Âm mưu ngày tận thế - Sidney Sheldon (53c)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 43
      Carlo Valli càng nghĩ càng chắc chắn rằng cậu ta sắp trúng quả lớn. Câu chuyện bịa của Pier rằng người Mỹ nầy lẩn trốn vợ chỉ là trò đùa. Ông Jones kia chạy trốn, đúng thế, nhưng mà là chạy trốn cảnh sát. Có thể là có giải thưởng treo cho người đàn ông nầy. Có thể là khoản lớn. Việc nầy phải khéo léo. Carlo quyết định mang bàn với Mario Lucca, thủ lĩnh của băng Diavoli Rossi.
      Sáng sớm ra, Carlo ngồi lên chiếc xe Vespa và chạy tới phố Sorceila, đằng sau quảng trường Garibandi.
      Cậu ta dừng lại trước khu nhà cũ, và nhấn chuông cái hộp thư vớ toác có ghi tên "Lucca".
      phút sau, tiếng quát lên:
      - Thằng nào đấy?
      - Carlo đây. Tôi cần chuyện vớì , Mario.
      - Giờ nầy là giờ tốt đấy. Lên .
      Mario Lucca đứng trước cửa mở toang, trần truồng. Ở cuối phòng, Carlo có thể nhìn thấy .
      - Gấp à? Có chuyện quái gì mà mầy đến sớm thế nầy?
      - Mario, tôi thể ngủ được. Tôi quá hồi hộp. Tôi nghĩ là mình vớ được quả lớn.
      - Thế hả? Vào .
      Carlo bước vào căn phòng chật chội, bừa bãi.
      - Đêm qua, bà chị tôi mang về thằng cha.
      - Thế sao? Pier là con điếm mà. ta…
      - Ừ, nhưng mà thằng cha nầy giàu. Và ông ta lẩn trốn.
      - Ông ta lẩn trốn ai?
      - Tôi biết. Nhưng tôi tìm ra. Tôi nghĩ là có thể có khoản tiền thưởng lớn treo đầu ông ta.
      - Sao hỏi bà chị mầy?
      Carlo cau mầy.
      - Pier muốn ăn mình. thấy cái vòng tay mà ông ta mua cho bà ấy. Vòng ngọc.
      - cái vòng? Hả? Giá bao nhiêu?
      - Rồi tôi bảo . Tôi bán nó trong sáng nay.
      Lucca đứng đó, ngẫm nghĩ:
      - Tao bảo mầy thế nầy, Carlo. Vì sao ta lại chuyện với người bạn của chị mầy hả? Hãy tóm và mang tới câu lạc bộ ngay sáng nay.
      Câu lạc bộ là cái nhà kho rỗng ở Sanita, nơi có cái phòng cách .
      - Hay. - Carlo mỉm cười. - Tôi có thể dễ dàng đưa ông ta tới đó.
      - Chúng tao đợi . - Lucca . - Và chuyện với chút. Tao hy vọng là ta có cái giọng hay bởi vì sắp phải hát cho chúng ta nghe.
      Khi Carlo trở về nhà, Robert . Carlo hết hoảng.
      - Bạn chị đâu rồi? - Cậu hỏi Pier.
      - ấy vào trong thành phố lát.
      - ấy quay lại. Sao?
      - Tò mò tí thôi. - Cậu ta nặn ra nụ cười.
      Carlo đợi bà mẹ và Pier vào bếp sửa soạn bữa trưa rồi vội và vào phòng Pier. Cậu ta nhìn thấy cái vòng ngọc được giấu trong cái váy lót đề trong ngăn kéo tủ bèn nhanh chóng bỏ nó vào túi và đường ra khỏi nhà bà mẹ từ trong bếp gọi:
      - Carlo, mầy ở nhà ăn trưa à?
      - . Con có hẹn. Con về sau, mẹ ạ.
      Cậu ta ngồi lên chiếc Vespa và phóng về phía quảng trường Spagnolo. Có thể cái vòng nầy là của rởm, cậu ta nghĩ. Nó có thể chỉ là thuỷ tinh. Mình mong là trở thành thằng ngớ ngẩn trước mắt Lucca. Cậu ta dừng xe trước tiệm kim hoàn với tấm biển hiệu đề: "Orologia". Chủ tiệm, Gambino, là người đàn ông lớn tuổi, xương xẩu, với bộ tóc giả màu đen xộc xệch và cái mồm toàn răng giả. Ông ta nhìn lên khi Carlo bước vào.
      - Xin chào, Carìo. Cậu ra khỏi nhà sớm đấy.
      - Dạ.
      Hôm nay cậu kiếm được cho tôi cái gì vậy?
      Carlo lấy cái vòng tay ra và đặt nó lên mặt quầy.
      - Cái nầy.
      Gambino cầm nó lên. Khi nhìn nó, hai mắt ông ta trợn tròn.
      - Cậu kiếm được cái nầy ở đâu thế?
      - bà dì giàu có chết và để lại nó cho tôi. Nó có đáng giá gì ?
      - Có thể. Gambino cách thận trọng.
      - Đừng có lòng vòng với tôi.
      Gambino có vẻ bị xúc phạm.
      - Tôi lừa cậu bao giờ chưa hả?
      - suốt đấy còn gì.
      - Bọn trẻ con chúng mầy cứ giỡn hoài. Tôi cho cậu biết tôi định thế nào, Carlo. Tôi chắc có thể lo chuyện nầy mình. Nó rất có giá đấy.
      - hả? - Tim Carlo ngừng đập nhịp. - Tôi phải xem có thể giao nó ở đâu đó .
      - Tôi gọi cho cậu tối nay.
      Được Carlo . Cậu ta chộp lại cái vòng.
      - Tôi giữ nó tới khi nào ông trả lời.
      Carlo lâng lâng rời khỏi cửa tiệm. Vậy là cậu ta đúng. Thằng cha kia giàu và cũng điên khùng nữa: sao lại có thể tặng cái vòng đắt tiền như thế nầy cho con điếm?
      Trong cửa hiệu, Gambino nhìn theo Carlo. Ông ta nghĩ, bọn ngu ngốc nầy dính vào chuyện quỷ quái gì thế nhỉ? Từ dưới quầy, ông ta nhặt lên tờ thông báo được gửi tới tất cả các tiệm kim hoàn. Trong đó có mô tả về chiếc vòng mà ông ta vừa nhìn thấy, nhưng ở phía dưới thay vào số điện thoại thường dùng của cảnh sát, là chú thích đặc biệt: Báo cho SIFAR ngay? Gambino có thể phớt lờ thông báo thông thường của cảnh sát, như hàng trăm lần ông ta làm như vầy, nhưng về SIFAR ông ta đủ biết là nên qua mặt nó. Ông ta muốn mất khoản lời của cái vòng kia, nhưng lại cũng muốn chui đầu vào rọ. cách miễn cưỡng, ông ta nhấc máy và quay số bản thông báo.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 44
      Đó là cái đẹp của những khủng khiếp, quay cuồng, và là cái bóng của thần chết. Nhiều năm trước, Robert được phái công vụ ở Borneo và xuyên qua rừng rậm để lần theo tên phản bội. Đó là vào dịp tháng Mười, trong lễ Musin takoolt, cái mùa ăn người truyền thống, khi mà những thổ dân của vùng rừng rậm sống trong nỗi khủng khiếp của Ballh Salang, thứ ma quái săn người để uống máu. Đó là mùa săn của những tên sát nhân, và bây giờ, đối với Robert, Naples đột nhiên trở thành những cánh rừng rậm ở Borneo. Cái chết rình rập trong trung. với ma phải mặc áo giấy, Robert nghĩ. Họ phải bắt được mình trước . Họ lần ra mình như thế nào? Pier. Chắc hẳn họ phải lần ra qua Pier. Mình phải trở lại ngôi nhà kia và cảnh cáo ta, Robert nghĩ. Nhưng trước hết mình phải kiếm cách thoát khỏi nơi nầy.
      lái xe ra phía ngoại ô thành phố, nơi những con đường cao tốc bắt đầu, với hy vọng là nhờ điều kỳ diệu nào đó mà đường bị kiểm soát.
      Còn cách năm trăm mét tới đầu đường, thấy cảnh sát lập rào chắn. quay xe lại và chạy về trung tâm thành phố.
      Robert lái xe chạy chậm, tập trung suy nghĩ, cố đặt mình vào trong vị trí của những kẻ săn lùng . Họ cho chặn tất cả những con đường ra khỏi Italia. Tất thảy mọi con tàu rời khỏi nước nầy cũng bị kiểm tra.
      Trong đầu chợt nảy ra kế hoạch. chẳng có lý do gì để họ lục soát những con tàu rời khỏi Italia. Đó là cơ hội, Robert nghĩ. lại chạy về phía cảng.
      Chiếc chuông cửa tiệm kim hoàn kêu vang và Gambino ngẩng đầu lên. Hai người đàn ông mặc complê màu sẫm bước vào. Họ phải là khách hàng.
      - Tôi có thể giúp gì các ông?
      - Ông là Gambino phải ?
      - Phải. - Ông ta phơi ra những chiếc răng giả.
      - Ông vừa gọi báo về cái vòng ngọc lục bảo.
      SIFAR. Ông ta đợi họ. Nhưng lần nầy ông ta ở cùng phía với những thần chết.
      - Đúng thế. Là công dân nước, tôi cảm thấy đó là nghĩa vụ của mình.
      - Dẹp thử vớ vẩn đó . Ai mang đến?
      - thằng bé tên là Carlo.
      - Nó có để cái vòng lại ?
      - , nó mang luôn.
      - Tên họ của Carlo là gì?
      Gambino nhô cao bên vai lên.
      - Tôi biết tên họ của nó. Nó là thằng trong băng Diavoli Rossi. Đó là trong những băng nhóm địa phương ở đây. Đứng đầu băng là nột thằng tên là Lucca.
      - Ông có biết chúng tôi có thể tìm được Lucca ở đâu ?
      Gambino lưỡng lự. Nếu như Lucca tìm ra rằng ai cắt lưỡi người ấy. Nếu những người nầy cũng đập ông ta vỡ sọ.
      - sống ở phố Sorcella, phía sau quảng trường Garibaldi.
      - Cám ơn ông Gambino. Ông giúp chúng tôi nhiều.
      - Tôi luôn sung sướng được cộng tác với…
      Hai người kia ra khỏi tiệm.
      Lucca nằm giường với bạn hai người đàn ông đẩy tung cánh cửa phòng.
      Lucca nhảy ra khỏi giường.
      - Cái trò mẹ gì thế nầy? Các người là ai hả?
      người đàn ông chìa ra tấm thẻ.
      SIFAR. Lucca nuốt giận.
      - Nầy, tôi làm gì sai trái cả. Tôi là công dân tôn trọng luật pháp.
      - Chúng tôi biết thế, Lucca. Chúng tôi quan tâm tới . Chúng tôi quan tâm tới thằng bé tên là Carlo.
      Carlo. Vậy là về chuyện đó. Cái vòng khôn kiếp kia. Thằng Carlo dính vào chuyện trời đánh gì thế nhỉ? SIFAR có chuyện phái người tìm thứ đồ nữ trang bị đánh cắp.
      - Nào, có biết nó hay hả?
      - Có thể.
      - Nếu chắc, chúng tôi làm cho nhớ lại tại trụ sở của chúng tôi.
      - Khoan. Bây giờ tôi nhớ ra rồi. - Lucca . - Hẳn là các ông tới Carlo Valli. Nó làm sao hả?
      - Chúng tôi muốn chuyện với nó. Nó sống ở đâu?
      Mọi thành viên của băng Diavoli Rossi đều phải uống máu thề trung thành, rằng chúng chết trước khi phản lại thành viên khác. Đó chính là điều làm cho Diavoli Rossi trở thành băng mạnh như vậy. Chúng gắn bó với nhau. vì tất cả và tất cả vì .
      - có muốn vào trung tâm thành phố hả?
      - Để làm gì? - Lucca nhún vai. ta trao địa chỉ của Carlo.
      Ba mươi phút sau, Pier mở cửa và thấy hai người lạ đứng trước mặt.
      - là Valli?
      - Phải. Rắc rối rồi.
      - Chúng tôi có thể vào nhà được ?
      ta muốn , nhưng dám.
      - Các ông là ai?
      trong hai người đàn ông móc ví và chìa ra tấm thẻ. SIFAR. Đây phải là những người mà ta mặc cả. Pier cảm thấy lo sợ là họ cướp mất cái khoản tiền thưởng của mình.
      - Các ông muốn gì ở tôi?
      - Chúng tôi muốn hỏi vài câu?
      - Cứ việc Tôi có gì để mà giấu giếm.
      Ơn Chúa, Pier nghĩ, Robert vắng. Mình vẫn có thể thương lượng.
      - từ Rôme xe về đây ngày hôm qua phải ? Đó là câu khẳng định.
      - Phải. Điều đó phạm luật chăng? Hay tôi chạy nhanh quá?
      Người đàn ông kia mỉm cười. Nhưng nụ cười làm cho vẻ mặt ta thay đổi.
      - người bạn đồng hành phải ?
      - Phải. - Pier thận trọng trả lời.
      - ta là ai vậy, thưa cỏ.
      ta nhún vai.
      - người đàn ông tôi gặp đường. Ông ta muốn nhờ tới Naples.
      Người đàn ông thứ hai hỏi:
      - Ông ta có ở cùng bây giờ ?
      - Tôi biết ông ta ở đâu. Tôi thả ông ta xuống khi chúng tôi về tới thành phố, và ông ta biến mất.
      - Có phải tên người hành khách của là Robert Bellamy ?
      ta nhíu mầy suy nghĩ.
      - Bellamy hả? Tôi biết. Tôi nghĩ là ông ta có tên cho tôi biết.
      - Ồ chúng tôi nghĩ là có đấy. Ông ta vớ được ở Tor di Ounto, ngủ qua đêm với ông ta ở khách sạn Incrocio, và sáng hôm sau ông ta mua cho cái vòng ngọc. Ông ta bảo tới vài khách sạn với những cái vé xe lửa và máy bay và rồi thuê chiếc xe, và Naples, phải nào?
      Họ biết tất cả. Pier gật đâu, mắt ta đầy lo sợ.
      - Người bạn của trở lại, hay ông ta rời Naples hả?
      ta lưỡng lự, lựa câu trả lời lợi nhất. Nếu như với họ là Robert rời khỏi thành phố họ cũng tin cơ mà. Họ đợi ngay trong ngôi nhà nầy và khi ông ta xuất , họ có thể buộc tội giấu giếm cho ông ta và bắt giữ như tòng phạm. cho rằng còn hơn.
      - Ông ta trở lại. - Pier .
      - Ngay à?
      - Tôi .
      - Ồ chúng tôi tự thu xếp cho mình. phiền nếu chúng tôi ngó quanh chút chứ?
      Họ phanh áo khoác, để lộ ra những khẩu súng.
      - .
      Họ toả ra, lại ngó nghiêng khắp nhà.
      Bà mẹ từ trong bếp bước ra.
      - Những người đàn ông nầy là ai vậy?
      - Họ là bạn của Jones. - Pier . - Họ đến gặp ấy.
      Bà mẹ cười.
      - người đàn ông ra dáng lắm. Các ông có muốn ăn trưa chút ?
      - Có chứ, bà mẹ. - trong hai người đàn ông . - Chúng ta có món gì thế?
      Đầu óc Pier rối bời. Mình phải gọi lại cho Interpol, ta nghĩ. Họ họ trả năm mươi ngàn đôla.
      Trong khi đó, phải giữ cho Robert đừng về nhà cho đến khi dàn xếp xong chuyện "bán" . Nhưng bằng cách nào? ta bỗng nhớ lại câu chuyện buổi sáng. Nếu có rắc rối người ta buông tâm mành xuống… để báo cho ai đó tránh .
      Hai người đàn ông ngồi trong phòng ăn, ăn bát xúp.
      - Ở đây sáng quá. - Pier .
      ta nhỏm dậy và vào trong phòng khách kéo tấm rèm xuống. Rồi ta trở lại bên bàn. Mình mong là Robert nhớ cái dấu hiệu báo động nầy.
      Robert vừa lái xe chạy về nhà Pier vừa nghĩ kế hoạch tẩu thoát của . hoàn hảo lắm, nghĩ, nhưng ít nhất nó cũng làm cho họ mất phương hướng và cho mình có thêm thời gian. Khi về gần tới ngôi nhà, giảm tốc độ và quan sát xung quanh.
      thứ đều có vẻ bình thường. cảnh cáo Pier đừng dính vào và rồi ra . Khi chuẩn bị dừng xe trước cửa nhà, có điều gì đó làm cho thấy lạ. tấm rèm phía trước được buông xuống. Những cái khác vẫn treo. Có thể là ngẫu nhiên nhưng… tiếng chuông báo động vang lên trong đầu .
      Có phải Pier nghiêm túc với cái trò vặt của chăng? Phải chăng chính là tín hiệu báo động đó? Robert dận ga và tiếp tục cho xe chạy. thể có bất kỳ mạo hiểm nào, cho dù là mỏng manh nhất. lái xe đến cái tiệm cách đó gần hai cây số và vào gọi điện thoại.
      Họ ngồi tại bàn ăn chuông điện thoại kêu.
      Những người đàn ông cảm thấy căng thẳng. trong hai người bọn họ chực nhỏm dậy.
      - Liệu có phải Bellamy gọi điện về đây ?
      Pier nhìn ta có vẻ coi thường.
      Tất nhiên là . Sao ông ta phải làm thế nhỉ?
      đứng dậy và bước tới bên điện thoại, nhấc máy.
      - Hello?
      - Pier hả? nhìn thấy tấm rèm cửa sổ và…
      Tất cả những gì phải làm là bảo rằng mọi thử vẫn ổn thoả và có thể về nhà. Họ bắt có thể đòi khoản tiền thưởng cho mình. Nhưng liệu họ có đơn thuần chỉ bắt hay ? như có thể nghe được lời Robert : "Nếu như cánh sát tìm thấy tôi họ được lệnh phải hạ thủ ngay".
      Hai người đàn ông ngồi lại bàn chăm chú nhìn . Với năm mươi ngàn đôla có thể làm được bao nhiêu việc. Nào là quần áo đẹp, những chuyến , căn hộ xinh xắn ở Rome. Và Robert chết. Ngoài ra ta còn căm ghét cảnh sát. Pier nới vào máy:
      - Ông nhầm số máy.
      Robert nghe thấy tiếng máy bị cúp và đứng lặng, sững sờ. ta tin vào trò đùa của , và có thể điều đó cứu mạng . Chúa phù hộ cho ta.
      Robert quay xe và thay vì chạy vào khu cảng chính chuyên phục vụ cho những tàu chở hàng và những tàu biển xa, lái xe chạy về phía bên kia, ngang qua khu Santa Lucia, tới cầu tàu , nơi có tấm biển treo kiốt ghi: "Capri và Ischia".
      Robert dừng xe ở nơi dễ thấy và bước đến chổ người bán vé.
      - Khi nào có chuyến thuyền cao tốc Iscbia?
      Ba mươi phút nữa.
      - Thế còn Capri?
      - Năm phút.
      - Cho tôi chiều Capri.
      - Vâng, thưa ông.
      - Vâng, thưa ông - nghĩa là thế nào? - Robert to tiếng. - Tại sao các người tiếng như những người khác hả?
      Người đàn ông kia trợn mắt ngạc nhiên.
      Lũ các người đều giống nhau cả. Ngu ngốc. Hay như các người , stupidio. - Robert ném ít tiền cho người đàn ông kia, chộp lấy vé và về phía chiếc thuyền.
      Ba phút sau, đường tới đảo Capri.
      Chiếc thuyền tử từ rời bến, thận trọng theo đúng luồng lạch. Khi ra tới đường giới hạn bên ngoài, nó lao về phía trước, chồm lên hẳn khỏi mặt nước.
      thuyền đầy những khách du lịch từ nhiều nước khác nhau, vui vẻ trò chuyện bằng bao nhiêu thử ngôn ngữ. ai để ý gì tới Robert. tới quầy rượu nơi bán những đồ uống. với tay chủ quán:
      - Cho tôi vodka pha.
      - Thưa ông, vâng.
      nhìn tay chủ quán pha rượu.
      - Đây thưa ông.
      Robert cầm ly rượu lên, nhấp ngụm. Ann đập mạnh ly rượu xuống mặt quầy:
      - Lạy Chúa, các người gọi thứ nầy là rượu à? - . - Mùi như nước đái ngựa vậy. Có chuyện gì với bọn người Italia khốn kiếp các người thế hả?
      Mọi người xung quanh nhìn chòng chọc.
      Người chủ quán , cứng cỏi.
      - Xin lỗi, thưa ông, chúng tôi dùng thứ tốt nhất.
      - Đừng với tao chuyện cứt đái đó.
      người gần đó dằn giọng.
      - Ở đây có phụ nữ. Tại sao ông chú ý ngôn từ chút?
      - Tôi cần phải chú ý gì hết. - Robert quát lên. - Các người có biết ta là ai ? Ta là sĩ quan Robert Bellamy. Và họ lại còn gọi đây là chiếc thuyền chứ? Đúng là khúc gỗ bỏ .
      - lại mũi thuyền và ngồi xuống. có thể cảm thấy ánh mắt của tất cả mọi người nhìn theo. Tim đập thình thịch, nhưng cuộc chơi đâu xong.
      Khi chiếc thuyền ghé vào đảo Capri, Robert bước tới quầy bán vé xe bus. người đàn ông lớn tuổi đứng trong quầy bán vé.
      vé. - Robert quát lên. - Và nhanh lên. Tôi có cả ngày đâu. Ông quá già nua cho việc bán vé rồi, đúng thế. Ông nên ở nhà. Có thể vợ ông dan díu với tất cả đám hàng xóm đấy.
      Ông già toan nổi cơn lôi đình. Những người qua đều nhìn Robert cách khó chịu. Robert chộp lấy chiếc vé và bước vào chuyến xe chật ních người. Họ nhớ mình, nghĩ cách quả quyết.
      - để lại cái đuôi mà chẳng ai là thấy Khi chiếc xe dừng lại, Robert chen ra khỏi đám đông. theo phố Vittoro Emanuele ngoằn ngoèo, tới khách sạn Quisiana.
      - Tôi cần phòng. - với người nhân viên sau quầy.
      - Tôi xin lỗi. - Người nhân viên kia đáp. - Nhưng chúng tôi hết phòng rồi. Có…
      Robert đưa cho ta sáu mươi ngàn lia.
      - Phòng nào cũng được.
      - Ồ, trong trường hợp đó, tôi nghĩ là chúng tôi có thể thu xếp cho ông được, thưa ông. Xin ông làm đăng ký ạ?
      Robert viết tên: Sĩ quan Robert Bellamy.
      - Ông ở chỗ chúng tôi bao lâu, ông sĩ quan?
      - tuần.
      - Được lắm. Cho tôi xin hộ chiếu của ông?
      - Tôi để nó cùng với hành lý. Vài phút nữa nó được mang lại đây.
      - Tôi cho người đưa ông lên phòng.
      - Bây giờ . Tôi phải ra ngoài chút . Tôi trở lại ngay.
      Robert rời khỏi tiền sảnh khách sạn và ra phố.
      Những kỷ niệm như luồng gió lạnh quất vào đầu .
      từng dạo ở đây với Susan, thăm thú những đường phố hẹp, và dạo dọc phố Ignazio và Li Campo. Đó là những ngày huyền diệu. Họ đến thăm khu Grotta Azzurra và uống cà phê sáng ở quảng trường Umberto. Họ xe bus lên Anacapri vả cưỡi lừa Villa Jovis, ngồi nhà của Tiberus và bơi trong vùng nước màu xanh lục ở Marina Piccola. Họ mua sắm dọc phố Victorio Emanuele và ngồi ghế đu lên đỉnh Solaro, chần họ lướt đám lá nho và những bụi cây . Về phía bên phải, họ có thể nhìn thấy những ngôi nhà chạy dài xuống sười núi tới sát biển, những bụi cây đậu chổi hoa vàng rực bao phủ mặt đất mọt chuyến mười phút vùng đất huyền thoại với những cây cối xanh ngát, những ngôi nhà trắng và xa xa là vùng biển xanh. đỉnh núi, họ uống cà phê ở quán Barbarossa và rồi vào ngôi nhà thở để tạ ơn Chúa phù hộ cho họ và cảm ơn lẫn nhau.
      Robert trở lại trạm xe bus ở quảng trường Umberto, và lên xe trở về, lặng lẽ trà trộn vào những hành khách khác. Khi xe dừng lại ở bến sau cùng, bước ra, thận trọng tránh người bán vé lúc trước.
      tới cái kiốt ở bến tàu. Bằng giọng đặc sệt Tây Ban Nha, Robert hỏi:
      - Bao nhiêu phút nữa có tàu Iscbia?
      - Chừng hai mươỉ phút.
      - Cám ơn. - Robert mua vé.
      - vào cái quán ở trước bến cảng và kiếm chỗ ngồi ở phía trong, nhấm nháp ly rượu. Lúc nầy nghi ngờ gì là họ tìm thấy chiếc xe, và cuộc săn lùng khép chặt lại. mở rộng tấm bản đồ châu Âu ra trong đầu. Việc quay lại Pháp có ý nghĩa gì. Vậy là Pháp, Robert nghĩ. bến cảng đông đúc để rời Italia.
      Civitavechia. Mình phải đến Civitavechia. Du thuyền Thanh Bình.
      đổi tiền lẻ ở chỗ chủ quán và tới gọi điện thoại. Người nhân viên tổng đài hàng hải phải mất tới mười phút để nối máy cho . Susan trả lời gần như ngay lập tức.
      - Bọn em chờ tin .
      Bọn em. thấy điều đó thú vị.
      Động cơ được sửa xong. Sáng sớm chúng em có thể tới Naples. Chúng em đón ở đâu?
      Để cái du thuyền Thanh Bình tới đây quá mạo hiểm. Robert :
      - Em có nhớ cái chỗ xuôi ngược đều giống nhau đó ? Chúng ta tới đó trong tuần trăng mật.
      - Cái gì?
      - đùa về nó bởi vì kiệt sức đấy.
      Đầu dây đằng kia im lặng. Rồi tiếng Susan dịu dàng:
      - Em nhớ.
      - Du thuyền có thể đón ở đó vào ngày mai được ?
      - Chờ tí.
      chờ. Susan trở lại máy.
      - Được bọn em có thể ở đó.
      - Tốt. - Robert ngần ngại. nghĩ tới tất cả những người vô tội chết. - đòi hỏi ở em nhiều quá. Nếu mà họ tìm ra việc em giúp em có thể gặp nguy hiểm khủng khiếp.
      - Đừng lo. Chúng em gặp ở đó. Cẩn thận nhé.
      - Cám ơn.
      Liên lạc bị cắt.
      Susan quay lại với Monte Banks.
      - ấy đến.
      Tại trụ sở SIFAR ở Rome, họ nghe câu chuyện phòng liên lạc. Có bốn người đàn ông trong phòng.
      Người nhân viên kỹ thuật :
      - Chúng tôi ghi lại trong trường hợp ngài muốn nghe lần nữa, thưa ngài.
      Đại tá Cesar đưa mắt hỏi ý Frank Johnson.
      - Phải. Tôi muốn nghe phần về nơi họ gặp nhau. Có vẻ như là ta chỗ xuôi ngược. Đó là nơi nào ở Italia?
      Đại tá Cesar lắc đầu.
      - Tôi chưa bao giở nghe thấy. Chúng ta kiểm tra. - Ông ta quay lại người trợ lý. - Tìm bản đồ xem. Và cứ giám sát tất cả các liên lạc và đến của du thuyền Thanh Bình.
      - Thưa ngài, vâng.
      Chuông điện thoại lại kêu và Pier định đứng dậy để trả lời máy.
      - Để yên. - trong hai người đàn ông . ta bước đến chỗ điện thoại và nhấc máy.
      - Hello!
      ta nghe phút rồi ném cái máy xuống và quay lại phía người đồng nghiệp.
      - Bellamy thuyền tới Capri. Chúng ta thôi.
      Pier nhìn hai người đàn ông vội vã ra cửa và nghĩ: Chúa có ý định cho mình ngần ấy tiền, hẳn là thế. Mình mong rằng ấy thoát được.
      Khi chiếc phà Ischia cặp bến, Robert hoà vào đám đông trèo lên bờ. cố thu mình, tránh nhìn vào mắt mọi người. Ba mươi phút sau, chiếc phà cặp vào Ischia. Robert xuống và tới quầy bán vé cầu tầu. tấm biển thông báo cho thấy chuyến phà Soriento khỏi hành sau mười phút.
      - Cho vé khứ hồi Soriento. - Robert .
      Mười phút sau, đường Sonento, trở lại đất liền. May ra cuộc săn lùng bị hướng tới Capri, Robert nghĩ. May ra.
      Chợ thực phẩm ở Soriento chật ních. Những người nông dân từ ngoại ô vào mang theo hoa quả tươi và rau, và những máng lưỡi bò chất đống những quầy thịt. Đường phố đầy những người qua lại.
      Robert tiến đến bên người đàn ông to béo mặc cái áo choàng bẩn thỉu chất hàng lên xe tải.
      - Xin lỗi ông - Robert bằng thứ tiếng Pháp hoàn hảo. - Tôi tìm phương tiện Civitavechia. Ông có về hướng đó ?
      - . Salerno. - Ông ta chỉ về phía người đàn ông chất hàng lên cái xe tải gần đó. - Guiseppe có thể giúp ông được.
      - Cảm ơn.
      Robert đến chiếc xe tải kia.
      - Thưa ông, liệu ông có tình cờ Civitavechia ?
      - Có thể. - Người đàn ông kia đáp lại cách hờ hững.
      - Tôi vui lòng được trả tiền.
      - Bao nhiêu?
      Robert đưa cho ông ta trăm ngàn lia.
      - Với ngần nầy tiền ông có thể mua cho mình cả vé máy bay Róme, phải thế ?
      Robert lập tức nhận ra ngay sai lầm của mình. nhìn quanh vẻ sợ hãi.
      - là mấy chủ nợ theo dõi tôi ở sân bay. Tôi cẩn bằng xe tải mà.
      Người đàn ông kia gật đầu.
      - À tôi hiểu. Được, lên . Chúng ta ngay đấy.
      Robert há hốc mồm.
      - Tôi rất mệt mỏi. thế nào nhỉ? Mệt phải ông có bằng lòng nếu cho tôi ngủ ở thùng xe ?
      - đường xóc lắm đấy, nhưng tuỳ ông thôi.
      - Cám ơn.
      Thùng chiếc xe tải nầy chết đầy những thùng và hòm rỗng. Guiseppe nhìn Robert trèo lên và ông ta đóng tấm chắn đằng sau lại. thùng xe, Robert giấu mình sau mấy cái thùng. chợt thấy mình mệt mỏi đến thế nào.
      Cuộc săn lùng bắt đầu làm cho kiệt sức.
      ngủ bao lâu rồi nhỉ? nghĩ tới Pier và hình ảnh ta đến với đêm qua, làm cho cảm thấy mình lại là người đàn ông hoàn toàn. hy vọng là đúng. Robert ngủ thiếp .
      Trong cabin xe, Guiseppe nghĩ về người hành khách của mình. Có tin về người Mỹ mà nhà chức trách truy lùng. Người khách giọng Pháp nhưng trông như người Mỹ, và ông ta ăn mặc như người Mỹ. Cũng đáng kiểm tra xem. Có thể có phần thưởng ngon lành.
      giờ sau, tại nơi dừng dành riêng cho xe tải xa lộ, Guiseppe đỗ trước cây xăng.
      - Bơm đầy . - Ông ta .
      Ông ta vòng lại sau xe và nhìn vào thùng xe.
      Người khách của ông ta ngủ.
      Guiseppe vào trong quán ăn và gọi điện cho cảnh sát địa phương.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 45
      Cú điện thoại được chuyển thẳng cho đại tá Cesar.
      - Phải. - Ông ta với Guiseppe. - Có vẻ rất giống người đàn ông của chúng tôi. Nghe kỹ dây. ta rất nguy hiểm, bởi vậy ông phải làm đúng theo lời tôi hiểu chưa?
      - Vâng, thưa ngài.
      Bây giờ ông ở đâu?
      Tại nơi dừng xe tải AGIP đường Civitavechia.
      - Và bây giờ ta ở trong thùng xe của ông à?
      - Vâng.
      Câu chuyện làm cho ông ta sợ. Đáng ra mình chỉ nên lo việc của mình thôi.
      - Đừng làm bất cứ điều gì để ta nghi ngờ nhé. Trở lại xe và cứ lái . Cho tôi số biển và hình dạng chiếc xe của ông.
      Guiseppe cho ông ta biết.
      - Tốt. Chúng tôi lo mọi chuyện. Giờ .
      Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson, hớn hở:
      - Tóm được rồi. Hãy cho dựng các trạm kiểm soát còn chúng ta có thể đến đó trong ba mươi phút bằng máy bay lên thẳng.
      Lên đường.
      Khi Guiseppe gác máy, ông ta lau hai bàn tay đẫm mồ hôi lên áo và ra xe. Mình hy vọng là có vụ nổ súng. Maria giết mình. Mặt khác, nếu như khoản tiền thưởng kha khá chút…
      Ông ta trèo lên cabin và cho xe chạy về hướng Civitavechia.
      Ba mươi lăm phút sau, Guiseppe nghe thấy tiếng trực thăng bay đầu. Ông ta nhìn lên. Nó mang ký hiệu của cảnh sát quốc gia. xa lộ phía trước mặt, ông ta thấy hai chiếc xe cảnh sát đỗ nối đuôi nhau tạo thành rào chắn ngang, và đằng sau là cảnh sát với súng tiểu liên trong tay. Chiếc trực thăng hạ xuống bên lề đường và Cesar cùng đại tá Frank Johnson bước ra.
      Khi tới gần chỗ đường bị chắn, Guiseppe giảm tốc độ rồi dừng lại. Ông ta tắt máy và nhảy ra, chạy thẳng tới chỗ sĩ quan cảnh sát.
      - ta trong thùng xe. - Ông ta thét lớn.
      Cesar quát:
      - Khép vào!
      Các cảnh sát cùng ập lại, súng lăm lăm.
      - Đừng bắn. - Đại tá Johnson quát lớn. - Để ta cho tôi. - Ông tiến về phía thùng xe. - Nào ra , Robert. - Đại tá Johnson gọi. Hết rồi.
      có phản ứng gì.
      - Robert, có năm giây.
      Im lặng. Họ chờ đợi.
      Cesar quay lại phía người của mình và gật đầu.
      - ! - Đại tá Johnson quát lên. Nhưng quá muộn.
      Đám cảnh sát bắt đầu xả súng vào thùng chiếc xe tải. Tiếng súng chói tai. Những mảnh vỡ bay tung toé vào gian. Mười giây sau, tiếng súng ngừng.
      Đại tá Johnson nhảy lên thùng xe và đá tung những hòm, thùng cản lối ông ta.
      Rồi quay xuống nhìn Cesar.
      - ta có đây.

      Ngày thứ mười chín

      Civitavechia Italia.
      Civitavechia là cảng biển cổ kính tuyến đường tới Rome, được canh giữ bởi pháo đài lớn mà Michelangelo hoàn thiện vào năm 1537. Đây là trong những cảng bận rộn nhất châu Âu, phục vụ cho tất thảy những vận tải đường biển và đến từ Rome và Sardinia. Mới sáng sớm nhưng bến cảng sống động với những hoạt động ầm ĩ. Robert qua khu ga đường sắt rồi bước vào quán đầy mùi thức ăn cay nồng và gọi đồ ăn sáng.
      Du thuyền Thanh Bình chờ ở nơi hẹn trước. biết ơn việc Susan nhớ nó. Trong tuần trăng mật, họ ở trong phòng và làm tình suốt ba ngày đêm. Sau đó, Susan : " có muốn bơi , ?" Robert lắc đầu. ". thể nhấc người lên được." - " có thể lắm, trước khi thấy Elba(1): rồi Susan cười phá lên và họ lại làm tình. Và may mắn, ấy nhớ cái trò chơi chữ ấy.
      Bây giờ tất cả những gì phải làm là kiếm chiếc thuyền chở tới Elba. dọc theo những đường phố dẫn ra cảng. Khu vực cảng náo nhiệt với những hoạt động của nó, đông đúc những tàu hàng, những thuyền máy và những thuyền tư nhân. Có bến dành cho phà. Mắt Robert sáng lên khi nhìn thấy nó. Đó là cách an toàn nhất để Elba. dễ dàng hoà mình vào đám đông.
      Khi Robert bắt đầu về phía bến phà, để ý thấy chiếc xe màu sẫm có gì đáng chú ý đậu cách đó chừng nửa quãng phố. dừng lại. Nó mang biển số công. Có hại người đàn ông ngồi trong xe quan sát bến cảng. Robert quay lại và ới về hướng khác.
      Rải rác trong đám công nhân cảng và khách du lịch, phát thấy những thám tử mặc thường phục tìm cách để lộ diện. Họ đứng như những ngọn đèn hiệu báo nguy hiểm. Tim Robert bắt đầu đập mạnh. Làm sao mà họ có thể lần theo tới đây được nhỉ? Và rồi nhớ lại những gì xảy ra trước đó.
      Lạy Chúa, mình với thằng cha lái xe tải là mình đâu mà. Ngu ngốc. Mình rất mệt đây.
      ngủ thiếp chiếc xe tải và khi xe dừng lại, có những rung lắc, tỉnh giấc, nhìn ra và thấy Guiseppe vào trong cây xăng để gọi điện thoại. Chẳng biết ông ta gọi ai, song, được phép mạo hiểm, chuồn khỏi xe và chui vào thùng chiếc xe khác cũng chạy về Civvitavechia ở phía bắc.
      tự bẫy mình. Họ tìm kiếm ở đây. Cách đây vài trăm mét là cả hơn chục chiếc thuyền có thể cho lối thoát. Nhưng bây giờ còn nữa.
      Robert rời khỏi khu cảng và vào thành phố. ngang qua toà nhà lớn với tấm biển sặc sỡ treo tường. Tấm biển đề: "Hãy vào khu chợ. Vui vẻ cho tất cả. Đồ ăn. Trò chơi. Đu quay. Xem cuộc đua lớn".
      dừng lại nhìn.
      tìm thấy lối thoát cho mình.

      Chú thích:

      (1) Thấy Elba (I saw Elba) đọc ngược là (Albe was I) có nghĩa là "Trước đây tôi có thể" (ND.)
      Last edited: 8/8/14
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 46
      Trong khu chợ, bên ngoài thành phố chừng năm dặm, là loạt những chiếc khinh khí cầu đủ màu sắc bầy ra cả khu vực, trông giống như những cầu vồng hình tròn. Chúng được cột vào những chiếc xe tải trong lúc những người phục vụ mặt đất bận rộn bơm khí lạnh vào. Khoảng gần chục chiếc xe đuổi bắt đỗ ở đó, sẵn sàng lao theo những chiếc khinh khí cầu, trong mỗi xe là hai người đàn ông, người lái và người tìm kiếm.
      Robert bước lại gần người có vẻ là phụ trách ở đây.
      - Hình như các ông sẵn sàng cho cuộc đua lớn phải? - Robert .
      - Đúng thế. bao giờ ngồi trong khinh khí cầu chưa hả?
      - Chưa.
      Họ bay là là hồ Cormo và cho khinh khí cầu hạ xuống cho tới khi nó chạm cả vào mặt nước. "Chúng ta đâm xuống mất. Susan hét lên. mỉm cười ", đâu!". Mặt dưới của khinh khí cầu nhảy múa những ngọn sóng. ném túi cát và quả cầu lại bắt đầu bay lên. Susan cười vang và ôm lấy ,
      Người đàn ông kia :
      - Ông nên thử chút. Đó là môn thể thao tuyệt vời.
      - Phải. Cuộc đua hướng về đâu thế?
      - Nam Tư. có gió đông rất đẹp. Chúng tôi khởi hành trong ít phút nữa. Tất hơn là nên bay vào buổi sáng sớm khi mà khí còn mát.
      - Thế à? - Robert tiếp nhận lời mời cách lịch .
      từng đến Nam Tư vào kỳ nghỉ hè ngắn ngủi. "Chúng ta phải đưa bốn người ra khỏi đó, ông sĩ quan. Chúng ta phải đợ cho đến khi khí mát hơn. Nếu như vào mùa đông khinh khí cầu chở được bốn người nó chỉ có thể chở được hai người vào mùa hè". Robert thấy tổ bay gần như hoàn thành việc bơm khí vào những quả cầu và bắt đầu đất những ngọn lửa ga lớn, hướng ngọn lửa vào miệng quả cầu để đất nóng khí bên trong. Những quả cầu, vốn nằm bẹp dí, bắt đầu ngóc dậy cho tới khi những cái giỏ treo bên dưới đứng thẳng lên.
      - Tôi ngó quanh chút có được ? - Robert hỏi.
      - Xem ! Chỉ đừng có cản lối ai thôi.
      - Vâng.
      Robert đến bên khinh khí cầu được bơm đầy ga. Nó được giữ với mặt đất duy nhất bằng sợi dây thừng buộc vào trong những chiếc xe tải.
      Người chuẩn bị cho nó ra xa làm gì đấy. có ai khác ở gần cả.
      Robert trèo vào trong cái giỏ dưới quả cầu và quả bóng lớn dường như choán cả khoảng trời đầu . kiểm tra các trang thiết bị, đồng hồ đo độ cao, các bản đồ, dụng cụ đo để giám sát nhiệt độ bên trong quả cầu, máy báo mức tăng độ cao và hộp đồ nghề. Mọi thứ đều đâu vào đấy.
      Robert với tay vào trong hòm đồ và lấy ra con dao. cắt sợi dây buộc và giây sau, quả cầu bắt đầu bay lên.
      Nầy. - Robert thét lớn. - Có chuyện gì thế? Cho tôi xuống.
      Người đàn ông mà chuyện trước đó há mồm nhìn quả cầu bay
      Hãy bình tĩnh. Đừng hoảng sợ. - Ông ta thét lên. - đó có cái máy đo độ cao. Dùng những vặt dằn đó để giữ ở độ cao chừng ba trăm mét. Chúng tôi gặp ông ở Nam Tư. Ông có nghe thấy tôi ?
      - Tôi có nghe.
      Quả cầu bay lên mỗi lúc cao, mang về phía đông, ngày càng xa Elba ở phía tây. Nhưng Robert lo ngại. Gió đổi chiều ở những độ cao khác nhau.
      Chưa có quả cầu nào khác xuất phát cả. Robert nhìn thấy chiếc xe đuổi bắt lên đường, bám theo .
      - ném bớt vật dằn và theo dõi đồng hồ đo độ cao.
      Hai trăm mét… hai trăm rưởi, ba trăm, bốn trăm.
      Ở độ cao sáu trăm mét, Robert có thể thấy những khinh khí cầu khác bắt đầu xuất phát và bay về phía đông, hướng tới Nam Tư. gian yên tĩnh trừ tiếng gió ù ù.
      "Robert, yên ả làm sao. Cứ như là bay đám mây vậy. Giá mà chúng mình có thể ở nầy mãi. ôm chặt. bao giờ làm tình khinh khí cầu chưa?" thầm. Chúng mình hãy thử xem.
      Và sau đó. "Em cuộc là chúng mình là nhữngngười duy nhất thế giới nầy nhau khinh khí cầu đó ạ".
      Lúc nầy, Robert biển Tyrrhenian, bay theo hướng tây bắc về phía bờ biển Tuscany. Phía dưới, chuỗi đảo nằm rải rác thành vòng tròn ngoài khơi, mà Elba là hòn đảo to nhất trong số đó.
      Napoleon bị đày ra đây, và ông chọn nó bờ vì vào ngày quang trời, Robert nghĩ, ông có thể nhìn thấy hòn đảo Corsics quý của mình, nơi ông sinh ra. Trong thời kỳ bị đày, Napoleon chỉ có ý nghĩ là làm sao trốn thoát và trở về nước Pháp.
      Mình cũng vậy. Chỉ có điều Napoleon có Susan và chiếc du thuyền Thanh Bình đến cứu mà thôi.
      Đằng xa, ngọn núi Capanne đột nhiên ra, vươn cao vào bầu trời tới cây số. Robert kéo cái dây an toàn giúp mở van ở đỉnh quả cầu để khí nóng có thể thoát ra ngoài, và quả cầu bắt đầu hạ xuống. Phía bên dưới, Robert có thể nhìn thấy màu hồng và màu xanh tươi đẹp của Elba, màu hồng của đất đỏ và những ngôi nhà kiều Tuscan, còn màu xanh là của rừng rậm. Dưới đó, những bãi biền trắng xoá hoang sơ nằm rải rác quanh mép đảo.
      hạ xuống chân ngọn núi, cách xa thành phố, để ít thu hút chú ý càng nhiều càng tốt. Có con đường xa nơi hạ xuống lắm, và ra đó, chờ cho đến khi có chiếc xe chạy ngang qua.
      - Ông có thể cho tôi nhờ vào thành phố được ? - Robert gọi.
      - Tất nhiên. Nhảy vào .
      Người lái xe là ông cụ chừng tuổi hơn tám mươi, với khuôn mặt già nua nhăn nheo.
      - Tôi có thể thề là trước đây lát tôi nhìn thấy trời quả khinh khí cầu. có nhìn thấy nó ?
      - . - Robert .
      - Đến thăm nơi nầy à?
      - Chỉ ngang qua thôi. Tôi đường đến Rome.
      - Tôi đến đó lần. - Ông lão gật đầu.
      Khi họ tới Portogerrairo, thủ phủ và là thành phố duy nhất đảo Elba, Robert xuống xe.
      - Chúc ngày tốt lành! - Ông lão bằng tiếng .
      - Lạy Chúa, Robert nghĩ, ở đây có cả người California.
      Robert dọc phố Garibaldi, còn đường phố chính đông ngập khách du lịch, mà phần lớn là các gia đình, và dường như thời gian dừng lại. có gì thay đổi, trừ việc mình mất Susan và nửa số chính phủ thế giới tìm cách hạ thủ mình. Nếu , Robert gượng gạo nghĩ, mọi thứ đều vẫn hệt như trước.
      mua cái ống nhòm trong cửa hiệu bán quà kỷ niệm, đến bến cảng và ngồi vào chiếc bàn bên ngoài tiệm Stella Mariner, nơi có thể nhìn toàn bộ khu cảng. có những chiếc xe đáng nghi ngờ, có xuồng cảnh sát và thấy bóng cảnh sát nào. Họ vẫn nghĩ là vây chặt đất liền, an toàn khi lên du thuyền Thanh Bình. Bây giờ tất cả những gì phải làm là chờ nó đến mà thôi.
      - ngồi đó, nhấm nháp ly procanico, thứ rượu vang trắng bản xứ tinh khiết, trông chờ chiếc Thanh Bình. rà lại kế hoạch của mình lần nữa. Chiếc du thuyền thả ở gần bờ biển Marseilles, và tìm đường Paris nơi người bạn.
      Lee Po, người giúp đỡ . là mỉa mai. nhớ lại lời của Francesco Cesar: "Tôi nghe hợp đồng với người Trung Quốc?
      biết rằng Lee Po giúp bởi vì Lee lần cứu mạng cho Robert, và theo truyền thống cổ Trung Hoa, ông ta trở thành người có trách nhiệm với Robert. Đó là vấn đề win yu - "danh dự".
      Lee Po là người của Guojia Anquanbu, Bộ An ninh quốc gia Trung Quốc, chuyên chống gián điệp. Nhiều năm trước, Robert bị bắt trong khi tìm cách đưa nhân vật bất đồng ra khỏi Trung Quốc. bị đưa tới Qincheng, nhà tù của cơ quan an ninh ở Bắc Kinh.
      Lee Po là gián điệp đôi, trước đây từng làm việc cho Robert, dàn xếp cho Robert trốn thoát được.
      Tại biên giới Trung Quốc, Robert :
      - nên rời khỏi đây trong khi vẫn còn sống, Lee. may mắn kéo dài mãi đâu.
      - Tôi có khả năng chịu đựng và tồn tại. - Lee Po mỉm cười.
      năm sau, Lee Po được thuyên chuyển tới Sứ quán Trung Quốc ở Paris.
      Robert quyết định đến lúc thực bước đầu tiên. rời khỏi tiệm ăn và ra bến cảng. Khu cảng đầy những con thuyền to rời khỏi Portoferraio.
      Robert tiến lại gần người đàn ông lau chùi thân xuồng máy bóng nhoáng. Đó là chiếc Donzi, với động cơ V-8 351 mã lực.
      - chiếc xuồng đẹp. - Robert .
      - Merci. - Người đàn ông gật đầu.
      - Tôi hiểu liệu tôi có thể thuê nó để chơi vòng quanh cảng được ?
      Người đàn ông dừng tay và nhìn Robert.
      - Điều dó có thể được. thạo về tàu thuyền ?
      - Có ở nhà tôi cũng có chiếc Donzi.
      Người đàn ông kia gật đầu hài lòng.
      - từ đâu đến thế?
      - Oregon. - Robert .
      - phải trả bốn trăm francs giờ.
      Robert mỉm cười.
      - Được.
      - Và phải đặt tiền trước, tất nhiên.
      - Tất nhiên.
      - Nó sẵn sáng rồi. có muốn sử dụng nó ngay ?
      - . Tôi còn phải lo mấy việc lặt vặt. Tôi nghĩ là đến sáng mai.
      - Mấy giờ?
      - Tôi cho ông sau.
      - đưa cho người đàn ông ít tiền.
      - Đây là phần tiền cọc. Tôi gặp lại ông vào sáng mai.
      cho rằng là nguy hiểm nếu để cho du thuyền Thanh Bình vào cảng. Có những thủ tục nhất định. Viên Capitaméra di porto - "giám đốc cảng" cấp cho mỗi con thuyền giấy phép và quy định thời gian lưu lại.
      Robert tính để chiếc du thuyền Thanh Bình dính líu tới ít bao nhiều càng tốt bấy nhiêu. đón nó ngoài biển.
      Trong văn phòng của Bộ Hàng hải Pháp, đại tá Cesar và đại tá Johnson chuyện với nhân viên tổng đài hàng hải.
      - có tin chắc là còn liên lạc nào nữa với du thuyền Thanh Bình ?
      - , thưa ngài, kể từ câu chuyện cuối cùng mà tôi báo cáo.
      - Cứ tiếp tục nghe. - Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson và mỉm cười. - Đừng lo. Chúng ta biết ngay khi sĩ quan Bellamy lên du thuyền Thanh Bình mà.
      - Nhưng tôi muốn tóm trước khi lên thuyền.
      Nhân viên tổng đài :
      - Thưa đại tá Cesar, có chỗ ngược xuôi nào được ghi bản đồ Italia. Nhưng tôi nghĩ là chúng ta có thể xác định nó.
      - Ở đâu?
      - Nó phải là địa điểm, thưa ngài. Nó là từ.
      - Cái gì hả?
      - Vâng, thưa ngài. từ ngược xuôi hoặc câu mà đọc ngược xuôi cũng vẫn vậy. Thí dụ, Madam Im Adam. Chúng tôi cho chạy máy tính. - ta đưa cho Cesar danh từ sài những từ ngữ.
      Đại tá Cesar và đại tá Johnson nhìn lướt qua bản danh sách "Kook… deed, bib, bob, bob… dad… dud… eve… gag… mon… non… non… Otto… pop… sees tot… toot".
      Cesar nhìn lên.
      - Chẳng giúp ích gì mấy, có phải ?
      - Có thể chứ, thưa ngài. ràng là họ dùng kiểu mật mã. Và trong những câu chơi chữ nổi tiếng nhất mà người ta gán cho Napoleon là "Able was I, before I saw Elba" - "Tôi có thể, trước khi thấy Elba."
      Đại tá Cesar và đại tá Johnson nhìn nhau.
      - Elba. Lạy Chúa. ta ở đó.

      Ngày thứ hai mươi - Đảo Elba.
      Thoạt đầu, nó chỉ như dấu chấm ở phía chân trời, rồi nhanh chóng lớn dần lên trong ánh nắng ban mai. Qua ống nhòm, Robert nhìn nó thành chiếc du thuyền Thanh Bình. còn nhầm lẫn gì về con thuyền. biển có nhiều cái giống như nó.
      Robert vội vã xuống dưới bãi, nơi dàn xếp thuê chiếc xuồng máy.
      - Xin chào.
      Người chủ của chiếc xuồng máy ngẩng lên.
      - Xin chào. sẵn sàng mang nó ra khơi chưa?
      Robert gật đầu.
      - Rồi.
      - muốn dùng nó tlong bao lâu.
      - hơn hoặc hai giờ.
      Robert đưa cho người đàn ông phần tiền cọc còn lại và bước vào trong xuồng.
      - Chăm sóc nó cẩn thận đấy. - Người đàn ông .
      - Đừng lo. - Robert cam đoan với ông ta. - Tôi chu đáo.
      - Người chủ xuồng cởi dây néo và vài giây sau chiếc xuồng hướng ra biền, lao nhanh về phía chiếc Thanh Bình. Khi lại gần nhìn thấy Susan và Monte Banks đứng boong. Susan vẫy có thể thấy lo âu gương mặt . Robert lái xuồng áp sát vào chiếc du thuyền và ném sợi dây cho người thuỷ thủ.
      - Ngài có muốn mang nó lên ? - Người thuỷ thủ gọi xuống.
      - , cứ để nó đấy. Người ta tìm thấy nó ngay thôi mà.
      Robert trèo thang lên boong tàu làm bằng gỗ tếch vết gợn. lần Susan mô tả chiếc Thanh Bình cho Robert nghe và bị gây ấn tượng, nhưng khi tận mắt nhìn thấy còn hơn thế nữa. Nó dài hơn trăm mét với phòng sang trọng dành cho chủ nhân, tám phòng đôi cho khách, và các cabin có đội thuỷ thủ 16 người. Nó còn có phòng khách , phòng ăn, phòng đọc sách và bể bơi boong.
      Con thuyền được lắp hai động cơ diesel turbo loại D399 mười sáu máy, công suất nghìn hai trăm năm mươi mã lực và mang theo mười xuồng dùng để lên bờ. Phần nội thất được làm ở Italia với bàn tay của Luigi Sturchio. Nó là cả cung điện nổi.
      - Em rất mừng là thoát được. - Susan .
      Và Robert có ấn tượng rằng được thoải mái, rằng có chuyện trục trặc gì đó. Hay đó chỉ là vì căng thẳng quá?
      Trông hoàn toàn xinh đẹp, nhưng hiểu sao, cảm thấy thất vọng. Mình chờ đợi cái quái gì nhỉ? Rằng ấy xanh xao và khốn khổ ư?
      quay sang Monte.
      - Tôi muốn hiểu rằng tôi biết ơn khi được đặt chân lên đây.
      - Rất vui được giúp cho . - Monte nhún vai.
      Người đàn ông nầy là ông thánh.
      - Kế hoạch của thế nào?
      - Tôi muốn vòng lại và hướng về phía tây, tới Marseilles. có thể thả tôi từ ngoài khơi và…
      người đàn ông mặc đồng phục trắng toát tiến đến. Ông ta ở trạc tuổì năm mươi, dáng người nặng nề với bộ râu được cắt tỉa gọn gàng,
      - Đầy là thuyền trưởng Simpson. Đây là… - Monte Banks nhìn Robert hỏi ý.
      - Smith. Tom Smith.
      Chúng ta về Marseilles, ông thuyền trưởng. - Monte .
      - Chúng ta vào Elba hả?
      - .
      - Cũng được thôi. - Thuyền trưởng Simpson có vẻ ngạc nhiên.
      Robert nhìn bao quát phía chân trời. có gì cả.
      - Tôi đề nghị chúng ta thấp dưới đường chân trời.
      Khi ba người ngồi trong cái phòng khách , Monte hỏi:
      - nghĩ là cần giải thích cho chúng tôi à?
      - Có chứ. - Robert . - Nhưng phải bây giờ. Các vị biết về vụ nầy càng ít bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu. Tôi chỉ có thể với các bạn là tôi hoàn toàn vô tội. Tôi bị lôi vào trò chính trị gì đó. Tôi biết quá nhiều, và tôi bị săn đuổi. Nếu tìm được họ giết ngay tôi.
      Susan và Monte đưa mắt nhìn nhau.
      - Họ có lý do gì để gắn tôi với du thuyền Thanh Bình cả. - Robert tiếp tục. - Hãy tin tôi, Monte, tôi chọn cách khác để trốn, nếu như có.
      Robert nghĩ về tất cả những người bị giết chỉ vì tìm ra họ. thể chịu nổi nếu có việc gì xảy ra cho Susan. cố giữ gịọng nhàng.
      - Về các vị tôi biết ơn nếu ai nhắc tới việc tôi từng có mặt thuyền nầy.
      - Tất nhiên là . - Monte .
      Con thuyền từ từ quay lại và bắt đầu về phía tây.
      - Nếu cho phép, tôi phải có đôi lời với viên thuyền trưởng.
      Bữa ăn tối là cả lúng túng, với những vẻ là lạ mà Robert hiểu, căng thẳng dường như có thể sờ thấy được. Có phải đó là vì có mặt của ? Hay là điều gì khác? điều gì đó giữa hai người bọn họ chăng? Mình càng rời khỏi đây sớm bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu, Robert nghĩ.
      Họ ngồi trong phòng khách uống rượu sau bữa tối thuyền trưởng Simpson vào.
      - Khi nào chúng ta tới Marseilles? - Robert hỏi.
      - Nếu thời tiết cứ như thế nầy chúng ta tới đó vào chiều mai, thưa ông Smith.
      Có gì đó trong dáng điệu của thuyền trưởng Simpson làm Robert thấy khó chịu. Viên thuyền trưởng hơi cục cằn, gần như đến mức thô lỗ. Nhưng hẳn là giỏi nghề, Robert nghĩ, nếu Monte thuê ông ta. Susan xứng đáng với chiếc du thuyền nầy. ấy xứng đáng với mọi điều tốt đẹp nhất.
      Vào lúc 11 giờ, Monte nhìn đồng hồ và với Susan:
      - nghĩ là chúng ta nên nghỉ thôi, em .
      Susan liếc nhìn Robert.
      - Vâng.
      Cả ba người đứng dậy.
      - thấy bộ quần áo để thay ở trong phòng của . Chúng ta cùng khổ người mà. – Monte .
      - Cám ơn.
      - Chúc ngủ ngon, Robert.
      - Chúc ngủ ngon, Susan.
      Robert đứng đó, nhìn theo người phụ nữ mà dấu vào giường với kẻ tình địch của mình. Tình địch ư? Mình còn định lừa dối ai nữa? ta là người thắnng cuộc còn mình là kẻ thua.
      Giấc ngủ là cái bóng chập chờn nhảy múa ở ngay ngoài tầm tay. Nằm trong giường, Robert nghĩ rằng ở phía bên kia tấm ngăn, chỉ cách vài mét, là người phụ nữ mà hơn bất kỳ ai đời. hình dung Susan nằm trần truồng giường - ấy bao giờ mặc váy ngủ - và tự cảm thấy mình bị rung động. Liệu lúc nầy Monte có làm tình với hay … Và nghĩ về với những ngày tháng tuyệt vời mà họ có bên nhau hay ? Có thể là . Ồ, bước ra hẳn cuộc đời ngay thôi mà. Có thể là bao giờ gặp lại nữa.
      Trời tảng sáng trước khi chợp mắt.
      Trong phòng thông tin của SIFAR, ra-đa đò tìm thuyền Thanh Bình. Đại tá Cesar quay sang đại tá Johnson và :
      - quá tệ là chặn được ở Elba, nhưng giờ đây chúng ta tóm được rồi. có sẵn tàu cao tốc. Chúng ta chỉ chờ tin từ du thuyền Thanh Bình là xuất phát thôi.

      Ngày thứ hai mươi mốt.

      Sáng sớm, Robert đứng boong quan sát mặt biển yện tĩnh. Thuyền trưởng Simpson đến bên .
      - Xin chào. Ông Smith, có vẻ là thời tiết ổn định đấy.
      - Vâng.
      - Chúng ta đến Marseilles vào lúc mấy giờ. Chúng ta dừng lại đó có lâu ?
      - Tôi biết. - Robert lịch thiệp đáp. - Để xem:
      - Vâng, thưa ông.
      Robert nhìn Simpson rảo bước bước . Con người nầy thế nào nhỉ?
      Robert về phía đuôi thuyền và nhìn bao quát khắp chân trời. thấy gì cả, song tuy vậy, trong quá khứ, bản năng cứu chỉ lần. từ lâu, biết cách dựa vào bản năng đó.
      Có chuyện xấu rồi.
      Ngoài tầm mắt, phía sau đường chân trời, chiếc tàu cao tốc Stromboli của hải quân Italia đuồi theo du thuyền Thanh Bình.
      Khi Susan đến ăn sáng, trông xanh tái và ủ rũ.
      - Em có ngủ ngon , em ? - Monte hỏi.
      - Ngon. - Susan .
      Vậy là họ cùng chung phòng. Robert cảm thấy dễ chịu cách vò lý khi biết điều đó. và Susan thường xuyên ngủ chung giường và thân thể trần truồng đầy đặn của mơn trớn khăp thân thể … Lạy Chúa, mình được nghĩ như thế nầy nữa.
      Phía trước chiếc Thanh Bình, về phía bên mạn phải là chiếc tàu đánh cá của đội tàu Marseilles kéo về mẻ cá mới.
      - Các có muốn ăn trưa với cá tươi ? - Susan hỏi.
      - Cả hai người đàn ông đều gật đầu.
      - Tốt đấy.
      Họ gần như đến ngay phía trước con tàu đánh cá.
      Khi thuyền trưởng Simpson ngang qua, Robert hỏi:
      - Khi nào chúng ta tới Marseilles vậy?
      - Chúng ta đến đó sau hai giờ nữa. Marseilles là cảng đầy hấp dẫn. Ông đến đó bao giờ chưa, ông Smith?
      - Nó đúng là cảng hấp dẫn. - Robert đáp.
      Trong phòng thông tin của SIFAR, hai đại tá đọc bức điện vừa được gửi đến từ chiếc du thuyền Thanh Bình. Nó được viết đơn giản: Bây giờ.
      - Chiếc Thanh Bình ở vị trí nào? - Đại tá Cesar gầm lên.
      - Họ hướng vào cảng, còn cách Marseilles hai giờ đồng hồ.
      - Ra lệnh cho chiếc Stromboli vượt lên và sang mạn ngay.
      Ba mươi phút sau, chiếc tàu cao tốc của Hải quân Italia Stromboli ập sát chiếc Thanh Bình. Susan và Monte ở đuôi thuyền nhìn chiếc tàu chiến áp vào mạn tàu họ.
      giọng vang lên từ loa phóng thanh của chiếc tàu chiến.
      - Du thuyền Thanh Bình chú ý. Dừng lại. Chúng tôi sang mạn. Susan Và Monte đưa mắt nhìn nhau. Thuyền trưởng Simpson vội vã chạy lại phía họ.
      - Ông Banks…
      - Tôi nghe thấy rồi. Làm theo lời họ. Tắt máy.
      - Thưa ông, vâng.
      phút sau, tiếng máy tàu tắt và chiếc du thuyền nằm đong đưa mặt nước. Susan và Monte nhìn những người thuỷ thủ có vũ trang được hạ xuống, từ chiếc tàu cao tốc của Hải quân, trong chục xuồng.
      Lát sau, hơn chục thuỷ thủ trèo lên thang dây của chiếc Thanh Bình.
      Viên sĩ quan chỉ huy, thiẽu tá hải quân, :
      - Xìn lỗi vì làm phiền, thưa ông Banks, Chính phủ Italia có lý do để tin rằng ông chứa chấp kẻ bị truy nã. Chúng tôi được lệnh khám con thuyền của ông.
      Susan đứng nhìn những người thuỷ thủ dàn ra, dọc boong và xuống bên dưới để lục soát các phòng.
      - Đừng gì cả…
      - Nhưng…
      lời.
      Họ đứng im lặng, nhìn cuộc lục soát diễn ra.
      - Báo cáo chỉ huy, hề thấy bóng dáng ta. - thuỷ thủ báo cáo.
      - có tin chắc thế ?
      Chắc chắn, thưa ngài. thuyền có hành khách nào và chúng tôi nhận diện từng người trong thuỷ thủ đoàn.
      Viên chỉ huy đứng lặng, thất vọng. Các cấp của ta mắc sai lầm nghiêm trọng.
      ta quay sang Monte, Susan và thuyền trưởng Simpson:
      - Tôi nợ quý vị lời xin lỗi. - ta . - Tôi lấy làm tiếc vì làm phiền quý vị. Chúng tôi rời ngay bây giờ. - ta quay người bước .
      - Ông chỉ huy…
      - Có?
      Thuyền trưởng Simpson với vẻ khó khăn:
      - Người đàn ông mà các ông tìm kiếm thoát con tàu đánh cá cách đây nửa giờ. Các ông khó khăn gì trong việc bắt ta.
      Năm phút sau, chiếc Stromboli lao nhanh về hướng Marseilles. Viên thiếu tá hải quân hoàn toàn hài lòng với bản thân. Các chính phủ thế giới truy lùng sĩ quan chỉ huy Robert Bellamy và mình là người tìm thấy . Có thể được đề bạt trong vụ nầy, ta nghĩ.
      Từ cầu chỉ huy, sĩ quan hàng hải gọi to:
      - Ông chỉ huy, xin ông lên đây được chứ?
      Họ phát chiếc tàu đánh cá rồi ư? Viên thiếu tá hải quân vội vã chạy lên cầu chỉ huy.
      - Nhìn kìa, thưa ông.
      Viên thiếu tá thoáng nhìn và tim ta lặng .
      Xa xa về phía trước phủ kín cả đường chân trời là toàn bộ đội tàu cá Marseilles, trăm chiếc tàu giống hệt nhau đường vào cảng. còn cách nào đời nầy để xác định sĩ quan Benamy náu ở chiếc nào.
      Last edited: 8/8/14
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      CHƯƠNG 47
      đánh cắp chiếc xe ở Marseilles. Đó là chiếc Fiat 1800 Spider mui trần, đỗ phố phụ tối tăm. Nó được khoá và hề có chìa khoá nào cắm công tắc. khó khăn gì. Nhìn quanh để chắc bị ai để ý Robert rạch tấm vải bạt xe và thò tay vào bên trong mở chốt cửa. ngồi vào trong xe và với tay xuống phía dưới mặt bảng đồng hồ, lôi ra tất cả mớ dây công tắc điện. giữ sợi dây to màu đỏ trong tay và tay kia cầm từng sợi còn lại dí vào nó cho đến khi thấy bảng đồng hồ sáng lên. Sau đó, xoắn hai sợi đó với nhau và gì những sợi còn lại vào hai đầu dây vừa xoắn cho đến khi động cơ bắt đầu khởi động. giây sau, Robert đường Paris.
      Ưu tiên đầu tiên của là tìm kiếm. Khi tới ngoại ô Paris, dừng lại tại buồng điện thoại công cộng. gọi đến căn hộ của Lee và nghe thấy giọng quen thuộc máy trả lời tự động:
      - Xin chào. Tôi lấy làm tiếc là có nhà, nhưng có nguy cơ của việc tôi trả lời lại bạn. Hãy chờ tôi gọi lại". Robert nhẩm đếm các từ theo mã riêng của họ. Các từ khoá là: Lấy làm tiếc… nguy cơ cẩn thận… Tất nhiên là điện thoại bị nghe trộm. Lee chờ gọi, và đây là cách ông ta báo động cho Robert.
      ta phải kiếm ông ta càng sớm càng tốt. dùng mã khác mà trước kia họ từng dùng.
      Robert dọc theo phố Faubourg Saint-Honoré. từng phố nầy với Susan. dừng lại trước ô kính cửa hiệu và đứng theo dáng của manơcanh. " có thích em mặc bộ váy đó , Robert?" - ", thà được thấy em mặc gì còn hơn". Và họ thăm diện Louvre, và Susan đứng chết lặng trước Mona Lisa, mắt ướt đẫm…
      Robert về phía trụ sở của tờ báo Le Matin. Trước cổng vào chừng quãng phố, chặn cậu thiếu niên đường.
      - Cậu muốn kiếm năm mươi francs chứ hả?
      - Làm việc gì ạ? - Cậu bé nhìn cách nghi ngờ.
      Robert nghệch ngoạc mấy chữ lên mẩu giấy và trao nó cho cậu bé cùng với tờ 50 francs.
      - Chỉ việc mang cái nầy vào cho báo Le Matin, mục tin rao vặt.
      - Thế được.
      Robert nhìn theo cậu bé vào toà nhà. Mẩu tin kịp được in vào số báo sáng hôm sau. Nội dung của nó: Tily. Cha ốm nặng. Cần con. Hãy về gặp bố ngay. Mẹ.
      Bây giờ chẳng còn việc gì để làm ngoài chờ đợi. dám vào thuê buồng khách sạn bởi vì họ có thể thông báo khắp các nơi. Paris là quả bom hẹn giờ.
      Robert lên chiếc xe bus du lịch đông khách và ngồi vào cuối xe, cố gắng giữ im lặng và đề ai chú ý. Nhóm du khách đến thăm khu vườn Luxembourg, điện Louvre, lăng Napoleon và Les Invalides cùng hàng chục nơi khác. Và Robert luôn luôn cố hoà lẫn vào giữa đám đông.

      Ngày thứ hai mươi hai.

      Paris, Pháp.
      mua vé xem buổi biểu diễn khuya tại rạp Moulin Rouge cùng với nhóm du khách khác.
      Buổi diễn bắt đầu vào lúc 2 giờ sáng. Sau đó, dành phần còn lại của đêm quanh khu đồi Montmartre, từ quày nầy sang cái khác.
      Các tờ báo xuất các đường phố trước 5 giờ sáng. Lúc 5 giờ kém vài phút, Robert đứng chờ cạnh sạp báo: chiếc xe tải màu đỏ dừng lại và thằng bé ném nắm báo xuống vỉa hè. Robert nhặt tờ đầu tiên lên. lật mục quảng cáo. Lời nhắn của ở đó. Bây giờ chẳng cỏn gì để làm ngoài việc chờ đợi.
      Buổi trưa, Robert lững thững vào tiệm bán thuốc lá , nơi hàng chục những mẩu tin nhắn được dán vào tấm bảng. Đó là những lời rao tìm người làm, cho thuê nhà, sinh viên tìm người cùng thuê phòng, bán xe đạp. Ở giữa tấm bảng, Robert thấy mẩu tin mà tìm kiếm. "Tilly mong gặp . Gọi ấy ở 50 41 26 45.
      Lee Po trả lời ngay ở tiếng chuông đầu tiên.
      - Robert hả?
      - Chào Lee.
      - Lạy Chúa, chuyện gì xảy ra vậy?
      - Tôi hy vọng là cho tôi biết.
      - bạn, người ta chú ý đến hơn cả chú ý đến tổng thống Pháp đấy. Các bức điện xoay quanh . làm gì vậy? Thôi, đừng . Dù sao chăng nữa cũng rất nguy. Họ nghe trộm điện thoại của Sứ quán Trung Quốc, cả điện thoại của tôi ở nhà cũng vậy và họ theo dõi căn hộ của tôi. Họ hỏi tôi rất nhiều về .
      - Lee, có biết tất cả nhưng chuyện nầy là…
      - qua điện thoại được. có còn nhớ căn hộ của Tống ở đâu ?
      Bạn của Lee.
      - Có
      - Tôi gặp ở đó sau nửa giờ nữa.
      - Cám ơn.
      Robert hoàn toàn hiểu Lee tự dấn thân vào nguy hiểm như thế nào. nhớ lại chuyện xảy ra với Al Traynor bạn của ở FBI. Mình như con chim lợn khốn kiếp. Cứ đến gần ai là người đó lại phải chết.
      Căn hộ đó nằm phố Benouville trong khu vực yên tĩnh của Paris. Khi Robert tới, bầu trời u ám với những cơn mưa dông và có thể nghe thấy tiếng sấm xa xa. vào hành lang và bấm chuông cửa căn hộ. Lee Po mở cửa ngay lập tức.
      - Vào ông ta . - Nhanh lên.
      Lee Po đóng cửa và khoá lại. Kể từ lần gặp trước, Lee Po có gì thay đổi. Ông ta cao, gầy và vẫn cứ như trẻ mãi.
      Hai người đàn ông bắt tay nhau.
      - Lee, có biết chuyện quái quỷ gì xảy ra ?
      - Ngồi xuống, Robert.
      Robert ngồi xuống.
      Lee quan sát thoáng.
      - bao giờ nghe về Chiến dịch Ngày Tận Thế chưa?
      - Chưa. Nó có liên quan gì tới nhữag vật thể bay lạ hả? - Robert chau mầy.
      - Hoàn toàn liên quan tới những cái đĩa bay ấy, Robert, thế giới đứng trước thảm hoạ.
      Lee Po bắt đầu lại lại.
      - Những sinh vật lạ đến trái đất để huỷ diệt chúng ta. Ba năm trước, họ đổ bộ xuống đây và gặp gỡ các quan chức chính phủ đề đòi tất cả các cường quốc công nghiệp đóng cửa các nhà máy hạt nhân và chấm dứt việc đốt các nhiên liệu hoá thạch.
      Robert chăm chú nghe, kinh ngạc.
      - Họ đòi ngừng sản xuất dầu mỏ, hoá chất, cao su chất dẻo. Điều đó có nghĩa là việc đóng cửa hàng nghìn nhà máy thế giới. Các nhà máy sản xuất ô tô và sát thép buộc phải đóng cửa. Nền kinh tế thế giới trở thành mớ hỗn loạn.
      - Vì sao họ lại…
      - Họ tuyên bố rằng chúng ta làm ô nhiễm vũ trụ, huỷ hoại trái đất và các đại dương… Họ muốn chúng ta ngừng sản xuất vũ khí, ngừng gây chiến tranh. nhóm các nhân viên quyền lực từ mười hai nước tập hợp lại - đó là những nhà công nghiệp hàng đầu của Mỹ, Nhật Bản, Nga, Trung Quốc… người có mật danh là Janus phối hợp các cơ quan tình báo khắp thế giới vào Chiến dịch Ngày Tận Thế để ngăn chặn những sinh vật lạ kia. - Ông ta quay lại nhìn Robert. - nghe về SDI chứ?
      - Cuộc chiến tranh giữa các vì sao. Các hệ thống vệ tinh nhằm bắn hạ các tên lửa đạn đạo xuyên lục địa của Liên Xô.
      Lee lắc đầu.
      - . Đó là cái vỏ ngoài. SDI được tạo ra phải để chống lại những người Nga. Nó được nhằm vào mục tiêu cụ thể là bắn hạ các đĩa bay. Đó là cơ hội duy nhất để ngăn chặn họ.
      Robert ngồi lặng người, cố gắng lĩnh hội hết những gì Lee Po , trong lúc những tiếng sấm lớn dần.
      - Ý là các Chính phủ đứng sau…
      - Chúng ta hãy cho rằng có các phe phái bên trong mỗi chính phủ. Chiến dịch Ngày Tận Thế được điều hành cách riêng biệt. Giờ hiểu chưa?
      - Lạy Chúa. Các chính phủ biết rằng… - ngước nhìn Lee Po. - Lee, làm sao mà biết như thế?
      - Robert, rất đơn giản thôi. - Lee trầm ngâm . - Tôi là mối liên hệ với Trung Quốc. - Trong tay ông ta xuất khẩu Beretta.
      Robert trố mắt nhìn khẩu súng.
      Lee xiết cò và tiếng súng hoà lẫn với tiếng sét chói tai và ánh chớp sáng loà ngoài cửa sổ.
      Last edited: 8/8/14
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :