Âm Mưu Ngày Tận Thế - Sidney Sheldon

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      Chương 38



      lang thang dọc theo các đường phố lớn, dường như biết là mình đâu. Từ cái vụ tai nạn khủng khiếp đó bao nhiêu ngày rồi nhỉ?

      đếm được nữa. mệt mỏi đến mức khó khăn lắm mới nghỉ ngơi được. khát nước cách khủng khiếp, nhưng phải là thứ nước bị ô nhiễm mà những người trái đất vẫn uống, mà phải là nước mưa trong sạch. cần có thứ chất lỏng tinh khiết để phục hồi sống trong , để có lại sức khỏe mà tìm lại cái bộ phận tinh tế trong cái máy phát. đuối sức.

      bước loạng choạng và đâm sầm vào người đàn ông.

      - Ô. Nhìn xem. - Người chào hàng Mỹ nhìn kỹ hơn và mỉm cười. - Xin chào. ngờ lại đụng vào như thế này.

      con búp bê tuyệt vời làm sao, vâng, có gì mà ngờ.

      - từ đâu tới bé?

      - Hệ mặt trời thứ bảy của các thiên hà.

      - Tôi thích những hài hước. đâu thế? - Ông ta cười phá lên.

      - Tôi biết. - lắc đầu. - Ở đây, tôi là người lạ.

      - ăn tối chưa? Lạy chúa, mình nghĩ mình gặp may đây.

      - Chưa. Tôi thể ăn được đồ ăn của các vị.

      Mình vớ phải người kỳ quặc đây. Nhưng là người đẹp.

      - ở đâu?

      - Tôi chẳng ở đâu cả.

      - ở cả khách sạn à?

      khách sạn ư? - nhớ. Những cái hộp cho lữ khách.

      - . Tôi phải tìm nơi nào đó để ngủ. Tôi rất mệt.

      Ông ta ngoác mồm cười.

      - Ồ tôi có thể lo chuyện đó. Sao lên phòng khách sạn của tôi nhỉ? Ở đó có cái giường to đẹp và tiện nghi. Em có thích thế ?

      - Ồ, có rất thích.

      - Tuyệt. - Ông ta dám tin vào vận may của mình. Mình cam đoan là ta tuyệt vời trong chuyện ái ân cho mà xem.

      - Giường của ông chuyên dành cho việc ái ân à? - nhìn ông ta ngạc nhiên.

      - Cái gì? , . thích đùa, có phải thế hả? - Ông ta trố mắt nhìn .

      - Chúng ta có thể ngủ bây giờ được ? - gần như thể mở nổi mắt ra nữa.

      - Chắc chắn là thế. Khách sạn của tôi ở ngay góc phố thôi. - Ông ta xoa hai tay vào nhau.

      Khi vào trong phòng, người đàn ông hỏi:

      - có muốn uống gì ? Chúng ta hãy làm cho mềm ra chút.

      muốn uống khủng khiếp, nhưng phải cái thứ nước uống mà người trái đất này có thể mời.

      - . - . - Giường ở đâu?

      Lạy Chúa, ta nóng rực rồi.

      - Ở trong này, em . - Ông ta dẫn vào phòng ngủ. - Em muốn uống à?

      - mà.

      - Vậy sao em ... ờ, cởi ra ?

      gật đầu. Đó là tập quán của người trái đất.

      cởi cái váy mặc ra. Dưới váy đó, còn gì hết. Thân thể là cả vẻ đẹp thanh tú.

      Người đàn ông nhìn đăm đắm, sung sướng :

      - Đây là đêm may mắn của , em ạ. Và cả là của em nữa. làm tình với em để em thấy rằng em chưa bao giờ được làm tình cả.

      Ông ta xé bỏ quần áo cách cuống cuồng và nhảy lên giường, nằm vào cạnh .

      - Nào, - Ông ta . - cho em thấy cuộc tình ra trò. - Ông ta ngước nhìn lên.

      - Mẹ kiếp, lại vẫn để đèn kìa. - Ông ta định nhỏm dậy.

      - Thôi khỏi. - ngà nghệt . - Tôi tắt nó .

      Và trong khi ông ta nhìn, cánh tay với ra, dài ra mãi, ngang căn phòng rộng, và những ngón tay của biến thành những dây leo màu xanh khi chúng bám vào cái công tắc điện.

      Trong bóng tối, ông ta thét lên.


      Chương 39



      Họ chạy với tốc độ cao xa lộ Sole dẫn Naples. Trong suốt nửa giờ, họ chạy trong im lặng, mỗi người mê mải với những ý nghĩ của mình.

      Pier phá vỡ im lặng:

      - Ông ở nhà mẹ em trong bao lâu? - hỏi.

      - Ba hoặc bốn ngày, nếu được.

      - Thế được.

      Robert định ngủ lại đó quá đêm, hai là cùng. Nhưng giữ im kế hoạch của mình. Ngay khi nào tìm được con tàu an toàn, lên đường rời khỏi Italia.

      - Em sốt ruột mong được gặp lại gia đình, - Pier .

      - chỉ có người em nữa thôi à?

      - Vâng, Carlo. Nó là em em.

      - Pier, kể cho tôi nghe về gia đình .

      ta nhún vai.

      - Chẳng có gì nhiều mà kể. Cha em cả đời làm việc dưới bến tàu. Khi em mười lăm tuổi, chiếc cẩu đổ xuống giết chết ông. Mẹ em đau ốm và em phải nuôi bà, nuôi cả Carlo. Em có người bạn ở xưởng phim Cinecitta và ta kiếm cho em những vai phụ. Họ trả rất ít và em phải ngủ với thằng cha trợ lý đạo diễn. Em cho rằng ở ngoài đường em có thể còn kiếm được nhiều tiền hơn. Bây giờ em làm cả hai nghề...

      hề có vẻ tự thương cảm trong giọng của ta.

      - Pier, có chắc là mẹ phản đối việc mang người lạ về nhà ?

      - Em tin chắc. Mẹ con em rất gần gũi. Mẹ vui khi thấy em về. Ông lắm hả?

      - Bà mẹ ấy ư? - Robert nhìn sang ta, ngạc nhiên.

      - Người phụ nữ mà ông chuyện điện thoại trong quán ăn ấy, Susan.

      - Điều gì làm cho nghĩ là tôi ấy?

      - Giọng của ông. ấy là ai thế?

      - người bạn.

      - ta may mắn. Em mong giá mà cũng có ai quan tâm đến em như thế. Robert Bellamy có phải tên của ông ?

      - Đúng.

      - Và ông là sĩ quan à?

      Khó trả lời hơn.

      - Tôi , Pier, - đáp, - trước đây là như thế.

      - Ông có thể với em vì sao mà Cảnh sát quốc tế săn lùng ông ?

      cách thận trọng:

      - Tốt hơn là tôi gì với thêm nữa. Chỉ ở bên tôi cũng đủ chuốc cho nhiều rắc rối. biết càng ít càng tốt.

      - Được thôi ông Robert.

      nghĩ tới hoàn cảnh lạ lùng đưa họ đến với nhau.

      - Tôi hỏi điều này nhé. Nếu như biết những sinh vật lạ đến trái đất bằng những con tàu vũ trụ có sợ hả?

      - Ông hỏi nghiêm túc đấy chứ? - Pier nhìn thoáng.

      - Rất nghiêm túc.

      lắc đầu:

      - . Em nghĩ là điều đó là thú vị.

      - Ông có tin vào những chuyện đó ?

      - Tôi biết. - Robert cười vang.

      - Chuyện này có liên quan gì tới việc cảnh sát săn lùng ông đấy?

      - , - Robert đáp nhanh. - có gì.

      - Nếu như em với ông điều này, ông có hứa là cáu với em ?

      - Tôi hứa.

      Khi ta , giọng ta đến mức khó khăn lắm mới nghe thấy.

      - Em nghĩ là em ông.

      - Pier...

      - Em biết là em ngốc nghếch. Nhưng chưa bao giờ em với ai như thế cả. Em muốn ông hiểu như thế.

      - Pier, tôi lấy làm hãnh diện.

      - Ông chế giễu em đấy ư?

      - , hề, - nhìn cái đồng hồ đo xăng. - Tốt hơn là chúng ta nên tìm ngay cây xăng.

      Mười lăm phút sau, họ tới nơi.

      - Chúng ta đổ xăng ở đây. - Robert .

      - Phải - Pier mỉm cười. - Em mong có thể gọi và báo cho mẹ em biết là em mang người đàn ông đẹp trai về nhà.

      Robert ghé xe vào sát cây xăng và với người phục vụ:

      - Xin đổ đầy cho.

      - Vâng, thưa ông.

      Pier nhoài người và hôn lên má Robert.

      - Em trở lại ngay.

      Robert nhìn theo vào phía trong trạm để đổi tiền lẻ để gọi điện thoại. ta đẹp , Robert nghĩ. Và thông minh. Mình phải thận trọng để khỏi xúc phạm ta.

      Bên trong trạm, Pier quay điện thoại. ta quay lại mỉm cười và vẫy vẫy Robert. Khi người nhân viên tổng đài thưa máy, Pier :

      - Cho tôi Cảnh sát quốc tế. Nhanh lên.


      Chương 40



      Ngay từ khi nhìn thấy màn ảnh tivi thông báo về Robert Bellamy, Pier biết rằng mình sắp trở thành giàu có. Nếu như Interpol, lực lượng cảnh sát chống tội phạm quốc tế, tìm kiếm Robert hẳn phải có khoản tiền thưởng lớn cho việc bắt giữ được người này. Và lại là người duy nhất biết ông ta ở đâu. Khoản tiền thưởng này là của ta tất. Việc thuyết phục được ông ta đến Naples, nơi có thể theo dõi chặt ông ta, quả là việc làm thiên tài.

      điện thoại, tiếng người đàn ông :

      - Interpol đây, cho phép tôi giúp bà?

      Tim Pier đập thình thịch. ta liếc nhìn qua cửa kính để có thể tin chắc rằng Robert vẫn ở chỗ bơm xăng.

      - Vâng. Các ông tìm kiếm người tên là sĩ quan Robert Bellamy phải ?

      thoáng im lặng.

      - Xin cho hỏi ai gọi vậy?

      - cần biết chuyện đó. Các ông có tìm kiếm ông ta hay ?

      - Tôi phải để bà chuyện với người khác.

      - Xin bà vui lòng chờ máy? - Ông ta quay sang người trợ lý. - Tìm xem máy nào gọi đó, nhanh lên.

      Ba mươi giây sau, Pier chuyện với quan chức cấp cao.

      - Vâng, thưa bà. Tôi có thể giúp bà chăng.

      - . Đồ ngốc. Tôi tìm cách giúp các người có. Tôi biết sĩ quan Robert Bellamy. Các ông có muốn giữ ông ta hay ?

      - Nhưng, có, thưa bà, chúng tôi rất muốn bắt ông ta. Và bà giữ ông ta à?

      - Đúng thế. Ông ta với tôi đây. Ông ta đáng giá bao nhiêu với các ông thế?

      - Bà về chuyện tiền thưởng ư?

      - Tất nhiên là tôi về tiền thưởng. - ta lại nhìn qua kính cửa sổ. Những thằng cha này mới ngu ngốc làm sao.

      Viên quan chức ra hiệu cho người trợ lý của ông ta hành động nhanh chóng hơn.

      - Chúng tôi chưa treo giải thưởng đối với cái đầu của ông ta, thưa bà, bởi vậy...

      - Ồ vậy ấn định ngay . Tôi vội.

      - Bà chờ khoản tiền thưởng bao nhiêu ạ?

      - Tôi biết. - Pier nghĩ chút. - Năm mươi nghìn đôla có được ?

      - Năm mươi nghìn đôla là cả khoản tiền lớn. Nếu như bà cho tôi biết ở đâu chúng tôi có thể đến chỗ bà và thương lượng về chuyện đó...

      Hẳn ta nghĩ mình là con ngu ngốc.

      - . Hoặc là các ông đồng ý trả như tôi muốn hoặc...

      Pier nhìn lên và thấy Robert lại gần.

      - Nhanh lên. Có hay ?

      - Rất tốt, thưa bà. Chúng tôi đồng ý trả bà...

      Robert lại gần Pier.

      Pier vào trong máy:

      - Mẹ, chúng con về vào lúc ăn tối. Mẹ thích ấy. ấy rất hay. Tốt. Chúng con về gặp mẹ sau. Chào mẹ.

      Pier gác máy và quay lại Robert.

      - Mẹ sốt ruột được gặp .

      ***

      Tại trụ sở cảnh sát quốc tế, viên quan chức cấp cao kia :

      - tìm ra cú điện thoại đó chưa?

      - Rồi. Nó được gọi từ cây xăng xa lộ Sole. Có vẻ như họ đường Naples.

      ***

      Đại tá Francesco Cesar và đại tá Frank Johnson nghiên cứu tấm bản đồ treo trong phòng làm việc của Cesar.

      - Naples là thành phố lớn, - Đại tá Cesar . - Có tất cả nghìn chỗ cho ta náu ở đó.

      - Về người phụ nữ kia sao?

      - Chúng ta hề biết ta là ai.

      - Vì sao chúng ta tìm hiểu? - Johnson hỏi.

      - Bằng cách nào? - Cesar nhìn ông ta, ngạc nhiên.

      - Nếu như Bellamy vội vã cần có phụ nữ đồng hành để ngụy trang, ta làm gì hả?

      - Có khả năng là ta nhặt con điếm.

      - Đúng. Chúng ta cần bắt đầu từ đâu hả?

      - Từ Tor di Ounto.

      Họ chạy dọc theo con đường Archeologica và quan sát những điếm uốn éo. Ngồi cùng xe với đại tá Cesar và đại tá Johnson là đại úy Bellini thanh tra cảnh sát khu vực này.

      - Chuyện này dễ đâu. - Bellini . - Chúng nó đều ganh ghét nhau, nhưng khi động tới cảnh sát chúng lại như chị em ruột thịt vậy. Chúng hé răng.

      - Chúng ta xem. - Đại tá Johnson .

      Bellini ra lệnh dừng lại và ba người bước ra khỏi xe. Những điếm nhìn họ đầy vẻ cảnh giác. Bellini bước đến bên trong số những .

      - Chào Maria. Công việc thế nào?

      - tốt hơn nếu ông khỏi đây.

      - Chúng tôi có ý định ở lại. Tôi chỉ muốn hỏi câu thôi. Chúng tôi tìm người Mỹ, người nhặt trong những ở đây đêm hôm qua. Chúng tôi muốn biết bé đó là ai. có thể giúp chúng tôi ?

      Mấy điếm khác xúm quanh để nghe chuyện.

      - Tôi thể giúp ông. - Maria . - Nhưng tôi biết người có thể giúp được.

      Bellini gật đầu hài lòng.

      - Tốt. Ai?

      Maria chỉ sang cửa hiệu ở bên kia đường. Tấm biển trong cửa kính đề: Xem bói - Xem chỉ tay.

      - Bà Lucia có thể giúp ông.

      Các cười vang tán thưởng.

      Đại úy Bellini nhìn họ và :

      - Vậy là các đều thích đùa có phải ? Ồ, chúng ta chơi trò mà tôi nghĩ là các rất thích. Hai ông đây rất muốn biết tên cùng với người Mỹ kia. Nếu các biết ta là ai, tôi đề nghị các với bạn bè của mình, tìm ra ai đó biết, và khi các có câu trả lời gọi điện cho tôi.

      - Sao chúng tôi lại phải làm thế? - trong số họ hỏi đầy vẻ thách thức.

      - Các biết.

      giờ sau, tất cả điếm ở Rome thấy họ bị vây ráp. Các xe tuần tiễu quét thành phố và bắt tất cả những lang thang các đường phố cùng với những tên dắt của họ. Những lời kêu gào phản đối vang lên.

      - Các ông thể làm thế... Tôi trả tiền bảo vệ cho cảnh sát.

      - Tôi hành nghề ở khu vực này năm năm nay...

      - Tôi cho ông và các bạn ông chơi . Ông nhớ à?

      - Tôi trả ông tiền bảo vệ để làm gì hả...

      Tới ngày hôm sau, các đường phố thực sạch bóng điếm và các nhà giam chật ních.

      Đại tá Cesar và đại tá Johnson ngồi trong phòng làm việc của đại úy Bellini.

      - khó mà giữ mãi họ trong trại giam được. - Đại úy Bellini cảnh cáo. - Tôi cũng có thể thêm rằng chuyện này là rất tệ hại cho ngành du lịch.

      - Đừng lo. - Đại tá Johnson . - có kẻ phun ra. Hãy cứ giữ nguyên sức ép.

      Đến chiều họ đột phá được. Thư ký của đại úy Bellini :

      - Có ông Lorenzo muốn gặp ông.

      - Cho ông ta vào.

      Ông Lorenzo mặc bộ complê rất đắt tiền và đeo ba cái nhẫn kim cương ba ngón tay. Ông ta vốn là kẻ chuyên nghề dắt .

      - Tôi có thể làm gì cho ông hả? - Bellini hỏi.

      Lorenzo mỉm cười.

      - Đó là việc tôi có thể làm cho ông cơ, thưa quý vị. người quen của tôi báo với tôi rằng các ông tìm kiếm làng chơi, rời khỏi thành phố với người Mỹ, và do chỗ chúng tôi luôn sẵn sàng hợp tác với nhà chức trách nên tôi nghĩ là tôi trao cho các ông cái tên của ta.

      - ta là ai? - Đại tá Johnson .

      Lorenzo phớt lờ câu hỏi đó.

      - Tất nhiên, tôi tin chắc là các ông bày tỏ đánh giá cao bằng cách thả tất cả những của tôi cùng bạn bè họ.

      Đại tá Cesar :

      - Chúng tôi quan tâm đến bất kỳ con điếm nào của ông. Tất cả những gì chúng tôi muốn là tên của kia.

      - Đó là tin rất mừng, thưa ông. chuyện với những người hiểu biết luôn là điều thú vị. Tôi biết rằng...

      - Tên ta, Lorenzo.

      - Vâng, tất nhiên. Tên ta là Pier. Pier Valli. Người Mỹ kia ngủ qua đêm với ta ở khách sạn Incrocio và sáng hôm sau họ ra . ta phải là trong những của tôi. Nếu như tôi có thể ...

      ***

      Bellini vào máy điện thoại.

      - Mang tới hồ sơ Pier Valli. Gấp.

      - Tôi hy vọng quý ngài tỏ lòng tri ân bằng cách...

      Bellini nhìn lên và vào trong máy:

      - Và chấm dứt chiến dịch Puttana.

      - Cám ơn. - Lorenzo cười.

      Năm phút sau, hồ sơ về Pier Valli được đặt bàn Bellini.

      - ta bắt đầu hành nghề khi mới mười lăm tuổi.

      - Từ đó, ta bị bắt giữ cả chục lần. ta...

      - ta từ đâu đến? - Đại tá Johnson cắt ngang.

      - Naples. - Hai người đàn ông nhìn nhau. - ta có mẹ và thằng em ở đó.

      - Ông có thể tìm xem cụ thể là ở đâu ?

      - Tôi có thể kiểm tra được.

      - Làm . Ngay bây giờ.


      Chương 41



      Họ vào vùng ngoại ô Naples. Những căn nhà cũ nằm dọc theo các đường phố chật hẹp, quần áo phơi hầu như khắp các mặt trước ngôi nhà, làm cho những tòa nhà như thể là những quả núi bằng bê tông treo những lá cờ đầy màu sắc.

      - bao giờ đến Naples chưa? - Pier hỏi.

      - Có lần. - Giọng Robert nghẹn lại. Susan ngồi bên , khúc khích. Em nghe Naples là thành phố tinh quái. Chúng mình có thể làm nhưng điều tinh quái ở đây được , ? - Chúng ta sáng tạo ra cái gì đó mới lạ, Robert hứa.

      - có sao đấy? - Pier nhìn .

      - Tôi sao cả. - Robert trở lại với tại.

      Họ chạy dọc theo bờ vịnh, trước pháo đài Ovo pháo đài cổ bỏ hoang nằm sát bên bờ biển.

      Khi họ tới phố Toledo, Pier với vẻ hồi hộp.

      - Rẽ chỗ này.

      Họ hướng tới khu Spaccanapoli, khu phố cổ của Naples.

      - Ngay trước mặt. Rẽ trái vào phố Benedetto Croce. - Pier .

      Robert lái xe rẽ sang. Đường bắt đầu đông hơn và tiếng còi xe inh ỏi. nhớ là Naples ồn ào như thế nào. cho xe chạy chậm lại để tránh đâm vào những người bộ và những con chó chạy ngang mũi xe như thể là chúng được phú cho bất tử vậy.

      - Rẽ phải ở chỗ này. - Pier hướng dẫn, - Vào khu Plebiscito.

      Giao thông ở đây còn tệ hơn và nhà cửa san sát.

      - Dừng. - Pier kêu lên.

      Robert dừng xe lại bên lề đường, trước dãy những cửa hiệu tồi tàn.

      - Đây là nơi mẹ sống à? - Robert nhìn quanh.

      - . - Pier . - Tất nhiên là .

      - ta nhoài người ra và nhấn còi xe. giây sau, phụ nữ trẻ bước ra khỏi cửa hiệu. Pier chạy đến chỗ chị ta. Họ ôm chầm lấy nhau.

      - Trông em là tuyệt. - Người phụ nữ kêu lên. - Hẳn là em làm ăn được.

      - Đúng thế. - Pier chìa cổ tay ra. - Nhìn cái vòng mới của em này.

      - Ngọc à?

      - Tất nhiên là thế.

      - Anna. Ra ngoài này. Xem ai đây này. - Người phụ nữ kia gọi ai đó trong cửa hiệu.

      Robert nhìn, thể tin được.

      - Pier...

      - phút thôi mà, . - ta . - Em phải chào bạn bè chút.

      Chỉ trong vài phút, gần chục người phụ nữ vây quanh Pier, thán phục chiếc vòng đeo tay của trong khi Robert ngồi nghiến răng, bất lực.

      - ấy phát điên lên vì em. - Pier tuyên bố. - ta quay về phía Robert.

      - Đúng ?

      Robert chỉ muốn bóp cổ ta, nhưng thể làm gì được.

      - Đúng thế. - . - Pier, bây giờ chúng ta có thể được chưa hả?

      - phút nữa.

      - Ngay bây giờ. - Robert .

      - Cũng được. - Pier quay sang đám phụ nữ. - Chúng tôi phải bây giờ. Chúng tôi có cuộc hẹn quan trọng. Xin chào.

      - Xin chào.

      Pier chui vào trong xe ngồi cạnh Robert, và những người phụ nữ đứng nhìn theo họ.

      - Họ là những người bạn cũ. - Pier cách sung sướng.

      - Tuyệt lắm. Nhà của mẹ ở đâu?

      - Ồ, bà ở trong thành phố.

      - Cái gì?

      - Bà sống ở bên phía ngoài thành phố, trong trang trại cách đây nửa giờ xe chạy.

      Trang trại đó nằm ở ngoại ô phía nam Naples, ngôi nhà xây bằng đá cách xa mặt đường.

      - Nó đấy. - Pier kêu lên. - Có đẹp ?

      - Đẹp.

      Ngôi nhà ở xa trung tâm thành phố làm cho Robert thấy thích. có lý do nào cho bất kỳ ai đến tìm ở đây. Pier đúng. Đó là ngôi nhà tuyệt đối an toàn.

      Họ bước đến cửa trước, và khi còn chưa tới cánh cửa bật mở và mẹ của Pier đứng đó, mỉm cười với . Bà ta là hình mẫu khi về già của con , mảnh mai, tóc bạc và khuôn mặt đầy những nếp nhăn suy tư.

      - Pier, con của mẹ. Mẹ nhớ con quá.

      - Mẹ, con cũng nhớ mẹ. Đây là người bạn mà con gọi điện thoại báo cho mẹ là con mang về nhà.

      Bà mẹ hề ngập ngừng gì.

      - A! Vâng, xin được đón tiếp .

      - Jones. - Robert .

      - Vào , vào !

      Họ vào trong phòng khách. Đó là căn phòng lớn tiện nghi và ấm cúng với đầy đồ đạc.

      cậu bé chừng hai mươi bước vào phòng. Cậu ta thấp, với nước da thẫm và khuôn mặt gầy, ủ rũ, cặp mắt nâu buồn thảm. Cậu ta mặc quần bò và cái áo khoác ngắn có hàng chữ Diavoli Rossi. Mặt cậu ta sáng lên khi nhìn thấy chị.

      - Pier.

      - Chào Carlo.

      Họ ôm chầm lấy nhau.

      - Chị về làm gì thế?

      - Bọn chị về thăm nhà vài ngày. - quay sang Robert. - Đây là em trai em, Carlo. Đây là Jones.

      - Chào Carlo.

      - Xin chào. - Carlo tò mò nhìn khách.

      - Ta dọn cái buồng xinh đẹp ở phía đằng sau cho cặp uyên ương. - Bà mẹ .

      - Nếu như phiền... nghĩa là, nếu bà còn có phòng ngủ thừa tôi muốn có phòng riêng cho mình. - Robert .

      thoáng lúng túng. Cả ba người nhìn Robert chòng chọc.

      Bà mẹ quay sang Pier.

      - Đồng tính luyến ái à?

      Pier nhún vai.

      - Con biết.

      Nhưng ta biết rằng phải là người như vậy.

      - Tùy thôi. - Bà mẹ nhìn Robert. Bà ta lại ôm lấy Pier. - Mẹ sung sướng là lại được thấy con. vào trong bếp. Mẹ pha cà phê cho cả nhà.

      Trong bếp, bà mẹ kêu lên:

      - Tuyệt vời. Làm sao con lại gặp ta? ta trông có vẻ rất giàu. Và cái vòng mà con đeo. Nó phải đáng cả gia tài. Ơn Chúa. Tối nay, mẹ làm bữa thịnh soạn. Mẹ mời tất cả hàng xóm để họ có thể gặp...

      - , mẹ. Mẹ được làm thế.

      - Nhưng con ạ, vì sao chúng ta lại báo tin mừng của con cho mọi người? Tất cả bạn bè của chúng ta hài lòng.

      - Mẹ, Jones chỉ muốn nghỉ vài ngày. tiệc tùng. hàng xóm gì hết.

      - Cũng đành. Con muốn thế nào cũng được. - Bà mẹ thở dài.

      Mình dàn xếp để ông ta bị bắt ở xa nhà để mẹ khỏi bị phiền phức.

      Carlo cũng chú ý đến cái vòng.

      - Cái vòng đó. Chúng là ngọc hả? Ông mua nó cho chị tôi à?

      Ở thằng bé có cái gì đó mà cho Robert thích.

      - Hãy hỏi ấy.

      Pier và bà mẹ từ trong bếp ra. Bà mẹ nhìn Robert.

      - muốn ngủ với Pier à?

      - Cám ơn. . - Robert lúng túng.

      - Em chỉ phòng ngủ cho . - Pier .

      ta dẫn về phía cửa sau của ngôi nhà tới phòng ngủ lớn, tiện nghi với cái giường đôi ở giữa phòng.

      - Robert, ngại là mẹ nghĩ gì khi chúng ta ngủ với nhau à? Bà biết em làm gì mà.

      - phải thế. - Robert . - Đó là... - có cách nào để giải thích. - Tôi xin lỗi, tôi...

      - sao cả. - Giọng Pier lạnh tanh.

      ta cảm thấy bị xúc phạm cách vô lý. Đến giờ là hai lần ông ta từ chối ngủ với . Mình nộp ông ta cho cảnh sát cũng đáng, nghĩ. Song tuy vậy vẫn cảm thấy hơi tội lỗi. Thực là ông ta tử tế.

      Nhưng năm mươi nghìn đôla là năm mươi nghìn đôla.

      Trong bữa ăn tối, bà mẹ nhiều, còn Pier, Robert và Carlo im lặng và mải theo đuổi những ý nghĩ riêng.

      Robert khẩn trương tính toán kế hoạch trốn chạy của mình. Ngày mai, nghĩ, mình ra bến cảng và tìm con tàu rời khỏi đây.

      Pier nghĩ tới cú điện thoại mà ta tính gọi. Mình gọi từ trong thành phố để cảnh sát thể tìm tới đây được.

      Carlo quan sát người lạ mặt mà chị cậu ta lôi tha về nhà. Hẳn là có thể kiếm chác chút gì.

      Sau bữa ăn, hai người phụ nữ vào trong bếp.

      Robert ngồi mình với Carlo.

      - Ông là người đàn ông đầu tiên mà chị tôi đưa về đây. - Carlo . - Chị ấy chắc phải thích ông lắm.

      - Tôi rất thích ấy.

      - Thế hả? Ông chăm sóc chị ấy chứ?

      - Tôi nghĩ là chị cậu có thể tự chăm sóc lấy mình.

      - Phải. Tôi biết. - Carlo cười.

      Người lạ ngồi trước mặt cậu ta ăn mặc rất lịch ràng là giàu. Vì sao ông ta lại ở đây trong khi ông ta có thể ở khách sạn đàng hoàng nào đó? Lý do duy nhất mà cậu ta có thể nghĩ tới là người đàn ông này lẩn trốn. Và điều đó mang lạ điểm thú vị. Khi người người giàu có lẩn trốn, dù là thế nào, cách nào, cũng có thể kiếm tiền từ chuyện đó.

      - Ông từ đâu tới thế? - Carlo hỏi.

      - Chẳng từ nơi nào cụ thể cả. - Robert nhàng đáp. Tôi lại rất nhiều.

      - Tôi hiểu. - Carlo gật đầu.

      Mình tìm hiểu qua Pier xem ông ta là ai. Có thể ai đó sẵn sàng trả nhiều tiền để đổi lấy ông ta, và mình cùng Pier có thể chia chác số đó.

      - Ông có làm việc ? - Carlo hỏi.

      - Nghỉ hưu.

      Cũng khó khăn gì để buộc người đàn ông phải mở miệng, Carlo nghĩ. Lucca, lãnh tụ của băng Diavoli Rossi, có thể nghiền nát ông ta cách nhanh chóng.

      - Ông ở với chúng tôi bao lâu?

      - khó .

      tò mò của thằng bé bắt đầu làm cho Robert để ý.

      Pier và bà mẹ từ trong bếp ra.

      - có muốn uống thêm chút cà phê ? - Bà mẹ hỏi.

      - , cảm ơn. bữa tối là ngon.

      - Có gì đâu. Ngày mai tôi chuẩn bị cả bữa tiệc cho . - Bà mẹ mỉm cười.

      - Tuyệt. - Lúc đó rồi. đứng dậy. - Nếu bà phiền, tôi muốn nghỉ, tôi hơi mệt.

      - Tất nhiên. - Bà mẹ . - Chúc ngủ ngon.

      - Chúc ngủ ngon.

      Họ nhìn theo Robert về phía phòng ngủ.

      - Ông ta nghĩ là chị đáng ngủ với ông ta, phải ? - Carlo cười.

      Lời nhận xét đó làm cho Pier đau nhói, đúng với nghĩa đen của nó. ta chẳng bận lòng nếu như Robert là kẻ đồng tính luyến ái nhưng ta nghe thấy chuyện với Susan và ta biết . Mình thử xem.

      Nằm trong giường, Robert nghĩ về bước tiếp theo của mình. Tạo ra cái đuôi giả cộng với cái thiết bị dấu trong tấm thẻ tín dụng kia dành cho thêm chút thời gian, nhưng quá trông vào điều đó. Bây giờ hẳn là họ tìm được chiếc xe tải màu đỏ kia rồi. Những kẻ săn đuổi rất tàn nhẫn và thạo nghề. Liệu những người đứng đầu các chính phủ có dính vào vụ bưng bít lớn này ? Hay đó là tổ chức bên trong tổ chức, nhóm cao cấp trong cộng đồng tình báo tự tiện hành động cách bất hợp pháp. Robert càng nghĩ càng thấy rằng có nhiều khả năng là những người đứng đầu các chính phủ có thể hề biết chuyện gì xảy ra. ý nghĩ lóe lên trong .

      Dường như luôn luôn thấy kỳ quặc với việc Đô đốc Whittaker đột nhiên phải rời khỏi Cục Tình báo hải quân và bị đưa tới nơi kiểu như Siberia. Nhưng nếu như có ai đó buộc ông ta phải nghỉ bởi vì họ biết rằng ông ta bao giờ dính vào mưu, điều đó bắt đầu có ý nghĩa. Mình phải liên hệ với đô đốc, Robert nghĩ. Ông ta là người duy nhất có thể tin cậy để lần tới về những gì xảy ra. Ngày mai, nghĩ. Ngày mai. nhắm mắt lại và thiếp .

      Tiếng kẹt của cánh cửa phòng ngủ làm thức giấc. ngồi dậy giường, lập tức đề phòng.

      Có ai đó lại phía giường. Robert căng người ra, sẵn sàng bật dậy. ngửi thấy mùi nước hoa và cảm thấy trườn vào giường, bên cạnh .

      - Pier... làm gì?

      - Yên nào. - Thân thể áp chặt vào người . hoàn toàn trần truồng. - Em đơn quá. - thầm, và áp sát vào hơn nữa.

      - Tôi xin lỗi, Pier, tôi thể làm gì cho được.

      - ư? Vậy để em làm gì đó cho . - Pier . Giọng ngọt ngào.

      - ích gì đâu. thể. - Robert chán chường ghê gớm. muốn tránh cho cả hai người lúng túng về cái điều xảy ra này.

      - thích em ư, Robert? nghĩ là em có tấm thân đẹp à?

      - Có chứ.

      bắt đầu. cảm thấy thân thể nóng ấm của ta áp lên chặt hơn.

      bắt đầu vuốt ve cách dịu dàng, những ngón tay ta mơn trớn ngực , và nhàng lần xuống phía dưới.

      phải chặn lại trước khi thất bại đầy xúc phạm kia được lặp lại.

      - Pier, tôi thể làm tình. Tôi thể gần người đàn bà kể từ... thời gian dài.

      - phải làm gì cả, Robert. - Pier . - Em chỉ muốn chơi chút. có thích được cùng chơi với em ?

      cảm thấy gì cả. Quỷ tha ma bắt Susan. ta rời bỏ chỉ với bản thân mình mà cả phần đàn ông của nữa.

      Pier trườn xuống phía thân thể .

      - Nằm sấp xuống - .

      - Pier, ích gì. Tôi...

      ta lật lên, và nằm đó nguyền rủa Susan, nguyền rủa bất lực của chính mình. có thể cảm thấy đầu lưỡi của Pier lần dọc sống lưng , mơn trớn và dịch dần xuống thấp mãi, thấp mãi.

      Những ngón tay của ta vuốt ve da thịt .

      - Pier...

      - Yên nào.

      đành nằm im, mắt nhắm lại, thấy đầu lưỡi của mềm và ấm, thấy đôi vú rà lướt da thịt mình. Rồi bắt đầu thấy bị kích thích hơn.

      Rồi, nghĩ. Rồi. Ôi, rồi. Và bắt đầu cứng đơ ra, cho đến khi còn chịu được nữa, túm lấy Pier và lật ngửa ra.

      sờ vào đó và kêu lên.

      - Lạy Chúa, đáng nể. Em muốn có ở trong em.

      Robert vào trong và rồi nữa, nữa. dường như thấy mình được hồi sinh. Pier rất thành thạo, đầy cuồng nhiệt, và Robert miệt mài với cái phần thân thể mềm mại như nhung của . Đêm đó họ làm tình với nhau đến ba lần. Sau cùng, họ ngủ thiếp .

      ***



      Ngày thứ mười tám

      Naples, Italia.



      Sáng ra, khi luồng sáng chiếu qua cửa sổ, Robert thức giấc. ôm Pier chặt trong vòng tay mình và thầm.

      - Cám ơn em.

      - thấy thế nào? - Pier mỉm cười ranh mãnh.

      - Tuyệt vời. - Robert . Và thực là như vậy.

      - con thú. - Pier rúc vào người .

      Robert cười.

      - Em hợp với điều đó. - .

      Pier ngồi thẳng dậy và với vẻ nghiêm túc:

      - phải là kẻ buôn lậu ma túy chứ?

      - . câu hỏi ngây thơ.

      - Nhưng Cảnh sát Quốc tế truy lùng ?

      - Đúng. - Điều đó có ý nghĩa hơn.

      Mắt ta sáng lên.

      - Em biết. điệp viên. - ta hồi hộp cứ như đứa trẻ.

      - à?

      Robert phải bật cười. Và nghĩ. Từ miệng của những trẻ...

      - Thú nhận . - Pier khăng khăng. - điệp viên phải ?

      - Phải. - Robert trầm giọng . - đúng là điệp viên.

      - Em biết mà. - Mắt Pier sáng lên. - có thể kể cho em nghe vài bí mật được ?

      - Loại bí mật gì hả?

      - biết đấy, những bí mật gián điệp - mật mã, và những thứ như thế. Em thích đọc truyện tình báo lắm. Và em chỉ đọc loại đó.

      - Thế hả?

      - Ồ, vâng. Nhưng đó chỉ là những chuyện bịa. biết những chuyện , phải nào? Chẳng hạn những tín hiệu mà các điệp viên hay dùng. có được phép cho em biết tín hiệu ?

      Robert cách nghiêm túc:

      - Ồ, thực ra là nên, nhưng cho rằng được. - Mình có thể điều gì để ta tin nhỉ? - Đó là cái tín hiệu rèm cửa cũ kỹ.

      - Tín hiệu rèm cửa cũ kỹ à? - ta tròn mắt.

      - Phải. - Robert chỉ vào cái cửa sổ phòng ngủ. - Nếu mọi thứ bình thường người ta để tấm rèm treo lên. Nhưng nếu rắc rối người ta hạ tấm rèm xuống. Đó là tín hiệu báo để đồng nghiệp của mình tránh .

      - Tuyệt . Em chưa bao giờ đọc được điều đó trong cuốn tiểu thuyết nào. - Pier cách sôi nổi.

      - Tất nhiên. - Robert . - Đó là điều rất bí mật.

      - Em với ai. - Pier hứa. - Còn gì nữa?

      - Gì nữa hả? - Robert nghĩ chút.

      - Ồ có trò chơi điện thoại.

      - Kể cho em nghe . - Pier xích lại bên .

      - Ồ giả dụ bạn điệp viên gọi điện thoại cho em để biết mọi chuyện có ổn thỏa . ta hỏi gặp Pier. Nếu như mọi chuyện đều ổn, em : "Đây là Pier". Nhưng nếu có bất kỳ trục trặc gì em : "Ông nhầm số máy rồi".

      - Kỳ diệu . - Pier kêu lên.

      Những huấn luyện viên của mình ở Trang trại hẳn là đau tim nếu họ nghe thấy mình ra thứ ngớ ngẩn này.

      - có thể kể cho em gì nữa ? - Pier hỏi.

      - nghĩ thế là đủ những điều bí mật cho buổi sáng rồi.

      Robert cười lớn.

      - Thôi được.

      cọ thân thể mình dọc theo người Robert.

      - có thích tắm chút ? - Pier hỏi.

      - Thích.

      Họ xoa xà phòng cho nhau dưới làn nước ấm và khi Pier dang chân Robert ra để rửa cho , thấy mình lại cứng lên.

      Họ làm tình dưới vòi hoa sen.

      Trong lúc Robert mặc quần áo, Pier khoác lên người chiếc váy mặc ở nhà và :

      - Em gặp vào lúc ăn sáng.

      Carlo đợi chị ở trong phòng ăn.

      - Hãy với tôi về người bạn của chị . - Cậu ta bảo.

      - Về cái gì?

      - Chị gặp ông ta ở đâu?

      - Ở Rome.

      - Chắc ông ta rất giàu nên mới mua cho chị cái vòng kia.

      - Ông ta thích tao. - nhún vai.

      Carlo :

      - Chị có biết tôi nghĩ gì hả? Tôi nghĩ là người bạn chị lẩn trốn điều gì đó. Nếu chúng ta ra đúng chỗ, có thể có khoản tiền thưởng lớn.

      Pier bước lại gần thằng em trai, mắt ta long lên:

      - Đừng có dính vào chuyện này, Carlo.

      - Vậy là ông ta chạy trốn...

      - Thằng nhóc con nghe đây, tao cảnh cáo mày. Hãy lo việc của mày ấy.

      ta có ý định chia phần tiền thưởng với bất kỳ ai.

      Carlo với vẻ trách móc:

      - Bà chị bé, chị định vơ cả cho mình chứ gì?

      - . Mày hiểu, Carlo.

      - à?

      Pier với vẻ nghiêm chỉnh:

      - với mày, Jones lẩn tránh bà vợ của ấy. Bà ta thuê thám tử để săn lùng. Đó là tất cả câu chuyện.

      - Sao chị trước? Vậy chẳng phải thứ to tát tôi quên chuyện này . - Carlo mỉm cười.

      - Tốt. - Pier và Carlo nghĩ, mình phải tìm hiểu xem thực ông ta là ai.

      ***

      Janus chuyện điện thoại.

      - Các có tin tức gì chưa?

      - Chúng tôi biết rằng sĩ quan Bellamy ở Naples.

      - Các có người ở đó ?

      - Có. Lúc này họ tìm kiếm ta. Chúng tôi có manh mối. ta cùng với con điếm có gia đình ở Naples. Chúng tôi nghĩ chúng có thể đến đó. Chúng tôi theo sát.

      - Báo cáo kịp thời cho tôi.

      ***

      Tại Naples, Phòng Nhà cửa đô thị bấn bíu tìm kiếm nơi ở của bà mẹ Pier Valli.

      Hơn chục nhân viên an ninh và lực lượng cảnh sát Naples lộn trái thành phố ra để tìm kiếm Robert.

      Carlo mải miết tính các kế hoạch đối với Robert.

      Pier chuẩn bị gọi lại cho Interpol.

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      Chương 42



      Mối hiểm họa treo lơ lửng đâu đây dường như ràng, và Robert cảm thấy như có thể với tay ra và chạm vào nó. Khu bến cảng tấp nập hoạt động như cái tổ ong với nhan nhản những con tàu bốc và dỡ hàng. Nhưng thêm vào đó còn có điểm khác nữa: Những chiếc xe cảnh sát chạy lên chạy xuống với những cảnh sát mặc thường phục và những thám tử trông lộ liễu thẩm vấn những công nhân và những thủy thủ. Cuộc săn người khẩn trương này làm cho Robert hoàn toàn ngạc nhiên. Dường như thể họ biết ở Naples, bởi lẽ nếu họ thể nào cùng lúc ráo riết như thế này trong việc săn lùng ở tất cả các thành phố lớn của Italia. Thậm chí chẳng buồn ra khỏi xe.

      quay xe lại và rời khỏi khu cảng. Điều mà nghĩ là kế hoạch đơn giản - lên chiếc tàu hàng Pháp - giờ đây trở thành nguy hiểm. Bằng cách nào đó họ lần theo tới đây. rà lại các lựa chọn của mình. bằng xe dù ngắn dài cũng đều quá nguy hiểm. Lúc này hẳn có những trạm kiểm soát xung quanh thành phố. Các bến cảng đều được canh gác. Điều đó có nghĩa là ga xe lửa và sân bay cũng bị giám sát chặt chẽ. ở trong gọng kìm và nó khép lại.

      Robert nghĩ đến đề nghị của Susan. Bọn em ở ngay ngoài khơi Gibralta. Bọn em có thể vòng lại và đón ở bất kỳ chỗ nào muốn. Đó có thể là khả năng thoát duy nhất của đấy? hề muốn kéo Susan vào chuyện nguy hiểm, vậy mà còn nghĩ được đến lựa chọn nào khác. Đó là cách duy nhất thoát khỏi cái bẫy mà bị kẹt ở trong. Họ tìm kiếm du thuyền tư nhân. Nếu mình lên được Thanh Bình, nghĩ, họ có thể thả mình gần bờ biển Marseilles, và mình có thể tự lên bờ. Bằng cách đó họ bị nguy hiểm.

      dừng lại trước tiệm ăn bên đường và vào để gọi điện thoại.

      Sau năm phút, được nối liên lạc với du thuyền Thanh Bình.

      - Xin cho gặp bà Banks.

      - Tôi là ai gọi ạ?

      Monte có thằng quản gia khốn kiếp trực điện thoại du thuyền.

      - Cứ người bạn cũ.

      phút sau, nghe thấy tiếng Susan.

      - Robert, đấy à?

      - Thứ đồ bỏ đây.

      - Họ... họ chưa bắt được hả?

      - Chưa, Susan. - ra cái đề nghị kia với khó khăn. - Lời đề nghị của em vẫn còn giá trị chứ?

      - Tất nhiên rồi. Khi nào...?

      - Em có thể đến Naples vào đêm nay được ?

      Susan lưỡng lự.

      - Em biết. Chờ em tí.

      Robert nghe thấy tiếng trao đổi. Rồi Susan trở lại bên máy.

      - Monte là có trục trặc chút về động cơ, nhưng chúng em có thể đến Naples sau hai ngày.

      Quỷ tha ma bắt. ở đây thêm ngày nào là thêm khả năng bị bắt ngày đó.

      - Được. Thế cũng tốt.

      - Bọn em tìm như thế nào?

      - liên lạc với em.

      - Robert, xin hãy cẩn thận.

      - cố gắng. Đúng là như thế.

      - để chuyện gì xảy ra cho chứ?

      - , để chuyện gì xảy ra cho mình. Và cả cho em nữa.

      Khi Susan gác máy, quay lại mỉm cười với chồng:

      - ấy lên thuyền.

      ***

      giờ sau, ở Rome, Francesco Cesar trao bức điện cho đại tá Frank Johnson. Bức điện được gửi từ du thuyền Thanh Bình. Nội dung: Bellamy lên thuyền Thanh Bình. thông báo cho các ông. Bức điện có người ký.

      - Tôi thu xếp để giám sát tất cả các liên lạc và đến từ tàu Thanh Bình. - Cesar . Ngay khi nào Bellamy lên thuyền, chúng ta tóm .


      Chương 43



      Carlo Valli càng nghĩ càng chắc chắn rằng cậu ta sắp trúng quả lớn. Câu chuyện bịa của Pier rằng người Mỹ này lẩn trốn vợ chỉ là trò đùa. Ông Jones kia chạy trốn, đúng thế, nhưng mà là chạy trốn cảnh sát. Có thể là có giải thưởng treo cho người đàn ông này. Có thể là khoản lớn. Việc này phải khéo léo. Carlo quyết định mang bàn với Mario Lucca, thủ lĩnh của băng Diavoli Rossi.

      Sáng sớm ra, Carlo ngồi lên chiếc xe Vespa và chạy tới phố Sorceila, đằng sau quảng trường Garibandi.

      Cậu ta dừng lại trước khu nhà cũ, và nhấn chuông cái hộp thư vỡ toác có ghi tên "Lucca".

      phút sau, tiếng quát lên:

      - Thằng nào đấy?

      - Carlo đây. Tôi cần chuyện với , Mario.

      - Giờ này là giờ tốt đấy. Lên .

      Mario Lucca đứng trước cửa mở toang, trần truồng. Ở cuối phòng, Carlo có thể nhìn thấy .

      - Gấp à? Có chuyện quái gì mà mày đến sớm thế này?

      - Mario, tôi thể ngủ được. Tôi quá hồi hộp. Tôi nghĩ là mình vớ được quả lớn.

      - Thế hả? Vào .

      Carlo bước vào căn phòng chật chội, bừa bãi.

      - Đêm qua, bà chị tôi mang về thằng cha.

      - Thế sao? Pier là con điếm mà. ta...

      - Ừ, nhưng mà thằng cha này giàu. Và ông ta lẩn trốn.

      - Ông ta lẩn trốn ai?

      - Tôi biết. Nhưng tôi tìm ra. Tôi nghĩ là có thể có khoản tiền thưởng lớn treo đầu ông ta.

      - Sao hỏi bà chị mày?

      Carlo cau mày.

      - Pier muốn ăn mình. thấy cái vòng tay mà ông ta mua cho bà ấy. Vòng ngọc.

      - cái vòng? Hả? Giá bao nhiêu?

      - Rồi tôi bảo . Tôi bán nó trong sáng nay.

      Lucca đứng đó, ngẫm nghĩ:

      - Tao bảo mày thế này, Carlo. Vì sao ta lại chuyện với người bạn của chị mày hả? Hãy tóm và mang tới câu lạc bộ ngay sáng nay.

      Câu lạc bộ là cái nhà kho rỗng ở Sanita, nơi có cái phòng cách .

      - Hay. - Carlo mỉm cười. - Tôi có thể dễ dàng đưa ông ta tới đó.

      - Chúng tao đợi . - Lucca . - Và chuyện với chút. Tao hy vọng là ta có cái giọng hay bởi vì sắp phải hát cho chúng ta nghe.

      Khi Carlo trở về nhà, Robert . Carlo hốt hoảng.

      - Bạn chị đâu rồi? - Cậu hỏi Pier.

      - ấy vào trong thành phố lát.

      - ấy quay lại. Sao?

      - Tò mò tí thôi. - Cậu ta nặn ra nụ cười.

      Carlo đợi bà mẹ và Pier vào bếp sửa soạn bữa trưa rồi vội và vào phòng Pier. Cậu ta nhìn thấy cái vòng ngọc được giấu trong cái váy lót để trong ngăn kéo tủ bèn nhanh chóng bỏ nó vào túi và đường ra khỏi nhà bà mẹ từ trong bếp gọi:

      - Carlo, mày ở nhà ăn trưa à?

      - . Con có hẹn. Con về sau, mẹ ạ.

      Cậu ta ngồi lên chiếc Vespa và phóng về phía quảng trường Spagnolo. Có thể cái vòng này là của rởm, cậu ta nghĩ. Nó có thể chỉ là thủy tinh. Mình mong là trở thành thằng ngớ ngẩn trước mắt Lucca. Cậu ta dừng xe trước tiệm kim hoàn với tấm biển hiệu đề: "Orologia". Chủ tiệm, Gambino, là người đàn ông lớn tuổi, xương xẩu, với bộ tóc giả màu đen xộc xệch và cái mồm toàn răng giả. Ông ta nhìn lên khi Carlo bước vào.

      - Xin chào, Carlo. Cậu ra khỏi nhà sớm đấy.

      - Dạ.

      - Hôm nay cậu kiếm được cho tôi cái gì vậy?

      Carlo lấy cái vòng tay ra và đặt nó lên mặt quầy.

      - Cái này.

      Gambino cầm nó lên. Khi nhìn nó, hai mắt ông ta trợn tròn.

      - Cậu kiếm được cái này ở đâu thế?

      - bà dì giàu có chết và để lại nó cho tôi. Nó có đáng giá gì ?

      - Có thể. - Gambino cách thận trọng.

      - Đừng có lòng vòng với tôi.

      Gambino có vẻ bị xúc phạm.

      - Tôi lừa cậu bao giờ chưa hả?

      - suốt đấy còn gì.

      - Bọn trẻ con chúng mày cứ giỡn hoài. Tôi cho cậu biết tôi định thế nào, Carlo. Tôi chắc có thể lo chuyện này mình. Nó rất có giá đấy.

      - hả? - Tim Carlo ngừng đập nhịp. - Tôi phải xem có thể giao nó ở đâu đó .

      - Tôi gọi cho cậu tối nay.

      Được Carlo . Cậu ta chộp lại cái vòng.

      - Tôi giữ nó tới khi nào ông trả lời.

      Carlo lâng lâng rời khỏi cửa tiệm. Vậy là cậu ta đúng. Thằng cha kia giàu và cũng điên khùng nữa: sao lại có thể tặng cái vòng đắt tiền như thế này cho con điếm?

      Trong cửa hiệu, Gambino nhìn theo Carlo. Ông ta nghĩ, bọn ngu ngốc này dính vào chuyện quỷ quái gì thế nhỉ? Từ dưới quầy, ông ta nhặt lên tờ thông báo được gửi tới tất cả các tiệm kim hoàn. Trong đó có mô tả về chiếc vòng mà ông ta vừa nhìn thấy, nhưng ở phía dưới thay vào số điện thoại thường dùng của cảnh sát, là chú thích đặc biệt: Báo cho SIFAR ngay! Gambino có thể phớt lờ thông báo thông thường của cảnh sát, như hàng trăm lần ông ta làm như vậy, nhưng về SIFAR ông ta đủ biết là nên qua mặt nó. Ông ta muốn mất khoản lời của cái vòng kia, nhưng lại cũng muốn chui đầu vào rọ. cách miễn cưỡng, ông ta nhấc máy và quay số bản thông báo.


      Chương 44



      Đó là cái đẹp của những khủng khiếp, quay cuồng, và là cái bóng của thần chết. Nhiều năm trước, Robert được phái công vụ ở Borneo và xuyên qua rừng rậm để lần theo tên phản bội. Đó là vào dịp tháng Mười, trong lễ musim takoot, cái mùa ăn người truyền thống, khi mà những thổ dân của vùng rừng rậm sống trong nỗi khủng khiếp của Batii Saiang, thứ ma quái săn người để uống máu. Đó là mùa săn của những tên sát nhân, và bây giờ, đối với Robert, Naples đột nhiên trở thành những cánh rừng rậm ở Borneo. Cái chết rình rập trong trung. với ma phải mặc áo giấy, Robert nghĩ. Họ phải bắt được mình trước . Họ lần ra mình như thế nào? Pier. Chắc hẳn họ phải lần ra qua Pier. Mình phải trở lại ngôi nhà kia và cảnh cáo ta, Robert nghĩ. Nhưng trước hết mình phải kiếm cách thoát khỏi nơi này.

      lái xe ra phía ngoại ô thành phố, nơi những con đường cao tốc bắt đầu, với hy vọng là nhờ điều kỳ diệu nào đó mà đường bị kiểm soát.

      Còn cách năm trăm mét tới đầu đường, thấy cảnh sát lập rào chắn. quay xe lại và chạy về trung tâm thành phố.

      Robert lái xe chạy chậm, tập trung suy nghĩ, cố đặt mình vào trong vị trí của những kẻ săn lùng . Họ cho chặn tất cả những con đường ra khỏi Italia. Tất thảy mọi con tàu rời khỏi nước này cũng bị kiểm tra.

      Trong đầu chợt nảy ra kế hoạch. chẳng có lý do gì để họ lục soát những con tàu rời khỏi Italia. Đó là cơ hội, Robert nghĩ. lại chạy về phía cảng.

      ***

      Chiếc chuông cửa tiệm kim hoàn kêu vang và Gambino ngẩng đầu lên. Hai người đàn ông mặc complê màu sẫm bước vào. Họ phải là khách hàng.

      - Tôi có thể giúp gì các ông?

      - Ông là Gambino phải ?

      - Phải. - Ông ta phơi ra những chiếc răng giả.

      - Ông vừa gọi báo về cái vòng ngọc lục bảo.

      SIFAR. Ông ta đợi họ. Nhưng lần này ông ta ở cùng phía với những thần chết.

      - Đúng thế. Là công dân nước, tôi cảm thấy đó là nghĩa vụ của mình.

      - Dẹp thứ vớ vẩn đó . Ai mang đến?

      - thằng bé tên là Carlo.

      - Nó có để cái vòng lại ?

      - , nó mang luôn.

      - Tên họ của Carlo là gì?

      Gambino nhô cao bên vai lên.

      - Tôi biết tên họ của nó. Nó là thằng trong băng Diavoli Rossi. Đó là trong những băng nhóm địa phương ở đây. Đứng đầu băng là nột thằng tên là Lucca.

      - Ông có biết chúng tôi có thể tìm được Lucca ở đâu ?

      Gambino lưỡng lự. Nếu như Lucca tìm ra rằng ai cắt lưỡi người ấy. Nếu những người này cũng đập ông ta vỡ sọ.

      - sống ở phố Sorcella, phía sau quảng trường Garibaldi.

      - Cám ơn ông Gambino. Ông giúp chúng tôi nhiều.

      - Tôi luôn sung sướng được cộng tác với...

      Hai người kia ra khỏi tiệm.

      ***

      Lucca nằm giường với bạn hai người đàn ông đẩy tung cánh cửa phòng.

      Lucca nhảy ra khỏi giường.

      - Cái trò mẹ gì thế này? Các người là ai hả?

      người đàn ông chìa ra tấm thẻ.

      SIFAR. Lucca nuốt giận.

      - Này, tôi làm gì sai trái cả. Tôi là công dân tôn trọng luật pháp.

      - Chúng tôi biết thế, Lucca. Chúng tôi quan tâm tới . Chúng tôi quan tâm tới thằng bé tên là Carlo.

      Carlo. Vậy là về chuyện đó. Cái vòng khốn kiếp kia. Thằng Carlo dính vào chuyện trời đánh gì thế nhỉ? SIFAR có chuyện phái người tìm thứ đồ nữ trang bị đánh cắp.

      - Nào, có biết nó hay hả?

      - Có thể.

      - Nếu chắc, chúng tôi làm cho nhớ lại tại trụ sở của chúng tôi.

      - Khoan. Bây giờ tôi nhớ ra rồi. - Lucca . - Hẳn là các ông tới Carlo Valli. Nó làm sao hả?

      - Chúng tôi muốn chuyện với nó. Nó sống ở đâu?

      Mọi thành viên của băng Diavoli Rossi đều phải uống máu thề trung thành, rằng chúng chết trước khi phản lại thành viên khác. Đó chính là điều làm cho Diavoli Rossi trở thành băng mạnh như vậy. Chúng gắn bó với nhau. vì tất cả và tất cả vì .

      - có muốn vào trung tâm thành phố hả?

      - Để làm gì? - Lucca nhún vai. ta trao địa chỉ của Carlo.

      ***

      Ba mươi phút sau, Pier mở cửa và thấy hai người lạ đứng trước mặt.

      - là Valli?

      - Phải. Rắc rối rồi.

      - Chúng tôi có thể vào nhà được ?

      ta muốn , nhưng dám.

      - Các ông là ai?

      trong hai người đàn ông móc ví và chìa ra tấm thẻ. SIFAR. Đây phải là những người mà ta mặc cả. Pier cảm thấy lo sợ là họ cướp mất cái khoản tiền thưởng của mình.

      - Các ông muốn gì ở tôi?

      - Chúng tôi muốn hỏi vài câu?

      - Cứ việc. Tôi có gì để mà giấu giếm.

      Ơn Chúa, Pier nghĩ, Robert vắng. Mình vẫn có thể thương lượng.

      - từ Rome xe về đây ngày hôm qua phải ? Đó là câu khẳng định.

      - Phải. Điều đó phạm luật chăng? Hay tôi chạy nhanh quá?

      Người đàn ông kia mỉm cười. Nhưng nụ cười làm cho vẻ mặt ta thay đổi.

      - người bạn đồng hành phải ?

      - Phải. - Pier thận trọng trả lời.

      - ta là ai vậy, thưa .

      ta nhún vai.

      - người đàn ông tôi gặp đường. Ông ta muốn nhờ tới Naples.

      Người đàn ông thứ hai hỏi:

      - Ông ta có ở cùng bây giờ ?

      - Tôi biết ông ta ở đâu. Tôi thả ông ta xuống khi chúng tôi về tới thành phố, và ông ta biến mất.

      - Có phải tên người hành khách của là Robert Bellamy ?

      ta nhíu mày suy nghĩ.

      - Bellamy hả? Tôi biết. Tôi nghĩ là ông ta có tên cho tôi biết.

      - Ồ chúng tôi nghĩ là có đấy. Ông ta vớ được ở Tor di Ounto, ngủ qua đêm với ông ta ở khách sạn Incrocio, và sáng hôm sau ông ta mua cho cái vòng ngọc. Ông ta bảo tới vài khách sạn với những cái vé xe lửa và máy bay và rồi thuê chiếc xe, và Naples, phải nào?

      Họ biết tất cả. Pier gật đầu, mắt ta đầy lo sợ.

      - Người bạn của trở lại, hay ông ta rời Naples hả?

      ta lưỡng lự, lựa câu trả lời lợi nhất. Nếu như với họ là Robert rời khỏi thành phố họ cũng tin cơ mà. Họ đợi ngay trong ngôi nhà này và khi ông ta xuất , họ có thể buộc tội giấu giếm cho ông ta và bắt giữ như tòng phạm. cho rằng còn hơn.

      - Ông ta trở lại. - Pier .

      - Ngay à?

      - Tôi .

      - Ồ chúng tôi tự thu xếp cho mình. phiền nếu chúng tôi ngó quanh chút chứ?

      Họ phanh áo khoác, để lộ ra những khẩu súng.

      - ... .

      Họ tỏa ra, lại ngó nghiêng khắp nhà.

      Bà mẹ từ trong bếp bước ra.

      - Những người đàn ông này là ai vậy?

      - Họ là bạn của Jones. - Pier . - Họ đến gặp ấy.

      Bà mẹ cười.

      - người đàn ông ra dáng lắm. Các ông có muốn ăn trưa chút ?

      - Có chứ, bà mẹ. - trong hai người đàn ông . - Chúng ta có món gì thế?

      Đầu óc Pier rối bời. Mình phải gọi lại cho Interpol, ta nghĩ. Họ họ trả năm mươi ngàn đôla.

      Trong khi đó, phải giữ cho Robert đừng về nhà cho đến khi dàn xếp xong chuyện "bán" . Nhưng bằng cách nào? ta bỗng nhớ lại câu chuyện buổi sáng. Nếu có rắc rối người ta buông tấm mành xuống... để báo cho ai đó tránh .

      Hai người đàn ông ngồi trong phòng ăn, ăn bát xúp.

      - Ở đây sáng quá. - Pier .

      ta nhỏm dậy và vào trong phòng khách kéo tấm rèm xuống. Rồi ta trở lại bên bàn. Mình mong là Robert nhớ cái dấu hiệu báo động này.

      Robert vừa lái xe chạy về nhà Pier vừa nghĩ kế hoạch tẩu thoát của . hoàn hảo lắm, nghĩ, nhưng ít nhất nó cũng làm cho họ mất phương hướng và cho mình có thêm thời gian. Khi về gần tới ngôi nhà, giảm tốc độ và quan sát xung quanh.

      thứ đều có vẻ bình thường. cảnh cáo Pier đừng dính vào và rồi ra . Khi chuẩn bị dừng xe trước cửa nhà, có điều gì đó làm cho thấy lạ. tấm rèm phía trước được buông xuống. Những cái khác vẫn treo. Có thể là ngẫu nhiên nhưng... tiếng chuông báo động vang lên trong đầu .

      Có phải Pier nghiêm túc với cái trò vặt của chăng? Phải chăng chính là tín hiệu báo động đó? Robert dận ga và tiếp tục cho xe chạy. thể có bất kỳ mạo hiểm nào, cho dù là mỏng manh nhất. lái xe đến cái tiệm cách đó gần hai cây số và vào gọi điện thoại.

      Họ ngồi tại bàn ăn chuông điện thoại kêu.

      Những người đàn ông cảm thấy căng thẳng. trong hai người bọn họ chực nhỏm dậy.

      - Liệu có phải Bellamy gọi điện về đây ?

      Pier nhìn ta có vẻ coi thường.

      - Tất nhiên là . Sao ông ta phải làm thế nhỉ?

      đứng dậy và bước tới bên điện thoại, nhấc máy.

      - Hello?

      - Pier hả? nhìn thấy tấm rèm cửa sổ và...

      Tất cả những gì phải làm là bảo rằng mọi thứ vẫn ổn thỏa và có thể về nhà. Họ bắt có thể đòi khoản tiền thưởng cho mình. Nhưng liệu họ có đơn thuần chỉ bắt hay ? như có thể nghe được lời Robert : "Nếu như cánh sát tìm thấy tôi họ được lệnh phải hạ thủ ngay".

      Hai người đàn ông ngồi lại bàn chăm chú nhìn . Với năm mươi ngàn đôla có thể làm được bao nhiêu việc. Nào là quần áo đẹp, những chuyến , căn hộ xinh xắn ở Rome. Và Robert chết. Ngoài ra ta còn căm ghét cảnh sát. Pier vào máy:

      - Ông nhầm số máy.

      Robert nghe thấy tiếng máy bị cúp và đứng lặng, sững sờ. ta tin vào trò đùa của , và có thể điều đó cứu mạng . Chúa phù hộ cho ta.

      Robert quay xe và thay vì chạy vào khu cảng chính chuyên phục vụ cho những tàu chở hàng và những tàu biển xa, lái xe chạy về phía bên kia, ngang qua khu Santa Lucia, tới cầu tàu , nơi có tấm biển treo kiốt ghi: "Capri và Ischia".

      Robert dừng xe ở nơi dễ thấy và bước đến chỗ người bán vé.

      - Khi nào có chuyến thuyền cao tốc Iscbia?

      Ba mươi phút nữa.

      - Thế còn Capri?

      - Năm phút.

      - Cho tôi chiều Capri.

      - Vâng, thưa ông.

      - Vâng, thưa ông - nghĩa là thế nào? - Robert to tiếng. - Tại sao các người tiếng như những người khác hả?

      Người đàn ông kia trợn mắt ngạc nhiên.

      - Lũ các người đều giống nhau cả. Ngu ngốc. Hay như các người , stupidio. - Robert ném ít tiền cho người đàn ông kia, chộp lấy vé và về phía chiếc thuyền.

      Ba phút sau, đường tới đảo Capri.

      Chiếc thuyền từ từ rời bến, thận trọng theo đúng luồng lạch. Khi ra tới đường giới hạn bên ngoài, nó lao về phía trước, chồm lên hẳn khỏi mặt nước.

      thuyền đầy những khách du lịch từ nhiều nước khác nhau, vui vẻ trò chuyện bằng bao nhiêu thứ ngôn ngữ. ai để ý gì tới Robert. tới quầy rượu nơi bán những đồ uống. với tay chủ quán:

      - Cho tôi vodka pha.

      - Thưa ông, vâng.

      nhìn tay chủ quán pha rượu.

      - Đây thưa ông.

      Robert cầm ly rượu lên, nhấp ngụm. Ann đập mạnh ly rượu xuống mặt quầy:

      - Lạy Chúa, các người gọi thứ này là rượu à? - . - Mùi như nước đái ngựa vậy. Có chuyện gì với bọn người Italia khốn kiếp các người thế hả?

      Mọi người xung quanh nhìn chòng chọc.

      Người chủ quán , cứng cỏi.

      - Xin lỗi, thưa ông, chúng tôi dùng thứ tốt nhất.

      - Đừng với tao chuyện cứt đái đó.

      người gần đó giằn giọng.

      - Ở đây có phụ nữ. Tại sao ông chú ý ngôn từ chút?

      - Tôi cần phải chú ý gì hết. - Robert quát lên. - Các người có biết ta là ai ? Ta là sĩ quan Robert Bellamy. Và họ lại còn gọi đây là chiếc thuyền chứ? Đúng là khúc gỗ bỏ .

      lại mũi thuyền và ngồi xuống. có thể cảm thấy ánh mắt của tất cả mọi người nhìn theo. Tim đập thình thịch, nhưng cuộc chơi đâu xong.

      Khi chiếc thuyền ghé vào đảo Capri, Robert bước tới quầy bán vé xe bus. người đàn ông lớn tuổi đứng trong quầy bán vé.

      - vé. - Robert quát lên. - Và nhanh lên. Tôi có cả ngày đâu. Ông quá già nua cho việc bán vé rồi, đúng thế. Ông nên ở nhà. Có thể vợ ông gian díu với tất cả đám hàng xóm đấy.

      Ông già toan nổi cơn lôi đình. Những người qua đều nhìn Robert cách khó chịu. Robert chộp lấy chiếc vé và bước vào chuyến xe chật ních người. Họ nhớ mình, nghĩ cách quả quyết.

      để lại cái đuôi mà chẳng ai là thấy. Khi chiếc xe dừng lại, Robert chen ra khỏi đám đông. theo phố Vittoro Emanuele ngoằn ngoèo, tới khách sạn Quisiana.

      - Tôi cần phòng. - với người nhân viên sau quầy.

      - Tôi xin lỗi. - Người nhân viên kia đáp. - Nhưng chúng tôi hết phòng rồi. Có...

      Robert đưa cho ta sáu mươi ngàn lia.

      - Phòng nào cũng được.

      - Ồ, trong trường hợp đó, tôi nghĩ là chúng tôi có thể thu xếp cho ông được, thưa ông. Xin ông làm đăng ký ạ?

      Robert viết tên: Sĩ quan Robert Bellamy.

      - Ông ở chỗ chúng tôi bao lâu, ông sĩ quan?

      - tuần.

      - Được lắm. Cho tôi xin hộ chiếu của ông?

      - Tôi để nó cùng với hành lý. Vài phút nữa nó được mang lại đây.

      - Tôi cho người đưa ông lên phòng.

      - Bây giờ . Tôi phải ra ngoài chút . Tôi trở lại ngay.

      Robert rời khỏi tiền sảnh khách sạn và ra phố.

      Những kỷ niệm như luồng gió lạnh quất vào đầu .

      từng dạo ở đây với Susan, thăm thú những đường phố hẹp, và dạo dọc phố Ignazio và Li Campo. Đó là những ngày huyền diệu. Họ đến thăm khu Grotta Azzurra và uống cà phê sáng ở quảng trường Umberto. Họ xe bus lên Anacapri và cưỡi lừa Villa Jovis, ngồi nhà của Tiberus và bơi trong vùng nước màu xanh lục ở Marina Piccola. Họ mua sắm dọc phố Victorio Emanuele và ngồi ghế đu lên đỉnh Solaro, chân họ lướt đám lá nho và những bụi cây . Về phía bên phải, họ có thể nhìn thấy những ngôi nhà chạy dài xuống sười núi tới sát biển, những bụi cây đậu trổ hoa vàng rực, bao phủ mặt đất. chuyến mười phút vùng đất huyền thoại với những cây cối xanh ngát, những ngôi nhà trắng và xa xa là vùng biển xanh. đỉnh núi, họ uống cà phê ở quán Barbarossa và rồi vào ngôi nhà thờ để tạ ơn Chúa phù hộ cho họ và cảm ơn lẫn nhau.

      Robert trở lại trạm xe bus ở quảng trường Umberto, và lên xe trở về, lặng lẽ trà trộn vào những hành khách khác. Khi xe dừng lại ở bến sau cùng, bước ra, thận trọng tránh người bán vé lúc trước.

      tới cái kiốt ở bến tàu. Bằng giọng đặc sệt Tây Ban Nha, Robert hỏi:

      - Bao nhiêu phút nữa có tàu Iscbia?

      - Chừng hai mươi phút.

      - Cám ơn. - Robert mua vé.

      vào cái quán ở trước bến cảng và kiếm chỗ ngồi ở phía trong, nhấm nháp ly rượu. Lúc này nghi ngờ gì là họ tìm thấy chiếc xe, và cuộc săn lùng khép chặt lại. mở rộng tấm bản đồ châu Âu ra trong đầu. Việc quay lại Pháp có ý nghĩa gì. Vậy là Pháp, Robert nghĩ. bến cảng đông đúc để rời Italia.

      Civitavechia. Mình phải đến Civitavechia. Du thuyền Thanh Bình.

      đổi tiền lẻ ở chỗ chủ quán và tới gọi điện thoại. Người nhân viên tổng đài hàng hải phải mất tới mười phút để nối máy cho . Susan trả lời gần như ngay lập tức.

      - Bọn em chờ tin .

      Bọn em. thấy điều đó thú vị.

      - Động cơ được sửa xong. Sáng sớm chúng em có thể tới Naples. Chúng em đón ở đâu?

      Để cái du thuyền Thanh Bình tới đây quá mạo hiểm. Robert :

      - Em có nhớ cái chỗ xuôi ngược đều giống nhau đó ? Chúng ta tới đó trong tuần trăng mật.

      - Cái gì?

      - đùa về nó bởi vì kiệt sức đấy.

      Đầu dây đằng kia im lặng. Rồi tiếng Susan dịu dàng:

      - Em nhớ.

      - Du thuyền có thể đón ở đó vào ngày mai được ?

      - Chờ tí.

      chờ. Susan trở lại máy.

      - Được bọn em có thể ở đó.

      - Tốt. - Robert ngần ngại. nghĩ tới tất cả những người vô tội chết. - đòi hỏi ở em nhiều quá. Nếu mà họ tìm ra việc em giúp em có thể gặp nguy hiểm khủng khiếp.

      - Đừng lo. Chúng em gặp ở đó. Cẩn thận nhé.

      - Cám ơn.

      Liên lạc bị cắt.

      Susan quay lại với Monte Banks.

      - ấy đến.

      Tại trụ sở SIFAR ở Rome, họ nghe câu chuyện phòng liên lạc. Có bốn người đàn ông trong phòng.

      Người nhân viên kỹ thuật :

      - Chúng tôi ghi lại trong trường hợp ngài muốn nghe lần nữa, thưa ngài.

      Đại tá Cesar đưa mắt hỏi ý Frank Johnson.

      - Phải. Tôi muốn nghe phần về nơi họ gặp nhau. Có vẻ như là ta chỗ xuôi ngược. Đó là nơi nào ở Italia?

      Đại tá Cesar lắc đầu.

      - Tôi chưa bao giờ nghe thấy. Chúng ta kiểm tra. - Ông ta quay lại người trợ lý. - Tìm bản đồ xem. Và cứ giám sát tất cả các liên lạc và đến của du thuyền Thanh Bình.

      - Thưa ngài, vâng.

      ***

      Chuông điện thoại lại kêu và Pier định đứng dậy để trả lời máy.

      - Để yên. - trong hai người đàn ông . ta bước đến chỗ điện thoại và nhấc máy.

      - Hello!

      ta nghe phút rồi ném cái máy xuống và quay lại phía người đồng nghiệp.

      - Bellamy thuyền tới Capri. Chúng ta thôi.

      Pier nhìn hai người đàn ông vội vã ra cửa và nghĩ: Chúa có ý định cho mình ngần ấy tiền, hẳn là thế. Mình mong rằng ấy thoát được.

      Khi chiếc phà Ischia cặp bến, Robert hòa vào đám đông trèo lên bờ. cố thu mình, tránh nhìn vào mắt mọi người. Ba mươi phút sau, chiếc phà cặp vào Ischia. Robert xuống và tới quầy bán vé cầu tầu. tấm biển thông báo cho thấy chuyến phà Soriento khỏi hành sau mười phút.

      - Cho vé khứ hồi Soriento. - Robert .

      Mười phút sau, đường Soriento, trở lại đất liền. May ra cuộc săn lùng bị hướng tới Capri, Robert nghĩ. May ra.

      ***

      Chợ thực phẩm ở Soriento chật ních. Những người nông dân từ ngoại ô vào mang theo hoa quả tươi và rau, và những máng lưỡi bò chất đống những quầy thịt. Đường phố đầy những người qua lại.

      Robert tiến đến bên người đàn ông to béo mặc cái áo choàng bẩn thỉu chất hàng lên xe tải.

      - Xin lỗi ông - Robert bằng thứ tiếng Pháp hoàn hảo. - Tôi tìm phương tiện Civitavechia. Ông có về hướng đó ?

      - . Salerno. - Ông ta chỉ về phía người đàn ông chất hàng lên cái xe tải gần đó. - Guiseppe có thể giúp ông được.

      - Cảm ơn.

      Robert đến chiếc xe tải kia.

      - Thưa ông, liệu ông có tình cờ Civitavechia ?

      - Có thể. - Người đàn ông kia đáp lại cách hờ hững.

      - Tôi vui lòng được trả tiền.

      - Bao nhiêu?

      Robert đưa cho ông ta trăm ngàn lia.

      - Với ngần này tiền ông có thể mua cho mình cả vé máy bay Rome, phải thế ?

      Robert lập tức nhận ra ngay sai lầm của mình. nhìn quanh vẻ sợ hãi.

      - là mấy chủ nợ theo dõi tôi ở sân bay. Tôi cần bằng xe tải mà.

      Người đàn ông kia gật đầu.

      - À tôi hiểu. Được, lên . Chúng ta ngay đấy.

      Robert há hốc mồm.

      - Tôi rất mệt mỏi. thế nào nhỉ? Mệt? Ông có bằng lòng nếu cho tôi ngủ ở thùng xe ?[9]

      - đường xóc lắm đấy, nhưng tùy ông thôi.

      - Cám ơn.

      Thùng chiếc xe tải này chất đầy những thùng và hòm rỗng. Guiseppe nhìn Robert trèo lên và ông ta đóng tấm chắn đằng sau lại. thùng xe, Robert giấu mình sau mấy cái thùng. chợt thấy mình mệt mỏi đến thế nào.

      Cuộc săn lùng bắt đầu làm cho kiệt sức.

      ngủ bao lâu rồi nhỉ? nghĩ tới Pier và hình ảnh ta đến với đêm qua, làm cho cảm thấy mình lại là người đàn ông hoàn toàn. hy vọng là đúng. Robert ngủ thiếp .

      Trong cabin xe, Guiseppe nghĩ về người hành khách của mình. Có tin về người Mỹ mà nhà chức trách truy lùng. Người khách giọng Pháp nhưng trông như người Mỹ, và ông ta ăn mặc như người Mỹ. Cũng đáng kiểm tra xem. Có thể có phần thưởng ngon lành.

      giờ sau, tại nơi dừng dành riêng cho xe tải xa lộ, Guiseppe đỗ trước cây xăng.

      - Bơm đầy . - Ông ta .

      Ông ta vòng lại sau xe và nhìn vào thùng xe.

      Người khách của ông ta ngủ.

      Guiseppe vào trong quán ăn và gọi điện cho cảnh sát địa phương.

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      Chương 45



      Cú điện thoại được chuyển thẳng cho đại tá Cesar.

      - Phải. - Ông ta với Guiseppe. - Có vẻ rất giống người đàn ông của chúng tôi. Nghe kỹ dây. ta rất nguy hiểm, bởi vậy ông phải làm đúng theo lời tôi hiểu chưa?

      - Vâng, thưa ngài.

      - Bây giờ ông ở đâu?

      - Tại nơi dừng xe tải AGIP đường Civitavechia.

      - Và bây giờ ta ở trong thùng xe của ông à?

      - Vâng.

      Câu chuyện làm cho ông ta sợ. Đáng ra mình chỉ nên lo việc của mình thôi.

      - Đừng làm bất cứ điều gì để ta nghi ngờ nhé. Trở lại xe và cứ lái . Cho tôi số biển và hình dạng chiếc xe của ông.

      Guiseppe cho ông ta biết.

      - Tốt. Chúng tôi lo mọi chuyện. Giờ .

      Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson, hớn hở:

      - Tóm được rồi. Hãy cho dựng các trạm kiểm soát còn chúng ta có thể đến đó trong ba mươi phút bằng máy bay lên thẳng.

      Lên đường.

      Khi Guiseppe gác máy, ông ta lau hai bàn tay đẫm mồ hôi lên áo và ra xe. Mình hy vọng là có vụ nổ súng. Maria giết mình. Mặt khác, nếu như khoản tiền thưởng kha khá chút...

      Ông ta trèo lên cabin và cho xe chạy về hướng Civitavechia.

      Ba mươi lăm phút sau, Guiseppe nghe thấy tiếng trực thăng bay đầu. Ông ta nhìn lên. Nó mang ký hiệu của cảnh sát quốc gia. xa lộ phía trước mặt, ông ta thấy hai chiếc xe cảnh sát đỗ nối đuôi nhau tạo thành rào chắn ngang, và đằng sau là cảnh sát với súng tiểu liên trong tay. Chiếc trực thăng hạ xuống bên lề đường và Cesar cùng đại tá Frank Johnson bước ra.

      Khi tới gần chỗ đường bị chắn, Guiseppe giảm tốc độ rồi dừng lại. Ông ta tắt máy và nhảy ra, chạy thẳng tới chỗ sĩ quan cảnh sát.

      - ta trong thùng xe. - Ông ta thét lớn.

      Cesar quát:

      - Khép vào!

      Các cảnh sát cùng ập lại, súng lăm lăm.

      - Đừng bắn. - Đại tá Johnson quát lớn. - Để ta cho tôi. - Ông tiến về phía thùng xe. - Nào ra , Robert. - Đại tá Johnson gọi. Hết rồi.

      có phản ứng gì.

      - Robert, có năm giây.

      Im lặng. Họ chờ đợi.

      Cesar quay lại phía người của mình và gật đầu.

      - ! - Đại tá Johnson quát lên. Nhưng quá muộn.

      Đám cảnh sát bắt đầu xả súng vào thùng chiếc xe tải. Tiếng súng chói tai. Những mảnh vỡ bay tung tóe vào gian. Mười giây sau, tiếng súng ngừng.

      Đại tá Johnson nhảy lên thùng xe và đá tung những hòm, thùng cản lối ông ta.

      Rồi quay xuống nhìn Cesar.

      - ta có đây.

      ***



      Ngày thứ mười chín

      Civitavechia Italia.



      Civitavechia là cảng biển cổ kính tuyến đường tới Rome, được canh giữ bởi pháo đài lớn mà Michelangelo hoàn thiện vào năm 1537. Đây là trong những cảng bận rộn nhất châu Âu, phục vụ cho tất thảy những vận tải đường biển và đến từ Rome và Sardinia. Mới sáng sớm nhưng bến cảng sống động với những hoạt động ầm ĩ. Robert qua khu ga đường sắt rồi bước vào quán đầy mùi thức ăn cay nồng và gọi đồ ăn sáng.

      Du thuyền Thanh Bình chờ ở nơi hẹn trước. biết ơn việc Susan nhớ nó. Trong tuần trăng mật, họ ở trong phòng và làm tình suốt ba ngày đêm. Sau đó, Susan : " có muốn bơi , ?" Robert lắc đầu. ". thể nhấc người lên được." - " có thể lắm, trước khi thấy Elba[10]: rồi Susan cười phá lên và họ lại làm tình. Và may mắn, ấy nhớ cái trò chơi chữ ấy.

      Bây giờ tất cả những gì phải làm là kiếm chiếc thuyền chở tới Elba. dọc theo những đường phố dẫn ra cảng. Khu vực cảng náo nhiệt với những hoạt động của nó, đông đúc những tàu hàng, những thuyền máy và những thuyền tư nhân. Có bến dành cho phà. Mắt Robert sáng lên khi nhìn thấy nó. Đó là cách an toàn nhất để Elba. dễ dàng hòa mình vào đám đông.

      Khi Robert bắt đầu về phía bến phà, để ý thấy chiếc xe màu sẫm có gì đáng chú ý đậu cách đó chừng nửa quãng phố. dừng lại. Nó mang biển số công. Có hai người đàn ông ngồi trong xe quan sát bến cảng. Robert quay lại và về hướng khác.

      Rải rác trong đám công nhân cảng và khách du lịch, phát thấy những thám tử mặc thường phục tìm cách để lộ diện. Họ đứng như những ngọn đèn hiệu báo nguy hiểm. Tim Robert bắt đầu đập mạnh. Làm sao mà họ có thể lần theo tới đây được nhỉ? Và rồi nhớ lại những gì xảy ra trước đó.

      Lạy Chúa, mình với thằng cha lái xe tải là mình đâu mà. Ngu ngốc. Mình rất mệt đây.

      ngủ thiếp chiếc xe tải và khi xe dừng lại, có những rung lắc, tỉnh giấc, nhìn ra và thấy Guiseppe vào trong cây xăng để gọi điện thoại. Chẳng biết ông ta gọi ai, song, được phép mạo hiểm, chuồn khỏi xe và chui vào thùng chiếc xe khác cũng chạy về Civvitavechia ở phía bắc.

      tự bẫy mình. Họ tìm kiếm ở đây. Cách đây vài trăm mét là cả hơn chục chiếc thuyền có thể cho lối thoát. Nhưng bây giờ còn nữa.

      Robert rời khỏi khu cảng và vào thành phố. ngang qua tòa nhà lớn với tấm biển sặc sỡ treo tường. Tấm biển đề: "Hãy vào khu chợ. Vui vẻ cho tất cả. Đồ ăn. Trò chơi. Đu quay. Xem cuộc đua lớn".

      dừng lại nhìn.

      tìm thấy lối thoát cho mình.


      Chương 46



      Trong khu chợ, bên ngoài thành phố chừng năm dặm, là loạt những chiếc khinh khí cầu đủ màu sắc bầy ra cả khu vực, trông giống như những cầu vồng hình tròn. Chúng được cột vào những chiếc xe tải trong lúc những người phục vụ mặt đất bận rộn bơm khí lạnh vào. Khoảng gần chục chiếc xe đuổi bắt đỗ ở đó, sẵn sàng lao theo những chiếc khinh khí cầu, trong mỗi xe là hai người đàn ông, người lái và người tìm kiếm.

      Robert bước lại gần người có vẻ là phụ trách ở đây.

      - Hình như các ông sẵn sàng cho cuộc đua lớn phải? - Robert .

      - Đúng thế. bao giờ ngồi trong khinh khí cầu chưa hả?

      - Chưa.

      Họ bay là là hồ Cormo và cho khinh khí cầu hạ xuống cho tới khi nó chạm cả vào mặt nước. "Chúng ta đâm xuống mất. Susan hét lên. mỉm cười ", đâu!". Mặt dưới của khinh khí cầu nhảy múa những ngọn sóng. ném túi cát và quả cầu lại bắt đầu bay lên. Susan cười vang và ôm lấy , ...

      Người đàn ông kia :

      - Ông nên thử chút. Đó là môn thể thao tuyệt vời.

      - Phải. Cuộc đua hướng về đâu thế?

      - Nam Tư. có gió đông rất đẹp. Chúng tôi khởi hành trong ít phút nữa. Tốt hơn là nên bay vào buổi sáng sớm khi mà khí còn mát.

      - Thế à? - Robert tiếp nhận lời mời cách lịch .

      từng đến Nam Tư vào kỳ nghỉ hè ngắn ngủi. "Chúng ta phải đưa bốn người ra khỏi đó, ông sĩ quan. Chúng ta phải đợi cho đến khi khí mát hơn. Nếu như vào mùa đông khinh khí cầu chở được bốn người nó chỉ có thể chở được hai người vào mùa hè". Robert thấy tổ bay gần như hoàn thành việc bơm khí vào những quả cầu và bắt đầu đốt những ngọn lửa ga lớn, hướng ngọn lửa vào miệng quả cầu để đốt nóng khí bên trong. Những quả cầu, vốn nằm bẹp dí, bắt đầu ngóc dậy cho tới khi những cái giỏ treo bên dưới đứng thẳng lên.

      - Tôi ngó quanh chút có được ? - Robert hỏi.

      - Xem ! Chỉ đừng có cản lối ai thôi.

      - Vâng.

      Robert đến bên khinh khí cầu được bơm đầy ga. Nó được giữ với mặt đất duy nhất bằng sợi dây thừng buộc vào trong những chiếc xe tải.

      Người chuẩn bị cho nó ra xa làm gì đấy. có ai khác ở gần cả.

      Robert trèo vào trong cái giỏ dưới quả cầu và quả bóng lớn dường như choán cả khoảng trời đầu . kiểm tra các trang thiết bị, đồng hồ đo độ cao, các bản đồ, dụng cụ đo để giám sát nhiệt độ bên trong quả cầu, máy báo mức tăng độ cao và hộp đồ nghề. Mọi thứ đều đâu vào đấy.

      Robert với tay vào trong hòm đồ và lấy ra con dao. cắt sợi dây buộc và giây sau, quả cầu bắt đầu bay lên.

      - Này. - Robert thét lớn. - Có chuyện gì thế? Cho tôi xuống.

      Người đàn ông mà chuyện trước đó há mồm nhìn quả cầu bay ...

      - Hãy bình tĩnh. Đừng hoảng sợ. - Ông ta thét lên. - đó có cái máy đo độ cao. Dùng những vặt dằn đó để giữ ở độ cao chừng ba trăm mét. Chúng tôi gặp ông ở Nam Tư. Ông có nghe thấy tôi ?

      - Tôi có nghe.

      Quả cầu bay lên mỗi lúc cao, mang về phía đông, ngày càng xa Elba ở phía tây. Nhưng Robert lo ngại. Gió đổi chiều ở những độ cao khác nhau.

      Chưa có quả cầu nào khác xuất phát cả. Robert nhìn thấy chiếc xe đuổi bắt lên đường, bám theo .

      ném bớt vật dằn và theo dõi đồng hồ đo độ cao.

      Hai trăm mét... hai trăm rưởi, ba trăm, bốn trăm.

      Ở độ cao sáu trăm mét, Robert có thể thấy những khinh khí cầu khác bắt đầu xuất phát và bay về phía đông, hướng tới Nam Tư. gian yên tĩnh trừ tiếng gió ù ù.

      "Robert, yên ả làm sao. Cứ như là bay đám mây vậy. Giá mà chúng mình có thể ở này mãi. ôm chặt. bao giờ làm tình khinh khí cầu chưa?" thầm. Chúng mình hãy thử xem.

      Và sau đó. "Em cuộc là chúng mình là những người duy nhất thế giới này nhau khinh khí cầu đó ạ".

      Lúc này, Robert biển Tyrrhenian, bay theo hướng tây bắc về phía bờ biển Tuscany. Phía dưới, chuỗi đảo nằm rải rác thành vòng tròn ngoài khơi, mà Elba là hòn đảo to nhất trong số đó.

      Napoleon bị đày ra đây, và ông chọn nó bởi vì vào ngày quang trời, Robert nghĩ, ông có thể nhìn thấy hòn đảo Corse quý của mình, nơi ông sinh ra. Trong thời kỳ bị đày, Napoleon chỉ có ý nghĩ là làm sao trốn thoát và trở về nước Pháp.

      Mình cũng vậy. Chỉ có điều Napoleon có Susan và chiếc du thuyền Thanh Bình đến cứu mà thôi.

      Đằng xa, ngọn núi Capanne đột nhiên ra, vươn cao vào bầu trời tới cây số. Robert kéo cái dây an toàn giúp mở van ở đỉnh quả cầu để khí nóng có thể thoát ra ngoài, và quả cầu bắt đầu hạ xuống. Phía bên dưới, Robert có thể nhìn thấy màu hồng và màu xanh tươi đẹp của Elba, màu hồng của đất đỏ và những ngôi nhà kiểu Tuscan, còn màu xanh là của rừng rậm. Dưới đó, những bãi biển trắng xóa hoang sơ nằm rải rác quanh mép đảo.

      hạ xuống chân ngọn núi, cách xa thành phố, để ít thu hút chú ý càng nhiều càng tốt. Có con đường xa nơi hạ xuống lắm, và ra đó, chờ cho đến khi có chiếc xe chạy ngang qua.

      - Ông có thể cho tôi nhờ vào thành phố được ? - Robert gọi.

      - Tất nhiên. Nhảy vào .

      Người lái xe là ông cụ chừng tuổi hơn tám mươi, với khuôn mặt già nua nhăn nheo.

      - Tôi có thể thề là trước đây lát tôi nhìn thấy trời quả khinh khí cầu. có nhìn thấy nó ?

      - . - Robert .

      - Đến thăm nơi này à?

      - Chỉ ngang qua thôi. Tôi đường đến Rome.

      - Tôi đến đó lần. - Ông lão gật đầu.

      Khi họ tới Portogerrairo, thủ phủ và là thành phố duy nhất đảo Elba, Robert xuống xe.

      - Chúc ngày tốt lành! - Ông lão bằng tiếng .

      - Lạy Chúa, Robert nghĩ, ở đây có cả người California.

      Robert dọc phố Garibaldi, còn đường phố chính đông ngập khách du lịch, mà phần lớn là các gia đình, và dường như thời gian dừng lại. có gì thay đổi, trừ việc mình mất Susan và nửa số chính phủ thế giới tìm cách hạ thủ mình. Nếu , Robert gượng gạo nghĩ, mọi thứ đều vẫn hệt như trước.

      mua cái ống nhòm trong cửa hiệu bán quà kỷ niệm, đến bến cảng và ngồi vào chiếc bàn bên ngoài tiệm Stella Mariner, nơi có thể nhìn toàn bộ khu cảng. có những chiếc xe đáng nghi ngờ, có xuồng cảnh sát và thấy bóng cảnh sát nào. Họ vẫn nghĩ là vây chặt đất liền, an toàn khi lên du thuyền Thanh Bình. Bây giờ tất cả những gì phải làm là chờ nó đến mà thôi.

      ngồi đó, nhấm nháp ly procanico, thứ rượu vang trắng bản xứ tinh khiết, trông chờ chiếc Thanh Bình. rà lại kế hoạch của mình lần nữa. Chiếc du thuyền thả ở gần bờ biển Marseilles, và tìm đường Paris nơi người bạn.

      Lee Po, người giúp đỡ . là mỉa mai. nhớ lại lời của Francesco Cesar: "Tôi nghe hợp đồng với người Trung Quốc."

      biết rằng Lee Po giúp bởi vì Lee lần cứu mạng cho Robert, và theo truyền thống cổ Trung Hoa, ông ta trở thành người có trách nhiệm với Robert. Đó là vấn đề win yu - "danh dự".

      Lee Po là người của Guojia Anquanbu, Bộ An ninh quốc gia Trung Quốc, chuyên chống gián điệp. Nhiều năm trước, Robert bị bắt trong khi tìm cách đưa nhân vật bất đồng ra khỏi Trung Quốc. bị đưa tới Qincheng, nhà tù của cơ quan an ninh ở Bắc Kinh.

      Lee Po là gián điệp đôi, trước đây từng làm việc cho Robert, giàn xếp cho Robert trốn thoát được.

      Tại biên giới Trung Quốc, Robert :

      - nên rời khỏi đây trong khi vẫn còn sống, Lee. may mắn kéo dài mãi đâu.

      - Tôi có khả năng chịu đựng và tồn tại. - Lee Po mỉm cười.

      năm sau, Lee Po được thuyên chuyển tới Sứ quán Trung Quốc ở Paris.

      Robert quyết định đến lúc thực bước đầu tiên. rời khỏi tiệm ăn và ra bến cảng. Khu cảng đầy những con thuyền to rời khỏi Portoferraio.

      Robert tiến lại gần người đàn ông lau chùi thân xuồng máy bóng nhoáng. Đó là chiếc Donzi, với động cơ V-8 351 mã lực.

      - chiếc xuồng đẹp. - Robert .

      - Merci. - Người đàn ông gật đầu.

      - Tôi hiểu liệu tôi có thể thuê nó để chơi vòng quanh cảng được ?

      Người đàn ông dừng tay và nhìn Robert.

      - Điều đó có thể được. thạo về tàu thuyền ?

      - Có ở nhà tôi cũng có chiếc Donzi.

      Người đàn ông kia gật đầu hài lòng.

      - từ đâu đến thế?

      - Oregon. - Robert .

      - phải trả bốn trăm francs giờ.

      Robert mỉm cười.

      - Được.

      - Và phải đặt tiền trước, tất nhiên.

      - Tất nhiên.

      - Nó sẵn sàng rồi. có muốn sử dụng nó ngay ?

      - . Tôi còn phải lo mấy việc lặt vặt. Tôi nghĩ là đến sáng mai.

      - Mấy giờ?

      - Tôi cho ông sau.

      đưa cho người đàn ông ít tiền.

      - Đây là phần tiền cọc. Tôi gặp lại ông vào sáng mai.

      cho rằng là nguy hiểm nếu để cho du thuyền Thanh Bình vào cảng. Có những thủ tục nhất định. Viên Capitaniera di porto - "giám đốc cảng" cấp cho mỗi con thuyền giấy phép và quy định thời gian lưu lại.

      Robert tính để chiếc du thuyền Thanh Bình dính líu tới ít bao nhiều càng tốt bấy nhiêu. đón nó ngoài biển.

      ***

      Trong văn phòng của Bộ Hàng hải Pháp, đại tá Cesar và đại tá Johnson chuyện với nhân viên tổng đài hàng hải.

      - có tin chắc là còn liên lạc nào nữa với du thuyền Thanh Bình ?

      - , thưa ngài, kể từ câu chuyện cuối cùng mà tôi báo cáo.

      - Cứ tiếp tục nghe. - Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson và mỉm cười. - Đừng lo. Chúng ta biết ngay khi sĩ quan Bellamy lên du thuyền Thanh Bình mà.

      - Nhưng tôi muốn tóm trước khi lên thuyền.

      Nhân viên tổng đài :

      - Thưa đại tá Cesar, có chỗ ngược xuôi nào được ghi bản đồ Italia. Nhưng tôi nghĩ là chúng ta có thể xác định nó.

      - Ở đâu?

      - Nó phải là địa điểm, thưa ngài. Nó là từ.

      - Cái gì hả?

      - Vâng, thưa ngài. từ ngược xuôi hoặc câu mà đọc ngược xuôi cũng vẫn vậy. Thí dụ, Madam Im Adam. Chúng tôi cho chạy máy tính.

      ta đưa cho Cesar danh sách dài những từ ngữ.

      Đại tá Cesar và đại tá Johnson nhìn lướt qua bản danh sách "Kook... deed, bib, bob, bob... dad... dud... eve... gag... mon... non... non... Otto... pop... sees tot... toot".

      Cesar nhìn lên.

      - Chẳng giúp ích gì mấy, có phải ?

      - Có thể chứ, thưa ngài. ràng là họ dùng kiểu mật mã. Và trong những câu chơi chữ nổi tiếng nhất mà người ta gán cho Napoleon "Able was I, before I saw Elba" - "Tôi có thể, trước khi thấy Elba."

      Đại tá Cesar và đại tá Johnson nhìn nhau.

      - Elba. Lạy Chúa. ta ở đó.

      ***

      Ngày thứ hai mươi

      Đảo Elba.

      Thoạt đầu, nó chỉ như dấu chấm ở phía chân trời, rồi nhanh chóng lớn dần lên trong ánh nắng ban mai. Qua ống nhòm, Robert nhìn nó thành chiếc du thuyền Thanh Bình. còn nhầm lẫn gì về con thuyền. biển có nhiều cái giống như nó.

      Robert vội vã xuống dưới bãi, nơi dàn xếp thuê chiếc xuồng máy.

      - Xin chào.

      Người chủ của chiếc xuồng máy ngẩng lên.

      - Xin chào. sẵn sàng mang nó ra khơi chưa?

      Robert gật đầu.

      - Rồi.

      - muốn dùng nó trong bao lâu.

      - hơn hoặc hai giờ.

      Robert đưa cho người đàn ông phần tiền cọc còn lại và bước vào trong xuồng.

      - Chăm sóc nó cẩn thận đấy. - Người đàn ông .

      - Đừng lo. - Robert cam đoan với ông ta. - Tôi chu đáo.

      Người chủ xuồng cởi dây néo và vài giây sau chiếc xuồng hướng ra biển, lao nhanh về phía chiếc Thanh Bình. Khi lại gần nhìn thấy Susan và Monte Banks đứng boong. Susan vẫy có thể thấy lo âu gương mặt . Robert lái xuồng áp sát vào chiếc du thuyền và ném sợi dây cho người thủy thủ.

      - Ngài có muốn mang nó lên ? - Người thủy thủ gọi xuống.

      - , cứ để nó đấy. Người ta tìm thấy nó ngay thôi mà.

      Robert trèo thang lên boong tàu làm bằng gỗ tếch vết gợn. lần Susan mô tả chiếc Thanh Bình cho Robert nghe và bị gây ấn tượng, nhưng khi tận mắt nhìn thấy còn hơn thế nữa. Nó dài hơn trăm mét với phòng sang trọng dành cho chủ nhân, tám phòng đôi cho khách, và các cabin có đội thủy thủ 16 người. Nó còn có phòng khách , phòng ăn, phòng đọc sách và bể bơi boong.

      Con thuyền được lắp hai động cơ diesel turbo loại D399 mười sáu máy, công suất nghìn hai trăm năm mươi mã lực và mang theo mười xuồng dùng để lên bờ. Phần nội thất được làm ở Italia với bàn tay của Luigi Sturchio. Nó là cả cung điện nổi.

      - Em rất mừng là thoát được. - Susan .

      Và Robert có ấn tượng rằng được thoải mái, rằng có chuyện trục trặc gì đó. Hay đó chỉ là vì căng thẳng quá?

      Trông hoàn toàn xinh đẹp, nhưng hiểu sao, cảm thấy thất vọng. Mình chờ đợi cái quái gì nhỉ? Rằng ấy xanh xao và khốn khổ ư?

      quay sang Monte.

      - Tôi muốn hiểu rằng tôi biết ơn khi được đặt chân lên đây.

      - Rất vui được giúp cho . - Monte nhún vai.

      Người đàn ông này là ông thánh.

      - Kế hoạch của thế nào?

      - Tôi muốn vòng lại và hướng về phía tây, tới Marseilles. có thể thả tôi từ ngoài khơi và...

      người đàn ông mặc đồng phục trắng toát tiến đến. Ông ta ở trạc tuổì năm mươi, dáng người nặng nề với bộ râu được cắt tỉa gọn gàng,

      - Đây là thuyền trưởng Simpson. Đây là... - Monte Banks nhìn Robert hỏi ý.

      - Smith. Tom Smith.

      - Chúng ta về Marseilles, ông thuyền trưởng. - Monte .

      - Chúng ta vào Elba hả?

      - .

      - Cũng được thôi. - Thuyền trưởng Simpson có vẻ ngạc nhiên.

      Robert nhìn bao quát phía chân trời. có gì cả.

      - Tôi đề nghị chúng ta thấp dưới đường chân trời.

      Khi ba người ngồi trong cái phòng khách , Monte hỏi:

      - nghĩ là cần giải thích cho chúng tôi à?

      - Có chứ. - Robert . - Nhưng phải bây giờ. Các vị biết về vụ này càng ít bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu. Tôi chỉ có thể với các bạn là tôi hoàn toàn vô tội. Tôi bị lôi vào trò chính trị gì đó. Tôi biết quá nhiều, và tôi bị săn đuổi. Nếu tìm được họ giết ngay tôi.

      Susan và Monte đưa mắt nhìn nhau.

      - Họ có lý do gì để gắn tôi với du thuyền Thanh Bình cả. - Robert tiếp tục. - Hãy tin tôi, Monte, tôi chọn cách khác để trốn, nếu như có.

      Robert nghĩ về tất cả những người bị giết chỉ vì tìm ra họ. thể chịu nổi nếu có việc gì xảy ra cho Susan. cố giữ giọng nhàng.

      - Về các vị tôi biết ơn nếu ai nhắc tới việc tôi từng có mặt thuyền này.

      - Tất nhiên là . - Monte .

      Con thuyền từ từ quay lại và bắt đầu về phía tây.

      - Nếu cho phép, tôi phải có đôi lời với viên thuyền trưởng.

      Bữa ăn tối là cả lúng túng, với những vẻ là lạ mà Robert hiểu, căng thẳng dường như có thể sờ thấy được. Có phải đó là vì có mặt của ? Hay là điều gì khác? điều gì đó giữa hai người bọn họ chăng? Mình càng rời khỏi đây sớm bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu, Robert nghĩ.

      ***

      Họ ngồi trong phòng khách uống rượu sau bữa tối thuyền trưởng Simpson vào.

      - Khi nào chúng ta tới Marseilles? - Robert hỏi.

      - Nếu thời tiết cứ như thế này chúng ta tới đó vào chiều mai, thưa ông Smith.

      Có gì đó trong dáng điệu của thuyền trưởng Simpson làm Robert thấy khó chịu. Viên thuyền trưởng hơi cục cằn, gần như đến mức thô lỗ. Nhưng hẳn là giỏi nghề, Robert nghĩ, nếu Monte thuê ông ta. Susan xứng đáng với chiếc du thuyền này. ấy xứng đáng với mọi điều tốt đẹp nhất.

      Vào lúc 11 giờ, Monte nhìn đồng hồ và với Susan:

      - nghĩ là chúng ta nên nghỉ thôi, em .

      Susan liếc nhìn Robert.

      - Vâng.

      Cả ba người đứng dậy.

      - thấy bộ quần áo để thay ở trong phòng của . Chúng ta cùng khổ người mà. - Monte .

      - Cám ơn.

      - Chúc ngủ ngon, Robert.

      - Chúc ngủ ngon, Susan.

      Robert đứng đó, nhìn theo người phụ nữ mà dấu vào giường với kẻ tình địch của mình. Tình địch ư? Mình còn định lừa dối ai nữa? ta là người thắng cuộc còn mình là kẻ thua.

      Giấc ngủ là cái bóng chập chờn nhảy múa ở ngay ngoài tầm tay. Nằm trong giường, Robert nghĩ rằng ở phía bên kia tấm ngăn, chỉ cách vài mét, là người phụ nữ mà hơn bất kỳ ai đời. hình dung Susan nằm trần truồng giường - ấy bao giờ mặc váy ngủ - và tự cảm thấy mình bị rung động. Liệu lúc này Monte có làm tình với hay ... Và nghĩ về với những ngày tháng tuyệt vời mà họ có bên nhau hay ? Có thể là . Ồ, bước ra hẳn cuộc đời ngay thôi mà. Có thể là bao giờ gặp lại nữa.

      Trời tảng sáng trước khi chợp mắt.

      ***

      Trong phòng thông tin của SIFAR, ra-đa đò tìm thuyền Thanh Bình. Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson và :

      - quá tệ là chặn được ở Elba, nhưng giờ đây chúng ta tóm được rồi. có sẵn tàu cao tốc. Chúng ta chỉ chờ tin từ du thuyền Thanh Bình là xuất phát thôi.

      ***

      Ngày thứ hai mươi mốt.

      Sáng sớm, Robert đứng boong quan sát mặt biển yên tĩnh. Thuyền trưởng Simpson đến bên .

      - Xin chào. Ông Smith, có vẻ là thời tiết ổn định đấy.

      - Vâng.

      - Chúng ta đến Marseilles vào lúc mấy giờ. Chúng ta dừng lại đó có lâu ?

      - Tôi biết. - Robert lịch thiệp đáp. - Để xem.

      - Vâng, thưa ông.

      Robert nhìn Simpson rảo bước bước . Con người này thế nào nhỉ?

      Robert về phía đuôi thuyền và nhìn bao quát khắp chân trời. thấy gì cả, song tuy vậy, trong quá khứ, bản năng cứu chỉ lần. từ lâu, biết cách dựa vào bản năng đó.

      Có chuyện xấu rồi.

      Ngoài tầm mắt, phía sau đường chân trời, chiếc tàu cao tốc Stromboli của hải quân Italia đuổi theo du thuyền Thanh Bình.

      ***

      Khi Susan đến ăn sáng, trông xanh tái và ủ rũ.

      - Em có ngủ ngon , em ? - Monte hỏi.

      - Ngon. - Susan .

      Vậy là họ cùng chung phòng. Robert cảm thấy dễ chịu cách vô lý khi biết điều đó. và Susan thường xuyên ngủ chung giường và thân thể trần truồng đầy đặn của mơn trớn khắp thân thể ... Lạy Chúa, mình được nghĩ như thế này nữa.

      Phía trước chiếc Thanh Bình, về phía bên mạn phải là chiếc tàu đánh cá của đội tàu Marseilles kéo về mẻ cá mới.

      - Các có muốn ăn trưa với cá tươi ? - Susan hỏi.

      - Cả hai người đàn ông đều gật đầu.

      - Tốt đấy.

      Họ gần như đến ngay phía trước con tàu đánh cá.

      Khi thuyền trưởng Simpson ngang qua, Robert hỏi:

      - Khi nào chúng ta tới Marseilles vậy?

      - Chúng ta đến đó sau hai giờ nữa. Marseilles là cảng đầy hấp dẫn. Ông đến đó bao giờ chưa, ông Smith?

      - Nó đúng là cảng hấp dẫn. - Robert đáp.

      ***

      Trong phòng thông tin của SIFAR, hai đại tá đọc bức điện vừa được gửi đến từ chiếc du thuyền Thanh Bình. Nó được viết đơn giản: "Bây giờ".

      - Chiếc Thanh Bình ở vị trí nào? - Đại tá Cesar gầm lên.

      - Họ hướng vào cảng, còn cách Marseilles hai giờ đồng hồ.

      - Ra lệnh cho chiếc Stromboli vượt lên và sang mạn ngay.

      Ba mươi phút sau, chiếc tàu cao tốc của Hải quân Italia Stromboli ập sát chiếc Thanh Bình. Susan và Monte ở đuôi thuyền nhìn chiếc tàu chiến áp vào mạn tàu họ.

      giọng vang lên từ loa phóng thanh của chiếc tàu chiến.

      - Du thuyền Thanh Bình chú ý. Dừng lại. Chúng tôi sang mạn. Susan và Monte đưa mắt nhìn nhau. Thuyền trưởng Simpson vội vã chạy lại phía họ.

      - Ông Banks...

      - Tôi nghe thấy rồi. Làm theo lời họ. Tắt máy.

      - Thưa ông, vâng.

      phút sau, tiếng máy tàu tắt và chiếc du thuyền nằm đong đưa mặt nước. Susan và Monte nhìn những người thủy thủ có vũ trang được hạ xuống, từ chiếc tàu cao tốc của Hải quân, trong chiếc xuồng.

      Lát sau, hơn chục thủy thủ trèo lên thang dây của chiếc Thanh Bình.

      Viên sĩ quan chỉ huy, thiẽu tá hải quân, :

      - Xin lỗi vì làm phiền, thưa ông Banks, Chính phủ Italia có lý do để tin rằng ông chứa chấp kẻ bị truy nã. Chúng tôi được lệnh khám con thuyền của ông.

      Susan đứng nhìn những người thủy thủ dàn ra, dọc boong và xuống bên dưới để lục soát các phòng.

      - Đừng gì cả...

      - Nhưng...

      lời.

      Họ đứng im lặng, nhìn cuộc lục soát diễn ra.

      - Báo cáo chỉ huy, hề thấy bóng dáng ta. - thủy thủ báo cáo.

      - có tin chắc thế ?

      - Chắc chắn, thưa ngài. thuyền có hành khách nào và chúng tôi nhận diện từng người trong thủy thủ đoàn.

      Viên chỉ huy đứng lặng, thất vọng. Các cấp của ta mắc sai lầm nghiêm trọng.

      ta quay sang Monte, Susan và thuyền trưởng Simpson:

      - Tôi nợ quý vị lời xin lỗi. - ta . - Tôi lấy làm tiếc vì làm phiền quý vị. Chúng tôi rời ngay bây giờ.

      ta quay người bước .

      - Ông chỉ huy...

      - Có?

      Thuyền trưởng Simpson với vẻ khó khăn:

      - Người đàn ông mà các ông tìm kiếm thoát con tàu đánh cá cách đây nửa giờ. Các ông khó khăn gì trong việc bắt ta.

      Năm phút sau, chiếc Stromboli lao nhanh về hướng Marseilles. Viên thiếu tá hải quân hoàn toàn hài lòng với bản thân. Các chính phủ thế giới truy lùng sĩ quan chỉ huy Robert Bellamy và mình là người tìm thấy . Có thể được đề bạt trong vụ này, ta nghĩ.

      Từ cầu chỉ huy, sĩ quan hàng hải gọi to:

      - Ông chỉ huy, xin ông lên đây được chứ?

      Họ phát chiếc tàu đánh cá rồi ư? Viên thiếu tá hải quân vội vã chạy lên cầu chỉ huy.

      - Nhìn kìa, thưa ông.

      Viên thiếu tá thoáng nhìn và tim ta lặng .

      Xa xa về phía trước phủ kín cả đường chân trời là toàn bộ đội tàu cá Marseilles, trăm chiếc tàu giống hệt nhau đường vào cảng. còn cách nào đời này để xác định sĩ quan Bellamy náu ở chiếc nào.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825

      Chương 47



      đánh cắp chiếc xe ở Marseilles. Đó là chiếc Fiat 1800 Spider mui trần, đỗ phố phụ tối tăm. Nó được khóa và hề có chìa khóa nào cắm công tắc. khó khăn gì. Nhìn quanh để chắc bị ai để ý Robert rạch tấm vải bạt mui xe và thò tay vào bên trong mở chốt cửa. ngồi vào trong xe và với tay xuống phía dưới mặt bảng đồng hồ, lôi ra tất cả mớ dây công tắc điện. giữ sợi dây to màu đỏ trong tay và tay kia cầm từng sợi còn lại gí vào nó cho đến khi thấy bảng đồng hồ sáng lên. Sau đó, xoắn hai sợi đó với nhau và gí những sợi còn lại vào hai đầu dây vừa xoắn cho đến khi động cơ bắt đầu khởi động. giây sau, Robert đường Paris.

      Ưu tiên đầu tiên của là tìm kiếm. Khi tới ngoại ô Paris, dừng lại tại buồng điện thoại công cộng. gọi đến căn hộ của Lee và nghe thấy giọng quen thuộc máy trả lời tự động:

      - Xin chào. Tôi lấy làm tiếc là có nhà, nhưng có nguy cơ của việc tôi trả lời lại bạn. Hãy chờ tôi gọi lại". Robert nhẩm đếm các từ theo mã riêng của họ. Các từ khóa là: Lấy làm tiếc... nguy cơ cẩn thận...Tất nhiên là điện thoại bị nghe trộm. Lee chờ gọi, và đây là cách ông ta báo động cho Robert.

      ta phải kiếm ông ta càng sớm càng tốt. dùng mã khác mà trước kia họ từng dùng.

      Robert dọc theo phố Faubourg Saint-Honoré. từng phố này với Susan. dừng lại trước ô kính cửa hiệu và đứng theo dáng của manơcanh. " có thích em mặc bộ váy đó , Robert?" - ", thà được thấy em mặc gì còn hơn". Và họ thăm diện Louvre, và Susan đứng chết lặng trước Mona Lisa, mắt ướt đẫm...

      Robert về phía trụ sở của tờ báo Le Matin. Trước cổng vào chừng quãng phố, chặn cậu thiếu niên đường.

      - Cậu muốn kiếm năm mươi francs chứ hả?

      - Làm việc gì ạ? - Cậu bé nhìn cách nghi ngờ.

      Robert nguyệch ngoạc mấy chữ lên mẩu giấy và trao nó cho cậu bé cùng với tờ 50 francs.

      - Chỉ việc mang cái này vào cho báo Le Matin, mục tin rao vặt.

      - Thế được.

      Robert nhìn theo cậu bé vào tòa nhà. Mẩu tin kịp được in vào số báo sáng hôm sau. Nội dung của nó: Tily. Cha ốm nặng. Cần con. Hãy về gặp bố ngay. Mẹ.

      Bây giờ chẳng còn việc gì để làm ngoài chờ đợi. dám vào thuê buồng khách sạn bởi vì họ có thể thông báo khắp các nơi. Paris là quả bom hẹn giờ.

      Robert lên chiếc xe bus du lịch đông khách và ngồi vào cuối xe, cố gắng giữ im lặng và để ai chú ý. Nhóm du khách đến thăm khu vườn Luxembourg, điện Louvre, lăng Napoleon và Les Invalides cùng hàng chục nơi khác. Và Robert luôn luôn cố hòa lẫn vào giữa đám đông.

      ***



      Ngày thứ hai mươi hai.

      Paris, Pháp.



      mua vé xem buổi biểu diễn khuya tại rạp Moulin Rouge cùng với nhóm du khách khác.

      Buổi diễn bắt đầu vào lúc 2 giờ sáng. Sau đó, dành phần còn lại của đêm quanh khu đồi Montmartre, từ cái bar này sang cái bar khác.

      Các tờ báo xuất các đường phố trước 5 giờ sáng. Lúc 5 giờ kém vài phút, Robert đứng chờ cạnh sạp báo: chiếc xe tải màu đỏ dừng lại và thằng bé ném nắm báo xuống vỉa hè. Robert nhặt tờ đầu tiên lên. lật mục quảng cáo. Lời nhắn của ở đó. Bây giờ chẳng còn gì để làm ngoài việc chờ đợi.

      Buổi trưa, Robert lững thững vào tiệm bán thuốc lá , nơi hàng chục những mẩu tin nhắn được dán vào tấm bảng. Đó là những lời rao tìm người làm, cho thuê nhà, sinh viên tìm người cùng thuê phòng, bán xe đạp. Ở giữa tấm bảng, Robert thấy mẩu tin mà tìm kiếm. "Tilly mong gặp . Gọi ấy ở 50 41 26 45".

      ***

      Lee Po trả lời ngay ở tiếng chuông đầu tiên.

      - Robert hả?

      - Chào Lee.

      - Lạy Chúa, chuyện gì xảy ra vậy?

      - Tôi hy vọng là cho tôi biết.

      - bạn, người ta chú ý đến hơn cả chú ý đến tổng thống Pháp đấy. Các bức điện xoay quanh . làm gì vậy? Thôi, đừng . Dù sao chăng nữa cũng rất nguy. Họ nghe trộm điện thoại của Sứ quán Trung Quốc, cả điện thoại của tôi ở nhà cũng vậy và họ theo dõi căn hộ của tôi. Họ hỏi tôi rất nhiều về .

      - Lee, có biết tất cả nhưng chuyện này là...

      - qua điện thoại được. có còn nhớ căn hộ của Tống ở đâu ?

      Bạn của Lee.

      -

      - Tôi gặp ở đó sau nửa giờ nữa.

      - Cám ơn.

      Robert hoàn toàn hiểu Lee tự dấn thân vào nguy hiểm như thế nào. nhớ lại chuyện xảy ra với Al Traynor bạn của ở FBI. Mình như con chim lợn khốn kiếp. Cứ đến gần ai là người đó lại phải chết.

      ***

      Căn hộ đó nằm phố Benouville trong khu vực yên tĩnh của Paris. Khi Robert tới, bầu trời u ám với những cơn mưa dông và có thể nghe thấy tiếng sấm xa xa. vào hành lang và bấm chuông cửa căn hộ. Lee Po mở cửa ngay lập tức.

      - Vào ông ta . - Nhanh lên.

      Lee Po đóng cửa và khóa lại. Kể từ lần gặp trước, Lee Po có gì thay đổi. Ông ta cao, gầy và vẫn cứ như trẻ mãi.

      Hai người đàn ông bắt tay nhau.

      - Lee, có biết chuyện quái quỷ gì xảy ra ?

      - Ngồi xuống, Robert.

      Robert ngồi xuống.

      Lee quan sát thoáng.

      - bao giờ nghe về Chiến dịch Ngày Tận Thế chưa?

      - Chưa. Nó có liên quan gì tới những vật thể bay lạ hả? - Robert chau mày.

      - Hoàn toàn liên quan tới những cái đĩa bay ấy, Robert, thế giới đứng trước thảm họa.

      Lee Po bắt đầu lại lại.

      - Những sinh vật lạ đến trái đất để hủy diệt chúng ta. Ba năm trước, họ đổ bộ xuống đây và gặp gỡ các quan chức chính phủ để đòi tất cả các cường quốc công nghiệp đóng cửa các nhà máy hạt nhân và chấm dứt việc đốt các nhiên liệu hóa thạch.

      Robert chăm chú nghe, kinh ngạc.

      - Họ đòi ngừng sản xuất dầu mỏ, hóa chất, cao su chất dẻo. Điều đó có nghĩa là việc đóng cửa hàng nghìn nhà máy thế giới. Các nhà máy sản xuất ô tô và sắt thép buộc phải đóng cửa. Nền kinh tế thế giới trở thành mớ hỗn loạn.

      - Vì sao họ lại...

      - Họ tuyên bố rằng chúng ta làm ô nhiễm vũ trụ, hủy hoại trái đất và các đại dương... Họ muốn chúng ta ngừng sản xuất vũ khí, ngừng gây chiến tranh. nhóm các nhân viên quyền lực từ mười hai nước tập hợp lại - đó là những nhà công nghiệp hàng đầu của Mỹ, Nhật Bản, Nga, Trung Quốc... người có mật danh là Janus phối hợp các cơ quan tình báo khắp thế giới vào Chiến dịch Ngày Tận Thế để ngăn chặn những sinh vật lạ kia. - Ông ta quay lại nhìn Robert. - nghe về SDI chứ?

      - Cuộc chiến tranh giữa các vì sao. Các hệ thống vệ tinh nhằm bắn hạ các tên lửa đạn đạo xuyên lục địa của Liên Xô.

      Lee lắc đầu.

      - . Đó là cái vỏ ngoài. SDI được tạo ra phải để chống lại những người Nga. Nó được nhằm vào mục tiêu cụ thể là bắn hạ các đĩa bay. Đó là cơ hội duy nhất để ngăn chặn họ.

      Robert ngồi lặng người, cố gắng lĩnh hội hết những gì Lee Po , trong lúc những tiếng sấm lớn dần.

      - Ý là các Chính phủ đứng sau...

      - Chúng ta hãy cho rằng có các phe phái bên trong mỗi chính phủ. Chiến dịch Ngày Tận Thế được điều hành cách riêng biệt. Giờ hiểu chưa?

      - Lạy Chúa. Các chính phủ biết rằng... - ngước nhìn Lee Po. - Lee, làm sao mà biết như thế?

      - Robert, rất đơn giản thôi. - Lee trầm ngâm . - Tôi là mối liên hệ với Trung Quốc. - Trong tay ông ta xuất khẩu Beretta.

      Robert trố mắt nhìn khẩu súng.

      Lee xiết cò và tiếng súng hòa lẫn với tiếng sét chói tai và ánh chớp sáng lòa ngoài cửa sổ.


      Chương 48



      Vài giọt nước mưa trong trẻo đầu tiên làm tỉnh giấc. nằm cái ghế trong công viên, kiệt sức đến được nữa. Trong hai ngày qua cảm giác thấy sức sống rời khỏi . Mình chết ở đây, hành tinh này. bồng bềnh trôi vào cái mà nghĩ là giấc ngủ cuối cùng của mình. Và rồi trận mưa đổ đến. Trận mưa may mắn. gần như thể tin nổi. ngẩng đầu lên và cảm thấy những giọt nước mát lăn xuống mặt . Trời mưa mỗi lúc to hơn. Dòng nước mát lành, tinh khiết. Rồi đứng dậy và vươn hai tay lên cao, để cho nước đổ xuống người, mang lại cho sức mạnh mới, làm cho sống lại. tắm mình trong mưa, và hấp thụ nó vào ngay trong thân thể mình, cho đến khi thấy mệt mỏi biến mất, thấy mình mỗi lúc khỏe hơn lên, cho tới sau cùng, nghĩ, mình sẵn sàng. Mình có thể nghĩ cách mạch lạc. Mình biết ai có thể giúp mình tìm đường trở về. lấy ra cái máy phát , nhắm mắt lại, và bắt đầu tập trung đầu óc.


      Chương 49



      Chính cái ánh chớp sáng lòa cứu mạng cho Robert. Ngay cái lúc Lee Po xiết cò, ánh chớp bên ngoài cửa sổ bừng lên đột ngột làm cho ông ta bị phân tán trong giây lát. Robert dịch người và viên đạn trúng vào vai phải chứ phải vào ngực.

      Khi Lee nâng nòng súng để bắn nữa, Robert co chân đạp mạnh, đánh bật khẩu súng khỏi tay ông ta. Lee chồm về phía trước và đấm mạnh vào chỗ vai bị thương của Robert. Đau cách khủng khiếp. Cái áo khoác của thấm đầy máu. bất ngờ đánh mạnh cùi chỏ về phía trước.

      Lee thét lên đau đớn. Ông ta trả đòn, bắt cú chặt cổ chết người, và tránh được. Hai người đàn ông thủ thế với nhau, cả hai đều thở dốc, cố tìm chỗ hở của đối phương để ra đòn. Họ lặng lẽ chiến đấu như trong trận quyết đấu có tính nghi lễ từ thời tiền sử và mỗi người đều biết rằng chỉ người còn được sống mà bước ra khỏi chỗ này. Robert đuối sức . Vết thương ở vai mỗi lúc đau, và có thể nhìn thấy cả máu mình giọt xuống sàn nhà.

      Thời gian đứng về phía Lee Po. Mình phải dứt điểm nhanh chóng, Robert nghĩ. bước tới với cú đá chính diện nhanh. Thay vì né người, Lee hứng chịu toàn bộ sức nặng của cú đá và đủ gần để đánh thẳng khuỷu tay vào vai Robert. Robert lùi lại. Lee sấn tới với cú đá hiểm hóc, và Robert loạng choạng. Lee chồm tới ngay lập tức, đấm liên tiếp, hết cú này đến cú khác vào vai , dồn ngang qua phòng. Robert quá yếu để có thể ngăn được trận mưa những cú đấm kia. Mắt bắt đầu mờ . đổ vào người Lee, túm lấy ông ta và hai người ngã xuống, làm vỡ tan cái mặt bàn bằng thủy tinh. Robert nằm sàn, kiệt sức. Thế là xong, nghĩ. Chúng thắng.

      nằm đó gần ngất , chờ Lee kết liễu mạng sống của . , có gì cả. Chậm chạp, đau đớn, Robert ngẩng đầu dậy. Lee nằm bên cạnh sàn nhà, mắt mở trừng trừng nhìn lên trần. mảnh kính lớn đâm vào ngực ông ta như lưỡi dao găm trong suốt.

      Robert cố ngồi dậy. rất yếu vì mất máu. Vai đau buốt. Mình phải kiếm bác sĩ, nghĩ.

      cái tên - ai đó mà cơ quan này thường dùng ở Paris - người nào đó ở bệnh viện Mỹ. Hilsinger.

      Đúng rồi. Leon Hilsinger.

      ***

      Bác sĩ Hilsinger sắp rời khỏi phòng làm việc lúc cuối ngày điện thoại gọi tới. y tá của ông về nhà nên ông phải tự nghe điện. Giọng ở đầu đằng kia líu lại.

      - Bác sĩ Hilsinger phải ?

      - Vâng Đây là Robert Bellamy... Cần có giúp đỡ của ông. Tôi bị thương nặng lắm. Ông giúp tôi chứ?

      - Tất nhiên. ở đâu?

      - Khỏi lo chuyện đó. Tôi gặp ông tại Bệnh viện Mỹ sau nửa giờ. - Bác sĩ... đừng về cú điện thoại này với bất kỳ ai.

      - cứ tin ở tôi.

      Máy bị gác.

      Bác sĩ Hilsinger quay số máy.

      - Tôi vừa chuyện điện thoại với sĩ quan Robert Bellamy. Tôi gặp ta tại Bệnh viện Mỹ sau nửa giờ nữa...

      - Cảm ơn bác sĩ.

      Bác sĩ Hilsinger đặt máy xuống. Ông ta nghe thấy tiếng cửa phòng bật mở và nhìn lên. Robert Bellamy đứng đó với khẩu súng trong tay.

      - Tôi nghĩ lại. Robert . - Có thể là tốt hơn nếu bác sĩ chữa cho tôi ở đây.

      Ông bác sĩ cố giấu vẻ ngạc nhiên.

      - , cần đến bệnh viện.

      - Quá gần với nhà xác. Băng bó cho tôi nhanh lên. - chỉ cũng thấy khó khăn.

      Ông ta toan phản đối, rồi nghĩ tốt hơn là làm theo.

      - Được. Tùy thôi. Tốt nhất là tôi cho mũi gây tê. Nó ...

      - Đừng nghĩ tới chuyện đó nữa. - Robert . - Đừng mẹo.

      cầm khẩu súng trong tay trái.

      - Nếu tôi sống mà ra khỏi đây ông cũng đừng hòng. Hỏi gì nữa ? - cảm thấy choáng.

      - . - Bác sĩ Hilsinger nuốt nước bọt.

      - Vậy làm ...

      Bác sĩ Hilsinger dẫn Robert vào phòng bên cạnh, phòng khám với đầy các thiết bị y tế. Chậm chạp và thận trọng, Robert cởi áo khoác ra. Cầm súng trong tay, ngồi xuống bên bàn. Bác sĩ Hilsinger có con dao mổ trong tay và những ngón tay Robert nắm chặt báng súng.

      - Thư giãn chút. - Bác sĩ Hilsinger cách sợ hãi. - Tôi cắt miếng áo sơ mi của .

      Vết thương trần trụi và đỏ sậm máu.

      - Cái đầu đạn vẫn còn ở trong này. - Bác sĩ Hilsinger . - chịu nổi trừ phi tôi cho ...

      - . - để cho mình bị tiêm thuốc mê. - Cứ lấy nó ra.

      - Tùy ý .

      Robert nhìn viên bác sĩ bước lại chỗ máy khử trùng và cho vào đó chiếc panh. ngồi ghé vào mép bàn, cố chống lại cơn choáng ngất đe dọa trùm lên mình. nhắm mắt lại trong giây và bác sĩ Hilsinger đứng trước mắt với chiếc panh trong tay.

      - Nào bắt đầu. - Ông ta đưa panh vào chỗ vết thương và Robert thét lên vì đau đớn. Mắt tóe hoa cà hoa cải. suýt ngất .

      - Ra rồi. - Bác sĩ Hilsinger .

      Robert ngồi yên, run rẩy và hít mạnh cố lấy lại tỉnh táo.

      - có sao đấy? - Bác sĩ Hilsinger chăm chú nhìn .

      Phải mất giây, Robert mới có thể cất lời:

      - sao... Băng vào .

      Viên bác sĩ rót nước ôxy già vào vết thương và Robert lại muốn ngất . nghiến chặt răng. Cố nào. Sắp xong rồi. Và sau cùng, ơn Chúa, cơn đau đớn nhất qua. Viên bác sĩ băng bó kỹ cái bả vai cho Robert.

      - Đưa cho tôi cái áo khoác. - Robert .

      Bác sĩ Hilsinger nhìn chòng chọc.

      - thể bây giờ được. Thậm chí là thể bước nổi nữa.

      - Đưa cho tôi cái áo khoác lại đây. - hầu như lên lời. nhìn viên bác sĩ qua phòng để lấy cái áo khoác, và hình ảnh ông ta nhòe thành hai.

      - mất nhiều máu. - Bác sĩ Hilsinger lưu ý. - bây giờ rất nguy hiểm.

      Và nếu ở lại còn nguy hiểm hơn, Robert nghĩ.

      cẩn thận mặc áo vào và cố đứng vững. Hai chân muốn nhũn xuống và vội túm lấy mép bàn.

      - thể được. - Bác sĩ Hilsinger .

      - Tôi . - Robert nhìn cái bóng nhòe trước mắt.

      Nhưng biết rằng ngay khi bước ra là bác sĩ Hilsinger lại nhấc điện thoại lên. Robert để mắt tới cuộn băng phẫu thuật dày mà bác sĩ Hilsinger sử dụng.

      - Ngồi xuống ghế. - Giọng líu lại.

      - Sao? tính...

      - Ngồi xuống. - Robert nâng khẩu súng lên.

      Bác sĩ Hilsinger làm theo. khó khăn khi nhặt cuộn băng lên bởi vì chỉ có thể dùng được tay. kéo đầu băng và bắt đầu gỡ nó ra. bước lại gần bác sĩ Hilsinger.

      - Hãy ngồi yên và ông đau đớn gì cả.

      buộc hai đầu băng vào ghế, và rồi quấn nó quanh hai tay viên bác sĩ.

      - Việc này cần thiết. - Bác sĩ Hilsinger . - Tôi ...

      - Im . - Robert tiếp tục trói viên bác sĩ vào ghế.

      Những cố gắng của làm cho cơn đau lại bắt đầu trở lại. nhìn viên bác sĩ và khẽ :

      - Tôi thể ngất được...

      ngất .

      ***

      lơ lửng trong gian, bập bềnh trọng lượng trong những tầng mây trắng, thanh thản. Tỉnh dậy. muốn tỉnh dậy nữa. muốn cái cảm giác tuyệt vời này kéo dài mãi mãi.

      Tỉnh dậy. Có cái gì đó tì mạnh bên sườn .

      Cái gì đó trong túi áo khoác của . Mắt vẫn nhắm nghiền, thò tay vào túi và cầm nó ra tay. Đó là bộ phận bằng tinh thể thủy tinh. lại trôi vào giấc ngủ.

      "Robert". Đó là giọng phụ nữ, mềm mại và dỗ dành. cánh đồng xanh đáng , và gian đầy tiếng nhạc, nắng rực rỡ đầu.

      phụ nữ lại gần . ta cao và đẹp, với khuôn mặt trái xoan dịu dàng và làn da mịn, nõn nà. mặc bộ váy áo trắng tinh. Giọng dịu dàng, âu yếm.

      "Robert, còn ai làm cho đau đớn nữa. Đến với em. Em chờ đây".

      Robert từ từ mở mắt. nằm yên đó hồi lâu rồi ngồi dậy, đột ngột chìm trong cảm giác hồi hộp. Giờ đây biết ai là nhân chứng thứ mười biết phải gặp ấy ở nơi nào.


      Chương 50



      Ngày thứ hai mươi ba

      Paris, Pháp.

      Từ văn phòng của viên bác sĩ, gọi điện cho Đô đốc Whittaker.

      - Thưa Đô đốc? Robert đây.

      - Robert. Chuyện gì thế? Họ bảo tôi...

      - Đừng để ý chuyện đó bây giờ. Tôi cần ngài giúp đỡ thưa Đô đốc. Ngài bao giờ nghe cái tên Janus chưa?

      Đô đốc Whittaker chậm rãi :

      - Janus ư? . Chưa bao giờ nghe tới.

      - Tôi phát ra rằng ông ta đứng đầu tổ chức bí mật và ra lệnh sát hại nhiều người vô tội còn bây giờ ông ta tìm cách giết tôi. Chúng ta phải chặn ông ta lại.

      - Tôi có thể giúp như thế nào?

      - Tôi muốn liên lạc với Tổng thống. Ngài có thể dàn xếp cuộc gặp ?

      giây im lặng.

      - Tôi chắc là có thể.

      - Còn nữa. Liên quan đến tướng Hilliard.

      - Hả? Như thế nào?

      - Và còn những người khác. Hầu hết các cơ quan tình báo ở châu Âu cũng dính vào chuyện này. Bây giờ tôi chưa thể giải thích gì hơn được. Tôi muốn ngài gọi cho Hilliard. Bảo ông ta là tôi tìm thấy nhân chứng thứ mười .

      - Tôi hiểu. Nhân chứng thứ mười về cái gì cơ chứ?

      - Thưa Đô đốc, tôi xin lỗi, nhưng tôi thể với ngài được. Hilliard biết. Tôi muốn ông ta gặp tôi ở Thụy Sĩ.

      - Thụy Sĩ à?

      - Bảo ông ta tôi là người duy nhất biết nhân chứng thứ mười kia ở đâu. Nếu ông ta có hành động sai thôi là hợp đồng bị hủy. Hãy ông ta đến Doler Grand ở Zurich. có thư nhắn cho ông ta ở chỗ thường trực. Bảo ông ta tôi cũng muốn cả Janus đến Thụy Sĩ đích thân ông ta.

      - Robert, có chắc biết làm gì ?

      - , thưa ngài. Tôi chắc. Nhưng đây là cơ hội duy nhất mà tôi có được. Tôi muốn ngài bảo ông ta rằng điều kiện của tôi là thể thương lượng gì. Thứ nhất, tôi muốn hành lang an toàn tới Thụy Sĩ. Thứ hai, tôi muốn tướng Hilliard và Janus gặp tôi ở đó. Thứ ba, sau đó, tôi muốn có cuộc gặp với Tổng thống.

      - Robert, tôi làm tất cả những gì có thể được. Làm sao tôi có thể liên lạc với ?

      - Tôi gọi lại. Ngài cần có bao nhiêu thời gian ạ?

      - Để cho tôi giờ.

      - Vâng.

      - Và này Robert...

      có thể nghe thấy nỗi đau đớn trong giọng của ông già.

      - Dạ, thưa ngài?

      - Cẩn thận nhé.

      - Thưa ngài, xin đừng lo. Tôi là người sống sót. Ngài hẳn nhớ.

      ***

      tiếng sau, Robert lại chuyện với Đô đốc Whittaker.

      - cam kết. Tướng Hilliard có vẻ lo sợ với cái tin về nhân chứng khác. Ông ta hứa với tôi là bị làm hại. Các điều kiện của được đáp ứng. Ông ta bay Zurich và có mặt ở đó vào sáng mai.

      - Còn Janus?

      - Janus cùng với chuyến máy bay với ông ta.

      - Cám ơn Đô đốc. Còn Tổng thống? - Robert cảm thấy nhõm.

      - Tôi đích thân với ông ấy. Các phụ tá của ông ấy dàn xếp cuộc gặp với bất kỳ lúc nào sẵn sàng.

      - Ơn Chúa.

      - Tướng Hilliard có máy bay để chở tới.

      - được. - để họ đẩy vào cái máy bay. - Tôi ở Paris. Tôi muốn có chiếc ô tô và tôi tự lái lấy. Tôi muốn nó được để trước khách sạn Lettré ở Montparnasse trong vòng giờ đồng hồ tới.

      - Tôi lo chuyện đó.

      - Thưa Đô đốc?

      - Có gì vậy Robert?

      - Cám ơn ngài. - khó giữ giọng bình tĩnh.

      ***

      dọc theo phố Lettré cách chậm chạp, do vết đau và tiến tới khách sạn kia cách thận trọng. Đậu ngay trước tòa nhà là chiếc Mercedes màu đen. có ai trong xe. Ngang bên kia đường là chiếc xe sơn màu trắng xanh của cảnh sát và người mặc sắc phục cảnh sát ngồi sau tay lái. lề đường hai người mặc quần áo dân đứng nhìn Robert tiến lại. Mật vụ Pháp.

      Robert thấy khó thở. Tim đập mạnh. Liệu có phải vào cái bẫy ? Đảm bảo duy nhất mà có là nhân chứng thứ mười . Hilliard có tin ? Như thế có đủ ?

      bước tới chỗ chiếc xe, đợi những người kia ra tay. Họ đứng nguyên, yên lặng quan sát .

      Robert đến phía ghế lái của chiếc Mercedes và nhìn vào bên trong. Những chiếc chìa khóa được cắm vào ổ điện. có thể cảm thấy những người kia dán mắt vào trong khi mở cửa và ngồi vào ghế lái. Nếu tướng Hillard lừa dối Đô đốc Whittaker bây giờ là lúc mọi thứ kết thúc trong tiếng nổ dữ dội đây.

      Nào. Robert hít mạnh và với tay trái xoay chiếc chìa khóa. Tiếng máy nổ êm. Những nhân viên mật vụ đứng nhìn lái xe . Khi Robert đến khu giao lộ chiếc xe cảnh sát chèn vào phía trước và trong giây, Robert nghĩ là bị chặn lại.

      Nhưng thay vì thế, chiếc xe cảnh sát bật đèn hiệu đỏ và dòng xe cộ dường như biến mất. Họ còn hộ tống mình nữa chứ.

      đầu, Robert nghe thấy tiếng động của chiếc trực thăng. liếc nhìn lên. Sườn chiếc trực thăng có in phù hiệu của cảnh sát quốc gia Pháp.

      Tướng Hilliard làm tất cả những gì có thể được để bảo đảm là đến Thụy Sĩ an toàn. Và sau khi mình cho ông ta thấy nhân chứng thứ mười , Robert nghĩ cách quả quyết, ông ta lại tính chuyện giết mình. Nhưng ông tướng phải ngạc nhiên.

      ***

      Robert đến Thụy Sĩ vào lúc 4 giờ chiều. Tại biên giới chiếc xe của cảnh sát Pháp quay lại và chiếc xe của cảnh sát Thụy Sĩ tháp tùng cho . Lần đầu tiên kể từ khi bắt đầu vụ này, Robert cảm thấy thư thái, ơn Chúa là Đô đốc Whistaker có những bạn bè ở cấp cao. Với việc Tổng thống chờ cuộc gặp với Robert, tướng Hilliard dám làm hại . Đầu óc chuyển sang nghĩ tới người phụ nữ mặc đồ trắng, và ngay lúc đó, nghe thấy tiếng . thanh của tiếng đó vang đến chiếc xe.

      - Nhanh lên, Robert. Tất cả chúng tôi đợi .

      - Tất cả? phải chỉ à? Mình biết ngay thôi mà, Robert nghĩ.

      ***

      Tại Zurich, Robert dừng xe trước khách sạn Dolder Grand và viết mẩu giấy lại chỗ thường trực.

      - Tướng Hilliard hỏi tôi. - Robert bảo người nhân viên. - Xin đưa cái này cho ông ấy.

      - Thưa ông, vâng.

      Ra bên ngoài, Robert bước lại chỗ chiếc xe cảnh sát hộ tống . cúi xuống với người lái xe.

      - Từ đây trở , tôi muốn chỉ có mình.

      - Cũng được, thưa ông sĩ quan. - Người lái xe lưỡng lự.

      Robert ngồi trở lại vào xe của mình và bắt đầu lái về hướng Uetendorf, nơi chiếc đĩa bay đâm xuống.

      Vừa lái xe, vừa nghĩ tới tất cả những thảm kịch xảy ra vì nó và những sinh mạng mất. Hans Beckerman và Cha Patrini, Leslie Mothershed và William Dann, Daniel Wayne và Otto Schmidt, Laslo Bushrekete và Fritz Mandel, Olga Romanchanko và Kevin Parker.

      Chết. Tất cả họ đều chết. Mình muốn thấy mặt Janus, Robert nghĩ, và nhìn thẳng vào mắt ông ta.

      Những làng mạc như lao vun vút bên đường, và vẻ hoang sơ của dãy Alps át những cuộc đổ máu và nỗi kinh hoàng bắt đầu từ đây. Chiếc xe tới Thun và Robert bắt đầu cảm thấy hồi hộp. Phía trước là cánh đồng nơi và Beckerman tìm thấy vỏ quả bóng thám thời tiết, nơi mà cơn ác mộng bắt đầu. Robert dừng xe lại bên đường và tắt máy.

      Rồi ra khỏi xe, băng ngang qua đường và tới chỗ cánh đồng đó.

      Hàng nghìn mẩu ký ức ùa về trong đầu . Cú điện thoại gọi lúc 4 giờ sáng. "Ông được lệnh phải trình diện với tướng Hilliard tại trụ sở Cục An ninh Quốc gia ở Fort Meade vào đúng 6 giờ sáng nay. Ông chưa, ông sĩ quan?"

      Lúc đó hiểu về nó ít làm sao. nhớ lại những lời của tướng Hilliard "Ông phải tìm ra những nhân chứng đó. Tất cả bọn họ!" Và cuộc tìm kiếm từ Zurich dẫn tới Bern, London, Munich, Rome, và Orvieto, từ Waco tới Fort Smith, từ Kiev tới Washington và Budapest. Rồi vệt máu đó tới chỗ kết thúc, tại đây, nơi nó bắt đầu.

      đợi đúng như Robert biết thế, và trông giống hệt như trong giấc mơ của . Họ tiến lại với nhau và dường như lướt về phía , nụ cười rạng rỡ gương mặt .

      "Robert, cảm ơn đến".

      Có phải nghe thấy , hay là nghe những ý nghĩ của nhỉ? Làm sao người ta lại có thể chuyện với sinh vật lạ được. Tôi phải đến. cách đơn giản.

      Cảnh tượng này có vẻ hoàn toàn .

      Mình đứng đây chuyện với ai đó thuộc thế giới khác. Mình phải hoảng sợ mới phải, thế mà trong cả đời mình, chưa bao giờ mình cảm thấy thanh thản hơn thế này.

      - Tôi phải nhắc . - Robert . - số người đến đây và muốn làm hại . Tốt hơn là hãy trước khi họ đến.

      - Tôi thể được.

      Và Robert hiểu. thọc tay trái vào trong túi và lấy ra cái mẩu kim loại có chứa miếng tinh thể kia.

      - Robert, cảm ơn . - Mặt sáng lên.

      đưa nó cho và nhìn lắp nó vào cái vật mà cầm trong tay.

      - Bây giờ sao? - Robert hỏi.

      "Bây giờ tôi có thể liên lạc với bạn bè tôi. Họ đến với tôi".

      Liệu có điềm báo gì trong câu đó nhỉ?

      Robert nhớ lại lời tướng Hilliard: "Họ định chiếm hành tinh này và biến chúng ta thành nô lệ". Nếu tướng Hilliard đúng sao? Ai ngăn chặn họ? Robert nhìn đồng hồ của mình. gần đến giờ tướng Hilliard và Janus đến, và ngay cả khi Robert còn nghĩ thế, nghe thấy tiếng chiếc trực thăng Huey khổng lồ từ hướng bắc bay tới.

      "Các bạn tới".

      Bạn bè. Họ là những kẻ tử thù của quyết tâm vạch mặt chúng là những kẻ sát nhân, quyết tâm tận diệt chúng.

      Cỏ và hoa cánh đồng bắt đầu rạp xuống khi chiếc trực thăng chuẩn bị hạ cánh.

      sắp đối mặt với Janus. Ý nghĩ đó làm ngập trong cơn giận khủng khiếp. Cánh cửa trực thăng mở ra.

      Susan bước xuống.

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 51


      Trong chiếc tàu mẹ, lơ lửng cao bên trái đất, có niềm vui lớn. Tất cả những ngọn đèn các bức tường đều bật lên màu xanh.

      Chúng ta tìm thấy ấy.

      Chúng ta phải nhanh lên.

      Chiếc phi thuyền khổng lồ bắt đầu lao nhanh xuống cái hành tinh ở mãi xa phía dưới.


      Chương 52



      Chỉ trong khoảnh khắc, thời gian ngừng lại và rồi vỡ ra làm hàng nghìn mảnh. Robert nhìn sững khi Susan bước ra khỏi chiếc trực thăng. đứng đó giây và rồi về phía Robert, nhưng Monte Banks, người ở ngay phía sau tóm lấy và kéo lùi lại.

      - Chạy , Robert. Chạy. Họ giết .

      Robert bước bước về phía và đúng lúc đó, tướng Hilliard và đại tá Frank Johnson bước ra khỏi chiếc trực thăng.

      Tướng Hilliard :

      - Tôi đây, ông sĩ quan. Tôi giữ phần cam kết của mình.

      Ông ta bước về phía Robert và mặc đồ trắng.

      - Tôi cho rằng đây là nhân chứng thứ mười sinh vật lạ bị mất tích. Tôi chắc rằng chúng ta thấy ta rất hấp dẫn. Vậy, sau cùng, thế là xong.

      - Chưa đâu. Ông là ông đưa Janus tới.

      - Ồ, có, Janus khăng khăng đòi đến gặp .

      Robert quay về phía chiếc trực thăng. Đô đốc Whittaker đứng ở cửa chiếc máy bay.

      - cầu gặp tôi, phải Robert?

      Robert trợn tròn mắt nhìn ông ta, thể tin nổi, và có cuộn phim màu đỏ lên trước mắt . Dường như cả thế giới của sụp đổ.

      - . Sao...? Nhân danh Chúa, vì sao?

      Vị Đô đốc bước về phía :

      - hiểu có phải ? bao giờ hiểu. lo ngại về vài sinh mạng vô nghĩa. Chúng tôi lo ngại về việc cứu cả thế giới này. Trái đất này thuộc về chúng ta để chúng ta muốn làm gì làm.

      Ông ta quay sang nhìn người phụ nữ mặc đồ trắng:

      - Nếu những sinh vật các người muốn chiến tranh, các người có chiến tranh. Và chúng ta cho các người biết nếm đòn đánh trả. - Ông ta quay lại phía Robert - phản bội tôi. là con trai tôi. Tôi để cho thay chỗ Edward. Tôi cho cơ hội phục vụ đất nước mình. Và đáp lại tôi như thế nào hả? đến năn nỉ tôi cho được làm việc gần nhà để gần gũi vợ . - Giọng ông ta đầy vẻ khinh miệt. - đứa con trai nào của tôi lại được phép có những mong muốn thấp hèn như thế. Lẽ ra từ lúc đó tôi phải thấy những phẩm chất của bị méo mó như thế nào rồi.

      Robert đờ người, choáng váng nên lời.

      - Tôi phá vỡ cuộc sống gia đình bởi vì tôi vẫn còn tin ở , nhưng...

      - Ngài phá...

      - Còn nhớ khi CIA phái săn đuổi Con Cáo chứ? Tôi dàn xếp chuyện đó. Tôi hy vọng là việc đó làm cho tỉnh ngộ. thất bại vì Con Cáo nào cả. Tôi nghĩ là tôi rèn giũa , rằng người của chúng tôi. Và rồi với tôi là bỏ cơ quan. Đó là lúc tôi biết phải là con người nước, rằng phải bị loại trừ, bị tiêu diệt. Nhưng trước hết phải hoàn thành phần việc trong sứ mệnh này của chúng tôi.

      - Sứ mệnh của các ngài? Giết chết tất cả những người vô tội ư? Ngài điên rồi.

      - Họ phải bị giết để khỏi gieo rắc kinh hoàng.

      - Giờ đây chúng tôi sẵn sàng đối phó với những sinh vật lạ. Tất cả những gì chúng tôi cần là thêm chút thời gian, và cho chúng tôi điều đó.

      Người phụ nữ mặc đồ trắng đứng nghe, hề gì, nhưng lúc này những ý nghĩ của được truyền vào đầu những người có mặt. "Chúng tôi tới đây để ngăn chặn các người khỏi hủy diệt hành tinh của các người. Tất cả chúng ta đều thuộc về vũ trụ. Hãy nhìn lên".

      Họ ngẩng đầu nhìn lên trời. Có đám mây trắng lớn đỉnh đầu và trong khi họ nhìn lên, nó thay đổi ngay trước mắt họ. Họ nhìn vào hình ảnh về vùng băng ở cực trái đất, và trong khi họ nhìn, nó bắt đầu tan ra và nước chảy ào và các sông, biển thế giới, làm ngập London và Los Angeles, New York và Tokyo và các thành phố ven biển khắp thế giới trong cảnh phim chóng mặt.

      Hình ảnh đó chuyển sang viễn cảnh về những miền đất hoang hóa, mùa màng cháy trụi dưới ánh nắng mặt trời thiêu đốt, xác động vật chết nằm ngổn ngang khắp nơi. Hình ảnh trước mắt họ lại thay đổi, và họ nhìn thấy những cuộc nổi loạn ở Trung Quốc, những người chết đói ở Ấn Độ, và cuộc chiến tranh hạt nhân tàn phá, và sau cùng là những con người sống trong các hang động. Hình ảnh đó từ từ biến .

      thoáng im lặng trong kinh sợ. "Đó là tương lai của các người nếu như các người tiếp tục sống như thế này".

      Đô đốc Whittaker là người đầu tiên bừng tỉnh.

      - Trò thôi miên tập thể. - Ông ta quát lên. - Ta tin chắc là mi có thể cho chúng ta thấy những trò đùa thú vị khác. - Ông ta tiến về phía sinh vật lạ. - Ta mang mi trở lại Washington cùng ta. Chúng ta cần có nhiều thông tin từ miệng mi. - Vị Đô đốc quay sang Robert. - xong đời. - Ông ta quay sang Frank Johnson. - Hãy lo về .

      Đại tá Johnson rút súng ngắn ra khỏi bao.

      Susan vùng khỏi Monte và chạy đến bên cạnh Robert. thét lên:

      - .

      - Giết . - Đô đốc Whittaker .

      Đại tá Johnson chĩa súng vào vị Đô đốc.

      - Đô đốc ngài bị bắt.

      Đô đốc trợn mắt nhìn ông ta.

      - Cái gì? cái gì hả? Tôi bảo giết . người trong chúng tôi.

      - Ông nhầm! Tôi chưa bao giờ như thế cả. Tôi xâm nhập tổ chức của các ông từ lâu. Tôi tìm kiếm sĩ quan chỉ huy Robert Bellamy phải là để giết mà là để cứu ấy. - Ông ta quay sang Robert. - Tôi xin lỗi thể đến với sớm hơn.

      Mặt Đô đốc Whittaker xanh tái .

      - Vậy cũng bị tiêu diệt. ai có thể cản đường chúng tôi. Tổ chức của chúng tôi.

      - Ông còn có tổ chức nào nữa. Vào lúc này, tất cả những thành viên của nó đều bị quây lại. Hết rồi, ông Đô đốc!

      đầu, bầu trời dường như rung lên do ánh sáng và thanh. Chiếc phi thuyền mẹ khổng lồ treo lơ lửng ngay đỉnh đầu họ, từ trong tàu tỏa ra những ánh sáng màu xanh lục. Họ kinh hãi nhìn nó đổ bộ xuống. phi thuyền gian hơn xuất , rồi chiếc khác, rồi hai chiếc nữa, hai chiếc nữa cho đến khi bầu trời dường như bị che kín, và tiếng động lớn trong trung lan tỏa thành điều nhạc tưng bừng vang vọng khắp núi rừng. Cánh cửa của con tàu mẹ mở ra và sinh vật xuất .

      Người phụ nữ mặc đồ trắng quay sang Robert.

      - Bây giờ tôi đây.

      bước về phía Đô đốc Whittaker, tướng Hilliard và Monte Banks.

      - Các vị theo tôi.

      - . Tôi . - Đô đốc Whittaker lùi lại.

      - Có chứ. Chúng tôi làm ông đau đớn gì. - chìa tay ra và trong khoảnh khắc, có gì xảy ra cả. Rồi, ngay trước mắt những người khác, cả ba người đàn ông từ từ bước như mơ ngủ về phía con tàu gian.

      - . - Đô đốc Whittaker thét lên.

      Khi cả ba người mất hút vào trong con tàu, ông ta vẫn còn la hét.

      Người phụ nữ mặc đồ trắng quay lại phía những người khác:

      - Họ bị hại. Họ còn phải học hỏi nhiều. Vì họ có hiểu, họ được mang trở lại đây.

      Susan ôm chặt lấy Robert.

      - với mọi người rằng họ phải ngừng ngay lại việc giết chết hành tinh này, Robert. Hãy làm cho họ hiểu.

      - Tôi chỉ là con người.

      - Có hàng nghìn người như mỗi ngày. Con số các bạn thêm nhiều. ngày nào đó có hàng triệu và các bạn phải cất lên tiếng mạnh mẽ. cố gắng chứ?

      - Tôi cố gắng. cố gắng.

      - Bây giờ chúng tôi ra . Nhưng chúng tôi theo dõi các bạn. Và chúng tôi còn trở lại.

      Người phụ nữ mặc đồ trắng quay người bước vào trong con tàu. Những ánh đèn bên trong tàu tỏa sáng hơn, hơn nữa cho đến khi dường như chúng chiếu sáng cả bầu trời. Đột nhiên, hề có dấu hiệu gì báo trước con tàu mẹ cất lên, theo sau là con tàu hơn cho đến sau cùng, tất cả mất hút vào trong trung bao la. " với mọi người rằng họ phải ngừng việc giết chết hành tinh này". Đúng thế, Robert nghĩ.

      Giờ mình biết rằng phải làm gì trong phần còn lại của cuộc đời mình.

      nhìn Susan và mỉm cười.

      KHỞI ĐẦU


      Chương 53 (Chương kết)

      Lời tác giả



      Để viết cuốn sách này tôi đọc nhiều cuốn sách cùng nhiều bài báo và tạp chí dẫn lời những nhà du hành vũ trụ được cho là gặp những tượng lạ ngoài khí quyển: Đại tá Frank Borman tàu Gemini 7 được cho là chụp những bức ảnh về vật thể bay lạ (UFO) bay theo ta.

      Neil Armstrong tàu Appolo 11 nhìn thấy hai tàu gian lạ khi ta đổ bộ xuống mặt trăng. Buzz Aldrin chụp ảnh con tàu gian lạ mặt trăng. Đại tá L. Gordon Cooper chạm trán với UFO lớn chuyến bay của Đề án Mercury ở vùng Perth, Australia, và ghi lại những tiếng của số ngôn ngữ lạ sau đó được kết luận là được biết tới ở trái đất.

      Tôi chuyện với những người này, cũng như với những nhà du hành khác và mỗi người đều cam đoan với tôi rằng những câu chuyện đó là giả mạo nhiều hơn chứ phải là xác thực, rằng họ hề biết gì về bất kỳ dạng UFO nào. Vài ngày sau câu chuyện của tôi qua điện thoại với Đại tá Gordon Cooper, ta gọi lại cho tôi.

      Tôi trả lời máy, nhưng ta đột nhiên còn ở đâu dây nữa. năm sau, tôi nhận được lá thư do ta viết đề ngày 9-11-1978, và bàn về chuyện những UFO.

      Tôi gọi điện lại cho Đại tá Cooper để hỏi xem lá thư đó có phải là . Lần này ta cởi mở hơn.

      ta với tôi là đúng và rằng các chuyến bay vào vũ trụ, ta tận mắt chứng kiến vài chuyến bay của các UFO. ta cũng nhắc tới việc các nhà du hành khác cũng trải qua những tượng như vậy và họ được cảnh cáo là bàn tới chúng.

      Tôi đọc cả chục cuốn sách chứng minh cách thuyết phục rằng những cái bay là có . Tôi xem những cuốn băng vidéo mà nội dung là những tấm ảnh chụp các đĩa bay và gặp các bác sĩ nội khoa ở Mỹ và nước ngoài chuyên chẩn trị những người tự nhận bị lôi vào trong UFO.

      Các bác sĩ họ có hàng trăm trường hợp mà trong đó các chi tiết do các nạn nhân kể lại là giống nhau đến khủng khiếp, bao gồm cả những dấu vết giống nhau giải thích được cơ thể của họ.

      vị tướng quân phụ trách Dự án Sách Xanh nhóm công tác của chính phủ Mỹ được thành lập để điều tra về các bay đảm bảo với tôi rằng chưa bao giờ có những bằng chứng có sức thuyết phục về đĩa bay hay các sinh vật lạ.

      Tuy nhiên, trong lời đầu của cuốn sách khác có giá trị của Tomothy Good là cuốn Vượt điều tối mật: Vụ bưng bít tầm thế giới về UFO ngài Hill Norton, Đô đốc Hạm đội và là Tổng tham mưu trưởng quân đội từ năm 1971 đến 1973 viết:

      "Bằng chứng rằng có những vật thể được nhìn thấy trong khí quyển của chúng ta, và thậm chí trong vũ trụ xa xôi, mà thể được coi là những vật thể do con người tạo ra hay do bất kỳ lực lượng vật chất nào khác mà các nhà khoa học của chúng ta biết đối với tôi dường như là quá mạnh... số rất lớn những lần nhìn thấy được đảm bảo bởi những người mà uy tín của họ đối với tôi là thể nghi ngờ được. Điều kinh ngạc là quá nhiều người là những người quan sát được huấn luyện, chẳng hạn như các sĩ quan cảnh sát và các phi công dân hay quân ...

      Vào năm 1933, Phi đoàn số 4 của Thụy Điển bắt đầu cuộc điều tra về máy bay lạ xuất bầu trời Scandinavi, và vào ngày 30-4-1934. Thiếu tướng Erik Reuterswaerd đưa ra thông báo sau đây cho báo chí:

      "Việc so sánh các báo cáo này cho thấy còn có nghi ngờ gì về những chuyến bay bất hợp pháp qua các khu vực bí mật quân của chúng ta. Có nhiều báo cáo từ những người đáng tin cậy mô tả quan sát ở cự ly gần về vật thể bay khó hiểu này. Và trong mọi trường hợp vẫn có thể lưu ý tới nhận xét chung, có các dấu hiệu hay các dấu hiệu nhận biết khác được nhìn thấy các vật thể bay này... Câu hỏi đặt ra là: Chúng là ai hay là cái gì, và vì sao chúng vi phạm phận của chúng ta?

      Năm 1974, giáo sư Paul Santorini, nhà khoa học hàng đầu của Hy Lạp, được cầu điều tra về các tên lửa bay bầu trời tổ quốc. Tuy nhiên, kết quả nghiên cứu của ông ta bị che đậy:

      "Chúng tôi nhanh chóng kết luận rằng chúng phải là những tên lửa. Nhưng trước khi chúng tôi có thể làm thêm bất cứ điều gì quân đội, sau khi tham khảo các quan chức nước ngoài, ra lệnh: ngừng cuộc điều tra. CÁC NHÀ KHOA HỌC NGOẠI QUỐC BAY ĐẾN HY LẠP ĐỂ TRAO ĐỔI BÍ MẬT VỚI TÔI" ( nhấn mạnh được thêm vào).

      Ông giáo sư khẳng định rằng "TẤM MÀN BÍ MẬT THẾ GIỚI" bao phủ UFO bởi vì, trong nhiều lý do, có lý do là các nhà cầm quyền muốn thừa nhận tồn tại của thế lực mà " CÓ KHẢ NĂNG PHÒNG THỦ" chống lại nó.

      Từ năm 1947 đến 1952, Trung tâm tình báo Kỹ thuật quân (ATIC) nhận được chừng 1500 báo cáo chính thức về các vụ nhìn thấy đĩa bay. Trong số này có hai mươi phần trăm được quân (Mỹ) cho là thể giải thích được.

      Thống chế quân Dowding, Tư lệnh Bộ chỉ huy quân Hoàng gia trong thời kỳ của cuộc chiến tranh giành nước hồi năm 1940 viết:

      Hơn 10.000 trường hợp nhìn thấy (đĩa bay) được báo cáo, phần lớn có được bất kỳ GIẢI THÍCH KHOA HỌC NÀO". Chúng bị phát các màn ảnh ra-đa... và các tốc độ ghi nhận được lên tới chừng 9000 dặm giờ... Tôi TIN RẰNG NHỮNG VẬT THỂ NÀY CÓ TỒN TẠI VÀ RẰNG CHÚNG DO BẤT KỲ QUỐC GIA NÀO TRÁI ĐẤT NÀY SẢN XUẤT RA ( nhấn mạnh, thêm vào). Từ đó tôi có lựa chọn nào khác ngoài việc thú nhận rằng chúng đến từ nguồn ngoài trái đất.

      Gần đây, ở Elmwood, Wisconsin (Mỹ) toàn bộ thành phố nhìn thấy những đĩa bay di chuyển bầu trời của họ trong vài ngày liền.

      Tướng Lionel Max Chassin, người lên tới chức Tổng chỉ huy Các lực lượng quân Pháp và giữ chức vụ Điều phối viên Phòng Các lực lượng quân Đồng Minh, Trung Âu (NATO) viết:

      Việc nhìn thấy những vật bay lạ giờ đây còn là vấn đề... Con số những người chín chắn, thông thái, có học, hoàn toàn làm chủ những khả năng của mình và là những người "nhìn thấy thứ gì đó" rồi mô tả lại nó tăng lên hàng ngày.

      Rồi có vụ Roswell nổi tiếng hồi năm 1947. Theo các báo cáo của nhân chứng, vào tối ngày 2-7-1947 vật thể hình đĩa sáng được nhìn thấy bầu trởi Roswell, bang New Mexico (Mỹ). Ngày hôm sau, chủ trại và hai người con tìm thấy các mảnh vỡ vương vãi diện tích rộng. Nhà chức trách được báo cáo và tuyên bố chính thức được đưa ra khẳng định rằng mảnh vỡ của chiếc đĩa bay được thu lại.

      tuyên bố báo chí thứ hai được đưa ra ngay lập tức khẳng định rằng đó chẳng là cái gì khác ngoài mảnh vỡ của quả bóng thám thời tiết, cái được trưng bày cách đúng mực trong cuộc họp báo. Trong khi đó mảnh vỡ kia được cho là bị chuyển đến Wright Field. Các xác chết được nhân chứng mô tả là:

      Giống như con người nhưng họ phải là con người. Đầu họ tròn, mắt và họ có tóc. Mắt họ cách xa nhau. Chúng hoàn toàn so với tiêu chuẩn của chúng ta và đầu họ quá to so với thân thể. Họ mặc những thứ có vẻ như là áo liền quần mầu xám. Có vẻ như tất cả họ đều thuộc giống đực và có số trong họ... Các nhân viên quân ập đến và chúng tôi được cầu rời khỏi khu vực đó và với bất kỳ ai về những gì chúng tôi nhìn thấy.

      Theo tài liệu có được từ nguồn tin tình báo vào năm 1984 Ủy ban tối mật với mật danh danh Majestic 12, hay MJ-12, được Tổng thống Truman thành lập vào năm 1947 để điều tra về UFO và báo cáo các kết quả trực tiếp cho Tổng thống. Tài liệu này, đề ngày 18 tháng 11 năm 1952, và được phân loại TỐI MẬT - MAJIC - TRÍCH CHÉP, được cho là do Đô đốc Hillenkoetter chuẩn bị cho Tổng thống đắc cử Dwight Eisenhower và chứa đựng khẳng định ngạc nhiên rằng xác chết của bốn sinh vật lạ được thu lại cách trường Roswell hai dặm.

      Năm năm sau ngày được thành lập, Ủy ban này viết báo cáo cho tổng thống đắc cử khi đó là Eisenhower về vấn đề UFO và cầu phải giữ kín:

      "Những liên quan tới nền an ninh quốc gia tiếp tục có tầm quan trọng ở chỗ động cơ và ý đồ tối thượng của những người khách này hoàn toàn chưa được biết ... Vì những lý do này, cũng như các cân nhắc kỹ thuật quốc tế hiển nhiên và nhu cầu tối hậu tránh hoảng sợ công cộng bằng mọi giá, nhóm Majestic 12 hoàn toàn nhất trí cho rằng việc áp đặt các quy chế an ninh nghiêm ngặt nhất phải được tiếp tục cách có gián đoạn dưới chính quyền mới.

      giải thích chính thức kèm theo lời phủ nhận tính xác thực của tài liệu này là đáng nghi ngờ.

      Cục An ninh quốc gia (NSA) được cho là thủ giữ hơn trăm tài liệu liên quan tới UFO. CIA khoảng năm mươi và DIA, sáu mươi tài liệu.

      Thiếu tá Donald Keyhoe cựu phụ tá của Charled Lindberrgh, công khai buộc tội chính phủ Mỹ phủ nhận tồn tại của các UFO dù với lý do là ngăn chặn hoảng loạn công cộng.

      Tháng Tám 1948, khi bản Dự báo Tình hình tuyệt mật của Trung tâm Tình báo kỹ thuật quân đưa ra ý kiến rằng các UFO là những vị khách liên hành tinh, tướng Vandenberg, Tham mưu trưởng quân lúc đó, ra lệnh đốt tài liệu này.

      Phải chăng có mưu cấp chính phủ ở phạm vi thế giới nhằm giấu giếm đối với dân chúng?

      Trong khoảng thời gian ngắn ngủi của 6 năm, hai mươi ba nhà khoa học làm việc trong các dự án kiểu Chiến tranh giữa các vì sao chết trong các hoàn cảnh đáng đặt câu hỏi. Tất cả họ đều làm việc các khía cạnh khác nhau của cuộc chiến tranh điện tử, bao gồm nghiên cứu về UFO. Sau đây là danh sách những người quá cố thời gian và hoàn cảnh qua đời của họ.

      1-1982. Giáo sư Keith Bowex: Chết trong tai nạn ô tô.

      2-7-1982. Jack Wolfendent: Chết trong tai nạn tàu lượn.

      3-11-1982. Emest Brockway: Tự sát.

      4-1983. Stephen Drinkwater: Treo cổ tự tử.

      5-4-1983. Trung tá Anthony Goldey: Mất tích, được coi là chết.

      6-4-1984. George Franks: Treo cổ tự sát.

      7-1985. Stephen Oke: Treo cổ tự sát.

      8-11-1985. Jonathan Wash: Nhảy từ nhà cao tự sát

      9-1986. Tiến sĩ Jhon Brittan: Tự sát bằng chất độc hóa học.

      10-10-1986. Arshad Sharif: Tự sát bằng cách quấn sợi thừng quanh cổ, buộc nó vào gốc cây, và rồi ngồi vào xe lái với tốc độ cao. Xảy ra ở Bristol, cách nhà riêng ở London trăm dặm.

      11-10-1986. Vimar Daiibhai: Tự sát bằng cách nhảy từ cái cầu ở Bristol, cách nhà riêng ở London trăm dặm.

      12-1-1987. Avtar Singh - Gida: Mất tích, bị coi là chết.

      13-2-1987. Peter Peapell: Tự sát, bò vào gầm xe trong gara.

      14-3-1987. David Sand: Đâm xe vào quán cà phê.

      15-4-1987. Mark Wisner: Tự bóp cổ chết.

      16-4-1987. Stuard Gooding: Bị giết ở Cyprus.

      17-4-1987. David Greenhalgh: Ngã xuống từ cái cầu.

      18- 4-1987. Shani Warren: Tự tử bằng cách chết đuối

      19.5-1987. Michael Baker: Chết trong tai nạn ô tô.

      20-5-1988. Trevor Knight: Tự tử.

      21-8-1988. Alistair Beckham: Tự bóp cổ chết.

      22-8-1988. Thiếu tướng Peter Ferry: Tự bóp cổ chết.

      23. biết thời gian. Victor Moore: Tự tử.

      Những trường hợp ngẫu nhiên chăng?

      Trong ba thập kỷ qua, ít nhất có 70 nghìn báo cáo về những vật thể bầu trời và số khác đếm xuể có thể là nhiều gấp mười lần, những vụ nhìn thấy được báo cáo.

      Tin tức về những UFO đến từ cả trăm nước khắp hành tinh. Ở Tây Ban Nha, Đức, Pháp, hay Tiệp Khắc cũng vậy, những đĩa bay này đều được biết đến như là những vật thể bay lạ nguồn gốc.

      Nhà thiên văn học nổi tiếng Carl Sagan ước tính rằng riêng hệ Ngân Hà của chúng ta có thể có chừng 250 tỉ ngôi sao. Khoảng triệu trong số đó, theo ông, có thể có những điều kiện thích hợp cho nền văn minh nào đó.

      Chính phủ chúng ta (Mỹ) phủ nhận tồn tại của trí tuệ ngoài trái đất, ấy vậy mà vào ngày kỷ niệm Columbus trong năm 1992, tại California và Puerto Rico, cơ quan Quản trị Hàng vũ trụ Mỹ (NASA) cho hoạt động các kính thiên văn vô tuyến được trang bị những máy thu đặc biệt và các máy tính có khả năng phân tích ngay lập tức mười triệu kênh vô tuyến nhằm tìm kiếm những tín hiệu của cuộc sống trí tuệ trong vũ trụ.

      NASA gọi đó là sứ mệnh MOP - Dự án quan sát vi sóng, nhưng các nhà thiên văn học gọi nó là SETI - Tìm kiếm trí tuệ ngoài trái đất.

      Tôi hỏi hai cựu tổng thống Mỹ xem họ có bất kỳ tin tức gì về các UFO hay , nhưng họ đều trả lời là .

      Liệu họ có thể với tôi về việc họ có bất kỳ thông tin nào ? Với tấm màn bí mật dường như bao phủ vấn đề này, tôi nghĩ là .

      Những đĩa bay có tồn tại hay ? Có phải chúng ta được viếng thăm bởi những sinh vật lạ từ hành tinh khác hay ? Với kỹ thuật mới tiến ngày càng sâu hơn vào vũ trụ, tìm kiếm những dấu hiệu của cuộc sống trí tuệ trong gian, có thể chúng ta có câu trả lời nhanh hơn nhiều so với điều chúng ta chờ đợi, có nhiều người làm việc trong lĩnh vực nghiên cứu vũ trụ, những nhà thiên văn học và vũ trụ học nào đó muốn chờ đợi câu trả lời kia, tự mình ra bờ rìa vũ trụ và đưa ra những tiên đoán của họ. Jill Tartar, nhà vật lý học thiên thể và là thành viên của dự án SETI tại Trung tâm nghiên cứu NASA ở Ames, bang Lowa, là người trong số đó.

      Có 400 tỉ ngôi sao trong Thiên hà. Chúng ta được sinh ra từ bụi vũ trụ, thứ phổ biến. Trong vũ trụ đầy bụi này, khó mà tin rằng chúng ta là những sinh vật có trí tuệ duy nhất.



      Ngày 9 tháng 11, 1978

      Đại sứ Griffith.

      Phái đoàn Grenada tại Liên Hợp Quốc.

      866, Đại lộ số 2

      Phòng 502

      New York, New York 10017

      Đại sứ Griffith thâm mến, Tôi muốn chuyển tới ngài quan điểm của tôi về các vị khách từ ngoài trái đất, thường được nhắc tới như là những UFO, và gợi ý về việc có thể làm gì để ứng phó thích hợp với họ.

      Tôi tin rằng những phương tiện bay từ ngoài trái đất và đội bay của chúng từ các hành tinh khác dến thăm trái đất tiến bộ hơn chúng ta chút về mặt kỹ thuật. Tôi cảm thấy chúng ta cần có chương trình phối hợp ở cấp cao để thu thập và phân tích cách khoa học các số liệu từ khắp nơi thế giới liên quan tới bất kỳ cuộc gặp (đĩa bay) nào, và quyết định thế nào là tốt nhất để giao tiếp với các vị khách này cách thiện chí. Trước hết, có thể chúng ta phải cho họ thấy là chúng ta biết cách giải quyết các vấn đề của mình bằng các biện pháp hòa bình, chứ phải bằng chiến tranh, trước khi chúng ta được chấp nhận là thành viên chính thức của vũ trụ. chấp nhận này chứa những khả năng kinh khủng để làm thế giới của chúng ta tiến nhanh trong mọi lĩnh vực. Chắc chắn rằng khi đó Liên Hiệp Quốc được giao phó trách nhiệm trong việc xử lý vấn đề này cách thích hợp và khẩn trương. Tôi cần chỉ rằng tôi phải là nhà nghiên cứu UFO có kinh nghiệm. Tôi cũng chưa có may mắn được bay trong UFO, cũng chưa gặp đội bay của chiếc nào. Song tôi thấy rằng tôi có tư cách nào đó để bàn về chúng bởi vì tôi có mặt ở ven cái khoảng rộng lớn mà chúng ta bay trong đó. Tuy vậy, hồi năm 1951, tôi có dịp có hai ngày quan sát nhiều chuyến bay của chúng, với các kích thước khác nhau, bay trong đội hình chiến đấu, chủ yếu là từ đông sang tây, ngang qua châu Âu. Họ bay ở độ cao hơn mức có thể với tới, với các máy bay chiến đấu của chúng tôi hồi đó.

      Tôi cũng muốn chỉ ra rằng hầu hết các nhà du hành vũ trụ đều rất miễn cưỡng, dù chỉ là bàn tới các UFO, bởi vì có rất nhiều người bán bừa bãi các câu chuyện và những tài liệu giả mạo, ngần ngại bôi nhọ tên tuổi và tiếng tăm của họ. số ít những nhà du hành tiếp tục có tham gia vào vấn đề UFO phải làm việc đó cách hết sức thận trọng. Có số người trong chúng tôi tin vào những UFO và có những cơ hội nhìn thấy UFO mặt đất hoặc từ máy bay.

      Nếu như Liên Hiệp Ouốc tán thành theo đuổi vấn đề này và gắn vào đó uy tín của mình, có thể nhiều người có năng lực hơn nhiều đồng ý bước tới và cung cấp những giúp đỡ và những thông tin.

      Tôi hy vọng được gặp các ngài sớm.

      Chân thành, L. Gordon Cooper

      Đại tá quân Mỹ (nghỉ hưu)

      Phi hành gia.



      HẾT




      [1] huyện của tỉnh Quảng Ngãi.

      [2] Chính quyền Sài gòn

      [3] MiG máy bay tiêm kích của Liên Xô, viết tắt tên hai người thiết kế là Mikoyan và Gurevich, chữ "i" đứng giữa tương tự "&" của tiếng . Trong chiến tranh, quân Bắc Việt nam sử dụng chủ yếu MiG 21 (số lượng lúc cao nhất là 72 chiếc MiG 21). Tác giả hơi quá cường điệu về máy bay A-6A là máy bay ném bom đời cũ, bay chậm, chỉ sử dụng ở miền Nam, nơi lực lượng phòng yếu, hoặc cùng lắm ở "Đường mòn Hồ Chí Minh" và Nam Lào, A-6A dám xông vào khu vực Hà nội - Hải Phòng, nơi có hệ thống phòng được coi là khá mạnh với MiG 21, tên lửa SAM-2 và pháo 100 mm, A6A càng phải là đối thủ của MIG-21. Tỷ lệ rơi giữa F-4H và MiG-21 là 1:1, chứ phải là 12:1 như tác giả viết. Bản thân người đánh máy tận mắt nhìn thấy những cuộc chiến giữa MiG 21 và F4H vùng trời Thái Nguyên và Hải Phòng. Ngày 16-4-1967, chiếc F4H bị MiG 21 bắn rơi ngay vùng trời thành phố Hải Phòng, phi công Mỹ bị bắt tại chỗ (chú thích của người đánh máy)

      [4] Wonderful Susan - Tiếng

      [5] Why Separate - Tiếng

      [6] Wife Stealer - Tiếng

      [7] Whiskey Sugar - Tiếng

      [8] Stand and Model-bar.

      [9] Nguyên văn: "I am tres fatigue ( rất mệt - tiếng Pháp). How do you say? Tired? Would you mind if I slept in the back?"

      [10] Thấy Elba (I saw Elba) đọc ngược là (Albe was I) có nghĩa là "Trước đây tôi có thể" (ND.)

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :