1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Dreaming Of You- Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      DREAMING OF YOU
      [​IMG]

      Tác giả: LISA KLEYPAS


      Người dịch: rylinh


      Nguồn: www.vietlangdu.com


      Ngày hoàn thành: 28/11/2009


      Nơi hoàn thành: Hà Nội, Việt Nam





      SƠ LƯỢC VỀ TÁC PHẨM

      Nàng đứng ở ngưỡng cửa của chuyến phiêu lưu - và tình vẫy gọi nàng.

      náu trong ngôi làng miền quê, Sara Fielding xây lên những giấc mơ qua ngòi bút những trang giấy. Nhưng trí tò mò quyến rũ dịu dàng, ngây thơ và được giáo dục tốt ra khỏi thiên đường an toàn của mình – và đến với thế giới đầy mạo hiểm của Derek Craven.

      người sinh ra ở khu đông Luân Đôn* điển trai, mạnh mẽ và cứng rắn, vươn lên từ nghèo khó và trở thành ông chủ của sòng bạc lớn nhất Luân Đôn, cuộc tranh đấu giúp Derek Craven trở nên giàu có tột đỉnh, nhưng cũng hoá thành cứng rắn và đa nghi. Và giờ nghĩa vụ cầu cho phép Sara Fielding bước vào thế giới của mình – với khí chất hoàn hảo và trong sáng vô cùng. Nhưng ở đây, trong vương quốc bóng tối đầy thử thách của bước ngoặt định mệnh, ngay cả “con chuột” nghiêm trang cũng có thể biến thành sắc đẹp quyến rũ đến nao lòng – và kẻ bài bạc thối chí có thể bị chấn động đến tận tâm khảm bởi quyền lực của đam mê… và những hứa hẹn của tình .

      Bình luận của Lisa: Đây là cuốn tiểu thuyết thích nhất của tôi từ trước đến nay, và nó dường như cũng được rất nhiều độc giả thích, mặc dù tôi chưa bao giờ mong đợi được như vậy. Nhân vật nam chính, Derek Craven, xét về nhiều khía cạnh là nhân vật phản diện, về cả địa vị xã hội và tính cách (và ngay cả thực là được người mẹ là điếm sinh ra trong cống nước). Derek chỉ sở hữu sòng bạc, mà còn có quá khứ đen tối bao gồm nhiều hành vi ghê sợ như trộm cắp, mại dâm hay đào mộ trộm xác. phải chàng quý tộc điển hình của các bạn! Tôi ghép đôi với nữ nhân vật chính hết mực đoan trang và ngây thơ, Sara Fielding, nhà viết tiểu thuyết đến từ ngôi làng nông thôn . Tôi cho là niềm hứng thú của tôi là khám phá ra làm sao hai tính cách hoàn toàn khác biệt như vậy có thể tìm được tình thực và sâu sắc ở nhau. Điểm bù lại lớn nhất của Derek chính là nhận thức rằng mình đủ tốt để có được Sara, và chịu đựng nhiều dày vò ghê gớm vì điều này. Và tôi luôn luôn thấy thú vị khi nhân vật nam chính chịu nhiều dằn vặt của tình *wicked grin*.

      (* ‘Khu đông Luân Đôn’ – cụm từ này có ý nghĩa cả về mặt địa lý và ngôn ngữ. Về mặt địa lý và văn hóa, nó ám ý chỉ tầng lớp lao động nghèo của Luân Đôn, bao gồm khu vực phía Đông của bức tường bao quanh của Thành phố Luân Đôn thời Trung cổ và phía Bắc của Sông Thames. Về mặt ngôn ngữ, nó đến loại tiếng do nhóm người này sử dụng với nhiều đặc trưng riêng về ngữ điệu, trọng , nhiều từ lóng…)


    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824

      CHƯƠNG 1

      Hình dáng đơn của phụ nữ xuất trong bóng tối. dựa người vào bức tường của ngôi nhà cho thuê đổ nát, hai vai so lại như bị ốm. Đôi mắt xanh lục khắc nghiệt của Derek Craven lướt qua khi ra từ sòng bạc ở phía sau ngõ. Hình ảnh như thế này là bình thường những con phố của Luân Đôn, đặc biệt trong khu ổ chuột này, nơi mà nghèo khổ của con người hiển dưới mọi hình thái khác nhau. Nơi đây, tuy cách khoảng ngắn nhưng lại là cách biệt đáng kể so với phố St. James sang trọng, những ngôi nhà là đống rác rưởi dột nát. Khu vực này tràn lan những người ăn xin, mại dâm, kẻ bịp bợm và trộm cắp. Loại người như .

      phụ nữ đứng đắn nào lại bị bắt gặp ở đây, nhất là lúc chạng vạng. Nhưng nếu điếm, cách ăn mặc của lại là kỳ lạ. Chiếc áo choàng màu xám mở ra ở đằng trước để lộ chiếc váy cao cổ may bằng vải tối mầu. Lọn tóc lộ ra từ bên dưới chiếc mũ trùm đầu gần giống màu nâu. có thể đứng đợi người chồng lang thang đâu đó, hoặc có thể là bán hàng lạc đường.

      Mọi người liếc trộm người phụ nữ khi qua hề ngừng bước. Nếu còn ở lại đây lâu hơn, nghi ngờ gì là có thể bị cưỡng hiếp hoặc bị cướp, thậm chí là bị đánh và bỏ lại chờ chết. Việc có thể làm là lịch đến chỗ , hỏi thăm hoàn cảnh của , bày tỏ lo ngại về an toàn của .

      Nhưng phải là quý ông. Derek quay tiếp tục rảo bước dọc vỉa hè đổ nát. lớn lên từ những con phố này – sinh ra ở cống nước, được nuôi dưỡng bởi những người điếm cục cằn trong suốt thời thơ ấu, và được giáo dục bởi mọi loại tội phạm trong quá trình trưởng thành. quen thuộc với những mưu mẹo nhằm đặt bẫy những người thận trọng, chỉ cần vài phút cần thiết để ăn trộm của người đàn ông và thắt cổ họng ta. Phụ nữ thường được dùng trong những cái bẫy này như là mồi nhử hay trạm gác, hoặc thậm chí để tấn công. mềm yếu có thể gây ra rất nhiều nguy hiểm khi được trang bị cây gậy bằng kim loại được giấu trong váy, hoặc khi cất giấu hoặc hai khẩu súng ngắn trong tất chân.

      Từ từ Derek nhận thấy tiếng bước chân tiến lại gần đằng sau . Có gì đó về chúng gây ra cảm giác gai gai dọc cột sống của . Hai tiếng bước chân nặng nề của hai người, hai người đàn ông. cố tình thay đổi nhịp nhân, và chúng liền điều chỉnh cho phù hợp. Chúng theo . Có lẽ chúng do Ivo Jenner – oan gia của cử đến để gây phiền phức. Rủa thầm, Derek bắt đầu vòng qua góc đường.

      Đúng như dự đoán, chúng lập tức có hành động. nhanh chóng quay lại và gập người tránh đường của nắm đấm. Nhờ vào bản năng và nhiều năm kinh nghiệm, chuyển toàn bộ sức nặng cơ thể sang chân và quăng cú đá mạnh bằng chân mang giày vào bụng kẻ tấn công. Gã đàn ông thốt lên tiếng kêu đau đớn và lảo đảo lùi lại. Quay sang, Derek xông tới gã thứ hai nhưng quá muộn… cảm thấy tiếng đập của vật bằng kim loại vào lưng và cú đập long óc vào đầu. Khựng lại, ngã rầm xuống đất. Hai gã đàn ông đè lên cơ thể co rúm lại của .

      “Làm nhanh .” trong chúng , giọng nghèn nghẹn. Vũng vẫy, Derek cảm thấy đầu mình bị kéo ra sau. tung ra cú đấm, nhưng tay bị ghăm xuống đất. vết rạch lướt dọc mặt , tiếng gào mơ hồ trong tai , chất lỏng nong nóng trào ra từ mắt và miệng … máu của chính . rên lên phản kháng, quằn quại để thoát khỏi cơn đau đớn ngày càng tăng. Nó xảy ra quá nhanh. thể cản được. luôn lo sợ về cái chết, bằng cách nào đó biết nó xảy ra như thế này, phải trong yên bình, mà là đau đớn, bạo lực và bóng tối.

      *****

      Sara dừng lại để đọc qua những thông tin mà thu thập được. Chăm chú nhìn qua đôi kính mắt, bối rối với những từ lóng mới nghe tối nay. Ngôn ngữ của khu phố ngày thay đổi nhanh chóng từng năm, kết luận rút ra khiến thích thú. Dựa vào bức tường tìm kiếm chút riêng tư, mải mê đọc lại những tờ giấy ghi chép viết và nghuệch ngoạc vài sửa đổi với cây bút chì. Những con bạc gọi việc chơi bài là “những trò lừa bịp - flats” và nhắc nhở lẫn nhau phải canh chừng “những người bắt bớ - crushers,” có lẽ ý chỉ những người cảnh sát. điều chưa hiểu được là khác biệt giữa “kẻ lừa đảo – rampsmen” và “kẻ cướp giật – dragsmen”, cả hai từ đều dùng để chỉ những kẻ ăn cắp phố. Thôi được, phải tìm hiểu bằng được… nhất thiết là phải dùng đúng từ. Hai cuốn tiểu thuyết đầu tay của , ‘Mathilda’ và ‘Người ăn xin’, đều được khen ngợi bởi những chi tiết được chú ý đến. muốn cuốn tiểu thuyết thứ ba, vẫn còn chưa đặt tên, lại bị chê tránh là có những chi tiết xác thực.

      băn khoăn liệu những người đàn ông ra vào sòng bạc có thể trả lời những câu hỏi của . Hầu hết họ trông được đàng hoàng, với mặt cạo râu và sạch . Có lẽ khôn ngoan để hỏi họ bất cứ thứ gì – họ có thể hoan nghênh gián đoạn cuộc chơi tối nay. Nhưng lại cần chuyện với họ vì cuốn sách của mình. Và Sara cũng luôn cẩn thận đánh giá con người thông qua vẻ bên ngoài.

      Đột nhiên nhận ra náo động ở góc phố. cố nhìn xem điều gì xảy ra, nhưng con phố bao phủ trong bóng tối. Sau khi cuộn tập giấy khâu lại thành quyển sổ , nhét nó vào trong túi sách và hiếu kỳ tiến đến phía trước. loạt những lời thô thiển khiến má hồng lên. ai sử dụng loại ngôn từ đó ở Greenwood Corners ngoại trừ ông Dawson già cả, khi uống quá nhiều rượu mạnh tại ngày lễ Giáng sinh hằng năm của thị trấn.

      Có ba cái người tham gia vào cuộc ẩu đả. Trông như hai người đàn ông giữ người thứ ba mặt đất và đánh ta. nghe thấy tiếng những nắm đấm thụi vào da thịt. Nhăn mặt cách chắc chắn, Sara siết chặt chiếc túi và quan sát. Trái tim đập thình thịch như tim của con thỏ. là dại dột nếu tự mình xen vào. ở đây để quan sát, chứ phải để can thiệp. Nhưng nạn nhân khốn khổ kêu lên những tiếng rên rỉ thảm thương… và đúng lúc đó kinh hoàng nhìn thấy ánh sáng loé lên của con dao.

      Họ giết ta.

      Sara vội vã lần mò trong túi xách khẩu súng luôn mang theo trong những chuyến nghiên cứu. chưa bao giờ sử dụng nó bắn ai trước đây, nhưng tập bắn trong khu rừng ở phía đông nam của Greenwood Corners. Rút cái vũ khí ra, lên cò và ngần ngừ.

      “Đây, bây giờ!” quát lên, nỗ lực khiến giọng mình nghe ra vẻ mạnh mẽ và quyết đoán. “Tôi cầu các ông dừng lại ngay lập tức!”

      người ngẩng lên nhìn . Người kia phớt lờ lời cảnh báo của , nâng con dao lên lần nữa. Họ hề để ý đến lời đe dọa của tí nào. Cắn môi, Sara nâng khẩu súng run run lên và nhắm vào phía bên trái họ. thể giết người – ngờ rằng lương tâm của tha thứ cho điều đó – nhưng có thể tiếng nổ to đe dọa họ. Giữ vững tay, kéo cò súng.

      Khi tiếng dội lại của tiếng súng tan , Sara mở mắt để xem kết quả nỗ lực của . Kinh ngạc, thấy cú bắn chủ định trúng người đàn ông… lạy Chúa, vào cổ họng! quỳ đầu gối, nắm chặt vết thương chảy máu bằng hai tay. Bỗng nhiên, ngã ụp xuống với tiếng líu ríu. Người đàn ông khác đông cứng người. thể nhìn thấy vẻ mặt của .

      ngay,” Sara nghe chính mình , giọng run lên vì sợ hãi và hoảng hốt. “Hoặc… hoặc là tôi thấy là cần phải bắn luôn cả ông!”

      dường như tan vào trong đêm tối như bóng ma. Sara rón rén lại gần hai thân thể nằm đất. Miệng há hốc vì sợ hãi và phải dùng đến những ngón tay run rẩy để bịt lấy nó. ràng là giết chết người đàn ông. Vòng qua để né cái xác chết, đến gần nạn nhân của cuộc tấn công.

      Mặt ta đầy máu. Nó từ mái tóc đen và thấm ướt vạt áo trước của ta. cảm giác sợ hãi bao trùm khi lo lắng liệu việc cứu giúp ta có phải là quá chậm chễ. Sara nhét khẩu súng vào trong túi sách. lạnh cả người, và run rẩy. Trong hai mươi lăm năm cuộc đời, chưa có gì tương tự điều này xảy ra với . nhìn từ thân thể này sang thân thể khác. Giá như có người trong đội tuần tra gần đây, hoặc trong những cảnh sát thành phố có tiếng là được huấn luyện bài bản qua. nhận thấy mình đợi điều gì khác xảy ra. Ai đó sớm ngang qua trường này. cảm giác tội lỗi dấy lên trong cơn kinh hoàng của . Chúa đánh kính, làm sao có thể sống với lương tâm của chính mình, khi nghĩ những gì làm?

      nhìn kỹ nạn nhân của vụ cướp với tò mò pha lẫn với thương hại. khó để nhìn được mặt ta dưới lớp máu, nhưng ta có vẻ là chàng trai còn trẻ. Quần áo của ta trông sang trọng, loại vải đắt tiền có thể mua được phố Bond*. Đột nhiên thấy ngực ta chuyển động. chớp mắt với vẻ ngạc nhiên. “Thưa ông?” hỏi, nghiêng lại gần ta.

      (*’Phố Bond’ khu phố nổi tiếng với hàng loạt những cửa tiệm mua sắm của Luân Đôn, đặc biệt là các cửa hàng thời trang. Hình thành ở nước từ thế kỷ 18.)

      ta thình lình nhỏm lên, và thốt ra tiếng kêu hoảng sợ. bàn tay lớn túm chặt lấy vạt áo đến mức kéo ra được. bàn tay khác đưa lên mặt . Lòng bàn tay ta đặt , những ngón tay run rẩy của ta bôi máu lên mặt kính mắt của . Sau nỗ lực mạnh mẽ thành để thoát ra, Sara từ bỏ và ngồi xuống bên cạnh ta.

      “Tôi đuổi những người tấn công ông rồi, thưa ông.” liều lĩnh cố gỡ những ngón tay của ta khỏi vạt váy của mình. Cái nắm của ta cứng như sắt. “Tôi tin là tôi có thể cứu mạng ông. Bỏ tôi ra… xin ông…”

      lúc lâu sau ta mới đáp lời. Chầm chậm tay ta rời khỏi mặt và lướt dọc tay cho đến khi ta nắm được cổ tay .

      “Giúp tôi đứng dậy,” cộc cằn , làm ngạc nhiên với ngữ điệu giọng của ta. chờ đợi người đàn ông ăn mặc quần áo sang trọng như vậy lại bằng giọng mũi của người khu đông Luân Đôn.

      tốt hơn nếu tôi gọi người giúp đỡ - “

      phải ở đây.” thở khó nhọc. “Đồ ngốc có đầu óc. Chúng ta bị… cướp và moi ruột trong vòng giây.”

      Bực tức vì thô lỗ của ta, Sara cảm thấy thôi thúc phải chỉ ra rằng chút lòng biết ơn nên bị bỏ qua. Nhưng ta chắc phải bị đau ghê gớm. “Thưa ông,” ngập ngừng, “mặt của ông… nếu ông cho phép tôi lấy khăn tay từ túi của tôi – “

      bắn phát súng đó?”

      “Tôi e là vậy.” Thò tay vào trong túi, gạt khẩu súng và tìm thấy chiếc khăn tay. Trước khi có thể kéo nó ra, siết chặt hơn cái nắm cổ tay . “Hãy để tôi giúp ông,” nhàng .

      Những ngón tay của ta lỏng dần, và rút chiếc khăn tay ra, miếng vải lanh vuông sạch và mềm mại. chấm nhè lên mặt ta và ấn cái khăn tay được gấp lại vào vết thương, vết rạch đáng sợ chạy từ lông mày sang đến giữa gò má bên kia. Nó làm mặt xấu . hy vọng bị hỏng mất mắt. tiếng rít đau đơn thoát ra từ môi , máu cả vào . Nhăn nhó, Sara cầm lấy tay ta và áp nó lên mặt. “Có lẽ ông có thể giữ cái này ở đây? Tốt. Bây giờ, nếu ông đợi ở đây, tôi cố tìm ai đó để giúp đỡ chúng ta – “

      .” ta vẫn nắm lấy vạt áo , những đốt ngón tay ấn vào đường cong mềm mại ở ngực . “Tôi ổn. Đưa tôi đến nhà Craven. phố St. James.”

      “Nhưng tôi đủ sức, cũng quen với đường xá của thành phố này – “

      “Nó khá gần đây.”

      “Thế - thế còn người đàn ông tôi bắn? Chúng ta thể cứ để thi thể đó ở đây.”

      ta khịt mũi vẻ kinh tởm. “Mặc xác . Đưa tôi đến St. James.”

      Sara băn khoăn ta làm gì nếu từ chối. ta dường như là người tính khí nóng nảy có xu hướng bạo lực. Mặc dù bị thương, ta vẫn có khả năng làm đau. Bàn tay ở ngực rất lớn và mạnh mẽ.

      Chậm chãi Sara bỏ chiếc kính ra và đặt nó vào túi. vòng tay đỡ quanh eo ta dưới chiếc áo khoác, bỗng đỏ mặt vì bối rối. chưa bao giờ ôm người đàn ông nào khác ngoại trừ cha mình và Perry Kingswood, người-gần-như-hứa-hôn với . ai trong họ có cảm giác như thế này. Perry khá là cân đối, nhưng thể so sánh được với người lạ cao, gầy này. Vật lộn để đứng vững chân mình, loạng choạng khi người đàn ông vịn vào để nâng mình lên. nghĩ lại cao như vậy. ta tỳ tay vào đôi vai của trong khi tay còn lại ấn chặt chiếc khăn tay mặt. ta thốt lên những tiếng rên rỉ nho .

      “Ông ổn chứ? Nghĩa là, ông có thể bộ được ?”

      Câu đó gây ra tiếng cười tắc nghẹn. “ là người quái quỷ nào thế?”

      Sara ngập ngừng bước về hướng phố St. James, ta lảo đảo bên cạnh . “Sara Fielding,” , và thận trọng thêm vào, “ở Greenwood Corners.”

      ta ho và nhổ ra miếng nước bọt lẫn máu. “Tại sao giúp tôi?”

      Sara thể chú ý là điệu của ta có thay đổi. Giọng ta nghe gần giống quý ông, nhưng những đặc điểm của khu đông vẫn còn, làm yếu những phụ và nhấn mạnh nguyên . “Tôi có lựa chọn nào khác,” trả lời, gồng lên bên dưới sức nặng của ta. ta kẹp chặt bên sườn với cánh tay tự do và vịn vào với tay còn lại. “Khi tôi thấy những người đàn ông kia làm gì – “

      lựa chọn,” , giọng thô lỗ. “ có thể bỏ .”

      “Quay lưng khi ai đó gặp nguy hiểm? Ý tưởng đó là thể nghĩ đến.”

      “Mọi người đều làm thế.”

      phải nơi tôi ở, tôi chắc chắn với ông.” Để ý là họ chệnh ra giữa đường, Sara hướng ta quay lại lề đường, nơi họ có thể được che giấu trong bóng tối. Đây là đêm kỳ lạ nhất trong cuộc đời của . chưa bao giờ đoán được là mình qua phố nghèo của Luân Đôn với người lạ bị thương. ta bỏ chiếc khăn tay ra khỏi mặt và Sara nhõm khi thấy máu chảy chậm lại. “Ông tốt hơn là giữ nó ở vết thương,” . “Chúng ta phải tìm bác sỹ.” ngạc nhiên khi ta hỏi vết thương tệ đến mức nào. “Từ những gì tôi có thể nhìn thấy, họ rạch đường dài mặt ông. Nhưng nó dường như quá sâu. Nếu nó được chăm sóc tốt, khuôn mặt ông bị ảnh hưởng nhiều.

      “Điều đó quan trọng.”

      Lời đó khơi thêm trí tò mò của Sara. “Thưa ông, ông có bạn ở Craven à? Có phải đó là lý do chúng ta đến đó?”

      “Đúng thế”

      “Liệu ông có tình cờ quen biết ông Craven?”

      “Tôi Derek Craven.”

      Ông Craven?” Mắt mở to với phấn khích. “Cũng là người lập ra sòng bạc nổi tiếng đó và xuất thân từ tầng lớp dưới của xã hội và… Có phải ông thực sinh ra trong cống nước, như lời truyền miệng? Có phải là rằng ông – “

      “Hạ giọng xuống, mẹ kiếp.”

      Sara thể tin được may mắn của mình. “Đây là trùng hợp ngẫu nhiên, ông Craven. Vậy mà nó xảy ra. Tôi nghiên cứu để viết cuốn truyện về cờ bạc. Đó là vì sao tối nay tôi ở đây vào lúc này. Greenwood Corners phải nơi dành cho những chuyện như vậy, và vì thế tôi thấy rất cần thiết là phải đến Luân Đôn. Quyển sách của tôi câu chuyện hư cấu với nhiều chi tiết miêu tả về con người và những nơi quan trọng trong thế giới cờ bạc – “

      “Jesus,” gầm lên. “ muốn gì cũng được – kể cả gia tài chết tiệt – nếu ngậm mồm lại cho đến khi chúng ta đến nơi.”

      “Ông – “ Sara kéo ta tránh đống rác ta có lẽ xéo lên. Biết là ta bị đau, thôi tự ái vì thái độ thô lỗ của ta. Bàn tay vịn vào vai run rẩy. “Chúng ta gần như ra khỏi khu phố đó, ông Craven. Ông ổn thôi.”

      Đầu Derek choáng váng, và phải gắng sức giữ thăng bằng. Cú đập vào đầu dường như đánh văng não ra khỏi đầu. Vịn chặt vào hình dáng bé bên cạnh , lê từng bước theo . ngả hẳn vào cho đến khi lớp vải của chiếc mũ trùm đầu của cọ vào tai . cảm giác lạ lùng mơ hồ xâm chiếm . dò dẫm theo kỳ lạ bé lắm lời này và cầu Chúa là ta dẫn đúng đường. Đó là lời cầu nguyện gần đây nhất của .

      hỏi điều gì đó. gắng tập trung vào lời của . “… Chúng ta nên vào bằng cửa chính hay có lối khác – “

      “Cửa ngách,” lẩm bẩm, liếc mắt từ sau chiếc khăn tay. “Đằng kia.”

      “Ồ, tòa nhà là lớn.” Sara nhận xét về câu lạc bộ với vẻ kính phục. Trước mặt tòa nhà là tám cái cột trụ theo kiểu Corin*, bẩy trán tường** và hai chái nhà liền kề. Cả tòa nhà được bao quanh bởi hàng rào với những cột đá cẩm thạch. muốn lên bậc thềm dẫn đến cửa chính và chiêm ngưỡng đại sảnh nổi tiếng bao phủ bởi lớp kính màu, rèm nhung xanh và nhiều chùm đèn. Nhưng tất nhiên ông Craven muốn xuất trong bộ dạng như thế này trước những thành viên của câu lạc bộ. Sau khi dìu ta đến bên cạnh toà nhà, họ xuống cầu tháng ngắn dẫn đến cánh cửa gỗ nặng.

      (* ‘Cột trụ kiểu Corin: là trong ba nét kiến trúc của Hy Lạp cổ đại, bao gồm: Corinthian order, Doric order và Inonic order. Đây là loại cột được trang trí phức tạp nhất, đặc điểm chính làm chiếc cột trụ thanh mảnh và bề mặt trau chuốt được trang trí với lá cây ô rô và những cuộn tròn. Xem ảnh)

      [​IMG]

      (** ‘Trán tường’: nét kiến trúc cổ, bao gồm mô hình tháp đặt rầm ngang và được chống đỡ bởi những cái cột.)

      [​IMG]

      Derek nắm lấy cán cửa và đẩy cửa mở. Ngay lập tức Gill, nhân viên của lại gần họ. “Ông Craven?” chàng trẻ tuổi thốt lên, cái nhìn chăm chú của ta lướt từ chiếc khăn tay đẫm máu mặt Derek đến đôi mắt e dè của Sara. “Chúa làm lành – “

      “Gọi Worthy,” Derek càu nhàu. xô Gill và bước vào tiền sảnh ốp gỗ . cầu thang uốn khúc dẫn đến khu vực riêng tư của . Lặng ngắm chiếc cầu-thang-sáu-nhịp, đột nhiên ra hiệu cho Sara cùng .

      Ngạc nhiên vì muốn giúp lên cầu thang. Sara ngần ngừ. liếc nhìn nhân viên trẻ, người bước khỏi họ và biến mất trong hành lang rộng trải thảm.

      ,” Derek cộc lốc, ra hiệu cho lần nữa. “ nghĩ là tôi có thể đứng ở đây cả tối hay sao?”

      bước đến bên ngay lập tức, và choàng cánh tay nặng nề qua vai . Họ bắt đầu bước lên từng bậc.

      “Ai là Worthy?” hỏi, vòng tay quanh cái eo rắn rỏi để giữ vững .

      “Người quản gia.” Xương sườn của Derek như con dao cùn đâm vào những bộ phận bên trong cơ thể. Mặt đỏ gay như lửa. nghe chính mình , những năm luyện tập biến mất để lộ điệu khu đông nằng nặng. “Worthy… quản lý mọi việc… giúp tôi điều hành câu lạc bộ. Tin tưởng ông ta… với cả mạng sống của tôi.” ta vấp chân ở chiếu nghỉ và văng ra tiếng chửi thề rên rỉ.

      Sara thắt chặt vòng tay eo của . “Đợi . Nếu ông ngã, tôi thể giữ ông lại được. Chúng ra phải đợi ai đó đủ khoẻ để giúp ông lên nốt đoạn cầu thang còn lại.”

      là đủ rồi.” ta bắt đầu bước thêm bậc nữa, cánh tay ghì chặt quanh vai .

      “Ông Craven,” Sara phản đối. Lập cập, họ lên hai bậc cầu thang nữa. Sara rất sợ là ta có thể ngất và rơi xuống cầu thang. bắt đầu động viên , bất cứ điều gì có thể nghĩ ra để giữ tiếp tục di chuyển. “Gần đến rồi… Đó, ông nhất định đủ khoẻ để trèo thêm vài bước nữa… Đứng vững nào…”

      hít thở khó nhọc vì quá sức khi họ leo lên đến bậc thang cuối cùng và đến cánh cửa ra vào căn hộ riêng của . Họ qua hành lang và dẫn đến phòng khách được trang hoàng lộng lẫy với vải nhung đỏ và lụa gấm. chú ý của tập trung vào tấm da thú trong khung chạm trổ mạ vàng treo tường, phô trương vương giả của những cái cửa sổ kiểu Pháp, và khung cảnh tráng lệ của thành phố bên ngoài. Làm theo hướng dẫn trệu trạo của Craven, đỡ ta đến phòng ngủ. Căn phòng chứa đầy gấm vóc Đa-mát và những tấm gương trang trí cầu kỳ. Trong đó còn có chiếc giường ngủ lớn nhất mà từng thấy trong đời. Mặt đỏ ửng, Sara nhớ lại là chưa từng ở trong phòng ngủ của người đàn ông trước đây. bối rối của bị gạt khi nhìn thấy Craven bò lên giường, còn nguyên giày dép và mọi thứ. ngã sõng soài với tiếng thở hổn hển và trở nên bất động. Cánh tay bám ở sườn thả lỏng.

      “Ông Craven? Ông Craven – “ Sara lơ lửng phía , băn khoăn phải làm gì. ta ngất xỉu. Cả cơ thể cao lớn của ta động đậy, hai bàn tay lớn nắm hờ hờ. Với tay đến cổ , nới lỏng cái cravat bị vấy bẩn. Cẩn thận rút cravat và kéo chiếc khăn tay ra khỏi mặt .

      Vết rạch kéo từ thái dương bên phải, ngang qua sống mũi, và xuống gờ xương gò má trái. Mặc dù mặt ta trông dữ dợn, nhưng cũng rất mạnh mẽ. Môi hé mở để lộ hàm răng trắng đến đáng chú ý. Những vết máu nâu đỏ bao phủ làn da ngăm đen, phủ lên cả đôi lông mày dày và hàng mi dài.

      Phát ra chậu rửa mặt ở phía bên kia của căn phòng, Sara vội đến đó và tìm thấy bình nước lạnh. Sau khi đổ vài inch nước lỏng vào cái chậu, mang nó đến bên cạnh bàn. Thấm ướt miếng vải, áp nó vào mặt , lau bớt máu và đất. Khi lau đến mắt và má , nước làm tỉnh lại phần nào, và bật ra tiếng khàn khàn. Hàng mi dày của mở ra. Sara dừng công việc lại khi thấy mình nhìn sâu vào đôi mắt xanh lục mạnh mẽ, có màu của thảm cỏ trong buổi sáng mùa xuân lành lạnh. Có cảm giác là lạ trong ngực . Bị ghim lại tại chỗ bằng ánh mắt của , thể chuyển động hoặc gì.

      nâng tay len, chạm vào những lọn tóc rơi ra khỏi cặp tóc. Giọng khản đặc. “Tên của … lần nữa.”

      “Sara,” thầm.

      Ngay sau đó hai người đàn ông bước vào phòng, trong họ bé và đeo kính, người kia già hơn và cao. “Thưa ông Craven,” người hơn bình tĩnh . “Tôi đưa bác sĩ Hindley tới.”

      “Uýt-ki,” Derek làu bàu. “Tôi bị hai tên ngu xuẩn hạ nốc ao.”

      “Ông đánh nhau?” Worthy nghiêng xuống gần , khuôn mặt ôn hoà của ông nhăn lại vì ngạc nhiên. “Ồ, . Mặt ông kìa.” Ông nhìn chằm chằm vào Sara – vẫn đứng vặn vẹo hai tay vào nhau - với vẻ khiển tránh. “Tôi hy vọng rằng trẻ này đáng để làm điều đó, ông Craven.”

      “Tôi đánh nhau vì ta,” Derek , trước khi Sara có thể xen vào. “Có thể là người của Jenner, tôi nghĩ vậy. Hai tên trang bị vũ khí như con lừa nhảy bổ vào tôi đường. Con chuột bé này… lôi súng ra và bắn vào trong hai tên chết tiệt đó.”

      “Ồ.” Worthy dành ngay cho Sara thái độ niềm nở hơn nhiều. “Cám ơn . là dũng cảm.”

      “Tôi dũng cảm chút nào,” Sara thành . “Tôi có thời gian để suy nghĩ. Nó xảy ra rất nhanh.”

      “Cho dù thế nào, chúng tôi nợ lời cảm ơn.” Worthy ngập ngừng trước khi thêm, “Tôi được ông Craven thuê để giải quyết những vụ lộn xộn ở tầng dưới, cũng như” – ông liếc nhìn thân hình vấy máu của Craven và kết thúc cách khập khễnh – “những vấn đề khác cần can thiệp của tôi.”

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824
      Sara mỉm cười với ông. Worthy là người đàn ông dễ nhìn, với những đường nét nhắn và gân guốc, đầu hói; và gọng kính sáng bóng ngự cái mũi nhọn. Có phong thái nhẫn nại toả ra từ ông mà đoán là dễ lay động. Ông và vị bác sĩ nghiêng xuống giường, cởi bỏ giầy và quần áo của Craven. Sara đoan trang quay mắt chỗ khác. bắt đầu ra khỏi phòng, nhưng Craven cộc lộc điều gì đó, và Worthy ngăn lại. “Tôi nghĩ tốt nhất đừng rời khỏi đây ngay, – “

      “Fielding,” lẩm bẩm, dán mắt xuống sàn nhà. “Sara Fielding.”

      Cái tên dường như gợi nên chú ý của ông. “Có gì liên quan đến S.R. Fielding, người viết tiểu thuyết?”

      “Sara Rose,” . “Tôi dùng tên viết tắc của mình để giấu thân phận.”

      Vị bác sĩ ngẩng lên từ chiếc giường với vẻ hân hoan bất ngờ. “ là S.R. Fielding?”

      “Vâng, thưa ông.”

      Tin tức đó hình như làm ông phấn khích. “Đây vinh dự! Mathilda trong những cuốn tiểu thuyết thích của tôi.”

      “Đó cũng cuốn thành công nhất của tôi,” Sara thừa nhận khiêm tốn.

      “Vợ tôi và tôi dành rất nhiều buổi tối thảo luận những giả thuyết của chúng tôi về kết thúc của câu truyện. Mathilda có quăng mình khỏi cầu để chấm dứt đau khổ của mình hay , hay lựa chọn con đường bù đắp cho những tội lỗi của mình – “

      “Xin lỗi,” giọng lạnh lẽo phát ra từ giường. “Tôi chảy máu cho đến chết. Mathilda có thể đâm vào đầu ngọn thương (go tip a pike).“

      Sara nhăn mặt vẻ hối lỗi. “Ồ, tôi xin lỗi. Bác sĩ Hindley, hãy chăm sóc ông Craven ngay lập tức.” quay sang nhìn Worthy. “Ông muốn tôi đợi ở đâu?”

      “Ở phòng bên cạnh, nếu vui lòng. Chúng tôi rất vui để nếu muốn có thêm chút trà và điểm tâm.”

      “Cám ơn.” Khi Sara đến phòng khách, băn khoăn điều gì ở Mathilda luôn luôn thu hút nhiều thích thú đến vậy. mến đối với cuốn sách chưa bao giờ làm thôi ngạc nhiên. Ngay cả khi gần đây truyện bắt đầu được dựng thành kịch. Độc giả có xu hướng thảo luận những tính cách của Mathilda cứ như ấy là con người thực, và dường như có hứng thú với những cuộc tranh cãi bất tận về kết thúc của câu chuyện. Sau khi viết nên câu chuyện về chạy khỏi miền quê và rơi vào con đường làm điếm tội lỗi, Sara chủ tâm bỏ lửng câu hỏi về cái kết. Trong trang cuối, Mathilda đứng ở thành cầu Luân Đôn, đối mặt với quyết định kết thúc cuộc đời bi kịch của mình hay chọn cho mình tồn tại ích kỷ là làm việc tốt cho những người khác. Người đọc có thể có ý kiến của riêng mình về số phận của Mathilda. Cá nhân mình, Sara nghĩ việc Mathilda sống hay chết quan trọng… điều quan trọng là ấy hiểu được sai lầm trong lựa chọn của mình.

      Phát ra chiếc túi xách bị quên lãng của vẫn treo cánh tay, Sara tìm thấy chiếc kính của mình trong đó. chà nó lên tay áo cho đến khi nó sáng lên, đặt lên sống mũi và lấy cuốn sổ ghi chú của . “ ‘Đâm vào đầu ngọn thương – Go tip a pike’ ” trầm ngâm, ghi lại câu khác lạ. phải hỏi ai đó giải thích nó sau này.

      từ từ cởi bỏ áo khoác và đặt nó lên thành chiếc ghế. cảm thấy như là mình bị kẹt trong chỗ trú trống trải tạm thời của con sư tử. Sau khi đến cửa sổ, kéo tấm rèm màu đỏ thẫm dày để lộ ra khung cảnh của thành phố. Cả Luân Đôn ở bên ngoài tấm kính mỏng này, thế giới của những người bận rộn mải mê với cuộc sống của riêng mình. quay sang nhìn những chiếc gương khung vàng tô điểm những bức tường, và những đồ nội thất xa sỉ bọc nhung trắng có hoạ tiết. Những chiếc bàn, trang trí bằng những viên đá khá đẹp, được trang điểm thêm bằng những bông hoa tươi trồng trong nhà kính. Căn phòng rất đẹp, nhưng quá xa sỉ.

      Sara thích ngôi nhà và cha mẹ lớn tuổi của sống hơn. Họ có vườn rau đằng sau nhà và những cây ăn quả mà cha luôn chăm sóc kỹ càng. Họ cũng có cái sân chuồng ngựa với con ngựa xám già cả tên là Eppie. Những bàn ghế cũ kỹ trong ngôi nhà của họ thường xuyên chứa đầy khách khứa đến chơi. Cha mẹ có rất nhiều bạn bè. Gần như mọi người ở Greenwood Corners đều đến chơi hoặc vài lần.

      Ngược lại, toà lâu đài này tráng lệ nhưng đơn. Sara đứng trước bức tranh sơn dầu sống động miêu tả những vị thánh thời La Mã tham gia vào vài kiểu lễ ăn mừng suy đồi. bị sao nhãng bởi tiếng gầm gừ ở phòng bên, tiếp theo là tiếng chửi thề của Craven. Họ phải khâu vết thương mặt . Sara cố gắng lờ những thanh đó, nhưng sau vài phút, tính tò mò xui khiến quay lại xem.

      đến cửa, thấy Worthy và bác sĩ Hindley nghiêng người phía đầu Craven. Phần dưới cơ thể của ta, đắp cái chăn màu trắng, bất động. Nhưng hai tay ta thít chặt ở hai bên sườn, cứ như là ta muốn hất ông bác sĩ ra khỏi mình.

      “Chúng tôi cho ông dùng tất cả số thuốc phiện mà chúng tôi có, ông Craven.” Bác sĩ Hindley cho biết, khâu thêm mũi nữa vết cắt.

      “Thứ thuốc rác rưởi… chưa bao giờ có tác dụng với tôi. Thêm uýt-ki.”

      “Nếu ông kiên nhẫn chút. Ông Craven, việc này hoàn tất trong vài phút.”

      tiếng rít đau đớn khác bật ra. “Mẹ kiếp ông và tất cả những kẻ làm cái nghề chôn-xác-chết, cưa-xương, trích-máu thối tha của ông – “

      “Ông Craven,” Worthy vội vã ngắt lời. “Bác sĩ Hindley cố hết sức để cứu chữa những vết thương mặt ông. Ông ấy cố cứu chữa cho ông. Xin đừng xúc phạm ông ấy.”

      sao,” vị bác sĩ thản nhiên . “Cho đến giờ tôi biết trông chờ được điều gì từ ta” Ông ta tiếp tục khâu hai mép da với những mũi khâu và tỉ mỉ.

      Tất cả im lặng được phút, và sau đó Derek thốt ra tiếng thở gấp gáp hổn hển. “Mẹ kiếp. Tôi quan tâm nó như thế nào. Để tôi yên – “ ta động đậy để dời khỏi giường.

      Sara bước vào phòng ngay tức khắc. ràng là Craven rất dễ trở nên nóng nảy, nhưng ta phải được vỗ về để ở yên chỗ. xấu hổ khi để vị bác sĩ cứu chữa khuôn mặt của ta khi ông có thể.

      “Thưa ông,” nhanh nhẹn , ”Tôi biết là chuyện này thoải mái, nhưng ông phải để bác sĩ hoàn thành nó. Ông có lẽ quan tâm đến diện mạo của mình bây giờ, nhưng ông có lẽ quan tâm sau này. Bên cạnh đó…” dừng lại và thêm vào vẻ châm biếm, “ người đàn ông to lớn, mạnh mẽ như ông nên có thể chịu đựng chút đau đớn. Tôi đảm bảo với ông là, nó gì so sánh được với những đau đớn phụ nữ chịu đựng trong lúc sinh nở!”

      Chậm chạp, Derek thả người xuống đệm. “Làm sao biết?” ta cười nhếch mép.

      “Tôi chứng kiến ca sinh nở ở Greenwood Corners. Nó kéo dài nhiều tiếng đồng hồ, và bạn tôi chịu đựng cơn đau chỉ với tiếng kêu.”

      Worthy nhìn van vỉ. “ Fielding, thoải mái hơn ở căn phòng bên cạnh – “

      “Tôi làm sao nhãng ông Craven với vài câu chuyện. Nó có thể giúp ông ta nghĩ đến cơn đau. Ông thích như vậy sao, ông Craven? Hay là tôi nên rời khỏi đây?”

      “Tôi có lựa chọn nào khác sao? Ở đó. Cứ ba hoa .”

      “Tôi kể cho ông về Greenwood Corners nhé?”

      .” Derek cắn chặt răng lại và nén lại tiếng rên rỉ. “Về chính .”

      “Cũng được.” Sara lại gần giường, cẩn thận giữ khoảng cách nhất định. “Tôi hai năm tuổi. Tôi sống ở nông thôn với bố mẹ - “ dừng lại khi nghe thấy tiếng kêu đau đớn của Craven. Chiếc kim xuyên qua da làm ta đau đớn.

      “Tiếp tục ,” ta sắc lẻm.

      Sara vắt óc để nghĩ ra thêm điều gì đó để với ta. “Tôi – tôi được chàng trẻ sống ở trong làng theo đuổi. Chúng tôi cùng có sở thích đọc sách, mặc dù sở thích của ấy có chọn lọc hơn tôi nhiều. ấy ủng hộ những cuốn tiểu thuyết tôi viết.” rón rén lại gần và tò mò nhìn Craven. Mặc dù thể nhìn thấy mặt ta, nhìn rất bộ ngực bao phủ bởi lớp lông đen của ta. Và phát đó khiến sửng sốt. Bộ ngực đàn ông duy nhất cố từng nhìn thấy trước đây là những bức tượng Hy Lạp trơn nhẵn. Phía eo và bụng, ngực và vai ta đầy cơ bắp và bị đánh bầm dập. “Kingswood – đó là tên ấy – theo đuổi tôi được bốn năm. Và tôi tin là ấy cầu hôn sớm.”

      Bốn năm?”

      Sara cảm thấy hơi tự ái vì giọng chế nhạo của ta. “Có vài cản trở. Mẹ ấy là goá bụa, và bác ấy phụ thuộc quá nhiều vào ấy. Họ sống cùng nhau, ông biết đấy. Bà Kingswood chấp thuận tôi.”

      “Tại sao ?”

      “Ừm… bác ấy nghĩ nào đủ tốt cho con trai bác ấy. Và bác ấy thích những chủ đề tôi lựa chọn cho những tác phẩm của tôi. Mại dâm, nghèo đói…” Sara nhún vai. “Nhưng chúng là những vấn đề cần đề cập đến.”

      “Đặc biệt khi kiếm được tiền nhờ chúng?”

      “Đủ để duy trì cuộc sống thoải mái cho bố mẹ và tôi,” thừa nhận với nụ cười. “Ông là người hay mỉa mai, ông Craven.”

      Hơi thở của ta rít qua kẽ răng khi cây kim đâm vào da . “Rồi như vậy, nếu biết vài điều về thế giới này ngoài ngôi làng hôi hám của .” gắng gượng làm trọng của ta lại bị nuốt mất.

      “Greenwood Corners là nơi tuyệt đẹp,” Sara , nhàng khiêu khích. “Và tôi biết rất nhiều điều về cuộc đời.”

      Derek nín thở lúc rồi bật ra. “Mẹ kiếp, bao lâu nữa – “

      chút nữa,” vị bác sĩ lẩm bẩm.

      Derek vật lộn để giữ tâm trí vào cuộc trò chuyện với Sara. “Viết truyện về điếm… Tôi cá là chưa bao giờ… lòng thòng với người đàn ông trong cuộc đời trong sạch của .”

      Bác sĩ Hindley và Worthy bắt đầu phản đối ta, nhưng Sara mỉm cười trêu chọc. “ lòng thòng … tôi chưa bao giờ nghe kiểu đó trước đây.”

      chưa ở khu ổ chuột đủ lâu.”

      “Đúng thế,” nghiêm túc . “Tôi phải thực thêm vài chuyến đến đó trước khi nghiên cứu của tôi hoàn tất.”

      quay lại đó.” thông báo với . “Chúa mới biết tồn tại ở đó trong bao lâu. Đồ ngốc nghếch, quanh quẩn trong khu ổ chuột vào lúc trời tối – “

      “Đây là mũi cuối cùng,” bác sĩ Hindley tuyên bố, thận trọng cắt đứt sợi chỉ khâu. Derek thở dài nhõm và rơi vào yên lặng.

      Worthy rời cạnh giường và bước đến chỗ Sara, ông mỉm cười vẻ xin lỗi. “Thứ lỗi cho ông Craven. Ông ấy chỉ khiếm nhã với những người mà ông ấy quan tâm.”

      “Ông ấy khỏe chứ?” thầm.

      “Tất nhiên. Ông ấy là người rất mạnh mẽ và sống sót từ những vụ tồi tệ hơn thế này nhiều.” Worthy nhìn gần hơn, nét mặt của ông dịu lại đầy quan tâm. “ run rẩy, Fielding.”

      Sara gật đầu và hít hơi sâu. “Tôi cho rằng tôi quen với tình huống căng thẳng như thế này.” nhận ra mình run lẩy bẩy như thế nào cho đến lúc này. “Mọi việc xảy ra quá nhanh.”

      phải nghỉ ngơi chốc,” Worthy thúc dục, “và ổn định lại tinh thần với chút rượu brandy.”

      “Vâng… có lẽ chút, trong tách trà.” vặn những ngón tay vào nhau. “Tôi ở nhà bạn bố mẹ tôi, gia đình Goodman. Bây giờ muộn… họ có lẽ lo lắng…”

      “Ngay khi sẵn sàng, chúng tôi cử cỗ xe riêng đưa đến bất cứ đâu muốn.”

      “Worthy!” Giọng cáu kỉnh của Derek ngắt lời họ. “Dừng ngay cái việc thầm quái quỷ ấy . Đưa cho chú chuột quê mùa này ít tiền và đưa ta trở lại chỗ của ta.”

      Worthy chuẩn bị trả lời, nhưng Sara chạm vào cánh tay ông để cản ông lại. Vươn thẳng đôi vai , tiến đến gần giường. “Ông Craven,” bình tĩnh , “ông tốt khi đưa ra phần thưởng, nhưng tôi có đủ tiền đáp ứng những nhu cầu của tôi. Tuy nhiên, tôi rất biết ơn nếu ông cho phép tôi tham quan câu lạc bộ của ông, và có lẽ đặt vài câu hỏi với vài người ở đây. Như tôi đến từ đầu, tôi viết quyển tiểu thuyết, và ông có thể giúp tôi – “

      .”

      “Ông Craven, đó là cầu hợp lý, nếu xét đến thực tế là tôi cứu mạng ông tối nay.”

      làm cái quái gì.”

      Sara sửng sốt. “Nhưng hai người đàn ông đó cố gắng giết ông!”

      “Nếu chúng muốn như vậy, giờ tôi chết rồi.”

      “Vậy… mục đích của họ là… cố tình rạch mặt ông?” giật lùi lại vì hãi hùng. “Nhưng tại sao lại có người muốn làm điều như vậy?”

      “Ông Craven có rất nhiều kẻ thù,” Worthy bình luận, khuôn mặt tròn của ông nhăn nhó. “Đặt biệt là người đàn ông tên là Ivo Jenner, chủ sòng bạc khác. Nhưng tôi nghĩ rằng Jenner lại làm điều này.”

      “Có lẽ .” Derek khẽ, nhắm mắt lại. “Có lẽ là người khác. Worthy… đưa ta ra khỏi đây.”

      “Nhưng ông Craven,” Sara phản đối.

      nào,” Worthy , nhàng ra hiệu cho im lặng. Ông giục rời khỏi bên giường. Lưỡng lự, Sara theo ông sang phòng bên cạnh.

      Còn lại mình, Derek thốt ra tiếng cười mang đầy cay đắng. “Đồ chết tiệt, Joyce,” thầm trong lúc giơ tay sờ vào vết khâu mặt.

      *****

      Sau khi bác sĩ Hindley về, Worthy gọi trà và khơi ngọn lửa trong lò sưởi. “Giờ , chúng ta có thể trò chuyện mà có ai xen vào.” ông vui vẻ rồi ngồi xuống chiếc ghế gần Sara.

      “Ông Worthy, ông có thể cố gắng thuyết phục ông Craven rằng tôi gây phiền phức hoặc quấy rầy ông ấy theo bất cứ cách nào ? Tất cả những gì tôi muốn là quan sát hoạt động của câu lạc bộ, và tìm hiểu chút – “

      “Tôi với ông Craven,” Worthy trấn an . “Và tôi cho phép tham quan sòng bạc vào ngày mai trong lúc ông Craven còn nằm chỗ.” Worthy mỉm cười trước háo hức ràng của . “Đó là đặc quyền hiếm có dành cho phụ nữ, biết đấy, trừ đêm dạ hội. Chỉ có duy nhất quý từng được phép bước qua ngưỡng cửa đó.”

      “Phải, tôi nghe về ấy - họ gọi ấy là Lily -quy-tắc. ấy là tình nhân của ông Craven trong nhiều năm, có phải ?”

      việc nhiều khi phải như họ tưởng, Fielding.”

      Họ bị gián đoạn bởi hầu bê vào khay trà và đĩa bánh sandwich ngon lành. Worthy nhanh chóng rót trà cho Sara và thêm vào lượng đáng kể brandy. Giữ ly trà và cái đĩa trong lòng, Sara nhấm nháp cái bánh và cảm thấy giống như từ từ tỉnh giấc từ cơn ác mộng. duỗi hai bàn chân ướt về phía ngọn lửa ấm áp, cẩn thận để lộ mắt cá chân.

      “Có điều kiện tôi phải cầu ,” Worthy , tựa lưng vào ghế. “ được tiếp cận ông Craven hay hỏi ông ấy bất cứ câu hỏi nào. Thực ra, tôi nhấn mạnh là để ý tránh ông ấy. được tự do chuyện với bất cứ ai trong sòng bạc. Chúng tôi cố đáp ứng đến hết mức có thể.”

      Sara cau mày thất vọng. “Nhưng ông Craven có thể giúp tôi rất nhiều. Có rất nhiều điều tôi muốn hỏi ông ấy – “

      “Ông ấy là người rất kín đáo và dành cả cuộc đời để thoát khỏi quá khứ của chính mình. Tôi chắc chắn với là ông ấy muốn về mình.”

      “Ông có thể kể cho tôi vài điều về ông Craven ?” uống ngụm trà và nhìn người quản gia đầy hy vọng.

      “Ông ta dễ dàng để miêu tả. Derek Craven là người phức tạp nhất mà tôi từng gặp. Ông ấy chứa đựng lòng trắc nhưng…” Worthy uống thêm brandy là lặng ngắm độ sâu của màu hổ phách sẫm trong ly rượu. “Tôi e rằng ông Craven gần như muốn thể mình là người suy đồi. Ông ấy xuất thân từ thế giới xấu xa hơn nhiều so với những gì có thể biết, Fielding ạ. Tất cả những gì ông ấy biết về mẹ mình là bà ấy làm điếm ở Tiger Bay, phố cảng nơi giải trí của thủy thủ và tội phạm. Bà ta sinh ra ông ấy trong cống nước và bỏ rơi ông ấy ở đó. Vài điếm khác cảm thấy thương hại đứa trẻ và nuôi nấng ông ấy trong những năm tháng đầu tiên trong những nhà thổ và nhà chứa trong vùng.”

      “Ôi, ông Worthy,” Sara với giọng nghèn nghẹn. “ là khủng khiếp cho đứa trẻ khi phải trải qua những điều như vậy.”

      “Khi năm hoặc sáu tuổi, ông ấy bắt đầu làm việc leo trèo cạo ống khói. Khi trở nên quá lớn, ông ấy ăn xin, trộm cắp, làm việc ở bến tàu… Có giai đoạn khoảng vài năm mà ông ấy tuyệt đối nhắc đến, cứ như là nó chưa từng tồn tại. Tôi biết ông ấy làm gì vào thời gian đó… mà tôi cũng mong biết được. Bằng cách nào đó trong thời gian đó, ông ấy học được chữ cái và con số. Đến tuổi thiếu nên ông ấy tự học đủ để trở thành người ghi sổ cá ngựa ở Newmarket*. Theo ông ấy , đó chính là thời điểm ông ấy ấp ủ ý tưởng điều hành sòng bạc của riêng ông ấy vào ngày nào đó.”

      (* ‘Newmarket’ là thị trấn ở hạt Suffolk của nước , hình thành và nổi tiếng với trường đua ngựa lớn nhất quốc. Nó là trung tâm huấn luyện ngựa đua lớn nhất nước và có nhiều trụ sở của các tổ chức đua ngựa. Logo của Trường đua ngựa Newmarket.)

      [​IMG]



      tham vọng đáng nể cho cậu bé với xuất thân như vậy.”

      Worthy gật đầu. “ kỳ tích nếu ông ấy xây dựng được cơ sở trong thành phố. Thay vì vậy, ông ấy mơ ước xây dựng câu lạc bộ độc nhất mà những người đàn ông có quyền thế nhất thế giới đều ước ao trở thành thành viên.”

      “Và đó là chính xác những gì ông ấy làm được,” tự nhủ.

      “Phải. Ông ấy sinh ra mà có đến xu hay thậm chí cái tên…” Worthy dừng lại. “Ông ấy sinh ra mà cái tên, thực tế là như vậy. giờ, ông ấy giàu có hơn tất cả tầng lớp quý tộc lui tới câu lạc bộ của ông ấy. ai có thể biết được tài sản mà ông Craven sở hữu lớn như thế nào. Bất động sản, nhà cửa, hàng loạt những cửa hàng và đất đai cho thuê, những bộ sưu tầm nghệ thuật riêng, thuyền buồm, ngựa đua… nó đáng kinh ngạc. Và ông ấy vẫn quản lý từng hào .”

      “Mục tiêu của ông ấy là gì? Ông ấy thực muốn cái gì?”

      Worthy mỉm cười yết ớt. “Tôi có thể với trong từ. ‘Hơn-nữa.’ Ông ấy bao giờ thấy thỏa mãn.” Thấy uống hết trà, ông đề nghị uống thêm ly khác.

      Sara lắc đầu. Rượu brandy, ánh lửa, và giọng trầm tĩnh của Worthy cùng lúc khiến uể oải. “Tôi phải về bây giờ.”

      “Tôi cử ngay cỗ xe sẵn sàng khởi hành.”

      , , gia đình Goodman sống cách đây đoạn ngắn. Tôi bộ.”

      “Vớ vẩn,” người quản gia dứt khoát ngắt lời. “ là dại dội cho quý bộ đến bất cứ đâu, đặc biệt vào thời điểm ban đêm. Những gì xảy đến với ông Craven là minh chứng về những nguy hiểm có thể xảy ra cho .” Họ cùng đứng lên. Worthy định gì đó, nhưng ngôn từ của ông bỗng biến đâu mất, và ông nhìn với vẻ lạ lùng. Hầu hết tóc của Sara rơi khỏi những chiếc cặp ghim và rủ xuống vai , ánh lửa đỏ nhảy nhót những sóng tóc màu hạt dẻ. Có điều gì đó khác lạ về vẻ đẹp cổ điển và duyên dáng của , điều mà dễ dàng bị bỏ qua trong thời nay khi mà những sắc đẹp sắc sảo được thích hơn.

      “Có cái gì đó gần như khác thường về …” Worthy lẩm bẩm, gần như lạc trong suy tưởng của chính mình. “ quá lâu kể từ khi tôi thấy vẻ ngây thơ ở người phụ nữ.”

      “Ngây thơ?” Sara lắc đầu và cười. “Ồ, ông Worthy, tôi biết tất cả về trụy lạc và tội lỗi – “

      “Nhưng chưa bị nó tác động đến.”

      Sara cắn môi trầm ngâm. “ có những chuyện tương tự như vậy xảy ra ở Greenwood Corners,” thú nhận. “Tôi luôn luôn viết về những trải nghiệm của người khác . Thỉnh thoảng, tôi muốn sống cách táo bạo, liều lĩnh và cảm nhận nhiều chuyện, và – “ bỏ dở và ngơ ngác. “Tôi biết mình gì. Ông nghĩ gì về tôi chứ?”

      “Tôi nghĩ,” Worthy mỉm cười , “nếu thích được phiêu lưu, Fielding, tối nay có lẽ bắt đầu rồi.”

      Sara thấy thích thú với nhận xét đó. “ vậy.” tỉnh táo lại ngay lập tức. “Về người đàn ông tôi bắn – tôi có ý định hại làm ông ta – “

      cứu ông Craven bị hủy hoại diện mạo, kể là cái chết,” Worthy dịu dàng . “Khi nào cảm thấy tội lỗi về điều làm, nên nhắc nhở mình như vậy.”

      Lời khuyên đó giúp Sara cảm thấy nhõm hơn. “Ông cho phép tôi quay lại vào ngày mai chứ?”

      “Tôi nhất quyết cầu quay lại.”

      tặng ông nụ cười duyên dáng. “Ồ, trong trường hợp đó…”. Đặt tay lên cánh tay mời mọc của ông, để ông tháp tùng xuống cầu thang.

      *****

      Derek nằm dài giường. Thuốc phiện tan ra trong mạch máu của khiến đờ đẫn và váng vất. Nó có rất ít tác dụng để làm tê liệt nỗi đau, hay chán ghét chính mình của . Môi kéo lên thành nụ cười chua chát. thấy thích hơn nếu những kẻ tấn công có thể biến thành con vật xấu xí, thay vì tặng cho vết sẹo tầm thường, khiến giống thằng ngốc hơn là con quái vật.

      nghĩ về Joyce, và chờ đợi cảm giác bị phản bội, giận dữ, bất cứ thứ gì chứ phải cái cảm giác lạnh lùng thán phục như thế này. Ít nhất ta quan tâm đến điều gì đó đủ để có hành động, cho dù đó là niềm kiêu hãnh của riêng ta. Trong khi thể quan tâm đến bất cứ điều gì. có mọi thứ muốn… giàu có, đàn bà, thậm chí niềm vui thích quan sát những khách hàng của cạo giầy trước cửa câu lạc bộ của mình. Nhưng trong hai năm qua tất cả những niềm vui thích và khao khát của cạn, và chẳng còn gì, còn lại chăng là người đàn ông trẻ với tâm hồn tàn tạ.

      Chính trống vắng cảm xúc dẫn tới giường của Quý bà Joyce Ashby, và hiển nhiên là dẫn đến tai họa tối nay. Joyce, với thân hình nóng bỏng, tóc vàng và cặp mắt mèo, khuấy động chút khoái cảm lâu cảm thấy. Cho dù cảm giác đó mong manh, nhưng nó cũng đủ để khiến theo đuổi ta. thể phủ nhận là có rất nhiều đêm vui vẻ, chứa đầy những trò chơi sành sỏi và trụy lạc… và nó cũng khiến cảm thấy sa đọa khủng khiếp. Cuối cùng Dereck chấm dứt vụ lăng nhăng, ghê tởm với chính mình và ta. Những ký ức cuộn lên trong , và nhớ lại trong trạng thái mơ màng vì tác dụng của thuốc phiện.

      thể nghiêm túc,” Joyce , giọng mượt mà của ta có vẻ buồn cười. “ bao giờ bỏ em.” ta nằm duỗi người giường, thân hình trần truồng của ta hề che giấu bởi cái chăn lụa nhàu nhĩ. “Cho em biết, ai là người tiếp theo em? con hầu quê mùa cục mịch? Mấy diễn viên bé với tóc tai phủ phấn trắng và tất đỏ? thể thụt lùi lại như vậy, Derek. phải có khẩu vị với những thứ thanh tao hơn.”

      Derek cười nhăn nhở với giọng tự tin của ta. “Những quý bà cao ngạo với cái đầu ngu ngốc như , luôn nghĩ rằng ban ơn huệ cho tôi được chạm vào .” quan sát với đôi mắt xanh lục mỉa mai. “ nghĩ là phần thưởng cao nhất mà tôi từng có. Tôi có nhiều nàng phóng túng cao quý như trả tiền cho tôi vì những chuyện này. Còn , có được nó miễn phí.”

      Khuôn mặt xinh đẹp của Joyce, với cái mũi thon kênh kiệu và những gò má sắc nét như được điêu khắc, đột nhiên co rúm lại vì giận dữ. “Đồ con hoang dối trá.”

      “Thế nghĩ làm thế nào tôi có tiền để xây dựng sòng bạc của tôi? Họ tự gọi họ là những ‘bà bảo trợ’.” Derek tặng cho nụ cười khắc nghiệt trong lúc kéo quần lên.

      Đôi môi đỏ của Joyce ra nụ cười khinh bỉ. “Như vậy chẳng là gì mà chỉ là con điếm? con điếm đực?” Ý tưởng đó ràng làm ta thích thú.

      “Kiểu kiểu như vậy.” cài khuy áo và đứng trước gương để chỉnh lại cổ áo.

      Joyce trượt khỏi giường và bước đến chỗ , dừng lại phút để tán thưởng thân thể trần truồng của ta trước gương. Kết hôn với vị bá tước góa bụa già khi còn rất trẻ, ta thỏa mãn những nhu cầu tình dục của mình bằng danh sách dài người tình. Bất cứ lần có bầu nào ta cũng nhanh chóng phá bỏ vì bao giờ ta cho phép thân hình mình bị biến dạng bởi những đứa con, và vị bá tước cũng có người thừa kế hợp pháp với người vợ trước. Vẻ dí dỏm và sắc đẹp quyến rũ của Joyce khiến ta trở thành người được săn đuổi trong giới thượng lưu. Như người săn đáng , ta làm tất cả để hủy hoại bất cứ người đàn bà nào mà ta cho là đe dọa vị trí của ta. Với vài từ ngữ được lựa chọn cẩn thận và vài ‘tình huống trùng hợp’ được sắp xếp khéo léo, Joyce nổi tiếng là phá hủy nhiều thanh danh và đẩy những phụ nữ ngây thơ vào vực sâu nhục nhã.

      Derek nhìn vào trong gương và nhận ra những gì Joyce trình diễn với , đối lập khiêu gợi giữa hình dáng mặc quần áo của và cơ thể khỏa thân với hai-màu-vàng-trắng của ta. Có lúc Joyce có thể trông ngây thơ như thiên thần, nhưng cũng nhìn thấy ta biến thành mụ phù thủy với tóc tai rối bù và khuôn mặt méo mó, gào lên ở đỉnh cao của dục vọng và cào cấu với những móng tay dài. ta là người đàn bà phóng đãng nhất mà từng biết, sẵn sàng làm mọi thứ vì khoái lạc, cho dù có trác táng đến đâu. Họ khá là xứng đôi, nhăn nhó nghĩ, hai người họ đều tồn tại để thỏa mãn nhu cầu của riêng mình.

      Gắn chặt đôi mắt xanh nhạt khuôn mặt vô cảm của , Joyce lướt tay xuống vùng bụng phẳng lì, lần mò đến đũng quần của . “ vẫn còn muốn em,” ta rên rỉ. “Em có thể cảm nhận được muốn đến như thế nào. là người tình mãn nguyện nhất mà em từng có, lớn và cương cứng – “

      Derek thô bạo đẩy ta đến nỗi ta ngã trở lại giường. ta giang chân ra vẻ mong đợi và chờ đến gần. Mắt ta đầy vẻ ngạc nhiên khi nhận ra rằng ta tuân theo .

      “Mọi chuyện kết thúc,” Derek dứt khoát. “Tôi trả toàn bộ các khoản nợ của phố Bond. Lấy cái con-ếch-ngậm-châu-báu mà rất thích đó, và tính vào tài khoản của tôi.” để chiếc cà vạt bằng lụa treo lỏng lẻo quanh cổ và khoác áo choàng lên vai.

      “Vì sao làm như thế? muốn em cầu xin?” Joyce mỉm cười khiêu khích. “Em quỳ bằng đầu gối trước . thích như thế nào?” ta lập tức quỳ xuống sàn nhà và ngả đầu về phía trước quần , Derek lôi ta đứng lên, siết chặt hai tay vai ta.

      “Nghe tôi này, Joyce – “

      làm em đau!”

      “Tôi chưa bao giờ dối . Tôi hứa hẹn gì cả. nghĩ chuyện này tiếp diễn bao lâu? Chúng ta đều có điều chúng ta muốn. Giờ hết rồi.”

      ta nhìn chằm chằm. “Nó kết thúc khi tôi vậy, và chấm dứt cho đến khi đó!”

      Vẻ mặt của Derek thay đổi. “Ra là vậy,” và cười lớn. “Lòng kiêu hãnh của bị tổn thương. Tốt, với bạn những gì muốn, Joyce. với họ là là người muốn chia tay. Tôi đồng ý với bất kể điều gì .”

      “Sao dám với tôi bằng giọng trịnh thượng đó, tên ở khu đông dốt nát! Tôi biết hàng ngàn đôi giày mà liếm qua để đạt được những gì nay, và mọi người cũng vậy! Những quý ông đến sòng bạc của , nhưng họ bao giờ mời đến nhà, hoặc các bữa tiệc của họ, hoặc để ăn cùng bàn với họ hay theo đuổi con họ, và có biết vì sao ? Bởi vì họ tôn trọng - họ chỉ coi là cái gì đó để quẹt giày và vứt lại ở cống nước nơi sinh ra! Họ nghĩ như là sinh vật hạ đẳng nhất – “

      “Được rồi,” Derek với nụ cười có chút hài hước nào. “Tôi biết tất cả điều đó. Tiết kiệm hơi của .”

      Joyce nhìn gần hơn, ràng nhận ra rằng xúc phạm của hề tác động đến . “ có cảm giác, đúng ? Vì thế mà ai có thể làm tổn thương - bởi vì bên trong chết.”

      “Đúng thế,” êm ái.

      “Và quan tâm đến ai. , ngay cả tôi.”

      Đôi mắt xanh lấp lánh nhìn thẳng vào ta. Mặc dù trả lời, nhưng câu trả lời quá ràng. Giật tay về, Joyce lao vào với tất cả sức mạnh của mình, tiếng động nghe như tiếng cách của khẩu súng. Derek cử động theo phản xạ để đánh trả. Nhưng tay dừng lại trước khi nó đập vào mặt ta. chầm chậm hạ tay xuống. Mặt tối lại và lạnh lẽo.

      “Em có thể làm ham muốn em.” Joyce khàn khàn . “Có nhiều việc chúng ta vẫn chưa làm cùng nhau - những trò chơi mới em có thể cho xem – “

      “Tạm biệt, Joyce.” quay và rời khỏi phòng.

      từ chối của rất thản nhiên đến mức sỉ nhục, như là từ chối lời mời mong muốn lần thứ hai trong bữa ăn tối.

      Joyce bừng bừng tức giận. “,” ta quát. “ bỏ tôi! Nếu có người đàn bà khác, tôi móc mắt ta ra!”

      người đàn bà khác,” mỉa mai đáp lại . “Chỉ là chán ngán.” Đột nhiên, giọng đổi thành giọng bèn bẹt thô lỗ của khu đông. “Hoặc như là giới quý tộc của hay gọi nó, buồn chán.”

      ta trần truồng lao ra khỏi phòng ngủ, gào với theo khi xuống cầu thang. “Quay lại ngay lúc này… hoặc phải trả giá trong từng ngày của cuộc đời ! Nếu tôi , ai có! có hiểu tôi ? phải trả giá cho việc này, Derek Craven!”

      Derek coi những đe doạ của ta là nghiêm trọng – hay có lẽ chỉ là quan tâm. làm những gì lên kế hoạch cho cuộc đời mình, chưa bao giờ nghĩ đến ở cuối con đường dài, xảo trá này, thành công có thể cùng với những chán ngán như thế này. Bây giờ đạt được tất cả những gì mình muốn, và cũng còn gì để trông đợi.

      Chết tiệt buồn chán này, vây hãm và gặm nhấm trí óc. vài năm trước, chưa từng biết ý nghĩ của từ đó. Căn bệnh của người đàn ông giàu có, nghĩ, và mỉm cười ảm đạm khi nhận thức ra mỉm mai đó.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824

      CHƯƠNG 2

      Sara sửa soạn cẩn thận cho chuyến thăm sòng bạc. chọn chiếc váy đẹp nhất của mình, chiếc váy màu lam xám bằng vải bông dệt mỏng, với ba nếp gấp xiên xiên ở chân váy, cổ áo cao viền ren. có rất ít quần áo, nhưng chúng đều được may bằng vải tốt và bền. Những chiếc váy của đều có kiểu cách đặc biệt theo đúng mốt nay. mong là những vết vấy bẩn chiếc váy mặc tối qua có thể giặt sạch. cảnh tượng khá láo nháo khi Sara trở về vào giờ giấc muộn như vậy, trong bộ dạng lấm lem những vết máu. Để trả lời cho những câu hỏi liên tục của bà Goodman, Sara nhàng giải thích rằng gặp chút rắc rối trong chuyến nghiên cứu. “ có gì phải lo lắng – cháu chỉ là dừng lại và giúp đỡ người lạ.”

      “Nhưng những vết máu đó – “

      có tí nào của cháu cả,” Sara cười trấn an bà.

      Thậm chí làm sao nhãng bà Goodman bằng việc hỏi han làm thế nào để tẩy sạch những vết bẩn đó. Họ cùng quét hỗn hợp tinh bột và nước lạnh lên áo khoác và váy của . Sáng nay số đồ đó được ngâm với hỗn hợp rượu gin, mật ong, xà phòng và nước.

      Sau khi vấn toàn bộ mái tóc lên để chúng xòa xuống mặt, Sara chụp lên những lọn tóc màu nâu hạt dẻ chiếc mũ vải thêu ren. Hài lòng với diện mạo của mình, tìm chiếc áo choàng trong rương quần áo rồi liếc nhìn qua tấm kính cửa sổ, nhận ra hôm nay ngày mùa thu lạnh lẽo điển hình.

      “Sara!” giọng bối rối của bà Goodman bay về phía khi xuống cầu thang. “ cỗ xe ngựa sang trọng đỗ ngay trước cửa nhà! Cháu có biết gì về nó ?”

      Ngạc nhiên, Sara đến cửa trước ngôi nhà khiêm tốn của gia đình Goodman và kéo cửa mở. Trước mắt là hình ảnh của cỗ xe sơn đen bóng, những chú ngựa lông đen như gỗ mun, vài người cưỡi ngựa tháp tùng, người đánh xe và gia nhân mặc quần ống túm, áo choàng và đội mũ ba sừng. Bà Goodman bước đến gần . Suốt dọc con phố, rèm cửa được kéo hết ra và những khuôn mặt tò mò xuất ở cửa sổ. “ cỗ xe nào giống như thế này lại xuất con phố này trước đây,” bà Goodman . “Hãy nhìn mặt của Adelaide Witherbane kìa – bác nghĩ mắt ta sắp lồi ra cả rồi! Sara, chuyện thần kỳ nào diễn ra vậy?”

      “Cháu biết.”

      thể tin được, họ thấy người gia nhân tiến đến những bậc thềm trước cửa nhà Goodman. ta cao hơn 6 feet. “ Fielding?” ta kính cẩn chào hỏi.

      Sara mở cửa rộng hơn. “Vâng?”

      “Ông Worthy cử cỗ xe này đến đưa đến sòng bạc Craven bất cứ khi nào sẵn sàng.”

      Ánh mắt hồ nghi của bà Goodman chuyển từ người hầu sang Sara. “Ông Worthy này là ai? Sara, chuyện này có liên quan gì đến những hành động bí của cháu tối qua ?”

      Sara hững hờ nhún vai. Bà Goodman quá căng thẳng bởi việc Sara về muộn, trong bộ dạng rối bời, và những vết máu trang phục. Để đáp lại cho vô số câu hỏi, Sara trả lời chung chung là có gì phải lo lắng, quá bận rộn với những nghiên cứu cho cuốn tiểu thuyết của . Cuối cùng bà Goodman phải bỏ cuộc. “Bác hiểu,” bà mập mờ, “rằng những gì mẹ cháu viết cho bác là . Bên dưới cái vỏ bọc hiền lành là bản tính kín đáo và ngoan cố!”

      “Mẹ cháu viết như thế?” Sara hỏi với vẻ ngạc nhiên.

      “Ý chị ấy gần như vậy! Chị ấy kể rằng cháu có thói quen làm những gì cháu muốn quản đến nó khác thường đến đâu, và cháu hiếm khi trả lời những câu hỏi bắt đầu bằng những từ như ‘ở đâu’ và ‘tại sao’.“

      Sara cười toe toét khi đến đấy. “Lâu nay cháu học được là giải thích tất tật mọi chuyện với mọi người. Nó dẫn đến tư tưởng sai lầm là họ nghĩ họ có quyền biết về mọi việc cháu làm.”

      Lôi tâm trí trở lại với thực, Sara gom lấy túi và găng tay, và bắt đầu ra với người gia nhân. Bà Goodman chạm vào tay để cản lại. “Sara, bác nghĩ tốt hơn nếu bác với cháu, chỉ là vì bác quan tâm đến an toàn của cháu.”

      Sara nghiêm mặt cố nén nụ cười, biết rằng lòng hiếu kỳ của người phụ nữ lớn tuổi tăng lên thể kiềm chế nổi. “Bác tốt, nhưng cần phải vậy. Cháu hoàn toàn được an toàn.” bước tới cỗ xe và dừng lại liếc nhìn người đầy tớ cao lớn.

      “Điều này hoàn toàn cần thiết,” lẩm bẩm. “Tôi định bộ đến Craven sáng nay.”

      “Người lái xe và tôi đều sẵn sàng phục vụ , Fielding. Ông Worthy nhấn mạnh rằng nên bộ đến bất cứ đâu ở Luân Đôn thêm nữa.”

      “Liệu chúng ta có cần đến những người hộ tống có vũ khí ?” Sara bị bối rối bởi tất cả hoành tráng và phô trương này. Cỗ xe này phù hợp cho nữ công tước hơn là cho nhà tiểu thuyết của ngôi làng .

      Đặc biệt là những người hộ tống. Ông Worthy rằng có xu hướng hay lui tới những nơi nguy hiểm.” Mở cửa xe với điệu bộ màu mè, ta đỡ lên những bậc thang trải thảm. Mỉm cười thiểu não, Sara ngồi xuống giữa những chiếc ghế đệm nhung và chỉnh đốn lại váy áo của mình.

      Khi họ đến câu lạc bộ, người giữ cửa đưa vào hành lang với vẻ lịch nhất mực. Ngay tức khắc Worthy xuất cùng nụ cười nhã nhặn. Ông chào đón như người bạn cũ. “Chào mừng đến Craven, Fielding!”

      Sara đặt tay lên cánh tay gập lại của ông khi ông đưa vào câu lạc bộ. “Sáng nay ông Craven có khỏe ?”

      “Ông ấy ăn ngon miệng, và những mũi khâu trông hơi khó coi, nhưng mặt khác, ông ấy khá là khoẻ.” Worthy quan sát Sara khi quay vòng ở giữa tiền sảnh lộng lẫy. Biểu lộ của thay đổi với vẻ sửng sốt.

      ”Trời,” là tất cả những gì có thể . “Ôi chao!” chưa từng nhìn thấy nơi xa xỉ như thế này; trần nhà bao gồm những tấm kính màu, những chùm đèn sáng lấp lánh, những bức tường trang trí bằng nhiều cột mạ vàng, những tấm rèm nhung xanh đậm. hề dời mắt khỏi khung cảnh tráng lệ xung quanh, dò dẫm trong túi tìm cuốn sổ tay.

      Worthy khi Sara tốc ký. “Tôi với các nhân viên về , Fielding. Họ sẵn lòng cung cấp bất cứ thông tin nào mà thấy hữu ích.”

      “Cảm ơn,” lơ đãng, chỉnh lại gọng kính và chăm chú nhìn vào những nét điêu khắc thân cột. “Đây là thiết kế theo kiểu Ionic*, tôi chắc vậy?”

      (*’Ionic design’: trong ba kiểu thức cột trong kiến trúc của Hy Lạp cổ đại. Bao gồm thân cột và mũ cột được trang trí bằng những cuộn tròn hình xoắn ốc.)

      [​IMG]

      “Scagliola, người kiến trúc sư gọi chúng như vậy.”

      (*’Scagliola’: kiểu trang trí điêu khắc mô phỏng đá cẩm thạch, gồm thạch cao và keo dán màu đá cẩm thạch hoặc bột granít)

      gật đầu và tiếp tục ghi chú. “Kiến trúc sư là ai? Trông giống như thiết kế của Nash.”

      phải, ông Craven cho rằng những ý tưởng của Nash được phong phú. Bên cạnh đó, ông Nash già cả, và quá bận rộn với những dự án cho nhà vua. Đổi lại ông Craven chọn kiến trúc sư trẻ tên là Graham Gronow. Ông ấy rất với Gronow rằng ông ấy muốn tòa nhà nguy nga tráng lệ hơn cả Cung điện Buckingham.”

      Sara cười thành tiếng. “Ông Craven bao giờ làm điều gì nửa vời cả?”

      ,” Worthy uể oải . Ông chỉ về hành lang dẫn đến sảnh chính của sòng bạc. “Tôi nghĩ chúng ta có lẽ bắt đầu chuyến tham quan quanh câu lạc bộ.”

      Sara ngần ngại. “Thế là tuyệt, nhưng tôi muốn bị bất kỳ vị khách nào nhìn thấy – “

      đâu, Fielding. Bây giờ còn quá sớm. Hầu hết những người Luân Đôn điển hình đều tỉnh dậy cho đến buổi chiều.”

      “Tôi thích thức dậy khi mặt trời mọc,” Sara vui vẻ , theo ông vào đại sảnh chính của sòng bạc. “Tôi suy nghĩ minh mẫn nhất vào lúc ban sớm, và hơn nữa – “ bỏ dở câu với tiếng cảm thán khi bước qua cánh cửa của căn phòng bát giác. Mắt mở lớn khi nhìn chăm chú lên trần nhà mái vòm lừng danh. Nó được thiết kế với những hình điêu khắc bằng thạch cao cầu kỳ và những bức tranh tuyệt đẹp, và điểm thêm những chùm đèn lớn nhất mà từng thấy. Chiếc bàn chơi súc sắc ở trung tâm được đặt ngay đúng dưới mái vòm. Lặng lẽ Sara mải mê với khí của căn phòng. có thể cảm thấy hàng nghìn tình huống kịch tính xảy ra ra ở đây; những món tiền lớn thắng được hoặc bị thua, kích động, giận dữ, sợ hãi và niềm vui tuột đỉnh. Hàng loạt ý tưởng cho cuốn tiểu thuyết của nảy đến cùng lúc, và viết nhanh đến hết mức có thể, trong khi Worthy kiên nhẫn chờ đợi.

      Đột nhiên cảm giác là lạ quét qua , cảm giác gai gai phía sau cổ . Nhịp độ của cây bút chì tay chậm lại. Lúng túng, viết nốt câu còn dở và liếc mắt nhìn cánh cửa trống trải. Giác quan bên trong mách bảo nhìn lên ban công nơi có thể bao quát toàn bộ tầng dưới. bắt được hình ảnh lờ mờ của ai đó bỏ … ai đó theo dõi họ. “Ông Craven,” thầm trong hơi thở, quá để người quản gia có thể nghe được.

      Thấy kết thúc việc ghi chép, Worthy chỉ tay về phía lối ra ở phía khác của căn phòng. “Chúng ta tiếp tục chứ?”

      Họ thăm quan phòng ăn và phòng ăn tự chọn, dãy dài phòng đánh bài sang trọng, khu vực hút thuốc và đánh bi lắc, và hầm ngầm nơi các thành viên câu lạc bộ có thể náu trong trường hợp bị cảnh sát khám xét. Khuyến khích bởi những câu hỏi của Sara và thích thú say mê của , Worthy kể về tính phức tạp của trò chơi, kiến trúc của toà nhà, thậm chí cả những món ăn và loại rượu được phục vụ.

      Suốt hành trình Sara thể loại bỏ cảm giác rằng họ bị theo dõi. thường xuyên liếc qua vai mình, mong đợi có thể bắt được ai đó quan sát họ từ ô cửa hoặc đằng sau cái cột. Nhiều phút trôi qua, bắt đầu đầu thấy rất nhiều đầy tớ vội vã chạy qua chạy lại. số chị hầu phòng qua hành lang mang theo giẻ lau sàn có cán dài, thùng nước và số khăn lau sạch. Cánh cửa được lau sạch, thảm được quét, mặt lò sưởi được lau chùi và đồ đạc được quét bụi toàn bộ.

      “Nơi này được quản lý tốt,” Sara nhận xét khi họ lên cầu thang chính sang trọng với hàng lan can mạ vàng vững chãi.

      Worthy tự hào mỉm cười. “Ông Craven có những tiêu chuẩn chặt chẽ. Ông ấy thuê gần trăm người làm để duy trì hoạt động của câu lạc bộ cách chuẩn xác.”

      Mỗi chiếc cầu thang trong sáu chiếc đều dẫn đến những hành lang dài. Sara để ý thấy mặt Worthy ửng lên khi hỏi những phòng đó để làm gì. “ số là phòng ngủ của nhân viên,” ông vẻ thoải mái. “ vài phòng là nơi nghỉ ngơi tạm thời của khách khứa. Những phòng còn lại dành cho… ờ… nhà chứa.”

      Sara gật đầu, biết được chính xác nhà chứa thực chất là gì. Sau những nghiên cứu phục vụ cho quá trình sáng tác Mathilda, rất phản đối công khai hiển nhiên của nghề mại dâm. cảm thông cho những người phụ nữ bị vùi dập bởi nghề này.

      khi họ bắt đầu con đường đó, là khó, thậm chí là thể, để quay đầu lại. trong những lý do viết về chủ đề mại dâm với thái độ thông cảm là để chỉ ra rằng những điếm phải là những sinh vật suy đồi như xã hội vẫn coi họ như vậy. thích cái ý nghĩ ông Craven làm giàu thêm cho mình bằng nghề mua bán này. Nó còn đáng khinh hơn cả việc bài bạc. “Ông Craven kiếm được bao nhiêu từ những nhà chứa đó?” hỏi.

      “Ông ấy thu chút lợi nhuận nào từ họ, Fielding. diện của họ để tô điểm thêm cho khí của sòng bạc, và như là mồi nhử thêm đối với những vị khách. Họ được giữ tất cả số tiền họ làm ra. Ông Craven còn mang đến cho họ bảo vệ, phòng ở miễn phí, và những khách hàng tốt hơn nhiều so với những người họ bất chợt tìm được đường phố.”

      Sara mỉa mai mỉm cười. “Tốt hơn? Tôi chắc, ông Worthy. Từ những gì tôi nghe kể, những quý ông thuộc giới thượng lưu chỉ nổi tiếng với việc lạm dụng phụ nữ - và reo rắc dịch bệnh – giống như những người nghèo.”

      “Có lẽ muốn chuyện với những đó. Tôi chắc chắn họ bày tỏ cả lợi ích và những khó khăn khi làm ở sòng bạc. Họ thẳng thắn với . Ấn tượng của tôi là họ coi như nữ hùng.”

      Sara giật mình với nhận định đó. “Tôi?”

      “Khi tôi giải thích là tác giả của Mathilda, họ đều rất phấn khích. Tabitha đọc to cuốn tiểu thuyết cho những người khác nghe trong những ngày nghỉ của họ. Gần đây họ đều xem buổi diễn tập sân khấu.”

      “Tôi có thể gặp vài người trong số họ bây giờ được .”

      “Vào giờ này họ thường ngủ. Nhưng có lẽ sau đó – “

      giọng nữ cáu gắt xen vào giữa họ. “Worthy! Worthy, tên ăn ngồi rồi vô dụng, tôi tìm ông khắp cái câu lạc bộ quỷ quái này!”

      Người phụ nữ chỉ mặc mỗi chiếc áo choàng ở nhà màu trắng nhăn nhúm và trong suốt, vội vã hết hành lang tiến đến chỗ họ. ta rất quyến rũ, mặc dù khuôn mặt của trở nên thô cứng bởi cuộc sống khó khăn. Những lọn tóc gợn sóng màu nâu hạt dẻ, rất giống tóc Sara, xoã xuống vai và lưng. ta chỉ dành cho Sara cái liếc mắt ngắn nhất. Sara muốn trao đổi vài từ thân thiện, nhưng từ kinh nghiệm trước đây của mình biết rằng những này cần được tạo ra tin cậy lớn trước khi họ có thể giãi bày với ai đó như . Bởi vì tôn trọng, khinh miệt hay xấu hổ, họ thường tránh nhìn ‘người phụ nữ tử tế’ bằng mắt.

      “Tabitha,” Worthy bình tĩnh . “Có chuyện gì vậy?”

      “Lại Ngài F,” căm phẫn trả lời. “Tên dê cụ rẻ tiền! đến chỗ Molly tối qua và trả cho cả đêm. Giờ muốn trả tiền!”

      “Tôi giải quyết,” Worthy điềm tĩnh . Ông liếc Sara ghi chép. “ Fielding, có phiền nếu tôi để ở đây trong vài phút? Phòng triển lãm phía bên phải có rất nhiều bức tranh đẹp trong bộ sưu tập cá nhân của ông Craven.”

      “Xin hãy tự nhiên, ông cứ trước ,” Sara giục.

      Đột nhiên Tabitha trở nên háo hức. “Có phải là ấy ?” hỏi Worthy. “Mathilda ý?”

      “Ồ, ,” Sara . “Tôi viết cuốn tiểu thuyết có tên là Mathilda?”

      “Vậy biết ấy? ấy là người bạn của ?”

      Sara thấy lúng túng. “Thực ra phải vậy. biết đấy, Mathilda là nhân vật tiểu thuyết. ấy .”

      Lời giải thích nhận được cái liếc mắt quở trách từ Tabitha. “ ? Tôi đọc tất cả về ấy. Và tôi biết gặp ấy. Họ làm cùng con phố sau khi Mathilda bị Ngài Aversley cưỡng đoạt.”

      “Để tôi giải thích nó như thế này – “ Sara bắt đầu, nhưng Worthy lắc đầu ý bảo nó có tác dụng, và dẫn Tabitha xuống cầu thang.

      Mỉm cười tư lự, Sara thơ thẩn đến phòng trưng bày tranh. tường treo số bức tranh của Gainsborough, bức con ngựa và kỵ sỹ của Stubbs, hai bức tranh sặc sỡ của Rubens, và bức rất đẹp của Vandyke. Tiến gần bức tranh rất đẹp, chăm chú nhìn nó cách tò mò. Bức tranh vẽ phụ nữ ngồi chiếc ghế lớn. con đứng bên cạnh, bàn tay đặt lên cánh tay mẹ. Hai người đều xinh đẹp tuyệt vời, với làn da trắng mờ, tóc đen xoăn, và đôi mắt biểu cảm. Xúc động bởi cảnh tượng ngọt ngào, Sara buột miệng to. “Đáng làm sao… tôi băn khoăn hai vị là ai?”

      Sara thể nhận ra khác biệt giữa vẻ đẹp rạng rỡ của người phụ nữ trong bức tranh và cái duyên thầm mờ nhạt của . đoán là ông Craven quen biết với nhiều phụ nữ rất xinh đẹp – và biết có nét nào đặc sắc và gây ấn tượng ở cả. có cảm giác như thế nào khi có được ngoại hình mà người đàn ông thấy thể cưỡng nổi?

      Mặc dù có tiếng động nào đằng sau, nhưng giác quan thứ sáu khiến thần kinh thấy nhột nhạt. Sara xoay lại. ai ở đó. cẩn thận chỉnh thẳng gọng kính và tự với mình rằng là ngốc. Lang thang xa hơn trong phòng triển lãm, nhìn gần hơn vào những bức tranh lộng lẫy. Giống như mọi thứ trong câu lạc bộ, chúng dường như được chọn vì khả năng gây ấn tượng của mình. người đàn ông như ông Craven có thể dùng cả đời để sưu tầm những tác phẩm nghệ thuật đáng giá, những căn phòng thiết kế công phu, những phụ nữ đẹp… Họ là những biểu tượng cho thành công của .

      Nhét cuốn sổ tay vào túi xách, Sara bắt đầu loanh quanh từ phòng tranh. nghĩ về việc miêu tả câu lạc bộ và người chủ hư cấu của nó như thế nào trong cuốn tiểu thuyết của . Có lẽ lãng mạn hoá ta chút. Ngược lại với những gì mọi người cho là người hoàn toàn thanh lịch và có ưu điểm, có thể viết, che giấu tình bí mật với cái đẹp và tìm cách để sở hữu nó ở vô số hình thức khác nhau, như là để bù đắp lại –

      Ngay lúc đó cái bàn tay túm vào cánh tay , và bức tường dường như mở ra trong bóng tối mờ mờ trước mắt . bị kéo lê hai chân, lôi về phía, quá nhanh nên tất cả những gì có thể làm là há hốc miệng để phản kháng khi sức mạnh nhìn thấy đó lôi từ phòng tranh đến nơi chìm trong bóng tối… cánh cửa bí mật… hành lang được che giấu. Hai bàn tay giữ chặt , nắm quanh cổ tay , kìm vai . Chớp chớp mắt trong bóng tối, Sara cố gắng và chỉ có thể thốt ra vài tiếng sợ hãi. “Ai… ai đó…”

      nghe thấy giọng đàn ông, mềm mại như nhung. Hoặc chính xác hơn là, cảm nhận được giọng của ta, sức nóng của hơi thở của trán . bắt đầu run rẩy dữ dội.

      “Tại sao lại ở đây?” hỏi.

      “Ông Craven,” run rẩy thầm. “Tôi - ở đây rất tối.”

      “Tôi thích bóng tối.”

      cố gắng lấy lại hơi thở. “Ông thấy có thực cần thiết làm cho tôi giật mình như thế ?”

      “Tôi định như vậy. ngang qua tôi. Tôi thể ngăn mình lại.”

      Nỗi sợ của Sara biến thành phẫn nộ. ta hề hối hận vì làm hoảng sợ… ta định như vậy.

      “Ông theo tôi,” buộc tội. “Ông theo dõi tôi suốt buổi sáng.”

      “Tối qua tôi tôi muốn ở đây.”

      “Ông Worthy được - “

      “Tôi là chủ câu lạc bộ, phải Worthy.”

      Sara định với ta rằng ta bạc bẽo đến mức nào, sau những gì làm cho ta tối qua. Nhưng nghĩ khôn ngoan nếu tranh cãi với ta khi bị vây hãm ở đây. bắt đầu lùi từng bước , tiến về phía ánh sáng le lói nơi cánh cửa bí mật hé mở. “Ông đúng,” với giọng từ bỏ. “Ông hoàn toàn đúng. Tôi – tôi tin là tôi bây giờ.”

      Nhưng ta vẫn thả vòng kìm kẹp tay , và buộc phải đứng yên. “ cho tôi biết điều gì khiến quyết định viết về cờ bạc.”

      Chớp mắt trong bóng tối, Sara cố gắng lấy lại bình tĩnh của mình. “Ừm… có cậu bé ở trong làng của tôi. cậu bé rất thông minh và tử tế, và được thừa kế gia tài . Nó đủ để giữ cậu bé có cuộc sống thoái mái trong nhiều năm. Nhưng cậu bé quyết định thử làm tăng giàu có của mình, phải bằng những cách chính đáng, mà bằng con đường cờ bạc. Cậu bé thua tất cả trong đêm. Trong sòng bạc của ông, ông Craven.”

      nhún vai hờ hững. “Chuyện đó xảy ra suốt.”

      “Nhưng thế là chưa hết đối với cậu ấy,” Sara . “Cậu ấy tiếp tục chơi, hy vọng rằng với mỗi vòng quay của súc sắc cậu ấy có thể lấy lại những gì mất. Cậu ấy đánh cược cả nhà, ngựa và những gì cậu có, những gì có thể đổi lấy tiền… Cậu trở nên bị ghét bỏ ở Greenwood Corners. Chuyện này khiến tôi thắc mắc điều gì xui khiến cậu bé có hành động như vậy. Tôi hỏi cậu bé, và cậu ấy cậu thể ngăn cản chính mình. Cậu ấy chảy nước mắt khi với tôi rằng sau khi thua tất cả mọi thứ ở Craven, cậu ấy bán cả đôi giầy của mình cho ai đó phố và đánh bài đôi chân trần ở sòng bạc trong làng. Đương nhiên điều này khiến tôi suy nghĩ về những số phận khác bị huỷ hoại vì các quân bài và những con súc sắc. Những gia tài mất hằng đêm ở chiếc bàn may rủi có thể sử dụng cho những mục đích chân chính hơn là nằm trong túi ông.”

      cảm nhận thấy nụ cười mỉa mai của . “Tôi đồng ý, Fielding. Nhưng cuốn sách nho cản được ai đó chơi bạc. Mọi điều viết chỉ khiến họ chơi nhiều hơn.”

      “Điều đó đúng,” khoan nhượng.

      “Vậy Mathilda ngăn được ai lai vãng đến nhà thổ chưa?”

      “Tôi tin là nó khiến xã hội nhìn nhận những người làm điếm với thái độ thông cảm hơn – “

      “Những con điếm luôn giang chân ra vì cái giá,” bình thản, “và mọi người luôn đặt tiền của họ vào cuộc đánh cá. Xuất bản cuốn sách của về cờ bạc, và xem nó có tác dụng tốt như thế nào. Hãy xem liệu nó giữ con người ta ngay-thẳng-và-đúng mực. Tôi thà là trông chờ người chết đánh rắm.”

      Sara đỏ mặt. “Ông cảm thấy cắn rứt chút nào khi người đàn ông thua cuộc lê bước khỏi sòng bạc của ông, tiền bạc, hy vọng, tương lai hay sao? Ông cảm thấy có chút xíu tránh nhiệm nào chăng?”

      “Họ phải bị dí súng mang đến đây. Họ đến Craven để đánh bạc. Tôi trao cho họ cái họ muốn. Và tôi kiếm tiền từ nó. Nếu tôi làm vậy, người khác cũng làm thôi.”

      “Đó là câu ích kỷ, nhẫn tâm nhất mà tôi từng nghe – “

      “Tôi được sinh ra ở khu ổ chuột, Fielding. Bị ruồng bỏ phố, được điếm nuôi, bú bằng sữa và rượu gin. Những gã con hoang còi cọc nhìn thấy, những tên móc túi, ăn xin và những kẻ hành khất… tôi trong số họ. Rồi tôi nhìn thấy những cỗ xe xinh đẹp chạy lách cách đường phố. Tôi nhòm qua cửa sổ quán rượu, thấy những quý ông già và béo ăn nhậu và uống rượu cho đến khi bụng của họ phình lên. Tôi nhận ra rằng có thế giới khác ngoài cái xóm nghèo đó. Tôi thề là tôi làm bất cứ điều gì - bất cứ điều gì - để chen chân vào thế giới đó. Đó là tất cả những gì tôi quan tâm.” cười êm ái. ”Và nghĩ là tôi nên có chút lòng trắc chết tiệt với vài gã công tử bột trẻ tuổi trong những cái quần trơn mịn vứt tiền của vào sòng bạc của tôi.”

      Trái tim Sara đập thình thình. chưa bao giờ ở trong bóng tối với người đàn ông. muốn thoát ra - mọi bản năng cảnh báo rằng gặp nguy hiểm. Nhưng tận sâu trong lòng, có mê hoặc thể lý giải được… cứ như là đứng ở ngưỡng cửa của thế giới bị ngăn cấm. “Theo tôi,” , “ông lợi dụng khởi đầu nghèo khổ của mình như là biện minh để… để vứt bỏ hết những luân thường đạo lý mà tất cả chúng ta phải tuân theo.”

      “Đạo đức,” khịt mũi. “Tôi thể chỉ ra tên của gã đàn ông nào, giàu hay nghèo, mà vứt bỏ chúng với cái giá hợp lý.”

      “Tôi ,” vững vàng.

      Derek im lặng. Giờ thực nhận thức được ở rất gần , kín đáo và xáo động, bao bọc bởi vẻ đoan trang. có mùi của tinh bột và xà phòng, như những bà đứng đắn khác mà may gặp phải… những bà gia sư cho những đứa con quý tộc của khách hàng của , và những bà dì chưa chồng kèm với những quý trẻ thể đụng đến, và những nữ sĩ, người mà thích ôm sách trong tay hơn là có người đàn ông giường của họ. “Ở giá” là từ chỉ những phụ nữ này - những sinh vật đánh mất tươi trẻ của họ và được lưu trữ ở đâu đó cho đến khi họ được cần đến cho những mục đích thuận tiện.

      Nhưng có khác biệt giữa và những người đó. Tối qua bắn người đàn ông. Vì . Lông mày nhíu lại cho đến khi vết thương của nhoi nhói.

      “Tôi muốn bây giờ,” .

      “Chưa được.”

      “Ông Worthy tìm tôi.”

      “Tôi chưa chuyện xong với .”

      “Có nhất thiết phải ở đây ?”

      “Tôi quyết định ở đâu là ở đó. Tôi có thứ mà muốn, Fielding - cho phép tham quan câu lạc bộ của tôi. đáp lại như thế nào?”

      “Tôi thể nghĩ ra được cái gì.”

      “Tôi chưa bao giờ cho cái gì mà lấy lại thứ khác.”

      “Vậy ông muốn tôi đáp lại cái gì?”

      nhà văn, Fielding,” chế nhạo. “Hãy sử dụng trí tưởng tượng của .”

      cắn môi và cân nhắc tình huống thận trọng. “Nếu ông thực tin nhận định của ông trước đó,” chậm chãi , “việc xuất bản cuốn tiểu thuyết của tôi có thể giúp tăng lợi nhuận của ông… vậy đó là lợi ích của ông khi cho phép tôi tiến hành nghiên cứu ở đây. Nếu lý thuyết của ông đúng, ông kiếm được tiền từ cuốn sách của tôi.”

      Hàm răng trắng của loé lên nụ cười ngạo nghễ. “Tôi thích nghe như vậy.”

      “Vậy là… tôi có cho phép của ông để tham quan câu lạc bộ?”

      để khoảng dài trôi qua trước khi trả lời. “Được.”

      Sara nhanh chóng cảm thấy nhõm. “Cám ơn. về nguồn thông tin để khai thác, ông và sòng bạc của ông là có gì sánh bằng. Tôi hứa là tôi cố gắng để trở thành mối phiền phức.”

      phiền phức,” đính chính. “Hoặc là rời khỏi đây.”

      Họ đều giật mình khi cánh cửa bí mật bật mở. Worthy đứng đó và chăm chú nhìn vào hành lang. “Ông Craven? Tôi mong đợi ông dậy và lại sớm như vậy.”

      “Tất nhiên là ,” Derek cau có , tay rời khỏi Sara. “Phô bày nơi này mà xin phép đồng ý của tôi? Ông vượt quá giới hạn trong những ngày này rồi đấy Worthy.”

      “Đó là lỗi của tôi,” Sara , cố bảo vệ người quản gia. “Tôi – tôi nhất quyết theo ý của mình. Lỗi tất cả là của tôi.”

      Miệng Derek cong lên. “ ai có thể bắt Worthy làm điều gì mà ông ấy muốn, chuột con. ai trừ tôi ra.”

      Nghe thấy giọng của Sara, Worthy lo lắng nhìn theo hướng của . “ Fielding? ổn cả chứ?”

      Derek kéo Sara và đẩy , chớp mắt vì ánh sáng chói. “Nhà viết tiểu thuyết bé của ông đây. Chúng tôi chỉ cuộc thảo luận.”

      Sara liếc nhìn người bắt giữ qua đôi kính, trông dường như to lớn và oai vệ hơn tối qua. Craven vận chiếc quần tro-xám trang nhã và chiếc áo sơ mi trắng như tuyết làm nổi bật nước da ngăm đen của . Chiếc áo ghi lê nâu nhạt được may có túi, ôm khít lấy vòng bụng rắn rỏi có đến nếp nhăn. chưa bao giờ thấy thứ vải vóc tao nhã như vậy người bất kỳ ai trong làng, ngay cả Perry Kingswood, niềm tự hào của Greenwood Corners.

      Nhưng cho dù mặc quần áo xa hoa như vậy, ai có thể nhầm lẫn Derek Craven với quý ông. Vết khâu xù xì mặt mang lại cho diện mạo thô ráp và hung dữ. Đôi mắt xanh lục khắc nghiệt như nhìn xuyên thấu . người đàn ông mạnh mẽ với vẻ phóng khoáng và hoàn toàn tự tin, người đàn ông thể che giấu khao khát về những thứ tốt đẹp hơn trong cuộc sống giống như khao khát muốn mặt trời ngừng mọc.

      “Tôi có ý định chỉ cho Fielding những lối bí mật,” Worthy bình luận, đôi lông mày nhướng lên tận trán. Ông quay sang Sara. “Tuy nhiên, bây giờ biết về chúng, tôi có thể với là câu lạc bộ này có những hành lang bí mật và những khe nhòm mà có thể quan sát mọi hành động trong sòng bạc.”

      Sara chuyển cái nhìn dò hỏi sang Craven, và dễ dàng đọc được ý nghĩ của .

      có gì xảy ra ở đây mà tôi biết,” Craven . “Điều đó là để an toàn – cho các thành viên của câu lạc bộ và cho tôi.”

      “Có vậy ,” lẩm bẩm. Chỉ có chút xíu ý nghi ngờ trong giọng của , nhưng nó thoát khỏi chú ý của .

      thấy số hành lang rất hữu dụng,” êm ả, “khi được phép tiếp xúc với bất kỳ vị khách nào.”

      “Nhưng ông Craven – “

      “Nếu muốn ở lại đây, tuân thủ theo quy định của tôi. chuyện với những người khách. xen vào những ván bài.” liếc cái túi của , phồng lên với khối nặng đáng ngờ. “Vẫn mang theo súng?” hỏi, bỗng nhiên thấy thích thú.

      “Tôi cố gắng chuẩn bị cho mọi tình huống.”

      “Ồ,” Derek móc máy, “lần tới có chuyện om sòm quanh đây, tôi biết ngay cần tìm ai.”

      Sara im lặng, ngoảnh mặt . Vô thức nắm những ngón tay quanh chỗ túm . Tay xoa nhè , như là để xua đuổi ký ức đó .

      Vậy là cái đụng chạm của làm khó chịu, Derek nghĩ, và nhăn nhó mỉm cười. Nếu biết những tội ác mà bàn tay nhúng vào, bao giờ có cảm giác sạch lần nữa.

      Worthy thông cổ họng và với giọng của quản gia nghiêm nghị và trịnh trọng. “Rất tốt, Fielding. Chúng ta tiếp tục chuyến tham quan nhé?”

      Sara gật đầu, nhìn lại vào hành lang mờ tối. “Tôi muốn xem hành lang này dẫn đến đâu.”

      Derek nhìn theo với nụ cười bất đắc dĩ khi hai người họ vào lối bí mật. gọi với theo người quản gia, “Trông nom ấy. Đừng để ấy bắn ai.”

      Câu trả lời của Worthy như bị bóp nghẹn. “Vâng, thưa ông Craven.”

      Derek đóng cánh cửa lại để nó khớp kín vào tường mà khe hở. dừng lại và lấy lại cân bằng vì cơn hoa mắt. Mạng sườn bị thâm tím của lại bắt đầu đau nhức. từ từ quay trở lại căn hộ của mình và dò dẫm tìm đến căn phòng ngủ sang trọng. Đầu và cột giường được chạm khắc những thiên thần có cánh thổi kèn và những chú cá heo cưỡi đầu ngọn sóng. Tất cả chi tiết được mạ kín vàng, toả sáng lộng lẫy bên cạnh những tấm màn nhung thêu. Mặc dù Derek biết thế là có tính thẫm mỹ nhưng quan tâm. “ chiếc giường xứng với hoàng đế” là những gì với người trang trí nội thất, và những thiết kế đắt tiền hấp dẫn . Khi còn là thằng bé có nhiều đêm cuộn mình đường và dưới những cầu thang gỗ ọp ẹp, mơ mộng ngày nào đó được ngủ chính chiếc giường của mình. Bây giờ xây được lâu đài… chỉ để khám phá ra rằng hàng nghìn đêm nằm vàng bạc và nhung lụa cũng bao giờ xua cảm giác mất mát. vẫn khao khát về điều gì đó thể gọi tên và thể mang đến bởi nhung lụa và xa hoa.

      Khép mắt lại, mơ màng ngủ, cuốn vào giấc mơ khó chịu tràn ngập hình ảnh của Joyce Ashby và mái tóc vàng nhạt rực rỡ của ta, đôi chân ta quẫy trong dòng sông máu…

      Đột nhiên nhận thức được là mình mình. giật mình thức dậy với tiếng thở hổn hển yếu ớt, thần kinh kêu lên báo động. Có người đàn bà đứng cạnh giường . Đôi mắt xanh của chăm chú nhìn ta rồi mái tóc đen rơi lại xuống gối. “Cảm ơn Chúa, là em.”

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,824

      CHƯƠNG 3


      Quý bà Lily Raiford cúi xuống gần , đôi mắt đen tràn ngập vẻ quan tâm. “Sao với em là bị thương?”

      “Nó tệ như vậy.” Mặc dù khoác lên vẻ bị quấy rầy, chấp nhận chăm sóc nho của ; tiếng than thở dịu dàng của , cái chạm của ngón tay vết thương của . Mối quan hệ của họ là những cử chỉ bạn bè nhặt và thân ái đó. Họ ít khi gặp riêng nhau, vì chồng của Lily, Bá tước vùng Wolverton, vốn có bản tính ghen tuông. “Em tốt hơn là rời đây trước khi Raiford tìm thấy chúng ta ở cùng nhau,” Derek làu bàu. “ có tâm trạng cho cuộc đấu súng hôm nay.”

      Lily cười toe toét và ngồi lại chiếc ghế. “Alex tin em,” cách tự tin. “Thêm vào đó, ấy biết em quá bận rộn với lũ trẻ để có thời gian bồ bịch.“ Nụ cười ngắn ngủi nhạt dần. “Worthy gửi tin nhắn cho em sáng nay bị thương. Biết được biệt tài giảm tránh của ông ta, em điên lên vì lo lắng. Nó có thể là vết trầy da hay vết thương chí mạng, hay là cái gì đó. Em phải tự mình nhìn thấy. Ôi, khuôn mặt của .” Khuôn mặt của cứng lại, và trong chốc vẻ đẹp thanh tú tối sầm vì giận dữ. “Ai làm điều này với ?”

      gạt bàn tay đặt cánh tay của . “Việc oái oăm này là do Quý bà Ashby.”

      “Joyce Ashby?” đôi mắt nâu như nhung của Lily trợn tròn, và hấp tấp . “Lạy chúa vì sao?... Derek, với em là cuộc tình với ta! với em là giống tất cả những gã ngốc nghếch động dục đáng thương khác bị mê hoặc bởi ả phản trắc tóc vàng, môi-dẩu và ngực-lắc-lư đó, và rơi ngay vào cái giỏ trứng tham lam của ả. , đừng gì, em có thể thấy lại là nạn nhân tình nguyện khác.” cau có và gay gắt, “Nó được viết cách hiển nhiên mặt kìa.”

      Lý do duy nhất dám với cách thẳng thừng như vậy là do tình bạn thân thiết và lâu dài giữa họ. Ngay cả vậy, mạo hiểm bước chân gần đến vạch giới hạn. Derek vứt chiếc gối vào , giống như kiểu chị em ruột tranh cãi vặt vãnh. “Ra khỏi đây, đồ nhẫn tâm – “

      né chiếc gối. “Làm sao có thể lăng nhăng với Joyce khi biết em khinh miệt ta như thế nào?"

      Miệng cong lên với nụ cười trêu chọc. “Em ghen.”

      Lily thở dài giận dỗi. “Chúng ta hơn cả thế, và biết vậy. Em chồng em hết mực, em thuộc về ấy hoàn toàn – và ấy là người bạn thân nhất mà có. Cả hai đứa con của em đều xem là ‘chú’ – “

      ấm áp,” chế giễu.

      “Chưa bao giờ có chuyện gì giữa và em. Khi em xuất nhờ giúp đỡ nhiều năm trước, đẩy em vào vòng tay của Alex, điều mà em vô cùng biết ơn.”

      “Em nên vậy,” khẳng định với .

      Đột nhiên căng thẳng giữa họ được giải toả, và họ trao cho nhau nụ cười tươi tỉnh. “Khẩu vị đàn bà của ghê tởm,” Lily nhàng . nhặt những chiếc gối vương vãi và đặt chúng đằng sau đầu .

      Derek ngả lưng ra sau và nhìn qua đôi mắt nhíu lại. “Cách chăm sóc bệnh nhân của em có thể giết người đàn ông.” thận trọng sờ vào vết khâu bắt đầu giật giật. Mặc dù thừa nhận bằng lời, biết là đúng. là người phụ nữ đứng đắn duy nhất mà thân thiết. Lily theo cách riêng của mình, nhưng đủ để chấp nhận những mạo hiểm mà biết bao giờ sẵn sàng. xứng làm người chồng hay người bố. chỉ có nhận thức mơ hồ về từ ‘gia đình’. lâu bền, trách nhiệm, cam kết, những thứ mà Lily cần… những thứ chưa bao giờ là phần trong thế giới của . Tất cả những gì có thể chắc chắn là của cải vật chất mà gây dựng được lên đến những con số gây sửng sốt. Nếu chỗ thiên đường có thể mua được bằng tiền, có thể vơ vét hết thị trường vĩnh cửu.

      chăm chú nhìn Lily, những cảm xúc mặt khép lại. Với những lọn tóc xoăn được tạo kiểu cầu kỳ, và thân hình thanh mảnh trong chiếc váy sang trọng, ai đoán được rằng từng là người bị bỏ rơi, cũng như Derek. Đó là mối liên kết giữa họ, nền tảng chia sẻ những bí mật và ký ức. Kể từ khi kết hôn, Lily dần dần tiến vào xã hội thượng lưu nơi mà Derek chỉ được phép đứng ngoài rìa để quan sát. Những quý ông hiếm khi có ý mời đến dinh thự của họ, nhưng những người vợ thuộc dòng dõi quý tộc của họ còn hơn cả háo hức để có giường. Đối với Derek nó là hình thức trả thù khoái trá, và nó cũng làm Lily tức giận ít hơn.

      em biết điều gì xảy ra với Joyce,” hối thúc.

      cắt đứt với ta tuần trước.” Derek nhăn nhó mỉm cười khi nhớ lại cơn giận dữ bùng nổ của Joyce. “ ta tiếp nhận nó tốt lắm. đoán là ta thuê hai gã chém giết thuê để cân bằng tỷ số.”

      “Làm sao biết là phải ai khác đứng sau nó? Ivo Jenner chẳng hạn. ta luôn chơi những trò bẩn thỉu – “

      . Mấy gã nhảy bổ vào tối qua tấn công thẳng vào mặt.” Thảm não ngồi dậy và sờ sờ vết khâu. “Bản sắc trả thù của đàn bà, có thể như vậy.”

      “Ý là nếu Joyce thể có , ta muốn chắc chắn rằng ai khác muốn ?” Lily nhìn như muốn ốm. “Ghê tởm, dã man – và chính xác những gì có thể mong đợi ở phụ nữ như ả. Tại sao lại lăng nhăng với với ả? Có phải cuộc sống của trở nên quá nhàm chán và tẻ nhạt đến mức mà thể chống lại sức quyến rũ kênh kiệu của ả?”

      “Phải,” Derek cười nhếch mép.

      “Nhiều năm qua em thấy nhảy từ chiếc giường này sang chiếc giường khác. Họ càng được chú ý và càng kiêu căng càng muốn họ… và tại sao? Chỉ để cho thế giới thấy rằng có thể có những người phụ nữ đẹp nhất và được săn lùng nhất. Những người đàn ông như coi phụ nữ chỉ là những phần thưởng và điều đó làm em tức điên lên!”

      “Từ giờ trở theo đuổi những người xấu xí và ai muốn. Điều đó làm em hài lòng chứ?”

      Hai bàn tay của Lily nắm lấy tay của , và cố níu lại mặc kệ nỗ lực kéo tay ra của . “Em với điều gì làm em vui lòng,” chân thành . “Nó làm tim em tan vỡ khi thấy trở nên quá thất chí và cay độc. Em muốn tìm người phụ nữ, Derek. người tốt, ràng buộc phải trong những kẻ sành sỏi, sa đọa thường ngày của . Em đề cập đến hôn nhân, vì cự tuyệt ý tưởng đó. Nhưng ít nhất kiếm người tình, người mang lại yên bình phần nào đó cho cuộc đời của !”

      cười nhạo báng. “Đó phải lý do người đàn ông giữ phụ nữ bên mình.”

      phải ư? Em có thể gọi tên nửa tá đàn ông có nhân tình tử tế và đứng đắn hơn cả những người vợ của họ. người tình có giá trị ở chỗ ta mang lại dễ chịu khi bầu bạn, chứ phải những mánh khóe tầm thường mà ta có thể biết khi ở giường.”

      “Làm sao mà em biết quá nhiều về nó như vậy?”

      Lily nhún vai. “Em nghe những gã đàn ông chuyện trong khi săn, ở câu lạc bộ, và tại tiệc rượu sau bữa tối. Hầu hết thời gian họ quên mất em ở đó.”

      “Raidford nên chấm dứt trò săn bắn của em từ nhiều năm trước.”

      “Alex tự hào về tài săn bắn của em,” đáp trả kênh kiệu. “Thôi đừng cố gắng thay đổi chủ đề. Những gì cần là người tình, Derek.”

      cười, cố tình dùng lại giọng nặng nề nỗ lực để sửa đổi. “ có được tất cả những nàng muốn và hơn nữa số trong đó, đáng .”

      nhăn mặt nhìn . “Em là ‘người tình’ Derek, phải những cuộc ve vãn triền miên với những nàng lẳng lơ của . Em khuyên tìm ai đó để bầu bạn. chưa bao giờ nghĩ đến việc ở cùng với người đàn bà trong mỗi đêm hay sao? Ồ, đừng tỏ ra như vậy! Em nghĩ nên tìm goá phụ trẻ đẹp ở nông thôn, hoặc là đứng tuổi đơn, những người biết ơn vì bảo hộ của . Nếu thích, em lập danh sách – “

      tự chọn đàn bà cho mình,” lạnh lùng.

      “Chúa biết kiểu con cừu già nào chọn cho em.”

      “Bất cứ ai em chọn cũng đơn giản là hơn hẳn Joyce Ashby!” thả tay ra và thở dài. “Em tốt hơn nên về. Việc em ở lại căn hộ của lâu hơn làm hại đến danh tiếng của em - đặc biệt khi cân nhắc đến sở thích những phụ nữ kết hôn của .”

      cầu em đến.” Derek vặn vẹo. Nhưng khi đứng lên để về, túm lấy tay và đặt nụ hôn lên mu bàn tay.

      làm như em chứ?” Lily cầu xin và siết chặt những ngón tay của .

      xem xét nó.” Giọng nghe rất sẵn lòng đến mức mà Lily biết là dối.

      Tuy nhiên mỉm cười và âu yếm vuốt mái tóc đen của . “Vậy tốt hơn. ngày nào đó cảm ơn em vì lời khuyên khôn ngoan của em.” bắt đầu rời , sau đó dừng lại ở cửa và quay lại nhìn dò hỏi. “Derek… chiều nay trước khi lên đây em thấy dáng người bé rất đáng chú ý quanh quẩn cùng với người làm ở dãy phòng đằng sau. ấy đặt câu hỏi về mọi thứ và ghi ghi chép chép.”

      Derek ngả người vào đống gối, gập chân lại cách lơ đãng. “ ấy là nhà tiểu thuyết.”

      sao. ấy xuất bản cuốn nào chưa?”

      ấy là tác giả của Mathilda.”

      Đó là S.R.Fielding?” Lily cười và hết sức ngạc nhiên , quay trở lại phòng. “Người dật nổi tiếng? Phép màu nào giúp có thể mang ấy đến đây vậy?”

      “Tối qua ấy mang về đây – sau khi cứu từ những gã đánh thuê.”

      Cằm Lily trễ xuống. “ đùa.”

      Đột nhiên cười nhăn nhở trước kinh ngạc của . “Rút ra khẩu súng và bắn bòm người trong chúng.”

      phút im lặng và Lily bắt đầu cười phá lên. “ phải giới thiệu chúng em làm quen,” năn nỉ. “Giá như ấy đồng ý tham gia trong những buổi dạ hội của em, hoặc ít nhất buổi chuyện ở phòng kháhch. phải giúp em thuyết phục ấy nhận lời mời!”

      “Chỉ cần với ấy em là Lily--quy-tắc. ấy ở đây là để nghiên cứu viết cuốn truyện.”

      hấp dẫn.” Lily bắt đầu qua lại. “ phụ nữ viết về điếm, đối mặt với tội phạm trong khu ổ chuột, lai vãng ở sòng bạc, và nghi ngờ gì ấy cố gắng tận lực để đào bới những bí mật ghê gớm của . Em nghĩ, chúng em là bạn tốt. ấy như thế nào? Già hay trẻ? Thân thiện hay nhút nhát?”

      Derek nhún vai. “ ấy trẻ hơn em, khoảng mười tuổi. Điềm tĩnh, nghiêm nghị…” dừng lại khi nhớ lại cái cách Sara dè dặt liếc trộm dưới vành mũ, cái giật mình run rẩy của khi nhận ra đứng gần như thế nào. “Nhút nhát với đàn ông,” thêm vào.

      Lily, vốn luôn khéo léo điều khiển được người khác giới, lắc đầu. “Em hiểu vì sao. Đàn ông là tạo vật đơn giản và dễ hiểu.”

      Fielding sống trong ngôi làng ở nông thôn. nơi gọi là Greenwood Corners. ấy biết gì về đàn ông hoặc thành thị. ấy lang thang quanh những khu ổ chuột tồi tệ nhất Luân Đôn - đối với ấy, mọi vấn đề có thể giải quyết được với những từ như ‘xin vui lòng’ và ‘cám ơn.’ hề nghĩ đến ai đó có thể cướp bóc hoặc cưỡng hiếp ấy… vì sao, vì như thế là lịch . Em có biết vì sao để ấy đến câu lạc bộ và chõ mũi vào quanh đây ? Vì nếu làm thế, ấy đến mọi sòng bạc trong thành phố và sán lại với những tên cướp hoặc giết chết gã con hoang nào dám vung tay với kẻ đáng thương!” bắt đầu phát bực vì chủ đề này, và chú ý thường ngày biến mất trong giọng của . “Và ấy gần như đính hôn. Quỷ biết loại đàn ông nào để ấy lê lết mình ở Luân Đôn, trừ phi kế hoạch của là thoát khỏi ấy! Tên ngốc chết tiệt! muốn với ta điều gì xảy ra cho phụ nữ bộ trong thành phố với khẩu súng chết tiệt trong túi - ”

      “Derek.” Mặt ra nụ cười là lạ. “Giọng khu đông của bị lộ kìa.”

      ngậm miệng lại đột ngột.

      “Điều đó chỉ xảy ra,” Lily lẩm bẩm, “khi quá hứng thú hay giận dữ về điều gì đó.”

      chưa bao giờ giận dữ.”

      “Ồ, tất nhiên .” quay lại, xăm soi nhìn thẳng vào mắt .

      Derek thích biểu lộ đó của , cái nhìn ngờ vực mà đàn bà thường mang khi cảm thấy họ biết điều gì đó mà mà đàn ông quá ngờ nghệch để hiểu. “ nghĩ là em chuẩn bị về.” cộc lốc.

      “Đúng thế, cho đến khi bắt đầu bài diễn thuyết về Fielding của chúng ta. ấy nghĩ gì về ? Hoảng sợ vì quá khứ khủng khiếp của , em có thể tưởng tượng?”

      ấy rất phấn khích vì nó.”

      “Em cho là làm mọi thứ trở nên ghê tởm.”

      ấy thích nó. ấy gọi là ‘nguồn thông tin’.”

      “Ồ, được gọi bằng những cái tên tồi tệ hơn. Đặc biệt là bởi em.” Lily nhìn khuôn mặt có sẹo của với vẻ chán nản . “Giá như ấy có thể nhìn thấy khi đẹp trai. Bao lâu những vết khâu này được cắt chỉ?”

      ấy phải kiểu người thích.” thẳng thừng.

      đến lúc em với điều này, Derek… Em chưa bao giờ đặc biệt bị gây ấn tượng ‘bởi kiểu người thích’.”

      Môi Derek giật giật vì buồn cười. “ viễn cảnh tươi đẹp khi nằm giường cùng ấy. ấy nằm đó và ghi chép suốt thời gian. ấy…” dừng lại khi hình ảnh lướt qua trong đầu… cơ thể trắng mịn và trần truồng của Sara Fielding nằm bên dưới , hai cánh tay dịu dàng quấn lấy cổ , bộ ngực mềm mại cọ vào làn da của . Ý nghĩ này gợi tình đến nhức nhối. Nhăn mặt, buộc mình tập trung nghe những gì Lily .

      “… nó an toàn hơn nhiều so với cái quan hệ lăng nhăng của và Joyce Ashby! quá may mắn nếu diện mạo của bị phá hủy vĩnh viễn từ cuộc đụng độ cuối cùng này. Hừ, em khiến Joyce hối hận về điều này, ghi nhận lời của em – “

      “Lily.” Có gì đó trong giọng của làm im bặt ngay lập tức. “Hãy để phiền phức yên nghỉ. Em làm gì liên quan đến Joyce.”

      Lily trở nên thoải mái bởi biểu lạnh lẽo đột ngột của Derek. Đó là kiểu nhìn từng thấy giữa những người đàn ông với những khẩu súng để đấu tay đôi trong tay, và ở những kẻ cờ bạc đánh cược cả gia tài của họ vào ván bài. Những người thắng cuộc thường là người dường như để tâm. vừa thán phục vừa sợ thái độ tàn nhẫn đó. “Nhưng Derek,” phản đối, “ thể bỏ qua cho Joyce về việc này. ta phải trả giá cho nó – “

      “Em nghe gì rồi đấy.” Derek chưa bao giờ cho phép ai giải quyết những món nợ thay . đối mặt với Joyce bằng cách thức và thời điểm của riêng . giờ, chọn cách làm gì.

      Lily cắn môi và gật đầu, muốn nữa nhưng biết được mạo hiểm khi chọc giận . cho phép chọc ghẹo cách thân thiện và áp đặt mức độ nào đó, nhưng có giới hạn mà bao giờ dám bước qua. “Được rồi,” lẩm bẩm.

      Sau khi cầm giữ ánh mắt của trong lúc, Derek dịu lại. “Vậy, hãy tặng chúng ta nụ hôn.”

      Nghe lời hôn nhanh vào má và tặng nụ cười khuất phục. “Sớm đến chơi nhé. Bọn trẻ rất thích thú với vết khâu của , đặc biệt là Jamie.”

      chạm tay vào chán với điệu bộ giễu cợt. “ với chúng là bị cướp biển tấn công.”

      “Derek,” vẻ ăn năn, “Tha lỗi cho em vì can thiệp. Chỉ là em quan tâm đến . cuộc đời quá khổ cực. trải qua những chuyện khủng khiếp mà tất cả mọi người, bao gồm cả em, bao giờ hiểu được.”

      “Đó là trong quá khứ.” cười nhăn nhở và với điệu bộ tự phụ vốn dĩ của , “Bây giờ là người giàu nhất nước .”

      “Phải, có nhiều tiền bạc hơn bất cứ ai có thể kiếm được trong đời. Nhưng nó mang đến cho những gì mong đợi, đúng ?”

      Nụ cười của Derek biến mất. chưa bao giờ giãi bày với về những khao khát tên giày vò , trống rỗng mà có thể lấp đầy giá như có thể xác định được nguồn cơn. Làm sao mà đoán được? Có phải có thể nhìn thấy trong mắt hay nghe thấy điều gì đó trong giọng của ?

      Đối mặt với im lặng sắt đá của , Lily thở dài và chạm vào lọn tóc đen nằm trán . “Ôi, Derek.” Lặng lẽ rời khỏi phòng trong khi dõi theo .

      *****

      Trong vòng vài ngày sau đó Sara được phép lại tự do trong Craven, miễn là tránh sòng bạc chính nơi những vị khách lưu tới. háo hức bởi chồng giấy ghi chép mà tích góp được, chúng có thể giúp viết những mô tả chi tiết về câu lạc bộ của quý ông. Trong thời gian tới mở rộng việc nghiên cứu của mình đến vài sòng bạc khác ở ngoại thành, nhưng bây giờ có quá nhiều công việc ở đây.

      dùng các buổi sáng ngồi trong nhà bếp, căn phòng lớn nhất và bận rộn nhất trong câu lạc bộ. Tất cả nhân viên của Derek đều qua nhà bếp để lấy đồ ăn và trò chuyện, từ những người hồ lì phụ trách bàn chơi bạc đến các ở nhà chứa xuất sau đêm làm việc vất vả.

      Nhà bếp rất đầy đủ dụng cụ và được sắp xếp cẩn thận. Ba hàng các loại nồi và chảo treo phía bàn chuẩn bị đồ ăn để ở giữa phòng. tường là hàng loạt những thùng đựng bột mì, đường và các nguyên liệu khác. Vô số loại gia vị chen chúc chiếc tủ dài màu đen, toả ra mùi hương hỗn hợp là lạ nhưng ngon lành trong khí. Mọi thứ được điều khiển bởi bếp trưởng, Monsieur* Labarge. Nhiều năm trước Craven thuê Labarge và toàn bộ nhân viên của ông từ nhà hàng sang trọng của Pháp và chuyển tất cả bọn họ đến Luân Đôn. Đáp lại mức lương cao ngất đến mức sửng sốt, họ cung cấp những thức ăn ngon nhất: từ những món ăn nguội cho tiệc đứng được cung cấp đều đặn cho các thành viên câu lạc bộ đến những bữa ăn tinh tế chỉ được phục vụ trong những phòng ăn.

      (*‘Monsieur’: ông - tiếng Pháp)

      Monsieur Labarge hay nổi nóng, nhưng ông ta là kỳ tài. Theo như Sara quan sát thấy, ngay cả ông Craven cũng để ý làm ông ta nổi giận. Đoán được nhược điểm thích tâng bốc của người đầu bếp, Sara đặc biệt nỗ lực để tán dương những sáng tạo của ông, cho đến khi râu mép của ông rung lên nhè vì kiêu hãnh. giờ, ông cứ khăng khăng phục vụ những món ăn sở trường của minh, rất nhiều trong số chúng được đổi tên để tỏ lòng hâm mộ với Mathilda.

      Những hoạt động liên tục diễn ra trong nhà bếp; những cậu bé và hầu bận rộn với những nhiệm vụ như rửa bát, chặt củi, cạo nồi và nhào bột, và những người đầy tớ nặng trĩu với những khay thức ăn cho bữa tối. Những người làm chẳng mấy chốc tính cả Sara vào những cuộc trò chuyện của họ, những câu chuyện trải từ những chuyện khôi hài cho đến những chuyện buồn nhạy cảm. Họ thích trò chuyện và nhìn ghi lại những gì họ . Họ nhanh chóng bắt đầu cạnh tranh để thu hút chú ý của . Những điếm đặc biệt có ích, cung cấp cho Sara những cách nhìn sâu sát về những người đàn ông đến câu lạc bộ chung… và về Derek riêng. Sara đặc biệt thích những cuộc tán gẫu vui vẻ với Tabitha. Tuy tính khí họ khá là khác nhau, nhưng vẻ ngoài họ lại có nhiều điểm giống nhau đáng chú ý, cả hai người họ có cùng khổ người và chiều cao, với mái tóc nâu hạt dẻ và mắt xanh lơ.

      “Tôi kể cho về những quý ngài lịch đến đây,” Tabitha , đôi mắt xanh sáng lên những tia sáng ranh mãnh. “Họ thích lao thẳng vào ngay, nhưng họ rất tệ sau đó. Hai lần rùng mình và thế là mọi chuyện xong.” Những khác phá lên cười đồng tình.

      Bốn người bọn họ quây quần xung quanh Sara tại trong những chiếc bàn gỗ, trong khi cậu bé phục vụ trong bếp mang đến mấy chiếc đĩa trứng ốp lết theo kiểu Mathilda ngon lành và vài ổ bánh mỳ nướng giòn. “Điều đó và những thức ăn hấp dẫn… thu hút họ đến đây, nhưng những trò bài bạc mới là thứ giữ họ ở lại.”

      “Thường tiếp mấy người khách trong mỗi đêm?” Sara hỏi với giọng công việc, cây bút sẵn sàng phía cuốn sổ.

      “Cho đến khi chúng tôi thấy còn muốn. Thỉnh thoảng chúng tôi để họ âu yếm chút trong phòng chơi bài tầng dưới, và sau đó – “

      Âu yếm?” Sara nhắc lại, lúng túng, và những cười phá lên.

      “Chỉ là cái đụng chạm và sờ mó nho .” Violet tóc ngắn, vàng hoe giải thích. “Và nếu họ thích, người gác cửa đưa họ lên tầng và chúng tôi phục vụ họ.”

      “Nhưng ông Craven chưa bao giờ,” Tabitha . “Ông ấy bao giờ cầu trong chúng tôi ngủ với ông ấy.”

      “Ông ấy có những người phụ nữ quí tộc,” Violet nghiêm chỉnh nhận xét. “Nữ bá tước và nữ công tước và những người cỡ như vậy.”

      Việc đề cập đến sở thích đàn bà của Craven khiến Sara cảm thấy mặt đỏ bừng như gấc. Càng biết nhiều về , càng cảm thấy là câu đố phức tạp. Những đức tính bên trong bị che giấu với vẻ bề ngoài bình thản và cứng rắn như kim cương. Hơn tất cả người thích phô trương. cung cấp địa điểm chơi bời xa hoa bậc nhất, thoả mãn chỉ tầng lớp quý tộc sang trọng mà còn thế giới tối tăm của những kẻ phóng đáng và điếm được gọi là những kẻ giang hồ. Từ tác phong lịch đến vẻ cao ngạo của luôn biểu hơi quá chút, có khi vượt qua ranh giới của lịch biến thành nhạo báng tinh tế. Sara chắc rằng tôn trọng rất ít người đó, vì quá quen thuộc với những bí mật đen tối của họ. Từ mạng lưới những người cung cấp thông tin và gián điệp của riêng , biết về những người tình của họ, những suy nghĩ trong đầu của họ, thậm chí điểm xếp hạng thi đấu crikê của họ ở ‘Eton và Harrow’, và những gia tài mà họ thừa kế.

      Hình như rất ít người đàn ông cảm thấy đủ thoải mái để hỏi về vết cắt đáng sợ mặt . Những thành viên của hoàng tộc; Wellington, nhà cầm đầu quân đội danh tiếng; và những nhà ngoại giao nước ngoài - những người thích ngả ngớn lười biếng bên những chiếc bàn may rủi đều chìm trong bầu khí khá căng thẳng khi Craven diện. Khi đùa cợt, họ cười theo cách hơi quá vui vẻ. Khi đưa ra đề xuất, nó thường được tuân theo với hăng hái. ràng ai muốn mạo hiểm làm hài lòng.

      Đúng như Craven tuyên bố trong tối đầu tiên gặp , bao giờ nổi giận. Sara quan sát thấy rằng tâm trạng có thể chuyển từ trạng thái im lặng lạnh lùng sang mỉa mai đầy châm biếm, nhưng chưa bao giờ quát lên hoặc mất tự chủ. thân của ; ngạo mạn, tự nhạo báng, giao tiếp rộng nhưng cũng rất kín đáo về cuộc sống riêng. Bên dưới nụ cười tươi tắn nhất cuả bao giờ cũng chứa bóng dáng của chua cay.

      chú ý của Sara quay lại với cuộc hội thoại khi Tabitha bàn tán lớn tiếng về sở thích đối với những quý bà thượng lưu của Craven. “ bao giờ chạm vào ai có địa vị thấp hơn nữ nam tước.” cười lớn trước vẻ hiếu kỳ của Sara. “ nên nhìn họ tại buổi tiệc hóa trang, những nàng thuộc dòng dõi quý phái. Những quý bà xinh đẹp đó mê mẩn vì ông Craven của chúng ta, thực là vậy. Và tại sao ? Ông ấy là người đàn ông đẹp và mạnh mẽ, giống như những ông chồng yếu đuối và lười biếng của họ, những kẻ quan tâm đến những quân bài và rượu hơn là đàn bà.” hạ giọng cách bí . “Mạnh mẽ như chú bò đực, khi tính đến điểm đó.”

      “Làm sao biết?” Violet ngờ vực hỏi.

      “Tôi làm bạn với hầu Betty của Quý bà Fair’ursf,” Tabitha trả lời vẻ đỏm dáng. “ ấy với tôi có lần ta tình cờ bắt gặp bọn họ, trong ánh sáng ban ngày trong khi Quý ông Fair’ursf Shropshine.”

      Chiếc bút chì tuột xuống từ những ngón tay lỏng lẻo của Sara, và cúi xuống bàn để nhặt nó. có thể cảm nhận được mạch máu mình chạy rần rật. Lắng nghe thảo luận về người lạ với thái độ thờ ơ là chuyện, nhưng rồi làm sao có thể đối mặt với ông Craven lần nữa?

      Vừa ngượng ngùng vừa bị hấp dẫn, ngẩng lên từ bên dưới chiếc bàn.

      “Chưa từng nghe đến bao giờ!” phụ nữ thốt lên. “Rồi họ làm gì?”

      “Quý bà Fair’ursf ngất xỉu cho hợp với kiểu quý tộc. Còn ông Craven chỉ cười và bảo đóng cửa lại.”

      Những cười khúc khích vui vẻ. “Còn nữa,” Tabitha tiếp tục, “ luôn có thể người đàn ông khi có kích cỡ to bằng mũi ta – và ông Craven có cái mũi dài và đẹp.”

      phải bằng cái mũi,” Violet bừa. “Nó phải dài cả bàn chân.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :