Đừng nghi ngờ tình yêu của anh - Daisy Thomson (9 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 8.3:

      Luke nhìn tôi chằm chằm và thở dài:

      – Dường như Frederique nghĩ em thích ấy, thích ấy đến đây. Có lẽ em nên đến chỗ Jami , với nó là Frederique nghỉ đêm ở phòng dành cho khách nơi cuối hành lang và dùng chung toiet với nó.

      Tôi nghe lời Luke gặp Jami. Tôi thấy Jami nằm ghế dài cạnh cửa sổ ở phòng chơi, gối đầu lên con mèo quý của nó. Tôi biết mỗi khi Jami buồn, nó thường tìm nơi an ủi là Snoppy. bực bội của Luke và việc Jami phải xin lỗ người mà nó thích, khiến nó vui.

      Jami hài lòng chút nào khi tôi đến với nó về Frederique.

      :

      – Cháu thích ta và ta cũng thích cháu. Cháu hiểu nổi tại sao ta phải ngủ đêm ở đây.

      – Chỉ đêm thôi mà Jami.Tôi thuyết phục, tay vuốt ve Snoppy. Cháu cần phải mang đồ chơi cháu ra khỏi phòng tắm đâu. Đó là phòng tắm của cháu mà, cháu chỉ cho ấy dùng nhờ thôi.

      – Cháu có thể để tất cả đồ chơi của cháu ở đó chứ? Đột nhiên Jami cười, với vẻ ác ý khuôn mặt nó khiến tôi nhớ đến con rắn bằng nhựa làm tôi sợ hết hồn trong đêm đầu tiên tôi xem phòng tắm thằng bé. Tự nhiên tôi cũng cười.

      Tôi hy vọng Jami làm Frederique sợ hơn thế.

      Tôi chả phải vội gặp Frederique ngay nên tôi giúp Nana chuẩn bị phòng, tán gẫu với ấy trong lúc ấy làm bữa tối cho Jami. Sau đó tôi trở lại chào Jami nhưng thấy nó ở phòng chơi nữa. Khi tôi trở lại phòng khách ở dãy nhà riêng cũng chẳng thấy ai ở đó. Tôi băn khoăn biết có chuyện gì. Thế rồi tiếng lạch cạch bát đĩa làm tôi nhận ra là muộn rồi. Mọi người đến phòng ăn để uống khai vị. Tôi cảm thấy bực mình vì Luke đợi tôi thay xong chiếc áo len dài mà ấy thích, mà cứ thế vội vã sang phòng ăn.

      còn nghi ngờ gì nữa, ấy bị Frederique tán tỉnh và quên mất tôi rồi.

      Giselle cau có nhìn tôi bước vào phòng ăn mình, phòng ăn rực ánh nến.

      – Luke đâu? bà ấy hỏi:

      – Cậu ấy vẫn còn đuổi theo con mèo hoang ấy à?

      – Con mèo hoang?

      – À! Con mèo của Jami. Tôi chắc là Jami đuổi con mèo hoang xuống gác để tôi qua đó suýt ngã lộn. Tôi quát lên và thế là con mèo chạy xuống bếp.

      Jami xuống, sợ con mèo bị tống ra ngoài nên Luke phải tìm con mèo cho nó.

      Tôi bảo Luke nên làm như vậy. Con vật đáng ghét ấy mà được quá tốt. Lũ mèo đáng để nhốt trong chuồng, chứ nên được để trong nhà. Nếu có thể tôi tống nó vào chuồng.

      may là thể làm điều đó. Frederique chắc là tức vì chỉ mỗi mình tôi thương lượng với Jami cho ta ở lại, bèn đế vào:

      – Đó là mèo của Jami, đây là lâu đài của Jami và nó thích làm gì tuỳ nó.

      Luke bước vào cười vui vẻ:

      – Con Snoppy bắt được con chuột ở tầng hầm. Jami rất vui và con Snoppy của nó thông minh.Còn Snoppy cũng sướng vì được thưởng miếng thịt gà. Vậy là tất cả đều ổn.

      Luke bảo với tôi rằng trượt tuyết là số đối với ấy. Mười lăm ngày sau đó, tôi nhận thấy rằng môn thể thao này vẫn giữ nguyên vị trí đối với Luke, vì hễ đến văn phòng làm việc, ấy lại lên núi tập luyện.

      Mọi người đều hứng khởi khi ngày quan trọng ấy đến. Marguerite, Jean Claude và Luke cùng nhau. Cả ba người đều quyết tâm dành chiến thắng với các môn họ tham gia. Nana, tôi và Jami sau. Chúng tôi đến địa điểm thi và tìm chỗ ngồi ở khu dành cho khán giả gần đường chạy, nơi mà Jean Claude là tốt nhất để quan sát cuộc thi. Tôi để ý thấy Frederique ngồi ở đó rất gần, nhưng ta giả vờ thấy chúng tôi. Điều ấy làm tất cả chúng tôi cùng vui.

      Đó là ngày tuyệt vời và cuộc thi trượt tuyết cũng tuyệt. Jami và tôi la hét, reo hò rất hào hứng khi các vận động viên lao xuống đường đua với tốc độ chóng mặt, lượn qua các góc với tốc độ tài tình thể tin nổi. Cũng có vài cú ngã, nhưng chẳng làm ai bị đau lắm mà chỉ kiến cuộc thi thêm phần sôi nổi. Marguerite về thứ hai trong nội dung thi của chị ấy, người về nhất là nhà vô địch Châu Âu môn trượt tuyết nữ. Tuy nhiên các cuộc thi dành cho nam mới là kiện chính. Jami phá kỷ lục của chính mình, nhưng Luke lại đánh bại cậu ấy chỉ sớm hơn có giây.

      Chúng tôi ào đến chúc mừng Luke. Khi tôi đứng dậy Frederique kịp đứng bên cạnh Luke rồi. ta ôm hôn Luke và xoay Luke hướng về ống kính của những nhà báo. Trong khi người ta chụp ảnh ấy, tay ta luôn ôm ngang Luke.

      Tôi đứng yên trong nỗi uất ức dâng trào. Làm sao ta lại dám như thế với chồng của tôi cơ chứ? Jami và Nana thúc tôi tiến lên. Trông thấy tôi, Luke gỡ mình ra khỏi tay Frederique, bước đến cạnh tôi vừa cười vừa :

      – Em thấy tự hào vì sao, em ?
      Last edited: 16/3/15

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 8.4:

      – Có chứ, em rất tự hào. – Tôi hôn lên gương mặt rạng rỡ của Luke:

      – Em biết là chiến thắng mà. Mọi người bảo với em là người nhà De La Haie luôn đạt được những gì họ muốn.

      – Chúng ta luôn vậy, đúng ? cười và vỗ vai Jami:

      – Để ăn mừng, chú chuẩn bị thứ gì đó đặc biệt, nhưng chỉ cho Lisa và chú thôi. cười với thằng bé:

      – Cháu phải ở nhà trông Marguerite và Nana giúp chú. Chú và Lisa Nice dự Carnival vài hôm. hứa với em đúng Lisa? Và phải giữ lời.

      Frederique trông về phía tôi cái nhìn hiểm độc, nhưng tôi thèm chú ý đến hành động khiêu khích ấy. ta cố gây rắc rối cho tôi, nhưng ta thất bại. ta thể làm suy yếu lòng tin của tôi đối với Luke và bao giờ ta làm nổi điều đó.

      Mọi thứ lúc đó đối với tôi dường như lại tốt đẹp. Tôi Nice với Luke.

      Những người thuê ngôi biệt thự của chúng tôi dời sớm tuần. Thế là tôi có thể bắt đầu công việc trang trí lại ngôi nhà riêng của mình sau khi nghỉ về và chúng tôi có thể chuyển đến đó vào cuối tháng năm. Người đại diện của tôi viết thư thông báo rằng chắc chắno đặt hàng cho cuốn sách của tôi. Tôi như mây mà thể đoán rằng mình sắp bị ngã nhào.

      Ngồi trong xe qua Gap và Sisteron để tới đường Napoleon, tôi cảm thấy thích thú khi ngắm nhìn những dãy núi tuyết phủ trắng xoá xung quanh. Càng đến gần biển tuyết càng ít hơn. Tôi nhìn thấy những ngôi nhà màu có mái màu đỏ theo kiểu Tô Cách Lan, rồi thấy những cây ô liu, thấy những mùi hương của hoa Mimôza dọc hai bên đường và chúng tôi đến Nice. Thành phố của lễ hội trải đầy những thảm hoa rực rỡ, cùng những rặng dừa được thắp sáng lung linh trong suốt ngày lễ hội.

      Khách sạn Negrescô chúng tôi nhìn ra vịnh Thiên Thần. Trong phòng ngủ có treo những bức tranh thiên nhiên, những đám đông và những àng dừa trông rất lạ so với những hàng thông ở Cécile. Đêm hôm đó và cả ngày hôm sau, chúng tôi hoà vào dòng người vui chơi các đường phố, tham gia bắn pháo hoa, tay trong tay khắp nơi, đôi khi cùng nhau hát những bài hát Carnaval say đắm hay bị cuốn vào những cuộc khiêu vũ ngẫu hứng. Tôi bồng bềnh trong niềm hạnh phúc tả nổi - niềm hạnh phúc mà chỉ sáng hôm sau thôi bị tiêu tan.

      Sáng hôm ấy, khi Luke tắm có tiếng điện thoại. Đó là Marguerite.

      Chị ấy với tôi qua máy:

      – Lisa, tôi muốn quấy rầy cậu nhưng bọn tôi gặp chuyện rắc rối với Jami. Nó chịu học, thậm chí chịu rời khỏi lâu đài. Nó lại gặp ác mộng và trong lúc ngủ nó cứ đòi mẹ suốt.

      – Điều gì khiến cho Jami phải như vậy chứ? Chắc phải có chuyện gì, đúng chị?

      – Nó nhìn thấy người đàn ông vào phòng ngủ của nó ở trong làng.

      rằng chính người đàn ông đó lái xe cán lên ván trượt của nó ở trung tâm thể thao. Nó nghĩ người đàn ông đó muốn làm hại nó và nó sợ. Cũng có thể thằng bé tưởng tượng ra Lisa ạ, nhưng đối với nó việc có vẻ lắm. Tôi và Nana sao yên nổi.

      Tôi thấy lạnh toát khi nghe Marguerite . Tôi nhớ rất ngày cái ván trượt của Jami bị nghiến nát và vẫn ý thức rằng nếu hôm đó nhờ Yves có lẽ chúng tôi toi mạng. Tôi cứ nghĩ Jami vui vì chiếc ván trượt mới nghĩ ngợi nhiều đến tai nạn đó, nhưng ngờ nỗi sợ hãi vẫn tiềm trong thằng bé và đến lúc trông thấy chiếc xe ấy lần nữa, nỗi sợ ấy lại bùng lên. Tôi nghi ngờ Jami có thể nhận ra chiếc xe đó, nhưng tôi nghĩ thằng bé lại nhận ra người đàn ông ấy. Hai việc đáng sợ ấy lẫn lộn trong đầu thằng bé. Chẳng có gì lạ khi những cơn ác mộng của nó lại quay quay lại và cũng dễ hiểu khi nó bị ám ảnh.

      việc mà chúng tôi phải làm, Jami cần Luke. Thằng bé cũng cần tôi che chở. Chúng tôi phải trở về Cécile ngay và Luke cũng đồng ý với quyết định ấy.

      Marguerite và Nana rất mừng khi chúng tôi quay về, còn Jami do sợ hãi nên suốt ngày cho chúng tôi rời khỏi nó. Cuối cùng chúng tôi cũng thuyết phục được nó học trở lại, nhưng vẫn phải có nó đưa đón thằng bé và tôi là người thằng bé muốn cùng. Khi vào làng, nỗi lo sợ của thằng bé tăng lên khiến tôi cũng cảm thấy rờn rợn sau lưng. Chắc chắn có ai đó theo dõi chúng tôi.

      Nỗi lo sợ thất thường đó, niềm hứng khởi trang trí lại ngôi nhà việc trông nom Jami và vui sướng vì cuốn sách của tôi được xuất bản hòa chung khiến tôi cảm thấy mình như đứng trước kì thi hay những cuộc phỏng vấn quan trọng. Khi Luke rằng, ấy phải Paris tuần để giải quyết số công việc liên quan đến chuyện cải tạo lâu đài thành khách sạn, tôi cảm thấy khá nhõm.
      Last edited: 16/3/15

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 8.5:

      Thế nhưng khi biết Frederique Paris tuần đó và giống như lần ở Cannes, ta cũng đặt trước phòng ở ngay khách sạn Luke nghỉ lại thần kinh tôi lại như muốn đứt.

      Chuyến Paris của Luke thành công và mọi thứ đối với chúng tôi có vẻ lại tốt đẹp. Những thợ trang trí biệt thự của chúng tôi hoàn thành công việc đúng thời hạn và chúng tôi có thể chuyển đến ngôi nhà mới vào ngày mười lăm tháng năm như dự kiến. Tôi tổ chức bữa tiệc thân mật để mừng kiện đó.

      Mặc dù có Marguerite giúp, song đến lúc đón khách, tôi vẫn thấy mệt mỏi và căng thẳng. Jami dĩ nhiên có mặt trong bữa tiệc. Nó làm cho môi người rất vui vì cứ liến láu kể cho họ việc nó tự chọn kiểu trang trí cho phòng riêng của nó ra sao và chuyện những người thợ trang trí sợ con rắn bằng nhựa của nó như thế nào. Nó với mọi người rằng quà mừng nhà mới của nó dành cho tôi chuyến đến nơi rất đặc biệt mà mẹ nó vốn rất thích. Nơi đó được gọi là thung lũng của những cây khổ sâm. Luke nghe thấy Jami đến chuyến dạo chơi bèn bảo:

      – Để đến cuối tuần sau Jami ạ. Lúc ấy chú có thể cùng được. Đường tới thung lũng nguy hiểm lắm, nhất là khi tuyết chưa tan hết. Đường dốc và rất khúc khỉu. Lisa thích lái xe đến đó đâu.

      – Cháu muốn đưa ấy xem ngay ngày mai cơ. Jami phản đối:

      ấy là lái xe giỏi mà.

      Tôi muốn tranh cãi. Tôi quyết định cho Jami ngủ và tôi đưa Jami đến phòng của nó, đợi nó quắp con Snoppy vào lòng leo lên giường, rồi bảo nó rằng, nếu ngày mai trời đẹp chúng tôi đến thung lũng như nó muốn. Tôi thấy chẳng có lý do gì lại . Tôi tự quyết định kết hôn đấy thôi và cho đến giờ, mọi chuyện vẫn ổn chứ có gì đâu.

      Chẳng vội đến khách khứa, hay theo dõi Frederique cứ bám theo chồng tôi như cái bóng, tôi vào phòng đọc sách và ở mình lát. Tôi đến bên cửa sổ ngồi xuống chiếc ghế tựa cao mà tôi cố ý đặt sẵn để ngắm thung lũng và rặng núi xa xa.

      Cánh cửa bật mở. Tôi nhận thấy giọng của Frederique và nhìn thấy ta qua ánh sáng mờ nhạt hắt vào từ cửa sổ, vòng tay ôm lấy Luke của tôi rất cuồng nhiệt.

      Quá sửng sốt, tôi thể cử động nổi. Tôi ngồi bất động nghe họ với nhau, những lời cáo chung cho giấc mơ của tôi. Tôi thấy Luke vòng tay ôm Frederique, đẩy ta ra khỏi phòng để ở ngoài ấy bên chỉ còn lại duy nhất người đàn bà – người duy nhất ấy . Rồi tôi thấy cánh cửa đóng lại sau lưng họ.

      Tôi ngồi ở đó rất lâu. Tôi cảm thấy mình ốm. Tôi cảm thấy mình bơ vơ. Tôi biết phải làm gì. Thế rồi tôi quyết định chỉ có việc duy nhất tôi có thể làm. Đó là rời khỏi nơi biệt thự để cho Luke được ở lại với tình của đời . Ngày mai tôi . , thể là ngày mai được. Tôi hứa với Jami là đưa nó đến thung lũng hoa khổ sâm và tôi thể thất hứa với nó được, nhưng nhất định sau khi ở đó, tôi gói gém và ra ngay.

      Chính tôi cũng hiểu nổi tại sao trong thời gian còn lại của buổi tối đó, tôi có thể cư xử bình thường được. Tuy nhiên, khi khách khứa ra về hết, chỉ còn lại những người trong nhà, Marguerite, Jean Claude và Frederique đáng ghét vẫn nhấp nháy Champage và huyên thuyên như con vẹt, tôi viện cớ đau đầu để nằm.

      Khi Luke vào giường cúi xuống ôm tôi, tôi cảm thấy rất khó chịu và tôi làu bàu bảo ấy ra ngủ ở phòng thay đồ.

      Sáng hôm sau, khi Luke làm, tôi vẫn giả vở bị đau đầu. Thực ra, có lúc tôi chực nôn, nên ấy nghĩ tôi dối. ấy nhìn tôi vẻ khó hiểu, như thể ấy nghĩ tôi sắp làm chuyện gì đó trái ý , rồi hôn lên trán tôi và rời khỏi nhà.

      Tôi đợi cho Luke lái xe khỏi mới thay quần áo rồi cùng Nana và Jami ăn sáng. Ăn xong tôi bảo Nana rằng, tôi và Jami thăm thung lũng hoa khổ sâm. Tôi :

      – Đó là ưu tiên đặc biệt mà Jami dành cho tôi.

      – Đúng đấy! Thung lũng rất tuyệt, nhưng chị phải cẩn thận đấy, đường đến đó rất tệ.

      – Chúng tôi tranh thủ sớm. Như vậy đường có nhiều xe lắm Luke và Nana đúng khi đề cập đến nguy hiểm của con đường đến thung lũng.Mặt đường đầy ổ gà, lại vừa dốc, vừa hẹp rất khúc khỉu, đoạn khô, đoạn trơn, đoạn có tuyết. Tôi phải chăm chăm nhìn vào đoạn đường phía trước, đến nỗi biết có chiếc xe theo đằng sau, cho đến khi nó đụng vào đuôi xe của tôi làm chúng tôi bị lắc mạnh.

      Tôi nhìn vào gương để thấy mặt tay lái cẩu thả. Jami quay đầu lại và nó thét lên:

      Lisa, đó chính là chiếc xe làm hỏng ván trượt của cháu. Vẫn là người đàn ông lái đó và ... giọng Jami đầy kinh ngạc:

      – Bà ngồi trong xe ông ta.

      – Ồ! Tôi thở phào - Thế ổn rồi. Ông ấy là bạn của bà Giselle, thảo nào cháu nhận ra ông ta.

      – Nhưng sao họ lại ở đây?

      – Đêm qua, khi cháu ngủ, bà Giselle bà ấy cũng muốn thăm thung lũng. Bà ấy rất thích hoa khổ sâm.

      ! Cháu muốn bà ấy xem thung lũng của cháu, Jami mếu máo:

      – Bà ở đây làm hỏng mọi thứ.

      Với cái kiểu lái xe muốn vượt trước ấy, lái xe của bà Giselle ràng muốn làm hỏng mọi thứ. Ông ta lái xe như kẻ điên rồ. Lần đầu ông ta va vào lốp xe dự phòng treo ở sau xe tôi, khiến cho chiếc xe của tôi trượt ra mép đường, suýt nữa lao xuống sông. Đúng là biết lái xe. Tôi nghĩ và cho tăng tốc độ để khỏi va chạm chiếc xe đó. Thế nhưng cú va đập thứ hai tôi cho là vô tình nữa. làm hại xe tôi được từ phía sau, người đàn ông ấy cho xe vượt lên, dù ông ta biết đường rất hẹp và xe của ông ta đập mạnh vào thành xe của tôi.

      Tôi quay qua nhìn ông ta và bắt gặp ánh mắt của bà Giselle trừng trừng nhìn mình. Lúc ấy tôi mời hiểu ra bà Giselle và lái xe của bà ấy chủ tâm giết chúng tôi bằng vụ tai nạn. Trong lòng trào lên nỗi căm giận, tôi bẻ lái.
      Last edited: 16/3/15

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 8.6:

      cần mất nhiều thời gian, tôi cũng hiểu tại sao họ muốn thế. Mặc dù sợ hãi khiến bàn tay tôi vã mồ hôi tay lái, song nó lại khiến đầu óc tôi nhanh nhạy hơn. Tôi tăng tốc cho xe bứt khỏi đeo bám của chiếc xe phía sau, dù biết nhanh quá mức con đường ấy cho phép nhưng tôi còn cách nào khác hơn là cho xe tiếp tục chạy nhanh về phía trước. Tôi phải là tay lái xe đua, nhưng bằng cách nào đó tôi tiếp tục tiến lên phía trước, tiếp tục giũ xe ở giữa lòng đường đễ những kẻ săn đuổi có cơ hội chèn lên trước được.

      May mà Jami hiểu được những gì diễn ra. Nó reo lên thích thú:

      – Chúng ta đến nơi trước Lisa ạ.Thung lũng này ngay chỗ quẹo tới thôi. Sau chỗ quẹo này thấy chỗ dừng xe ở trước chỗ quẹo khác. Nó ở ngay đầu lối rẽ xuống con đường dành cho dê vào thung lũng. Con đường ấy lắm, xe vào được đâu.

      chỗ dừng xe, con đường dành cho gia súc. Tôi biết những kẽ săn đuổi chúng tôi có biết điều đó hay ? Tôi vòng xe vào góc đường thứ nhất, cho xe chạy thẳng đoạn. Tôi nhận ra chỗ đậu xe. Tôi biết vì khuất xe tôi nên chiếc xe đằng sau nhìn thấy điểm đỗ đó. Tôi lái xe sang bên trái. Chiếc xe đằng sau cố tình muốn vượt lên. Tôi tăng ga, chiếc xe đằng sau cũng tăng ga chuẩn bị chèn xe tôi. Nhưng đâu biết hành động tiếp theo đó của tôi.Tôi đạp phanh cho xe đậu vào chỗ đỗ xe. Gã lái xe lái quá nhanh nên lường được tình huống đó. Gã cố lấy lại tay lái, nhưng quá muộn.

      Góc đường trước mặt quá gần và thế là phải xe tôi mà chính là xe của bà Giselle lộn xuống vực.

      Jami thét lên. Tôi với tay ôm thằng bé và khó lường, xe của chúng tôi cũng bị trượt sang bên. Sau những đợt tuyết dày, bờ của chỗ đỗ xe quá yếu và sút lún thành rãnh. Trong lúc sợ hãi, tôi điều khiển nổi chiếc Fiat và nó bị lật nghiêng về bên rồi cứ thế lăn xuống. Nó lộn hết vòng này đến vòng khác theo đường dốc, va đập vào những tảng đất đá cho đến khi lộn vòng cuối cùng rồi dừng lại giữa hai vách đá dựng đứng, nơi tạo nên lối hẹp dẫn vào thung lũng hoa khổ sâm. Dây bảo hiểm giúp chúng tôi văng ra khỏi xe, song tôi vẫn cảm thấy đuối sức lắm. Cửa xe phía tôi mở được, chỉ có phía Jami là mở được.Chúng tôi cố trèo ra theo lối ấy và cố lết đến bụi hồng núi cách đó chừng chục bước chân. Tôi và Jami ôm nhau sung sướng vì thoát chết nghe thấy tiếng ai đó kêu.

      – Bà ấy. Jami kêu lên:

      – Bà ấy ở đâu đây.

      Tôi đặt tay lên vai Jami và ấn nó ngồi xuống. Tôi bảo nó:

      – Cháu ở yên đây, Jami. Cháu cầm chiếc khăn đỏ này của và vẫy .

      Người qua đường nhìn thấy cháu. Chúng ta cần có người giúp càng sớm càng tốt.

      Jami ngần ngại nhưng rồi nó cũng nghe theo tôi, đứng dậy và vẫy chiếc khăn đỏ. Còn tôi bước mặt đất lởm chởm tiến về phía có tiếng kêu. Tôi rụt rè nhìn quanh tảng đá mòn lớn rồi nhìn dọc theo vách đá và dừng mắt tại cây thông mọc nhô ra mỏm đá. Tôi thấy bà Giselle bị mắc giữa những cành cây.

      ra bà Giselle cũng bị văng ra và móc vào cái gốc cây đó. Bây giờ bà ta di chuyển chậm chạp dọc thân cây, tiến về mỏm đá. Vừa di chuyển, bà ta vừa kêu cứu.

      Tôi thể tới chỗ bà ta được. Phải có ai đó từ đường thả dây thừng xuống mới có thể kéo bà ta lên được. Bà ta xuống được tới tảng đá, và nhìn xuống tôi gọi:

      – Bà có bị thương ?

      – Philip chết rồi. Bà ta hét lên:

      – Ông ta bị lăn xuống cùng chiếc xe. Tôi nghe cú va đập. Ông ta thể sống nổi. Đó là lỗi tại .

      – Lỗi tại tôi ư bà Giselle?

      – Nếu tại ông ta vẫn còn sống. Làm sao mà luôn luôn có mặt để ngăn trở chúng tôi và cứu Jami kia chứ?

      – Cứu Jami?

      – Đúng, cứu Jami. Thằng nhóc què đó luôn chắn giưa Jean Claude và những thứ tôi muốn cho Jean Claude. hiểu hả? Giá mà Jami chết quách cùng với bố mẹ của nó trong vụ tai nạn đó Jean của tôi trở thành người thừa kế lâu đài, trở thành người thừa kế của dòng họ De La Haie. Nó được hưởng lâu đài và chúng tôi biến nơi đó thành riêng của chúng tôi, thành tư dinh xứng đáng của nhà chính trị tương lai.

      – Bà điên rồi! Tôi nhìn bà ta bằng ánh mắt ghê tởm.

      – Tôi tham vọng cho con trai tôi chứ phải điên. Bà ta quát lên.

      Nhiều năm nay tôi trả tiền cho trai tôi, kẻ tội phạm, để ông ta tránh xa khỏi đời tôi. Và bây giờ tôi trả tiền để ông ta làm việc cho tôi.

      Tôi ... bà ta dừng và nhìn dãy núi nhô lên trước thung lũng hoa khổ sâm.

      Lớp tuyết phụ ngoài của vách núi phía đường tan ra. Tuyết, băng, đá cuội bắt đầu chảy từ xuống dưới với tốc độ đáng ngại. Tôi bò vòng qua tảng đá mòn để quay lại chỗ Jami lúc ấy đứng ngay dưới đường tuyết lở, trân trân nhìn đống tuyết rơi xuống như người hoá đá.

      Tôi lao đến túm thằng bé và kéo nó về phía chân vách đá, nơi chiếc xe chúng tôi kẹt lại. Khi tôi kéo thằng bé vai tôi bị va đập mạnh khiến tôi lạng choạng đứng vững nổi.

      Chúng tôi ngồi đó gần giờ nghe tiếng băng tuyết lở, sợ dám cựa quậy. Cuối cùng chứng sợ những nơi bị vây kín của tôi lại thức tỉnh. Thay vì ở giữa thung lũng của những bông hoa khổ sâm tươi đẹp, giờ đây, chúng tôi ngồi giữa vùng toàn là sỏi đá. Tôi rùng mình, cho dù ai đó có nhìn thấy ô tô của chúng tôi người ta cũng nghĩ là chúng tôi vẫn còn sống sót sau trận lở đất như vậy. Tuy nhiên, cứ đứng chịu yên như thế tôi thể.

      Tôi nén đau, cố nhoài tới đống đá và dựa nửa người lên đó. Dừng tý để thở, tôi nhìn lên. Tôi thấy chiếc xe ô tô dừng lại gần chỗ đất lở, ngay đầu lối xuống con đường dành cho gia súc vào thung lũng. Tôi kêu to và vẫy lấy vẫy để. Có giọng đàn ông đáp lại:

      – Lisa! Trời ơi! Em có sao ?

      – Luke! Tôi tin vào mắt mình nữa. Chúng em sao, cả em và Jami đều an toàn, nhưng còn bà Giselle ...

      Bọn tìm thấy bà ấy rồi. bà ấy em và Jami bị chết.

      Bà ta hy vọng chúng tôi mất mạng. Bà ta đạt được những gì mình mong muốn, nếu như còn ai trong chúng tôi sống sót thậm chí cả trai bà ấy.

      Để còn ai biết mư đồ độc ác của bà ta.

      Luke thận trọng xuống chỗ chúng tôi. Tôi cố rướn người lên cao hơn, theo đống đá. Tôi nghe thấy tiếng Jami chuyển động ngay sau tôi. Trong lúc cố di chuyển để đến gần Luke, ngón tay tôi bấu vào hòn đá và làm nó bật ra khỏi đống đá.Hòn đá rơi xuống và đập xuống ngay đầu tôi. Khi tỉnh dậy, tôi thấy mình bên lề đường và Luke cúi xuống bên tôi.

      – Em thể tin là . Tôi cách ngốc nghếch.

      – Làm sao đến được đây?

      đây mà em . vòng tay ôm lấy tôi. đến đây là vì sáng nay, trước khi làm thấy ánh mắt của em lạ lắm. nghĩ em sắp làm điều gì đó mà muốn. Cho đến khi người trong văn phòng đề cập đến bữa tiệc tối qua, mới hiểu ra em định làm gì. vội về và được Nana thông báo là em và Jami đến thung lũng. Em dại dột, em biết ?

      vẻ bực bội:

      đường nguy hiểm lắm mà.

      – Chúng em gặp nguy hiểm vì lái xe. Chúng em phải nằm dưới đó là vì bà Giselle cho xe chèn xe em xuống. Bà ấy nguy hiểm.

      – Em muốn điều quái quỷ gì vậy?

      Jami có ở đó, vì thế tôi kể cho Luke nghe những chuyện xảy ra.

      Nghe xong ấy giận run lên, còn tôi nhắm mắt lại vì đau và mệt.

      Tôi cảm thấy đôi môi Luke hôn lên mí mặt tôi, nhưng như thế có nghĩa gì cơ chứ? Chẳng có ý nghĩ gì khi tôi biết tôi mất Luke.

      Tiếng còi cấp cứu làm tôi tỉnh dậy, ánh sáng xanh của ngọn đèn xe làm tôi nhức mắt, tôi thấy mình được bế dậy. Tôi cố mở mắt nhưng tôi lại xỉu .
      Last edited: 16/3/15

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 9.1:

      Cơn ác mộng vẫn tiếp tục hành hạ tôi. Tôi mơ thấy mình ở trong chiếc xe ô tô, cứ rơi rơi mãi và tôi thấy Jami ở bên cạnh mình. Chúng tôi ở bên sườn núi và chạy cách tuyệt vọng. Và khe núi dưới làn tuyết cùng với đá đổ xuống. Tôi sợ quá, sợ đến nỗi choàng tỉnh dậy và thấy gối cùng quần áo tôi nhớp nháp mồ hôi.

      Tôi nhận ra những tiếng rên rỉ ở quanh mình, nhận ra những mùi lạ tấn công khứu giác tôi. Mùi thuốc sát trùng, mùi bệnh viện. Tôi mở mắt và nhìn lên trần nhà trắng toát. Tôi cảm thấy cái giường cứ ở dưới lưng, rồi tôi cảm nhận được vai và bên tai nhức khiến tôi dám xoay đầu.

      Tôi thấy dáng cao lớn của bác sỹ Vigny vào. Ông ấy cúi xuống nhìn tôi lo lắng.

      – Tôi ở đâu thế này? Chuyện gì xảy ra với tôi? Tôi hỏi ông bác sỹ Vigny và cố ngồi dậy nhưng ông ấy đặt tay lên vai bị đau của tôi và giữ tôi nằm xuống.

      – Bà hãy nghỉ ngơi bà Fletcher. xảy ra vụ tai nạn và bây giờ bà ở bệnh viện.

      Tôi rùng mình. Tôi nhớ lại mọi chuyện. Bây giờ tôi biết rằng cơn ác mộng của tôi là , song ông bác sỹ Vigny sai. Những gỉ xảy ra phải là vụ tai nạn, mà là vụ giết người có chủ ý, tuy nhiên tôi thể ra điều đó. Lúc ở xe cứu thương, tôi có tỉnh vài phút và Luke bảo với tôi rằng, vì tất cả mọi người, hãy chấp nhận chuyện vừa xảy ra như vụ tai nạn. ấy bảo:

      biết đòi hỏi như thế ở em là quá nhiều. Nhưng chúng ta đều muốn chuyện đó bị đưa lên trang nhất của các báo, vì Jami. Nó biết chính xác những gì xảy ra. và em bao giờ muốn nó biết người đàn bà đó muốn giết nó. Tuổi thơ của nó quà đủ đau thương rồi. Chuyện mà cả thế giới biết là chuyện hai chiếc xe cùng bị trượt trong tuyết và bị lộn xuống bên đường. Đó là . Chỉ có , em, Giselle và Marguerite biết đó hoàn toàn là thôi.

      hoàn toàn. ấy đúng. ra rất kinh khủng nếu như Jami biết được việc. Tôi lại rùng mình bác sỹ Vigny nắm tay tôi và bảo:

      – Bà phải quên những gì xảy ra. Bà còn sống và bây giờ phải nhìn về tương lai. Tôi đảm bảo với bà mọi chuyện tốt đẹp mà thôi. Bà vừa mới được kiểm tra toàn bộ. Bà bị gãy cái xương nào, bị tổn thương nội tạng. Bà chỉ bị bầm tím nhiều chỗ. Vai và đầu của bà còn đau trong thời gian nữa, nhưng ...

      Ông bác sỹ nở nụ cười vui vẻ:

      – Mọi thứ ổn cả. Bà mất cháu bé.

      – Đứa bé ư? Tôi lại cố ngồi dậy.

      Ông bác sỹ nhìn tôi ngạc nhiên:

      – Bà biết là mình mang thai sao?

      Tôi ấp úng:

      – Tôi, tôi chắc lắm. Tôi chỉ thấy hoa mắt, thấy buồn nôn, nhưng tôi nghĩ là do tôi căng thẳng và lo lắng quá. Tôi hy vọng ...

      Giọng tôi nghẹn lại.

      Ông bác sỹ tiếp lời, nhưng ông ấy đúng ý tôi. Ông ta bảo:

      – Bà sợ hy vọng của nhưng tiêu tan chứ gì? Bà muốn chắc chắn rồi mới đến chỗ chúng tôi đúng ?

      Tôi nhắm mắt lại. Tôi thể nhìn ông ấy. Làm sao tôi có thể với người đàn ông tốt bụng ấy rằng, tôi hy vọng điều tôi nghi ngờ là sai. Làm sao tôi có thể với người đàn ông ấy dù rằng tôi muốn có đứa con của Luke thế nào chăng nữa việc có nó cũng thích hợp nữa vì đứa trẻ ngăn cản ấy cưới người đàn bà ấy , người đàn bà đáng ra ấy phải cưới đầu tiên.

      Ông bác sỹ đứng dậy và :

      – Tôi rất vui vì cho bà biết tin mừng như vậy. Chắc là bà muốn báo cho Luke biết. Tôi cho bà biết số điện thoại của Luke ở Geneve để bà có thể liên lạc với Luke. Bà cần phải ở lại bệnh viện đâu. Marguerite đến đón bà về nhà.

      – Ông với chị ấy về đứa bé chưa? Tôi hỏi.

      Ông bác sỹ có vẻ ngạc nhiên, rồi ông ấy trả lời:

      – Ồ! Tất nhiên là chưa. Tôi nghĩ bà muốn chồng bà là người biết tin đó trước tiên, đúng ?

      Tôi bấu chặt chiếc khăn trải giường và nhìn ông bác sỹ băn khoăn. Chỉ đến lúc ấy tôi mới để ý đến việc Geneve của Luke. Tôi hỏi:

      – Luke Geneve có việc gì? Ông biết ? Tại sao ...?

      – Tại sao ông ấy lại trong khi bà nằm đây chứ gì? Ông ấy kết thúc câu hỏi thay tôi và lắc đầu:

      – Tội nghiệp Luke. Ông ấy phải thực quyết định khó khăn. Ai cần ông ấy hơn? Bà hay Jami? Vị bác sỹ theo xe cứu thương của bà đảm bảo với ông ấy rằng, bà bị thương năng, còn Jami ...

      – Jami ư? Tôi ngắt lời.- Có chuyện gì xảy ra với Jami? Tôi nhớ là tôi đưa thằng bé ra rồi mà.

      – Nó bò lên đường theo những người cáng bà nhưng lại bị ngã lộn xuống nên gãy chân. Nó vào bệnh viện này lần trước khi bị tai nạn. Luke sợ thằng bé bị chứng ám ảnh tốt nên đưa nó đến bệnh viện tốt nhất ở Thuỵ Sỹ. Ở đó có chuyên gia phẫn thuật hàng đầu, ông ấy ghép xương cho thằng bé. Chồng bà với Jami. Ông ấy tin là bà hiểu điều đó.

      – Vâng. Tôi cố để nén nỗi tủi thân của mình. - Tất nhiên ấy thể để Jami mình được.

      Có tiếng mở cửa, rất Marguerite bước vào phòng.

      – Tôi đến quá sớm đấy chứ?

      – Ồ ! Y tá giúp bà Fletcher thay đồ. Sau đó có thể đưa bà ấy về nhà, nhưng nhớ là bà ấy phải nằm nghỉ vài ngày đấy. Điều đó rất quan trọng.Nana và Marguerite chăm sóc bà, bà nằm trong những vòng tay đáng tin cậy. Tôi cũng đến thăm bà vào cuối tuần.

      Marguerite vòng tay qua người tôi và giúp tôi lên xe. Chị ấy bằng giọng đầy trìu mến:

      – Chị biết là thể thay thế được Luke, nhưng chị chăm sóc em hết lòng cho đến khi cậy ấy trở về.

      Tôi ngồi dựa vào ghế xe, người mệt lả. Cơ thể tôi đau như rần. Mỗi cú xóc đều làm tôi nhăn nhó. tôi phải cố để khỏi kêu rên, nhưng khi về đến biệt thự, nhìn thấy những ánh đèn hắt ra từ phòng khách xuyên vào bóng tối, tôi bỗng đặt tay lên Marguerite và hỏi:

      – Nào! bây giờ chỉ có chị với em! Hãy cho em biết chuyện gì xảy ra với Giselle?

      – Bà ta rồi. Luke với bà ấy vì gia đình chúng ta đưa việc ra tòa. Nhưng cậu ấy ngốc đâu Lisa ạ. Cậu ấy bắt bà ta phải ký vào bảng thú tội trong đó có thừa nhận bà ta mưu giết Jami ở Paris, ở lâu đài và tất nhiên là vụ hôm nay nữa, nếu Jami bị thêm bất cứ tai nạn nào nữa Luke đưa bản tự thú đó tới đồn cảnh sát. Cậu ấy cũng ghê sợ bà ta nên bà ta phải gói ghém ra .
      Last edited: 16/3/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :