12 chiến công của hercule- Thierry Lefèvre (14 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương IX: Đàn ngựa cái của Diomède

      đường về Hy Lạp, Hercule nghĩ mình phải ra khơi lần nữa. chiếc thuyền, các thủy thủ chào đón chàng hết sức nồng nhiệt. Từ nay họ qua lại Crète mà sợ chìm tàu lần nữa.

      Cùng với những truyền thuyết cũ lặp lặp lại nhiều lần, giờ đây, lại thêm vào các câu chuyện kể về việc Hercule bắt con bò mộng. Chàng chỉ mỉm cười về điều đó. Chàng lấy làm tiếc vì gặp lại vị thuyền trưởng hôm nọ vui vẻ cho chàng lên tàu. Chắc giờ này ông lênh đênh những vùng biển xa xôi. Hercule tự hứa với mình ngày nào đó quay trở lại nơi đây.

      Bao nhiêu tiệc tùng lễ hội được tổ chức chúc mừng Hercule, rồi đến lúc chàng và con bò mộng cũng cập bến. Dân chúng vui vẻ gấp bội phần, song ai cũng cố giữ khoảng cách với con bò mộng.

      Mặc dù thân hình to quá cỡ, nhưng con bò mộng đánh mất vẻ oai vệ của mình Lớp lông dày đen giờ bạc thếch vì bụi đất. Cái đầu cứ cúi gầm xuống đất như bộc lộ thất bại nhục nhã ê chề.

      Con vật giờ đây coi Hercule như chủ của nó. Hercule cởi dây trói cho con bò mộng và trèo lên lưng nó. Với phương tiện này, Hercule trở về Tirynthe nhanh hơn.

      Chàng mất khoảng hai ngày đường để trở về Tirynthe trong tư thế lạ lùng này.

      Được dân chúng báo trước Hercule trở về, Eurysthée cho gọi Coprée đến. Họ cùng nhau bàn mưu tính kế cho cuộc thử thách tiếp theo.

      Như thường lệ, Junon hết sức bực bội vì Her-cule lại chiến thắng.

      Eurysthée đột nhiên bảo:

      - Này Coprée, nếu như Hercule thích những chiếc tàu cũng biết cưỡi bò mộng như cưỡi ngựa ta cho thỏa mãn, Coprée thân mến ạ!

      Coprée giấu nổi ngạc nhiên:

      - Tâu đức vua! Liệu ngài định thử thách điều gì? Ngài có tin rằng ngày nào đó thất bại ?

      - Đừng lo! Coprée! Thần linh quên chúng ta đâu.

      - Nhưng, tâu đức vua! Liệu ngài tin...

      - Nghe đây! - Eurysthée ngắt lời. - Đây là những lời ngươi với Hercule.

      Trong lúc đó, cư dân thành Tirynthe tụ tập rất đông quanh con bò mộng của vua Minos.

      Đây phải là lần đầu tiên họ tham dự chào đón Hercule chiến thắng trở về. Với họ, những chiến thắng của chàng trở nên thân thuộc.

      Họ ngạc nhiên vì công việc khó khăn mà Hercule hoàn thành, có khi họ lại ngạc nhiên nếu mà chàng thua cuộc nữa là đằng khác.

      Nhưng điều kỳ lạ là ngày hôm nay, chàng trở về, thu phục được con bò mộng khiến cho nó trở nên hiền lành như con cừu..Coprée cũng có những suy nghĩ đó và bởi thế rất lấy làm buồn phiền. Dưới mắt ông, Her-cule là người luôn luôn thành công, ngược hẳn với những điều Eurysthée nghĩ.

      Dù sao, lần này, Coprée cũng muốn biết bằng cách nào Hercule vượt qua được thử thách... Hẳn nhà vua có sáng kiến tồi.

      Với suy nghĩ đó, Coprée xuất trước dân chúng với nụ cười môi.

      - Hercule, ta thấy rằng thêm lần nữa, mọi lại tốt đẹp với ngươi.

      - Dường như ngài có vẻ tiếc nuối phải Coprée?

      - Ngược lại là đằng khác. - Vị cố vấn .

      - Mỗi chiến thắng của ngươi lại cho chúng ta cơ hội gặp nhau. Đối với ta đó là niềm hạnh phúc lớn.

      Hercule im lặng, chàng trả lời con người thích thú chuyển những mệnh lệnh của nhà vua mà trong đó lúc nào cũng bao hàm những ngụ ý cay độc.

      - Đức vua của chúng ta, - Coprée tiếp, - ra lệnh cho ngươi đến Thrace, nơi có những con ngựa cái của Diomède. Ngươi phải bắt sống chúng mang về đây... Ngươi quen làm việc đó rồi, chắc quá khó khăn so với ngươi... Nhớ cẩn thận nhé, Eurysthée quan tâm đến lũ ngựa này lắm đấy...

      xong, Coprée bèn lui vào lâu đài.

      Chuyến tới Thrace mất rất nhiều thời gian.

      Trước hết, Hercule phải ra bờ biển kiếm chiếc tàu ra khơi. Chàng bắt đầu cảm thấy mệt mỏi vì phải cúi mình nhận những thử thách liên tiếp này.

      Những cuộc chiến đấu và đuổi bắt lũ quái vật vừa qua của Hercule làm cho chàng cảm thấy chán nản hay mệt mỏi. Bởi Hercule lựa chọn làm theo lời nhà tiên tri để chuộc lại lỗi lầm trong quá khứ. Nhưng những cuộc ra cùng với nỗi đơn đè nặng lên chàng. Chàng nghĩ đến Iolaos, đến Iphiclès, đến cuộc đời qua, đến Thèbes.

      Và những cuộc truy tìm dai dẳng để chuộc lại lỗi lầm do Eurysthée ra lệnh dường như chẳng.bao giờ kết thúc. Nếu chàng bắt sống được lũ ngựa cái của Diomède về Tirynthe, liệu chàng có thể xóa hết được mọi tội lỗi chưa? Chàng nghi ngại, sợ phải ra lần nữa.

      Hercule linh cảm điều tồi tệ xảy đến lần nữa.

      Càng ngày, chàng càng làm cho Eurysthée thỏa mãn, và những nhiệm vụ tiếp theo lại càng nguy hiểm và khó khăn hơn. Ngay cả khi chàng rất tự tin vào sức mạnh ý chí cùng năng lực của mình, Hercule vẫn có cảm tưởng rằng định mệnh buộc chàng phải chết trong cuộc phiêu lưu nay mai. ý nghĩ này cũng làm cho chàng thấy buồn chán. Nếu như các vị thần muốn điều đó, chống lại cũng trở thành vô ích.

      Nhưng tại sao lại phải tiếp tục như thế? Hercule hề biết rằng chàng phải thành công như vậy để làm gì.

      Những ý nghĩ u ám này làm chàng rối trí suốt quãng đường bộ.

      Rồi trong lúc qua biển, những ám ảnh biến mất, chàng cảm thấy vui, cho dù chàng con tàu đưa chàng tới Crète hôm trước.

      Mục đích của chuyến lần này gây nên chú ý và tính tò mò nơi các thủy thủ.

      Họ hiểu biết nhiều lắm về mảnh đất mà chàng đến, cũng chẳng có chuyện hoang đường ly kỳ nào được kể về xứ sở ấy cả.

      Lần đầu tiên, Hercule thể hình dung được cái nơi mà chàng sắp sửa đến đó như thế nào. Chàng chỉ biết cái điều mà ai cũng hay: đàn ông ở xứ sở ấy nổi tiếng về tính hiếu chiến, có thể gây hấn với bất cứ ai mới xuất .

      Sau nhiều ngày lênh đênh biển, con thuyền cập bến Thrace.

      Hercule tỏ ra rất sốt ruột để lên bờ và tới lâu đài của vua Diomède càng nhanh càng tốt.

      Chẳng khó khăn gì trong việc hỏi đường, chốc lát Hercule thấy trước mắt những cái chuồng ngựa nhốt lũ ngựa của Diomède.

      Thoạt nhìn, chàng công nhận lời Coprée sai. Lũ ngựa hẳn là gia sản quý hiếm bởi chúng được canh gác rất nghiêm ngặt. Rất nhiều người mang vũ khí thay nhau kiểm soát lối ra vào..Hercule hoàn toàn có thể chống lại và hạ gục đám lính canh. Nhưng chàng cần phải có thời gian và e ngại toán lính trong lâu đài được đánh động. Giải pháp tốt nhất là đợi đêm xuống.

      Với bóng đêm, chàng có thể dễ dàng lẻn vào chuồng ngựa, thả toàn bộ số ngựa ra và cùng chúng chạy trốn.

      Trong thời gian chờ đợi, Hercule ra ngoài thành, nấp trong cái chòi bỏ của mục đồng. Bằng mọi giá, chàng phải náu kỹ càng, tránh gây ra chú ý cho mọi người; người lạ mặt luôn bị nghi ngờ có ý đồ xấu, hơn nữa, quả là Hercule cũng có ý như vậy... Nếu may người ta biết chàng là ai, tất họ biết mục đích những ngày chàng ở lại Thrace này.

      Chàng hề ra khỏi chòi gác, lặng lẽ ngồi đếm thời gian trôi.

      Màn đêm dần buông, nhưng ánh sáng hãy còn. Hercule vẫn sợ bị phát . Chàng nán lại đó vài giờ nữa. Nhưng nếu chàng đợi lâu quá, sợ kịp lúc trời chưa sáng. Hercule mạnh dạn tới gần chuồng ngựa.

      Trái với những gì chàng suy tính, Hercule đột nhập dễ dàng vào trong mà bọn lính hề hay biết gì. Nhưng kìa, cảnh tượng kỳ lạ bày ra trước mắt.

      Những con ngựa của Diomède với dáng vóc thon tuyệt đẹp xếp thành hàng ngay ngắn trước cái máng bằng đồng, lặng lẽ cúi xuống ăn.

      Lũ ngựa hết sức yên lặng. Hercule tiến lại gần, sẵn sàng cởi dây xích cho chúng. Khi trông thấy chúng yên lặng ăn thịt người, chàng thể nén được tiếng thét kinh hoàng...

      Lính tráng mau chóng tập hợp và trận chiến nổ ra...

      Với lưỡi gươm thép của mình, Hercule xung trận giữa đám lính bảo vệ, và lần lượt, quân lính gục ngã dưới chân chàng. Lũ ngựa vẫn điềm nhiên chén bữa tối "thịt người".

      Khi chàng tiêu diệt hết số lính tráng ở đó, Hercule đợi những tên lính khác xuất , nhưng hình như có còi báo động.

      Máng thức ăn sạch lì, đàn ngựa no nê.

      chần chừ gì nữa, Hercule lần lượt tháo xích cho lũ ngựa. Nỗi ám ảnh còn đeo đuổi nên chàng chẳng nhận ra bộ lông óng ánh sắc bạc và dáng vẻ dịu dàng kiêu hãnh của chúng. Chợt có người xuất trong chuồng ngựa.

      - Làm thế nào mà ngươi dám như vậy? Ai cho phép ngươi phá rối bữa ăn của đàn ngựa của ta? Lẽ ra ngươi nên liều lĩnh đến đây.

      Ngươi phải chết, tên lạ mặt kia. Chính bàn tay ta giết ngươi. Và cái máng ăn này trở thành nơi yên nghỉ cuối cùng của ngươi.

      Lúc này, người lạ mặt mới để ý đến xác của tụi lính tráng. Điều này khiến ông ta càng thêm nổi giận.

      - Nhà ngươi dám sao? Ngươi dám chống lại Diomède sao? Ngươi giết hết những người lính giỏi nhất của ta! Hãy cầu nguyện các vị thần linh , ngươi sắp tận số rồi đó.

      Diomède vung gươm lăn xả vào Hercule.

      Chàng tránh miếng đòn và đánh trả lại.

      Nhưng vua Diomède là tay lão luyện về kiếm thuật. Dưới ánh trăng, ánh kiếm loang loáng, lấp lánh. Hercule mau chóng lôi kéo đối thủ ra trước chuồng ngựa: chàng sợ rằng trận chiến làm lũ ngựa hoảng sợ bỏ chạy.

      Khi Hercule ra đòn quyết định với Diomède lũ ngựa tuột khỏi xích hoàn toàn, phóng ra ngoài và hí vang trời.

      Trước khi chàng kịp giữ chúng lại chúng lao tới vị chủ nhân và ăn tươi nuốt sống ông ta trước cái nhìn kinh hoàng của Hercule.

      Rồi tự chúng trở nên yên lặng, tập hợp lại và chờ đợi.

      Hercule quay trở lại chuồng ngựa lấy dây.

      Chàng buộc dây quanh cổ ngựa và móc nối chúng lại với nhau.

      OEm thanh vang động khắp nơi. Từ mọi ngõ ngách xuất những người đàn ông mang vũ khí. Hercule rời đàn ngựa và chiến đấu với mấy người đến trước chàng. Nhưng chàng nhanh chóng nhận ra rằng chàng thua cuộc trước số lượng người lớn như thế. Chàng tránh đám đông, quay lại chỗ đàn ngựa, nhắm con ngựa đầu đàn và nhảy lên cưỡi nó.

      Cùng với tiếng thét lớn, con ngựa phóng , kéo theo cả lũ ngựa của Diomède.

      Con đường trở về dường như ngắn hơn lúc ra . Ngay khi cập bến, Hercule dong ngựa chạy thẳng về Tirynthe. Chàng lại tiếp tục thắng trận.thêm lần nữa. Niềm vui này làm cho chàng quên những linh cảm may trước kia. "Dù cho Eurysthée bắt ta tận đâu chăng nữa, ta cũng chiến thắng". Chàng thầm nhủ như vậy.

      Chàng vượt qua cửa thành trong tiếng vó ngựa dồn dập, kéo theo đằng sau đám mây trắng bạc của những con ngựa Diomède.

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương X: Chiếc thắt lưng của Hippolyte

      Nhìn thấy Eurysthée và Coprée xuất trước lâu đài, Hercule vội xuống ngựa.

      - Thế hóa ra lũ ngựa của Diomède vẫn chưa ăn thịt ngươi hử? - Vị cố vấn thứ nhất hỏi.

      - Im Coprée! - Nhà vua . - Hercule bạn của chúng ta hoàn thành nhiệm vụ của mình. ta mang về đây những chú ngựa đáng sợ nhưng tuyệt vời nhất. Chúng ta phải biết ơn ta vì điều đó chứ, phải ?

      Eurysthée dừng lại, rồi tiếp:

      - Ngươi có quyền được ta quý trọng, Hercule ạ! Ta muốn ngươi xứng đáng hơn nữa. Ngươi có biết lòng ngưỡng mộ dân chúng dành cho ngươi ? Dân thành Tirynthe hết sức tự hào mỗi lần thấy ngươi hoàn thành nhiệm vụ... Hãy nhìn kìa và nghe họ.... đến đây, Eurysthée giơ tay chỉ vào đám đông. Cứ như chỉ chờ cử chỉ như thế để bộc lộ phấn khởi, đám đông ồ lên tung hô ngợi ca Hercule.

      Hercule hiểu nổi thái độ thay đổi của vị vua. Liệu ông ta cho phép chàng kết thúc những cuộc chinh chiến chưa?

      Cả Coprée cũng cười và nụ cười ấy cũng chứa hàm ý nào cả. Phải chăng ông ta nghĩ rằng mọi người cũng biết ơn người truyền lệnh của nhà vua?

      Vị vua thành Tirynthe giơ tay ra hiệu đám đông im lặng rồi :

      - Hercule thân mến! Ngươi thực biết rằng tên tuổi của ngươi còn có thể trở nên lẫy lừng hơn nữa. Trong lâu đài của ta cũng thế, có rất nhiều người mến mộ ngươi... Ngươi chưa biết Admète, con ta phải ?

      - Tâu đức vua, thần biết rằng người có người con . là điều kỳ diệu.

      Nhưng tại sao đức vua lại hỏi thần câu ấy?

      - Con ta theo dõi những chiến công của ngươi ngay từ hôm đầu tiên. Nó muốn gặp ngươi.

      - Thần xin tuân lệnh, tâu đức vua!

      Eurysthée cười rạng rỡ:

      - Ta tiếp tục khen ngợi ngươi về điều này, Hercule... Nhưng trước hết, trước khi gặp ngươi, con ta mong được ngươi tặng cho món quà. Ta ngay cho ngươi biết đó là món quà gì. Ta giấu ngươi rằng việc này quả là hết sức khó khăn... Tuy nhiên, theo Admète, ngươi hẳn vượt qua mọi trở ngại. Ngươi biết là con ta tin tưởng ngươi đến thế nào rồi đó.

      - vinh hạnh cho thần. - Hercule nghiêng mình đáp.

      Vậy là Hercule vẫn chưa kết thúc nhiệm vụ của mình. nhã nhặn của Eurysthée chỉ nhằm che giấu mưu đồ lớn, thủ đoạn trong ý muốn áp đặt cho Hercule công việc nặng nhọc. Admète muốn có món quà ư? Vậy chàng phải ra để mang về cho nàng món quà nàng muốn, bằng bất cứ giá nào.

      - Thưa đức vua, đó là món quà gì vậy?

      - có gì hơn ngoài chiếc thắt lưng bằng vàng của Hippolyte, nữ hoàng vùng Amazones...

      Rất xa vùng Tirynthe, dân Amazones sinh sống cạnh dòng sông Thermodon. Bộ tộc này.khá nguy hiểm và đáng sợ, cư dân chỉ toàn là phụ nữ. Nhiệm vụ chính của họ là gây chiến với cư dân các vùng lân cận.

      Là những chiến binh gan góc, những người Amazones luôn chiến đấu bằng ngựa và sử dụng cung tên thành thạo hơn bất cứ ai. Cái thắt lưng vàng mà Hippolyte đeo mình là món quà của thần chiến tranh tặng. Biểu tượng này được dành cho chiến binh giỏi nhất.

      Rời Tirynthe, Hercule biết rằng lấy được thắt lưng bằng vàng của Hippolyte phải là chuyện dễ dàng. Đòi hỏi của Admète ra chỉ là mưu của Eurysthée nhằm đẩy chàng ra khỏi Tirynthe càng xa càng tốt. Mỗi trận chiến lại đẩy chàng xa hơn và công việc lại khó khăn hơn. Thử thách lần này lại bắt chàng ra khơi.

      Nhưng chuyến lần này cũng thuận buồm xuôi gió. Con thuyền đưa chàng tới đảo Paros rồi tới Mysie. Cuối cùng sau nhiều tuần lễ lênh đênh biển, Hercule tới xứ sở Amazones.

      Thay vì chiến đấu để chiếm đoạt chiếc thắt lưng, chàng quyết định chuyện trước với Hip-polyte về đề nghị của con Eurysthée. Rồi sau đó hãy hay...

      Hercule cập bến, sửa soạn tới lâu đài gặp Hippolyte. Nhưng dân Amazones quyết định hoàn toàn khác với dự định của chàng. tốp kỵ sĩ phi ngựa tới. Hercule đứng bất động chờ xem họ muốn gì ở chàng.

      Đội đầu những chiếc mũ cắm lông chim lấp lánh, lại được vũ trang cung tên và rìu, họ lặng lẽ vây bọc Hercule.

      Chẳng chẳng rằng, ba phụ nữ trẻ xuống ngựa, tước vũ khí của chàng, trói và ném Hercule lên mình ngựa. Rồi cả nhóm vội vã lao để lại phía sau đám bụi mù.

      Nếu phản ứng, chắc chắn Hercule lần lượt hạ gục hết bọn họ, nhưng chàng xét thấy tốt hơn nên gặp Hippolyte trước khi tỏ thái độ cần thiết.

      Vẫn yên lặng như thế, những người Ama-zones ném Hercule xuống đất rồi đẩy chàng vào lâu đài.

      Hercule được dẫn giữa hai hàng vệ sĩ với khuôn mặt lạnh lùng vô cảm, khó có thể tìm thấy gương mặt của họ chút biểu cảm xúc. Chàng được dẫn qua các gian phòng được.trang hoàng lộng lẫy. Và kia, từ ngai vàng, Hippolyte phác cử chỉ bảo chàng lại gần.

      Nhân cơ hội đó, Hercule có dịp quan sát kỹ chiếc thắt lưng mà Hippolyte deo.

      - Nhà ngươi muốn gì? - Nữ hoàng hỏi với giọng trịch thượng.

      - Tôi đến gặp nữ hoàng, theo lời của Eurys-thée thành Tirynthe. - Hercule thận trọng đáp.

      - Chà, chà... vua thành Tirynthe! Thế ông ta cho ngươi tới đây để gì với ta?

      Hercule ngần ngại lúc trước khi trả lời.

      Nếu chàng ra , chắc chắn chàng nhận được lời từ chối. Còn nếu như chàng dối và kéo dài thời gian, chắc chắn nữ hoàng tha thứ cho chàng sỉ nhục đó. Còn mình chống lại số đông nữ chiến binh này chàng hề nghĩ tới. Điều đó phải khắc nghiệt bằng tất cả các cuộc thử thách trước đây cộng lại, phải là tay khổng lồ mới đảm đương được.

      Hercule quyết định trình bày với nữ hoàng mục đích thực của cuộc viếng thăm của chàng:

      - Tâu nữ hoàng, tôi chỉ thực lệnh của Eurysthée thôi. Người giao cho tôi những nhiệm vụ khó khăn và gian khổ nhất.

      - Thế sao ngươi lại phục tùng những mệnh lệnh như thế? Ngươi đức vua của mình đến thế sao?

      - Người ấy phải là vua của tôi. Và tôi thấy chẳng có chút tình cảm nào đối với ông ta cả. Tôi chỉ tuân theo mệnh lệnh của ông ta bởi nhà tiên tri ở Delphes khuyên như thế.

      - à, vậy ra ngươi là Hercule! Ngươi khiến cho các kỵ binh giỏi nhất của ta cũng phải ganh tỵ... Điều này thú vị đấy... Dân chúng tôi thích đàn ông, Hercule ạ! Ta có thể ra lệnh giết ngươi ngay tức khắc. Nhưng ta cho rằng ngươi là người bình thường. Những công việc ngươi làm vượt quá khả năng của người bình thường... Và ngươi lại dám đến đây mình nữa... đúng là ngươi dũng cảm... hay đây là hành động điên rồ! Ngươi nghĩ thế nào?

      - Tôi chỉ tôn trọng ước muốn tuân phục chứ có gì hơn. Và tôi chấp nhận số phận của mình. Tôi tin chắc rằng người hành động như thế nếu ở vào địa vị của tôi, tâu nữ hoàng!.- Ta thể ở vào chỗ của ngươi được.

      - Hippolyte cười. - Ta có phải giết ngươi ?

      Có cần phải giết ngươi ... sau khi nghe những lời của ngươi hay là của Eurysthée trao cho ngươi?

      Khuôn mặt nữ hoàng bộc lộ nét đáng sợ.

      Hercule tin rằng thời khắc đến; nhưng chàng khéo léo bộc lộ điều gì cả.

      - Chính là tôi ra những lời ấy, đó là suy nghĩ của tôi. Tôi chỉ là thông điệp viên lạc lối nơi đất khách.

      Nữ hoàng đứng lên và với vẻ trịnh trọng :

      - Được rồi, ta nghe đây! !

      Nữ hoàng lại ngồi xuống ngai vàng. tia nắng làm rạng rỡ chiếc ngai rồi phản chiếu ánh sáng lên hạt cườm chiếc thắt lưng.

      - Tâu nữ hoàng, tôi đến đây để đề nghị người cho tôi chiếc thắt lưng quý giá mà thần chiến tranh ban tặng cho nữ hoàng. Eurysthée muốn con ông ta có được báu vật này. Bây giờ nữ hoàng muốn đổi nó lấy vật gì? Tôi sẵn sàng tuân lệnh... - Hercule cúi gập người tỏ lòng tôn kính.

      Sau hồi im lặng, nữ hoàng lên tiếng:

      - Đứng dậy Hercule! táo bạo của ngươi thể niềm tin vào dũng khí của mình. Và đó là điều làm ta thích thú.

      Hippolyte lại đứng lên.

      Trước ngạc nhiên của tất cả mọi người và kinh ngạc tột cùng của Hercule, nữ hoàng tháo chiếc thắt lưng vàng và trao nó cho chàng.

      - Hãy cầm lấy chiếc thắt lưng của ta. Ta muốn đổi chác gì cả, liệu có cái gì có thể thay thế được nó? Ta muốn tặng nó cho ngươi.

      Bởi vì đây là lần đầu tiên ta thấy người đàn ông thốt ra những lời nịnh bợ. Hãy cầm lấy nó và mang về Tirynthe! Ta muốn như vậy!

      Cũng như ta muốn ngươi tiếp tục thành công trong mọi việc. Hãy và đừng bao giờ xuất trước mặt ta nữa, đó xúc phạm mà ngươi phải trả bằng mạng sống của mình!

      Hercule cầm chiếc thắt lưng vàng quý giá và thắt nó quanh lưng mình.

      Song, trong lúc chàng nghiêng mình cáo từ nữ hoàng trong những nữ chiến binh Amazones tiến lại gần nữ hoàng và thầm vào tai nàng..Người đó phải là người Ama-zones mà chính là Junon cải trang. Thấy Her-cule dễ dàng đạt được chiếc thắt lưng nên bà ta rất bực mình. Bà ta với nữ hoàng là Her-cule tới để bắt nàng.

      Hippolyte nổi giận thực :

      - Vậy là ngươi gạt ta! Ngươi dối!

      Ngươi cũng giống như bọn đàn ông xảo trá, miệng lưỡi hiểm độc. Ngươi phải chết! Ngươi phải chịu những cơn đau đớn khủng khiếp.

      Hãy bắt tên phản bội này!

      Hercule cố gắng bào chữa cho vô tội của mình:

      - Thưa nữ hoàng! Tôi hiểu vì sao lại có kết tội này... Tôi hề dối, xin nữ hoàng bình tâm!

      - Câm miệng! Ngươi đến đây chỉ để bắt ta thôi! Và để giết dân Amazones.

      Hercule biết chàng thể tránh nổi điều chàng lo sợ: chiến đấu với những phụ nữ hung hăng này. Bằng cú đánh bằng cùi chỏ, chàng hạ gục ngay nữ chiến binh đứng gần chàng nhất và tước lấy vũ khí, vì vũ khí của chàng bị họ lấy mất.

      Chàng chạy ra cửa, nhưng người ta đóng cửa lại. Hercule nấp đằng sau cái cột và dùng cung tên của người Amazones. Tên rơi như mưa.

      Những chiến binh Amazones ngã xuống, bị thương hoặc chết , nhưng những người khác lại thay thế họ. Nhưng chàng ngược lại, bị thương tích ít hơn, dầu chân tay có xây xước . Chàng vừa chạy vừa chống đỡ và tìm lối ra.

      Trong khi chàng cố hết sức mình chạy nhanh đến khu vực có chuồng ngựa bỗng nhiên nữ hoàng đột ngột xuất . Nàng giương cung nhằm thẳng vào Hercule. Hercule lia lưỡi rìu với tốc độ kinh hoàng. Lưỡi rìu xé gió bay và găm vào đầu nữ hoàng vào lúc nàng kéo dây cung.

      Hippolyte chết ngay lập tức và Hercule bỏ chạy. Những người truy đuổi chạy tới nữ hoàng và than khóc. Hercule nhảy lên mình ngựa, phi hết tốc lực và lên thuyền.

      ở Tirynthe, Hercule lại được tung hô. Chàng đưa ra trước mặt dân chúng chiếc thắt lưng vàng của Hippolyte, lòng đầy tự hào chiến thắng được nữ hoàng. Người nghi ngờ chàng phản.bội trong lúc nàng là người bội ước. Chàng vẫn biết rằng chính Junon can thiệp vào việc này.

      Tiếng la hét, hò reo của dân chúng khiến cho Eurysthée và Coprée phải ra khỏi lâu đài.

      Với giọng hết sức kiêu ngạo, nhà vua tuyên bố:

      - Ngươi lại thắng! Được rồi! Bây giờ hãy trao chiếc thắt lưng vàng đó cho ta!

      - Thần nghĩ rằng chính Admète mong muốn được gặp thần.

      - Ngươi lầm rồi! Đưa nó đây cho ta, ta muốn kéo dài câu chuyện.

      - , Eurysthée! Đây là món quà mà người đòi hỏi tôi phải mang cho Admète. Tôi mong được trao chiếc thắt lưng của Hippolyte cho con của người. Tôi luôn luôn vâng lời ngài, và bây giờ cũng vậy, tôi luôn vâng lời...

      Xin cho con ngài ra mắt và tôi trao lại cho nàng chiếc thắt lưng này.

      Eurysthée quay sang vị cố vấn. Coprée còn cách nào biện hộ trước hiển nhiên và thôi thúc nhà vua cho mời Admète lên. Eu-rysthée bèn miễn cưỡng ra lệnh.

      Lát sau Admète xuất bên cạnh phụ vương của mình. Trái ngược hẳn với cha mình, nàng hết sức hiền dịu. Và sắc đẹp của nàng mới lộng lẫy làm sao!

      Hercule đến trao cho nàng chiếc thắt lưng vàng. Admète cảm ơn chàng rồi với vẻ tự nhiên kiều diễm nàng thắt nó quanh người rồi :

      - Xin cảm ơn người mang đến cho ta báu vật mà ta đòi hỏi cha ta. Chỉ có người đàn ông tài giỏi như người mới chiến thắng được dân Amazones và lấy được chiếc thắt lưng vàng này.

      - Tôi chỉ làm tròn bổn phận của mình thôi!

      - Hercule .

      - Đúng thế! Quả là nhà ngươi hoàn thành nhiệm vụ. - Eurysthée nóng nảy thốt lên.

      Sau đó đức vua buộc con phải quay trở về lâu đài ngay lập tức. ông tưởng tượng được rằng lòng kiêu ngạo của ông bị tổn thương khi thỏa mãn đòi hỏi của con Admète..Hercule cảm thấy hài lòng khi buộc được Eurysthée thực lời hứa. Hơn thế, mong ước ấy chính là của Eurysthée và lời tiên tri là của nhà tiên tri xứ Delphes. Nhà vua chắc chắn trả thù này, nhưng Hercule sợ.

      - Đấy là khiêu khích, Hercule ạ! Và ta luôn luôn nhớ đến nó.

      - Tâu đức vua, tôi luôn luôn nghĩ rằng ngài có trí nhớ rất tốt...

      - Đủ rồi! Ngươi nhận được điều ngươi muốn... Bây giờ hãy chuẩn bị mà lên đường !

      Lo lắng bởi nhà vua bắt Hercule tiếp tục cuộc phiêu lưu nữa mà chưa bàn tính, thay vì trả đũa nhàng, Coprée can thiệp:

      - Tâu đức vua, có nên xem xét cẩn thận chi tiết công trình sắp tới của Hercule ? Thần nghĩ đức vua nên vội vàng như thế...

      - Coprée! - Eurysthée thô bạo cắt ngang. -Ta nhắc cho ngươi rằng ngươi chỉ là cố vấn chứ phải là não bộ của ta! Ta hoàn toàn biết rằng bây giờ Hercule phải làm gì!

      Nhà vua nổi giận điên người: sau Hercule và Admète, vị cố vấn lại ngang nhiên dám chống lại ông! Vì thế Coprée lại cảm thấy bị xúc phạm thêm lần nữa. ông ta tự nhủ: mặc cho nhà vua tự lo liệu với Hercule vì chẳng bao giờ ông ta nghe mình cả!

      - Hercule! Tới xứ sở của vua Augias ngay!

      - Tới đất nước của Augias ư? Thần phải làm gì ở đó?

      Eurysthée cười ha hả:

      - công việc hết sức bổ ích, ta hứa với ngươi như thế!.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương XI: Khu chuồng ngựa của Augias

      Vua Augias có rất nhiều đàn gia súc. Đó là vương quốc rộng lớn với những đồng cỏ bạt ngàn. Nhà vua phải xây dựng những chuồng ngựa hết sức rộng lớn để chứa số lượng gia súc đông kể xiết. Người ta rằng nhà vua còn có gần ba nghìn bò sữa và bò mộng.
      Nhưng Augias cực nhọc vì những chuồng ngựa đó từ ba mươi năm nay được cọ rửa.

      Thử tưởng tượng xem với số lượng phân như thế môi trường phải ô nhiễm tới mức nào...

      Eurysthée đột ngột dừng lại theo thói quen cố hữu, vừa thỏa mãn vừa gây ngạc nhiên cho người đối thoại.

      Hercule có ý định làm cho nhà vua thỏa mãn về điều này, chàng kiên nhẫn đợi những lời tiếp theo.

      Vì thế Eurysthée buộc phải tiếp:

      - Thế nào? Ngươi có ý niệm gì về những điều ta hay ?

      - Thần chẳng có chút ý niệm nào cả. - Her-cule trả lời.

      - Như thế có lẽ tốt hơn cho ngươi đấy.

      - Đó là điều khiến thần ngạc nhiên. Đức vua lo lắng cho thần đấy ư? - Hercule hỏi.

      Nhà vua khéo léo lẩn tránh câu hỏi của Her-cule bằng cử chỉ tỏ vẻ khinh bỉ. Công việc mà ông áp đặt cho chàng lần này là hết sức siêu việt và nặng nề. ông ta tỏ vẻ vui mừng vì điều đó.

      - Ta giao cho ngươi trọng trách lau chùi các chuồng ngựa của vua Augias. Cho ngươi được quyền chọn lựa cách thức và thời gian tiến hành.

      Ngươi có thấy là ta rộng lượng...

      - xứng đáng với người khi phải giao cho thần nhiệm vụ này. Và cũng xứng đáng với thần khi chấp nhận nó.

      Hercule nén được cơn xúc động mạnh.

      Trí tưởng tượng của Eurysthée quả là vô biên.

      Hay đúng hơn là trí tưởng tượng của người mớm lời cho ông ta....- Nhưng ngươi chấp nhận, Hercule ạ!

      Ngươi chấp nhận! đơn giản bởi vì ngươi lựa chọn. Ngươi hiểu ? lựa chọn!

      - Vâng! Thần lau chùi chuồng ngựa của Augias. Và thần chăm chỉ làm việc đó! Rồi thần tốn ít thời gian hơn là người tưởng, thưa đức vua! Hãy tin thần, ngày mà người phải trả nợ cho các vị thần hay chính với chúa tể Jupiter. Và ngày đó, Eurysthée, tôi ở vào địa vị của ngài được. ai có thể thay ngài chịu phán xét của thần linh.

      Hercule tới nơi, được vua Augias đón tiếp ngay. ông ta uể oải ngồi ngai vàng. Về mọi chuyện Augias quả thực biếng nhác. ông ta thích hoạt động và quyết định, trước mắt ông thời gian và công việc tách rời khỏi ông.

      Chính phó mặc ấy giải thích việc chuồng ngựa của ông ta ba mươi năm chưa được quét dọn.

      Ngay cạnh lâu đài, Hercule cảm thấy ngột ngạt vì xú uế, mùi hôi thối nồng nặc còn tệ hơn cả ở đầm lầy Lerne hay hồ Stymphale.

      Mới nhìn ai cũng có thể nhận ra rằng những người sống trong lâu đài hay ở các vùng lân cận chắc hẳn phải tập quen với điều đó từ hàng bao nhiêu năm nay. Mà người đầu tiên đó là nhà vua của họ. Nếu Eurysthée gửi Hercule tới để lau chùi quét dọn Augias vẫn tiếp tục sống trong hoàn cảnh như thế.

      Hercule cho rằng công việc như thế là hết sức tầm thường. Chàng phản đối cũng vô ích vì mỗi mệnh lệnh do Eurysthée đưa ra đều phải được thực . Chàng cho rằng công việc này, ngoài việc lập chiến công, còn là phương cách giải thoát cho những người nô lệ. Hercule chợt thấy cần phải đòi hỏi thù lao ở vua Augias.

      Từ ngai vàng, Augias im lặng giương đôi mắt nặng nề quan sát Hercule. Đứng bên phải ông là người con trai Phylée cao lớn bệ vệ, cũng là người phụ tá của nhà vua. Hercule hiểu làm thế nào chàng trai trẻ như Phylée lại có thể chịu đựng nổi lười biếng cũng như thờ ơ đối với công việc của quốc gia như thế của cha mình. Chẳng lẽ ta lại tôn trọng quyền lực của cha mình đến vậy? Đó chính là cách giải.thích duy nhất mà Hercule có thể chấp nhận được.

      Cuối cùng Augias cũng mở mí mắt ra; con mắt của ông ta "sinh động" như mặt nước đông đặc của đầm lầy. ông ta với giọng buồn bã:

      - Như vậy, chính Eurysthée gửi ngươi đến để quét dọn chuồng ngựa cho ta! ý nghĩ kỳ cục thay! Ta xin cam đoan với ngươi rằng đàn bò của ta hề khổ sở khi phải ở đó. Thế , để làm gì chứ!... khi dọn dẹp xong, nó lại bẩn thỉu như cũ, rồi lại phải tiếp tục... Nghĩ tới điều đó ta thấy nản quá rồi...

      - Nhưng thưa cha! - Phylée . - Những chuồng ngựa này cần phải được dọn dẹp. Con tin rằng, nếu ý định của Eurysthée có thể thực được toàn thể dân chúng đều được hít thở bầu khí trong lành. Các nước láng giềng cứ than vãn về điều đó mãi rồi cha ạ!

      Augias vẫn biếng nhác :

      - Bọn họ chỉ ghen tức với đàn gia súc gia cầm của ta thôi chứ có gì khác hơn đâu.

      Giả sử ta có đồng ý nữa Hercule cũng thể mình hoàn thành được công việc như thế. Phải mất nhiều năm trời. Nghĩ thế ta thấy nản lắm rồi...

      Cứ hết câu Augias lại thở dài. Điều này làm cho con trai ông thấy bực bội. Hercule chưa bao giờ thấy ông vua khiếm nhã như thế. Có những ông vua độc tài hiếu chiến; những ông vua nhân hậu, công bằng và biết lo lắng cho thần dân có... nhưng ông vua mỏi mệt chẳng làm gì chưa bao giờ chàng gặp. Đúng là Augias cũng phải có điều gì làm cho vị khách kinh ngạc!

      Hercule :

      - Tôi nghĩ việc dọn dẹp chuồng ngựa là rất cần thiết. Và hơn thế, như con trai ngài khẳng định là các nước láng giềng rất khó chịu. Và là phi lý nếu họ tới gây chiến tranh với ngài bằng lý do như thế. Liệu ông có mất gì đâu nếu để tôi làm việc này?

      - Đúng thế thưa cha, cha còn sợ gì?

      Augias thở dài não nuột như những người gần đất xa trời rồi đưa tay gõ lên chỗ tựa của ngai vàng.

      - Ta thấy những chuyện này làm phiền ta quá. Rất phiền. Ta có rất nhiều việc phải lo.lắng rồi... Trông coi việc lau chùi chuồng ngựa làm cho ta thêm mệt mỏi mà thôi.

      - Nhưng thưa ngài, ai dám đòi hỏi ngài phải lo lắng trước khi công việc được làm xong? Tôi dọn dẹp chuồng ngựa và quay về Tirynthe báo cho vua Eurysthée biết.

      Augias lại gõ gõ tay vào bệ trước khi trả lời:

      - Ta mệt mỏi vì cuộc tranh luận này lắm rồi.

      Hercule, ngươi cứ làm cái việc mà ngươi tin là có thể làm được . Còn ta, bao giờ muốn nghe nhắc đến nó nữa.

      - Thưa đức vua Augias, tôi cần phải cầu ngài khoản thù lao . Ngài là người đầu tiên cho rằng công việc của tôi rất khó khăn cực nhọc và ngài còn nghi ngờ tôi thành công. Ngài cũng thấy rằng bất cứ công sức nào cũng xứng đáng được nhận thù lao.

      - Ngươi muốn ta trả lương cho ngươi ư?

      Nhưng ta có mời ngươi đến đâu... Eurysthée gửi ngươi đến đấy chứ. Ngươi nên hỏi ông ta về chuyện này.

      - Thưa cha! Con cũng đồng ý với cha. Nhưng con tin rằng vua thành Tirynthe trả lương cho Hercule đâu. Việc ta phục vụ cha cũng đáng để cha cảm ơn đấy chứ.

      Augias nhắm tịt mắt lại. Trả hay trả cho Hercule có quan trọng gì với ông đâu...

      vì thế mà ông ta giàu hơn hay nghèo , gia tài của ông ta lớn quá rồi.

      - Vậy ngươi muốn ta trả công ngươi cái gì?

      - Tôi chỉ mong có được phần mười đàn gia súc của ngài thôi.

      - ồ! Chỉ có vậy thôi sao... Ngươi có ba trăm con vật, ta chẳng mất mát gì nhiều.

      Câu trả lời bộc lộ chán nản của Augias, hay bộc lộ thiếu tin tưởng vào Hercule. Chàng thấy nên rút lui để bắt đầu công việc; vấn đề này bàn lại sau.

      - Thôi được! - Hercule . - Tôi xin coi Phylée là nhân chứng cho cuộc thỏa thuận này.

      Tôi tới chuồng ngựa ngay bây giờ.

      - Tùy ngươi! - Augias vừa ngáp vừa .

      Hercule chẳng cần phải xác định phương hướng của chuồng ngựa. Cái mùi xú uế chỉ đường cho chàng tới nơi..Khu nhà rộng rãi, đàn gia súc đông đúc. Hercule vòng quanh khu nhà để quan sát rồi đến cái cửa chính. Lớp phân dày lưu cữu lâu ngày làm chàng nghi ngờ cả chính bản thân mình.

      Liệu chàng phải có phương cách nào để tiến hành công việc?

      Chàng rời xa khu chuồng ngựa để suy tính.

      Augias quả là có lý: chàng phải mất nhiều năm ròng! Liệu chàng có phải từ chối ? Dĩ nhiên là rồi. Điều đó chẳng còn nghĩa lý gì sau những chiến công lẫy lừng của chàng. Nhưng chàng thấy lo lắng vì thể phác thảo nổi kế hoạch. Trước nay, chàng đều quyết định rất nhanh chóng mọi việc. "Hay là vẻ lười nhác của Augias ảnh hưởng đến ta? - Hercule nghĩ." Trong khoảnh khắc, chàng mường tượng ra việc tới hỏi thăm ý kiến Phylée - chàng trai trẻ thông minh. Hẳn ta có những ý kiến bổ ích cho chàng...

      Hercule định tìm Phylée đột nhiên chàng nghe có tiếng mơ hồ:

      - Nước! Hercule! Nước!

      Hercule quay ra sau. Chẳng có ai cả. Chàng mơ ư?

      - Nước! Chỉ có nước mới dọn nổi. - Giọng huyền bí ấy lại lặp lại.

      Nước ư? Thế còn cái gì nữa? Cần phải có khối lượng rất lớn. Rồi còn phải mang nó vào trong chuồng ngựa. Nhưng sức lực và hai tay của chàng thể làm nổi điều đó.

      - Mắt của ngươi, Hercule! - Giọng lại cất lên. - Đừng quên đôi mắt của ngươi. Có lần ta rồi mà!

      Minerve! Đúng là Minerve vừa tới giúp chàng thêm lần nữa, Minerve theo chàng, chỉ đường cho chàng dưới bộ dạng mục đồng, và cứ ở bên chàng mà Hercule hề hay biết.

      Hercule chợt nhìn thấy nguồn nước mà chàng cần. Bao quanh lâu đài và khu chuồng ngựa là hai con sông Alphée và Pénée cuồn cuộn chảy như gọi mời chàng.

      đợi chờ gì nữa, Hercule quay trở lại khu chuồng ngựa và bắt tay vào việc đầu tiên..Chàng dùng kiếm khoét hai lỗ hổng lớn hai bức tường ngang hai dòng sông, rồi hai lỗ khác bức tường đối diện.

      Trong khi chàng làm việc, có người hầu vội chạy tới báo cho Augias.

      Nhà vua rời lâu đài và giận dữ khi nghe tin Hercule phá hoại khu chuồng ngựa của mình. Ngài quát:

      - Hercule! Ngươi điên đấy à? Thay vì lau chùi ngươi lại phá hỏng chuồng ngựa của ta.

      - Xin nhà vua đừng lo lắng. Chuồng ngựa của người sạch và các bức tường được bịt lại trước khi mặt trời lặn.

      Augias trở về.

      - Ta rất tò mò muốn chiêm ngưỡng công trình vĩ đại như vậy!

      - Rồi ngài thấy! Trước hết ngài hãy đưa mọi người xa khỏi chuồng ngựa.

      - Được! Ta ra lệnh theo ý ngươi. - Augias ngáp uể oải.

      Nhà vua chậm chạp rời khỏi nơi đó. Hercule lại tiếp tục công việc của mình.

      Những lỗ hổng được mở, chàng lại tiếp tục đào con kênh sâu và rộng. Sau vài giờ nước hai con sông nối liền với nhau. Vừa lúc ấy mặt trời bắt đầu lặn. Chàng báo cho Augias và Phylée biết.

      Nhà vua cùng con trai đứng theo dõi ở hai bên bờ kênh theo chỉ dẫn của Hercule. Chàng tiến về phía hai con sông. ở đó, chàng tháo chốt ở đầu con kênh và trong giây lát, hai con sông Alphée và Pénée xối xả đổ nước vào con kênh.

      Vài phút sau, nước chảy tràn ra mọi phía, rửa sạch khu chuồng gia súc và cuốn theo mọi rác rưởi ra biển. Chẳng mấy chốc, khí trở lại trong lành.

      Augias hết lời ngợi khen:

      - Ta phải công nhận ngươi là người hết sức thông minh.

      - Thưa cha! Bầu khí trong trẻo.

      Làm sao mà chúng ta có thể chịu đựng được ô uế trong thời gian dài đến vậy? Tôi còn nhớ trước đây lâu, thành phố quả là hôi hám. Hercule, bao giờ chúng tôi hết biết ơn ....- Những gì chúng ta giao ước... thế là đủ rồi.

      Tôi phải lên đường về Tirynthe. Xin trao lại cho tôi ba trăm con bò.

      Đôi mắt của Augias sụp xuống. Chuyện này...

      là phiền toái...

      - Nghe đây Hercule! Tất cả những gì ngươi làm quả đều rất tốt cho ta. Nhưng...

      - Nhưng sao?

      - Này, chính là Eurysthée bắt ngươi phải lau chùi chuồng ngựa chứ đâu phải ta.

      - Ngài từ chối trả công ư? Phylée, có phải tận tai nghe cha hứa thưởng công cho ta ba trăm con bò ?

      Augias quay sang con trai nghĩ: "Liệu điều ngu xuẩn đây?" - Đúng thế Hercule! Cha ta hứa trọng thưởng ngươi. Ta nhớ điều đó.

      Trước lời của Phylée, Augias chỉ biết thở dài. Đứa con trai ông lương thiện và trung thực, chẳng giống ông tí nào.

      - Đúng là ta hứa điều đó. - Nhà vua .

      - Nhưng chính là bởi tại ta tin ngươi có thể làm được điều đó. Người trần mắt thịt nào có thể làm được thế? Nếu ta biết trước được rằng ngươi có thể làm được ta hứa hẹn cho ngươi phần mười đàn gia súc của ta. Ta mệt mỏi lắm rồi Hercule ạ! Ta chán những cuộc tranh luận liên miên thế này. Cảm ơn ngươi về tất cả mọi điều. Đường trở về sẵn sàng đợi ngươi đó.

      - thưa cha! Lời hứa phải được thực ! thể biện minh bằng những lý lẽ khác.

      - Tôi được quyền có ba trăm con bò, thưa Augias. Tôi cống hiến tất cả trí tuệ và sức lực để phục vụ ngài. Trong thời gian ngắn tôi hoàn thành được công việc cực nhọc đó.

      Augias là tiến thoái lưỡng nan: Hercule chứng tỏ mình là người có sức mạnh phi thường. Nếu như Augias thực lời hứa, Hercule có thể gây nên điều tệ hại. Nhưng nhường cho chàng phần mười số gia súc quả là ông ta rất buồn phiền. Quyết định thế nào đây?

      Phylée cắt ngang dòng suy nghĩ của cha..- Thưa cha! Nếu cha đồng ý trao quà tặng như cha hứa, con còn là con trai của cha nữa. Con rời bỏ lâu đài và đất nước này!

      - Còn tôi, tôi có thể giết ngài đấy! - Hercule đe dọa Augias.

      Augias lo sợ. Lời đe dọa của Hercule chỉ là giả thiết. Chắc là chàng chẳng dám giết ông ta đâu. Và hơn thế, đứa con trai rắc rối của ông cho ông biết nguyên do việc Hercule phải tới đây.

      - Ngươi giết ta, Hercule ạ! Ngươi phải tuân lệnh Eurysthée mãi mãi đến cuối đời, bao giờ có thể hy vọng mọi kết thúc. Ngươi nhận được con bò nào cả đâu... Còn con, Phylée! Đứa con ngu xuẩn hiểu gì về quyền lực của vị vua, nếu con muốn bỏ hãy ! Cả hai hãy khuất mắt ta, ta mệt mỏi lắm rồi. Có thần Jupiter chứng giám, ta mệt mỏi lắm rồi...

      - , cha thể đuổi con, nếu con còn có thể gọi cha như thế!... Trước tất cả các vị thần đỉnh Olympe con rất hổ thẹn là con trai của cha. Cha thể đuổi con, nhưng con ra .

      - Ngài xứng đáng có người con như thế, Augias ạ! - Hercule tiếp lời. - Có thể chính vì ấy mà tôi giết ngài.

      Nhưng ngày xa tôi quay lại đây, và ta báo thù.

      Augias trả lời bằng những cái ngáp dài.

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương XII: Đàn bò của GéRyon

      Lẽ ra ngươi chuộc được tội lỗi của mình, Hercule ạ, và kết thúc thời gian cầm tù nô lệ nếu ngươi đòi hỏi Augias trả thù lao. Ngươi phải chịu đựng thêm thử thách nữa.
      Coprée với vẻ cương quyết và bực bội cứ như thể ai làm ông ta tổn thương. Tuy nhiên, trong lúc thuật lại chi tiết về công việc mình làm, Hercule thấy việc mình đòi hỏi khoản thù lao là chuyện bình thường.

      Những điều Coprée vừa khiến cho chàng tức giận hơn là việc phải trở về tay . Xét về mọi mặt, chàng phạm sai lầm nào cả. ràng rằng đó chỉ là cái cớ để buộc chàng phải thực công việc khác.

      - Ta muốn nghe những lời dối trá. -Hercule trả lời. - Ta phải là đứa trẻ mà người ta ru ngủ bằng những câu chuyện đẹp đẽ. Ngươi có biết điều đó , Coprée?

      Vị đệ nhất cố vấn để ý gì hết. ông ta chỉ quan tâm đến chuyến của Hercule thôi.

      Nhưng... Eurysthée bảo Coprée nên kiên nhẫn và Coprée nghĩ rằng nhà vua chưa tìm được cách nào để cho Hercule xa. Chàng luôn chiến thắng, luôn khuất phục được lũ quái vật dưới nước, vượt qua biển và mang về tất cả những gì ông ta cầu. Coprée thể chịu được thứ đạo đức giả của nhà vua sau mỗi chiến thắng của Hercule. ông ta giận dữ và bất mãn vì luôn phải thay mặt Eurysthée đương đầu với Hercule và những chiến công lừng lẫy. chịu đựng nổi nữa, ông ta bèn thổ lộ với nhà vua:

      - Tới lúc nào Hercule mới kết thúc công việc cuối cùng của mình, tâu đức vua?

      Eurysthée phác cử chỉ tỏ vẻ bất lực. ông ta lộ vẻ buồn bã trong cái nhìn u tối, khuôn mặt mỏi mệt cứ như trải qua hàng đêm ngủ. Liệu Junon quên mất ông ta rồi sao?.Trong khoảnh khắc đó, Coprée nghĩ rằng Her-cule sắp được giải phóng. Nhưng , Eurys-thée để Hercule phải đợi; ông ta tuyên bố:

      - Ngươi phải ra , Hercule ạ, tới érythie xứ sở của Géryon và mang về đây đàn bò đỏ của ông ta. Ta phải tế lễ cho Junon.

      - ở érythie ư? Nhưng đó là nơi tận cùng của trái đất. Nơi ấy mặt trời lặn bên bờ đại dương cuối cùng.

      - Ngươi nghi ngờ chính bản thân mình à? -Coprée hỏi đầy kiêu ngạo. - Ngươi từng rất xa kia mà.

      Vị cố vấn cũng như nhà vua đều tin rằng Hercule thể nào trở về Tirynthe được nữa.

      Chưa bao giờ Eurysthée có ý tưởng hay đến như vậy. Coprée lại cười khoan khoái. Nhưng Eurys-thée lại có đầu óc nhìn thấy trước tương lai thảm hại của vị vua trước khi dấn thân vào cuộc chiến. Đó là hình ảnh vị vua bị chiến bại và vị cố vấn mơ mộng nấp trong lâu đài.

      Hercule vượt qua cổng thành và biết rằng cuộc hành trình này ngơi nghỉ và có khi trong nhiều tháng chàng được trở về nhà. Viễn cảnh này chẳng vui vẻ gì: Ai có thể biết được điều gì xảy ra trong thời gian dài như thế?

      Hercule bộ như kẻ lữ hành độc về phía biên giới châu Phi. Trong nhiều tuần như vậy, chàng cứ , mãi. Càng thời tiết càng thay đổi, nhiệt độ càng nóng dần lên ở Hy lạp.

      hôm, chàng cảm thấy nản chí .

      Dưới ánh nắng khủng khiếp ban ngày, chàng sợ bao giờ tới được érythie. Chàng thấy tiếc vì lên tàu từ Hy Lạp. Chắc chắn là chuyến biển nguy hiểm hơn với chặng dài như thế nhưng chắc chắn là nóng nực bằng. Và trước sau gì chàng cũng phải ra khơi tới Géryon khi tới bờ biển phía tây Phi châu.

      Nhưng liệu có thể tới đó với sức nóng như thế này ? Hercule tự biết mình có sức khỏe và nghị lực phi thường nhưng khả năng chịu đựng của chàng là có hạn. Chàng nghĩ rằng chắc chắn Eurysthée tính đến việc chàng thất bại con đường dài nóng bỏng này.. nén được hoang mang và bối rối, Hercule kiềm chế được cơn giận dữ vô cớ. Chàng điên cuồng lấy cung tên nhằm hướng thần mặt trời và bắn. Lẽ ra thần Helios có thể coi đó là cử chỉ xúc phạm và trừng phạt Hercule. Nhưng người có thể hiểu được cơn giận dữ của Hercule. Vì thế với lòng rộng lượng, thần mặt trời thả xuống cho chàng cái cúp vàng.

      Khi chiều đến, chàng sử dụng nó.

      Sau vài giờ bay chiếc cúp vàng, Hercule tới eo biển Gibraltar. Chàng dựng lên ở đó hai cột đá khổng lồ (về sau người ta gọi là cột Hercule) để tưởng niệm vị thần Hélios. Hai cột đá đó đánh dấu vòng quay của vị thần và phân chia ranh giới ngày đêm. Hercule tới érythie và mau chóng trả lại cúp vàng cho Hélios, đồng thời cảm ơn vị thần giúp chàng lại thuận tiện và nhanh chóng.

      Xứ sở của Géryon bên bờ Đại Tây Dương là thế giới hoàn toàn xa lạ, nghèo nàn và ít dân. Tóm lại Géryon sống mình với những con bò màu đỏ. Đó là gia sản của ông. ông ta chỉ cho ở bên mình mục đồng tên là Eu- rythion. Người này cũng có phụ tá là con chó hai đầu hết sức hung dữ và xấu xí. Nhưng chủ của nó còn kinh khủng hơn nữa. ông ta nổi tiếng là người mạnh nhất thế giới - Géryon cao lớn lạ thường, có ba đầu, ba thân mình và sáu cánh tay. Hercule chỉ nghe kể như vậy chứ chưa hề được chứng kiến...

      Nhìn từ xa, những chú bò đỏ nổi bật.

      Khi Hercule nhận ra chúng, chàng kìm chế được ngạc nhiên và thấy cuộc phiêu lưu thú vị. Chàng tiến lại đồng cỏ nơi những chú bò nhẩn nhơ ăn uống và buộc chúng lại. Eurythion bực mình, vẻ mặt tức giận, tay cầm cái chày tiến lại phía chàng. Chưa từng có ai dám động đến đàn bò của chủ cả.

      Mặc dù thân hình cao lớn lắm nhưng gã mục đồng này có sức khỏe nhất định. Đối diện với Hercule, biết sức mình địch nổi. phô trương sức mạnh bằng cách xoay cái chày tít mù ở phía đầu và cố tạo ra vẻ dữ tợn. Nhưng Hercule đá cho cú khiến cho bất tỉnh nhân ..Đúng lúc ấy con chó Orthos lè lưỡi ra và xông vào. Nó sủa mà gầm gừ như con sư tử. Hai cái lưỡi đen thè lè ra khỏi mồm, hàm răng trắng nhởn và những chiếc răng nanh nhọn hoắt nhe ra như chỉ chực xông vào cắn xé người khác...

      Còn Hercule, chàng vung chày lên trông còn dữ tợn hơn cả gã mục đồng. Nhưng mỗi lần chàng định tấn công cái đầu cái đầu kia lại đe dọa chàng.

      Sợ đàn bò hoảng sợ, Hercule bắt đầu chạy, con chó hai đầu đuổi theo sau. Chàng làm cho nó mỏi mệt bằng cách chỉ chạy mà còn đổi hướng. Con chó phải xoay người liên tục.

      Con chó vừa xấu xí vừa ngu ngốc. Nó làm theo các cử động của Hercule nhưng cảm thấy được ý đồ của chàng.

      Khi Orthos liêu xiêu, hai cái mõm hồng hộc thở, Hercule bèn bồi cho nó chày xuống hai cái đầu của nó. Con chó ngã lăn ra, chết kịp ngáp.

      Những tiếng kêu của con chó và lũ bò đồng cỏ báo động cho Géryon. ông ta sợ có chuyện hay xảy ra. Sợ đàn bò đỏ bị giết, bị trọng thương hoặc bị bắt. Tiếng gầm càng ngày càng ồn ào hơn đồng cỏ. Géryon vội vã rời lâu đài và xuống thung lũng.

      Trước khi đến cánh đồng nơi đàn bò ăn cỏ, Géryon trông thấy chúng từ xa chạy tán loạn tứ phía vì bị săn đuổi bởi người nhanh nhẹn lạ thường. Nhưng Géryon thể rảo bước nhanh hơn được. Ba thân mình, ba cái đầu cùng sáu cánh tay, ở mỗi cánh tay mang theo cái chày tạo nên trọng lượng rất lớn. phải là con người, mà là khối hoạt động nặng nề chậm chạp kinh dị, cái đầu lắc lư bên trái, cái lại lắc lư bên phải. Còn cái đầu nữa cứ ngơ ngẩn như được điều khiển. Cái thân hình khổng lồ của Géryon là cả vấn đề mỗi khi muốn di chuyển.

      Mải mê đuổi bắt đàn bò, Hercule nhận ra Géryon tới gần chàng. Nhưng ông ta lại biết chàng muốn gì. Lúc này chàng cột được quá nửa đàn bò lại với nhau và nghe chừng còn tiếp tục nữa. Chàng bắt cả đàn bò..Géryon tức giận và lao xuống đồi. Toàn bộ mấy cái đầu, thân mình và mấy cánh tay quả là nặng nề khi di chuyển. Khi ông ta tới được đồng cỏ nghe chừng mệt mỏi lắm rồi.

      Ông ta dừng lại lấy sức và lao về phía Her-cule.

      Cùng lúc khối thịt to đùng ấy, sáu cánh tay vung lên với sáu cái chày. Nhưng Géryon chỉ có thể vung tay lên từng đợt. Những cái chày vùn vụt quất trong khí như bão táp, đối thủ nào chắc chắn cũng phải gờm.

      Hercule nhận ra rằng chàng thể kháng cự lâu hơn được. Lối thoát duy nhất của chàng là làm sao lôi cuốn được Géryon vào mục tiêu khác, vì rất khỏe và to lớn nhưng sức mấy dẻo dai. Hercule lặp lại giống như với con chó. Chàng buộc phải chạy lòng vòng giữa đám bò hoảng loạn.

      con bò tặng cho cái đầu bên phải của Géryon cú đá rất mạnh. Lão ta bị mất thăng bằng biết chạy đằng nào nữa.

      Cơn giận dữ khiến ném cho Hercule hai cái chày như ném lao. Chúng xé gió lao vào khí và cắm xuống đất. Hercule cũng giương cung. Mũi tên thứ nhất cắm vào trán của cái đầu bên trái. Cái đầu ở giữa bất động, hoang mang. Chiếc mũi tên thứ hai xuyên qua đầu với tiếng xé gió ghê rợn.

      Hercule hết sức ngạc nhiên bởi chàng hạ gục Géryon dễ đến như vậy. Cái chết của chủ khiến cho đàn bò bình tĩnh lại. Hercule hề gặp phải khó khăn nào khi bắt những con còn lại và buộc chúng lại với nhau.

      Hercule trở về Hy Lạp bằng lộ trình khác. Chàng di chuyển chậm chạp vì lũ bò rất chậm và còn do phải chống cự với những kẻ đường có ý định cướp đàn bò của Géryon.

      Sau khi vượt qua Ibérie, chàng về tới Gaule.

      ở phía tây nam nước này, những người Ligure chắc cướp lấy đàn bò của chàng nếu như Ju-piter can thiệp. Ngài làm mưa đá xối xả lên người họ và họ phải bỏ chạy. Còn ở xứ Rome, chàng phải đánh nhau với quái vật Cacus có ba cái miệng khạc ra lửa.

      Chàng tới xứ Sicile và Junon lại ghen tị với thành công của chàng lần nữa. Bà ta huy động đàn ruồi trâu đến tấn công đàn bò của.chàng. Những con ruồi này đốt cho lũ bò trở nên điên loạn. Hercule ngại khó khăn ngày này qua ngày khác tiêu diệt lũ ruồi và tập hợp đàn bò lại như cũ.

      Sau tháng trở về đầy mỏi mệt, Hercule tới thành Tirynthe.

      Khi dân chúng báo tin cho Eurysthée biết chàng trở về, ông ta thể tin được. Việc Hercule vắng nhà lâu đến thế khiến cho ông ta nghĩ rằng chàng bị mất tích. Hơn thế, việc chàng trở về, phải tay mà còn dẫn theo đàn bò đỏ của Géryon khiến cho Eurysthée hết sức tức giận và làm cho vị đệ nhất cố vấn kinh hãi vô cùng. Hercule có thể khắp thế giới trong vài năm và bao giờ trở về cũng chiến thắng vang dội... Chàng tới tận cùng ranh giới của thế giới và trở về, mệt mỏi nhưng hoàn toàn khỏe mạnh.

      Eurysthée đọc lệnh cho Coprée và ông này vội vã truyền lệnh cho vị cố vấn khác. Cả hai con người có tầm quan trọng bậc nhất của Tirynthe đều dám đối mặt với Hercule, dám chứng kiến tận mắt thất bại ê chề của họ. Nhà vua quyết định hiến đàn bò cho Junon, để cảm ơn bà ta giúp mình và thuyết phục bà ta tiếp tục giúp đỡ ông....

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương XIII: Những quả táo vàng trong khu vườn của người Hespérides

      Cuối cùng, có vị cố vấn của vua Eu-rysthée tới, rất bình tĩnh, đưa tay đón chàng ở bậc tam cấp. ông báo cho chàng biết quyết định của Eurysthée về việc hiến đàn bò của Géryon cho Junon. Với giọng khá đơn điệu, ông thông báo cho Hercule về thử thách tiếp theo.

      Khi biết rằng chàng phải tới miền bắc để lấy những quả táo vàng trong vườn của Hespérides Hercule nén được tiếng thở dài, giống như tiếng thở dài của Augias vậy. kiên nhẫn làm cho chàng nản chí, nhưng hình như Eurys-thée đẩy chàng bất cứ nơi nào ông ta muốn, chỉ cần càng xa Tirynthe và càng lâu càng tốt. Có thể chàng trở về được nữa. Tới chỗ những người Hespérides ư? Vậy tại sao lại tới địa ngục?

      Hercule mệt mỏi :

      - Tới miền bắc ư? Nhưng tới tận đâu? Tôi biết khu vườn của những người Hespérides ở đâu cả.

      Vị cố vấn trả lời:

      - Ta cũng biết. Nhiệm vụ của ta chỉ là chuyển cho mệnh lệnh của Eurysthée mà thôi. Những điều khác có gì liên quan đến tôi cả. Và tôi cũng quan tâm gì hơn nữa.

      - Có phải tôi phải tới phía bắc ? -Hercule nghi ngại hỏi.

      - Chính Coprée với ta như thế. Nhưng ngươi cứ tới nơi đâu ngươi muốn... Điều cốt yếu là ngươi phải mang về cho Eurysthée những quả táo vàng. Phải vậy ?

      Hercule hiểu rằng chẳng có ai ở Tirynthe biết các khu vườn ấy ở đâu. Việc về phía bắc chỉ là để cho chàng rời thành càng sớm càng tốt. Hơn thế, cái vườn có táo vàng ấy chỉ có thể là vườn của vị thần và những người Hespérides chỉ là người canh giữ..- Cái vườn ấy là của vị thần nào vậy? - Her-cule hỏi.

      - Ai bảo đó là của vị thần? Khu vườn này là của những người Hespérides. Chính đức vua bảo ta như thế!

      Hercule chỉ mất thời gian vô ích.

      - Vậy hãy báo với đức vua rằng ta mang những quả táo vàng về, cho dù ta có phải tới địa ngục. Ta tự khắc tìm thấy đường !

      - Hercule giận dữ thêm.

      Vị cố vấn thấy lo sợ, vội vào lâu đài.

      Hercule bỏ lại thành Tirynthe phía sau lưng, lòng vừa âu lo vừa bối rối. Từ khi chàng tới phục vụ Eurysthée, đây là lần đầu tiên chàng ra mà có ít chỉ dẫn như vậy.

      Chàng vài ngày về hướng bắc, gặp ai cũng hỏi han. Song chẳng có người nào được nghe về khu vườn của người Hespérides cả.

      Hercule nghi ngờ về hướng . Chàng lưỡng lự nhưng lại tiếp. Chàng gặp mục đồng.

      Cậu ta rằng mình biết khu vườn tuyệt diệu ấy ở đâu, nhưng thể cho Hercule biết được điều gì hơn.

      ngày nọ, chàng gặp ông lão ngồi dưới gốc cây bên đường. Người này biết khu vườn ấy nằm ở đâu, tuy chính xác. ông thể nó nằm ở xứ sở nào mà chỉ có thể nó ở bên sông éridan.

      - xa lắm đâu! Chỉ mất vài ngày đường!

      Đến đó, ngươi gặp được thần biển Nérée. Chỉ có thần mới biết khu vườn ấy ở đâu.

      Hercule tìm gặp những tiên nữ sông éridan chẳng mấy khó khăn. Đó là con sông nước trong xanh yên lặng chảy nhàng giữa hai bờ rợp bóng cây xanh và hoa lạ. thảm rong rêu có nhiều nữ thần của dòng sông vui tắm.

      nữ thần gọi Hercule tới với giọng thánh thót:

      - Ngươi là ai? Hỡi con người lạ mặt kia?

      Ngươi muốn gì?

      - Tôi tên là Hercule. Tôi tìm thần Nérée và tôi tin rằng các nữ thần có thể chỉ cho tôi chỗ ở của thần.. nữ thần khác giọng dịu dàng xen vào:

      - Vì sao ngươi mong gặp Nérée?

      Hercule ngần ngại. Chàng có phải với các nữ thần ?

      - Ngươi trả lời sao, Hercule? - Nữ thần thứ nhất hỏi.

      - Thưa vâng! Tôi hy vọng thần Nérée vui lòng chỉ cho tôi xứ sở có khu vườn của người Hespérides, nơi tôi cần phải tới. Tôi được Eu-rysthée vời đến đó.

      - Đúng vậy! - nữ thần khác . - Thần Nérée biết bí mật đó. Nhưng liệu thần có hé lộ cho ngươi biết ? Thần muốn bị làm phiền. Hơn thế, ngươi còn phải bắt được ông ấy nữa... Bắt được ông ấy, ngươi có hiểu ?

      đến đó, các nữ thần bật lên tiếng cười trong như thủy tinh, có chút gì chế nhạo.

      Nhưng các nữ thần biết Hercule chưa hiểu hết. Sau khi cho chàng biết Nérée sống ở đâu, các nữ thần đồng loạt tung mình xuống dòng sông éridan, làm nước sông bắn lên tận trời.

      Hercule bất động vài phút sau cảnh tượng ấy. Chàng mơ chăng? còn chút dấu vết nào thảm rong rêu và đồng cỏ đầy hoa chứng tỏ rằng các nữ thần vừa ở đó. Nước sông éridan vẫn yên bình chảy xuôi.

      Hercule lên đường, lòng đầy mơ mộng.

      ở nơi này, bờ đại dương được phủ lớp áo mịn màng. Bãi cát vàng óng ánh chạy dài ngút tầm mắt, bọt biển kéo vào phủ lên đó, trông xa như những đám mây bồng bềnh.

      Hercule bộ bãi biển với tâm trạng thư thái, quên hết những nỗi mỏi mệt qua và cả mục đích của chuyến phiêu lưu này. Chàng ở trong khung cảnh thần thánh chỉ có vẻ đẹp và thanh thản ngự trị.

      Cuối bãi biển, đối mặt với đại dương là cái động to lớn, sâu hun hút và tối tăm, được bao quanh bởi những cột đá xanh xám. Đó là nơi thần biển Nérée ngự trị..Hercule bước đến lối vào hang động; dòng suối dát vàng chảy róc rách, từ cao xuống vượt qua bãi cát hòa vào biển cả. Her-cule hình dung mơ hồ nào về Nérée cả. Ngoại hình ông ta thế nào? Nhớ lại lời khuyên của các nữ thần về việc Nérée muốn bị quấy rầy, chàng thận trọng lướt nhàng vào động.

      Phải mất vài phút chàng mới làm quen được với bóng tối. Cái động có vẻ thiếu sinh khí. Thế nhưng, trước mặt chàng có le lói ánh sáng. Chàng mạnh dạn dấn bước. theo dòng nước vào sâu bên trong, Hercule tới đoạn có ánh sáng. Nhưng dòng nước lúc này lấp lánh ánh bạc nữa mà chuyển thành xanh xám.

      bếp lửa tàn dần. chiếc giường cát khô có người có bộ râu trắng muốt nằm ngủ, hề có vũ khí bên cạnh. Hercule đặt tay lên vai ông ta.

      - Ai dám phá rối giấc ngủ của ta thế? - ông choàng tỉnh và hỏi như vậy.

      - Tôi là Hercule và tôi tìm Nérée.

      - Ngươi vừa mới đánh thức ta dậy đấy! Hãy để ta yên.

      Nérée ngồi xuống bãi cát và xoa xoa bộ râu.

      - Hãy khỏi đây ngay! Ta phải ngủ lại.

      Ta làm việc quá nhiều rồi.

      Hercule dịu giọng, e ngại thần Nérée phật ý:

      - Xin thần hãy nghe tôi! Tôi phải tới vườn của những người Hespérides. Ngài có thể chỉ giúp tôi nó ở đâu ? Rồi tôi ngay!

      - Ta cho ngươi biết điều đó.

      Và ta rất buồn ngủ. Hãy khỏi đây ngay!

      - Nhưng ngài chỉ cần trả lời cho tôi câu hỏi thôi... Những nữ thần sông éridan chỉ cho tôi đến đây...

      Thần Nérée lập tức bật dậy :

      - à! Mấy nàng ấy hả?

      Rồi Nérée biến mất ngay lập tức. Hercule đảo mắt nhìn xung quanh nhưng chẳng thấy có gì cả. Bếp lửa dường như cháy tiếp, ngọn lửa liếm lên tận mái vòm. Hercule nghĩ tới câu của các nữ thần:

      - Phải đuổi bắt ông ta...

      Hercule nhìn kỹ ngọn lửa và thấy nó mang hình dáng bộ râu của Nérée. ngại ngần,.chàng tóm lấy ngọn lửa và siết chặt. giọng nặng nề vọng ra từ đôi bàn tay chàng:

      - Nhân danh Jupiter, ngươi có để cho ta yên ?

      Rồi ngọn lửa nhảy chập chờn đất cứ như chú chim. Nó lớn dần lên rồi biến thành chú sư tử đỏ rực, sắp sửa lao vút . Hercule nhảy lên lưng nó và tóm cổ nó lại cho chạy thoát.

      - Nhân danh Jupiter! Ngươi có để cho ta ?

      - Tôi chỉ thả ngài ra lúc nào ngài trả lời câu hỏi của tôi.

      Vì mải mà Hercule buông lỏng tay. Con sư tử chớp lấy cơ hội nhảy vào con suối, nhanh chóng biến thành con cá vảy vàng to đùng và sắp sửa bơi ra đại dương.

      Hercule đuổi theo sau và nhanh tay bắt được con cá khi nó sắp qua cửa hang. Nérée sơ suất khi hóa thân thành con cá. Giờ đây, Hercule nắm con cá trong tay dễ dàng hơn với ngọn lửa và con sư tử.

      Con cá vùng vẫy trong tay Hercule và kêu lên:

      - Ngươi làm ta nghẹt thở lắm, thề có Jupiter!

      Ngươi làm ta nghẹt thở. Làm thế nào ta cho ngươi được nếu ngươi cứ tóm chặt cổ ta như thế?

      - Ngài biến hóa khôn lường, thần Nérée ạ! Nhưng tôi để cho ngài thoát đâu! Nếu tôi tóm chặt cổ ngài ngài quẫy thoát và hóa thân lần nữa. Ngài hãy và tôi để cho ngài ngủ yên. Ngài càng sớm càng có cơ hội thoát thân sớm... Ngài mong muốn được ngủ tiếp ư?

      Nérée chịu thua, cảm thấy bực bội và bị ép buộc trước lý lẽ của Hercule.

      - Có Jupiter chứng giám! Ngươi là cứng cổ, Hercule ạ! Hãy về hướng tây rồi thẳng mãi. Ngày mai, ngươi tới vườn của những người Hespérides... Bây giờ hãy thả ta ra...

      - Ngài đấy chứ? - Hercule vừa hỏi vừa siết cổ con cá mạnh hơn.

      - Đúng thế! Đúng thế... Có Jupiter chứng giám!.- Vậy ngài hãy ngủ tiếp !

      Hercule thả con cá ra. Trước khi chạm đất, nó lại biến thành thần Nérée trong bộ dạng ban đầu.

      Vừa về cuối hang, Nérée vừa :

      - Hãy coi chừng Ladon, cho ngươi vào đâu.

      - Ladon là ai vậy?

      - Ta ngủ rồi đấy, có Jupiter chứng giám.

      Nérée mau chóng lại bên cạnh ngọn lửa và ngủ thiếp . Hercule thấy mình tìm hiểu thế đủ. Chàng từ biệt Nérée với chiếc giường cát và rời khỏi hang, về phía tây.

      Quả là Nérée dối. Ngày hôm sau, Hercule tới vườn của những người Hespérides.

      khu vườn kỳ diệu trồng toàn các loại cây hiếm, chim chóc ca hát rộn ràng.

      Về nhân vật Ladon, khi Hercule tới lối vào khu vườn, chàng trông thấy con rồng đợi chàng ở đó:

      - Hãy đường khác! - Ladon và phụt ra luồng lửa đỏ rực.

      Nhưng Hercule nghe. Chàng gài mũi tên vào cung và bắn vào mồm Ladon.

      Con rồng hét lên:

      - Ta giết ngươi... Ta giết ngươi...

      Hercule kịp bắn thêm vài mũi tên nữa.

      Với tiếng gầm như tiếng bễ lò rèn của thần Vulcain, Ladon phụt ra hàng luồng lửa đỏ rực rồi lại chuyển thành khói đen. Con rồng ngã xuống và chết.

      Hercule dọn xác Ladon sang bên để vào vườn, bỗng có tiếng cất lên từ phía sau, đúng hơn là phía đầu chàng:

      - Tại sao ngươi lại muốn vào vườn của người Hespérides?

      Hercule ngước mặt lên. Đó là Atlas, người khổng lồ được các vị thần giao cho nhiệm vụ vác đôi vai to lớn của mình cả vòm trời.

      - Tôi đến đây để tìm những quả táo vàng theo lệnh của vua Eurysthée.

      - Vậy ngươi là Hercule... Dù cho ta được đâu hết, nhưng những chiến công của ngươi vang tới tận tai ta. Ta bị phạt phải đội trời, giống như ngươi phải chinh chiến vậy. Định.mệnh là thế... Hespérides là các con của ta, và các vườn này là của chúng. Hy vọng chúng để cho ngươi hái táo vàng. Nhưng ta có thể giúp ngươi đấy.

      - Giúp tôi ư? Nhưng bằng cách nào, Atlas?

      Với cả vòm trời lưng như vậy, làm sao ngài có thể giúp tôi được?

      - Ngươi rất khỏe. Ta biết là ngươi có sức khỏe của các vị thần linh. Ngươi có đủ sức đỡ bầu trời giúp ta lát, trong thời gian ấy ta tới chỗ các con ta xin táo vàng cho ngươi.

      Hercule suy nghĩ lúc. Đây phải chăng là mưu? Lại mưu nữa chăng? Hơn thế, gánh cả bầu trời vai quá sức đối với chàng...

      - Ngươi nghi ngờ sức mạnh của ngươi chăng?

      - Atlas cười hỏi.

      - Tôi yếu hơn ngài, ngài hãy nhìn tôi xem.

      - Ta biết! Nhưng ngươi phải vác nó lâu như ta đâu. Ta phải mang bầu trời này từ nhiều năm rồi. Trong khi ngươi mang nó giúp ta, ta được thư giãn cơ bắp chút ít. Chúng cứng như đá hoa cương rồi. Ta giúp ngươi và ngươi cũng giúp ta, công bằng đấy chứ, phải ?

      - Vâng! - Hercule trả lời lòng vẫn còn ngờ vực.

      - Vậy ngươi đồng ý mang hộ ta hay thân chinh đến gặp các con ta?

      - Nếu ngài hứa làm nhanh mọi việc, tôi mong chính ngài trao đổi với các con ngài. Tôi thay thế ngài ở đây.

      Atlas bảo Hercule nhón chân và đưa hai bàn tay lên trời. Lúc chàng làm như vậy xong, Atlas hạ vòm trời thấp xuống ngay đôi tay Hercule.

      - Đó. Ngươi thấy nó quá nặng phải ? - Atlas và vươn người ra.

      - Nhưng ngài phải nhanh lên đấy.

      - Đừng lo. Ta trở lại ngay khi lấy được những quả táo vàng.

      Với những bước chân nhanh nhẹn, người khổng lồ bước tới vườn người Hespérides. Her-cule dù nặng gánh vai, vẫn vui vẻ mỉm cười nhìn Atlas rất đỗi vui mừng vì được tự do trong giây lát. Nhưng nhìn thấy người khổng lồ.được tự do, chàng khỏi lấy làm lo lắng.

      Nếu ta giữ lời hứa sao? Hercule thấy mình thể đỡ bầu trời mãi được. Liệu Atlas có thuyết phục được các con để xin cho chàng mấy quả táo vàng ?

      Những câu hỏi như thế liên tục khuấy động tâm can chàng trong lúc Atlas khổng lồ vắng mặt.

      Hơn thế, đội bầu trời quả là nặng nhọc kinh khủng. Hercule mồ hôi chảy đầm đìa, cố sức giữ bầu trời rơi xuống. Các cơ bắp của chàng cứng lại, gáy chàng cứng đờ. Mỗi lúc, chàng lại nhận thấy mình sai lầm khi chấp nhận lời đề nghị ấy. Lẽ ra chàng phải đối mặt với người Hespérides. Chàng hạ gục nhiều quái vật, vậy mấy đáng gì...

      Khi Atlas quay trở lại, Hercule thở phào nhõm rằng suýt nữa chàng buông bầu trời ra.

      - Cẩn thận đấy Hercule, được yếu đuối như thế. - Atlas .- Chúng đẹp đấy chứ? - Atlas thêm và giơ giỏ táo ra.

      - Đẹp hơn cả tưởng tượng. Xin cảm ơn ngài mang chúng về cho tôi... Nhưng, - Hercule vừa thở hổn hển vừa , - tôi mong ngài sớm trở về vị trí của mình. Tôi mệt mỏi lắm rồi.

      Atlas đặt giỏ táo dưới chân Hercule.

      - Ta về vị trí của ta, ta hứa với ngươi như thế. Nhưng...

      - Nhưng sao? - Hercule hỏi.

      - Này, ta nghĩ rằng ta có thể mang giỏ táo này tới cho Eurysthée. Ta chạy nhanh và mau chóng trở về. Như thế, đôi chân ta được thư giãn chút ít. Với công việc này, chỉ có cái gáy và đôi tay ta đau đớn, ngươi thấy rồi đấy...

      Tất cả các cơ bắp đều hợp lại mà nâng đỡ bầu trời... Ta đến Tirynthe và khi trở về...

      - Lúc đó vòm trời rơi xuống mặt đất! -Hercule ngắt lời. - , đó phải là ý hay... phải vì tôi muốn giúp ngài, mà do tôi có khả năng chịu đựng hơn nữa.

      khối lượng như thế vượt quá cả khả năng của tôi...

      - Ta chắc là phải thế. - Atlas ..Hercule thở dốc, cố thư giãn các cơ bắp nhằm cố sức cách vô ích khi chàng chưa buộc được Atlas trở lại vị trí của mình.

      Atlas nằm dài cỏ, nhấm nháp tự do của mình. Ngài duỗi thẳng chân tay và Hercule sợ ngài khổng lồ sắp sửa ngủ trưa.

      - Atlas, tôi thề với ngài là tôi thể chịu đựng lâu hơn nữa.

      - Đừng lo! Rồi quen ngay thôi. Khi ta từ Tirynthe trở về, ngươi khỏe hơn cả bây giờ nữa.

      Atlas nằm dài ra và uể oải nhai cỏ. Hercule trầm ngâm suy nghĩ. Chàng phải mau chóng tìm ra lối thoát. Liệu các thần có thể đến cứu giúp chàng ? Có lẽ có bởi cuối cùng chàng cũng tìm thấy sáng kiến...

      - Atlas này, ngài có lý đấy. Tôi có thể thay thế ngài trong khi ngài trở về Tirynthe, và mọi chuyện ổn cả.

      - Ta vui mừng vì ngươi nghĩ lại. -Atlas vui mừng . - Ta ngủ lát rồi tìm Eurysthée.

      - Tốt lắm, ra ngài phải được ngủ chút. Tất cả các vị thần đều thiếu ngủ. - Hercule khôi hài . - Nhưng ta có cầu . Miệng vẫn luôn mỉm cười, Atlas đứng dậy và lại gần Hercule.

      - Ta nghe đây.

      - Tôi muốn ngài chỉ cho tôi bằng cách nào có thể nâng bầu trời này tốn ít sức hơn. Tôi có cảm giác mình đặt tay đúng chỗ. Ngài có thể chỉ giúp tôi được ?

      Atlas nhìn xem cách Hercule mang bầu trời vai. Là người thạo việc này, ông nghĩ mình có thể chỉ cho chàng cách tốt hơn. ông ta :

      - Ta chỉ cho ngươi.

      Atlas vươn đôi tay ra, xòe bàn tay và ghé người vào chỗ của Hercule. Chàng lợi dụng phút ấy, buông bầu trời ra.

      - Xin cảm ơn lời khuyên của ngài, cảm ơn giúp đỡ của ngài, Atlas ạ, tôi bao giờ quên ơn đâu. Và tôi cũng cảm ơn các con ngài cho tôi những quả táo vàng này, tôi phải mang về cho Eurysthée ngay.

      - Ngươi... ngươi sao? - Atlas hỏi lại khi biết Hercule lừa mình. - Nhưng mà...

      Atlas im bặt. Mỗi người có vị trí và số phận của mình. ai có thể thay thế điều đó được.

      Và cũng ai có thể mang được bầu trời thay cho ông ta. ít nhất cũng nhờ Hercule mà Atlas có thể chuyện với các con, và có thể mộng mơ đôi chút. Nhưng ông ta cũng khỏi buồn lòng khi thấy Hercule dần xa với giỏ táo tay..

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :