chị... Violette vội ngừng giữa câu , cảm thấy lỡ lời. - Chị đúng - Emily trầm ngâm .
Chương 31: Người đàn ông hạnh phúc Mười phút sau, Emily nhanh xuống con đường dốc. Đại úy Wyat đứng bên trong hàng rào sắt, gọi: - Tiểu thư Emily? Những lời người ta đồn đại là đúng hay sai đấy? - Đúng đấy! - Emily đáp, nhưng đứng lại. - Tiểu thư vào đây ... đâu mà vội vã thế. Vào đây, tôi mời tiểu thư ly porto hoặc tách trà nóng . sai lầm của thời đại ngày nay là vội vã. Ai cũng vội vã, lúc nào cũng vội vã. - Đúng, ông đúng. Thế hệ chúng tôi quả là dại dột, tôi hiểu chứ! - Emily vẫn vừa vừa . chạy như bay vào nhà bà Percehouse. - Cháu kể bà nghe toàn bộ câu chuyện. Emily bắt đầu kể. Bà già chăm chú lắng nghe. Đến đoạn quan trọng bà lại đệm vào tiếng kêu ngạc nhiên hoặc thán phục. - Lạy Chúa? Làm sao có thể như thế được? Emily kể xong. Bà già bại liệt cố chống tay nhấc đầu lên, chĩa ngón tay : - Tôi với đấy thôi. Lão Burnaby là kẻ keo kiệt và đố kỵ. Bảo họ là bạn bè của nhau ư? Bạn bè cái gì, tôi xin hỏi . hai chục năm nay, về mọi mặt Trevelyan đều hơn Burnaby đôi chút, trong môn trượt tuyết, môn bắn súng, hoặc môn giải các bài đố ô chữ... Vậy làm sao Burnaby chịu nổi? Trevelyan lại giàu, trong khi Burnaby nghèo. Làm sao có thể quí được người hơn mình về đủ mọi phương diện? - Bà đúng. Nhân đây, cháu xin hỏi bà, bà có biết chuyện Garfield cháu bà lại quen thân với bà dì của người cháu, bà Gardner, ? Hai người ngồi cùng với nhau trong quán giải khát Deller hôm thứ sáu đấy. - Bà Gardner là mẹ đỡ đầu của nó đấy. Hôm ấy nó bảo Exter thăm người bạn, ra là "bạn" thế đấy! Nó lại vòi tiền bà ta chứ gì. Tôi biết tính nó quá rồi. Được, tôi bảo nó. - Bà đừng mắng ta. Cháu đây, chào bà Percehouse. Còn bao nhiêu việc phải làm cho xong. - Vậy hoàn thành nhiệm vụ. - Nhưng chưa phải xong. Cháu còn phải London, đến công ty bảo hiểm, nơi James làm, để thuyết phục ban quản trị công ty đừng đưa ấy ra tòa về tội dùng trộm tiền của công ty. - Chà! - bà Percehouse lắc đầu thông cảm. - Cháu hy vọng, chuyện vừa qua là bài học tốt cho James. Từ nay ấy sống thận trọng hơn. - Tôi cũng tin như thế. Nhưng tin thuyết phục được các sếp của cậu ấy chứ? - Cháu tin làm được - Emily quả quyết đáp. - Rồi sau đấy? - Rồi sau đấy ạ? Cháu là mọi thứ vì James. - Sau đấy nữa? - Bà hỏi thế nghĩa là sao ạ? - quyết định, cậu nào trong hai cậu ấy chứ? - Ra chuyện ấy? - Tôi rất muốn biết. Trong hai chàng trai trẻ ấy, cậu nào chiến thắng? Emily ôm bà già, cười vang: - Cháu , bà cũng thừa hiểu rồi. xong, chạy vụt ra ngoài. Ra đến đường, nhìn thấy chàng nhà báo Enderby chạy lại. Khi đuổi kịp Emily, ta nắm hai bàn tay : - Emily! Emily quí! - Enderby! - Cho hôn em! - Enderby kêu lên rồi ôm hôn luôn - Emily quý, vậy là thành công. Bây giờ là phóng viên có hạng rồi. Còn em? - Tôi làm sao? - Nếu cậu James chưa được ra khỏi tù chưa dám bàn đến, nhưng bây giờ việc cậu ta xong. - sao? - Emily, em thừa biết mê em, và biết em cũng . Đối với em, giai đoạn James Pearson chỉ là bước sai lầm. muốn rằng số phận gắn liền hai chúng ta. đúng thế ? - Nếu đấy là lời cầu hôn, nên nài ép - Emily . - Em thấy đấy... - ! - Nhưng... - Nếu để tôi được thẳng, xin rằng tôi James... say đắm! Enderby há hốc miệng nhìn trẻ: - tin! - Tôi dối đâu! Trước đây tôi James, và bây giờ vẫn . - Emily, vậy mà em làm tôi hy vọng... - Tôi chỉ là may mắn thay ai có được người bạn đáng tin cậy. - Vậy mà tôi tưởng... - Nếu hiểu lầm đâu phải lỗi tại tôi? - Emily, em là phụ nữ tàn nhẫn... - Tôi biết chứ, Enderby thân mến. muốn gọi tôi thế nào tôi cũng nhận, và đúng là tôi như thế . Bây giờ nên nghĩ đến vị trí người hùng của hôm nay. nghiệp của đầy triển vọng. là người mạnh, cần ai giúp sức. - Im , Emily! Emô đập vỡ trái tim tôi. Lúc em cùng với thanh tra Narracott bước vào nhà phu nhân Willett, em oai phong như nữ thánh, luôn chiến thắng trong việc gỡ oan cho những kẻ vô tội! Có tiếng chân người bước đến: ông Duke. Emily reo lên: - Ôi, ông Duke! Enderby, xin giới thiệu với , ông Duke, cựu chánh thanh tra Sở cảnh sát London. - sao? Vậy ra ông chính là thanh tra Duke lừng danh? - Chính là đấy. Sau khi nghỉ hưu, về sống ở đây, ai muốn nhắc đến thời vinh quang qua. - Bây giờ tôi mới hiểu, tại sao khi tôi năn nỉ ông thanh tra Narracott điều tra về quá khứ rất có thể đầy tội ác của ông Duke, thanh tra Narracott chỉ cười. Vị cựu chánh thanh tra phá lên cười. Trong lòng Enderby lúc này diễn ra cuộc vật lộn giữa tình và nghiệp nhà báo. Cuối cùng nhà báo thắng. - Thưa ông Duke, tôi rất hân hạnh được quen biết ông. Nếu tôi đề nghị ông viết bài về vụ án Trevelyan, ông nhận lời chứ? Emily cáo lỗi với hai người đàn ông, lao chạy về phía ngôi biệt thự của bà Curtis. xếp rất nhanh quần áo đồ đạc vào vali để trả phòng. Bà Curtis : - Tiểu thư nán lại ít lâu ! - được, thưa bà Curtis... Vị hôn phu của tôi... - Vậy trong hai người ấy, ai mới thực là vị hôn phu của tiểu thư? Emily vừa xếp nhanh quần áo vào va li vừa đáp: - ngồi trong tù, tất nhiên rồi. Làm gì còn nào khác nữa? - Tôi khuyên tiểu thư nên nghĩ cho kỹ. nhà báo hơn nhiều! trong tù làm sao bằng được nhà báo. liếc nhìn ra cửa sổ, thấy Enderby vẫn chuyện với viên cựu chánh thanh tra Duke. - nhà báo chuyên gặp may… - Emily tiếp - Nhưng tôi biết kia, tức là trong tù, ra sao nếu bị tôi bỏ rơi. có tôi, ngay lúc này, ấy ra sao rồi? - Tiểu thư đúng - bà Curtis thở dài. Emily xuống nhà, chào ông chồng bà ta, lúc này thiêm thiếp. Bà Curtis tiếp: - Tiểu thư y hệt bà tôi ngày xưa, bà Sarah Belinda. mê mệt ông George Plunket khốn khổ, lấy ông ta bất chấp ông ta nợ đầm nợ đìa, khách sạn Ba Con Bò của ông ta bị kê biên. Vậy mà hai năm sau, bà Sarah tôi trang trải được hết, và dựng lại được cơ đồ. Kinh doanh của khách sạn lại phát đạt và ngày càng phát đạt. - Đúng thế - ông Curtis chêm vào. - Trong khi ông George ấy chỉ được mỗi cái đẹp mã! - Nhưng từ khi kết hôn, ông ta nhìn đến bất cứ phụ nữ nào khác ngoài vợ. - Bởi bà Sarah đâu để ông chồng có dịp nghĩ đến người phụ nữ nào khác. HẾT