1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Đời kỹ nữ - Arthur Golden (35c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 15

      Khi Hatsumono sung sướng, ta cười như mọi người khác, và khi ta sắp làm cho người khác đau khổ, ta lại càng sung sướng hơn bao giờ hết. Cho nên ta cười rất rạng rỡ khi :

      - Ôi trời ! Cuộc hội ngộ mới tình cờ làm sao! Gặp người tập ! tôi nên hết chuyện này, vì ra chắc làm con người khốn khổ này bối rối.

      Tôi mong Mameha cáo từ, đưa tôi ra ngoài, nhưng ấy chỉ nhìn tôi, ánh mắt âu lo. Chắc ấy nghĩ để Hatsumono ở lại đây với các ông kia mà ra tức là bỏ ngôi nhà cháy mà chạy, cho nên chúng tôi ở lại để tìm cách làm giảm bớt thiệt hại.

      - vậy, tôi nghĩ có gì khó khăn hơn công việc của người geisha mới vào nghề tập geisha - Hatsumono có nghĩ thế , Bí Ngô?

      Bấy giờ Bí Ngô tập được sáu tháng, tôi nhìn ta cố gây thiện cảm, nhưng ta nhìn vào mặt bàn, hai tay để lòng. Tôi biết tính ta, khi thấy chóp mũi ta nhăn lại là tôi hiểu ta buồn.

      - Dạ phải, thưa bà – ta đáp.

      - Đây là thời gian khó khăn nhất đời - Hatsumono tiếp – Tôi còn nhớ tôi gặp nhiều chuyện khó khăn hết sức. mới vào nghề à, tên là gì?

      May thay tôi khỏi phải trả lời vì Mameha lên tiếng.

      - Chị thời gian mới vào nghề của chị khó khăn là đúng, chị Hatsumono à. Tuy nhiên chị là người vụng về nhất.

      - Tôi muốn nghe phần cuối câu chuyện - ông .

      - Và để làm cho mới vào nghề này bối rối à? - Hatsumono - nếu ông hứa khi ông nghe hết chuyện này, ông nghĩ đến tội nghiệp kia, tôi kể cho ông nghe. Ông phải cam đoan ông hình dung ra khác mới được.

      Ngón đòn độc ác quỷ quyệt của Hatsumono rất tài tình. Đàn ông thể hình dung được câu chuyện xảy ra cho tôi hồi nãy, nhưng bây giờ chắc thế nào họ cũng hình dung ra được.

      - Để xem nào, tôi đến đâu rồi – Hatsumono tiếp tục - Ồ, phải rồi , tôi đến mới vào nghề này…Tôi nhớ tên ta nhưng tôi có thể cho ta cái tên để quý vị khỏi lẫn lộn ta với tội nghiệp này. Này mới vào nghề, tên gì?

      - Thưa bà, Sayuri - tôi đáp.

      Mặt tôi nóng phừng phừng vì căng thẳng, đến nỗi nếu đồ mỹ phẩm mặt tôi tan ra, chảy thành giọt xuống áo chắc tôi cũng ngạc nhiên.

      - Sayuri, tên đẹp quá, nhưng tên này hợp với . Thôi được, chúng ta gọi mới vào nghề trong chuyện là Mayuri. Chuyện như thế này, hôm tôi đại lộ Shijo với Mayuri, đường đến nhà chị cả của ta. Bỗng có cơn gió mạnh nổi lên, loại gió làm cho cửa sổ rung loảng xoảng, và Mayuri tội nghiệp chưa có kinh nghiệm trong việc mặc kimono. ta như chiếc lá và hai ống tay áo rộng đồ sộ như hai cánh buồm. Khi chúng tôi qua đường, bỗng ta biến mất, tôi nghe phía sau có tiếng nho thốt lên như là “a…a…” nhưng rất yếu ớt.

      Đến đây Hatsumono quay qua nhìn tôi.

      - Giọng tôi được lớn, hãy cho tôi nghe tiếng “a…a…” nào.

      Trời, tôi biết làm gì hơn? Tôi cố sức .

      - , , hơn thế nữa. Nhưng mà thôi, khỏi cần. – Hatsumono quay sang người đàn ông ngồi bên cạnh thào – ta sáng dạ, phải ? – ta lắc đầu rồi tiếp – khi tôi quay lui, Mayuri tội nghiệp bị gió thổi bay lui phía sau tôi độ khu phố, hai tay hai chân múa may như con bọ nằm ngửa, múa cẳng lên . Tôi cười muốn bể bụng, nhưng thình lình ta chạy ra khỏi lề đường, vào ngã tư đông đúc vừa khi chiếc xe hơi phóng tới. Nhờ trời, ta bị gió thổi bay lên nắp đậy máy xe! Hai chân chổng ngược lên …và biết quý vị có tưởng tượng được cảnh này , gió thổi tốc áo kimono ta lên! Và thôi, tôi khỏi cần kể cho quý vị biết chuyện gì xảy ra.

      - phải kể ra mới được – ông lên tiếng .

      - Ông có óc tưởng tượng à? – ta đáp – gió thổi lật ngược áo của ta lên khỏi hông. ta muốn người ta nhìn thấy phần thân thể lõa lồ, cho nên để giữ gìn đoan chính của mình, ta quay người, giang hai chân ra, và phần kín đáo áp vào kính chắn gió trước mặt tài xế…

      Đám đàn ông bây giờ rất háo hức, kể cả ông Giám đốc, ông ta gõ cái tách rượu bàn như súng máy.

      - Đúng, thưa ông Giám đốc – Hatsumono chỉ là người mới vào nghề. Tuồng như tài xế thấy gì hết. Tôi muốn quý vị có thể tưởng tượng ra phần kín của ngồi ở bên kia bàn ? – Dĩ nhiên ta đến tôi – Có lẽ ta khác gì em bé.

      - Con nhiều lúc mới có 11 tuổi có lông rồi - ông .

      - mấy tuổi rồi bé Sayuri? – Hatsumono hỏi.

      - Mười bốn tuổi, thưa bà – tôi đáp, giữ thái độ rất lễ phép – nhưng gần tròn 14.

      Các ông có vẻ rất thích chuyện này và nụ cười của Hatsumono trở nên gay gắt.

      - Mười bốn à? Hoàn hảo biết bao. Và dĩ nhiên là có lông…

      - Ồ có chứ, có rất nhiều – Tôi đưa tay vỗ lên mái tóc đầu.

      Tôi nghĩ làm thế là hành động khôn ngoan, nhưng xem ra phải thế. Các ông cười to hơn cả khi họ cười vì nghe câu chuyện của Hatsumono. Hatsumono cũng cười, tôi nghĩ vì ta muốn tỏ ra chuyện cười đùa này nhắm vào ta.

      Khi mọi người hết cười, tôi và Mameha ra về. Chúng tôi cần phải đóng cửa vì khi đó chúng tôi cũng nghe Hatsumono cáo từ ra về. ta và Bí Ngô theo chúng tôi xuống cầu thang.

      - Này chị Mameha – Hatsumono - chuyện quá vui! Tôi nghĩ tại sao chúng ta cùng nhau giải trí thường xuyên nhỉ.

      - Phải, chuyện vui – Mameha đáp – tôi cũng thích cảnh cùng nhau ta vui chơi sau này.

      xong Mameha nhìn tôi với ánh mắt rất thoải mái. ấy vui thích khi nghĩ đến cảnh Hatsumono bị làm cho đau khổ.

      Tối đó, sau khi tắm rửa lau chùi hóa trang xong, tôi ra đứng ở hành lang trước để trả lời các câu hỏi của bà Dì về công việc trong ngày. Hatsumono từ ngoài đường vào, ta đến đứng trước mặt tôi. Thường khi ta về sớm như thế, nhưng khi tôi thấy mặt ta hằm hằm là tôi biết ngay ta về để đụng độ với tôi. Thậm chí ta thèm cười nụ cười nham hiểm nữa, mà hai môi mím lại trông rất dữ dằn. ta đứng trước mặt tôi lát, rồi giang tay đánh vào mặt tôi. Trước khi ta giang tay đánh vào mặt tôi, tôi chỉ thấy hai hàm răng ta nghiến vào nhau như chuỗi ngọc.

      Tôi quá kinh ngạc, nhớ chuyện gì xảy ra sau đó. Nhưng tôi nhớ là bà Dì và Hatsumono cãi nhau, vì câu sau cùng tôi nghe Hatsumono là:

      - Nếu con này còn làm mất mặt tôi trước mặt mọi người nữa, tôi đánh vào má bên kia của nó.

      - Tôi làm mất mặt chị như thế nào đâu? – tôi hỏi ta.

      - Mày quá hiểu điều tao muốn rồi, khi tao tao biết mày có lông chưa, mày làm cho tao trông như đồ điên. Tao mang ơn mày việc, bé Chiyo à. Tao hứa tao trả cho mày trong ngày gần đây thôi.

      Hình như Hatsumono bớt giận khi đánh được tôi, cho nên ta bỏ ra khỏi nhà, Bí Ngô đợi ta ở ngoài đường để cúi chào ta.

      Chiều hôm sau tôi kể lại chuyện này cho Mameha nghe, nhưng ấy quan tâm đến.

      - Có gì khó khăn đâu? – Mameha - nhờ trời Hatsumono để lại dấu gì mặt là được. tin là ấy rất đau đớn khi nghe , phải ?

      - Em chỉ sợ những chuyện xảy ra sau này mà thôi.

      - Đừng lo, nếu gặp ấy chúng ta bỏ ra về. Chắc bà chủ ngạc nhiên khi thấy chúng ta mới vào tiệc mà về liền, nhưng làm thế tốt hơn là tạo cho Hatsumono có lợi để làm nhục . Vả lại, nếu chúng ta đụng phải ta, đấy cũng là điều may mắn.

      - , chị Mameha? Em hiểu tại sao đụng phải ta lại là điều may mắn.

      - Nếu Hatsumono buộc chúng ta phải rời vài phòng trà, chúng ta ghé vào các tiệc vui khác. được mọi người ở Gion biết đến nhanh chóng hơn.

      Lời khuyên của Mameha làm cho tôi yên tâm. vậy, sau đó mỗi khi chúng tôi đâu ở Gion, tôi hy vọng sau đêm dài vui chơi giải trí, tôi được hân hoan sung sướng khi lau chùi mỹ phẩm mặt . Nơi ghé vào đầu tiên của tôi là hai buổi tiệc mừng diễn viên điện ảnh trẻ, ta có vẻ chưa quá 18 tuổi mà đầu còn sợi tóc, thậm chí có cả lông mi, lông mày. ta tiếp tục nổi tiếng trong vài năm sau nữa, nhưng nổi tiếng chỉ vì cách chọn con đường chết. ta tự sát bằng gươm sau khi giết hầu bàn ở Tokyo. Nhưng dù sao tôi cũng thấy ta rất lạ lùng cho đến khi tôi thấy ta cứ nhìn tôi mãi, tôi sống rất đơn trong nhà kỹ nữ, cho nên thấy ta chú ý đến mình, tôi rất sung sướng. Chúng tôi ngồi với nhau hơn giờ và thấy Hatsumono xuất . Tôi hy vọng mơ ước thành công của tôi thành thực.

      Tiếp theo, chúng tôi ghé vào buổi tiệc do ông Viện trưởng viện đại học Kyoto tổ chức. Mameha đến chuyện với người đàn ông lâu gặp, để tôi lại mình. Còn chỗ duy nhất nơi bàn tôi phải ngồi là cạnh ông già mặc sơ mi trắng dơ dáy, có lẽ ông ta khát qúa vì ông ta uống bia liên tục, ngoại trừ khi ông ta ợ. Tôi quỳ bên cạnh ông ta và định tự giới thiệu cửa bật mở. Tôi đoán chị hầu vào, nhưng té ra là Hatsumono và Bí Ngô quỳ ngoài cửa.

      - Ôi trời ơi! – tôi nghe Mameha chuyện với người đàn ông mà ấy tiếp – đồng hồ của ông đúng ?

      - Rất đúng – ông ta đáp – chiều nào tôi cũng so với đồng hồ ngoài ga xe lửa.

      - Chắc tôi và Sayuri phải chịu thất lễ. Xin cáo biệt thôi. Chúng tôi trễ hẹn ở chỗ khác cách đây nửa giờ rồi.

      xong chúng tôi đứng lên bước ra khỏi phòng ngay sau khi Hatsumono và Bí Ngô vào.

      Khi chúng tôi rời khỏi phòng, Mameha kéo tôi vào phòng trống. Trong căn phòng lờ mờ tối , tôi thấy nét mặt ấy, ngoài khuôn mặt trái xoan xinh đẹp và cái vương miện rực rỡ đội đầu. Nếu tôi thấy ấy ấy cũng thấy nét mặt của tôi, mặt tôi khi ấy thụng xuống bởi chán nản và thất vọng, vì tôi cảm thấy lo sợ bao giờ thoát khỏi tay Hatsumono.

      - Sáng nay gì với con mụ quái đản ấy? – Mameha hỏi tôi.

      - Thưa chị, gì hết!

      - Thế tại sao mụ ấy biết chúng ta ở đây?

      - Chính em cũng biết chúng ta đến đây, làm sao em có thể cho chị ta biết?

      - Chị hầu của tôi biết mấy chỗ hẹn của tôi, nhưng tôi tin. Thôi được, chúng ta đến dự buổi tiệc khó có ai biết được. Naga Teruomi vừa được chỉ định điều khiển giàn nhạc Tokyo Philharmomic vào tuần trước. Chiều nay ta đến thành phố để mọi người có cơ hội chúc mừng. Tôi muốn , nhưng Hatsumono đến đấy đâu.

      Chúng tôi băng qua đại lộ Shijo, rẽ vào con đường ngát mùi rượu sake và khoai chiên. tràng cười từ các cửa sổ tầng hai bay xuống tận chỗ chúng tôi, đèn đuốc sáng choang lên. Vào trong hầu dẫn chúng tôi lên phòng ở tầng hai, chúng tôi thấy người nhạc trưởng ngồi trong đó, mái tóc thưa chải dầu bóng láng, mấy ngón tay mân mê tách rượu sake với vẻ tức tối. Những người đàn ông kia chơi trò uống rượu đấu với hai geisha. Nhưng người nhạc trưởng tham gia với họ. Ông ta chuyện với Mameha lát, rồi cầu múa vở múa. Tôi nghĩ là ông ta chẳng thiết gì đến múa may, và ông cầu thế để chấm dứt cái trò thách đấu uống rượu, hòng lôi các vị khách đến để tâng bốc ông ta. Ngay khi người hầu mang đàn Shamisen đến cho geisha, cửa phòng mở - ngay trước khi Mameha đứng vào tư thế múa – và nghĩ biết tôi sắp cho nghe ai vào phòng rồi. Chính là Hatsumono và Bí Ngô, họ như hai con chó lẽo đẽo theo chúng tôi.

      Chính hình dung được cảnh Hatsumono và Mameha cười với nhau ra sao rồi. Người ta tưởng hai người vui mừng khi gặp nhau, nhưng ra, tôi nghĩ, Hatsumono cười vì sung sướng, vì tìm ra chúng tôi, còn Mameha …nụ cười của ấy như che giấu tức giận trong lòng. Trong khi ấy múa, tôi thấy hàm xai của ấy bạnh ra, hốc mũi phập phồng. Khi múa xong, ấy đến bàn mà ngay với ông nhạc trưởng:

      - Xin cám ông cho phép chúng tôi ghé vào chơi. Tôi nghĩ bây giờ quá trễ rồi...Sayuri và tôi xin cáo lỗi…

      Tôi làm sao tả hết cho nghe vẻ hả hê khuôn mặt của Hatsumono khi chúng tôi ra ngoài. Tôi theo Mameha xuống cầu thang. Khi đến bậc thang cuối cùng, ấy dừng lại chờ. Cuối cùng hầu chạy ra hành lang trước để xem chúng tôi ra – chính hầu dẫn chúng tôi lên lầu hồi nãy.

      - Nhiệm vụ người hầu của sao mà khó khăn quá nhỉ - Mameha với ta – có lẽ muốn nhiều thứ mà tiền lại ít, đủ chi tiêu chứ gì? Mà này, cho tôi biết số tiền vừa kiếm được tiêu vào việc gì.

      - Thưa bà, tôi có tiền gì hết – chị ta đáp. Nhưng cứ nhìn cách chị ta sượng sùng, tôi biết chị ta láo.

      - Hatsumono hứa cho bao nhiêu tiền?

      Bỗng chị hầu cụp mắt nhìn xuống sàn nhà. Bây giờ tôi mới hiểu ra Mameha muốn cái gì. Sau đó lát, chúng tôi biết Hatsumono hối lộ cho ít ra là gia nhân trong các phòng trà hạng nhất ở Gion. Họ có nhiệm vụ gọi cho Yoko – giữ điện thọai ở nhà kỹ nữ của chúng tôi – để báo Mameha và tôi đến dự tiệc ở đâu. Dĩ nhiên là khi ấy tôi biết chuyện Yoko có dính líu vào đấy, nhưng Mameha đoán đúng khi cho rằng chị hầu ở phòng trà này gởi tin cho Hatsumono biết.

      Chị hầu dám ngước mắt nhìn lên Mameha. Thậm chí khi Mameha đỡ cằm chị ta lên, chị vẫn nhìn xuống như thể hai mắt có đeo hai viên chì. Khi chúng tôi rời khỏi phòng trà, chúng tôi nghe tiếng của Hatsumono từ cửa sổ vọng xuống – vì cửa ngõ hẹp nên tiếng gì cũng vang vọng xuống đấy hết.

      - Phải, tên ta là gì? – Hatsumono hỏi.

      - Sayuri – người đàn ông .

      - phải Sayoko mà là Sayuri – người khác .

      - Tên ấy đúng đấy – Hatsumono trả lời – nhưng ta trông rất ngượng ngập, biết sao với ông! ta trông cũng xinh…

      - Tôi chưa tiếp xúc nhiều với ta – ông – nhưng ta rất đẹp.

      - Cặp mắt rất kỳ lạ - geisha .

      - Quý vị có biết tôi nghe ông mới đây sao về cặp mắt của ta ? – Hatsumono – ông ta cặp mắt có màu sắc như màu của con giun chết.

      - Giun chết…Tôi chưa bao giờ nghe ai có màu gì giống như màu giun chết hết.

      - Thôi, để tôi kể chuyện về ấy cho quý vị nghe – Hatsumono tiếp – nhưng quý vị phải hứa là lại cho ai biết chuyện này. ta có bệnh truyền nhiễm, ngực ta như ngực bà già, chảy xuống và nhăn nheo, khiếp! Tôi có lần thấy ta trong phòng tắm.

      Mameha và tôi dừng lại để nghe, nhưng khi nghe đến chuyện này, ấy đẩy tôi và chúng tôi cùng ra khỏi đường hẻm. Mameha đứng lại lát, nhìn lên nhìn xuống đường rồi :

      - Tôi suy tính chúng ta đâu, nhưng…tôi tìm ra chỗ nào hết. nếu con mẹ ấy tìm ra chúng ta ở đây, chắc cũng tìm ra chúng ta ở chỗ khác trong Gion. Bây giờ hãy về nhà , đợi cho đến khi ta tìm ra kế hoạch rồi hãy hay.

      Mấy năm sau ngày xảy ra những chuyện tôi vừa mới kể cho nghe, đại chiến thế giới lần thứ hai bùng nổ. Vào buổi chiều trong thời gian xảy ra chiến tranh này, trong buổi tiệc tổ chức dưới tàn cây thích, ông sĩ quan rút súng ra khỏi bao, để chiếc chiếu rơm để hù dọa tôi. Tôi nhớ khẩu súng đẹp làm cho tôi kinh ngạc. Ánh thép màu xám láng lẩy, những đường cong hài hòa tuyệt hảo, báng súng bằng gỗ dầu nổi vân nhiều. Nhưng khi tôi nghĩ đến mục đích giết người của khẩu súng, tôi thấy khẩu súng hết đẹp.

      Sau khi tôi bị Hatsumono tìm cách phá bước đường vào đời của tôi, dưới mắt tôi, ta chẳng khác nào khẩu súng tàn bạo mà đẹp đẽ đấy cả. thế có nghĩa là trước đó ta tàn bạo. Nhưng trước đó tôi thường ganh với sắc đẹp của ta, còn bây giờ . Trong khi đáng ra hàng đêm tôi được đến các buổi đại tiệc và ngoài đại tiệc tôi còn có thể đến dự từ 10 đến 15 nơi có tiệc , tôi phải ngồi ở nhà, tập múa và tập đàn. Khi Hatsumono qua hành lang trước mặt tôi, mặc quần áo lộng lẫy, mặt tô trắng toát nền áo màu sẫm y như mặt trăng trong đêm có sương mờ, tôi nghĩ ngay cả người mù chắc cũng biết ta đẹp. Thế nhưng tôi chỉ cảm thấy căm thù ta, tai tôi nghe tiếng trái tim mình đập thình thịch.

      Trong mấy ngày sau đó, tôi được Mameha gọi đến nhà ấy nhiều lần. Mỗi lần đến là tôi hy vọng ta cho tôi biết tìm ra cách tránh được Hatsumono, nhưng ấy chỉ nhờ tôi làm những công việc lặt vặt mà tin vào người giúp việc. buổi chiều, tôi hỏi ấy tìm ra được biện pháp gì cho tôi chưa, ấy đáp:

      - Tôi nghĩ cứ ở nhà thời gian . Tôi mong sao có quyết tâm cao để hủy diệt con mẹ đàn bà độc ác ấy ! Nhưng trong khi chưa có kế hoạch, nên theo tôi khắp Gion làm gì.

      Dĩ nhiên tôi rất buồn khi nghe ấy như thế, nhưng Mameha đúng. Hành động phá phách của Hatsumono làm cho tôi trở thành lố bịch dưới mắt các ông các bà ở Gion, cho nên tốt hơn hết là tôi nên tạm ở nhà.

      May thay, Mameha là người giỏi xoay sở, ấy tìm cách liên hệ các nơi an toàn để thỉnh thoảng đưa tôi đến đấy. Hatsumono có thể lập tôi ở Gion, nhưng ta thể lập tôi khỏi thế giới bên ngoài Gion. Khi Mameha rời khỏi Gion xa để thực hợp đồng, ấy thường mời tôi theo. Tôi theo ấy đến Kobe bằng xe lửa ngày, ở đấy Mameha cắt băng khánh thành nhà máy mới. Vào dịp khác, tôi theo ấy để tháp tùng ông Cựu giám đốc công ty điện báo và điện thoại Nippon tham quan Kyoto vòng bằng xe hơi màu đen. Chuyến này gây cho tôi ân tượng sâu sắc. Vì đây là lần đầu tiên tôi thấy Kyoto rộng rãi nằm ngoài ranh giới quận Gion bé của chúng tôi kể đến lần đầu tiên xe hơi của tôi. Trong những năm sống ở đây, tôi hề biết là có nhiều người sống rất cơ cực cho đến khi xe của chúng tôi chạy theo bờ sông xuôi Nam, tôi thấy những người đàn bà dơ bẩn cho con bú dưới gốc cây, dọc theo đường rầy xe lửa, còn đàn ông ngồi xổm nhổ cỏ dại, chân dép rơm rách tả tơi. Tôi ở Gion có người nghèo, nhưng tôi thấy những nông dân ở đây quá nghèo đến độ thèm tắm rửa. Tôi bao giờ tin rằng tôi, đứa nô lệ bị Hatsumono đối xử độc ác rằng khủng khiếp – sống cuộc sống tương đối may măn qua giai đọan đại suy thoái kinh tế. Nhưng hôm ấy tôi nhận ra đấy là .

      hôm tôi ở trường học về gần trưa, tôi thấy có tờ giấy báo tôi đem đồ trang điểm đến nhà Mameha gấp. Khi tôi đến nơi, ông Ichoda, thợ may giống như ông Bekku, ở trong phòng sau, buộc dải thắt lưng cho Mameha trước tấm gương soi lớn.

      - Trang điểm nhanh lên – Mameha với tôi – tôi để sẵn áo kimono của ở phòng bên kia rồi.

      Nhà của Mameha rộng lớn đúng tiêu chuẩn nhà cửa ở Gion. Ngoài phòng chính ra, rộng đến sáu chiếc chiếu cói, ấy còn có hai phòng hơn, phòng thay áo quần rộng gấp hai lần phòng gia nhân, và phòng ấy ngủ. Trong phòng ngủ, tấm nệm mới trải vải xong, nệm, chị giúp việc để sẵn chiếc áo kimono cho tôi. Tôi kinh ngạc khi thấy tấm nệm. Vải trải nệm phải vải mà Mameha ngủ đêm trước, vì vải còn láng mướt mịn màng như tuyết mới rơi. Tôi vừa thay chiếc áo vải tôi mang theo đến, vừa phân vân thắc mắc việc này. Khi tôi bắt đầu trang điểm, Mameha cho tôi nghe lý do tại sao ấy gọi tôi đến.

      - Ông Nam tước trở về thành phố - ấy – ông ấy đến ăn cơm trưa tại đây. Tôi muốn gặp ông ấy.

      Tôi chưa có cơ hội để về ông Nam tước, nhưng Mameha ông Nam tước tức là ông Nam tước Matsunaga Tsuneyoshi – ông danna của ấy. Ở nước Nhật chúng tôi bây giờ còn nam tước, bá tước gì nữa, nhưng trước đại chiến lần 2, chúng tôi vẫn còn, và ông Nam tước Matsunaga này là trong số những người giàu nhất. Gia đình ông ta làm chủ trong số những nhà ngân hàng lớn của nước Nhật và rất có ảnh hưởng đến nền tài chính của Nhật. Nguyên thủy, người cả của ông ta thừa hưởng danh hiệu Nam tước, nhưng ông ấy bị ám sát trong thời gian làm bộ trưởng tài chính trong nội các của thủ tướng Inukai. Danna của Mameha khi ấy ngoài ba mươi, những thừa hưởng chức Nam tước mà còn thừa hưởng tất cả tài sản của người , kể cả ngôi nhà đồ sộ ở Kyoto nằm xa Gion bao nhiêu. Vì công việc kinh doanh, nên ông ta phải ở lại Tokyo nhiều hơn, và cũng còn nhiều việc khác nữa níu chân ông lại đây –vì mấy năm sau tôi biết được chuyện ông ta có tình nhân khác nữa, ở trong khu geisha tại Tokyo. Vài đàn ông giàu có mới có geisha làm tình nhân, nhưng ông Nam tước Matsunaga Tsunegoshi có đến hai tình nhân.

      Khi tôi biết ông danna của Mameha ở chơi cả buổi chiều với ấy, tôi mới hiểu ra lý do tại sao nệm trong phòng ngủ trải vải mới.

      Tôi vội thay áo mà Mameha để sẵn cho tôi – chiếc áo lót màu lục non, còn chiếc kimono có màu nâu đỏ và màu vàng, dưới lai có in hình hàng cây thông. Lúc ấy, chị hầu của Mameha vừa từ nhà hàng ăn trở về, mang theo cái hộp sơn mài lớn đựng thức ăn trưa cho ông Nam tước. Thức ăn đựng trong đĩa và tô, dùng ăn liền như trong nhà hàng vậy. Dĩa lớn nhất đựng hai con cá ướp muối nướng nằm áp bụng lên dĩa như bơi theo dòng nước. bên để hai con cua hấp hơi, lọai cua lột vỏ. hàng muối rắc dọc theo mép dĩa sơn đen làm cho người ta nghĩ chúng bò qua mặt cát.

      Mấy phút sau ông Nam tước đến. Tôi nhìn qua khe cửa hở thấy ông ta đứng đầu cầu thang để cho Mameha cởi giây giày. Cảm giác đầu tiên của tôi là ông ấy giống như trái hạnh đào hay là trái hồ đào, vì ông ta và tròn quay, với nét mặt thô tháp và nặng nề, nhất là quanh hai mắt. Thời ấy để râu là hợp thời trang, nên ông Nam tước để số lông dài và mềm mặt mà tôi nghĩ ông ta cho đó là bộ râu, nhưng tôi thấy số lông ấy giống như đám rau thơm rải đĩa thức ăn, hay là đám rong biển thường được trộn rải rác vào trong cơm.

      - Ô Mameha, mệt quá! – tôi nghe ông ta ghét tàu hỏa chạy lâu như thế này quá!

      Cuối cùng ông tuột chân ra khỏi giày, qua phòng, bước chân ngắn và nhanh. Từ sáng sớm, người thợ may của Mameha mang vào phòng chiếc ghế bành lớn và tấm thảm Ba tư lấy từ phòng chứa đồ nằm bên kia hành lang, ông ta kê ghế và lót thảm gần bên cửa sổ. Ông Nam tước ngồi xuống đấy, nhưng chuyện gì xảy ra sau đó tôi thể được vì chị hầu của Mameha đến bên tôi, cúi chào xin lỗi rồi đẩy cánh cửa để đóng lại, ngăn cách phòng chính với phòng thay áo quần.

      Tôi ngồi trong phòng thay áo quần của Mameha suốt giờ hay hơn nữa trong khi chị hầu vào ra phục vụ bữa ăn cho ông Nam tước. Thỉnh thoảng tôi nghe Mameha nho nhưng chủ yếu là ông Nam tước . Có lúc tôi tưởng ông ta nổi giận với Mameha nhưng cuối cùng khi nghe đầu đủ câu chuyện tôi mới hiểu rằng ông ta chỉ phàn nàn về người đàn ông mà ông ta gặp vào ngày hôm trước, cầu ông việc riêng tư khiến cho ông tức giận. Cuối cùng bữa ăn xong, chị hầu đem tách trà ra, và Mameha gọi tôi. Tôi bước ra quỳ xuống trước mặt ông Nam tước, cảm thấy người căng thẳng – vì trước đây chưa bao giờ tôi gặp nhà quý tộc như thế này. Tôi cúi người chào, xin ông bỏ lỗi, lòng nghĩ rằng có lẽ thế nào ông ta cũng phải cái gì với tôi. Nhưng ông ta có vẻ cứ nhìn quanh căn phòng, mảy may chú ý đến tôi.

      - Mameha – ông ta – bức tranh cuốn mà em thường treo trong góc tường kia ra sao rồi? Đấy là bức tranh tàu vẽ cái gì đấy…xem ra đẹp hơn các bức em treo.

      - Thưa Nam tước, bức tranh cuốn ở đấy là bài thơ do chính tay của Matsudaira Koichi viết. Bức cuốn treo ở đấy gần 4 năm nay.

      - Bốn năm à? Thế phải bức tranh tàu treo ở đấy khi đến vào tháng trước sao?

      - phải…Nam tước đâu có cho em cái vinh dự đón đến thăm trong gần ba tháng nay.

      - Thảo nào mà cảm thấy quá mệt mỏi. thường phải Kyoto nhiều hơn nữa, nhưng cứ việc này rồi việc khác níu kéo . Nhìn vào bức tranh cuốn vừa đến, tin bức tranh treo ở đấy 4 năm từ khi nhìn thấy nó.

      Mameha gọi chị hầu vào, sai chị lấy bức tranh cuốn ở trong tủ. Tôi có nhiệm vụ mở bức tranh ra, tay tôi run run đến nỗi tôi để bức tranh trượt khỏi tay khi tôi đưa lên cho ông xem.

      - Hãy cẩn thận, em – ông ta .

      Tôi quá sức bối rối đến nỗi sau khi cúi người xin lỗi, tôi thể nào nhìn lui nhìn tới mãi vào mặt ông để xem ông có giận . Trong khi tôi giữ bức tranh cho ông xem, tưởng chừng như ông nhìn tôi nhiều hơn là nhìn bức tranh, nhưng ánh mắt phải ánh mắt khiển trách. lát sau tôi nhận ra đấy là ánh mắt hiếu kỳ, và chính vì thế tôi lại cảm thấy lúng túng hơn nữa.

      - Bức tranh này trông đẹp hơn bức tranh em treo ở hốc tường nhiều, Mameha à – ông , nhưng ông vẫn có vẻ cứ nhìn vào tôi, và khi tôi nhìn ông ta, ông ta chịu quay mắt – dù sao thư pháp cũng xưa lắm rồi – ông ta tiếp – em nên hạ cái bức hốc tường ấy xuống và treo bức tranh phong cảnh này lên.

      Mameha có lựa chọn nào khác ngoài việc làm theo lời cầu của ông ta, thậm chí ấy còn làm ra vẻ như thể cho ý kiến của ông ta là chính xác. Khi chị hầu và tôi treo xong bức tranh, và cuốn bức kia lại, Mameha gọi tôi đến để hầu trà cho ông Nam tước. Từ hốc tường nhìn vào, chúng tôi tạo thành cái thế ba chân – Mameha, ông Nam tước, và tôi. Nhưng dĩ nhiên Mameha và ông Nam tước chuyện với nhau, còn phần tôi, tôi làm gì cả ngòai việc chỉ quỳ ở đấy, cảm thấy mình như người ngòai cuộc, như con bồ câu ở trong tổ chim ưng. Trước đây tôi nghĩ tôi có thể xứng đáng ngồi cùng ông Nam tước, nhưng bây giờ tôi thể nhận ra lần nữa rằng tôi đáng gì hết mà chỉ là con bé ngu ngốc từ làng đánh cá đến. Nếu Hatsumono mà có quyền hành, thế nào ta cũng đè đầu tôi xuống, bất kỳ người đàn ông nào đến thăm Gion, chắc cũng đến gần tôi đâu. Tôi nghĩ tôi bao giờ gặp lại ông Nam tước Matsunaga, cũng như bao giờ tôi gặp lại ông Chủ tịch. Có thể nào Mameha nhận ra hoàn cảnh vô vọng của tôi và để tôi chết dần chết mòn trong nhà kỹ nữ như chiếc kimono cũ nhưng còn đẹp, người ta treo làm kiểu trong tiệm. Ông Nam tước – người mà tôi bắt đầu nhận ra có tính nóng nảy – nghiêng mình cào cái dấu gì đấy mặt Mameha, hành động của ông nhăc tôi nhớ đến bố tôi vào cái ngày tôi thấy ông lần cuối cùng, hôm ấy ông cũng lấy móng tay xoi bụi nằm trong các khe hở bàn. Tôi tự hỏi bố tôi nghĩ gì nếu ông thấy tôi quỳ ở đây trong nhà của Mameha, mặc chiếc áo đắt tiền hơn bất cứ thứ gì mà ông thấy, với ông Nam tước ngồi trước mặt tôi cùng nàng geisha danh tiếng nhất nước Nhật ngồi bên cạnh. Tôi xứng với những gì ở quanh tôi. Nhưng bỗng tôi nghĩ đến chiếc áo lụa mỹ miều người tôi, tôi có cảm giác tôi có thể bị đắm đuối vào cái đẹp. Ngay khi ấy, cái đẹp làm cho tôi sững sờ kinh ngạc như chính nỗi buồn dày vò tôi.
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 16

      buổi chiều khi Mameha và tôi qua cầu đại lộ Shijo để mua đồ nữ trang cài tóc ở quận Pontocho – vì Mameha thích các cửa hàng bán nữ trang ở Gion – bỗng ấy dừng lại. Dưới cầu, chiếc thuyền máy cũ kỹ phì phạch chạy qua, tôi tưởng Mameha muốn dừng lại để tránh khói đen nơi chiếc tàu phun ra, nhưng sau lát ấy quay qua nhìn tôi với vẻ mặt khó hiểu.

      - Có chuyện gì, chị Mameha? – tôi hỏi.

      - Tôi phải cho nghe chuyện này, vì chỉ nghe người ngoài nhà cho biết thôi – ấy đáp – bạn Bí Ngô của vừa nhận được phần thưởng dành cho geisha tập . Người ta còn nghĩ chắc ấy được nhận lần thứ hai nữa.

      Mameha muốn đến phần thưởng dành cho người tập đạt thành tích cao nhất trong tháng trước. Bày ra phần thưởng như thế cũng kỳ lạ , nhưng có lý do rất tốt. Việc khuyến khích các tập đạt thành tích cao như thế là giúp họ vào khuôn phép của người geisha được đánh gía cao nhất ở Gion – nghĩa là, những người kiếm ra lợi tức nhiều những cho họ thôi mà còn cho mọi người nữa.

      Nhiều lần, Mameha tiên đoán là Bí Ngô phải phấn đấu vài năm mới thành được nàng geisha chỉ có khách tạm bợ và xoàng xỉnh, có khách giàu có. Đây là chuyện tương lai đáng buồn, và tôi vui mừng khi nghe Bí Ngô phấn đấu tốt hơn thế. Nhưng đồng thời tôi cũng cảm thấy xót xa trong dạ, Bí Ngô thành geisha tập giỏi nhất ở Gion rồi, trong khi đó tôi vẫn còn chìm trong bóng tối. Khi tôi tự hỏi biết tương lai của tôi ra sao, cảnh vật chung quanh bỗng trở nên ủ dột buồn rầu.

      Tôi đứng yên cầu, nghĩ đến chuyện thành công của Bí Ngô, và điều làm cho tôi ngạc nhiên nhất, là ta xoay sở để vượt lên duyên dáng có tên là Raiha, này đạt được phần thưởng vào những tháng trước đây. Mẹ của Raiha là geisha nổi tiếng và bố ta là con gia đình có tiếng tăm nhất nước Nhật, giàu nứt đố đổ vách. Mỗi khi Raiha qua trước mặt tôi, tôi cảm thấy mình như tôm như tép, còn ta như cá kình cá ngạc. Làm sao Bí Ngô loại bỏ ta ra được? Có lẽ Hatsumono thúc đẩy ta phấn đấu ngay từ ngày mới nhập môn, thúc đẩy quá sức đến nỗi gần đây ta gầy , mặt mày hốc hác. Nhưng cho dù Bí Ngô có cố gắng đến đâu nữa, làm sao ta nổi tiếng hơn Raiha được?

      - Này, này, thôi – Mameha – đừng buồn rầu như thế. Đáng ra phải vui mới phải.

      - Dạ phải, em ích kỷ quá – tôi đáp.

      - Tôi muốn như thế đâu. Hatsumono và Bí Ngô trả giá rất đắt cho phần thưởng học viên này. Trong vòng năm năm nữa, chẳng ai nhớ Bí Ngô là ai hết.

      - Theo em, mọi người nhớ vì ta vượt qua Raiha.

      - ai vượt qua Raiha hết. Có thể Bí Ngô kiếm được nhiều tiền trong tháng qua, nhưng Raiha vẫn là người học viên giỏi nhất ở đây. Đến đây, tôi giải thích cho nghe.

      Mameha dẫn tôi vào phòng trà ở Pontocho và bảo tôi ngồi xuống.

      Mameha :

      - Ở Gion, người geisha nổi tiếng nhất thường làm sao để đảm bảo em út của mình kiếm được tiền nhiều hơn người khác – nếu ta dám liều để phạm đến danh tiếng của mình. Lý do khiến cho họ có thể mang tiếng là viết nhiều hóa đơn các Ohana, tức là lệ phí chơi hoa. Ngày xưa, cách đây khỏang 100 năm, mỗi lần nàng geisha đến buổi tiệc để giúp vui, bà chủ phòng trà đốt que nhang lâu giờ - gọi là Ohana, hay là “hoa”. Lệ phí cho geisha tính số bao nhiêu que nhang đốt cháy khi ta ra về.

      Giá tiền Ohana thường do văn phòng đăng ký hộ tịch Gion ấn định. Trong thời gian tôi làm tập , giá ấy là 3 yen, nghĩa là giá bằng 2 chai rượu. Nghe ra có vẻ nhiều, nhưng geisha nổi tiếng kiếm giờ Ohana, cuộc sống rất khó khăn. Có lẽ ta ngồi cả buổi tối bên lò than để đợi người hẹn, thậm chí khi ta đắt khách nữa, ta cũng kiếm được mỗi đêm quá 10 yen, với số tiền kiếm ra như thế ta làm sao có đủ để trả nợ. Trong khi tiền bạc đổ vào Gion như nước, ta chỉ như con sâu rúc rỉa bộ xương thú – so với Hatsumono và Mameha, hai người này dường như những con sư tử đánh chén khi mới hạ con thú, những vì họ đêm nào cũng có người hẹn suốt đêm, mà họ còn tính tiền rất cao nữa. Trường hợp Hatsumono, ta tính Ohana chỉ trong 15 phút chứ phải giờ, còn Mameha…Ồ, có ai ở Gion giống ấy hết, ấy tính Ohana chỉ trong năm phút thôi.

      Dĩ nhiên geisha nào hưởng hết số tiền mình kiếm được, ngay cả Mameha cũng . Phòng trà nơi ta kiếm ra tiền hưởng phần, rồi phần hơn nộp cho hội geisha, và phần trả cho người thợ may, và phần cho hệ thống điều hành, kể cả lệ phí phải trả cho nhà kỹ nữ nào lo việc sổ sách cho ta và giới thiệu khách hò hẹn. Có lẽ ta chỉ còn giữ lại chừng hơn nửa số tiền mình kiếm được. Thế nhưng nếu đem so với geisha nổii tiếng đây là cả số tiền lớn, người geisha nổi tiếng, bám sâu dần vào cái hố tối tăm của cuộc sống.

      Còn sau đây là cách thức geisha như Hatsumono có thể làm cho người em út có vẻ thành công hơn thực chất của ta.

      Thoạt tiên, nàng geisha nổi tiếng ở Gion được đón tiếp nồng hậu ở khắp các buổi tiệc, và họ chỉ ghé lại các nơi trong vòng 5 phút mà thôi. Khách của ta vẫn sung sướng trả phí tổn, mặc dù ta chỉ chào hỏi rồi . Họ biết lần sau họ đến Gion, ta cùng ngồi với họ lâu hơn, làm cho họ được thích thú hơn. Trái lại, người tập thể bỏ tùy tiện như thế. Vai trò của họ là thiết lập mối dây liên hệ. Cho đến khi họ trở thành geisha thành thạo vào năm 18 tuổi, họ được từ tiệc này sang tiệc khác nhiều nơi. Nhưng họ phải ở lại lâu hơn giờ, và chỉ điện thoại về cho nhà kỹ nữ của mình để hỏi người chị cả ở đâu, rồi ta đến phòng trà khác để được giới thiệu với khách mới khác. Trong khi người chị có thể ghé vào 20 nơi có tiệc trong đêm, tập chỉ ghé được quá 5 nơi. Nhưng Hatsumono làm theo quy tắc này, ta đâu là dẫn Bí Ngô theo đấy.

      Cho đến khi được 16 tuổi, người geisha tập tính nửa Ohana giờ. Nếu Bí Ngô ở tại chỗ tiệc nào chỉ 5 phút thôi, bà chủ vẫn ghi vào hóa đơn số tiền giống như ta ở đấy giờ tròn. Ngoài ra, ai nghĩ đến chuyện Bí Ngô chỉ ở tại đó có 5 phút. Có lẽ các ông cho qua chuyện Hatsumono đem em út đến dự trong chốc lát đêm, hay hai đêm là cùng. Nhưng sau thời gian, chắc thế nào họ cũng thắc mắc tại sao ta quá bận đến nỗi ở lại lâu được, và tại sao em út ở lại như nhiệm vụ cầu ta phải làm thế. Lợi tức của Bí Ngô có thể cao – có lẽ cao đến ba hay bốn Ohana trong giờ, nhưng thế nào ta cũng phải trả giá về tai tiếng của mình, và Hatsumono cũng thế.

      - Hành động của Hatsumono như thế quá liều lĩnh – Mameha kết luận – ta làm thế chỉ hại cho Bí Ngô thôi. Và chắc biết lý do tại sao ta làm thế, phải ?

      - Em biết, chị Mameha à.

      - ta muốn Bí Ngô có uy tín để bà Nitta nhận làm con nuôi. Nếu Bí Ngô được nhận làm con nuôi, tương lai của ta được đảm bảo, và tương lai của Hatsumono cũng vậy. tóm lại, Hatsumono là chị của Bí Ngô, bà Nitta chắc đuổi ta ra khỏi nhà. có hiểu những điều tôi ? Nếu Bí Ngô được nhận làm con, bao giờ thoát nợ Hatsumono, trừ phi chính là người bị tống cổ .

      Tôi cảm thấy lạnh người như sóng biển bị mây che hết ánh mặt trời.

      - Cho nên tôi mong sao thành người tập nổi tiếng sớm – Mameha tiếp – nhưng chắc có lẽ Hatsumono cản đường chúng ta rất nhiều.

      - Dạ phải, ta làm thế!

      - Mà thôi, lo, ít ra biết cách làm cho đàn ông vui rồi. may mắn gặp ông Nam tước, biết Hatsumono biết chuyện này chưa, nhưng ra – đến đây bỗng ấy dừng lại.

      - Thưa sao ạ?

      - Ồ thôi, Sayuri, sao. Tôi quả điên khi cho nghe.

      Tôi rất buồn khi nghe ấy thế. Có lẽ Mameha nhận ra tâm trạng của tôi cho nên ấy tiếp:

      - sống cùng nhà với Hatsumono phải ? Bất cứ tôi cho nghe cái gì, ta cũng có thể biết.

      - Thưa chị Mameha, nếu em có cái gì khiến cho chị nghi ngờ như thế, xin chị tha lỗi cho. Chị có thể tin rằng khi em về nhà, em kể hết các chuyện cho Hatsumono nghe sao?

      - Tôi lo chuyện làm như thế. Con chuột bị mèo ăn thịt vì khí nó chạy qua chỗ mèo ngủ và đánh thức mèo dậy. Chắc biết Hatsumono có tài xoay sở ra sao rồi, Sayuri, phải tin tôi .

      - Vâng thưa chị - tôi còn biết phải đáp ra làm sao nữa.

      - Tôi cho biết chuyện – Mameha , nghiêng người tới chút, tôi rất kinh ngạc khi thấy ấy làm thế - Tôi và đến nơi hẹn trong hai tuần nữa tại nơi mà Hatsumono tìm ra được.

      - Em xin hỏi ở đâu được ?

      - được! Thậm chí tôi cho biết khi nào nữa. Chỉ chuẩn bị tinh thần thôi. Khi đến lúc, biết những gì muốn.

      Chiều ấy khi trở về nhà, tôi trốn lên lầu để xem niên lịch. Trong hai tuần sắp đến có nhiều ngày tốt để xuất hành. ngày đúng vào thứ tư sắp đến, ngày này hợp cho việc về phía Tây, có lẽ Mameha có kế hoạch đưa tôi khỏi thành phố. Ngày khác đúng vào thứ hai tiếp theo đó, ngày này đúng vào dịp Đại An – ngày tốt nhất trong tuần sáu ngày của đạo Phật. Cuối cùng, ngày chủ nhật kế tiếp, lịch có ghi đọan rất lạ lùng “ quân bình giữa cái tốt và cái xấu mở cửa số phận”, câu này nghe hấp dẫn hơn cả.

      Vào ngày thứ tư, tôi nghe tin gì của Mameha hết. Mấy ngày sau, ấy gọi tôi đến nhà – vào ngày cuốn lịch của tôi là ngày xấu. Nhưng chỉ có bàn thảo về thay đổi trong lớp dạy nghi thức phục vụ trà ở trường. Sau đó, suốt cả tuần trôi qua tôi nhận được tin tức gì của ấy hết. Rồi vào trưa ngày chủ nhật, tôi nghe cửa nhà kỹ nữ mở ra, tôi để đàn xuống hành lang gỗ, nơi tôi tập đàn khỏang giờ rồi và chạy ra cửa. Tôi tưởng gặp chị người hầu của Mameha, nhưng đấy là người ở tiệm thuốc Bắc mang thuốc đến cho bà Dì chữa bệnh thấp khớp. Sau khi người hầu lớn tuổi của chúng tôi lấy gói thuốc, tôi định trở lại với cây đàn Shamisen bỗng tôi chú ý thấy chàng giao thuốc có ý muốn chuyện với tôi. ta nắm tay miếng giấy, nhưng có ý chỉ muốn để cho mình tôi thấy nó thôi. Chị hầu định kéo cửa đóng lại, nhưng ta với tôi:

      - Thưa , tôi xin lỗi làm phiền , làm ơn ném miếng giấy này giúp tôi được ? – chị hầu thấy việc này có vẻ kỳ quặc, nhưng tôi lấy miếng giấy, giả vờ ném vào phòng gia nhân. Tờ giấy có ghi lời nhắn, ký tên nhưng đúng nét chữ của Mameha “Xin phép bà Dì mà . với bà tôi có việc nhờ làm giúp ở nhà tôi và đến gấp trong vòng quá giờ. Đừng để cho ai biết đâu”.

      Tôi nghĩ Mameha cẩn thận như thế này là rất tế nhị, nhưng dù sao bà Mẹ ăn cơm trưa với người bạn, còn Hatsumono và Bí Ngô đến điểm hẹn buổi chiều rồi. Trong nhà chỉ còn bà Dì và gia nhân. Tôi lên phòng Dì, thấy Dì trải tấm vải dày lên nệm để ngủ trưa. Trong khi tôi , bà đứng run run trong chiếc áo ngủ. Khi nghe Mameha gọi tôi, bà hỏi đến để làm gì. Bà chỉ vẫy tay cho phép tôi , rồi chui vào dưới chăn để ngủ.

      Khi tôi đến nhà Mameha, ấy bận đến điểm hẹn buổi sáng chưa về, nhưng chị hầu đưa tôi vào phòng thay áo quần để làm hóa trang, rồi sau đó mang bộ kimono soạn sẵn cho tôi. Tôi quen cảnh mặc kimono của Mameha, nhưng đây là chuyện hy hữu, vì ít có người geisha nào cho mượn áo của mình như thế. Hai người bạn ở Gion có thể đổi áo cho nhau trong vài đêm, nhưng hiếm khi geisha có lòng tốt với em út như thế này. Quả vậy, Mameha rất mất công vì tôi, ấy mặc những cái áo có tay dài như thế này, phải lấy áo từ nhà kho cho tôi. Tôi tự hỏi biết ấy có nghĩ đến chuyện đòi trả lui hay .

      Chiếc kimono soạn ra cho tôi hôm ấy là chiếc áo đẹp nhất – áo bằng lụa màu vàng cam in hình thác nước màu bạc chảy từ đầu gối xuống đến mặt biển xanh ngắt. Cái thác tuôn ra từ mõm núi đá có màu nâu, dưới chân núi đá là cánh rừng thấp được thêu bằng chỉ màu. Tôi biết, nhưng chiếc áo này mọi người ở Gion đều biết, người ta nhìn chiếc áo, có lẽ họ nghĩ đến Mameha. Tôi nghĩ rằng khi cho phép tôi mặc áo này, chắc ấy muốn truyền cái tinh hoa của mình sang cho tôi.

      Sau khi ông Itchoda buộc dải thắt lưng cho tôi – dải màu gạch và nâu đậm có điểm chỉ vàng – tôi sửa lại mặt hóa trang lần cuối và cài nữ trang lên tóc. Tôi nhét cái khăn tay của ông Chủ tịch – tôi thường mang theo mỗi khi rời nhà – vào dải thắt lưng, rồi đứng soi trước gương lớn. Tôi há hốc mồm kinh ngạc. Tôi quá kinh ngạc khi nghĩ đến chuyện Mameha có ý đồ biến tôi thành người quá đẹp như thế này, nhưng khi ấy về đến nhà, ấy còn làm tăng thêm vẻ đẹp của tôi lên nữa bằng cách thay cho mình chiếc áo kimono bình dị xinh xắn. Cái áo có màu khoai mì, phủ những đường sọc màu xám nhạt, còn dải thắt lưng có hình những viên kim cương màu đen giản dị nền màu xanh đậm. ấy có nét đẹp kín đáo của viên ngọc trai như mọi khi, nhưng lúc chúng tôi ra đường, các phụ nữ cúi chào Mameha đều đưa mắt nhìn tôi.

      Từ đền thần ở Gion, chúng tôi xe kéo theo hướng Bắc chừng nửa giờ, đến khu vực của Kyoto mà tôi chưa hề biết. đường , Mameha cho tôi biết chúng tôi đến dự buổi biểu diễn đô vật, chúng tôi xem như khách của ông Iwamura Ken, người sáng lập ra Công thấy sản xuất đồ điện Iwamura ở Osaka – công ty sản xuất lò sưởi điện làm chết bà ngoại. Cánh tay phải của ông Iwamura là ông Nobu Toshisazu, ông này làm quản lý cho công ty cũng đến dự. Nobu là người hâm mộ môn đô vật và tiếp tay giúp tổ chức buổi biểu diễn chiều hôm ấy.

      - Tôi báo trước cho biết – ấy với tôi – cái ông Nobu ấy…trông đặc biệt lắm. Khi gặp ông ta, phải cư xử sao để gây ấn tượng với ông ta – xong, ấy nhìn tôi như muốn rằng nếu tôi làm được như thế, ấy hết sức thất vọng.

      Còn về việc Hatsumono, chúng tôi khỏi lo, vì vé vào xem cuộc biểu diễn bán hết mấy tuần trước rồi.

      Cuối cùng chúng tôi xuống xe ở trong khuôn viên của trường đại học Kyoto. Mameha dẫn tôi theo con đường đất có hai hàng thông hai bên. Những ngôi nhà xây theo kiểu Tây phương hai bên đường chúng tôi qua đều đóng cửa kín mít, cửa sổ lồng kính vuông vức và khung cửa bằng gỗ sơn. Nhìn cảnh nhà cửa ở khu đại học, tôi mới nhận ra Gion là quê hương thân thiết của tôi. Chung quanh tôi có nhiều thanh niên da dẻ láng mướt, mái tóc chải rẽ, có người mặc quần áo dây treo cho khỏi tuột. Họ có vẻ lạ lùng ngạc nhiên khi thấy Mameha và tôi qua, thậm chí họ còn đùa với nhau nữa. Sau đó chúng tôi qua cánh cổng sắt có đám người già và số phụ nữ, có cả vài geisha nữa. Kyoto có ít chỗ có thể dùng biểu diễn đô vật ở trong nhà được và ở đại học Kyoto dùng nhà biểu diễn cũ của trường để tổ chức. Nhà này bây giờ còn nữa, nhưng lúc ấy, nó đứng chen lẫn trong đám nhà xây theo kiểu Tây phương trông giống như ông già còm cõi mặc áo kimono đứng giữa đám thương gia tân tiến. Ngôi nhà giống cái hộp khổng lồ, mái nhà có vẻ được vững chãi, nhưng tôi nghĩ nó như cái nắp đậy vừa cái bình trà méo mó. Những cánh cửa khổng lồ nằm bên bị hư hỏng nhiều, gỗ cong queo bung ra khỏi khung sắt. Vẻ hư hỏng xấu xí của ngôi nhà này khiến tôi nhớ lại ngôi nhà ngà say của tôi, và bỗng nhiên tôi cảm thấy buồn.

      Khi tôi bước lên bậc thềm đá để vào nhà, tôi trông thấy hai geisha qua sân rải sỏi, tôi cúi người chào họ. Họ gật đầu chào lại tôi, và gì đấy với kia. Tôi thấy chuyện này lạ lùng quá, bèn nhìn kỹ họ hơn. Bỗng tim tôi đập nhanh, là Korin, bạn của Hatsumono. Tôi cúi chào ta lần nữa vì tôi nhận ra ta, và tôi cố mỉm cười. Khi họ quay nhìn chỗ khác, tôi thào với Mameha:

      - Chị Mameha, em vừa thấy người bạn của Hatsumono!

      - Tôi tin Hatsumono có bạn.

      - Chị Korin đấy, chị ấy vừa mới ở đây, với số các geisha khách nữa.

      - Tôi biết Korin. Tại sao quá lo về ta? ta có thể làm gì được?

      Tôi trả lời, nhưng nếu Mameha lo tại sao tôi phải lo sợ làm gì.

      Cái gây cho tôi ấn tượng mạnh nhất khi bước vào nhà biểu diễn là khoảng trống khổng lồ chạy lên tận mái nhà, dưới mái nhà, ánh sáng chiếu xuống qua các khung cửa sổ có màn che nằm cao đầu chúng tôi. Tiếng người ồn ào vang lên trong khoảng gian khổng lồ ấy, với khói từ các lò nướng bánh bột gạo từ bên ngòai bay vào. Giữa nhà có mô đất vuông vức nơi dùng làm chỗ cho các nhà đô vật tranh tài, mô đất có mái che theo kiểu mái đền thờ thần. ông thầy tu quanh mô đất, tụng kinh cầu phú,c phất qua phất lại cái phương trượng co ‘trang hòang những dải giấy hình xoắn ốc.

      Mameha dẫn tôi đến hàng chỗ ngồi ở phía trước, ở đấy chúng tôi tháo giày ra, vớ có xẻ ở đầu ngón chân mép ván gỗ . Những người tổ chức có mặt trong dãy ngồi này rồi, nhưng tôi biết ai hết cho đến khi có người đưa tay vẫy gọi Mameha, tôi hiểu ngay đó là ông Nobu. Tôi cũng hiểu lý do tại sao Mameha dặn dò trước với tôi về vẻ ngòai của ông ta. Ngay cả khi nhìn ông ta từ xa, tôi cũng thấy mặt ông như cây đèn cầy bị hơ chảy. Ông ta bị cháy phỏng mặt đâu đó từ lâu rồi, toàn bộ bề ngoài của ông ta trông rất thê thảm, tôi thể tưởng tượng được đau đớn mà ông ta gánh chịu khi mới xảy ra tai nạn. Tôi lo lắng về chuyện gặp Korin, bây giờ lại lo thêm về chuyện gặp Nobu. Thế nào tôi cũng có những hành động thiếu bình tĩnh mất thôi. Khi sau Mameha, tôi chỉ chú ý đến người đàn ông rất lịch ngồi bên cạnh ông Nobu chiếu rơm, ông ta mặc áo kimono có sọc. Khi tôi để mắt tới người đàn ông này, tôi bỗng thấy lòng tôi lặng cách lạ lùng. Ông ta chuyện với người ngồi bên cạnh, nên tôi chỉ thấy phía sau đầu của ông ta mà thôi. Nhưng trông ta quá quen đến nỗi bỗng tôi còn chú ý đến cái gì chung quanh nữa hết. Tôi nghĩ đến người tôi quen biết ở chỗ khác, phải ở trong nhà biểu diễn này. Tôi loay hoay suy diễn bỗng trong óc tôi nảy ra hình ảnh của người đàn ông quay nhìn tôi đường làng của quê nhà.

      Và tôi nhớ ra: đấy là ông Tanaka!

      Ông ta thay đổi ra sao, tôi thể miêu tả được. Tôi nhìn ông ta đưa tay vuốt mái tóc hoa râm và sững sờ kinh ngạc trước mấy ngón tay vuốt tóc cách duyên dáng mềm mại. Tại sao tôi thấy cách vuốt tóc của ông ta có nét đặc biệt khiến tôi phải nhìn vào ông ta nhỉ? Có lẽ tôi bị chóa mắt khi nhìn ông ta và tôi cảm thấy hoang mang. Phải, đời này nếu người nào tôi ghét nhất, đó chính là ông Tanaka, tôi phải nhắc nhở mình nhớ lấy điều này. Tôi đến quỳ bên ông ta và “Kìa ông Tanaka, tôi hân hạnh được gặp lại ông. Cái gì mang ông đến Kyoto thế này?” Nhưng thay vì làm thế, tôi tìm cách chứng tỏ cho ông ta thấy tôi nghĩ sao về ông ta, mặc dù điều ấy là việc mà geisha tập được phép làm. ra trong những năm vừa qua, tôi nghĩ đến ông Tanaka rất ít. Thế nhưng tôi thề với lòng mình là đối xử tử tế với ông ta, nếu buộc lòng phải rót rượu sake cho ông ta, tôi rót tràn ra chân ông ta. Nếu buộc lòng phải cười với ông ta, tôi cười với nụ cười tôi thường thấy mặt Hatsumono, và rồi tôi “Ồ, ông Tanaka, mùi cá tanh rích.. Khi ngồi bên ông làm tôi nhớ nhà!” Chắc ông ta hết sức bàng hoàng sửng sốt! Hay có lẽ tôi như thế này “Kìa ông Tanaka, trông ông tuyệt vời quá!” Thế nhưng ra khi tôi nhìn kỹ vào ông ta, vì bây giờ tôi đến gần chỗ ông ta ngồi, quả trông ông tuyệt vời , tuyệt vời hơn bao giờ hết. Mameha vừa đến chỗ ông ta, ta quỳ xuống cúi người chào. Bỗng ông ta quay đầu nhìn lui, và đó là lần đầu tiên tôi nhìn vào khuôn mặt rộng, xương gò má sắc sảo…nhất là hai hàng mi, sít lại ở hai đuôi mắt, mượt mà thẳng thớm. Bỗng gió thổi và tôi là đám mây được gió cuốn .

      Ông ta quen với tôi, đương nhiên, vài phương diện nào đó, ông ta còn quen hơn cả chính hình ảnh của tôi trong gương. Nhưng ông ta phải là ông Tanaka, ông ta chính là ông Chủ tịch.
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 17

      Tôi chỉ mới gặp ông Chủ tịch trong khoảng thời gian ngắn ngủi, nhưng tôi để dành rất nhiều thời gian để mơ tưởng đến ông ta. Ông ta là bài ca tôi chỉ được nghe lần, nhưng bài ca ấy cứ được hát lại mãi trong trí óc tôi. Thế nhưng những nốt nhạc thay đổi theo từng giai đoạn của thời gian – nghĩa là tôi nghĩ đến chuyện trán ông cao thêm, tóc hoa râm của ông thưa bớt. Khi tôi thấy ông, tôi thoáng sợ biết ông có phải là ông Chủ tịch , nhưng tôi lại cảm thấy yên ổn trong lòng ngay, tôi tin chắc tôi tìm ra được ông.

      Trong khi Mameha chào hai người đàn ông, tôi đứng phía sau đợi đến phiên mình chào họ. Nếu như khi tôi cất tiếng chào mà giọng tôi nghe như tiếng giẻ lau sàn nhà sao nhỉ? Nobu, với những vết sẹo thê thảm, nhìn tôi đăm đăm, nhưng tôi biết ông Chủ tịch có để ý đến tôi hay , tôi quá rụt rè, dám nhìn về phía ông ta. Khi Mameha ngồi vào chỗ, vuốt chiếc kimono đầu gối cho phẳng, tôi thấy ông Chủ tịch nhìn tôi với ánh mắt mà tôi nghĩ là có vẻ hiếu kỳ. Hai chân tôi cóng lại vì máu dồn hết lên mặt.

      - ông Chủ tịch Iwamura, ông quản lý Nobu – Mameha giới thiệu – đây là em út của tôi, Sayuri.

      Tôi nghĩ chắc có nghe đến tên tuổi nổi tiếng của Iwamura Ken, nhà sáng lập ra công ty chế tạo đồ điện Iwamura. Và có lẽ cũng có nghe tiếng của Nobu Toshikazu. Có lẽ nước Nhật có ai hùn hạp làm ăn nổi tiếng hơn hùn hạp của họ. Họ như thân với rễ trong cùng cây, hay là như đền thờ với cái cổng ở đàng trước. Ngay như tôi, mới có 14 tuổi, mà cũng nghe đến họ. Nhưng tôi ngờ chính Iwamura Ken là người đàn ông tôi gặp bên bờ suối Shirakawa. Tôi quỳ xuống cúi chào họ, những lời như mọi khi. Khi chào xong, tôi đến quỳ bên chỗ còn rộng ở giữa họ. Nobu chuyện với người đàn ông bên cạnh, trong khi ông Chủ tịch, ngồi phía bên kia của tôi, bàn tay ôm tách trà để đầu gối, Mameha chuyện với ông ta, tôi bưng bình trà lên, giữ tay áo cho khỏi vướng để rót trà. Tôi ngạc nhiên thấy ông Chủ tịch đưa mắt nhìn vào cánh tay của tôi. Dĩ nhiên tôi rất muốn biết ông ta nhìn thấy cánh tay tôi ra sao. Có lẽ vì ánh sáng trong nhà lờ mờ nên phía dưới cánh tay tôi loang loáng sáng như bề mặt của viên ngọc mịn màng, và có màu ngà đẹp đẽ. có nơi nào cơ thể tôi đẹp bằng nơi ấy. Tôi thấy ông Chủ tịch hề nhấp nháy mắt, vì ông ta cứ nhìn đăm đăm vào cánh tay tôi, nên tôi hạ tay xuống. Rồi bỗng Mameha im lặng. Tôi nghĩ chắc ấy ngừng chuyện vì ông Chủ tịch cứ chăm chú nhìn vào cánh tay tôi, thay vì chuyện với ấy. Rồi tôi bỗng nhận ra trước mắt.

      Mới trước đó lát, tôi cảm thấy mình duyên dáng, nhưng bây giờ tôi vội vàng xin lỗi và để bình trà xuống. Mameha cười và :

      - Ông Chủ tịch, chắc ông thấy ấy là người cương quyết như thế nào rồi. Nếu trong bình còn giọt nước nào, chắc Sayuri rót cho ông rồi.

      - Cái áo kimono em út của mặc đẹp quá, Mameha à – ông Chủ tịch – nếu tôi nhớ lầm, mặc cái áo này trong thời gian tập phải ?

      Nếu tôi còn nghi ngờ người đàn ông này có phải đúng là ông Chủ tịch , bây giờ khi nghe giọng ông ta , giọng tử tế quen thuộc, tôi còn nghi ngờ gì nữa.

      - Tôi nghĩ có thể tôi có mặc – Mameha đáp – nhưng ông Chủ tịch thấy tôi mặc quá nhiều kimono khác nhau trong nhiều năm qua, cho nên tôi nghĩ ông thể nhớ hết được.

      - Phải, tôi khác mọi người khác. Sắc đẹp gây cho tôi ấn tượng mạnh. Khi đến các nhà đô vật, tôi thể người nào đẹp hơn người nào.

      Mameha nghiêng người tới trước mặt ông Chủ tịch và với tôi:

      - Ý của ông Chủ tịch muốn là ông thích môn đô vật.

      - Thôi, Mameha – ông ta – nếu muốn tôi gặp chuyện rắc rối với Nobu

      - Thưa ông Chủ tịch, ông Nobu biết sở thích của ông từ lâu rồi.

      - Nhưng cũng nên ra. Sayuri này, có phải đây là lần đầu tiên xem đô vật ?

      Tôi đợi cơ hội để với ông ta, nhưng trước khi tôi lên tiếng bỗng có tiếng rầm lớn vang lên làm ngôi nhà rung rinh, khiến cho tất cả chúng tôi đều giật mình. Mọi người im lặng, chúng tôi quay đầu nhìn, nhưng chẳng có gì ngoài cánh cửa lớn đóng lại. lát sau, chúng tôi nghe tiếng bản lề cửa kêu răng rắc rồi thấy cánh cửa thứ hai từ từ mở ra, cánh cửa do hai võ sĩ đô vật đẩy mở ra. Nobu quay đầu khỏi tôi để nhìn tới chỗ ấy, tôi thể nào nhìn vào cái vết sẹo khủng khiếp do lửa đốt ở bên mặt và cổ ông ta, và vết sẹo lỗ tai làm tai ông biến dạng. Rồi tôi thấy cánh tay áo khoác của ông ta trống trơn. Nãy giờ tôi bận bịu nên để ý đến cánh tay, cánh tay áo được xếp gấp lên, ghim vào vai bằng cây ghim dài.

      Nếu biết, tôi xin kể chuyện Nobu bị thương cho nghe. Khi ông ta làm trung úy trong Hải quân Nhật, ông ta bị thương trong vụ đánh bom ngoài Seoul vào năm 1910, khoảng thời gian Triều tiên bị sáp nhập vào Nhật. Khi tôi gặp ông ta, tôi biết gì về hành động hùng của ông hết – mặc dù câu chuyện này được cả nước Nhật biết đến. Nếu ông ta hợp tác với ông Chủ tịch để rồi sau đó trở thành quản lý của công ti sản xuất đồ điện Iwamura, có lẽ chuyện ông là hùng trong chiến tranh bị rơi vào quên lãng. Nhưng vì ông hợp tác với Iwamura, cho nên những vết thương khủng khiếp của ông làm cho câu chuyện thành công của ông được mọi người chú ý hơn, và hai người thường được nhắc nhở tới luôn.

      Tôi biết nhiều về lịch sử - vì nhà trường tôi học thường chỉ dạy cho chúng tôi nghệ thuật – nhưng tôi biết chính phủ Nhật nắm quyền kiểm soát hết Triều tiên vào lúc chấm dứt cuộc chiến tranh Nga – Nhật, và mấy năm sau chính phủ Nhật quyết định sáp nhập nước Triều tiên vào đế chế Nhật lớn mạnh. Tôi biết người dân Triều tiên thích chuyện này. Nobu sang đó như là lực lượng giữ quyền kiểm soát. buổi chiều, ông ta theo vị sĩ quan chỉ huy thăm ngôi làng gần Seoul. Khi trở về đến chỗ buộc ngựa, đơn vị tuần tra bị tấn công. Khi họ nghe tiếng tạc đạn nổ khủng khiếp, vị chỉ huy cố leo xuống giao thông hào, nhưng ông ta già rồi và chậm chạp như con ốc sên bò đá. Nobu chạy đến để giúp ông, nhưng vì ông sĩ quan chỉ huy qúa chậm chạp, nên quả tạc đạn bay đến nổ đầu ông. Quả tạc đạn nổ giết chết ông sĩ quan chỉ huy và làm cho Nobu bị thương nặng. Khi ở bệnh viện ra, Nobu mất cánh tay trái ở khuỷu tay.

      Lần đầu tiên tôi thấy ống tay áo ghim lên, tôi hoảng hốt quay mặt chỗ khác. Trước đó tôi chưa bao giờ thấy người nào mất tay mất chân – mặc dù khi còn thấy người phụ tá của ông Tanaka mất đầu ngón tay. Trong trường hợp của ông Nobu, nhiều người cho rằng cánh tay chưa ghê lắm, mà chính cá vết thương ở da mới ghê gớm. khó mà miêu tả hết vẻ ghê tởm da mặt của ông, và có lẽ quá độc ác khi muốn miêu tả ra. Tôi chỉ xin lặp lại câu của geisha miêu tả về ông ta như thế này mà thôi “mỗi lần tôi nhìn vào mặt ông ta, tôi cứ nghĩ đến củ khoai lang nướng phồng trong lò lửa”.

      Khi những cánh cửa khổng lồ đóng lại, tôi quay qua phía ông Chủ tịch để trả lời câu hỏi của ông. Vì là tập , nếu tôi muốn, tôi được phép ngồi yên lặng như giỏ hoa, nhưng tôi quyết để cho cơ hội này trôi qua. Cho dù tôi chỉ gây cho ông ta chút ít ấn tượng thôi, như bàn chân của em bé để lên nền đất, ít ra đây cũng là bước khởi đầu của tôi.

      - Ông Chủ tịch hỏi có phải đây là lần đầu tiên em xem đô vật – tôi – đúng thế đấy, và nếu được ông Chủ tịch giảng giải cho biết đôi điều về môn võ này em hết sức cám ơn ông.

      - Nếu em muốn biết môn võ này đấu như thế nào – ông Nobu nên với tôi tốt hơn. Tên em là gì, tập ? Hồi nãy trong phòng ồn quá tôi nghe .

      Tôi quay khỏi ông Chủ tịch với vẻ rất khó khăn như đứa bé đói bụng quay khỏi đĩa thức ăn.

      - Tôi tên là Sayuri, thưa ngài – tôi đáp.

      - là em út của Mameha, tại sao là “Mame” này nọ? – Nobu tiếp – phải lấy tên kiểu ấy là cái tục lệ điên khùng của các hay sao?

      - Dạ phải, thưa ngài. Nhưng tất cả các tên có chữ “Mame” theo lời ông thầy bói đều được tốt cho tôi.

      - Thầy bói! – Nobu với vẻ khinh bỉ - có phải ông ta là người chọn tên cho ?

      - Tôi là người chọn tên ấy – Mameha đáp – thầy bói chọn tên mà họ chỉ cho biết tên ấy có thích hợp hay thôi.

      - Mameha – Nobu tiếp – ngày nào đó trưởng thành và nghe những chuyện điên khùng như thế nữa.

      - Thôi, thôi, Nobu – ông Chủ tịch – người nào nghe chắc đều nghĩ rằng là người tân tiến nhất nước Nhật, nhưng tôi chưa thấy ai tin vào số mệnh như cả.

      - Mỗi người đều có số phận của mình. Nhưng có ai cần đến thầy bói để tìm ra số phận của mình ? Có phải tôi phải đến người đầu bếp để hói xem tôi có đói hay à? – Nobu – nhưng dầu sao, Sayuri là cái tên đẹp – mặc dù tên đẹp và người đẹp thường đôi với nhau.

      Tôi thấy phân vân biết câu vừa rồi của ông ta có phải hàm ý như thế này – “Mameha, chọn em út xấu quá!” – hay là có nghĩa gì đại loại như thế. Nhưng may thay ông ta tiếp:

      - Trường hợp này tên và người đều đôi với nhau. Tôi nghĩ ta còn đẹp hơn cả nữa, Mameha à.

      - Ông Nobu! Đàn bà ai muốn nghe mình phải là người đẹp nhất.

      - Nhất là hả? Này, phải tập cho quen vừa. ấy có đôi mắt rất đẹp. Sayuri, quay mặt cho tôi nhìn cặp mắt lần nữa .

      Tôi thể nhìn xuống chiếu được, vì Nobu muốn nhìn mắt tôi. Tôi cũng thể nhìn thẳng vào mặt ông ta liền, vì như thế có vẻ tự phụ quá. Cho nên tôi phải từ từ nhìn quanh như thể tìm cái gì, rồi đưa mắt nhìn vào chỗ dưới cằm ông ta. Nếu tôi có thể bắt cặp mắt đừng thấy, chắc tôi làm liền, vì nét mặt của ông Nobu như bức tượng nắn bằng đất sét tồi. Chắc nhớ khi ấy tôi chưa biết chuyện gây cho khuôn mặt ông ta trở thành xấu xí như thế. Khi tôi tự hỏi chuyện gì xảy ra cho ông ta, tôi cảm thấy lòng nặng nề kinh khủng.

      - Cặp mắt lung linh tỏa sáng cách kỳ diệu – ông ta .

      Ngay lúc ấy, cánh cửa thông với hành lang bật mở, người đàn ông vào, ông ta mặc áo kimono rất đặc biệt và đội cái mũ vải cao màu đen, trông như thể ông ta từ trong bức tranh của Hoàng triều bước ra. Ông ta vào con đường ở giữa, dẫn đầu đoàn đô vật khổng lồ, họ phải khom người xuống để qua ngưỡng cửa.

      - Này em, biết gì về môn đô vật ? – Nobu hỏi tôi.

      - Thưa ngài, chỉ biết võ sĩ đô vật khổng lồ như cá voi thôi – tôi đáp – có người làm việc ở phòng đăng ký hộ tịch ở Gion trước đây từng là võ sĩ đô vật.

      - Chắc muốn đến Awajiumi. ta ngồi kia kìa – Nobu đưa tay chỉ về bậc ngồi khác, nơi có Awajiumi ngồi, ông ta cười về chuyện gì đấy với Korin ngồi bên cạnh. Chắc ta nhìn thấy tôi, vì ta mỉm cười rồi nghiêng người sang gì đó với Awajiumi, ông này bèn nhìn sang phía chúng tôi.

      - ta phải là đô vật giỏi – Nobu thích dùng vai để húc đối thủ. chàng ngốc, bao giờ thắng ai mà lại bị gãy xương đòn gánh nhiều lần.

      Khi ấy các nhà đô vật vào hết trong nhà, họ đứng quanh dưới mô đất. Người ta xướng tên từng người , và họ leo lên bệ, đứng xếp hàng thành vòng tròn nhìn ra khán giả. Sau đó, khi họ ra bên ngòai, để cho những võ sĩ đô vật phía bên kia vào. Nobu với tôi:

      - Sợi dây có hình tròn mặt đất là ranh giới võ đài. Người đô vật nào bị đẩy ra ngòai trước, hay là chạm người xuống đất trước, chạm bất cứ cái gì ngòai hai bàn chân là thua. Nghe dễ, nhưng làm sao đẩy nổi con người khổng lồ như thế qua sợi dây?

      - Chắc tôi phải lẻn ra sau lưng ông ta, rồi lấy mõ đánh lên cho ông ta sợ mà phải chạy ra ngài.

      - Hãy năng cho nghiêm túc – Nobu .

      Tôi nghĩ đó là cách ăn khôn ngoan, nhưng tôi nghĩ đây là nỗ lực đầu tiên của tôi để đùa với đàn ông cho vui. Tôi cảm thấy lúng túng, biết gì nữa. Bỗng ông Chủ tịch cúi người qua phía tôi.

      - Ông Nobu đùa bỡn về chuyện đô vật – ông bình tĩnh .

      - Tôi đùa bỡn ba loại chuyện quan trọng trong đời sống – Nobu – đó là đô vật, kinh doanh và chiến tranh.

      - Trời đất, theo tôi đây cũng là loại đùa thôi – Mameha – ông thấy ông mâu thuẫn với mình sao?

      - Nếu thấy cảnh trận chiến – Nobu với tôi – hay cảnh đấu tranh tôi buổi họp về kinh doanh, có biết cái gì xảy ra ?

      Tôi biết ông ta muốn gì, nhưng cứ theo giọng ông ta , có lẽ ông ta muốn tôi .

      - Ồ, tôi biết gì hết – tôi trả lời.

      - Đúng thế. Và cũng biết cái gì xảy ra trong đô vật nữa. Cho nên, có thể cười câu đùa của Mameha hay là lắng nghe tôi để hiểu ý nghĩa của vấn đề.

      - Ông ấy cố dạy tôi nhiều năm rồi – ông Chủ tịch với tôi – nhưng tôi là người học trò rất dốt.

      - Ông Chủ tịch là người rất thông minh – Nobu đáp – ông ấy là học sinh dốt về đô vật vì ông lưu tâm đến môn này thôi. Chiều nay ông ấy muốn đến đây đâu, nhưng vì ông rộng lượng chấp nhận lời đề nghị của tôi để công ty Iwamura bảo trợ cho buổi biểu diễn này.

      Liền sau đó hai đội làm xong các nghi thức lên võ đài. Hai nghi thức tiếp theo rất long trọng, đó là giới thiệu người Yokozuna của mỗi đội. Người yokozuna là người có cấp bậc cao nhất trong đô vật, Nobu giảng cho tôi nghe rằng cấp bậc này “y như vị trí của Mameha ở Gion vậy”. Đương nhiên tôi phải tin ông ta, nhưng nếu Mameha chỉ ở trong buổi tiệc nửa chừng rồi bỏ về như các ông yokozuna này lên võ đài trong chốc lát, thế nào ấy cũng được mời lại lần nữa. người yokozuna thứ hai có thân hình thấp lùn và có khuôn mặt rất đáng chú ý – phải bự thịt mà rắn rỏi như đá, hàm xai bạnh ra khiến tôi nghĩ đến mũi thuyền đánh cá vuông vức. Khán giả vỗ tay hoan hô đinh tai nhức óc. Tên ông ta là Miyagiyama, và nếu biết về môn đô vật, chắc hiểu lý do tại sao người ta hoan hô nhiệt liệt đến thế.

      - Chưa bao giờ tôi thấy người đô vật nào vĩ đại như thế - Nobu với tôi.

      Trước khi các trận đấu bắt đầu, người giới thiệu chương trình tuyên bố danh sách phần thưởng dành cho người thắng. Nobu Toshikaza, quản lý công ty điện Iwamura, tặng thưởng số tiền khá lớn. Khi nghe tuyên bố tin này, ông ta có vẻ bực mình, :

      - Đồ điên! Tiền này đâu phải của tôi, mà của công ty điện Iwamura, ông Chủ tịch, tôi xin lỗi nhé. Tôi xin gọi người đến bảo xướng ngôn viên đính chính lại.

      - Khỏi đính chính, Nobu. Cứ xem như tôi nợ rất nhiều, việc này quá .

      - Ông Chủ tịch quá rộng lượng – Nobu – tôi rất cám ơn – xong ông ta đưa tách uống sake cho ông Chủ tịch rót đầy, và hai người cụng tách.

      Khi cặp vô địch đầu tiên lên võ đài, tôi cứ tưởng trận đấu bắt đầu ngay. Nhưng , họ dành 5 phút hay nhiều hơn nữa để rảy muối nền võ đài, rồi ngồi xổm xuống, nghiêng người qua bên rồi đưa chân lên cao và dậm xuống đất. Chốc chốc họ thu mình lại như sẵn sàng tấn công, quắc mắt nhìn nhau, nhưng ngay khi tôi tưởng họ tấn công bỗng người đứng lên, bốc nắm muối khác. Cuối cùng khi tôi nghĩ chưa đến họ tấn công họ xáp vào nhau. Họ nhào vào nhau, nắm dải thắt lưng của nhau, nhưng chỉ trong nháy mắt, người đẩy người kia mất thăng bằng nhào xuống, và thế là trận đấu kết thúc. Khán giả vỗ tay hoan hô nhưng Nobu lắc đầu chê trách.

      Trong những trận tiếp theo, tôi cảm thấy tai tôi dính vào óc, tai dính vào tim, vì tai tôi nghe ông Nobu , mà những điều ông rất hay, nhưng tai kia tôi lại nghe ông Chủ tịch chuyện với Mameha khiến tôi bị chia trí.

      Hơn giờ trôi qua như thế, rồi bỗng tôi chợt thấy có cái gì màu tươi sáng ở bên chỗ ngồi của Awajumi động đậy. Vật ấy là đóa hoa lụa màu vàng cam nhúc nhích mái tóc người phụ nữ khi chị ta quỳ gối ngồi vào chỗ ngồi. Thoạt tiên tôi nghĩ đấy là Korin, tôi tưởng ta thay kimono. Nhưng nhìn kỹ, tôi thấy phải Korin mà là Hatsumono.

      Gặp ta ở đây quả là điều tôi ngờ đến. Tôi cảm thấy thót người lên như dẫm phải dây điện. Dĩ nhiên việc ta tìm cách làm nhục tôi chỉ là vấn đề thời gian, thậm chí ở đây, trong ngôi nhà khổng lồ này, giữa hàng trăm người. Tôi cóc cần ta chọc quê tôi trước mặt đám đông, nếu xảy ra việc ấy, nhưng tôi chịu đựng được cảnh khi thấy mình như đồ hèn trước mặt ông Chủ tịch. Cuống họng tôi nóng ran như lửa đốt, thậm chí tôi thể giả vờ nghe ông Nobu về cặp đô vật khác leo lên võ đài. Khi tôi nhìn qua Mameha, ấy nháy mắt qua phía Hatsumono rồi :

      - Thưa ông Chủ tịch, xin mạn phép ông, tôi xin lỗi ra ngoài lát. Và tôi nghĩ Sayuri cũng muốn ra ngoài lát.

      ấy đợi cho đến khi Nobu xuống chuyện rồi tôi theo ấy ra ngoài.

      - Ôi chị Mameha, mụ ta như quỷ sứ! – tôi .

      - Korin rời khỏi đây hơn giờ rồi. Chắc ta tìm Hatsumono để báo cho ta biết mà đến đây. em phải hãnh diện về việc này mới đúng, vì Hatsumono cất công đến đây để quấy phá .

      - Em chịu được cảnh ta làm nhục em trước mắt ..ờ, trước mắt những người này.

      - Nhưng nếu ta làm gì để cho ta thấy hả dạ chắc ta để cho yên, phải ?

      - Chị Mameha, chị vui lòng …đừng để em lúng túng.

      Chúng tôi qua sân, đến gần nhà vệ sinh, nhưng thay vì chúng tôi bước lên tầng cấp vào phòng vệ sinh, Mameha dẫn tôi đến con đường cách xa đấy đoạn để ai nghe được, và ta bảo:

      - Ông Nobu và ông Chủ tịch bảo trợ cho tôi nhiều năm nay. Chỉ có trời mới biết ông Nobu gay gắt với những người ông ta ưa ra sao, nhưng ông ta rất trung thành với bạn như người hầu cận của lãnh chúa trung thành với chủ, và bao giờ gặp được người đàn ông nào đáng tin như ông ta đâu. có biết Hatsumono hiểu những chuyện đáng quý này ? Khi ta nhìn Nobu, ta chỉ thấy ông ta là “ông thằn lằn” thôi. ta gọi ông ta thế đấy, và như thế này này “chị Mameha, đêm qua tôi thấy chị với ông thằn lằn đấy! Ôi trời đất, trông chị bết quá. Tôi nghĩ chị mất mặt vì ông ta đấy” – đại loại như thế. Bây giờ tôi cần lưu tâm đến việc nghĩ sao về ông Nobu. Với thời gian, thấy ông ta là người tốt như thế nào. Nhưng nếu Hatsumono nghĩ rằng quá thích ông Nobu, thế nào ta cũng để cho yên thân.

      Tôi biết phải trả lời ra sao khi nghe ấy như thế. Thậm chí tôi cũng chưa biết tính sao về những việc ấy cầu tôi phải làm.

      - Ông Nobu chuyện với về đô vật cả buổi chiều – ấy tiếp – mọi người đều nghĩ mến ông ta. Bây giờ hãy tiếp tục làm thế để cho Hatsumono hả dạ. Hãy làm cho ta nghĩ rằng mê ông ta hơn bất cứ ai hết. ta nghĩ đây là chuyện khôi hài đáng cười. Có lẽ ta còn muốn ở lại Gion để làm trò cười cho ta nữa.

      - Nhưng thưa chị Mameha, làm sao em làm cho Hatsumono nghĩ em mê mẩn ông ấy được?

      - Nếu tìm ra cách để làm được việc như thế tôi huấn luyện đúng đắn rồi – ấy trả lời.

      Khi chúng tôi trở lại chỗ ngồi, Nobu chuyện với người ngồi bên cạnh. Tôi thể cắt ngang câu chuyện của họ, nên tôi giả vờ chăm chú xem các võ sĩ đô vật võ đài chuẩn bị giao đấu. Khán giả trở nên cuồng nhiệt hơn, phải chỉ có Nobu chuyện thôi. Tôi rất muốn quay qua hỏi ông Chủ tịch có nhớ chuyện cách đây mấy năm ông tỏ ra có lòng tốt với bé…nhưng dĩ nhiên tôi thể chuyện như thế. Ngoài ra nếu Hatsumono thấy tôi chú ý đến ông ta, tình hình trở nên rất tai hại.

      lát sau Nobu quay qua tôi và :

      - Những trận đấu này quá tẻ nhạt. Đợi đến khi Mijagiyama thi đấu, chúng ta mới thấy tài năng .

      Tôi thấy đây là cơ hội để tôi tỏ ra mê mẩn ông ta. Tôi đáp:

      - Nhưng các trận em vừa xem rất ấn tượng, thưa ông. Và những điều ông cho em biết quá hấp dẫn, em thể tưởng tượng ra được chuyện gì có thể hay hơn thế.

      - Đừng ngớ ngẩn – Nobu có tay đô vật nào trong số vừa rồi đáng sánh với Miyagiyama đâu.

      Tôi nhìn qua vai Nobu, thấy Hatsumono ngồi ở tầng đằng xa. ta chuyện với Awajiumi và làm ra vẻ nhìn về phía tôi.

      - Em muốn hỏi ông câu ngốc nghếch này – tôi – tại sao người đô vật con như Miyagiyama lại có thể trở thành nhà đô vật vĩ đại nhất?

      Nếu khi ấy thấy mặt tôi, thế nào cũng nghĩ có vấn đề gì làm cho tôi quan tấm đến hơn vấn đề về đô vật này. Tôi cảm thấy mình kỳ cục, giả vờ chăm chú vào chuyện vặt vãnh, nhưng những người thấy chúng tôi khi ấy, chắc ai cũng nghĩ rằng chúng tôi tâm mật thiết với nhau. Tôi sung sướng mà rằng chính vào lúc ấy, tôi thấy Hatsumono quay đầu về phía tôi.

      - Miyagiyama trông con vì những người khác quá mập mà thôi – Nobu – những ông ta rất tự phụ về tầm vóc của mình. Chiều cao và trọng lượng của ông ta được đăng báo chính xác cách đây mấy năm, thế nhưng ông ta thấy nhục. Nên để cho người bạn lấy tấm ván đánh đầu, rồi ngốn bụng khoai lang với nước, và đến tòa báo để chứng minh cho họ thấy họ sai lầm.

      Tôi phải cười khi nghe Nobu đến bất cứ cái gì – nghĩa là tôi phải làm cho Hatsumono hài lòng. Nhưng ra, nghĩ đến cảnh Miyagiyama nhắm mắt đợi tấm ván phang xuống đầu, làm sao mà cười được! Tôi cứ mường tượng hình ảnh ấy trong óc và cười ngặt nghẽo khiến cho Nobu cuối cùng cũng cười theo. Trước mắt Hatsumono, chúng tôi có vẻ như đôi bạn thân thiết nhất đời, vì tôi thấy ta vỗ tay có vẻ khoan khoái.

      Lát sau, tôi bèn nghĩ ra ý, giả vờ xem Nobu là ông Chủ tịch, mỗi lần ông ta , tôi để ý đến giọng cáu kỉnh gay gắt của ông ta, mà cố tưởng tượng ra đấy là giọng dịu dàng của ông Chủ tịch. Dần dần tôi có thể nhìn vào môi ông ta, cố loại ra khỏi óc hình ảnh đôi môi nhợt nhạt khuôn mặt đầy sẹo, hình dung ra đấy là môi của ông Chủ tịch, và mỗi câu của ông ta là lời của ông Chủ tịch với tôi. Đôi lúc tôi có cảm giác như mình phải ngồi trong nhà biểu diễn mà ở trong căn phòng yên tĩnh, quỳ bên ông Chủ tịch. Khi ấy tôi cảm thấy mình hạnh phúc cách lạ lùng. Như quả bóng tung lên , đứng yên bất động lát rồi mới rơi xuống. Tôi cảm thấy mình treo lơ lửng trong trạng thái yên ổn phi thời gian. Khi tôi nhìn quanh phòng, tôi chỉ thấy sắc đẹp của những thanh gỗ khổng lồ và ngửi mùi thơm của bánh bột gạo. Tôi cứ ngỡ tình trạng sung sướng này bao giờ chấm dứt, nhưng bỗng nhiên tôi lên tiếng cái gì đấy mà tôi nhớ được. Và Nobu đáp:

      - gì thế? Chỉ có đồ điên mới nghĩ đến chuyện ngu dốt như thế.

      Nụ cười tắt môi tôi ngay lập tức như cái vật buộc đầu sợi dây rơi xuống ngay khi dây bị cắt. Nobu nhìn đăm đăm vào mắt tôi. Dĩ nhiên Hatsumono ngồi xa chúng tôi, nhưng tôi vẫn còn cảm thấy ta nhìn chúng tôi. Rồi tôi nghĩ rằng nếu nàng geisha hay tập rơm rớm nước mắt trước người đàn ông, thử hỏi có ai mà động lòng? Có lẽ tôi xin lỗi khi nghe ông ta trả lời gay gắt, nhưng tôi cố tưởng tượng ra chính ông Chủ tịch với tôi, nên môi tôi bỗng run run, tôi cúi đầu làm ra vẻ mình bé bỏng.

      Tôi ngạc nhiên khi nghe Nobu hỏi:

      - Tôi làm cho đau khổ, phải ?

      Giả vờ hít mũi thút thít đôi với tôi chẳng khó khăn gì, Nobu cứ nhìn tôi lát nữa rồi mới :

      - có duyên!

      Tôi nghĩ chắc ông ta định thêm gì nữa, nhưng ngay lúc ấy Miygiyama bước vào nhà thi đấu và đám đông la hét hoan hô rầm rĩ.

      Miyagiyama và nhà đô vật kia, tên là Saho, quần thảo nhau võ đài hồi lâu, họ bốc muối ném lên nền đất, hay là dậm chân thình thịch như các võ sĩ trước làm. Mỗi lần họ thu mình lại nhìn nhau, tôi cứ tưởng hai tảng đá lớn trơn láng sắp sửa nhào vào nhau. Miyagiyama hơi chồm tới trước chút so với Saiho, ông này cao và nặng hơn nhiều. Tôi nghĩ khi họ xông vào nhau, thế nào ông Miyagiyama tội nghiệp kia cũng bị té ngửa ra sau, tôi tin có ai có thể đẩy Saiho ra ngoài sợi dây kia được; họ đứng vào thế tấn công. Bỗng Nobu vào tai tôi:

      - Thế Hataki Komi! Ông ta sắp dùng thế Hataki Komi. Nhìn vào mắt ông ta tôi biết!

      Tôi làm theo lời Nobu , nhưng tôi chỉ thấy Miyagiyama nhìn vào Saiho. Tôi nghĩ chắc Saiho thích bị đối thủ coi thường như thế này, vì ông ta quắc mắt nhìn đối thủ dữ tợn như con thú. Thịt hai bên má quá dầy và bự nên cái đầu ông ta trông như trái núi , và vì tức giận nên mặt ông ta đỏ rần. Nhưng Miyagiyama vần ra vẻ như thèm chú ý đến ông ta.

      - còn lâu nữa đâu! – Nobu với tôi.

      Và quả vậy, lần thu mình tiếp theo, Saiho tấn công.

      Nhìn Miyagiyama chồm người tới trước như hồi nãy, ai cũng nghĩ ông ta phóng mình vào đối thủ, nhưng , ông ta dùng sức mạnh của Saiho để gượng người đứng tấn. Rồi nhanh như chớp, ông ta xoay người như cánh cửa xoay, tay ông ta chụp vào gáy của Saiho. Trong khi ấy thân hình nặng nề của Saho nhào tới trước như người ngã nhào từ cầu thang xuống, Miyagiyama đem hết sức đẩy mạnh đối thủ tới trước, Saiho văng qua khỏi sợi dây và nhào xuống. Tôi kinh ngạc thấy hòn núi người bay qua khỏi mép ụ võ đài, văng vào hàng ghế đầu của khán giả. Mọi người nhanh chân chạy tránh chỗ, nhưng khi xong xuôi, người đàn ông đứng lên, thở hổn hển vì vai ông ta bị Saiho táng vào.

      Cuộc chạm trán chỉ kéo dài giây, chắc Saiho cảm thấy nhục nhã thất bại, vì ông chỉ cúi đầu chào chiếu lệ như những người thua cuộc trước đó, rồi ra khỏi đấu trường trong khi khán giả vẫn còn hò hét hoan hô.

      - Đấy – Nobu với tôi – thế ấy gọi là Hataki komi.

      - kỳ lạ - Mameha , vẻ thẫn thờ. Thậm chí ấy ra hết ý nghĩ của mình nữa.

      - Cái gì mà kỳ lạ? – ông Chủ tịch hỏi ấy.

      - Điều Miyagiyama làm đấy. Chưa bao giờ tôi thấy việc như thế này.

      - Phải. Dân đô vật thường làm được như thế.

      - Ờ, việc này khiến cho tôi nghĩ…- Mameha .

      Sau đó, khi đường về lại Gion, Mameha quay qua với tôi rất hăng say xe kéo:

      - chàng đô vật ấy gợi cho tôi ý rất kỳ diệu. Hatsumono biết được ý này đâu. ta bị hỏng cẳng rồi. Và nếu ta có tìm ra được cũng quá trễ rồi.

      - Ồ chị Mameha, chị có kế hoạch rồi phải ? – tôi hỏi – xin chị vui lòng cho em biết .

      - tin bây giờ tôi cho biết à? Ngay cả người hầu thân tín của tôi, tôi cũng . chỉ có việc hãy làm cho Nobu chú ý đến là được. Mọi việc đều phụ thuộc vào ông ta, và vào ông khác nữa.

      - Ông khác nào thế?

      - người chưa gặp. Bây giờ ta đừng đến chuyện này nữa! Tôi thế có lẽ hơi nhiều rồi, hôm nay gặp ông Nobu quá tuyệt vời. Ông ta có thể là người cứu tinh của đấy.

      Tôi phải thú nhận khi nghe ấy như thế, tôi cảm thấy đau nhói trong lòng. Nếu tôi có được vị cứu tinh, tôi muốn người ấy là ông Chủ tịch, chứ ai khác.

      Thế là tôi biết được nguồn gốc ông Chủ tịch, cho nên ngay tối hôm đó, tôi gặp được tờ báo nào là tôi đọc liền, hy vọng biết thêm về ông ta. Trong vòng tuần, tôi thu lượm được cả chồng báo cất trong phòng tôi, khiến cho bà Dì nhìn tôi như thể tôi là đồ mất trí. Tôi đọc thấy có vài bài viết về ông, nhưng chỉ phớt qua, chứ có bài nào cho tôi biết những tin tức mà tôi muốn biết. Thế nhưng, tôi tiếp tục thu nhập bất kỳ tờ báo nào thòi ra ở trong sọt rác, cho đến hôm tôi tìm thấy gói bao sau phòng trà. Lục tìm trong gói báo này, tôi thấy số báo phát hành cách đây 2 năm có đến công ty điện Iwamura.

      ra công ty điện Iwamura làm lễ kỷ niệm thứ 20 vào năm 1931. Tôi kinh ngạc khi nghĩ đến việc này, vì khi tôi gặp ông Chủ tịch bên bờ suối Shirakawa đúng vào tháng này. Nếu các tờ báo mà tôi xem có đăng ảnh của ông ta, thế nào tôi cũng nhận ra. Thế là tôi có ngày để tìm, tôi tìm các bài báo viết về buổi lễ kỷ niệm này. Hầu hết các số báo viết về công ty đều nằm trong đống đồ tạp nham từ nhà kỹ nữ phía trước bên kia đường vứt ra sau ngày bà ngoại của bên nhà ấy mất.

      Ông Chủ tịch sinh năm 1890, theo chỗ tôi biết, nghĩa là khi tôi gặp ông ta lần đầu, mặc dù tóc hoa râm, nhưng ông chỉ mới 40 chút. Ngày hôm ấy, tôi cứ nghĩ ông chỉ là chủ tịch công ty xoàng xĩnh, nhưng tôi lầm. Theo các bài báo viết công ty Iwamura lớn bằng công ty Osaka, đối thủ chính của công ty Iwamura ở phía Tây nước Nhật. Nhưng ông Chủ tịch và ông Nobu được nhiều người biết tiếng hơn cả các ông thủ trưởng của nhiều công ty lớn hơn, là vì nhờ hợp tác làm ăn nổi tiếng của họ. Tóm lại công ty Iwamura được xem là công ty có óc sáng tạo và có tiếng tăm hơn.

      Năm 17 tuổi, ông Chủ tịch đến làm việc cho công ty đồ điện ở Osaka. Chẳng bao lâu sau, ông ta giám sát toán nhân viên lắp đặt giây điện cho các xí nghiệp trong khu vực. Lúc ấy nhu cầu về ánh sáng đèn điện trong nhà và trong các xí nghiệp càng ngày càng cao, tối nào ông Chủ tịch cũng thiết kế loại dụng cụ dùng hai bóng đèn cho ổ cắm thay vì bóng đèn mà thôi. Tuy nhiên ông Giám đốc công ty muốn thiết kế và chế tạo loại này, cho nên vào năm 22 tuổi, năm 1912, sau khi cưới vợ thời gian ngắn, ông Chủ tịch ra riêng thành lập công ty của mình.

      Tình hình khó khăn kéo dài mấy năm, đến năm 1914, công ty mới của ông Chủ tịch ký được hợp đồng thi công lắp ráp dây điện cho tòa nhà mới trong khu quân Osaka. Khi ấy Nobu vẫn còn trong quân đội, vì thương tích chiến tranh người nên ông khó tìm được việc. Ông được giao nhiệm vụ giám sát công trình của công ty Iwamura, ông và ông Chủ tịch nhanh chóng trở thành bạn bè, và khi ông Chủ tịch đề nghị giao cho ông đảm trách số công việc của công ty vào năm sau, ông liền nhận lời.

      Tôi càng đọc nhiều về hợp tác làm ăn của họ, tôi càng hiểu tại sao hai người gắn bó với nhau như keo sơn như thế. Hầu hết các bài báo đều có in tấm hình của hai người, ông Chủ tịch mặc bộ đồ vét hợp thời trang bằng len dày, tay cầm cái ổ cắm điện bằng sứ cắm hai bóng điện, sản phẩm đầu tiên của hãng họ. Ông ta làm ra vẻ như có ai đấy vừa đưa ổ cắm điện cho ông ta, và ông chưa biết phải làm gì với cái thứ này. Miệng ông hơi hé mở, để lộ hai hàm răng trắng, nhìn vào ống kính với cặp mắt ham he, như thể ông sắp sửa ném cái ổ cắm . Trái lại Nobu đứng bên cạnh ông, thấp hơn ông nửa cái đầu, mặt cau có, bàn tay duy nhất nắm chặt lại để bên hông, ông ta mặc áo khoác mỏng và quần vải sọc. Cái mặt sẹo hoàn toàn vô cảm và cặp mắt sùm sụp. ông Chủ tịch trông đáng là cha của Nobu, có lẽ vì tóc của ông hoa râm và dáng của ông to cao, mặc dù ông chỉ lớn hơn Nobu hai tuổi. Các bài báo viết rằng trong khi ông Chủ tịch có trách nhiệm về phát triển của công ty Nobu có nhiệm vụ quản lý điều hành công ty. Nobu tuy là người ít nổi bật hơn và đảm trách công việc ít quan trọng hơn, nhưng ông ta làm việc rất tốt đến nỗi ông Chủ tịch thường tuyên bố với mọi người rằng nếu nhờ tài năng của Nobu công ty vượt qua được nhiều cơn khủng hoảng. Chính Nobu mang đến cho công ty nhóm đầu tư và cứu công ty khỏi bị suy sụp vào đầu những năm 1920. Ông Chủ tịch thường “tôi nợ Nobu món nợ mà tôi thể nào trả được.”
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 18

      Nhiều tuần trôi qua, hôm tôi nhận được giấy báo đến nhà Mameha vào chiều hôm sau. Lúc này tôi quen mặc áo kimono vô giá do chị hầu của Mameha mang ra cho tôi, nhưng khi tôi đến, chị hầu đưa ra chiếc áo kimono lụa dùng mặc mùa thu, có màu đỏ tươi và vàng, áo có in hình những chiếc lá tung bay nhảy múa cánh đồng cỏ úa. Bỗng tôi giật mình khi trông thấy đường rách ngay phía sau áo, rộng đủ chuồi lọt hai ngón tay. Mameha chưa về, nhưng tôi cầm cái áo ra cho chị người hầu biết:

      - Này chị Tatsumi, đáng tiếc…nhưng chiếc áo kimono này hỏng rồi .

      - sao đâu thưa , chỉ cần khâu lại là xong. chủ mượn cái áo này sáng nay ở nhà Kỹ nữ cuối đường.

      - Chắc ấy biết - tôi – tôi sợ ấy cho rằng tôi làm hỏng chiếc áo này.

      - Ồ, ấy biết cái áo rách rồi – Tatsumi đáp - thực ra cái áo lót cũng rách và rách cùng chỗ…

      Tôi mặc cái áo lót màu kem vào rồi, nghe thấy thế, tôi đưa tay ra sau sờ vào chân. Tôi thấy Tatsumi đúng.

      - Năm ngoái, geisha tập vô ý làm chỗ ấy móc vào đinh – Tatsumi tiếp – nhưng ràng chủ muốn mặc cái áo đấy đấy.

      Tôi thấy vô lý nhưng vẫn làm theo lời Tatsumi. lát sau Mameha về, trong khi sửa sang lại khuôn mặt, tôi hỏi lý do. ấy đáp:

      - mặc cái áo ấy cho phù hợp với kế hoạch của tôi. Hai người đàn ông có ảnh hưởng quan trọng trong tương lai của . gặp Nobu cách đây mấy tuần rồi, còn người đàn ông kia xa có việc mới về, nhưng nhờ cái áo kimono rách này mà sắp gặp ông ta. Cái chàng đô vật ấy gợi cho tôi ý tuyệt vời! Tôi thể đợi lâu để xem phản ứng của Hatsumono ra sao khi từ cõi chết trở về. có biết ngày hôm kia ta với tôi ra sao ? ta cám ơn tôi mấy cũng đủ, vì tôi đưa đến xem buổi biểu diễn đô vật. ta rằng công lao của ta đến đấy chỉ để nhìn đắm đuối say mê ông Thằn Lằn, rất xứng đáng. Tôi tin rằng ta để cho yên thân khi giải trí cho ông ấy, nhưng có thể thỉnh thoảng ta ghé đến tí để xem cho biết. vậy, khi có ta bên cạnh, chuyện thân mật với ông Nobu càng nhiều càng tốt. Nhưng trái lại, được tiếng nào về người đàn ông mà gặp chiều nay.

      Khi nghe thế, tôi đau đớn tận tâm can, ngay cả khi tôi làm ra vẻ hài lòng với những điều ấy vừa , vì biết , người đàn ông bao giờ gian díu ân ái với người geisha là tình nhân của người hợp tác làm ăn thân cận với họ. Mới trước đó vài tháng, buổi chiều trong buồng tắm, tôi nghe thiếu nữ an ủi người kia, này vừa được tin vị danna mới của mình là người liên doanh cùng với người đàn ông mà ta mơ ước. Tôi muốn rồi đây tôi cũng lâm vào tình cảnh như ấy.

      - Thưa chị - tôi – em xin phép hỏi chị được ? Có phải kế hoạch của chị là rồi đây ông Nobu là danna của em ?

      Mameha dừng tay trang điểm, hạ cái bàn chải xuống, nhìn tôi trong gương với ánh mắt mà tôi nghĩ là nó có thể chặn đứng cả đòan tàu, rồi ấy trả lời :

      - Ông Nobu là người tốt. Có phải nghĩ rằng có người danna như ông ấy là nhục nhã ?

      - Dạ , thưa chị. Em nghĩ thế. Em chỉ phân vân…

      - Rất tốt. Vậy tôi có hai điều muốn với . Điều thứ nhất, mới có 14 tuổi và chưa có tiếng tăm gì hết. rất may mắn để trở thành nàng geisha với đầy đủ uy tín để cho người đàn ông như ông Nobu tính đến chuyện đưa ra đề nghị làm danna của . Thứ hai, ông Nobu chưa bao giờ tìm được nàng geisha nào làm cho ông ta vừa ý để làm tình nhân. Nếu là người đầu tiên, tôi nghĩ đấy là điều phải đáng tự hào.

      Tôi cảm thấy mặt nóng bừng như đứng bên bếp lửa. Mameha rất đúng, nhớ lại những chuyện xảy ra cho tôi trong những năm qua, tôi phải cho là mình may mắn khi gây được chú ý của người như ông Nobu. Nếu Nobu mà tôi còn chưa với tới được, chắc người như ông Chủ tịch chắc tôi cũng chẳng bao giờ với tới được. Khi gặp lại ông ta trong buổi biểu diễn đô vật, tôi tưởng cuộc đời tôi sắp sửa lên hương, nhưng bây giờ nghe Mameha , tôi có cảm tưởng mình ngụp lặn trong biển sầu.

      Tôi vội vã mặc áo rồi Mameha dẫn tôi đến nhà kỹ nữ nơi ấy sống cho đến ngày ta ra ở riêng cách đây sáu năm. Khi đến cửa, chúng tôi được chị hầu lớn tuổi ra đón chào, chị ta chép môi, lắc đầu rồi :

      - Chúng tôi mới gọi điiện đến bệnh viện. Hôm nay bác sĩ về nhà lúc 4 giờ. Bây giờ ba giờ rưỡi rồi đấy.

      - Chúng tôi gọi điện đến cho ông ta trước khi chúng tôi , chị Kazuko à - Mameha đáp - Tôi nghĩ ông ta đợi tôi.

      - Tôi hy vọng thế. Để cho chảy máu lâu quá tàn ác.

      - Ai chảy máu thế? – tôi hoảng hồn hỏi.

      Nhưng chị hầu chỉ nhìn tôi mà thở dài rồi dẫn chúng tôi lên cầu thang đến hành lang ở tầng hai có nhiều người đứng. Trong khoảng hẹp chỉ trải vừa hai chiếc chiếu rơm, có những Mameha, tôi và chị hầu, mà còn có thêm ba thiếu nữ khác nữa và người đầu bếp cao gầy, mặc cái tạp dề cứng ngắc. Tất cả đều nhìn tôi với vẻ mặt lo lắng, ngoại trừ bà đầu bếp, bà ta vắt vai cái khăn lớn và mài con dao, loại dao dùng chặt đầu cá. Tôi cảm thấy mình như lát cá thu mà người bán hàng vừa giao, vì tôi hiểu ra bây giờ tôi là người bị làm cho chảy máu.

      - Chị Mameha …- tôi .

      - Này Sayuri, tôi biết sắp gì rồi - ấy với tôi và tôi chỉ biết lắng nghe, nghẹn họng biết gì được nữa - trước khi tôi làm chị cả của , có phải hứa làm bất cứ cái gì tôi cầu ?

      - Nếu em biết những điều chị cầu bao gồm cả việc cắt lá gan…

      - ai cắt lá gan của đâu – bà đầu bếp , giọng như muốn trấn an tôi, nhưng chẳng làm tôi yên tâm.

      - Sayuri, chúng ta cắt da vết - Mameha – chỉ vết thôi để có thể đến bệnh viện, khi đó mới gặp được ông bác sĩ ấy. có nhớ người đàn ông tôi đến với ? Ông ta là bác sĩ.

      - Tôi thể giả vờ đau đầu được à?

      Tôi tình thế, nhưng hình như mọi người cho đó là câu đùa, vì họ phá ra cười, ngay cả Mameha.

      - Sayuri – Mameha đáp – tất cả chúng tôi đều muốn công việc của được bảo đảm. chúng tôi chỉ cần vết chảy máu, đủ cho ông bác sĩ bằng lòng đến khám cho .

      Ngay khi ấy bà đầu bếp mài dao xong, đến đứng trước mặt tôi, rất bình tĩnh như thể bà sắp giúp tôi làm công việc trang điểm, nhưng lạy trời, bà lại nắm cây dao tay. Kazuko, chị hầu lớn tuổi đưa tay mở cổ áo tôi ra. Tôi bắt đầu cảm thấy hốt hoảng, nhưng may thay Mameha lên tiếng :

      - Chúng ta cắt chân.

      - Đừng ở chân – Kazuko - ở cổ trông hấp dẫn hơn.

      - Sayuri – Mameha – làm ơn quay người để cho chị Kazuko trông thấy chỗ rách ở sau áo kimono của .

      Khi tôi quay người theo lời ấy bảo xuống, Mameha lại tiếp tục:

      - Này chị Kazuko, nếu cắt ở cổ mà cắt ở chân làm sao chúng ta giải thích vết rách này ở đàng sau áo của ấy?

      - Tại sao lại ghép hai chuyện lại với nhau? ấy mặc áo kimono bị rách và bị rách da ở cổ thôi.

      - Tôi hiểu tại sao chị Kazuko cứ huyên thuyên chuyện này để làm gì – bà bếp lên tiếng – Mameha, cứ cho tôi biết muốn tôi cắt ta ở đâu, tôi sè làm cho.

      Nghe thấy thế đáng ra tôi nên mừng mới phải, nhưng tôi lại đâm lo.

      Mameha sai hầu trẻ lấy chiếc đũa dùng để to son môi, rồi thọc qua chỗ rách áo kimono của tôi, vạch dấu phía sau chân tôi ở cao.

      - Chị cắt đường ở đấy cho tôi – Mameha với bà đầu bếp.

      Tôi mở miệng định , Mameha bảo tôi:

      - Sayuri, bây giờ hãy nằm im. Nếu làm chậm trễ công việc thêm nữa, tôi giận đấy.

      Nếu tôi muốn vâng lời ấy là tôi láo nhưng dĩ nhiên tôi được làm thế. Tôi đành nằm lên tấm khăn trải giường sàn ván, nhắm mắt lại trong khi Mameha kéo áo tôi lên tận mông.

      - Nên nhớ là vết cắt nếu cần sâu thêm phải cắt lại lần nữa – Mameha – bắt đầu cứ cắt cạn thôi.

      Khi tôi cảm thấy mũi dao đụng vào chân, tôi cắn môi chờ đợi. Tôi cứ sợ mình thét lên, mặc dù tôi muốn mình làm thế. Tôi cảm thấy mũi dao ấn xuống rồi Mameha :

      - Như thế được, chị mới rạch ngoài lớp da thôi mà.

      - Trông giống như hai cái môi – Kazuko với bà đầu bếp – chị mới rạch đường ngay giữa dấu son môi đỏ, trông như đôi môi. Ông bác sĩ cười chết.

      Mameha đồng ý lau sạch vết son để bà đầu bếp có thể thấy vết cắt và làm tiếp. Rồi tôi cảm thấy mũi dao ấn mạnh xuống lần nữa.

      Tôi là người rất yếu bóng vía khi thấy máu. Chắc còn nhớ tôi kể chuyện tôi bị rách môi ngày tôi gặp ông Tanaka rồi. Cho nên chắc hình dung được cảnh lúc ấy ra sao khi tôi quay người nhìn thấy dòng máu chảy ngoằn ngoèo xuống chân, chảy lên cái khăn lớn mà Mameha cầm để hứng giọt máu xuống phía trong đùi tôi. Tôi liền cảm thấy hoa mắt, choáng váng đầu óc khiến tôi nhớ sau đó chuyện gì xảy ra. Chắc tôi được dìu ra xe kéo, hay là xe gì đấy để bệnh viện. Lúc đến gần bệnh viện, Mameha mới lay đầu tôi, để cho tôi tỉnh táo. ấy :

      - Bây giờ nghe tôi đây. Chắc nghe nhiều lần người ta người tập phải gây ấn tượng mạnh lên các geisha khác, vì họ là những người giúp đỡ trong nghề, và đừng bận tâm về những điều đàn ông nghĩ cái gì. Bây giờ hãy quên hết những chuyện ấy . Trong trường hợp của , chúng ta làm theo cách ấy! Tương lai của phụ thuộc vào hai người đàn ông, tôi rồi. Và sắp gặp người thứ hai. phải gây ấn tượng mạnh lên ông ấy. có nghe tôi ?

      - Dạ nghe, thưa chị, em nghe sót lời nào – tôi nho .

      - Khi người ta hỏi tại sao bị toạc chân, trả lời là mặc kimono vào phòng tắm và bị té vào vật gì đấy rất sắc. biết vật ấy là cái gì,vì khi ấy bị ngất xỉu. muốn miêu tả chuyện té xuống ra sao tùy , nhưng làm sao nghe có vẻ hợp lý là được. và làm ra vẻ bị xây xẩm khi chúng ta vào. Bây giờ làm thế tôi xem nào.

      Tôi ngẩng đầu ra sau, nhắm nghiền mắt lại. tôi tưởng làm thế là đạt cầu nhưng Mameha hài lòng.

      - Tôi làm như chết. Tôi làm như bộ xây xẩm thôi. Như thế này này.

      Mameha mở mắt nhìn lờ đờ như thể định thần được, cặp mắt như nhìn vào đâu hết và bàn tay áp lên má giống như sắp xỉu. bảo tôi bắt chước làm cho giống vẻ mặt của cho đến khi ấy hài lòng mới thôi. Khi người lái xe dìu tôi vào bệnh viện, tôi làm theo lời ấy dặn. Mameha kèm bên tôi, kéo áo tôi khi phía bên này, khi phía bên kia sao cho tôi trông vẫn còn khêu gợi.

      Chúng tôi qua hai cánh cửa xoay bằng gỗ rồi hỏi ông giám đốc bệnh viện, Mameha ông ta đợi chúng tôi. người y tá dẫn chúng tôi theo hành lang dài đến căn phòng bụi bặm, có kê cái bàn gỗ và tấm bình phong đơn giản chắn ngang cửa sổ. Trong khi chúng tôi chờ đợi, Mameha lấy cái khăn vấn quanh chân tôi vất vào sọt rác.

      - Nhớ đấy Sayuri – ta thào – chúng ta cần ông bác sĩ thấy thơ ngây và bị xây xẩm. Nằm xuống và làm bộ yếu đuối mệt mỏi.

      Tôi làm theo lời ấy mấy khó khăn. lát sau cửa mở và ông bác sĩ Cua vào. Dĩ nhiên tên của ông ta phải là Cua, nhưng nếu nhìn thấy ông ta, thế nào cũng cho rằng cái tên đấy thích hợp, vì hai vai ông ta rút vào nhau, hai khuỷu tay khùynh ra. Nếu ông ta nghiên cứu về cua chẳng mất công đâu xa, mà chỉ lấy mình để làm mẫu là được. Thậm chí khi , ông ta còn chìa vai về phía trước, như con cua bò ngang vậy. Ông ta để râu mép và có vẻ rất mừng rỡ khi gặp Mameha, nhưng chỉ để lộ mừng rỡ ánh mắt ngạc nhiên hơn là nụ cười.

      Bác sĩ Cua là người ngăn nắp, cẩn thận. Khi ông đóng cửa, ông quay tay nắm để cho cái then khỏi phát ra tiếng ồn, rồi ấn mạnh vào cửa để xem cửa đóng chưa. Sau khi đóng cửa xong, ông ta lấy trong túi áo ra cái hộp, ông cẩn thận mở hộp ra, như thể ông sợ nếu cẩn thận, đồ trong hộp văng ra ngoài ngay. Nhưng đó chỉ là cặp kính đeo khác. Khi thay cặp kính xong, ông bỏ cặp kính kia vào hộp, bỏ hộp vào túi áo và vuốt áo cho thẳng thắn. Cuối cùng ông ta nhìn tôi và gật đầu. Mameha liền lên tiếng:

      - Thưa bác sĩ, xin lỗi quấy rầy bác sĩ. Nhưng Sayuri có trước mắt tương lai tươi sáng, thế mà ta gặp rủi ro vì bị rách chân! Có khả năng ấy bị mang sẹo, bị nhiễm trùng, nguy hiểm khác nữa. Nên tôi nghĩ ông là người duy nhất có thể chữa trị được cho ấy thôi.

      - Đúng thế - bác sĩ Cua đáp – có lẽ tôi phải xem qua vết thương cho biết.

      - Tôi biết Sayuri rất yếu bóng vía khi nhìn thấy máu, bác sĩ à – Mameha – tốt nhất nên để ấy quay mặt chỗ khác, để cho ông dễ dàng khám vết thương phía sau đùi ta.

      - Tôi hiểu. Tôi nhờ cầu em nằm sấp bàn khám, có được ?

      Tôi hiểu tại sao bác sĩ Cua hỏi tôi, nhưng để tỏ ra vâng lời, tôi đợi cho đến khi Mameha với tôi. Rồi ông bác sĩ kéo áo tôi lên đến tận mông, lấy vải hay cái gì đấy nhúng nước sát trùng lau lên chân tôi rồi :

      - Sayuri, vui lòng cho tôi biết tại sao lại bị thương như thế này.

      Tôi hít vào hơi dài, làm như có vẻ vẫn còn quá yếu, rồi mới trả lời:

      - Dạ, khó quá, nhưng là chiều nay tôi uống quá nhiều nước trà…

      - Sayuri vừa mới làm tập - Mameha chen vào – tôi dẫn ấy giới thiệu với mọi người ở Gion, đương nhiên mọi người đều mời ấy uống trà.

      - Phải, đương nhiên là thế - bác sĩ Cua đáp.

      - Cho nên – tôi tiếp – tôi cảm thấy cần phải …ờ, chắc ông biết…

      - Uống trà nhiều phải tiểu thôi – bác sĩ .

      - Ồ, cám ơn bác sĩ. Đúng ra “phải tiểu” thôi chưa đủ. Vì khi ấy tôi thấy trước mắt tôi mọi vật đều quay cuồng, thế chắc ông hiểu…

      - Sayuri – Mameha lên tiếng – cho bác sĩ nghe chuyện xảy ra như thế nào thôi.

      - Dạ xin lỗi – tôi đáp – tôi muốn khi ấy tôi chóng mặt nên thấy phòng vệ sinh … cho nên khi đến đấy…tôi loay hoay lo giữ chiếc kimono cho khỏi vướng, và thế là tôi mất thăng bằng, nên té xuống. Khi té như vậy, chân tôi đâm phải cái gì rất sắc. Tôi biết vật ấy là cái gì, vì khi đó tôi ngất xỉu.

      - Cũng lạ là khi ngất xỉu, tiểu ra ngoài – ông bác sĩ .

      Khi ấy tôi nằm sấp, hai tay đỡ mặt lên khỏi mặt bàn vì sợ bị bẩn phần hóa trang, và trong khi bác sĩ nhìn sau đầu tôi. Nhưng khi ông bác sĩ Cua như thế, tôi quay đầu nhìn Mameha. May thay ấy nghĩ ra ý nhanh hơn tôi, ấy vội trả lời:

      - Sayuri muốn rằng ấy mất thăng bằng khi cố đứng lên sau khi ngồi xổm để tiểu.

      - Ra thế - bác sĩ – vết thương bị vật gì rất sắc cắt phải. Có lẽ ấy nhào lên kính vỡ hay miếng sắt mỏng.

      - Dạ phải, có lẽ vật ấy rất sắc – tôi – sắc như dao!

      Ông bác sĩ Cua gì nữa. Ông rửa vết thương rất tay như thể ông sợ làm tôi đau, rồi sau đó ông dùng nước oxy già để lau máu khô chân tôi. Cuối cùng ông vết thương chỉ cần thoa kem và băng lại là được. ông ta dặn dò tôi cách chăm sóc vết thương trong vài ngày tiếp theo. Dặn xong, ông kéo áo tôi xuống, tháo cặp kính mắt ra như thể ông sợ dùng nhiều quá kính vỡ mất.

      - Rất tiếc làm hỏng chiếc áo đẹp – ông ta – nhưng tôi rất mừng là vì có cơ hội này tôi mới gặp . Mameha biết tôi rất quan tâm đến những khuôn mặt mới.

      - Ồ , thưa bác sĩ, chính tôi mới sung sướng được hân hạnh gặp ông – tôi đáp.

      - Có lẽ tôi gặp lại vào buổi tối gần đây ở phòng trà Ichiriki.

      - ra, thưa bác sĩ – Mameha – Sayuri là của báu, chắc ông cũng thấy thế. ấy có rất nhiều người hâm mộ cho nên tôi cố giữ ấy khỏi đến phòng trà Ichiriki chừng nào hay chừng nấy. Có lẽ chúng tôi nên đến thăm ông ở phòng trà Sharao hơn, có phải thế ?

      - Được, tôi cũng thích phòng trà ấy – bác sĩ Cua đáp. Rồi ông ta lặp lại cái thủ tục thay kính đeo mắt để ông ta có thể nhìn vào cuốn sổ ông ta lấy ra từ túi áo – tôi đến đấy…xem nào…cách đây hai hôm nữa. Tôi hy vọng gặp các ở đấy.

      Mameha hứa chắc chắn với ông ta rằng chúng tôi ghé vào đấy rồi chúng tôi cáo từ ra về.

      Ngồi xe kéo về lại Gion, Mameha rằng tôi làm rất tốt.

      - Nhưng thưa chị Mameha, em có làm gì đâu?

      - Ồ thế à? Thế trông thấy cái trán của ông bác sĩ ra sao à?

      - Em chẳng thấy gì hết ngoài cái bàn khám trước mặt em.

      - Này nhé, trong khi ông bác sĩ lau máu chân , trán ông ta lấm tấm mồ hôi như thể chúng ta ở giữa mùa nóng. Nhưng trong phòng khi ấy trời nóng, phải ?

      - Dạ, phải.

      - Đấy, vì sao thế? - ấy thốt lên.

      Tôi biết ấy muốn đến cái gì, hay đúng ra tôi biết ấy dẫn tôi đến gặp ông bác sĩ với mục đích gì, nhưng tôi dám hỏ . Vì ấy rằng cho tôi biết trước kế hoạch của ấy. Rồi khi người phu kéo đưa chúng tôi qua cầu ở đại lộ Shijo, Mameha chấm dứt câu chuyện ở nửa chừng.

      - Sayuri này, chắc biết khi mặc cái áo kimono này, mắt rất tuyệt vời. Màu đỏ tươi và màu vàng…làm cho mắt sáng long lanh như ánh bạc! Ôi trời ơi! biết tại sao tôi nghĩ ra ý này sớm hơn! Này bác phu! – gọi lớn – chúng ta qua rồi. Cho chúng tôi xuống chỗ này thôi.

      - bảo đến Gion Tominaga kia mà, thưa . Tôi hạ càng xe xuống ở giữa cầu được.

      - Bác hoặc là để chúng tôi xuống, hoặc kéo chúng tôi qua cầu rồi kéo ngược lại. trắng ra, tôi thấy bác chẳng cần nhọc công làm gì.

      Bác phu xe hạ càng xe xuống tại chỗ, tôi và Mameha bước ra khỏi xe. số xe đạp qua rung chuông inh ỏi nhưng Mameha chẳng tỏ vẻ quan tâm tí nào. Tôi nghĩ ấy rất tự tin vào địa vị của mình, chuyện cản trở lưu thông do ấy gây như thế đối với ấy chỉ là chuyện , chẳng ai phiền phức gì hết. ấy cứ thủng thỉnh như có việc gì xảy ra, móc chiếc ví lụa ra và đếm từng xu để trả tiền xe. Rồi ấy dẫn tôi lui qua phía bên kia cầu nơi chúng tôi vừa mới qua.

      - Chúng ta đến phòng vẽ của Uchida Kosaburo - ấy - ông ta là họa sĩ có tiếng, thế nào ông ta cũng thích cặp mắt của , tôi nghĩ thế. Rồi thấy thỉnh thoảng ông ta có hơi lơ đãng. Còn phòng vẽ của ông ta rất lộn xộn. Có thể phải mất thời gian ông ta mới để ý đến cặp mắt của , nhưng cứ nhìn vào ông ta để cho ông ta thấy.

      Tôi theo Mameha qua mấy con đường rẽ cho đến khi tới con hẻm . Cuối con đường này là cái cổng của đền thờ Thần màu đỏ nhạt, và nằm giữa hai ngôi nhà. Qua khỏi cổng, chúng tôi qua nhiều phòng triển lãm , đến chân cầu thang bằng đá, có hai hàng cây hai bên. Trời sang thu nên lá cây đổi màu óng ánh. Gió thoảng đưa hơi lạnh như nước từ con đường hầm ẩm ướt ở dưới chân cầu thang lên, tôi có cảm giác như mình vào thế giới xa lạ. Tôi nghe có tiếng rào rào như tiếng thủy triều tràn lên bãi cát, nhưng nhìn kỹ té ra đấy là tiếng nước chảy do người đàn ông quét nước đầu cầu thang, ông ta đứng quay lưng về phía chúng tôi, tay cầm cây chổi.

      - Chào ông Uchida - Mameha lên tiếng - ông có ai để dọn dẹp nhà cửa à?

      Người đàn ông đầu cầu thang đứng giữa nắng, cho nên khi ông quay lại nhìn chúng tôi, có thể ông trông chúng tôi đứng dưới bóng cây. Tuy nhiên tôi thấy ông ta rất . Ông có vẻ kỳ cục lạ đời. nốt ruồi khổng lồ nằm bên khóe miệng giống như dính miếng thức ăn, hai hàng lông mày rậm như hai con ngài bò từ tóc xuống nằm ngủ tại đấy. Cái gì người ông ta cũng lộn xộn, mất trật tự. chỉ mái tóc thôi, mà cả cái áo kimono ông ta mặc cũng nhàu nhò trông như ông ta mặc ngủ tối hôm trước.

      - Ai đấy? - ông ta hỏi.

      - Uchida! Quen nhau nhìều năm rồi mà ông vẫn nhận ra được giọng của tôi à?

      - Dù các người là ai, mà nếu có muốn chọc giận tôi hãy cút ngay tức khắc. Tôi bận, rảnh đâu. Nếu các người cho tôi biết các người là ai, tôi ném cái chổi này vào mặt đấy!

      Nếu ông Uchida cắn cái mụn nốt ruồi rồi phun vào mặt chúng tôi, việc ông ta tức giận chẳng làm tôi ngạc nhiên. Nhưng Mameha cứ tiếp lên cầu thang và tôi theo ấy, nhưng tôi cẩn thận sau lưng để nhỡ ông ta có ném cái chổi hứng lấy.

      - Ông tiếp khách như thế sao ông Uchida? – Mameha khi lên đến đoạn cầu thang có ánh nắng.

      Uchida nhìn vào mặt .

      - ra là . Tại sao xưng danh tánh như mọi người ? Này, cầm cái chổi quét cầu thang . ai được vào nhà tôi khi tôi chưa thắp nhang. con chuột khác của tôi chết, nhà cửa hôi hám như có thây ma.

      Mameha có vẻ thích thú khi nghe ông ta , ấy đợi cho đến khi Uchida khỏi mới dựng cái chổi vào trong góc.

      - Có khi nào bị mụt nhọt chưa? - ấy với tôi – khi công việc của Uchida trôi chảy, ông ta lâm vào tình trạng rất khủng khiếp. Người ta phải làm cho ông ta bớt căng thẳng, như ngắt cái mụt nhọt để cho ông ta bình tĩnh trở lại. Nếu người ta làm gì cho ông ấy tức giận, ông ấy uống rượu và chỉ có hại mà thôi.

      - Thế ông ấy có nuôi chuột trong nhà à? – tôi hỏi - ông ấy vừa con chuột nữa bị chết…

      - Trời đất, có. Ông ta để mực dính khắp nơi, chuột đến ăn rồi ngộ độc chết. Tôi cho ông ta cái thùng để bỏ mực vào đấy, nhưng ông ta dùng đến.

      Cánh cửa bỗng bật mở - vì ông đạp cho nó mở toang ra – rồi ông bước ra. Mameha và tôi tháo giày ra vào nhà. Nhà chỉ là căn phòng rộng theo kiểu nhà ở nông trại. Tôi thấy nhang cháy ở trong góc phòng nhưng chưa có hiệu quả gì, vì mùi chuột chết nồng nặc hôi như có ai trét phân vào mũi tôi. Căn phòng còn bừa bãi lộn xộn hơn cả phòng của Hatsumono nữa, bút vẽ vứt rải rác khắp nơi, cái gãy, cái mòn, những khung vẽ lớn bằng gỗ vẽ tranh thủy mặc còn lở dở chưa xong. Ở giữa cảnh ngổn ngang lộn xộn này là tấm đệm làm giường ngủ với chăn mền dính đầy mực, và khi tôi quay qua ông để xem sao ông ta nhìn tôi và hỏi:

      - nhìn cái gì thế?

      Mameha :

      - Ông Uchida, xin giới thiệu với ông đây là em của tôi, Sayuri. Chúng tôi từ Gion đến đây để hân hạnh được gặp ông.

      Đường từ Gion đến đây xa lắm, nhưng dù sao tôi cũng qùy xuống chiếu thực thủ tục cúi chào, xin Uchida miễn lỗi, mặc dù tôi tin ông ta nghe được tiếng nào của Mameha với ông.

      - Tôi ngày đẹp cho đến tận bữa ăn trưa – ông ta - rồi thấy chuyện xảy ra như thế này đây!

      Uchida qua phòng lấy cái khung gỗ. khung, đính bằng kim găm bức phác thảo vẽ người phụ nữ nhìn từ phía sau, ta nhìn nghiêng và tay cầm cái dù. Nhưng con mèo ràng dẫm chân vào mực rồi bước lên bức vẽ, để lại dấu chân đó. Con mèo cuộn mình nằm ngủ giữa đống quần áo dơ.

      - Tôi mang con mèo vào để bắt chuột, thế mà nhìn kìa! – ông ta tiếp – tôi định ném nó đấy.

      - Ồ, nhưng dấu chân con mèo đẹp quá – Mameha – tôi nghĩ nó làm tăng giá trị của bức tranh. Sayuri, nghĩ sao?

      Tôi có ý định gì vì Uchida có vẻ buồn chán khi nghe ý nghĩ của Mameha, nhưng bỗng tôi nghĩ rằng ấy muốn “ngắt cái mụt nhọt” mà gây nên . Cho nên tôi lấy giọng hết sức thân ái mà :

      - Tôi ngạc nhiên thấy cái dấu chân mèo mới hấp dẫn làm sao. Tôi nghĩ con mèo là giống vật có máu họa sĩ.

      - Tôi biết tại sao ông thích con mèo – Mameha tiếp tục – ông ganh với tài năng của nó.

      - Tôi ganh à? – Uchida hỏi – con mèo ấy phải là họa sĩ. Nếu nó có tài năng gì, đấy là tài năng của quỷ sứ.

      - Xin tha lỗi cho tôi, ông Uchida – Mameha đáp – Tùy ông thôi. Nhưng xin ông cho tôi biết có phải ông định vứt bức tranh ấy hay ? Vì nếu ông vứt, xin ông vui lòng cho tôi. Treo nó trong phòng tôi đẹp chán chứ, phải Sayuri?

      Khi nghe thấy thế, Uchida lột tấm tranh ra khỏi khung.

      - thích bức tranh phải ? Được rồi , tôi tặng hai món quà. – xong ông ta xé bức tranh ra làm hai đưa cho Mameha và tiếp – đây là , và đây là nữa. Bây giờ hãy ra khỏi đây!

      - Tôi ước gì ông đừng làm thế - Mameha – đây là bức tranh đẹp nhất chưa từng có của ông.

      - ra khỏi đây!

      - Ô ông Uchiđa, tôi thể ra khỏi được! Nếu tôi dọn dẹp ngăn nắp nhà cửa cho ông tí trước khi ra về, chắc tôi phải là bạn của ông.

      Nghe thế, Uchida bước nhanh ra khỏi nhà, để cửa mở. Chúng tôi thấy ông ta đá cái chổi mà Mameha để dựa vào góc, và tí nữa trượt chân té nhào khi ông xuống tầng cấp ẩm ướt. Chúng tôi dọn dẹp phòng vẽ của ông gần nửa giờ mới thấy ông về, thái độ bình tĩnh hơn, y như Mameha tiên đoán. Ông ta chưa trở lại trạng thái mà tôi có thể gọi là vui vẻ, ngoài ra, ông ta có thói quen cứ nhai vào cái nốt ruồi bên cạnh miệng nên trông ông ta có vẻ lo âu rầu rĩ. Tôi đoán chắc ông ta cảm thấy ân hận vì thái độ đối xử với chúng tôi hồi nãy, vì ông nhìn thẳng vào hai chúng tôi. Chẳng bao lâu sau, chúng tôi nhận thấy ông chẳng chú ý đến mặt của tôi chút nào hết, nên Mameha với ông ta:

      - Ông nhận ra Sayuri là người đẹp à? Ông thèm nhìn đến ấy hay sao?

      Tôi nghĩ ấy như thế là hết nước, nhưng Uchida chỉ liếc mắt nhìn thoáng tôi như quét vụn bánh mì bàn. Mameha có vẻ rất thất vọng. Ánh chiều tà ngả bóng, nên cả hai chúng tôi đứng dậy ra về. ấy cúi chào lấy lệ và lời tạm biệt. Khi chúng tôi ra ngoài, tôi thể nào dừng lát để ngắm cảnh hoàng hôn, bầu trời sau những cánh đồng xa xa nhuốm màu gạch và màu hồng trông tươi đẹp như màu chiếc kimono đẹp - thậm chí còn đẹp hơn, vì chiếc áo kimono có đẹp đến đâu nữa màu sắc của nó cũng nhuốm lên tay mình được. Trái lại ánh mặt trời lúc hoàng hôn rót lên tay tôi đủ màu sắc như cầu vòng. Tôi đưa hai bàn tay lên trong ánh chiều hôm và ngắm nhìn lúc:

      - Chị Mameha, chị nhìn kìa.

      Tôi với ấy nhưng ấy tưởng tôi về cảnh hoàng hôn, quay đầu lại nhìn với vẻ lãnh đạm. Ông Uchida đứng bất động nơi ngưỡng cửa, vẻ mặt chăm chú, tập trung, tay lồng vào trong mái tóc đốm bạc. Nhưng ông ta nhìn cảnh hoàng hôn. Ông ta nhìn tôi.

      Nếu thấy được bức tranh thủy mặc lừng danh của Uchida Kosaburo về người thiếu nữ đứng trong trạng thái ngây ngất, cặp mắt long lanh…Ừ, ngay từ đầu ông ta nhất quyết giữ cảnh ông ta thấy vào chiều hôm ấy. Quả tôi tin nổi ông ta. Tôi ngờ cái bức tranh đẹp tuyệt vời như thế lại có thể căn cứ vào hình ảnh đứng ngây ngô nhìn vào hai bàn tay mình trong ánh hoàng hôn.
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 19

      Cái tháng mà tôi gặp lại ông Chủ tịch, và gặp ông Nobu, ông bác sĩ Cua, và Uchida Kosaburo, là tháng huy hoàng, khiến tôi có cảm giác mình là con dế nuôi trong lồng mây thoát ra ngoài được. Lần đâu tiên trong đời, mỗi đêm khi ngủ, tôi tin tưởng rằng tôi có thể là cho số người ở Gion chú ý đến. Tôi vẫn chưa biết kế họach của Mameha như thế nào, hay là biết kế hoạch của ấy dẫn tôi đến chỗ thành công ra sao, hay biết khi là geisha thành công rồi, tôi có gặp lại ông Chủ tịch nữa . Nhưng mỗi đêm tôi nằm đệm, tôi ép cái khăn của ông ta cho vào má, lòng bồi hồi nhớ lại cuộc hội ngộ của tôi với ông ta.

      Mấy tuần trôi qua có người nào nhắn gởi gì hết, Mameha và tôi bắt đầu thấy lo. Nhưng cuối cùng, vào buổi sáng, người thư ký ở công ti điện Iwamura điện thoại đến cho phòng trà Ichiriki để cầu tôi đến gặp họ vào buổi tối ở đó. Mameha vui mừng khi nghe tin này, vì ấy hy vọng lời mời là của ông Nobu. Tôi cũng vui mừng, tôi hy vọng đấy là lời mời của ông Chủ tịch. Cuối ngày hôm đó, trong khi có diện của Hatsumono, tôi báo với bà Dì tôi giải trí cho ông Nobu và cầu bà giúp tôi chọn bộ kimono. Tôi ngạc nhiên khi thấy Hatsumono đến giúp tôi tay, tôi nghĩ rằng nếu có người lạ nhìn thấy chúng tôi, thế nào người đó cũng tin chúng tôi sống rằng hòa thuận trong gia đình. Hatsumono cười khích, châm biếm, mà tỏ ra rất thành tâm. Tôi đoán chắc bà Dì cũng kinh ngạc như tôi. Chúng tôi đều đồng ý tôi mặc cái áo kimono màu lục nhạt có hình vẽ những chiếc lá bạc và đỏ son, và dải thắt lưng màu xám điểm chỉ vàng. Hatsumono hứa ghé vào chơi xem Nobu và tôi cùng mua vui giải trí với nhau.

      Tối hôm đó tôi quỳ hành lang gỗ của phòng trà Ichiriki, cảm thấy rằng vận may dẫn tôi đến giây phút này. Tôi nghe những tiếng cười nho , lòng tự hỏi biết trong đó có tiếng cười của ông Chủ tịch hay , và khi tôi mở cửa, tôi thấy ông ngồi ở đầu bàn, còn ông Nobu ngồi quay lưng ra phía tôi. Trời, tôi quá mê mẩn trước nụ cười của ông Chủ tịch, nhưng đấy chỉ là dư vị của nụ cười hồi nãy, quá mê mẩn đến nỗi tôi phải cố giữ mình để khỏi cười lại với ông. Trước hết tôi chào Mameha, rồi chào mấy geisha khác trong phòng, và sau cùng là chào sáu hay bảy người đàn ông. Khi tôi đứng lên, tôi thẳng đến chỗ ông Nobu như Mameha dặn. Thế nhưng tôi phải quỳ sát bên ông ta hơn dự kiến của tôi, vì bỗng thình lình ông ta dằn cái tách rượu sake xuống bàn vẻ tức tối và ngồi ra xa tôi chút. Tôi xin lỗi, nhưng ông ta thèm để ý, còn Mameha cau mày. Suốt thời gian còn lại, tôi nghĩ vẩn vơ đủ thứ. Sau đó khi chúng tôi cùng ra về, Mameha với tôi:

      - Ông Nobu rất dễ giận. về sau nhớ cẩn thận đừng để cho ông ta giận.

      - Em xin lỗi, thưa chị. ràng ông ta thích em như chị tưởng.

      - Ồ, ông ta có thích . Nếu ông ta thích ngồi bên, rời khỏi tiệc trong nước mắt rồi. Thỉnh thoảng tính khí của ông ta có vẻ kỳ cục, nhưng khi quen, thấy ông ta là người tốt.

      Tôi được công ty Iwamura mời đến phòng trà Ichiriki lại trong tuần ấy và nhiều lần trong những tuần tiếp theo – và có lúc có Mameha. ấy dặn tôi đừng ở lâu quá, vì sợ tôi trông có vẻ thua sút những khác, cho nên sau khoảng giờ là tôi chào xin cáo lỗi ra về, như thể tôi bận đến dự tiệc khác. Thường thường khi tôi mặc áo để trong những buổi tối này, Hatsumono bắn ý là ghé lại chơi, nhưng bao giờ ta đến. Rồi buổi chiều khi tôi nghĩ đến chuyện này nữa, ta báo cho tôi biết tối ấy ta có giờ rảnh, nên chắc chắn ta đến.

      Chắc hình dung được khi ấy tôi rất lo lắng, nhưng việc xảy ra lại còn tồi tệ hơn thế nữa. Vì khi tôi đến phòng trà Ichiriki, chỉ vỏn vẹn có hai geisha khác nữa và bốn người đàn ông. Nếu Hatsumono đến mà thấy tôi tiếp ông Chủ tịch và có Nobu sao? Tôi chưa biết tính như thế nào bỗng cửa xịch mở, tôi quá hoảng hốt khi thấy Hatsumono quỳ ngoài hành lang.

      Cách duy nhất của tôi phải làm là tỏ vẻ buồn rầu như thể trong công ti này có ai ngoài Nobu có thể làm cho tôi quan tâm. Có lẽ phương pháp này mới giúp được tôi trong đêm ấy, nhưng may thay, chỉ mấy phút sau, Nobu đến. Ngay khi Nobu vào phòng, là Hatsumono tươi cười, nụ cười duyên dáng, đôi môi mọng đỏ như những giọt máu ứa ra bên mép vết thương. Nobu ngồi vào bàn xong là lập tức Hatsumono bảo tôi rót rượu cho ông ta, giọng dịu dàng thân mến. Tôi đến ngồi bên cạnh ông ta, cố tỏ ra vui mừng sung sướng khi được hầu rượu cho ông ta. Bất kỳ khi ông ta cười, tôi liếc mắt nhìn ông như thể tôi cách gì rời mắt ra khỏi ông ta được , Hatsumono rất sung sướng hả dạ, nhìn chúng tôi, đến nỗi thèm lưu tâm đến những ánh mắt hâm mộ của các ông dành cho ta. Hay có thể ta quen được người ta nhìn như thế này rồi. Đêm đó ta đẹp cách mê hồn, người thanh niên ngồi ở cuối bàn ngồi sững sờ hút thuốc và chỉ nhìn ta. Ngay cả ông Chủ tịch cũng thế, ông ngồi yên, mấy ngón tay hững hờ ôm quanh cốc rượu, chốc chốc lại đưa mắt nhìn lên ta. Tôi ngạc nhiên khi đàn ông thường mù quáng trước sắc đẹp, đến nỗi họ đem hết đời mình để phục vụ cho con quỷ có nhan sắc. Bỗng tôi mường tượng ra trong óc buổi khuya, ông Chủ tịch bước vào gian tiền sảnh của nhà kỹ nữ chúng tôi để gặp Hatsumono, tay cầm mũ phớt, mỉm cười nhìn tôi rồi đưa tay kia cởi áo khoác. Tôi hy vọng ông ta bị sắc đẹp của Hatsumono làm mờ mắt, cũng như hy vọng ông ta nhận ra những nét độc ác lộ mặt ta. Nhưng có điều tôi tin chắc, nếu Hatsumono biết được tình cảm của tôi dành cho ông Chủ tịch, thế nào ta cũng tìm cách để dụ dỗ ông ấy, mục đích duy nhất chỉ để làm cho tôi đau khổ.

      Tôi đoán chắc thế nào Hatsumono cũng rời bàn tiệc ra về sớm. Tối biết ta đến đây là để gíam sát “mối tình phát triển”, cho nên tôi quyết định phải trình diễn cho ta thấy. Tôi cứ đưa tay lên sờ cổ, tóc hoài, để tỏ cho ta thấy tôi rất lo về vẻ ngoài của tôi. Khi tay tôi bất ngờ chạm phải món nữ trang tóc, tôi liền nảy ra ý trong óc. Tôi đợi cho đến khi có người chuyện khôi hài để cười, và trong lúc vừa cười vừa sửa mái tóc, tôi nghiêng người qua phía ông Nobu. Tôi xin thú nhận rằng việc sửa tóc là điều kỳ lạ khó tin, vì tóc tôi được chải sáp dính vào nhau rất chặt, khỏi sợ chúng bung ra. Nhưng mục đích của tôi là làm tung ra món trang sức – chuỗi hoa lụa màu vàng và cam – và thả nó rơi xuống lòng của ông Nobu. Nhưng cái cây trâm gỗ đính chuỗi hoa lụa dính rất sâu vào mái tóc tôi, nên khi tôi cố lôi mạnh nó ra, nó văng trúng vào ngực ông Nobu, rồi rơi xuống hai chân bắt tréo của ông. Tôi định đưa tay vào giữa lòng ông để lấy lên với vẻ lúng túng của mới lớn, nhưng tôi đưa tay vào giữa hai chân ông được.

      Chính ông Nobu lấy món nữ trang lên, ông cầm cái trâm gỗ quay quay trong tay rồi với tôi:

      - tìm chị hầu chào đón tôi hồi nãy, với chị ấy tôi muốn lấy cái gói tôi gởi cho chị ta.

      Tôi làm theo lời Nobu và quay về phòng, thấy mọi người đợi. Ông ta vẫn còn cầm cái trâm gỗ, để cho chùm hoa trắng lủng lẳng mặt bàn. Và khi tôi đưa cái gói cho ông, ông buồn nắm lấy.

      - Tôi định chốc nữa mới tặng món qùa này cho , khi nào ra về, nhưng bây giờ tôi thấy muốn tặng cho – ông ta rồi gật đầu chỉ cái gói như muốn bảo tôi mở cái gói ra xem. Tôi cảm thấy lúng túng trước mắt mọi người nhìn tôi, nhưng tôi vẫn mở gói giấy ra. Bên trong là cái hộp gỗ , đựng cái lược cài tóc rất đẹp để lớp sa tanh. Cái lược có hình bán nguyệt, màu đỏ tươi có đính đóa hoa sáng lấp lánh.

      - Đó là món đồ cổ tôi mua được cách đây vài hôm – Nobu .

      Ông Chủ tịch nhìn món trang sức trong hộp để bàn với vẻ thích thú, ông mấp máy môi nhưng chưa ngay được mà đợi hắng giọng rồi mới lên tiếng, giọng có vẻ buồn buồn:

      - Trời Nobu, tôi ngờ là con người đa cảm như thế này!

      Hatsumono đứng lên, tôi tưởng tôi thoát được ta, nhưng , tôi quá kinh ngạc khi thấy ta đến quỳ bên cạnh tôi. Tôi biết làm gì hơn là ngồi yên cho đến khi ta lấy cái lược ra khỏi hộp rồi cẩn thận cài lên tóc tôi, ngay dưới búi tóc lớn có hình như cái gối găm kim. ta đưa tay ra và Nobu trao cho ta món trang sức có hình chùm hoa lủng lẳng ta cẩn thận đeo vào tóc tôi như người mẹ ân cần chăm sóc cho con. Tôi cúi người để cám ơn ta.

      - ta quá đẹp phải ? – ta , chủ yếu cho Nobu nghe. Rồi ta buông tiếng thở dài rất kịch, như thể những giây phút vừa qua rất tình tứ, lãng mạn thua sút gì đời ta, sau đó ta đứng dậy ra về như lòng tôi mong đợi .

      Chuyện đời ai dám đàn ông có cá tính khác nhau ràng như hoa nở theo mùa. Mặc dù ông Nobu và ông Chủ tịch quan tâm đến tôi trong vòng mấy tuần sau buổi trình diễn đô vật, nhưng nhiều tháng trôi qua mà chúng tôi nghe tin tức gì của ông bác sĩ Cua và ông Uchida. Mameha nhất quyết chúng tôi nên đợi cho đến khi nào họ nhắn tin, chứ tìm cớ để gặp họ lại, cuối cùng ấy chịu được căng thẳng nữa, bèn đến tìm Uchida vào buổi chiều.

      ra sau lần chúng tôi ghé thăm Uchida thời gian ngắn, con mèo của ông ta bị chồn cắn khiến cho nó bị nhiễm trùng và mấy ngày sau chết. Kết quả là Uchida uống rượu giải sầu thời gian. Mameha đến thăm để động viên ông ta mất mấy hôm. Và cuối cùng khi ông ta bình tĩnh trở lại, ấy bảo tôi mặc áo kimono màu xanh láng có thêu ở lai áo nhiều dải vải ngũ sắc, thêm vào phần hóa trang vài nét trang điểm kiểu phương Tây cho có vẻ màu mè, như ấy thường làm, rồi sai tôi đến tặng cho ông ta con mèo con có bộ lông trắng như ngọc, con mèo đáng giá bao nhiêu tiền, tôi biết. Tôi thấy con mèo rất dễ thương, nhưng Uchida thèm chú ý, mà chỉ ngồi nhìn tôi, nghiêng đầu qua bên này, nghiêng đầu qua bên kia. Mấy ngày sau ông ta nhắn tin ông ta muốn tôi làm mẫu cho ông ta vẽ. Mameha muốn tôi nhiều và phái hầu Tatsumi theo canh chừng tôi, chị ta ngồi ngủ gà ngủ gật cả buổi trong góc phòng vẽ, trong khi ông Uchida chuyển tôi từ chỗ này sang chỗ khác, loay hoay pha mực và vẽ giấy bổi rồi lại di chuyển tôi sang chỗ khác nữa.

      Nếu khắp nước Nhật và xem những tác phẩm của Uchida vẽ trong thời gian tôi làm mẫu cho ông ta suốt mùa đông năm đó và nhiều năm sau nữa, như là bức tranh sơn dầu duy nhất còn sót lại treo trong phòng của ban lãnh đạo ngân hàng Sumitomo ở Osaka, chắc có thể tưởng tượng ra cảnh ngồi làm mẫu cho ông ta là việc đáng hãnh diện. Thế nhưng công việc ấy có gì buồn chán hơn. Hầu hết thời gian ngồi làm mẫu rất khó chịu, mỗi lần lâu khoảng hơn giờ. Tôi nhớ điều làm tôi khó chịu nhất là khát nước, vì Uchida bao giờ cho tôi uống gì cả. Thậm chí có khi tôi mang theo bình nước trà, ông ta cũng đem nó để vào xó để cho ông ta bị phân tâm. Theo lời dặn dò của Mameha được năng gì với ông ta hết, thậm chí có buổi chiều vào giữa tháng hai trời quá lạnh, tôi định đôi lời, nhưng rồi tôi cũng thôi. Uchida đến ngồi ngay trước mặt tôi, miệng nhai cái nốt ruồi bên khóe môi. ông ta có nhiều thỏi mực tàu và ít nước để mài mực, nhưng rất nhiều lần ông mài mực để pha với màu xanh và màu xám, màu pha rồi ông vừa ý, ông liền đem đổ ra ngoài tuyết. Cứ nhìn tôi suốt buổi chiều, mắt ông đâm ra mệt mỏi, ông ta bắt đầu tức giận và lát sau ông ta bảo tôi về.

      Tôi nghe ông ta nhắn nhe gì hơn hai tuần, và sau đó tôi biết ông ta uống rượu trở lại.

      Còn về phần ông bác sĩ Cua, trong lần chúng tôi gặp ông ta đầu tiên hôm đó, ông ta hứa gặp lại chúng tôi ở phòng trà Shirao, nhưng mãi cho đến sáu tuần sau, chúng tôi nhận được tin tức gì của ông hết. Tuần này tuần nọ trôi qua, Mameha càng lo lắng thêm. Tôi vẫn biết kế họach làm cho Hatsumono hỏng chân của ấy ra sao, nhưng tôi chỉ thấy kế họach ấy như cánh cửa có hai bản lề, bản lề để mở cho ông Nobu, bản lề kia dành cho bác sĩ Cua. Còn kế họach ấy dùng với Uchida, tôi biết sao, nhưng tôi nghĩ đây là kế họach riêng biệt, có lẽ phải là kế họach trọng tâm của ấy.

      Cuối cùng, vào cuối tháng hai Mameha gặp bác sĩ Cua ở phòng trà Ichiriki, mới biết lâu nay ông ta bận lo việc thành lập bệnh viện mới ở Osaka. Công việc xong xuôi, ông hy vọng gặp chúng tôi ở phòng trà Shirao vào tuần sau. Chắc còn nhớ Mameha kể rằng tôi có rất nhiều khách ái mộ ở phòng trà Ichiriki, nếu tôi đến đấy, thế nào cũng có nhiều người mời, cho nên ông bác sĩ Cua mời chúng tôi đến phòng trà Shirae. Dĩ nhiên nguyên nhân Mameha muốn chúng tôi đến phòng trà Ichiriki là vì ấy muốn gặp mặt Hatsumono, thế nhưng khi tôi chuẩn bị gặp mặt ông bác sĩ Cua, tôi thể nào lo sợ việc Hatsumono có thể tìm ra chúng tôi. Nhưng khi tôi tìm thấy phòng trà Shirae, tôi liền bật cười, vì đây là chỗ mà Hatsumono bao giờ thèm đến. Phòng trà làm cho tôi nghĩ đến đóa hoa xơ xác cái cây nhiều hoa nở rực rỡ. Gion là khu vui chơi đông đúc ngay cả khi đất nước trải qua những năm cuối cùng của thời đại suy thoái, nhưng phòng trà Shirae, nơi được sang trọng, lại càng vắng khách hơn nữa. Lý do duy nhất mà ông bác sĩ Cua đứng ra bảo trợ nơi này là vì ông được giàu có cho lắm. Trong những năm giàu có đầu tiên của ông, phòng trà Shirae có lẽ là nơi tốt nhất cho ông bảo trợ. Nhưng khi phòng trà Ichiriki chào đón ông niềm nở, vì thế mà ông cắt đứt mối dây liên lạc với Shirae. Khi đàn ông có tình nhân, bắt buộc họ phải về ly dị với vợ.

      Tối đó ở phòng trà Shirae, tôi rót rượu sake còn Mameha kể chuyện, và suốt thời gian vui chơi, ông bác sĩ ngồi chìa hai khuỷu tay ra xa đến nỗi thỉnh thoảng ông đụng hai chúng tôi, rồi ông quay qua gật đầu xin lỗi. Tôi nhận ra ông ta là người trầm lặng, suốt buổi tối hôm đó, ông chỉ nhìn xuống mặt bàn qua cặp kính tròn và nhiều lần ông để những vụn thức ăn dính vào bộ râu dưới mép. Tối đó khi ra về, chúng tôi tưởng mình thất bại và chắc gặp lại ông ta nữa, vì thường thường người đàn ông nào thấy được mấy vui, họ bận tâm trở lại Gion làm gì. Nhưng trái lại tuần sau chúng tôi nhận được tin nhắn của ông bác sĩ mời tôi đến, và hầu như trong suốt các tuần sau đó, kéo dài mấy tháng trời, ông đều mời tôi đến vui chơi.

      Chuyện của tôi với ông bác sĩ diễn ra trôi chảy cho đến buổi chiều vào giữa tháng ba tôi gây nên chuyện ngu ngốc, gần như làm hỏng bét kế hoạch của Mameha. Tôi nghĩ đời này có nhiều làm hỏng tương lai nghiệp của mình bằng cách chịu làm những việc phải làm, hay cư xử sai lầm với nhân vật quan trọng, hay đại lọai vài việc như thế. Nhưng lỗi lầm tôi gây ra hết sức tầm thường, thậm chí tôi cũng biết là mình gây ra nó nữa.

      Chuyện xảy ra trong nhà kỹ nữ tôi ở, chỉ trong khoảnh khắc chừng phút, lâu sau bữa ăn trưa, vào hôm trời lạnh, tôi quỳ lối lát ván với chiếc đàn Shamisen, Hatsumono ngang qua để đến nhà vệ sinh. Nếu tôi có mang giày, chắc tôi bước qua hành lang đất để tránh chỗ cho ta , nhưng vì có giày nên tôi cố đứng dậy, tay chân lạnh cóng. Nếu tôi nhanh chân chút chắc Hatsumono bực mình để phải gây gỗ với tôi. Đàng này tôi đứng lên hơi chậm nên ta với tôi:

      - Ông Đạ sứ Đức đến thành phố, nhưng Bí Ngô rảnh để giúp vui cho ông ta, hỏi Mameha thu xếp công việc để đến thay thế chỗ cho Bí Ngô được ? – xong ta phá ra cười như thể ta muốn tôi làm công việc ấy trông nực cười như việc dọn cho vua ăn hạt đấu bằng.

      Khi ấy ngài Đại sứ Đức gây nên cảnh ồn ào ở Gion. Trong thời gian này, 1935, ở Đức, chính phủ mới lên cầm quyền. Mặc dù tôi biết nhiều về chính trị, nhưng tôi cũng biết nước Nhật quay lưng với Hoa kỳ và hăm hở gây ấn tượng tốt đẹp với ông Đại sứ Đức mới. Mọi người ở Gion đều muốn biết ai là người có hân hạnh được đến hầu vui ông ta trong chuyến thăm sắp tới của ông.

      Khi Hatsumono thế với tôi, đáng ra tôi phải cúi đầu xuống, làm ra vẻ buồn rầu đau khổ, dám so sánh với tài năng của Bí Ngô. Nhưng tôi làm thế, tôi nghĩ đến tương lai tươi sáng của tôi với kế hoạch của Mameha dùng để loại Hatsumono, hai chúng tôi thực thành công. Khi nghe Hatsumono như thế, tôi định cười, nhưng tôi kịp giữ mặt bình thảnh như chiếc mặt nạ, và lòng cảm thấy vui vì thốt ra điều gì. Hatsumono nhìn tôi với ánh mắt kỳ lạ, đáng ra tôi phải nhận ra ngay ta nghĩ gì trong óc mới phải. Tôi bước nhanh sang bên và ta qua. Câu chuyện chấm dứt ngang đó và tôi có tí nghi ngờ gì cả.

      Rồi mấy ngày sau tôi và Mameha đến phòng trà Shirae để gặp bác sĩ Cua. Nhưng khi chúng tôi đẩy cửa ra thấy Bí Ngô ngồi xỏ chân vào giày để về. Tôi giật mình kinh ngạc tự hỏi biết cái gì đưa ta đến đây. Rồi Hatsumono cũng ra cửa và thế là tôi hiểu: Hatsumono khôn ngoan hơn chúng tôi.

      - Chào chị Mameha – Hatsumono – và kìa, người cùng chị! tập được ông bác sĩ ưa chuộng!

      Tôi biết Mameha cũng sửng sốt như tôi nhưng ấy để lộ ra mặt.

      - Kìa chị Hatsumono – Mameha đáp – tôi nhận ra chị..nhưng trời ơi, chị trông già quá!

      Hatsumono chưa già, ta chỉ có 28 hay 29 tuổi, tôi nghĩ Mameha chỉ tìm cách chọc tức ta mà thôi.

      - Tôi đoán chị đến để gặp ông bác sĩ – Hatsumono con người tuyệt vời! Tôi hy vọng ông ta vẫn còn sung sướng khi gặp chị. Thôi xin chào – Hatsumono bỏ với vẻ vui tươi, nhưng dưới ánh đèn đường, tôi thấy nét mặt buồn rầu của Bí Ngô.

      Mameha và tôi tuột giày ra mà tiếng, chúng tôi ai biết phải cái gì. Khung cảnh trong phòng trà Shirae đêm ấy u ngột ngạt như nước tù trong hồ. khí thoảng mùi hôi do đồ hóa trang bốc ra, hồ vữa ẩm ướt tróc ra khỏi vách tường, trong các góc phòng. Tôi muốn vật thay đổi để tôi ra về.

      Khi chúng tôi mở cửa ở hành lang, chúng tôi thấy bà chủ phòng trà ngồi tiếp bác sĩ Cua. Thường khi bà ta ở lại vài phút sau khi chúng tôi đến, có lẽ để đủ giờ tính tiền ông bác sĩ. Nhưng đêm nay bà ta cáo lỗi rút lui ngay khi chúng tôi vào và thậm chí ngước mắt nhìn khi bà ta ngang qua. Bác sĩ Cua ngồi quay lưng về phía chúng tôi, cho nên chúng tôi bỏ qua nghi thức cúi chào mà ngay đến ngồi với ông ta ở bàn.

      - Thưa bác sĩ, ông có vẻ mệt – Mameha – tối nay ông khỏe chứ?

      Bác sĩ Cua , ông ta chỉ xoay xoay cái ly bia bàn để giết giờ, mặc dù ông là người có tửu lượng cao, ông có thể uống bất cứ lúc nào ông muốn.

      - Phải, tôi mệt – cuối cùng ông đáp – tôi muốn chuyện nữa.

      xong ông ta uống hết ly bia rồi đứng dậy ra về. Mameha và tôi nhìn nhau. Khi bác sĩ Cua ra đến cửa, ông ta quay lại nhìn chúng tôi và :

      - Tôi tôn trọng những người lừa dối tôi khi tôi tin tưởng vào họ.

      xong ông ta ra mà thèm đóng cửa lại.

      Mameha và tôi quá kinh ngạc được lời nào. Cuối cùng ấy đứng lên đóng cửa lại. Trở lại bàn, ấy vuốt áo kimono cho thẳng thắn rồi nheo mắt giận dữ và với tôi:

      - Sayuri, được thôi. gì với Hatsumono?

      - Chị Mameha, gì về chuyện này à? Em hứa với chị em bao giờ cái gì để hại đến tương lai của em!

      - Có lẽ bác sĩ dẹp sang bên như thể có gì giá trị hơn cái bao rỗng. Tôi nghĩ chắc có lý do gì. Nhưng chúng ta chỉ biết được lý do khi nào chúng ta biết được Hatsumono gì với bác sĩ Cua tối nay.

      - Làm sao chúng ta biết được?

      - Bí Ngô có mặt ở đây. phải tìm hỏi ta mới được.

      Tôi biết Bí Ngô có chịu cho tôi biết , nhưng tôi vẫn trả lời là tôi cố hỏi ta, và Mameha có vẻ hài lòng khi nghe thế. ấy đứng lên chuẩn bị ra về, nhưng tôi nán lại cho đến khi ấy quay qua để xem cái gì giữ tôi ở lại.

      - Thưa chị Mameha, em xin hỏi chị câu được ? Bây giờ Hatsumono biết từ lâu em mua vui giải trí cho ông bác sĩ, và có lẽ ta biết lý do tại sao. Chị biết lý do, thậm chí Bí Ngô cũng có thể biết. Chỉ có em là người biết! xin chị làm ơn kế họach của chị cho em nghe được ?

      Mameha có vẻ rất buồn khi nghe tôi hỏi như thế. ấy nhìn tôi đăm đăm hồi lâu, cuối cùng buông ra tiếng thở dài và quỳ xuống bên bàn để cho tôi nghe những điều tôi muốn biết.

      ấy :

      - Chắc thừa biết ông Uchida nhìn với con mắt của nhà họa sĩ. Nhưng ông bác sĩ quan tâm đến vì chuyện khác. Và ông Nobu cũng thế. có biết cái từ “con bướm tổ” có nghĩa như thế nào ?

      Tôi trả lời là tôi biết điều vừa .

      - Đàn ông có thứ ..ờ.. có “con lươn” trong người họ- ấy tiếp – đàn bà có con lươn, nhưng đàn ông có. Nó ở tại…

      - Em biết chị cái gì rồi – tôi – nhưng em biết nó được gọi là con lươn.

      - Thực ra phải con lươn, nhưng cứ để cho nó là con lươn cho dễ hiểu vấn đề hơn. Con lươn cả đời tìm cái tổ và có biết đàn bà có cái gì trong người họ ? Có cái hang nơi con lươn thích ở. Cái hang là nơi máu chảy ra hàng tháng khi “Mây bay qua mặt trăng”, như chúng ta thường .

      Tôi lớn nên hiểu điều Mameha về mây bay qua mặt trăng, vì tôi trải qua chuyện này mấy năm nay rồi. Lần đầu tiên, tôi thể nào cảm thấy hoảng hốt như hỉ mũi mà thấy những miếng óc của mình dính trong khăn. Thú tôi sợ sắp chết đến nơi, cho đến khi bà Dì thấy tôi giặt miếng giẻ dính máu, bà ta mới giảng cho tôi hiểu rằng đàn bà thường chảy máu như thế hàng tháng.

      - Chắc chưa hiểu về chuyện những con lươn này – Mameha tiếp – chúng rất cần có lãnh thổ. Khi chúng tìm ra cái hang chúng thích, chúng vùng vẫy trong hang hồi để biết chắc rằng…ờ, để biết chắc rằng đấy là cái hang đẹp, tôi đóan thế. Và khi chúng tin chắc rằng đấy là chỗ an tòan, đảm bảo, chúng làm dấu cái hang như là lãnh thổ của mình, bằng cách phun vào đấy. hiểu ?

      Nếu Mameha thẳng những điều ấy muốn , chắc thế nào tôi cũng bàng hoàng hoảng hốt, nhưng đàng này ấy dông dài, cho nên chí ít ra tôi cũng có giờ để chuẩn bị tư tưởng. Mấy năm sau, tôi phát ra rằng những điều ấy giải thích cho tôi nghe chính là những điều ấy được nghe từ bà chị cả của ấy.

      - Sau đây là phần làm cho thấy kỳ lạ - Mameha tiếp như thể nãy giờ toàn chuyện kỳ lạ - đàn ông rất thích làm cái việc này. Quả vậy, họ rất thích. Thậm chí có những ông chẳng làm việc gì cả ngoài việc tìm những cái hang khác cho con lươn của họ ở. Hang của người đàn bà nào chưa có con lươn nào vào ở, rất có giá trị cho đàn ông, hiểu chứ? Chúng ta gọi trường hợp này là mizuage.

      - Chúng ta gọi cái gì là mizuage?

      - Lần đầu tiên hang của phụ nữ được con lươn đàn ông khám phá. Việc này chúng ta gọi là mizuage.

      Thực ra chữ “mizu” có nghĩa là nước còn age có nghĩa là “dâng lên” hay “để vào”. Cho nên từ mizuage có nghĩa là có cái gì đấy làm cho nước dâng lên hay thả cái gì đấy vào nước. nếu gặp ba người geisha trong phòng, tất cả đều hiểu khác nhau về ý nghĩa của từ này. Khi nghe Mameha giảng giải xong, tôi cảm thấy hoang mang hơn nữa, nhưng tôi cố giả vờ hiểu hết lời ấy .

      - Tôi nghĩ chắc đoán được lý do tại sao bác sĩ Cua thích giải trí ở Gion – Mameha tiếp – ông ta kiếm ra rất nhiều tiền ở bệnh viện. Ngoài số tiền ông ta để dành ra nuôi gia đình, ông dùng tiền để tìm thú hưởng mizuage. Sayuri, cần phải quan tâm đến chuyện này vì đúng là loại thiếu nữ mà ông ta thích nhất. Tôi biết chuyện này rất , vì chính tôi trải qua chuyện này rồi.

      Sau đó tôi mới hiểu ra rằng trước ngày tôi đến Gion hay hai năm gì đấy, bác sĩ Cua trả số tiền kỷ lục để mua mizuage của Mameha – có lẽ là 7000 hay 8000 yen gì đấy. Bây giờ nghe ra có vẻ nhiều, nhưng vào thời ấy đó là số tiền lớn. Ngay cả những người như Mẹ - người luôn luôn nghĩ đến tiền và làm sao kiếm ra tiền – chỉ thấy được hoặc hai lần trong đời mà thôi. Mizuage của Mameha cao giá như thế là vì ấy nổi tiếng. Nhưng còn có lý do khác nữa, như ấy cho tôi biết vào chiều hôm ấy. Hai người đàn ông rất giàu hô giá ganh đua nhau để mua Mizuage của Mameha, người là bác sĩ Cua, người kia là thương gia có tên Fugikado. Thông thường đàn ông ở Gion cạnh tranh nhau theo kiểu này, họ biết nhau và thích đến thỏa thuận về mọi việc. Nhưng Fujikado ở chỗ khác, chỉ thỉnh thoảng mới đến Gion. Nếu ông ta có làm cho bác sĩ Cua mất mặt, ông ta cũng cóc cần. Còn bác sĩ Cua thường tuyên bố ông ta là giòng dõi quý tộc, rất ghét loại người tự lập như Fujikado, mặc dù ra chính ông ta cũng là người tự lập, căn bản là như thế.

      Khi Mameha và tôi xem đấu đô vật, ấy báo cho tôi biết Nobu rất thích tôi, nghĩ đến chuyện Nobu rất giống ông Fujikado, tự lập và ghê tởm những người như ông bác sĩ Cua. Với Hatsumono săn đuổi tôi khắp nơi như bà nội trợ săn đuổi gián, có lẽ tôi trở thành người nổi tiếng như Mameha để có giá mizuage cao. Nhưng nếu hai người đàn ông này thấy tôi hấp dẫn, họ có thể thi nhau trả giá, khiến cho tôi có thể đạt được vị thế đủ tiền trang trải nợ nần, như thể tôi là geisha nổi tiếng bấy lâu. Đây chính là lý do khiến cho Mameha muốn làm cho “Hatsumono hổng cẳng”. Hatsumono vui mừng khi thấy Nobu thích tôi, điều mà ta nhận ra được là việc Nobu thich tôi có thể nâng giá mua mizuage của tôi lên rất cao.

      ràng chúng tôi phải lấy lại tình cảm của ông bác sĩ. có ông ta, Nobu có thể đưa giá ra mua mizuage của tôi theo ý ông muốn – nghĩa là nếu ông ta có ý quan tâm đến chuyện này. Tôi chắc ông ta quan tâm, nhưng Mameha quả quyết rằng người đàn ông nào mà có ý mua mizuage của tập 15 tuổi, ông ta đời nào quan tâm đến chuyện thắt chặt mối dây liên hệ tình cảm với ta hết.

      - hãy tin rằng phải vì chuyện trò với nhau mà ông ta thích đâu – ấy .

      Tôi cố giả vờ làm ra vẻ tôi cảm thấy đau đớn khi nghe ấy như thế.
      Jenny NguyenHyunnie0302 thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :