Chương 9: Biệt thự hoa hồng Tàu hỏa chạy từ thị trấn Exhampton đến thị xã Exter mất khoảng nửa giờ. Lúc mười hai giờ kém năm, thanh tra Narracott gõ cửa biệt thự "Hoa hồng”. Ngôi biệt thự vẻ hoang tàn, cỏ mọc lấn mọi nơi, trông tiêu điều. Thanh tra Narracott thầm nghĩ: "Xem chừng cuộc sống ở đây lấy gì làm sung túc”. Cho đến lúc này, chưa thấy dấu hiệu nào chứng tỏ đại úy Trevelyan bị giết bởi kẻ nào thù hằn. Trong khi đó, phần gia tài thừa kế, dù chia ra bốn phần nữa cũng khá lớn. Tên người khách ở khách sạn Ba Vương Miện họ Pearson có vẻ khả nghi, nhưng đó là họ rất phổ biến khắpnước . Thanh tra Narracott có tính luôn hoài nghi những kết luận vội vã, và ông muốn tạo chomình cách suy nghĩ thoải mái trong việc điều tra. chị đầy tớ vẻ lạnh nhạt ra mở cửa. - Chào chị - thanh tra Narracott - Tôi muốn gặp phu nhân Gardner về vụ ông em bà là đại úy Trevelyan bị chết. Viên thanh tra thận trọng chưa để lộ ra ý đồ nào của mình cho chị đầy tớ. Thấy khách là người của cảnh sát, chị ta hơi giật mình. - Phu nhân Gardner biết tin ông em bà chết chưa? - viên thanh tra bình thản hỏi. - Có, bà chủ nhận được điện của ông công chứng Kirkwood. Chị đầy tớ dẫn Narracott vào phòng khách. Trong nhà cũng thảm hại kém gì bên ngoài, ràng là phải bỏ ra số tiến lớn để sửa sang lại ngôi nhà. Tuy nhiên hiểu do đâu, thanh tra Narracott cảm thấy những đồ đạc cũ kỹ kia toát ra vẻ gì dễ mến. - Hẳn bà chủ chị choáng váng lắm? Chị đầy tớ lạnh nhạt : - Hai chị em bà chủ tôi có mấy khi gặp nhau đâu? - Bức điện của ông công chứng có ông em phu nhân bị giết ? - Bi giết? - chị đầy tớ tròn xoe mắt kinh hoàng. - Nghĩa là ở đây chưa ai biết gì hết. Xin lỗi, tên chị là gì? - Beatrice, thưa ông. - Chị Beatrice, tôi rất cần gặp bà chủ, bởi chỉ chiều nay thôi, báo chí đưa tin về vụ án mạng ấy. Bà chủ chị chiều hôm qua có đến Exhampton đấy? - Viên thanh tra hỏi bằng giọng hết sức thản nhiên. - Tôi nghe . Bà chủ tôi có lệ, chiều nào cũng dạo phố, mua sắm, rồi vào rạp xem phim. - Bà về nhà lúc mấy giờ? - Khoảng sáu giờ. Vậy là bà Gardner có bằng chứng ngoại phạm. - Tôi được biết mấy về hoàn cảnh gia đình nhà ta. Phu nhân Gardner góa chồng phải nhỉ? - phải đâu, thưa ông. - Vậy ông Gardner làm gì? - làm gì cả. Vì ông chủ tôi là thương binh nặng. - thế sao? - Suốt ngày, ông chủ tôi đâu, chỉ nằm giường. Chúng tôi thuê y tá chăm sóc ông chủ. - Ra thế. Bây giờ chị báo bà chủ biết ông công chứng Kirkwood ở Exhampton cử tôi đến đây gặp bà. Chị đầy tớ ra. Lát sau người phụ nữ cao lớn, cử chỉ đường bệ, tóc hoa râm bước vào. Bà ta nhìn khách vẻ dò hỏi. - Ông công chứng Kirkwood ở Exhampton cử ông đến đây? - hẳn là như thế, thưa bà. Tôi thế với chị đầy tớ thôi. Em trai bà, đại úy Trevelyan bị ám sát chiều hôm qua. Còn tôi là thanh tra Narracott, chịu trách nhiệm điều tra vụ án mạng này. Bà Gardner này hẳn phải có dây thần kinh bằng sắt. Bà ta chỉ nheo mắt, hơi thở mạnh hơn bình thường, rồi trỏ ghế mời khách ngồi. - Bị ám sát? Khó mà tin được! Kẻ nào có thể giết cậu ấy được? - Đó chính là điều tôi cần làm sáng tỏ, thưa bà. - Tất nhiên rồi. Tôi hy vọng có thể giúp được ông, nhưng chắc gì. Trong mười năm qua, hai chị em chúng tôi quá ít gặp nhau. Tôi lại biết các bạn bè của cậu ấy, và những người cậu ấy tiếp xúc. - Xin bà tha lỗi, nhưng giữa bà với ông đại úy có xích mích gì ? - xích mích . Đúng hơn, đó là lãnh đạm. Cậu em tôi tán thành cuộc hôn nhân của tôi. Chắc ông biết, cậu em tôi được bà cho thừa kế gia tài rất lớn. Trong khi đó chị tôi và tôi lại lấy chồng nghèo. Hồi chồng tôi bị tai nạn, liệt, tôi rất cần khoản tiền để chữa chạy. Tôi bèn hỏi vay cậu ấy, nhưng cậu ấy từ chối. Tất nhiên đấy là quyền của cậu ấy. Nhưng từ ngày đó hai chị em rất ít khi gặp nhau, thậm chí viết thư cho nhau nữa. Lời khai của bà Gardner rất ràng và đọng. Thanh tra Narracott thầm nghĩ: " phụ nữ khác thường”. Khác thường ở chỗ nào ông cắt nghĩa được. Bà Gardner bình thản kể về các kiện, nhưng hề hỏi chi tiết về cái chết của ông em. - Bà muốn biết vài chi tiết về cái chết của đại úy Trevelyan ? Bà Gardner chau mày. - Có cần thiết ? Tôi hy vọng cậu ấy chết đến nỗi đau đớn lắm, có phải thế ? - Đúng thế. Ông ấy chết ngay lập tức. - Thế là đủ. Ông cần kể gì thêm nữa. "Lạ lùng! Quả là lạ lùng!" Thanh tra Narracott thầm nghĩ. Dường như bà Gardner đọc được ý nghĩ trong óc viên thanh tra, bà : - Chắc nghe tôi ông thấy lạ lùng, thưa ông thanh tra? Nhưng nếu ông biết tất cả những nỗi ghê tởm mà chồng tôi phải chứng kiến... và kể lại cho tôi nghe, hẳn ông hiểu tôi hơn. - Tất nhiên rồi, thưa bà Gardner. Tôi đến đây chỉ cốt thu thập thêm số thông tin về bà và gia đình bà. Bà có thể cho tôi biết về những họ hàng khác còn sống của ông em bà ? - Họ hàng gần chỉ có gia đình Pearson, mấy đứa con của bà chị tôi, bà Mary Pearson. - Bà Pearson có mấy người con? - Ba: hai con trai James và Brian, con là Sylvia. - James? - Nó lớn nhất, làm cho công ty bảo hiểm. - ấy bao nhiêu tuổi? - Hai mươi tám. - Có vợ chưa? - Chưa, nhưng có người ... nghe là rất đáng nhưng tôi chưa gặp. - Địa chỉ James Pearson? - 21, phố Cromwell, quận Tây-Nam, London. Thanh tra Narracott ghi vào sổ tay. - Người con thứ hai? - Sylvia, chồng là Martin Dering, cây bút viết tiểu thuyết khá nổi tiếng. - Địa chỉ? - Biệt thự "Tổ ấm", đường Surray, thành phố Wimbledon. - Người con thứ ba? - Brian, sống ở Australia, tôi biết địa chỉ nó, nhưng ông hỏi và chị nó chắc chắn biết. - Vô cùng cảm ơn bà, thưa bà Gardner. Để cho đúng thủ tục, xin bà cho biết chiều và tối hôm qua bà làm những gì ở đâu? Bà Gardner tỏ vẻ ngạc nhiên. - Để tôi nhớ lại. Chiều qua, tôi mua sắm vài thứ lặt vặt, rồi xem phim. Khoảng sáu giờ chiều tôi về nhà. Thấy váng đầu, tôi nằm cho đến bữa ăn tối. - Cảm ơn bà. - Ông cần hỏi thêm gì nữa ? - thế là đủ. Bây giờ tôi tìm gặp mấy người cháu của bà. Tôi biết ông công chứng Kirkwood thông báo với bà chưa, là bà và ba người cháu của đại úy Trevelyan được hưởng thừa kế của ông ấy. - Vậy là tôi sắp đổi đời! Cho đến nay, tôi phải tính toán từng xu, và phải bó mồm bó miệng đến khổ. Bà nhổm dậy khi nghe thấy giọng đàn ông gọi gác. - Mình đâu rồi? - Ông tha lỗi - Bà Gardner với viên thanh tra. Lúc bà mở cửa, tiếng gọi vang to và khẩn thiết: - Mình đâu rồi? Lên đây mau! Thanh tra Narracott theo bà Gardner ra đến cửa phòng khách, dừng lại nhìn theo người phụ nữ hấp tấp chạy lên thang gác. - Em đây, em đây!
Chương 10: Gia đình Pearson Rời khỏi biệt thự "Hoa hồng", thanh tra Narracott đến gặp cấp , chánh thanh tra cảnh sát Maxwell. Ông này nghe thanh tra báo cáo chi tiết về việc điều tra. - Vụ án mạng này chắc chắn sắp gây dư luận ầm ĩ. Báo chí đưa tin với những lời lẽ to tát đấy - Viên Chánh thanh tra trầm ngâm . - Tôi cũng nghĩ thế, thưa sếp. - Chúng ta phải hết sức thận trọng. Tránh cho được mọi sơ suất. Tôi cho rằng ông theo hướng đúng đấy. Hãy đến gặp ngay James Pearson... tìm hiểu xem ta làm những gì chiều hôm qua. Việc ta khai tên ở khách sạn khiến ta thấy ta có chủ định từ trước. Rất có thể trong cuộc cãi cọ với ông cậu, ta nổi nóng. Nếu đúng là Pearson ấy hẳn ngay tối hôm đó ta nghe được những bình luận xung quanh cái chết của ông cậu. Vậy tại sao ta vội vã bỏ từ sáng sớm như vậy? Có chuyện gì đó đàng hoàng. Ông làm chuyện này ngay, càng sớm càng tốt. - Vâng. Trưa nay tôi đáp chuyến tàu giờ bốn mười nhăm London. Sau đấy tôi còn phải gặp bà Willett, người thuê lâu đài của đại úy Trevelyan ở Sittaford. Lúc này tuyết dày quá chưa thể lên đó được. Xem chừng bà ta liên quan gì đến vụ án. Hai mẹ con tổ chức chơi trò "bàn ma" đúng vào lúc xảy ra vụ án. Có chuyện rất lạ... Thanh tra Narracott thuật lại câu chuyện của thiếu tá Burnaby cho sếp nghe. - Chuyện vớ vẩn. Loại chuyện như thế đều do những kẻ mê tín bịa ra. Nhưng ông thấy thiếu tá Burnaby có vẻ chân chứ? - Vâng. Tôi phải gặng hỏi mãi, ông ta mới chịu kể ra câu chuyện kia. Ông ta tin vào ma quỷ. Dân hải quân mà. Nhưng thôi, tôi phải ra ga ngay kẻo lỡ chuyến tàu. - Đúng thế. ngay . Đến London, thanh tra Narracott tìm số nhà 21 phố Cromwell. Người ta cho biết ông James Pearson làm ở công ty bảo hiểm, khoảng bảy giờ tối mới về. Thanh tra Narracott thản nhiên chào, làm như có gì quan trọng. - Nếu tiện tôi quay lại. Ông nghĩ nên đến văn phòng, và thấy lúc này nên tranh thủ đến gặp cháu của đại úy Trevelyan, Sylvia Pearson, bây giờ chị ta lấy tên chồng là phu nhân Martin Dering. Biệt thự "Tổ ấm" khá sang trọng. Bà Dering có nhà. gia nhân mặc lễ phục màu vàng đất dẫn thanh tra Narracott vào phòng khách choáng lộn. ta ra và liền sau đấy, phu nhân Dering bước vào. - Chào ông, hẳn ông đến đây về chuyện cái chết của cậu tôi. quá khủng khiếp. Bản thân tôi cũng rất sợ bọn gian phi. Tuần trước, tôi phải lắp thêm hai ổ khóa vào cánh cửa sau nhà đấy. Phu nhân Dering mới hai mươi nhăm tuổi, nhưng trông như ngoài ba mươi. Vóc thấp bé, tóc vàng, da mặt xanh lướt, dáng vẻ mệt mỏi, lo lắng, và giọng của chị ta có kiểu kéo dài nghe rất khó chịu. để viên thanh tra chen vào, chị ta liến thoắng: - Tôi rất muốn giúp được ông, nhưng chúng tôi biết quá ít về cậu tôi. Tính cậu keo kiệt, các cháu có cần gì, bao giờ cậu giúp. thế lại chuyên chê trách. Cậu tôi hiểu biết tý gì về công việc của nhà văn. Bởi thành công, đây tôi thành công đích thực, phải bao giờ cũng thể qua tiền bạc. Rồi chị ta ngưng . Lợi dụng cơ hội này, thanh tra Narracott hỏi ngay: - Hẳn bà biết tin ngay sau khi vụ án mạng xảy ra? - Vâng, dì Gardner đánh điện cho tôi ngay. Chắc chiều nay báo chí đưa tin thôi. - bao lâu rồi bà chưa gặp đại úy Trevelyan? - Từ ngày lấy chồng, tôi mới chỉ gặp cậu tôi có hai lần. Lần thứ hai, cậu tôi có thái độ thô lỗ với chồng tôi, ông Martin Dering. Cậu tôi hiểu gì về văn chương, chỉ quan tâm đến thứ là thể thao thôi. Viên thanh tra thầm nghĩ "Chồng chị ta hỏi vay tiền và bị ông đại úy từ chối, chắc thế chứ gì". - Theo thủ tục xin bà cho biết chiều hôm qua bà ở đâu và làm gì, thưa bà Dering? - Chiều hôm qua à? Tôi đánh bài, và vì chồng tôi vắng, tôi rủ chị bạn về nhà chơi suốt cả buổi tối. - Ông nhà đâu? công cán? - , nhà tôi dự buổi chiêu đãi trong giới nhà văn - chị ta giọng hãnh diện - Trưa hôm qua nhà tôi ăn hiệu với chủ xuất bản Hoa Kỳ. - Hình như bà có người em trai ở Australia? - Đúng thế. - Bà biết địa chỉ ông ấy chứ? - Nếu ông cần, tôi tìm... tên thành phố ấy rất khó nhớ. - Còn của bà? - James? - Vâng. Tôi muốn gặp ông ấy. Chị ta vội vã địa chỉ, đúng địa chỉ Narracott biết. Liếc nhìn đồng hồ, thanh tra Narracott thầm nghĩ, phải về London ngay, giờ này hẳn James có nhà. * * * Vẫn người phụ nữ đứng tuổi ra mở của sổ nhà 21, cho biết ông James về, ở tầng hai, và bà ta mời viên thanh tra lên đó. Bà ta chạy lên trước, gõ cánh cửa, to: - ông khách muốn gặp cậu. Rồi bà mở cửa, đưa tay mời viên thanh tra vào. chàng trai mặc âu phục đứng giữa phòng. Vóc người cân đối, lực lưỡng, khuôn mặt khá đẹp trai, tuy nhiên cái miệng trễ xuống của con người nhu nhược. Cặp mắt thâm quầng chứng tỏ ta luôn bị mất ngủ. Thanh tra Narracott tiến lên, tự giới thiệu: - Tôi là thanh tra Narracott... Ông chỉ có thế. Chàng trai kêu lên tiếng rồi ngã phịch xuống ghế, hai tay duỗi về phía trước, đầu gục xuống. - Lạy Chúa tôi! Tôi biết mà! - ta rên rỉ. Lát sau ta ngẩng đầu lên: - Nào, ông cần gì tôi nào, ông thanh tra? Thanh tra Narracott làm ra vẻ thản nhiên đáp: - Tôi điều tra về vụ án mạng ông đại úy Trevelyan. Ông có thể cho tôi biết những gì ông biết xung quanh cái chết đó ? James chậm chạp đứng lên, buồn bã : - Ông đến đây để bắt tôi? - Nếu thế, tôi câu đúng như thể thức. Nhưng tôi chỉ đơn giản muốn nếu có thể, ông cho tôi biết chiều hôm qua ông ở đâu và làm những gì? - Nếu tôi trả lời sao? im lặng chống lại tôi chứ? Thấy ông đến đây là tôi hiểu rằng ông biết việc hôm qua tôi đến thị trấn Exhampton. - Thưa ông James Pearson, ông ghi họ tên ông trong cuốn sổ của khách sạn. - Tôi biết có chối cũng vô ích. tôi đến đấy... Mà sao tôi lại được đến đấy nhỉ? - Đúng thế, ông có quyền đến đấy. - Tôi đến Exhampton để gặp cậu tôi. - Hai người có hẹn nhau trước? - Ông "hẹn" nghĩa là sao? - Là đại úy Trevelyan có biết trước việc ông đến gặp? - Cậu tôi biết. Tôi đến gặp ông ấy chỉ là trong lúc đột nhiên nảy ra ý định đó. - nhằm mục đích gì đặc biệt? - . Tôi đến để thăm ông cậu tôi, chỉ có vậy thôi. - Và ông gặp? James im lặng. Im lặng rất lâu. Vẻ do dự nét mặt ta. Bỗng viên thanh tra thấy thương hại con người trẻ tuổi kia, ta biết trong trường hợp này, im lặng có nghĩa là thú nhận. Cuối cùng, James thở hơi rất dài. - Đơn giản nhất là tôi kể hết ra với ông. Đúng, tôi gặp cậu tôi. Lúc xuống sân ga, tôi lo tuyết rơi dày thế này làm sao mò được làng Sittaford, nhưng may thay tôi hỏi thăm người qua đường được biết cậu tôi ở ngay trong thị trấn Exhampton. - Lúc đó khoảng mấy giờ? - Khoảng giờ trưa. Tôi bèn đến khách sạn Ba Vương Miện, thuê phòng, xuống ăn bữa trưa, rồi gặp cậu tôi. - Ngay sau bữa ăn? - , sau đó chút. - Mấy giờ ông ra khỏi khách sạn? - Quả tôi biết lúc đó là mấy giờ. - Ba rưỡi? Bốn giờ? Hay bốn rưỡi? - Tôi có cảm giác hình như sớm hơn thế. - Bà Belling chủ khách sạn Ba Vương Miện bốn rưỡi ông mới ra khỏi khách sạn. - Có lẽ bà ấy lầm. Tôi đến nhà cậu tôi sớm hơn. - Sau đó thế nào? - Tôi tìm đến nhà cậu tôi, trò chuyện với ông rồi quay về khách sạn. - Ông vào nhà đại úy Trevelyan theo lối nào? - Tôi bấm chuông, và cậu tôi đích thân ra mở cửa. - Nhìn thấy ông, đại úy Trevelyan có ngạc nhiên ? - Có. Cậu ngờ tôi đến. - Ông ngồi đấy trong bao lâu? - Khoảng mười lăm phút... Hai mươi phút là cùng - James ngập ngừng đáp - Tôi nhớ nữa. - , ông nhớ đấy, ông James! Câu nghiêm khắc của viên thanh tra cảnh sát làm James hoảng hốt. ta lí nhí đáp. - Tôi ra khỏi nhà cậu tôi lúc năm giờ kém mười lăm. - Ông về đến khách sạn Ba Vương Miện lúc sáu giờ kém mười lăm. Mà từ nhà đại úy Trevelyan đến khách sạn, nhiều lắm cũng chỉ mất bảy tám phút là cùng. - đường về, tôi có dạo phố chút. - Giữa lúc thời tiết giá lạnh này sao? - Lúc đó chưa bắt đầu trận mưa tuyết lớn. - Ông chuyện gì với ông đại úy? - có gì đặc biệt... Tôi chỉ hỏi tin tức về sức khỏe của cậu tôi thôi… " ta dối quá vụng” - viên thanh tra thầm nghĩ. - Thôi được. Nhưng tại sao khi thấy người ta bàn tán về cái chết của đại úy Trevelyan, ông lại rời khỏi thị trấn Exhampton và giấu mối quan hệ thân tình giữa ông và nạn nhân? - Tại tôi sợ - chàng trai thà đáp - Tôi thấy người ta thời gian cậu tội bị giết lại gần khớp với thời gian tôi rời khỏi nhà cậu tôi, tôi hoảng quá. Thế là sáng sớm hôm sau, tôi đáp ngay chuyến tàu đầu tiên rời khỏi thị trấn Exhampton. Trong lúc hoảng sợ người ta làm mà suy nghĩ. - Đó là tất cả những gì ông muốn với tôi? - Vâng. - Nếu vậy, mời ông theo tôi. Chúng tôi ghi lại toàn bộ lời khai của ông, rồi đọc lại cho ông nghe, và ông ký vào đó. - Chỉ có vậy thôi? - Có thể chỉ có vậy, nếu như người ta thấy cần phải tạm giữ ông lại cho đến khi kết thúc cuộc điều tra. - Lạy Chúa tôi! - James thở dài - có ai đến cứu tôi sao? Vừa lúc đó cửa mở, bước vào. Thanh tra Narracott lập tức công nhận trước mặt ông thuộc loại tầm thường. đẹp lắm nhưng duyên dáng và đáng mến vô cùng. Khuôn mặt cũng như toàn bộ con người toát ra vẻ tháo vát, nghị lực và thông minh. - James! - kêu lên - Có chuyện gì thế? - Vậy là hết, Emily! Người ta cho là giết cậu Trevelyan. - Ai thế? James trỏ người khách. - Ông ấy là thanh tra Narracott. Rồi thêm, như thể giới thiệu: - Emily Trefusis. Cặp mắt đen láy của chĩa về phía viên thanh tra. Narracott đáp lại. Thấy vậy Emily bèn quay sang James. - Hẳn lại năng vụng dại rồi. Nếu chịu chăm đọc báo chút, hiểu rằng nên gì với cảnh sát nếu có luật sư hẳn hoi bên cạnh. Ông bắt James à, ông thanh tra? Thanh tra Narracott trình bày chức trách của mình. James kêu lên: - Emily! Em vẫn tin là vô tội chứ? - Em hoàn toàn tin, ! Tất nhiên là em tin! - Rồi thêm vẻ suy nghĩ - làm gì có đủ gan giết người! - Tôi cảm thấy cõi đời này, tôi còn ai là bạn nữa! - Có em đây thôi, James. nhìn chiếc nhẫn đính hôn bàn tay em đây này. Vị hôn thê của chung thủy với mãi mãi. Bây giờ hãy cứ theo ông thanh tra, mọi việc khác để em lo. Hãy tin ở em. James đứng lên, vẻ mặt vẫn còn hoang mang. ta lấy tấm áo măng tô vắt lưng ghế, mặc vào người. Viên thanh tra lấy chiếc mũ bàn gần đấy đưa . Họ ra cửa. Lúc ra đến ngoài, thanh tra Narracott lịch : - Tạm biệt tiểu thư Emily Trefusis. - Tạm biệt, thưa ông thanh tra. Nếu thanh tra biết Emily hơn, hẳn ông ta thấy trong chữ "tạm biệt” của chứa đựng lời thách thức.
Chương 11: Emily vào cuộc Cuộc mổ xác đại úy Trevelyan được tiến hành vào sáng thứ hai. Vụ án mạng "Biệt thự Hazelmoor" lập tức trở thành việc gây dư luận sôi nổi. Thị trấn Exhampton đâm thành nổi tiếng. Tin kẻ bị nghi là hung thủ chính là cháu ruột nạn nhân, gọi đại úy bằng cậu, thu hút mối quan tâm của công chúng khắp nước. Nếu như các vụ án khác chỉ chiếm cột trong trang cuối cùng các tờ báo, vụ "Biệt thự Hazelmoor” ngày nay chiếm nhiều cột dày đặc với hàng chữ "tít" cỡ lớn ngay trang đầu. Các nhà báo đổ xô về thị trấn Exhampton. Lại lần nữa chàng phóng viên Enderby thấy việc được tòa soạn giao cho chuyển tấm séc năm ngàn bảng cho người đoạt giải nhất cuộc thi của báo Tin Điện là may mắn hiếm có. Chàng nhà báo bèn bám chặt viên thiếu tá như đ*********, quyết định phải lên làng Sittaford lấy cớ chụp mấy tấm hình ngôi biệt thự của người đoạt giải, nhưng ra để thăm dò dân trong xóm ông ta, lấy tư liệu viết bài. Lúc ngồi ăn trưa, Enderby thể chú ý đến trẻ xinh đẹp, ăn mặc cầu kỳ, ngồi chiếc bàn bên cạnh cửa phòng ăn. Chàng phóng viên thầm tự hỏi: " xinh đẹp kia đến Exhampton làm gì nhỉ?” ta phải người trong gia đình nạn nhân, và càng phải trong số người đông đúc do vô công rồi nghề, đến đây chỉ vì tò mò. Enderby thầm nghĩ. " biết ta còn ở đây lâu nữa ? Nếu ta ngay tiếc quá. Mình sắp phải lên làng Sittaford bây giờ. Đành phải bỏ cơ hội hiếm có này." Nhưng Enderby vừa ăn xong xảy ra chuyện bất ngờ. Trong lúc ta đứng ngoài cửa ngắm cảnh tuyết tan dần và ánh nắng mặt trời mùa đông yếu ớt tràn xuống phố xá, giọng phụ nữ du dương vẳng đến tai ta: - Xin ông tha lỗi? Ông có thể cho tôi biết vùng này có thắng cảnh nào để xem ? Chàng nhà báo Enderby liền lấy cơ hội hiếm hoi này để làm quen với vô cùng xinh đẹp và đáng mến này. - Có đấy, thưa tiểu thư. Có tòa lâu đài cổ hoang tàn. Nếu cho phép, tôi xin chở đến đó. - Ôi, ông tốt bụng quá. Nhưng ông có thời gian chứ? Enderby giải thích rằng rảnh cả buổi chiều nay và hai người có thể cùng xem tòa lâu đài cổ kia. - Ông là nhà báo Enderby phải ? - hỏi. - Vâng, đúng thế. Nhưng sao biết? - Tôi hỏi thăm bà Belling, chủ khách sạn. - Tôi hiểu. - Tôi là Emily Trefusis. Thưa ông Enderby, ông có muốn giúp tôi ? - Giúp ? Tất nhiên rồi... nhưng... - Vậy tôi xin tự giới thiệu, tôi là vị hôn thê của James Pearson. - ạ? - Enderby reo lên mừng rỡ. như nhìn trước thấy những bài tường thuật ký tên chiếm nhiều cột báo Tin Điện, những bài chắc chắn thu hút công chúng đông đảo. - Cảnh sát bắt ấy - Emily Trefusis - Nhưng, thưa ông Enderby, tôi cam đoan với ông là vị hôn phu của tôi vô tội. Tôi đến đây để chứng minh ấy vô tội. Nhưng người phụ nữ đơn độc rất khó lọt vào được mọi nơi... - có lẽ đúng - chàng nhà báo gật đầu thông cảm. - Vì vậy, thưa ông Enderby, tôi đề nghị ông với tôi ta lập thành liên minh hỗ trợ lẫn nhau, tôi tin làm như thế có lợi cho cả ông lẫn tôi. Với tư cách nhà báo, ông có thể giúp tôi tiến hành cuộc điều tra . Tôi muốn... Emily ngừng lại. Điều muốn ra là biến chàng nhà báo này thành điệp viên phục vụ hoặc tên nô lệ để tha hồ sai khiến. Nhưng Emily hiểu rằng điều muốn ấy cần phải được ra bằng những lời lẽ tâng bốc để dễ dàng lọt vào tai ta. Dù sao, điều quan trọng là phải nắm quyền chỉ huy, tuy nhiên cần chỉ huy cách hết sức tế nhị. - Tôi muốn trước hết được tin cậy hoàn toàn vào ông, thưa ông Enderby. Emily câu đó bằng giọng , ngọt ngào khiến Enderby cảm thấy sẵn sàng nhảy vào lửa vì ta. ta nắm bàn tay nhắn của , bóp . - Đồng ý - . Nhưng ta vội thêm: - Chỉ có điều nên biết rằng tôi được hoàn toàn sử dụng thời gian. Tôi còn phải những nơi tòa soạn cử tôi đến. - Đúng thế, tôi nghĩ đến điều đó. Nhưng bất cứ ông đâu, tôi cùng cũng có ích cho ông. Mỗi ngày tôi cung cấp cho ông chất liệu để ông viết những bài tường thuật, với tiêu đề đại loại như Vị hôn thê của James tin rằng ta vô tội.... Kỷ niệm thuở theo ký ức của vị hôn thê... Thú là tôi hoàn toàn biết gì về tuổi thơ của James, nhưng điều đó có gì hệ trọng đâu? - là phụ nữ hết sức quý giá, thưa tiểu thư Emily Trefusis! Emily thêm để nêu lên các lợi thế của mình với chàng nhà báo. - Ngoài ra, tư thế vợ chưa cưới của James cho phép tôi dễ dàng tiếp cận với những người trong gia đình ấy, và tôi giới thiệu ông với họ rằng ông là bạn tôi. Bởi nếu , họ chịu tiếp ông đâu. - Tôi hiểu điều ấy chứ - Enderby thầm nghĩ đến những lần bị người ta tống cổ ra ngoài rồi đóng sập cửa lại. triển vọng huy hoàng mở ra trước mắt chàng nhà báo. "Ra số mình đến đâu cũng gặp may!" - Vậy là ta ký kết xong bản giao ước! - Enderby kết luận. - Đúng thế. Vậy công việc đầu tiên của "Liên Minh" là gì đây? - Tôi phải lên làng Sittaford bây giờ. kể cho Emily nghe điều thuận lợi khiến quen được với thiếu tá Burnaby. - Ông ta là loại người đa nghi, khó ai bắt chuyện được với ông ta, nhưng chẳng lẽ ông ta từ chối tôi, người trao tấm séc năm ngàn bảng tiền giải thưởng cho ông ta? - Rất đúng. Nếu ông Sittaford, tôi tháp tùng ông. - Tuyệt vời! - Enderby reo lên. - Nhưng tôi chưa biết ấy có quán trọ nào . Theo tôi biết, ở đấy chỉ có tòa lâu đài và xóm có vài ngôi biệt thự, của những người kiểu như thiếu tá Burnaby. - Đến đó ta liệu. Tôi được cái khá tháo vát. Enderby rất tin vào lời tự nhận xét của . Emily thuộc loại phụ nữ chiến thắng mọi trở ngại. Họ vừa đến chỗ tòa lâu đài cổ hoang tàn, dừng lại nghỉ, ngồi khúc tường thành đổ nát, dưới ánh nắng nhạt của mặt trời mùa đông. Emily tâm : - Thưa ông Enderby, tôi làm việc này hoàn toàn phải do cảm tính, mà vì tôi tin chắc chắn chồng chưa cưới của tôi bị nghi oan. Ít ai biết ấy có gan giết người. Ngay từ năm mười sáu tuổi, tôi phải tự lo cho cuộc sống của mình, dựa được vào ai. Tôi ít giao du với phụ nữ cho nên ít hiểu về họ, nhưng tôi lại hiểu rất tâm lý nam giới, mà điều này tôi cho là hết sức quan trọng nếu tôi muốn tự chọn con đường mình . nay tôi làm người mẫu thời trang cho hãng Lucie, và xin cam đoan với ông rằng tôi phải phấn đấu rất nhiều mới đạt được vị trí đó. Như tôi kể ông nghe, tôi rất hiểu tâm lý nam giới. James thuộc loại đàn ông nhu nhược. Có lẽ chính vì thế mà tôi ấy. (Lúc này quên mối cảm phục của với những nam giới có bản lĩnh vững vàng.) Với James, tôi có thể chỉ huy và dắt dẫn ấy đường đời. James có khả năng giết người. Tính ấy ngại đụng đến ai. Nếu thấy con ong bò vẽ bay vào phòng, ấy giết mà chỉ lùa khéo để nó bay ra ngoài cửa sổ. Và tất nhiên chính con ong ấy lại đốt James. Tôi thế đủ để ông hiểu rằng James có tội. - cho rằng hung thủ tìm cách đổ tội lên đầu vị hôn phu của ? - Enderby hỏi. - Tôi cho là như thế. Vì ai biết chuyện James đến gặp cậu ấy. Theo tôi, đây chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên. Bây giờ ta thử xét xem những người nào có khả năng là hung thủ giết ông đại úy? Cảnh sát loại ra ngoài những tên trộm, và xác định vết phá cửa sổ chỉ là trường giả do hung thủ cố tình tạo nên để đánh lạc hướng điều tra. - Do đâu có được những thông tin ấy? Do người trong cơ quan cảnh sát chăng? - thế cũng gần đúng? - Nghĩa là sao? - Chị hầu phòng ở khách sạn kể cho tôi. Chị ta là em vợ ông Graves, cảnh sát trưởng thị trấn Exhampton, cho nên mọi điều bí mật trong cơ quan cảnh sát chị ta đều biết ngay. - Hay lắm! Nếu hung thủ phải người bên ngoài tất trong số những người quen biết của đại úy Trevelyan, đúng vậy ? - Hoàn toàn đúng. Cảnh sát, cụ thể thanh tra Narracott, rất giỏi. Ông điều tra xem những ai có lợi trong cái chết của ông đại úy. James rơi đúng vào trong diện ấy, và cảnh sát tin rằng bắt đúng thủ phạm. Họ thôi tiến hành điều tra nữa. Cho nên bây giờ tôi và phải tiến hành thay họ. - Ôi, nếu hai chúng ta tìm ra được thủ phạm tuyệt vời biết chừng nào. Tôi trở thành "phóng viên hình ” xuất sắc của báo Tin Điện... Nhưng tôi e điều đó quá viển vông, vượt ra ngoài khả năng của hai chúng ta. - đâu, tôi lại thấy tôi có thể thực được! - Chà, quả là phụ nữ phi thường, Emily Trefusis! - chàng nhà báo kêu lên thán phục. Emily lấy ra cuốn sổ tay: - Chúng ta phải tiến hành theo đúng phương pháp, thưa ông Enderby. Trong số những người được chia tài sản sau khi đại úy Trevelyan qua đời có James, chị và em trai ấy, và bà dì, tên là bà Gardner. Sylvia, chị ấy, có khả năng giết người rồi. Chị ấy giết cả đến con ruồi. Tuy nhiên chồng chị ấy lại là kẻ thô lỗ, cũng là nhà văn đấy, nhưng ty tiện... và hám . ta lúc nào cũng thiếu tiền. Tuy thừa kế là của vợ, nhưng ta sẵn sàng đoạt lấy. - Con người kinh tởm! - Enderby thốt lên, tỏ ra tán thành nhận định của . ta cũng ghi vào sổ tay - Vậy đó là đối tượng số 1. Tôi kiểm tra ông nhà văn đó sử dụng chiều thứ sáu như thế nào... Chuyện này rất dễ: tôi đến phỏng vấn ta, với tư cách là cháu rể của nạn nhân. - Hay lắm! Tiếp đến Brian, em trai của James. Ai cũng nghĩ ta ở Australia, nhưng rất có thể ta ở . - Chúng ta đánh bức điện sang Australia cho ta là biết ngay. - Tôi cũng nghĩ đúng như thế. Dì Gardner, theo tôi thuộc diện nghi vấn. - Nếu tin chắc như vậy tôi tin, vì biết bà ta hơn tôi. - Tất nhiên ta vẫn nên bỏ qua hoàn toàn. Còn người đầy tớ của đại úy Trevelyan, ta cũng được lợi trong cái chết này. Vợ ta là cháu bà Belling chủ khách sạn Ba Vương Miện. Lúc mới đến đây tôi gục xuống vai bà khóc. Bà già có vẻ giàu tình cảm, tỏ ra rất xúc động. Bà ta kể tôi nghe khá nhiều chuyện về tòa lâu đài của đại úy Trevelyan làng Sittaford. O6ng có biết chi tiết làm tôi rất chú ý ? - . - Là hai mẹ con phu nhân Willett tại sao lại chọn nơi hẻo lánh và lạnh giá này để nghỉ vụ đông? - đúng. Chắc phải có chuyện gì bí mật đằng sau việc đó, và rất có thể điều đó có liên quan đến đại úy Trevelyan. Thêm nữa, câu chuyện về "bàn ma" cũng làm tôi rất băn khoăn. Tôi tính viết bài về chuyện đó và xin ý kiến các chuyên gia về khoa học tâm linh. - Chuyện đó tôi chưa biết đấy... Chàng phóng viên thích thú được kể cho xinh đẹp và đáng kia nghe. Enderby tiếp: - Lần đầu tiên tôi được nghe chuyện "ma" cụ thể đến như thế. Dù sao cũng đáng cho chúng ta suy nghĩ. Emily rùng mình. - Tôi rất ghét nghe chuyện ma quỷ. Nhưng theo ông kể có thể có hồn ma . Nhưng… nghe ghê rợn quá... - Có điều nếu hồn đại úy Trevelyan về báo tin mình bị giết sao vạch ra luôn tên kẻ hung thủ? - Chúng ta nhất định tìm ra điều bí mật trong câu chuyện "hồn ma" ấy - Emily đăm chiêu . ng con đường từ đây lên làng Sittaford được rồi. - Còn tôi ghé về khách sạn thu xếp hành lý.
Chương 12: Vụ bắt giam Vào đến gian tiền sảnh của khách sạn Ba Vương Miện, Emily may mắn gặp ngay bà chủ Belling. - Bà Belling - Emily kêu lên - Trưa nay tôi phải . - Tiểu thư đáp chuyến tàu bốn giờ Exter à? - , tôi lên làng Sittaford. - Lên Sittaford? - Bà chủ khách sạn trợn mắt ngạc nhiên. - Nhân đây tôi muốn hỏi bà, ấy có quán trọ nào ? - Tiểu thư định lưu lại đấy lâu à? - Vâng... nghĩa là... nhưng tôi muốn câu chuyện riêng này với bà, được ? Bà Belling niềm nở dẫn vào phòng khách , lửa trong lò sưởi cháy tỏa hơi ấm. - Câu chuyện tối sắp , xin bà đừng lộ cho ai biết, được ạ? - yên tâm - Bà Belling , mắt sáng lên vì tò mò. - Bà biết James Pearson chứ? - Người đến đây thuê phòng hôm thứ sáu, và vừa bị cảnh sát bắt giam chứ gì? - Bà bảo ấy bị bắt giam? - Đúng thế. Mới cách đây chưa đầy nửa giờ. Emily tái mặt: - Bà biết chính xác chứ, thưa bà Belling? - Chị Amy làm cho tôi, nghe ông rể mà lại. - Khủng khiếp! Emily biết trước người ta bắt giam James, nhưng việc này khi xảy ra vẫn làm choáng váng. - Thưa bà Belling, tôi đính hôn với ấy. Tôi biết chắc chắn ấy phải hung thủ. Tôi thề với bà, James vô tội! ấy phải kẻ giết người! ghìm được, gục xuống vai bà Belling khóc nức nở. - Nín , bé quí của tôi! - Bà Belling quàng tay ôm vào lòng, an ủi - Tôi cũng vẫn bảo phải ông James Pearson là thủ phạm. Con người lành hiền, đáng như thế! Đám cảnh sát ngu xuẩn lắm. Tôi bảo kẻ giết ông đại úy chỉ là trong số lưu manh chuyên trộm cắp nhà người ta. Đừng khóc nữa, em! Rồi đâu khác vào đấy thôi. - Bà Belling! Cháu rất ấy! Sao ngẫu nhiên lại xui khiến James đến đây đúng vào cái ngày định mệnh ấy? ấy làm sao cãi được với con người ngoan cố như thanh tra Narracott? Bà với cháu phải làm thế nào cứu ấy! - Tất nhiên rồi, nhưng cháu nín , bình tĩnh lại bé quí của tôi. Emily lau khô nước mắt. sụt sịt thêm lần cuối cùng, rồi ngẩng đầu lên, trấn tĩnh hỏi: - làng Sittaford, có chỗ nào cho cháu nghỉ được ? - vẫn nhất định lên đó à? - Vâng. Cháu phải lên. - Nếu vậy, tôi chỉ biết chỗ có thể nghỉ nhờ. Làng Sittaford lớn, có lâu đài của ông đại úy cho phu nhân mới ở châu Phi về thuê, và sáu biệt thự cũng do ông đại úy xây. Biệt thự số 5 bà Curtis ở. Chồng bà ấy làm vườn cho đại úy Trevelyan. Bà ấy có vài phòng có thể cho thuê. Ngoài ra tôi biết có chỗ nào khác , nhưng theo tôi có. Nhưng lên đó bằng gì? - Cháu ôtô của ông nhà báo Enderby thuê. - Thế ông ta định nghỉ chỗ nào đó? - Nếu như bà , bà Curtis có vài phòng có thể cho thuê... - tiện đâu, em. là chưa chồng... - Cháu quên chưa với bà, Enderby là họ của cháu. - Thế được. Mà rất có thể bà Curtis bố trí để hai em nghỉ trong tòa lâu đài đấy. Tôi viết thư giới thiệu với bà Curtis, và nhờ bà ta chăm sóc giùm tôi. - Bà tốt với cháu quá, thưa bà Belling. - lên phòng sửa soạn đồ đạc . Tôi cho người đem trà nóng lên uống cho tỉnh táo trước khi lên đó. Lên đến phòng, đóng gói số hành lý gọn xong, Emily trang điểm lại khuôn mặt bị nước mắt làm nhòe nhoẹt. "Khóc được chút, người cũng ít nhiều" thầm nghĩ. Lúc ngồi vào ôtô, với Enderby: - Để thuận tiện cho công việc, ông Enderby ạ, ông phải đóng vai là họ của tôi đấy. - Tại sao phải như thế? - Để khỏi ai dị nghị. Vì người nông thôn còn có cách suy nghĩ cổ lỗ lắm. - Sẵn lòng thôi. Vậy từ giờ tôi có thể gọi là "Emily". - Đúng thế, và tôi gọi đơn giản là " Enderby”.
Chương 13: Xóm Sittaford Emily thán phục ngắm phong cảnh vùng núi, bốn bề tuyết phủ trắng xóa. Ra khỏi thị trấn Exhampton khoảng ba cây số, xe ngoặt vào con đường chạy giữa đồng cỏ hoang vắng. đến làng Sittaford. thấy con phố có xưởng rèn và cửa hiệu tạp hóa kiêm bưu điện. Xe ôtô rẽ sang con đường hơn, đến xóm có sáu ngôi nhà giống hệt nhau, được gọi là sáu "biệt thự”. Lái xe đỗ lại trước ngôi biệt thự thứ hai, báo tin đây là nhà bà Curtis. Bà Curtis, bé , gầy gò, có vẻ rất xúc động. Tin đại úy Trevelyan bị giết vừa mới lan đến đây sáng nay. - Tất nhiên tôi có thể để hai em tiểu thư nghỉ tại đây, và hy vọng hai người ăn được những món ăn tôi nấu. Ôi! Ai mà ngờ được đại úy Trevelyan bị giết? Nghe tin mà tôi suýt ngất đấy. Ấy chết, mời ông và tiểu thư vào nhà. có nước sôi bếp, tôi pha ấm trà hai vị uống cho ấm. đường chắc lạnh lắm. Emily và "ông họ" mỗi người ở phòng bên cạnh nhau. - Vậy là chúng ta có mặt tại chỗ - Enderby phấn khởi - Tôi cam đoan chỉ chưa đầy nửa giờ nữa là chúng ta biết tất cả những người trong xóm này. Lát sau, bà Curtis mời khách xuống gian bếp. Tại đây, bà giới thiệu hai " em" với chồng, ông Curtis, ông già tóc hoa râm, vẻ mặt như thể giận dữ với ai biết. Họ uống trà nóng, ăn bánh phết bơ và trứng luộc. Vừa ăn, hai " em" vừa nghe bà Curtis thao thao kể đủ mọi chuyện. Và đúng như Enderby , chỉ sau nửa giờ, họ biết họ tên và nét lớn về mọi người trong cái xóm này. Đầu tiên là bà Percehouse, ở biệt thự số 4, chồng, tuổi trung niên và tính nết hâm hâm. Bà ta đến đây được sáu năm và bảo chết tại nơi này. Bà Curtis kể. - Khí hậu ở đây rất tốt, từ ngày lên đây ở, bà Percehouse khỏe khoắn hẳn lên. Bà ta có người cháu, ta thỉnh thoảng đến đây thăm . Lúc này ta ở đây. Theo tôi, ta lên đây phải để thăm bà ta, mà chỉ để canh giữ cho gia tài của bà khỏi lọt ra ngoài. Tên là Garfield. Hai em đưa mắt nhìn nhau, họ nghe đến cái tên này trong số những người chơi trò "bàn ma". Bà Curtis tiếp: - Ngôi biệt thự số 6, đối diện với nhà tôi ở bên kia đường là của ông Duke. Thoạt đầu tôi tưởng ông ta là cựu quân nhân, nhưng thấy ông ta có dáng dấp nhà binh tý nào. như thiếu tá Burnaby, nhìn từ xa biết ông ta là người nhà binh rồi. - Biệt thự số 3 là của cụ Rycroft độc thân. Nghe đâu cụ thỉnh thoảng đến những vùng đất xa lắc kiếm những giống chim lạ cho Bảo tàng British. Nhà ông cụ toàn sách là sách chẳng có đồ đạc gì khác. - Biệt thự số 2 là của đại úy Wyat, thương binh, có tên đầy tớ Châu Phi. này rất kém chịu lạnh, cho nên trong nhà lúc nào cũng nóng như lò lửa. - Thiếu tá Burnaby ở biệt thự số 1, chỉ có mỗi mình. Sáng sáng tôi sang đó dọn dẹp giúp ông ấy. Thiếu tá thân với đại úy Trevelyan như em ruột. Họ kết bạn với nhau từ thuở xa xưa, hồi cùng phục vụ trong hải quân. - Còn thuê tòa lâu đài là hai mẹ con phu nhân Willett. ai biết lai lịch họ. Có vẻ họ giàu lắm. Đến đây, họ đem theo cả lũ đầy tớ . Để đám đầy tớ khỏi buồn chán ở nơi heo hút này, phu nhân Willett mỗi tuần hai lần chở họ bằng ôtô dạo chơi đến tận thị xã Exter. - Tôi phải dọn cái bàn này thôi! - Bà Curtis thở dài tiếc rẻ phải ngừng câu chuyện. Hai “ em” phải vất vả lắm mới ngốn được số thông tin phong phú bà chủ nhà vừa cung cấp. Chàng nhà báo Enderby hỏi: - Thiếu tá Burnaby về đây chưa, thưa bà Curtis? bưng chiếc khay, bà ta đứng lại : - Ông ấy cuốc bộ, giống như mọi khi, và về đến đây trước hai người nửa giờ rồi. Tôi bảo ông ta: "Thiếu tá Burnaby, làm sao ông cuốc bộ từ thị trấn Exhampton về đến đây được?". Ông ta trả lời: "Sao được? Khi ta có hai chân việc gì cần bốn bánh xe kia chứ? Bà thấy à, tuần nào tôi chẳng cuốc bộ chuyến như vậy cho khỏe người?". Hôm nay còn đỡ, chứ như chiều thứ sáu vừa rồi mà ông ấy cuốc bộ từ đây ra thị trấn được quá giỏi. Hẳn là do lo lắng cho bạn mà ông ta cố gắng, bởi hôm ấy tuyết dày phủ kín đường, sau lại thêm trận mưa tuyết dữ dội nữa. Thế mới biết tình bạn ghê gớm . xong, bà Curtis quay , bưng khay thức ăn ra ngoài. Chồng bà nhìn theo vợ, : - Bà ấy thích ? mà chẳng biết mình những gì. Enderby khẽ: - Ông nhận xét đúng đấy, ông Curtis. Rồi đứng lên: - Tôi phải sang gặp thiếu tá Burnaby, báo ông ấy biết sáng mai có nhiếp ảnh đến chụp ông ấy. - đợi tôi cùng với - Emily .