Âm mưu ngày tận thế - Sidney Sheldon (53c)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 28
      Ngày thứ chín.
      Fort Smith, Canada.
      Fort Smith nằm ở vùng Các lãnh thổ Tây Bắc là thị trấn thịnh vượng với hai nghìn dân phần đông là chủ trại và những người chăn nuôi gia súc cùng với số ít thương nhân. Khí hậu ở đây khắc nghiệt, với những mùa đông đài và băng giá, còn bản thân thị trấn nầy là bằng chứng sống động đối với thuyết Darwin về tồn tại của những gì thích nghi nhất.
      William Mann là trong những sinh vật thích nghi đó, kẻ sống sót. Ông ta sinh ra ở Michigan, nhưng hồi ngoài ba mươi tuổi, đến Fort Smith chiếc tàu đánh cá và cho rằng cộng đồng nơi đây cần có nhà băng tốt hơn. Ông ta chộp được cơ hội. Ở đó chỉ còn nhà băng khác nữa và William Mann mất đầy hai năm để đẩy đối thủ của mình ra ngoài cuộc đấu. Mann điều hành nhà băng rất đúng cách. Vốn say mê toán học, ông ta coi sóc để sao cho những con số luôn luôn là có lợi cho mình. Ông rất hay tới câu chuyện đùa về người đàn ông đến ông chủ nhà băng mượn tiền cho ca mổ khẩn cấp cho đứa con của mình. Khi người vay tiền có gì thế chấp, ông chủ nhà băng bèn đuổi ông ta ra.
      - Tôi , - người đàn ông , - nhưng tôi muốn bảo cho ông biết rằng cả đời tôi chưa bao giờ thấy ai nhẫn tâm như ông cả.
      - Đợi chút, - Ông chủ nhà băng đáp lại. - Tôi cho ông khả năng nầy. trong hai con mắt tôi làm bằng thuỷ tinh. Nếu ông có thể đó là bên mắt nào, tôi cho ông vay.
      - Con mắt trái của ông. - Ngay lập tức, ông vay tiền đáp.
      - ai biết chuyện nầy cả. Làm sao mà ông có thể đoán được? - Ông chủ nhà băng kinh ngạc.
      - dễ thôi. Trong thoáng, tôi tưởng là thấy ánh nhìn thông cảm ở con mắt bên trái, bởi vậy tôi biết nó là con mắt thuỷ tinh.
      Câu chuyện đó, đối với William Mann, là bài học tốt cho nhà kinh doanh. Người ta thể buôn bán cơ sở thông cảm. Phải nhìn xuống mức thấp nhất. Trong khi các nhà băng khác ở Canada và Mỹ đổ liểng xiểng nhà băng của William Mann mạnh hơn bao giờ hết. Nguyên tắc của ông ta rất đơn giản: cho vay tín dụng để khởi đầu công việc làm ăn. đầu tư với những trái phiếu vô tích . cho những người láng giềng vay, dù họ có đứa con cần được giải phẫu gấp.
      Mann hết sức kinh hãi trước hệ thống nhà băng Thuỵ Sĩ Những ông thần giữ của ở Zurich là chủ của các chủ nhà băng. Bởi vậy, hôm, William Mann quyết định phải Thuỵ Sĩ, trao đổi với vài ông chủ nhà băng ở đó để xem ông ta còn thiếu sót gì , còn cách nào để có thể vắt thêm từng xu Canada được . Ông ta được tiếp đón tử tế, nhưng rốt cuộc cũng học được gì thêm. Các phương thức kinh doanh ngân hàng của ông ta là đáng ngưỡng mộ, và các ông chủ nhà bằng Thuỵ Sĩ hề ngần ngại ra điều đó.
      Hôm phải lên đường trở về, Mann quyết định tự cho mình cuộc du ngoạn dãy Alps. Chuyến chán ngắt. Phong cảnh đẹp, nhưng cũng chẳng hơn gì cảnh quan Fort Smith. trong số những du khách, người Texas, cả gan toan thuyết phục ông ta cấp tín dụng cho cái trang trại vỡ nợ: ông ta cười vào mũi gã. Điều duy nhất trong chuyến được coi là có chút thích thú, chính là vụ tai nạn của cái gọi là đĩa bay kia. Trong giây, Mann tin vào đó. Ông ta tin đó là do chính phủ Thuỵ Sĩ bày đặt ra để gây ấn tượng cho khách du lịch. Ông ta từng đến Thế giới Walt Disney, và nhìn thấy những điều tương tự, trông như nhưng lại là giả. Đó là con mắt thuỷ tinh của Thuỵ Sĩ, ông ta mỉa mai thầm nghĩ.
      William Mann sung sướng được trở về nhà.
      Từng phút của ông chủ nhà băng nầy đều được ấn định tỉ mỉ cho mỗi ngày làm việc, và khi viên thư ký bước vào người lạ muốn được gặp, ý nghĩ đầu tiên của Mann là mời ông ta .
      - Ông ta muốn gì?
      - Ông ta muốn phỏng vấn ông. Ông ta viết bài báo về các chủ nhà băng.
      Đó lại là vấn đề hoàn toàn khác. xuất đúng cách là tốt cho công cuộc kinh doanh. William Mann chỉnh lại chiếc áo khoác, vuốt tóc ngay ngắn, và :
      - Đưa ông ta vào.
      Khách là người Mỹ, ăn mặc sang trọng, điều đó chứng tỏ ông ta làm việc cho tạp chí hoặc tờ báo lớn.
      - Ông ỉà Mann phải ạ?
      - Phải.
      - Tôi là Robert Bellamy.
      - Thư ký của tôi rằng ông muốn viết bài báo về tôi.
      - Ồ phải là hoàn toàn về ông, - Robert . - Nhưng tất nhiên là ông nổi bật trong đó. Tờ báo của tôi.
      - Tờ nào vậy?
      - Nhật báo Wall Strees.
      - À thế tuyệt vời.
      - Tờ Nhật báo cảm thấy rằng hầu hết các chủ nhà băng đều quá xa rời với những gì xảy ra thế giới. Họ ít khi di chuyển, họ chịu tới những nước khác. Trái lại, thưa ông Mann, ông có tiếng là rất hay .
      - Tôi nghĩ là như vậy, - Mann cách khiêm nhường. - Thực tế là tôi vừa mới trở về từ chuyến Thuỵ Sĩ tuần trước.
      - thế ư? Ông có hài lòng với nó ?
      - Có. Tôi gặp gỡ vài chủ nhà băng ở đó. Chúng tôi thảo luận về các vấn đề kinh tế thế giới.
      Robert rút ra cuốn sổ và ghi chép.
      - Ông có thời gian giải trí ?
      - hẳn. Ờ, tôi có chuyến du ngoạn bằng xe bus. Trước đây, tôi chưa bao giờ được thấy dãy Alps.
      Robert ghi chép thêm chút.
      - chuyến du lịch. Đó chính là cái mà chúng tôi tìm kiếm, - Robert đầy vẻ khuyến khích. - Tôi hình dung là ông gặp nhiều người đáng mến chuyến xe bus đó.
      - Đáng mến ư? - Ông ta nghĩ đến cái người đàn ông Texas toan vay tiền. - hẳn là như thế.
      - Ô?
      Mann nhìn ông khách. Tay phóng viên nầy ràng là chờ ông ta thêm. "Tất nhiên là ông nổi bật trong đó"
      - Có người Nga.
      - Thế ư? Hãy với tốt về có ta. - Robert ghi vào sổ.
      - Ồ, chúng tôi bắt chuyện với nhau, và tôi giải thích cho ta hiểu nước Nga lạc hậu như thế nào và hướng tới những khó khăn khủng khiếp ra sao, trừ phi họ thay đổi.
      - Hẳn là ta bị gây ân tướng rất mạnh, - Robert .
      - Ồ có chứ. Có vẻ là thông minh. Nghĩa là với người Nga. Ông biết đấy, tất cả họ đều bị lập quá. ta có tên ?
      - , à…, khoan nào. Olga gì đó.
      - ta có ngẫu nhiên là từ đâu tới ?
      - Có. ta làm việc tại thư viện lớn ở Kiev.
      Đó là chuyến nước ngoài đầu tiên của ấy, tôi đoán, là nhờ có cải tổ. Nếu như ông muốn biết ý kiến của tôi… - Ông ta ngừng lời để cho Robert ghi lại - Về mặt chính trị, Gorbachev quá nhanh, còn về mặt kinh tế ông ta lại quá chậm.
      - là kỳ lạ. - Robert lẩm bẩm.
      bỏ ra nửa giờ nữa với tay chủ nhà băng, nghe những bình luận chủ quan của ông ta về đủ mọi thứ, từ Thị trường chung đến kiểm soát vũ trang. thể có thêm thông tin gì về những hành khách khác.
      Khi Robert trở về khách sạn, gọi ngay cho tướng Hilliard.
      - Xin chờ chút, ông chỉ huy Bellamy.
      - nghe thấy loạt tiếng lách cách, và rồi tiếng tướng Hilliard vang lên.
      - Có! Ông sĩ quan?
      - Thưa tướng quân, tôi vừa tìm ra hành khách nữa.
      - Tên?
      - William Mann. Ông ta có nhà băng ở Fort Smith, Canada.
      - Cảm ơn. Tôi báo cho giới chức Canada chuyện với ông ta ngay lập tức.
      - Nhân thể có việc là ông ta trao cho tôi manh mối khác. Tối nay tôi phải bay Nga. Tôi cần có thị thực của Intourist Nga.
      - Ông gọi từ đâu đấy?
      - Fort Smith.
      - Dừng lại khách sạn Visigoth ở Stockholm. phong bì cho ông ở chỗ tiếp tân.
      - Cảm ơn ngài.
      Vào lúc 11 giờ đêm hôm đó, chuông cửa nhà William Mann réo vang. Ông ta hề đợi ai, và càng ưa những khách viếng thăm bất ngờ. Người quản gia nghỉ, và vợ ông ta yên giấc trong phòng riêng gác. Khó chịu, Mann ra mở cửa. Hai người đàn ông mặc đồ đen đứng sững trước ông.
      - Ông là William Mann phải ?
      - Phải.
      trong hai người kia rút ra tấm căn cước.
      - Chúng tôi ở Ngân hàng Canada. Chúng tôi có thể vào được ?
      - Có chuyện gì vậy? - Mann chau mầy.
      - Chúng tôi muốn thảo luận ở trong nhà, nếu như ông phản đối.
      - Được - Ông ta dẫn họ vào phòng khách.
      - Mới đây ông đến Thuỵ Sĩ phải ?
      - Câu hỏi làm cho ông ta bị bất ngờ.
      - Cái gì? Phải, nhưng có chuyện quái quỷ gì thế?
      - Trong thời gian ông vắng, chúng tôi kiểm tra sổ sách của ông, ông Mann. Ông có biết là tại ngân hàng của ông thiếu hụt triệu đô la ?
      William Mann nhìn hai người đàn ông, thất kinh.
      - Các ông cái gì vậy? Tuần nào tôi cũng đích thân kiểm tra sổ sách mà. Chưa bao giờ thiếu đồng xu nào cả.
      - triệu đô la, thưa ông Mann. Chúng tôi nghĩ là ông phải chịu trách nhiệm biển thủ số tiền đó.
      Mặt đỏ bừng lên, Mann thấy mình lắp bắp.
      - Sao, sao các người dám… Cút khỏi đây ngay trước khi tao gọi cảnh sát.
      - Điều đó chẳng có lợi gì cho ông cả. Cái chúng tôi muốn ở ông là phải biết hối hận.
      Lúc nầy, ông ta nhìn họ chằm chằm, tức tối.
      - Hối hận? Hối hận chuyện gì hả? Các người điên rồi.
      - đâu, thưa ông.
      trong hai người đàn ông rút ra khẩu súng.
      - Ông Mann, ngồi xuống.
      - Ôi, lạy Chúa! Mình bị cướp rồi.
      - Nầy, - Mann , - hãy lấy bất kỳ thứ gì các người muốn. cần phải bạo hành và…
      - Xin mời ngồi xuống.
      Người đàn ông thứ hai bước đến bên tủ rượu. Nó bị khoá. đập vỡ tấm kính và lấy ra cái cốc uống nước lớn, rót đầy rượu và mang đến chỗ Mann ngồi.
      - Uống . Nó làm cho ông thấy thoải mái.
      - Tôi, tôi bao giờ uống sau bữa tối. Bác sĩ của tôi…
      - Uống , nếu cái ly đầy óc của ông đấy. - Gã kia dí súng vào thái dương Mann.
      Bây giờ Mann hiểu là mình ở trong tay hai thằng điên. Ông ta run run cầm cốc rượu lên và uống ngụm.
      - Uống cạn .
      Ông ta uống ngụm lớn hơn.
      - Các các ông muốn gì? - Ông ta cất cao giọng, hy vọng rằng bà vợ có thể nghe thấy và xuống nhà, nhưng đó chỉ là mong muốn tuyệt vọng. Ông biết bà luôn ngủ say như chết. ràng là hai người nầy đến để cướp bóc. Tại sao họ vơ vét rồi chuồn nhỉ?
      - Muốn lấy gì lấy, - Ông ta . - Tôi ngăn trở gì.
      - Uống nốt .
      - cần phải thế nầy. Tôi…
      - Uống nốt .
      Gã đàn ông đánh mạnh vào phía tai, Mann kêu lên đau đớn.
      Ông ta uống nốt chỗ Wishky còn lại và cảm thấy choáng váng.
      - Két của tôi ở trong phòng ngủ gác, - Ông ta , giọng bắt đầu líu lại. - Tôi mở nó cho các . - Có thể điều đó làm cho vợ mình thức giấc và bà ta gọi điện cho cảnh sát.
      - vội gì, - gã cầm súng . - Ông có nhiều thời gian để uống.
      Người thứ hai lại chỗ tủ rượu và rót đầy ly khác.
      - Đây!
      - , mà, - William Mann phản đối. - Tôi muốn.
      Ly rượu được ấn vào tay.
      - Uống .
      - Tôi
      quả đấm giáng vào chỗ bị đáng súng đập. Mann suýt ngất vì đau đớn.
      - Uống .
      Thôi được nếu như đó là điều chúng mầy muốn sao lại nhỉ? Cơn ác mộng nầy càng qua nhanh càng tốt. Ông ta uống ngụm lớn và đưa tay bịt miệng.
      - Nếu như tôi uống nữa, tôi nôn mất.
      - Nếu như mà nôn, tôi giết ông. - Gã kia ngay.
      Mann ngước nhìn , rồi gã cùng với . Dường như cứ mỗi tên biến thành hai vậy.
      - Các người muốn gì cơ chứ? - Ông ta lẩm nhẩm.
      - Ông Mann, chúng tôi rồi. Chúng tôi muốn ông hối hận.
      - Được Tôi hối hận. - William Mann ngật ngưỡng gật đầu.
      Hai gã mỉm cười.
      - Ông thấy đấy, đó là tất cả những gì chúng tôi cầu Bây giờ… - ấn mẩu giấy vào tay Mann. - Tất cả những gì ông phải làm là viết. Tôi xin lỗi. Hãy tha thứ cho tôi…
      - Có thế thôi hả? - William ngước mắt lên vẻ u muội.
      - Thế thôi. Và rồi chúng tôi khỏi đây.
      Ông ta đột nhiên cảm thấy phấn chấn. Vậy là chuyện chỉ có thế Họ là những kẻ cuồng tín. Ngay sau khi họ , mình gọi cảnh sát và cho bắt hết. Mình kiện để những kẻ khốn kiếp nầy bị treo cổ.
      - Viết ông Mann.
      Ông ta thấy khó tập trung đầu óc.
      - muốn tôi viết gì hả?
      - Hãy viết, "Tôi xin lỗi. Hãy tha thứ cho tôi".
      - Phải. - Ông ta cầm bút cách khó khăn, cố tập trung và bắt đầu viết. "Tôi xin lỗi. Hãy tha thứ cho tôi!"
      Gã nhặt mảnh giấy từ tay Mann, những ngón tay cầm sát mép giấy.
      - Ông Mann, thế là tốt. Thấy dễ dàng chưa?
      Căn phòng bắt đầu quay cuồng.
      - Phải. Cảm ơn. Tôi hối hận. Bây giờ các chứ?
      - Tôi thấy là ông thuận tay trái?
      - Sao cơ?
      - Ông thuận tay trái.
      - Đúng.
      - Gần đây, vùng nầy có nhiều tội phạm, ông Mann. Chúng tôi để cho ông giữ khẩu súng nầy.
      Mann cảm thấy khẩu súng được đặt vào bàn tay trái mình - Ông có biết sử dụng khẩu súng như thế nào ?
      - .
      - Rất đơn giản. Ông dùng như thế nầy nhé… - Gã ta đàn ông nâng khẩu súng lên thái dương William và miết ngón tay của ông chủ nhà băng lên cò súng.
      tiếng nổ bị bóp nghẹt. Mẩu giấy dính máu được thả xuống sàn nhà.
      - Thế là xong, - trong hai gã . - Chúc ngủ ngon, ông Mann.
      Điện khẩn.
      Tối mật.
      CGHQ gửi Phó giám đốc NSA.
      ghi chép lại.
      Bản số 1 duy nhất.
      Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
      7. William Mann - Fort Smih - bị thủ tiêu
      Hết.

      Ngày thứ mười.

      Fort Smith, Canada.
      Sáng hôm sau, các nhân viên thanh tra ngân hàng báo cáo về việc mất triệu đô la tại nhà băng của Mann. Cảnh sát xếp cái chết của Mann vào dạng tự sát.
      Khoản tiền bị mất kia chẳng bao giờ được tìm thấy
      Last edited: 8/8/14
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 29
      Ngày thứ mười .
      Brussels, 3 giờ 00.
      Tướng Shipley, chỉ huy trưởng tại Bộ tư lệnh khối NATO, được người sĩ quan phụ tá của ông đánh thức dậy.
      - Thưa tướng quân, tôi xin lỗi vì phải đánh thủc ngài, nhưng dường như chúng ta có tình hình báo động.
      Tướng Shipley dụi mắt cho hết ngái ngủ. Đêm trước, ông phải thức khuya để tiếp đón các Thượng nghị sĩ từ Mỹ tới thăm.
      - Có chuyện gì vậy Billy?
      - Tôi vừa nhận được tin báo từ đài ra-đa , thưa ngài. Hoặc là tất cả các thiết bị của chúng ta trở nên điên loạn, hoặc là chúng ta có những người khách lạ.
      Tướng Shipley bật ra khỏi giường.
      - với họ là năm phút nữa tôi tới.
      Căn phòng ra-đa mờ tối đầy kín các sĩ quan và binh sĩ tập hợp xung quanh các màn ảnh ra-đa sáng bừng đặt ở chính giữa. Họ quay lại và đứng nghiêm khi ông tướng bước vào.
      - Nghỉ. - Ông ta bước tới viên sĩ quan trực ban, đại uý Muller. - Lewis, có chuyện gì thế?
      Đại uý Muller đưa tay vuốt đầu.
      - Tôi thua. Ngài có bao giờ thấy máy bay nào có thể bay với tốc độ 22 nghìn dặm giờ, đột ngột dừng lại, và rồi bay theo hướng ngược lại ?
      - cái gì vậy hả? - Tướng Shipley trợn mắt lên.
      Căn cứ vào màn ảnh ra-đa của chúng ta đó chính là những gì diễn ra trong suốt nửa giờ đồng hồ qua. Lúc đầu, chúng tôi nghĩ đó có thể là thứ thiết bị điện tử gì đó được thử nghiệm, nhưng chúng tôi kiểm tra lại với người Nga, người , người Pháp, và họ cũng ghi nhận được cùng thứ như vậy các màn hình ra-đa của họ.
      - Vậy thể là chuyện trục trặc trong thiết bị được, - tướng Shipley nặng nề .
      - Vâng, thưa ngài. Trừ phi giả thiết rằng tất cả các ra-đa thế giới đều bất chợt trở nên điên rồ hết.
      Bao nhiêu cái đó xuất màn ra-đa ?
      - Hơn chục. Chúng chuyển động nhanh đến mức chỉ bám theo cũng khó khăn lắm rồi. Chúng tôi ghi nhận được chúng, và chúng lại biến mất ngay. Chúng tôi loại trừ các tượng khí quyển, khí tượng, sao băng, bóng thám , và mọi phương tiện bay mà chúng ta biết. Tôi tính cho vài máy bay cất cánh, nhưng những vật thể nầy, biết là thứ gì nữa, bay cao khủng khiếp đến mức chúng ta bao giờ có thể đến gần chúng được.
      Tướng Shipley bước lại trong những màn ra-đa .
      bây giờ màn hình của các có cái gì ?
      - Thưa . Chúng rồi. - ta ngập ngừng giây. - Nhưng, thưa tướng quân, tôi có cảm giác hãi hùng là chúng còn trở lại.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 30

      Ottawa, 5 giờ 00.
      Khi Janus đọc dứt bản báo cáo của tướng Shipley, vị người Italia đứng dậy và với vẻ kích động:
      - Chúng sẵn sàng xâm lăng chúng ta.
      - Chúng xâm lăng chúng ta rồi. - Người Pháp .
      - Chúng ta quá trễ. Đó là thảm hoạ. - Người Nga . - có cách nào.
      Janus cắt ngang.
      - Thưa quý vị, đó là thảm hoạ mà chúng ta có thể ngăn chặn.
      - Như thế nào? Ngài biết đòi hỏi của chúng à? - Người .
      - Vấn đề phải là những đòi hỏi của chúng. - Người Brasil . - Việc chúng ta làm gì với cây cối của chúng ta đâu phải việc của họ. Cái gọi là hiệu ứng nhà kính chỉ là thứ khoa học rác rưởi, hoàn toàn chưa được kiểm nghiệm.
      - Còn về chúng tôi sao? - Người Đức . - Nếu chúng buộc chúng tôi phải làm sạch bầu khí các thành phố của nước Đức, chúng tôi phải đóng cửa các nhà máy và còn lại ngành công nghiệp nào cả.
      - Còn chúng tôi phải ngừng sản xuất ô tô, - người Nhật Bản . - Và rồi nền văn minh của thế giới nầy thế nào?
      - Chúng ta đều cùng trong tình thế như nhau. - Người Nga . - Nếu như phải ngừng tất cả những gì làm ô nhiễm môi trường, như họ đòi hỏi, điều đó huỷ hoại các nền kinh tế thế giới. Chúng ta phải dành thêm thời gian cho đến khi sẵn sàng với cuộc Chiến tranh giữa các hành tinh.
      Đồng ý như vậy. Vấn đề trước mắt của chúng ta là giữ cho dân chúng bình tĩnh và tránh hỗn loạn lan tràn. - Janus cách quả quyết.
      - Công việc của sĩ quan chỉ huy Bellamy thế nào rồi? - Người Canada .
      - có những kết quả tuyệt hảo. Ông ta hoàn tất nhiệm vụ trong hai ngày tới.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 31

      Kiev, Ucraina.
      Giống như hầu hết những phụ nữ Nga khác, Olga Romanchanko trở nên chán ngán với cải tổ.
      Thoạt đầu tất cả những thay đổi được hứa hẹn diễn ra Tổ quốc Nga có vẻ hấp dẫn. Những ngọn gió tự do thổi trện các đường phố, và niềm hy vọng tràn ngập bầu khí. Có những lời hứa hẹn về thịt và rau tươi trong các cửa hàng, những quần áo đẹp những đôi giầy da và cả trăm thứ tuyệt diệu khác. Nhưng giờ đây, sáu năm sau khi nó vận hành, vỡ mộng cay đắng xen vào. Hàng hoá khan hiếm hơn bao giờ hết. Thực là mọi thử đều thiếu và giá cả tăng vọt. Những ổ gà lớn ngổn ngang các đường phố chính. Nhan nhản những cuộc biểu tình và số tội phạm tăng lên. Những hạn chế cũng nghiêm ngặt hơn bao giờ hết. Cải tổ và công khai bắt đầu có vẻ rỗng tuếch như những lời hứa hẹn của các nhà chính trị khơi xướng chúng.
      Olga làm việc tại thư viện quảng trường Lenkosomol ở trung tâm Kiev bẩy năm trời. ba mươi hai tuổi và chưa bao giờ bước chân ra khỏi Liên Xô. Trông Olga khá hấp dẫn, hơi mập chút, nhưng ở Nga điều đó bị coi là nhược điềm.
      từng kết hôn với hai người đàn ông, và họ đều bỏ rơi : Dmitri, người Leningrad, và Ivan, người bỏ Mátxcơva. Olga toan theo để cùng sống với Ivan, nhưng có hộ khẩu Mátxcơva điều đó là thể được.
      Khi sinh nhật lần thứ ba mươi ba của đến gần, Olga quyết tâm thăm thú thế giới bên ngoài lần cho biết. đến gặp giám đốc thư viện, người tình cờ lại là bà dì của .
      - Cháu muốn được nghỉ phép, - Olga .
      - Khi nào muốn ?
      - Tuần sau.
      - Chúc vui vẻ.
      Mọi chuyện đơn giản. Trước thời cải tổ, nghỉ phép có nghĩa là Biển Đen, Samarkan hoặc Tbilisi, hoặc là bất kỳ chỗ nào khác nhưng vượt khỏi lãnh thổ Liên Xô. Còn giờ đây, nếu tháo vát chút cả thế giới mở ra trước bạn. Olga lấy cuốn bản đồ từ giá sách và chúi đầu vào đó.
      Bên ngoài là cả thế giới lớn. Châu Phi, châu Á, Bắc và Nam Mỹ… e ngại xa đến như thế, bèn lật sang tấm bản đồ châu Âu. Thuỵ Sĩ, nghĩ. Đó là nơi mình tới.
      chẳng bao giờ thú nhận với ai đời nầy, nhưng Thuỵ Sĩ hấp dẫn , chủ yếu vì hơn lần được biết mùi chocolat của nó, và bao giờ có thể quên được cảm giác đó. thích ăn kẹo. Ở Nga - khi mà người ta có thể kiếm được - cũng là thứ kẹo đường và mùi vị chẳng ra gì.
      Olga phải đổi mạng sống chỉ vì thèm được ăn kẹo chocolat.
      Hành trình chuyến bay Aeroflot tới Zurich là khởi đầu thú vị. Chưa bao giờ máy bay, Olga rất hồi hộp khi phi cơ hạ cánh xuơng sân bay quốc tế ở Zurich. Trong khí có cái mùi gì đó khang khác. Có thể là mùi vị của tự do , Olga nghĩ. Tiền bạc của rất eo hẹp, và đặt phòng trước ở Leonhare, khách sạn , rẻ tiền, ở số 136 Limmatquai.
      Olga làm thủ tục ở bàn tiếp tân.
      - Đây là lần đầu tiên tôi tới Thuỵ Sĩ, - trình bày với nhân viên khách sạn bằng thứ tiếng ngắc ngứ. - có thể gợi ý cho tôi nên làm gì .
      - Tất nhiên. Ở đây có nhiều thử lắm, - ta với . - Có thể là nên bắt đầu với vòng quanh thành phố. Tôi thu xếp việc đó.
      - Cảm ơn.
      Olga thấy Zurich hấp dẫn. sững sờ trước cảnh quan và những thanh của thành phố nầy.
      Người đường ăn mặc đẹp và lái những chiếc xe đắt tiển. Với Olga dường như tất cả mọi người ở Zurich đều là những nhà triệu phú… Và còn những cửa hiệu dọc con đường Bahnhofstrasse, đường phố buôn bán chính của Zurich, và ngạc nhiên trước mức độ phong phú đến thể tin được trong các ô kính: nào váy, nào áo khoác, váy lót, giầy dép, đồ nữ trang, bát đĩa, đồ gỗ, ô tô, sách báo, ti vi, radio, đồ chơi và đàn piano… Hàng hoá bày bán dường như kể xiết. Và rồi Olga chợt ngang qua tiệm Sprungli, nổi tiếng về mứt và kẹo chocolat. Trời, chocolat!
      Bốn ô kính lớn đầy ngập, đủ các loại khác nhau. Có cả chuối bao chocolat và những hạt chocolat trong chứa chút rượu hảo hạng. Chỉ nhìn thôi cũng thấy sướng. Olga những muốn mua tất cả, nhưng khi biết giá rồi đành chỉ mua hộp thập cẩm hộp lớn những chocolat thanh.
      Trong tuần lễ tiếp theo đó, Olga thăm khu vườn Zurichchhorn, bảo tàng Rietherg và nhà thờ Grossmunster - được xây cất trong thế kỷ mười , và hơn chục điểm du lịch tuyệt vời khác. Sau cùng, cũng sắp hết thời gian.
      Người nhân viên ở khách sạn Leonhare với :
      - Hàng xe bus du lịch Sunshine có tuyến rất hấp dẫn vùng núi Alps. Tôi nghĩ là có thể thưởng ngoạn điều đó trước khi rời khỏi đây.
      - Cảm ơn, Olga . - Tôi thử xem.
      Khi rời khỏi khách sạn, nơi dừng chân đầu tiên của là tiệm Sprungli, và nơi tiếp theo là văn phòng hãng Sunshine đề làm thủ tục cho chuyến .
      Quang cảnh đẹp đến nghẹt thở, và giữa chừng của chuyến , họ chứng kiến vụ nổ của cái mà thoạt đầu nghĩ là đĩa bay, nhưng ông chủ nhà băng người Canada ngồi cạnh giải thích rằng đó chỉ là chuyện bày đặt của chính phủ Thuỵ Sĩ dành cho du khách, và rằng hề tồn tại cái mà vừa nghĩ đến.
      Olga hoàn toàn bị thuyết phục. Khi trở về nhà ở Kiev, mang chuyện nầy ra với bà dì của mình.
      - Chắc là có đĩa bay, - bà dì . - Chúng bay bầu trời nước Nga suốt ấy mà. Cháu nên bán câu chuyện của mình cho tờ báo.
      Olga tính làm như vậy nhưng lại sợ bị người ta cười cho. Đảng Cộng sản muốn các đảng viên của mình trở thành đối tượng của nhạo báng.
      Dù sao chăng nữa, Olga kết luận, bên cạnh chuyện Dmitri và Ivan, kỳ nghỉ của là kỷ niệm đáng nhớ nhất trong đời. là khó khăn khi bắt tay vào trở lại với công việc.
      Chiếc xe bus của Intourist chạy mất giờ con đường cao tốc mới được xây dựng từ sân bay về tới trung tâm Kiev. Đó là lần đầu tiên Robert tới đây, và có ấn tượng mạnh mẽ với những công trình xây dựng đâu đâu cũng thấy dọc đường và những toà nhà ở lớn mọc lên khắp nơi. Chiếc xe bus dừng lại trước khách sạn Dniepr và đổ xuống hơn hai chục hành khách. Robert nhìn đồng hồ đeo tay mình, 8 giờ. Thư viện đóng cửa mất rồi. làm thủ tục thuê phòng ở cái khách sạn lớn ấy, nơi mà phòng được đặt trước cho , uống cốc ở quầy rượu và vào trong cái phòng ăn trắng toát mộc mạc để ăn bữa tối với trứng cá muối, dưa chuột, cà chua, sau đó là món khoai tây hầm với chút thịt có thêm nhiều bột, tất cả được kèm với Vodka và nước khoáng.
      Thị thực nhập cảnh được để sẵn cho tại khách sạn ở Stockholm như tướng Hilliard hứa.
      Đó là kêt quả nhanh chóng của hợp tác quốc tế, Robert nghĩ. Nhưng chẳng có hợp tác nào cho mình cả. Từ nghiệp vụ gọi là "Trần trụi".
      Sau bữa ăn, Robert hỏi han đôi chút tại bàn tiếp tân và vơ vẩn ra quảng trường Lenkosomol. Kiev gây ngạc nhiên đối với . Là trong những thành phố cổ kính nhất nước Nga, với dáng vẻ châu Âu nó nằm bờ sông Dniepr, với những công viên xanh tươi và những đường phố rộng lớn có cây trồng dọc hai bên. Ở đâu cũng thấy các nhà thờ, và chúng là những thí dụ ngoạn mục cho kiến trúc tôn giáo, như các nhà thờ Thánh Vladimir, Thánh Andrew, và Thánh Sofia - nhà thờ sau cùng nầy được hoàn tất vào năm 1037, và tu viện Pechersk, công trình kiến trúc cao nhất thành phố. Susan rất thích những phong cảnh nầy, Robert nghĩ. chưa bao giờ đến nước Nga. băn khoăn biết từ Brasil trở về hay chưa. Cảm thấy bị thôi thúc, gọi điện thoại cho khi trở lại khách sạn, và ngạc nhiên thấy gần như hề phải chờ đợi gì.
      - Xin chào? - Cái giọng cổ khêu gợi ấy.
      - Chào. Brasil thế nào?
      - Robert. Em cố gọi cho mấy lần. có ai trả lời.
      - có nhà.
      Ôi! được huấn luyện quá kỹ để hỏi là ở đâu.
      - có khoẻ đấy?
      Đối với thằng quan hoạn khoẻ.
      - Tất nhiên. Khoẻ. Cái túi tiền Monte thế nào?
      - ấy khoẻ. Robert, ngày mai chúng em Gibraltar.
      Tất nhiên là cái du thuyền của thằng cha Cái túi tiền khốn kiếp kia. Tên nó là gì ấy nhỉ? À, phải, Thanh Bình.
      - Bằng du thuyền?
      - Vâng. có thể gọi cho em ở đó. có nhớ số máy ?
      nhớ. - WS387. WS có nghĩa gì nhỉ? Susan tuyệt diệu chăng?… Sao lại phải xa nhau chăng…Kẻ cướp vợ người?
      - Robert?
      - Có nhớ. WS (Wishky và Đường) 337.
      - gọi chứ? Để em biết là khoẻ mạnh mà.
      - Rồi. nhớ em, bé ạ.
      im lặng đau đớn, hồi lâu. chờ đợi. đợi gì nhỉ?
      Đến cứu em khỏi cái thằng cha quyến rũ nầy, gã trông giống Paul Newman và bắt em phải chiếc du thuyền lộng lẫy của và sống trong những cung điện nhắn nghèo khổ ờ Monte Carlo, Paris, London và chỉ có Chứa mới, biết được là còn ở những đâu nưà. Giống như thằng ngu, thấy mình có phần mong như thế.
      - Em cũng nhớ , Robert. Hãy tự chăm sóc mình.
      Và đường dây bị cắt. còn lại ở nước Nga, đơn độc.

      Ngày thứ mười hai.

      Kiev, Ucraina.
      Sáng sớm hôm sau, khi thư viện mở cửa được mười phút, Robert bước vào toà nhà lớn, ảm đạm, và tiến lại bàn thường trực.
      - Xin chào. - Robert .
      Người phụ nữ ngồi sau bàn ngẩng lên.
      - Xin chào. Ông cần gì?
      - Vâng. Tôi tìm người phụ nữ mà tôi tin là làm việc ở đây, Olga.
      - Olga? Có đấy. - Chị ta chỉ sang phòng khác. - ấy ở trong phòng kia.
      - Cám ơn.
      là dễ dàng. Robert bước ngang qua nhóm sinh viên chăm chú làm việc bên những chiếc bàn dài. Chuẩn bị cho thứ tương lai gì thế biết? Robert băn khoăn. tới phòng đọc hơn và bước vào bên trong. người phụ nữ bận bịu xếp lại những cuốn sách.
      - Xin thứ lỗi, - Robert .
      - Gì thế ạ? - Chị ta quay lại.
      - Chị là Olga?
      - Tôi là Olga. Ông cần gì ở tôi thế?
      Robert nở nụ cười gây thiện cảm.
      - Tôi viết bài báo về công cuộc cải tổ và ảnh hưởng của nó đối với những người Nga ở tầng lớp trung bình. Nó có tác động đến đời sống của chị ?
      Người phụ nữ nhún vai.
      - Trước Gorbachev, chúng tôi dám mở miệng. Bây giờ chúng tôi có thể mở miệng nhưng lại có gì để cho vào cả.
      Robert thử mẹo khác.
      - Chắc chắn là có những thay đổi theo hướng tốt đẹp hơn. Thí dụ, bây giờ các bạn có thể du lịch.
      - Hẳn là ông đùa. Với ông chồng và sáu đứa con ai mà có tiền du lịch?
      - chị vẫn có thể có tiền đề Thuỵ Sĩ và… - Robert cố thêm.
      - Thuỵ Sĩ ư? Trong đời tôi chưa bao giờ mơ được đến đó.
      - Chị chưa bao giờ tới Thuỵ Sĩ hả? - Robert từ tốn .
      - Tôi rồi đấy thôi. - Chị ta hất hàm về phía phụ nữ tóc sẫm chọn sách bàn. - ấy mới là người may mắn được tới Thuỵ Sĩ đấy.
      - Tên ấy là gì thế? - Robert liếc mắt nhìn.
      - Olga. Cùng tên với tôi.
      - Cám ơn. - thở dài.
      phút sau, Robert chuyện với Olga thứ hai kia.
      - Xin lỗi, - Robert . - Tôi viết bài báo về cải tổ và ảnh hưởng của nó đến đời sống của người dân Nga.
      - Dạ? - nhìn cách cảnh giác.
      - Tên là gì?
      - Olga. Olga Romanchanko.
      - Hãy cho tôi biết, Olga, rằng cải tổ có tác động gì đến ?
      Sáu năm về trước, hẳn Olga Romanchanko sợ phải chuyện với người nước ngoài, nhưng giờ đây điều đó được phép.
      - hẳn có gì, - cách thận trọng. - Mọi thứ phần lớn vẫn như cũ thôi.
      - có gì thay đổi trong cuộc sống của ư? - Người khách lạ vẫn bướng bỉnh.
      ta lắc đầu.
      - . - Và rồi thêm vì lòng nước. - Tất nhiên là bây giờ chúng tôi có thể du lịch ra nước ngoài.
      - Và rồi? - tỏ ra quan tâm.
      - Ô, vâng. - hãnh diện . - Tôi vừa mới từ Thuỵ Sĩ trở về. đất nước rất đẹp.
      - Tôi đồng ý, - . - có cơ hội làm quen với ai trong chuyến đó ?
      - Tôi gặp rất nhiếu người. Tôi ngồi xe bus và chúng tôi lên vùng núi cao. Dãy Alps. - Đột nhiên, Olga nhận ra là nên nhắc tới chuyện nầy bởi vì người khách lạ có thể hỏi về con tàu vũ trụ; và muốn ra. Chuyện đó chỉ có chuốc cho những rắc rối mà thôi.
      - Thế à? Robert hỏi. - Hãy cho tôi nghe về những người chiếc xe bus đó.
      cả người. Olga đáp:
      - Rất thân thiện. Họ ăn mặc… - ra hiệu bằng tay, - rất giàu. Tôi gặp cả người từ thủ đô của ông tới, từ Washington D.C.
      - Thế hả?
      - Vâng. Rẩt tử tế. Ông ấy cho tôi tấm danh thiếp.
      - vẫn giữ nó chứ? - Tim Robert ngưng lại nhịp.
      - Tôi ném nó rồi. - nhìn quanh. - Tốt hơn là nên giữ những thứ đó.
      Khốn kiếp.
      Và rồi thêm:
      - Tôi nhớ tên ông ta. Parker. Parker, giống như tên cái bút của các ông ấy. Kenvin Parker. Rất quan trọng trong các vấn đề chính trị. Ông ấy kề chuyện các Thượng nghị sĩ phải kiếm phiếu thế nào.
      - Đó là điều ông ấy với à? - Robert giật mình.
      - Vâng. Ông ấy đưa họ du lịch và tặng quà, và rồi họ bỏ phiếu ủng hộ cho những gì mà khách hàng của ông ấy cần. Đó là con đường dân chủ ở nước Mỹ.
      người vận động hành lang. Robert để Olga thêm mười lăm phút sau đó, nhưng gó thêm được thông tin có ích gì về những hành khách khác.
      Robert gọi điện cho tướng Hilliard từ phòng khách sạn của .
      - Tôi tìm thấy nhân chứng người Nga. Tên ta là Olga Romanchako, làm việc tại thư viện trung tâm ở Kiev.
      - Tôi để quan chức Nga chuyện với ta.
      Điện khẩn.
      Tối mật.
      NSA gửi Phó giám đốc GRU.
      ghi chép lại.
      Bản số 1 duy nhất.
      Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
      8. Olga Romanchanko Kiev.
      Hết
      Chiều hôm đó, Robert bay chiếc Tu-154 của Aeroflo tới Paris. tới nơi sau 3 giờ 25 phút và chuyển sang chuyến bay của hãng hàng Pháp Washington D.C.
      Lúc 2 giờ sáng, Olga Romanchanko nghe thấy tiếng xe ô tô phanh gấp trước toà nhà nơi sống, phố Veryk. Các bức tường mỏng manh đến nỗi có thể nghe được tất cả những tiếng ngoài phố. dậy khỏi giường và đến nhìn qua cửa sổ. Hai người đàn ông mặc đồ dân ra khỏi chiếc xe Chaika màu đen, kiểu xe mà các quan chức chính phủ sử dụng.
      Họ vào cổng chung cư của . Bóng dáng họ làm cho thấy rùng mình. Nhưng năm qua, số người hàng xóm của mất tích, ai trông thấy họ bao giờ nữa. số bị đầy Siberia. Olga biết lần nầy mật vụ săn lùng ai, và ngay khi vẫn còn nghĩ như vậy, có tiếng gõ cửa, làm giật bắn minh. Họ muốn gì ở mình nhỉ? lo lắng.
      Hẳn là có nhầm lẫn.
      Khi mở cửa, hai người đàn ông đứng đó.
      Đồng chí Olga Romanchanko phải ?
      - Dạ.
      - Cơ quan Tình báo Quân GRU khét tiếng.
      Họ sấn sổ bước vào phòng.
      - Các các muốn gì?
      Chúng tôi là người hỏi. Tôi là Thượng sĩ Yuri Gromkov. Đây là Thượng sĩ Vladimir Zemsky.
      - Có… có chuyện gì sai trái chăng? Tôi làm gì nào? - đột ngột cảm thấy sợ hãi.
      - Ồ vậy là biết mình làm gì đó sai trái. - Zemsky chộp lấy.
      - , chắc chắn là . - Olga , bối rối. - Tôi biết vì sao các lại tới đây.
      - Ngồi xuống. - Gromkov quát lên. Olga làm theo, run rẩy.
      - vừa từ Thuỵ Sĩ trở về, phải nào?
      - Dạ, dạ, - lắp bắp, - nhưng đó - đó là… Tôi được phép của…
      - Olga Romanchanko, hoạt động gián điệp bất hợp pháp.
      - Hoạt động gián điệp? khiếp sợ. - Tôi hiểu các gì.
      Người đàn ông cao to nhìn chằm chằm vào thân thể và Olga bỗng nhận ra chỉ có cái váy ngủ mỏng tang người.
      - . phải cùng chúng tôi.
      - Nhưng, có nhầm lẫn kinh khủng. Tôi là thủ thư. Xin hỏi bất kỳ ai ở đây.
      - Nào. - ta kéo đứng dậy.
      - Các mang tôi đâu?
      - Về trụ sở. Họ muốn thẩm vấn .
      Họ cho phép mặc áo khoác ra ngoài váy ngủ.
      bị đẩy xuống cầu thang và ấn vào trong chiếc Chaika.
      Olga nghĩ tới tất cả những người phải ngồi vào trong chiếc xe giống như thế nầy, đề bao giờ trở về, chết lặng vì sợ hãi.
      Người đàn ông cao to, Gromkov, lái xe. Olga được đẩy vào ghế sau, ngồi cùng với Zemsky. ta dường như làm cho sợ hãi bằng người kia, nhưng bị tê liệt với việc biết họ là ai và điều gì sắp xảy ra với mình.
      - Xin hãy tin tôi. - Olga cách khẩn khoản. Tôi bao giờ phản bội.
      - Câm mồm. - Gromkov quát lên.
      Nầy, chẳng lý do gì phải quá cứng rắn với ấy cả. Thực ra tôi tin ấy. - Vladimir Zemsky .
      Olga cảm thấy tim mình rộn lên vì hy vọng.
      - Thời thế thay đổi. - Zemsky tiếp. - Đồng chí Gorbachev muốn chúng ta quấy nhiễu những người vô tội. Những ngày đó qua rồi.
      - Ai ta vô tội? - Gromkov càu nhàu. - Có thể là có có thể là . Ở trụ sở họ tìm ra ngay thôi mà.
      Olga ngồi nghe hai người đàn ông về như thể hề có ở đó.
      - Nào, Yuri, cậu biết là ở trụ sở ấy thú tội cho dù có tội hay . Tớ thích thế. - Zemsky .
      - Chuyện đó quá tệ. Chúng ta chẳng thể làm gì được đâu Được chứ.
      - Cái gì?
      Người đàn ông ngồi bên cạnh Olga im lặng thoáng.
      - Nghe nầy, - ta , - tại sao chúng ta thả quách ấy ra nhỉ? Chúng ta có thể lại là ấy có nhà. Chúng ta trì hoãn hoặc bai ngày, và họ quên chuyện ấy vì họ có quá nhiều người để tra hỏi rồi.
      Olga toan gì đó, nhưng cổ họng khô khốc.
      mong mỏi đến tuyệt vọng là người đàn ông ngồi cạnh thuyết phục được người kia vì sao chúng ta phải liều mạng để cứu ta hả?
      - Chúng ta được gì nào? ấy làm gì cho chúng ta nào? - Gromkov làu bàu.
      Zemsky quay lại và nhìn Olga vẻ dò hỏi. Olga cố cất lời:
      - Tôi có tiền bạc gì.
      - Ai cần tiền của ? Chúng tôi có rất nhiều tiền.
      - ta có thứ khác. - Gromkov .
      Olga chưa kịp trả lời Zemsky :
      - Khoan , Yuri Ivanovich, cậu thể đòi ấy làm điều đó.
      - Tuỳ ta thôi. ta có thể ngọt ngào với chúng ta hoặc là tới trụ sở và bị tra tấn trong hoặc hai tuần lễ. Có thể là họ tống ta vào trong cái chuồng cọp xinh xắn.
      Olga nghe về những cái chuồng cọp. Những hầm giam chiều mét, chiều hai mét lạnh lẽo với cái giường gỗ và chăn chiếu gì. "Ngọt ngào với chúng ta". Thế nghĩa là thế nào nhỉ?
      - Tuỳ ta.
      - muốn thế nào? - Zemsky quay sang Olga.
      - Tôi, tôi hiểu.
      - bạn tôi rằng nếu như ngọt ngào với chúng tôi, chúng tôi có thể bỏ qua vụ nầy. Sau thời gian ngắn: có thể họ quên chuyện của .
      - Tôi tôi phải làm gì cơ?
      Gromkov mỉm cười với qua tấm gương chiếu hậu.
      - Hãy dành cho chúng tôi ít phút ở . - ta nhớ tới câu đọc ở đâu đó. - Hãy nằm đó và nghĩ tới hoàng đế. - Rồi cười khoái trá.
      Olga đột nhiên hiểu ra họ muốn gì. lắc đầu.
      - . Tôi thể làm điều đó.
      Được. - Gromkov bắt đầu tăng tốc độ. - Ở trụ sở họ cuộc vui với .
      - Khoan.
      trong cơn hoảng sợ và biết phải làm gì. nghe những cầu chuyện khủng khiếp về điều gì xảy đến đối với những người bị bắt giữ và trở thành tội nhân. nghĩ rằng tất cả những chuyện đó chấm dứt, nhưng bây giờ hiểu là phải. Cải cách vẫn còn hy vọng, tưởng tượng. Họ cho phép luật sư hoặc chuyện với bất kỳ ai. Trong quá khứ, bạn bè của bị nhân viên GRU hãm hiếp, sát hại. mắc bẫy. Nếu chịu vào tù, họ có thể giam giữ nhiều tuẩn lễ, đánh đập, hãm hiếp , hoặc có thể còn tệ hại hơn. Với hai người đàn ông nầy, ít ra chuyện đó cũng chỉ qua trong ít phút và rồi họ thả ra. Olga đến quyết định.
      - Cũng được, đau khổ . - Các có muốn quay trở lại căn hộ của tôi ?
      - Tôi biết có chỗ tốt hơn. - Gromkov . ta vòng xe ngược lại.
      - Tôi xin lỗi về chuyện nầy, nhưng ta là chỉ huy. Tôi thể ngăn ta được. Zemsky thầm.
      Olga đáp lại.
      Họ chạy ngảng qua Nhà hát Opera Shevchenko màu đỏ rực và hướng tới công viên có cây cối bao quanh. Vào giờ nầy, công viên hoàn toàn vắng ngắt.
      Gromkov lái xe chạy dưới những hàng cây và rồi tắt điện, tắt máy.
      - Ra ngoài . - ta .
      Cả ba người bước ra khỏi xe.
      - may mắn. Chúng tôi thả ra dễ dàng. Tôi hy vọng là đánh giá cao điều đó. - Gromkov nhìn Olga.
      Olga gật đầu, dám gì vì quá sợ.
      Gromkov dẫn họ tới chỗ quang.
      - Cởi ra.
      Trời lạnh, Olga . - Chẳng lẽ chúng ta thể…?
      - Làm theo lời tao trước khi tao thay đổi ý kiến. - Gromkov tát mạnh vào mặt .
      Olga ngập ngừng giây, và khi ta lại giơ tay chực đánh, bắt đầu cởi khuy áo khoác.
      - Cởi hẳn ra.
      thả cái áo rơi xuống đất.
      - Giờ đến cái váy ngủ.
      Olga chậm chạp kéo cái váy qua đầu và lột hẳn nó ra, run lên trong trời đêm giá lạnh, đứng trần truồng dưới ánh trăng.
      - Tấm thân ngon lành. - Gromkov . ta bóp hai đầu vú .
      - Đừng…
      - Mầy nửa lời, chúng tao mang mầy đến trụ sở. - ta đẩy nằm xuống đất.
      Mình nghĩ tới chuyện nầy. Mình cố nghĩ là mình ở Thuỵ Sĩ, chiếc xe bus du du lịch và ngắm những phong cảnh đẹp đẽ.
      Gromkov tụt quần ra và giang rộng hai chân Olga.
      Mình có thể nhìn thấy đỉnh Alps tuyết phủ. Có cái xe trượt tuyết chạy ngang, đó là hai đứa trẻ, trai, .
      thấy luồn tay dưới hông và ấn cái giống đực vào trong , làm đau đớn.
      Có những chiếc xe đẹp đẽ chạy xa lộ. Nhiều xe hơn bao giờ từng nhìn thấy trong đời. Ở Thuỵ Sĩ mỗi người đều có chiếc xe.
      dồn dập mạnh hơn người , cấu véo kêu lên những tiếng kêu như thú hoang.
      Mình ngôi nhà núi. Người Thuỵ Sĩ gọi là gì nhỉ? Chalét. Và mình có kẹo chocolat hàng ngày. Có hàng hộp.
      Lúc nầy, Gromkov buông ra, thở hồng hộc.
      đứng lên và quay sang Zemsky.
      Đến lượt cậu.
      Mình lấy chồng và có con, và cả nhà trượt tuyết vào mùa đông.
      Zemsky dã mở sẵn khoá quần và lập tức nằm đè lên .
      Đó cuộc sống tuyệt vời. Mình bao giờ trở về Nga. bao giờ. bao giờ.
      ở trong , còn làm đau đớn hơn cả gã kia, ghì chặt hai mông và đè thân thề xuống nền đất lạnh, cho đến lúc đau đớn tưởng chừng như thể chịu đựng được nữa.
      Mình và gia đình sống ở trang trại, nơi luôn vắng lặng và thanh bình, và có mảnh vườn với những bông hoa xinh đẹp.
      Zemsky xong và nhìn lên người bạn đồng nghiệp.
      - Tôi cảm thấy ta sướng. - cười. Rồi cúi xuống tóm lấy đầu Olga và bẻ gẫy cổ .
      Ngày hôm sau, tờ báo địa phương có mẩu tin về việc thủ thư bị hiếp và bị giết chết trong công viên. Kèm theo đó là lời cảnh cáo nghiêm khắc của giới chức trách rằng những cỏ trẻ mình vào công viên buổi tối là rất nguy hiểm.
      Điện khẩn.
      Tối mật.
      Phó giám đốc GRU gửi Phó giám đốc NSA.
      ghi chép lại.
      Bản số 1 duy nhất.
      Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.
      8. Olga Romanchanko - Kiev - bị thủ tiêu
      Hết
      Last edited: 8/8/14
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 32

      Williard Stone và Monte Banks là những kẻ thù tất yếu. Cả hai đều là những con thú ăn thịt tàn bạo, và cánh rừng mà chúng lảng vảng rình rập là những bức tường đá cao ngất Wall Strees, với những chủ nhân đầy quyền lực, những ông chủ tài chính cỡ bự và những vụ chuyển nhượng cổ phiếu khổng lồ.
      Hai người đụng độ nhau lần đầu tiên trong vụ dành giật công ty có lợi nhuận lớn. Williard Stone thắng thầu lần đầu và hy vọng là có trục trặc gì. Ông ta có thế lực quá mạnh và tiếng tăm của ông ta khủng khiếp đến độ ít ai dám đương đầu nên rất đỗi ngạc nhiên khi được biết có nhà doanh nghiệp trẻ tên là Monte Banks tranh thầu với ông Stone buộc phải nâng thầu và số tiền cứ cao lên mãi. Sau cùng Williard Stone cũng dành được quyền kiểm soát công ty đó, nhưng với lãi suất thấp hơn nhiều so với dự tính.
      Sáu tháng sau, trong cuộc bỏ thầu để mua lại hãng điện tử lớn, Stone lại chạm chán Monte Banks.
      Giá thầu cứ leo lên mãi và lần nầy Banks thắng.
      Khi Williard Stone biết Monte Banks dự định cạnh tranh với mình để dành quyền kiềm soát hãng máy tính, ông ta quyết định đến lúc phải đối mặt với đối thủ. Hai người đàn ông gặp nhau mảnh đất trung lập ở đảo Paradise thuộc bang Bahamas.
      Williard Stone cho điều tra kỹ lưỡng về lai lịch của địch thủ và biết rằng Monte Banks xuất thân từ gia đình kinh doanh dầu mỏ giầu có và khôn khéo thương lượng để đưa di sản thừa kế của ta vảo tổ hợp quốc tế.
      Hai người ngồi vào bàn ăn trưa. Williard Stone, già và khôn ngoan, còn Monte Banks trẻ và hăng hái.
      - trở thành cái ung nhọt nhức nhối đấy! - Williard mở đầu câu chuyện.
      Từ miệng ông ra đó là lời khen ngợi lớn Monte Banks mỉm cười.
      - muốn gì?
      - Như ông thôi. Tôi muốn làm chủ thế giới nầy.
      - Ồ, thế giới nầy đủ lớn. - Williard Stone trầm ngâm .
      - Nghĩa là thế nào?
      - Có đủ chỗ cho cả hai chúng ta.
      Đó là ngày mà họ trở thành bạn của nhau. Mỗi người đều thành công trong việc kinh doanh của mình cách riêng rẽ, nhưng mỗi khi có những đề án mới - gỗ, dầu, bất động sản - họ lại phối hợp với nhau, thay vì đối chọi. vài lần Cơ quan chống kinh doanh bất hợp pháp của Bộ Tư pháp cố ngăn chặn những vụ làm ăn của họ, nhưng các mối quen biết của Williard Stone luôn tỏ ra có ích. Monte Banks là chủ của những công ty hoá chất phải chịu trách nhiệm trước ô nhiễm môi trường tràn lan các sông hồ, nhưng khi ta bị truy tố, bản cáo trạng lại bị bỏ lửng cách bí .
      Hai người đàn ông đó có mối quan hệ cộng sinh hoàn hảo.
      Chiến Dịch Ngày Tận Thế là lẽ đương nhiên đối với họ, và cả hai đều tham gia nhiều vào nó. Họ sắp kiếm được hợp đồng mua mười triệu mẫu rừng xanh tốt trong vùng nhiệt đới Amazon. Đó trong những hợp đồng béo bở nhất mà họ kiếm được từ trước tới nay.
      Họ thể chấp nhận bất kỳ vật cản nào đường của mình.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :