Trò Chơi Vương Quyền 3A : Sự trở lại của Ngoại nhân - George R. R. Martin [Best Seller]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Trò Chơi Vương Quyền 3A : trở lại của Ngoại nhân [Best Seller]
      [​IMG]
      Tên : Trò Chơi Vương Quyền 3A: trở lại của Ngoại nhân
      Tên Tiếng : A Song of Ice and Fire hay Games Of Thrones
      Tác Giả: George R. R. Martin

      Thể Loại:18+, Best seller, Cổ Đại, Giả Tưởng,Tiểu thuyết, Văn học phương Tây
      Dịch giả: Cẩm Chi

      Công ty phát hành: Alphabooks
      Nhà xuất bản: NXB Văn Học
      Trọng lượng vận chuyển: 700 grams
      Kích thước: 14 x 20.5 cm
      Ngày xuất bản: 04/2013
      Nguồn text: Thanh Nguyễn
      Nguồn ebook: Đào Tiểu Vũ's eBook



      Trò chơi vương quyền Game of Thrones (được biết đến với tên gọi A Song of Ice and Fire hay Game of Thrones) là bộ tiểu thuyết sử thi hùng tráng của nhà biên kịch, nhà văn Mỹ nổi tiếng George R. R. Martin.
      Martin bắt tay vào viết bộ tiểu thuyết này năm 1991 và xuất bản tập đầu tiên, A Game of Thrones, vào năm 1996. Sau đó, ông dần mở rộng kế hoạch 3 tập đầu tiên thành 4, 6 và cuối cùng là 7 tập. Tập 5 – A Dance with Dragons hoàn thành sau hơn 5 năm và được xuất bản vào năm 2011. Cuốn thứ 6 – The Winds of Winter vẫn được ông thực . Bộ tiểu thuyết được bán bản quyền 40 nước. Tại Mỹ, tập thứ tư và thứ năm liên tục đứng ở vị trí số trong Danh sách bán chạy nhất tại nhiều bảng xếp hạng uy tín như New York times, Amazon…
      Về số lượng, series này bán được hơn 7 triệu bản tại Mỹ và hơn 22 bản toàn thế giới. Kênh truyền hình HBO chuyển thể bộ tiểu thuyết này sang series phim truyền hình chất lượng cao, đậm chất Hollywood khiến danh tiếng của bộ sách cũng như tên tuổi của tác giả ngày càng vang xa. Bộ sách cũng được chuyển thể thành game phục vụ độc giả thích.
      Bộ Sách gồm 7 Quyển:

      1. A Game of Thrones (1996)

      2. A Clash of Kings (1999)

      3. A Storm of Swords (2000)
      4. A Feast for Crows (2005)

      5. A Dance with Dragons (2011)

      6. The Winds of Winter ( thực )

      7. A Dream of Spring ( thực )
      George Raymond Richard Martin (sinh 1948-) là nhà biên kịch người Mỹ và là nhà văn viết truyện giả tưởng, kinh dị, khoa học viễn tưởng. Sinh ra và lớn lên trong nghèo khó nhưng với trí tưởng tượng phong phú của mình, ngay từ khi còn bé, ông bắt đầu viết và bán những câu chuyện về quái vật cho lũ trẻ con ở những khu phố khác. Ông viết hẳn câu chuyện về vương quốc thần thoại của loài rùa – con vật cưng của mình.​


      Sau đó, ông nhanh chóng trở thành fan cuồng nhiệt của truyện tranh, hâm mộ những câu chuyện về những siêu hùng. Năm 1963, ông bắt đầu tham gia vào giới fan trẻ hâm mộ truyện tranh và viết các cuốn tiểu thuyết khác nhau. Năm 1965, Martin giành giải thưởng Alley cho cuốn truyện tranh về siêu hùng Powerman vs Blue Barrier.​

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Giới thiệu:


      Trò Chơi Vương Quyền - Tập 3A: Trở Lại Của Ngoại Nhân


      Bộ sách đồ sộ và đình đám Trò chơi vương quyền là series tiểu thuyết sử thi viễn tưởng của tiểu thuyết gia nổi tiếng người Mỹ George R. R. Martin. Lấy cảm hứng từ tiểu thuyết “Cuộc chiến hoa hồng” và “Ivanhoe”.


      Martin bắt đầu viết bộ sách vào năm 1991 và năm 1996 ông cho ra mắt ấn phẩm đầu tiên. Cuốn tiểu thuyết cũng như cả bộ sách nhanh chóng nhận được đón chào nhiệt liệt của lượng fan hâm mộ khổng lồ, trở thành các tác phẩm best seller của nhiều bảng xếp hạng uy tín. Từ dự định viết bộ ba tập lúc ban đầu, đến nay Martin đẩy kế hoạch đó lên thành bảy tập; và tập năm của bộ sách được phát hành vào 12/07/2011 vừa qua.


      Ngoài việc đoạt được hàng loạt các giải thưởng danh giá như giải khoa học viễn tưởng Hugo Award, bộ tiểu thuyết "Trò chơi vương quyền" được bán bản quyền cho hơn 20 nước và dịch ra hơn 20 ngôn ngữ thế giới. Tại quê hương của mình, tập thứ tư và thứ năm của bộ sách liên tục đứng ở vị trí số trong Danh sách bán chạy nhất New York

      Times vào năm 2005 và 2011. Về số lượng, series tiểu thuyết này bán được hơn 7 triệu bản tại Mỹ và hơn 22 triệu bản toàn thế giới. Kênh truyền hình HBO chuyển thể series tiểu thuyết này sang series phim truyền hình chất lượng cao, đậm chất Holywood khiến danh tiếng của bộ sách cũng như tên tuổi của tác giả ngày càng vang xa. tại, HBO Việt Nam phát song series phim này vào tối thứ năm, thứ 6 hàng tuần.


      Bộ sách viết về cuộc tranh giành quyền lực của bảy lãnh chúa vùng đất Weterlos và Essos, gồm những khu vực do các dòng họ lớn cai trị, trong bối cảnh nhiều thế lực đen tối có sức mạnh siêu nhiên như người Ngoại nhân, quỷ bóng trắng… luôn đe dọa xâm chiếm Weterlos.


      Lấy cảm hứng từ các kiện lịch sử như lịch sử nước thời kỳ “Cuộc chiến hoa hồng”,

      nhưng Martin cốtình bất chấp các quy ước về thể loại giả tượng để viết nên bộ tiểu thuyết này. Bạo lực, tình dục và mơ hồvề đạo đức thường xuyên hiển thị trong tác phẩm của ông. Nhân vật chính thường xuyên bị giết, các kiện được nhìn nhận dưới nhiều góc nhìn khác nhau, kể cả qua cái nhìn của các nhân vật phản diện, điều này khiến độc giả

      thể nghiêng về các nhân vật “ hùng” như các cuốn tiểu thuyết thông thường khác; đồng thời cũng khẳng định thêm rằng những nhân vật hùng thể qua các biến cố mà bị tổn thương, mất mát giống như trong đời thực. Chính vì vậy, Trò chơi vương quyền nhận được vô số những lời khen ngợi về chủ nghĩa thực. Đồng thời bộ tiểu thuyết cũng nhận được những bình luận quan trọng về vai trò của

      phụ nữ và tôn giáo được thể trong tác phẩm.


      Tác giả George RR Martin là tác giả khoa học viễn tưởng và nhà biên kịch thành công ở Hollywood. Tuy nhiên, chính việc thường xuyên phải cắt giảm nhân vật và những cảnh chiến đấu trong các kịch bản của mình vì những hạn chế liên quan đến ngân sách và độ dài các tập phim; khiến ông quyết định quay lại với niềm đam mê viết lách, nơi trí tưởng tượng phong phú của ông bị hạn chế bởi bất cứ điều gì và tạo nên bộ tiểu thuyết giả tưởng bán chạy nổi tiếng Trò chơi vương quyền.


      Mời các bạn đón đọc.


      GEORGE R. R. MARTIN

      TRÒ CHƠI VƯƠNG QUYỀN 3A

      TRỞ LẠI CỦA NGOẠI NHÂN

      Bản quyền tiếng Việt © 2013 Công ty Cổ phần Sách Alpha

      NHÀ XUẤT BẢN LAO ĐỘNG

      MỞ ĐẦU

      gian xám xịt và lạnh cóng, đàn chó chẳng đánh hơi được gì.

      Con chó đen to sụ khịt khịt mũi trước những dấu vết để lại của con gấu, rồi cúp đuôi, cúi đầu quay lại với bầy. Đàn chó rúc vào nhau cách tội nghiệp bờ sông trong khi gió táp lên chúng liên hồi. Chett cũng cảm nhận được cơn lạnh thấu xương cắt qua lớp áo dày cộp bằng len đen và da thuộc. Trời lạnh quá sức chịu đựng của con người và muông thú, nhưng bọn họ vẫn phải đứng đây. Miệng méo xệch , và dường như cảm thấy rất những cục u hai má và cổ mỗi lúc đỏ lựng và nhức buốt. Đáng lẽ giờ này mình phải được an toàn ở Tường Thành, được chăm nom chuồng quạ và nhóm lửa cho Maester Aemon già nua. Chính thằng con hoang Jon Snow cùng thằng bạn Sam Tarly béo ú của nó cướp thứ đó khỏi tay . Tại bọn chúng mà giờ phải ở đây, toàn thân tê cóng đến đóng băng cùng với đàn chó săn trong khu rừng ma này.

      “Khốn kiếp!” giật mạnh xích để lũ chó tập trung. “Lũ khốn kiếp, lần theo dấu vết ! Dấu vết của gấu ấy. Muốn ăn hay nhịn hả? Tìm !” Thế nhưng đàn chó chỉ rúc vào gần nhau hơn rồi rên rỉ. Chett quất roi xuống đầu chúng, và con chó đen nhe nanh lên gầm gừ. “Thịt chó cũng ngon như thịt gấu đấy,” cảnh cáo con , hơi thở thoát ra theo từng lời đóng băng ngay lập tức.

      Lark đến từ Quần Đảo Sisters đứng khoanh tay trước ngực, hai bàn tay dúi chặt dưới nách. Tuy đeo găng tay len nhưng vẫn ngớt than vãn rằng các ngón tay đông cứng. “Lạnh thế này săn thế nào được,” . “Con gấu chết tiệt, nó đâu đáng để ta bị cóng thế này.”

      “Lark, chúng ta thể về tay trắng được,” Paul quát tháo qua bộ râu màu nâu phủ gần kín khuôn mặt. “Tướng chỉ huy thích đâu.” Nước mũi đóng băng bên dưới chiếc mũi vừa hếch vừa tẹt. Bàn tay vĩ đại trong chiếc găng dày bằng lông thú siết chặt quanh cán giáo.

      “Lão Gấu Già chết tiệt,” gã người Sisters . Đó là tên gầy guộc với nét mặt sắc cạnh và đôi mắt đầy lo âu.

      “Mormont toi đời trước lúc trời sáng, nhớ hả? Ai quan tâm lão thích gì chứ?”

      Paul chớp đôi mắt đen bé xíu. Chắc quên rồi, Chett thầm nghĩ; ngu đến mức gần như quên hết mọi thứ. “Tại sao chúng ta phải giết Gấu Già? Chúng ta cứ và mặc kệ ông ta được sao?”

      “Mày tưởng lão để chúng ta à?” Lark . “Lão săn đuổi chúng ta. Mày muốn thế hả thằng đần kia?”

      , ” Paul . “Tao muốn. muốn .”

      “Thế mày giết ông ta chứ?” Lark .

      “Phải.” Gã đàn ông to lớn đập mạnh cán giáo xuống bờ sông đóng băng. “Tao giết. Lão săn đuổi chúng ta được nữa.”

      Gã người Sisters bỏ hai bàn tay ra khỏi nách và quay sang Chett. “Tao nghĩ chúng ta phải giết hết cả đám chỉ huy mới được.”

      Chett chán ngấy khi phải nghe điều đó. “Chúng ta bàn vụ này kỹ lắm rồi. Gấu Già phải chết, cả Blane của Tháp Đêm cũng vậy. Grubbs và Aethan phải chết vì phiên gác đen đủi, Dywen và Barmen phải chết vì bọn chúng có khả năng tìm dấu vết, còn Ser Lợn Béo phải chết vì trông đàn quạ. Vậy là xong. Chúng ta lặng lẽ thủ tiêu chúng trong khi chúng ngủ. Chỉ tiếng thét thôi là tất cả làm mồi cho giun bọ ngay, lần lượt từng đứa.” Mấy cái nhọt của đỏ lựng lên vì giận dữ. “Bọn mày chỉ cần làm tròn bổn phận và để ý xem những đứa khác trong nhóm có hoàn thành công việc của chúng nó hay . Và Paul nữa, cố mà nhớ đó là phiên gác thứ ba, chứ phải thứ hai đâu.”

      “Phiên gác thứ ba,” gã to béo qua bộ râu rậm và dòng nước mũi đóng băng. “Hồn Ma và tao. Tao nhớ rồi, Chett.”

      Đêm nay có trăng, và bọn họ phân công lại phiên gác để tám người đứng canh lúc, cùng với hai người nữa canh đàn ngựa. Thời cơ thể chín muồi hơn. Vả lại, lũ du mục có thể ập đến bất cứ lúc nào. Chett thực tâm muốn tránh xa nơi này trước khi tai họa đến. phải sống.

      Ba trăm em của Đội Tuần Đêm phi ngựa về hướng bắc, hai trăm người xuất phát từ Hắc Thành và trăm người xuất phát từ Tháp Đêm. Đây là cuộc hành quân lớn nhất từ trước đến nay, với tham gia của gần phần ba lực lượng của Đội Tuần Đêm. Họ được phái để tìm cho ra Ben Stark, Ser Waymar Royce, cùng các lính biệt kích mất tích khác, và phải tìm cho ra nguyên nhân tại sao đám dân du mục lại rời bỏ nơi ở của chúng. Đến lúc này, họ vẫn chưa đến gần được Stark và Royce hơn lúc họ rời Tường Thành là bao, nhưng họ biết nơi ở của dân du mục – tít đỉnh dãy Frostfangs hoang vu lạnh lẽo. Bọn chúng có thể mình ở đó vĩnh viễn và việc ấy chẳng ảnh hưởng gì đến mấy cái nhọt của Chett cả.

      Nhưng . Bọn chúng tới. Xuôi theo dòng Milkwater.

      Chett ngước mắt nhìn về phía con sông. Hai bờ sông sỏi đá phủ kín băng, từ dãy Frostfangs, dòng nước trắng nhờ nhờ như sữa tuôn trào bất tận. Và lúc này, Mance Rayder và đám du mục của tiến tới y như dòng nước ấy. Ba hôm trước, Thoren Smallwood trở về trong nỗi bồn chồn lo lắng. Trong khi Thoren kể với Gấu Già về những gì đội quân trinh sát của ông ta nhìn thấy người của ông ta, Kedge Whiteye, kể cho tất cả những người còn lại.

      “Tuy vẫn còn dưới chân núi nhưng bọn chúng tiến tới,” Kedge vừa vừa hơ tay lửa. “Harma Đầu Chó dẫn đầu đội quân tiên phong, con chó cái đê tiện. Goady bò vào trại của ả và nhìn thấy ràng ả ngồi bên bếp lửa. Thằng ngu Tumberjon đó muốn kết liễu ả bằng mũi tên, nhưng Smallwood khôn ngoan hơn.”

      Chett nhổ nước miếng. “Mày biết bọn chúng có bao nhiêu người ?”

      “Nhiều, nhiều lắm. Hai ba chục nghìn người ấy, bọn tao ở lại để đếm hết được. Đội quân tiên phong của Harma có năm trăm người, và tên nào cũng cưỡi ngựa.”

      Đám đàn ông ngồi xung quanh đống lửa nhìn nhau lo lắng. Tìm thấy chục tên du mục cưỡi ngựa là điều hiếm thấy, huống hồ tận năm trăm tên…

      “Smallwood cử Bannen và tao thám thính đội quân tiên phong để nhìn mặt tên cầm đầu,” Kedge kể tiếp. “Dường như đoàn người cứ kéo dài mãi. Bọn chúng di chuyển chậm chẳng khác gì dòng sông băng, chỉ bốn, năm dặm ngày, nhưng trông chúng có vẻ gì là quay lại nơi trú ngụ. nửa trong số đó là phụ nữ và trẻ em, chúng còn mang theo cả súc vật nữa. Dê, cừu, thậm chí bò rừng cũng kéo xe trượt tuyết. lưng chúng chất ngổn ngang hàng kiện da, hàng tảng thịt, lồng gà, bơ và xa quay tơ, tất tần tật những gì bọn chúng có. La và ngựa được chất đầy đến mức lưng chúng như muốn gẫy gập xuống. Lưng những người phụ nữ cũng nặng trĩu.”

      “Vậy là bọn chúng xuôi theo dòng sông Milkwater à?” Lark Đảo Sisters hỏi.

      phải tao vừa đấy sao?”

      Milkwater đưa bọn chúng qua Nắm Đấm của Tiền Nhân, pháo đài hình tròn cổ xưa và cũng là nơi Đội Tuần Đêm dựng trại. Bất cứ ai khôn ngoan đều nhận thấy đến lúc phải nhổ trại và rút lui về Tường Thành. Gấu Già củng cố Nắm Đấm bằng hàng rào nhọn, hố bẫy và chông sắt, nhưng đối mặt với đám người đông nghịt thế kia mọi thứ đều trở nên vô nghĩa. Nếu bọn chúng ở lại đây, họ bị áp đảo và nhấn chìm.

      Vậy mà Thoren Smallwood lại còn muốn tấn công. Donnel Hill Ngọt Ngào là cận vệ của Ser Mallador Locke, và đêm hôm kia Smallwood đến lều của Locke. Ser Mallador có chung suy nghĩ với Ser Ottyn Wythers già, đó là phải rút lui về Tường Thành ngay lập tức, nhưng Smallwood lại thuyết phục ông ta điều ngược lại.

      “Tên Vua-Ngoài-Tường-Thành này bao giờ chờ chúng ta ở mãi tận phương bắc,” Donnel Ngọt Ngào thuật lại lời của Thoren. “Và đạo quân đông đúc của cũng chỉ là đám người lóng ngóng vụng về, lũ vô dụng biết cầm kiếm đầu nào cho phải. Chỉ nhát gươm thôi cũng đủ hạ gục toàn bộ bọn chúng và xua bọn chúng quay trở lại mấy ngôi nhà hoang thêm năm mươi năm nữa.”

      Ba trăm đối chọi với ba mươi nghìn. Chett gọi đó là điên rồ, nhưng điên rồ hơn nữa là Ser Mallador bị thuyết phục, và hai người bọn họ có ý định thuyết phục Gấu Già. “Nếu đợi quá lâu, cơ hội này có thể vuột mất, và bao giờ có thêm lần thứ hai nữa đâu,” Smallwood nhắc nhắc lại điều đó với bất cứ ai chịu lắng nghe. Ser Ottyn Wythers đồng tình, “Chúng ta là tấm khiên bảo vệ vương quốc loài người. Chẳng ai vứt bỏ tấm khiên của mình khi có mục đích chính nghĩa.” Nhưng khi nghe đến đó, Thoren Smallwood , “Trong trận đấu kiếm, bảo vệ chắc chắn nhất chính là nhát kiếm mau lẹ hạ gục kẻ địch ngay lập tức, chứ phải việc núp sau tấm khiên.”

      Dù vậy, cả Smallwood và Wythers đều có quyền ra lệnh. Nhưng tướng Mormont có, và Mormont đợi đội quân trinh sát trở về, đợi Jarman Buckwell và những người trèo lên Cầu Thang của Người Khổng Lồ, đợi Qhorin Cụt Tay và Jon Snow – hai người được cử thăm dò Đèo Skirling. Buckwell và Cụt Tay đến giờ vẫn chưa trở về. Có lẽ họ chết. Chett hình dung ra Jon Snow nằm đỉnh núi hoang vu lạnh lẽo nào đó, người ngợm xanh lét và cứng đờ với cây giáo cắm phập vào mông. Ý nghĩ đó khiến mỉm cười. Hy vọng bọn chúng giết luôn cả con sói chết tiệt đó nữa.

      “Ở đây có gấu,” đột nhiên . “Chỉ là vết chân cũ, chấm hết. Quay trở lại Nắm Đấm thôi.” Đàn chó kéo mạnh khiến suýt ngã, chúng cũng hăm hở vì được trở về y như vậy. Có thể chúng nghĩ chúng được cho ăn no bụng. Chett bật cười ha hả. Ba ngày rồi chưa cho chúng ăn, để chúng tiều tụy và đói khát. Hôm nay, trước khi trời tối, cho chúng thoải mái giữa hàng ngựa, sau khi Donnel Hill Ngọt Ngào và Karl Chân Vẹo cắt dây xích. Khắp Nắm Đấm lũ chó săn gầm gào, ngựa chiến hốt hoảng, chạy điên cuồng qua đống lửa, nhảy lên tường bao và giẫm bẹp các túp lều. Trong cảnh hỗn loạn ấy, chắc hẳn phải hàng giờ sau mới có người nhận ra rằng có tới mười bốn người em mất tích.

      Lark còn muốn con số ấy nhiều gấp đôi nữa kia, nhưng biết trông mong gì ở gã người Sisters ngu si hôi hám đó? Chỉ cần sai lời thôi là cả bọn đầu lìa khỏi cổ trước khi kịp nhận ra điều gì. Được rồi, mười bốn là con số đẹp, đủ để làm việc cần làm nhưng nhiều đến mức bại lộ cả bí mật. Chett là người chọn hầu hết bọn họ. Paul trong số đó; gã đàn ông khỏe mạnh nhất Tường Thành, mặc dù chậm chạp hơn cả con sên. từng bẻ gẫy lưng tên man di chỉ bằng cái ôm. Họ còn có Dao Găm, cái tên được đặt theo loại vũ khí ưa thích, và cả người đàn ông thó tóc hoa râm tên là Hồn Ma nữa – hồi thanh niên, lão từng hiếp dâm cả trăm phụ nữ, và lão thường ba hoa rằng nạn nhân nào kịp nhìn hay nghe thấy lão ta cho đến khi lão nhét được của quý của mình vào trong bọn họ.

      Kế hoạch đó là của Chett. gã thông minh; vốn là quản gia của Maester Aemon già suốt bốn năm êm đềm, trước khi thằng con hoang Jon Snow khốn kiếp đẩy ra để thằng bạn béo ú như lợn của gã thay vào vị trí đó. Tối nay khi giết Sam Tarly, định thầm vào tai gã béo rằng, “Gửi tình của tao cho Lãnh chúa Snow nhé,” thế trước khi rạch toang họng Ser Lợn Béo cho máu gã trào ra qua các tảng mỡ dày. Chett biết đàn quạ, vì vậy gặp khó khăn gì với chúng, cũng như với thằng Tarly. Chỉ cần kề dao vào cổ là tên hèn ấy vãi tè ra quần và gào khóc xin tha. Cứ để gã cầu xin, chẳng có ích gì đâu. Sau khi cứa đứt họng Tarly, mở cửa chuồng và xua đàn quạ để tin tức đến được Tường Thành nữa. Hồn Ma và Paul giết Gấu Già, Dao Găm hạ thủ Blane, còn Lark và em họ của bịt miệng Bannen và Dywen già để bọn chúng thể lần theo dấu vết. Bọn họ giấu thức ăn đủ cho nửa tháng, còn Donnel Ngọt Ngào và Karl Chân Vẹo cũng chuẩn bị ngựa sẵn sàng. Khi Mormont chết rồi, mệnh lệnh được giao cho Ser Ottyn Wythers, gã già nua yếu ớt. Lão phi về Tường Thành trước khi mặt trời lặn, và cũng lãng phí nhân lực mà cử người đuổi theo chúng ta.

      Đàn chó kéo xềnh xệch khi bọn họ ngang qua rừng cây. Chett thấy đỉnh Nắm Đấm vươn lên giữa rừng cây xanh. Trời tối đến mức Gấu Già phải cho thắp đuốc – vòng tròn lửa vĩ đại cháy dọc theo tường bao đỉnh ngọn đồi đá dốc đứng. Ba người bọn họ lội qua con suối nước lạnh buốt, từng mảng băng trải ra mặt nước. “Bọn tao ra biển,” Lark đến từ Đảo Sisters bật mí. “Tao và em họ của tao. Bọn tao làm con thuyền, và giương buồm quay về Đảo Sisters.”

      Rồi về đến nhà người ta biết chúng mày là lũ đào tẩu, rồi chặt béng cái đầu ngu si của mày , Chett thầm nghĩ. Trong Đội Tuần Đêm, khi tuyên thệ được ra . Bọn họ tìm ra và giết kẻ đào tẩu ngay lập tức, dù kẻ đó ở bất cứ nơi nào của Bảy Phụ Quốc.

      Bây giờ đến lượt Ollo Lophand, gã về việc chèo thuyền quay trở lại Tyrosh. Gã ở đó dù có trộm cắp cũng bị chặt tay, hoặc nếu có bị bắt gặp ăn nằm với vợ của hiệp sĩ nào đó cũng bị đày. Chett từng cân nhắc việc cùng gã ta, nhưng được cái giọng ẻo lả ẽo uột của bọn họ. Và có thể làm gì ở Tyrosh chứ? Trước hết là có nghề nghiệp, và lớn lên ở Hag’s Mire. Cha suốt đời chỉ biết đào bới ruộng nương nhà người khác để bắt đỉa. Ông thường chẳng mặc gì ngoài chiếc khố bằng da dày và lội xuống bùn lầy. Khi trèo lên bờ, đỉa bám đầy người ông từ ngực đến gót chân. Thỉnh thoảng ông nhờ Chett giúp ông lôi đỉa ra. Có lần con đỉa bấu chặt vào lòng bàn tay , khiến sợ hãi đập con đỉa vào tường nát bét. được trận đòn thừa sống thiếu chết vì vụ đó. Các học sĩ mua đỉa với giá đồng mười hai con.

      Lark có thể về quê hương nếu muốn, và cả gã người Tyrosh khốn kiếp nữa, nhưng Chett . muốn nhìn thấy Hag’s Mire thêm lần nào nữa. thích pháo đài của Craster. Ở đó, Craster sống sung sướng như lãnh chúa, vậy tại sao thể sống như vậy? Nực cười . Chett - con trai người bắt đỉa - lại là lãnh chúa với cả pháo đài. Vậy cờ hiệu của có thể là tá đỉa nền hồng. Nhưng cớ gì phải dừng ở vị trí lãnh chúa thôi? phải làm vua mới đúng. Mance Rayder ban đầu chỉ là em trong Đội Tuần Đêm. Mình cũng làm vua giống ông ta, và lấy vài vợ. Craster có tới mười chín vợ, đấy là chưa tính những đứa con mà lão chưa kịp ăn nằm cùng. nửa các bà vợ của lão già và xấu y như lão, nhưng điều đó quan trọng. Chett bắt mấy bà vợ già nấu nướng, lau dọn, dỡ cà rốt và tắm táp cho lợn, còn mấy vợ trẻ phục vụ giường và chăm lo cho con cái. Craster thể phản đối, khi được Paul thưởng cho cái ôm.

      Những người phụ nữ duy nhất mà Chett từng biết chỉ là điếm mà mua ở thị trấn Mole. Hồi còn trẻ, đám con cùng làng chỉ cần nhìn khuôn mặt đầy mụn nhọt của lần là kinh tởm quay . Khốn nạn nhất là Bessa, con đàn bà bẩn thỉu. Nó sẵn sàng dạng chân cho mọi gã trai ở Hag’s Mire, nên tự hỏi tại sao lại thể? Thậm chí khi nghe ả thích hoa dại, còn bỏ cả buổi sáng hái cho ả, vậy mà ả chỉ cười nhạo vào mặt rằng ả thà lên giường với đàn đỉa của cha còn hơn là lên giường với . Ả chỉ thôi cười khi nhận được nhát dao. Nét mặt ta lúc ấy mới hấp dẫn làm sao, rút dao ra và đâm lần nữa. Khi người ta bắt được gần Sevenstreams, Lãnh chúa Walder Frey già thậm chí còn thèm đến xét xử. Ông ta cử trong những thằng con hoang của mình đến, là Walder Rivers, và sau đó tất cả những gì Chett biết là phải đến Tường Thành với lão già Yoren đen đúa, quỷ quyệt và hôi hám. Để trả giá cho khoảnh khắc ngọt ngào bọn chúng tước cả cuộc đời của .

      Nhưng giờ lấy lại, và lấy cả lũ đàn bà của Craster nữa. Lão man di già nua đồi bại có quyền đó. Muốn lấy ả đàn bà nào làm vợ cứ việc, vả lại cũng chẳng có hoa hoét gì nên chắc ta để ý đến đám mụn nhọt khốn kiếp mặt . Chett định lặp lại sai lầm ấy thêm lần nữa.

      Rồi ổn thôi, tự hứa với mình cả trăm lần. Chỉ cần chúng ta trốn thoát trót lọt. Ser Ottyn về phương nam để đến Tháp Đêm, vốn là con đường ngắn nhất đến Tường Thành. Ông ta chẳng để tâm đến chúng ta đâu, phải Wythers, tất cả những gì ông ta muốn là quay trở về nguyên vẹn. Bây giờ vấn đề là Thoren Smallwood, ông ta muốn tấn công, nhưng Ser Ottyn là người cẩn trọng, và lại có vị trí cao hơn. Dẫu sao cũng còn quan trọng nữa. khi chúng ta thoát, Smallwood cứ mặc sức tấn công bất kì ai ông ta muốn. Chúng ta quan tâm làm gì chứ? Nếu ai sống sót quay lại Tường Thành thậm chí chẳng có ai tìm chúng ta, bọn họ nghĩ chúng ta bỏ mạng cùng với những người khác. Đây là ý tưởng mới mẻ, và trong giây lát, ý tưởng ấy cám dỗ . Nhưng bọn họ cần phải giết cả Ser Ottyn và Ser Mallador Locke để trao quyền chỉ huy cho Smallwood, và cả hai người đó đều được bảo vệ chắc chắn suốt cả ngày lẫn đêm… được, như thế mạo hiểm quá.

      “Chett,” Paul khi bọn họ khó nhọc lê bước con đường mòn đầy đá qua rừng thông, “còn con chim sao?”

      “Chim nào?” Điều cuối cùng cần lúc này là tên đần hỏi han này nọ về chim chóc.

      “Quạ của Gấu Già ấy,” Paul . “Nếu chúng ta giết ông ta, ai cho quạ của ông ta ăn?”

      “Ai thèm quan tâm? Cứ giết cả con quạ nếu mày muốn.”

      “Tao muốn làm đau bất kì con quạ nào,” gã to béo . “Nhưng con quạ ấy biết . Nếu nó phun ra mấy chuyện chúng ta làm sao?”

      Lark Đảo Sisters phá lên cười. “Paul Bé ơi, mày ngây thơ quá đấy,” nhạo báng.

      “Câm họng ngay,” Paul điên tiết phản kháng.

      “Paul này,” Chett trước khi gã béo điên lên vì giận dữ, “nếu người ta tìm thấy ông già nằm trong vũng máu và họng bị đâm toạc, người ta cần con chim nào cho họ biết ai giết ông ta đâu.”

      Paul mất lúc để ngẫm nghĩ về điều đó. “Đúng rồi,” gã công nhận. “Thế tao giữ con quạ nhé? Tao thích nó.”

      “Nó là của mày đấy,” Chett cốt để cho gã béo câm mồm.

      “Chúng ta có thể ăn nó nếu đói,” Lark gợi ý.

      Paul lại gân cổ lên. “Lark, mày đừng có cố ăn thịt con quạ của tao. Tốt nhất là đừng nên.”

      Chett nghe thấy tiếng từ xa vọng lại qua các thân cây. “Hai đứa mày im mồm . Gần đến Nắm Đấm rồi đấy.”

      Họ xuất gần phía tây của ngọn đồi, và về phía nam nơi con dốc thoai thoải hơn. Gần bìa rừng có khoảng chục người tập bắn cung. Người ta khắc bia bắn lên thân cây và tập bắn tên vào đó. “Nhìn kìa,” Lark . “ con lợn cầm cung.”

      Đúng rồi, cung thủ gần nhất chính là Ser Lợn Béo, thằng nhóc béo ú cướp trắng vị trí của bên cạnh Maester Aemon. Chỉ cần nhìn thấy Samwell Tarly thôi cũng khiến đủ điên tiết rồi. Được phục vụ Maester Aemon vốn là cuộc sống sung sướng nhất của từ trước đến nay. Người đàn ông mù lòa ấy rất dễ tính, và Clydas đảm nhiệm hầu hết mọi cầu của ông ta. Nhiệm vụ của Chett rất đơn giản: tắm rửa cho bầy quạ, thỉnh thoảng nhóm lửa, đôi khi nấu nướng… và Aemon chưa lần đánh . Mày nghĩ có thể đến và đẩy tao ra đơn giản như vậy, chỉ vì mày thuộc dòng dõi cao quý và biết đọc hay sao. Tao bắt mày đọc con dao của tao trước khi dùng nó để rạch toang họng mày ra. “Chúng mày tiếp ,” với những người khác, “tao muốn trông chừng lũ này.” Đàn chó giật xích hăng hái muốn theo bọn họ, lên đỉnh đồi nơi chúng nghĩ thức ăn chờ đợi chúng. Chett đá mũi giày vào con chó cái, và hành động ấy cũng trấn an được chúng lúc.

      đứng trong lùm cây quan sát gã béo vật lộn với cây cung cao bằng người, khuôn mặt tròn xoe đỏ ửng nhăn lại vì tập trung. Ba mũi tên cắm dưới nền đất trước mặt gã. Tarly đặt tên và kéo dây cung, giữ hồi lâu để nhắm mục tiêu, và thả tên ra. Mũi tên biến mất trong rừng cây xanh. Chett phá lên cười và khịt mũi đầy khinh bỉ.

      “Chúng ta bao giờ tìm thấy mũi tên ấy đâu, và tôi bị mắng cho mà xem,” Edd Tollett . Gã là cận vệ lầm lì với mái tóc muối tiêu mà mọi người vẫn gọi là Edd U Sầu. “Hễ mất cái gì người ta cũng quay sang nhìn tôi, kể từ khi tôi đánh mất con ngựa. Làm thế có lợi lộc gì? Con ngựa màu trắng, mà tuyết rơi, bọn họ hy vọng điều gì chứ?”

      “Gió đẩy mũi tên đấy,” Grenn . Gã là người bạn nữa của Lãnh chúa Snow. “Sam, cố cầm cung chặt vào.”

      “Nó nặng lắm,” gã béo phàn nàn, nhưng vẫn kéo dây cung lần nữa. Lần này mũi tên bay cao, sượt qua các cành cây và cao hơn đích nhắm tới ba mươi mét.

      “Tôi tin là cậu bắn rơi chiếc lá,” Edd U Sầu . “Mùa thu trôi qua nhanh lắm, cậu cần giúp lá rơi nữa đâu.” thở dài. “Và chúng ta đều biết sau mùa thu điều gì tới. Thánh thần ơi, con lạnh lắm. Samwell, bắn mũi tên cuối cùng , lưỡi tôi đông cứng trong miệng rồi.”

      Ser Lợn Béo hạ thấp cung tên, và Chett thầm nghĩ sắp sửa khóc lóc om sòm. “Khó quá.”

      “Lắp tên, kéo dây cung và thả tay ra,” Grenn . “Bắn nào.”

      Gã béo nghe lời nhổ mũi tên cuối cùng từ dưới đất lên, đặt vào cây cung dài, kéo dây cung, và thả. Gã làm rất nhanh mà cần nheo mắt ngắm bắn cẩn thận như hai lần trước. Mũi tên cắm vào bên dưới ngực hình người vẽ bằng chì than và rung lên. “Tôi bắn trúng rồi.” Ser Lợn Béo có vẻ sửng sốt. “Grenn, cậu nhìn thấy ? Này Edd, nhìn , tôi bắn trúng rồi!”

      “Có thể là bắn xuyên qua hai dẻ sườn,” Grenn .

      “Thế tôi giết được chưa?” Gã béo hỏi

      Tollett nhún vai. “Có thể là thủng phổi, nếu cây có phổi. Nhưng bình thường chẳng cây nào có cả.” lấy cây cung khỏi tay Sam. “Tuy nhiên tôi từng chứng kiến những lần bắn kém hơn thế này nhiều. Hừm, và cũng tự mình thực vài cú bắn tồi.”

      Ser Lợn Béo cười tươi rói. Nhìn gã chắc hẳn người ta nghĩ gã vừa làm được việc gì ghê gớm lắm. Tuy nhiên, khi nhìn thấy Chett và đàn chó, nụ cười của gã xẹp xuống và tắt hẳn.

      “Mày bắn trúng cái cây,” Chett . “Để xem mày bắn thế nào nếu đó là người của Mance Rayder. Bọn chúng đứng dang hai tay ra để cho lá bay xào xạc đâu, ồ, đâu. Bọn chúng chạy thẳng đến trước mặt mày, cười vào mặt mày, và tao cá là mày đái ra quần ấy. Rồi tên cắm rìu vào giữa đôi mắt lợn bé ti hí của mày. Điều cuối cùng mày nghe thấy là tiếng phập khi chiếc rìu cắm vào sọ mày đấy.”

      Gã béo run bần bật. Edd U Sầu đặt tay lên vai Chett. “Người em,” trịnh trọng , “ việc xảy ra như thế với mày có nghĩa là Samwell cũng phải chịu chung số phận đó.”

      “Mày vừa gì, Tollett?”

      “Về cái rìu bổ đôi đầu mày ấy. Có phải đúng là nửa trí thông minh của mày rơi xuống đất và bị lũ chó ăn mất rồi ?”

      Gã Grenn tròn lẳn cục mịch cười hô hố, và ngay cả Samwell Tarly cũng cố nở nụ cười yếu ớt. Chett đá con chó gần nhất, kéo mạnh dây dắt và leo lên đồi. Cứ cười nếu mày muốn, Ser Lợn Béo ạ. Tối nay chúng ta cùng xem ai mới là người cười. Giá như có đủ thời gian để giết luôn cả gã Tollett nữa. Đồ mặt ngựa u ám.

      Núi dốc đứng, ngay cả phía mặt đồi ít dốc nhất này của đỉnh Nắm Đấm. được đoạn, đàn chó bắt đầu sủa ầm ĩ và kéo , có lẽ chúng nghĩ chúng sắp được cho ăn. Thay vào đó, cho chúng thưởng thức mùi giày, và cái quất roi dành cho con chó xấu xí to béo dám đớp . Ngay khi đàn chó được buộc lại, bắt đầu báo cáo. “Đúng là có dấu vết như Khổng Lồ , nhưng đàn chó tìm ra dấu vết,” với Mormont ngoài túp lều to lớn đen kịt. “Xuôi theo dòng sông như thế, có thể là dấu vết cũ.”

      “Tiếc .” Tướng chỉ huy Mormont hói đầu và có bộ râu xám bờm xờm rậm rạp, trông có vẻ mệt mỏi. “Có lẽ tốt hơn chúng ta nên ăn chút thịt tươi.” Con quạ vai ngài gật gật đầu và , “Thịt. Thịt. Thịt.”

      Chúng ta chén thịt mấy con chó chết tiệt, Chett trộm nghĩ, nhưng giữ im lặng cho đến khi Gấu Già cho lui. Và đó là lần cuối cùng mình phải cúi đầu trước mặt lão, hài lòng nghĩ bụng. Trời dường như mỗi lúc lạnh hơn. Đàn chó khổ sở chúi đầu vào nhau trong vũng bùn đóng băng cứng đờ, và Chett cũng muốn được chúi đầu vào cùng với chúng cho ấm. Nhưng thay vào đó, chỉ quấn chiếc khăn len đen kín mít, để lộ khe hở cho mồm miệng chống chọi với những cơn gió. Nếu liên tục di chuyển chắc người ấm hơn, nên cứ vòng tròn, tay cầm nắm lá chua để ăn cùng các em mặc đồ đen trong đội đứng canh gác và nghe ngóng những điều họ . Trong đội canh hôm nay, ai nằm trong kế hoạch của ; nhưng dù vậy, nhận thấy cũng thú vị khi biết bọn họ nghĩ gì.

      Phần lớn những điều họ nghĩ đến là cơn lạnh cắt da cắt thịt.

      Gió nổi lên khi bóng tối dần buông xuống. Gió rin rít khi đập vào các tảng đá của tường thành. “Tao ghét thanh đó,” Khổng Lồ . “Nghe như tiếng trẻ con rên rỉ đòi sữa trong bụi cây ấy.”

      Khi xong vòng và quay trở lại với đàn chó, thấy Lark đợi mình. “Mấy tên chỉ huy trong lều của Gấu Già chuyện gì kinh khủng lắm.”

      “Bọn nó vẫn vậy mà,” Chett . “Trừ Blane, bọn nó đều sinh ra trong dòng dõi quý tộc, vậy nên tụi nó nghiện hơn nghiện rượu.”

      Lark rụt rè tiến gần hơn. “Thằng béo riết về con quạ ấy,” cảnh báo và liếc mắt nhìn để chắc chắn có ai đứng gần. “Giờ hỏi xem liệu chúng ta có cất ít hạt nào cho con chim khốn kiếp ấy .”

      “Đấy là quạ,” Chett . “Quạ chỉ ăn xác chết thôi.”

      Lark nhe răng cười. “Xác chết của tên đó hả?”

      Hoặc của mày đấy. Với Chett, có vẻ như cần tên béo kia hơn cần Lark. “Đừng có cằn nhằn về Paul nữa. Làm việc của mày , mặc xác nó.”

      Trời chạng vạng len lỏi quanh khu rừng khi tự giải thoát mình khỏi lão người Đảo Sisters và ngồi mài gươm. Đeo găng thế này mài gươm rất khó, nhưng có ý định tháo ra. Thằng ngu nào chạm tay trần vào sắt vào lúc trời lạnh thế này đều có thể đứt tay như chơi.

      Đàn chó rên rỉ khi mặt trời lặn. cho chúng uống nước, miệng lầm rầm nguyền rủa. “Chỉ cần nửa đêm nữa thôi, rồi tụi bay được ăn uống linh đình.” Lúc đó được ăn đêm.

      Vào giờ nhóm lửa, Dywen tới trước trong khi Chett nhận được bánh mỳ cứng, bát đậu và súp thịt muối từ đầu bếp Hake. “Rừng tĩnh lặng quá,” gã người rừng vẫn . “ có ếch gần sông, có cú trong bóng tối. Chưa bao giờ tao thấy khu rừng nào chết chóc hơn thế này.”

      “Răng mày chết có,” Hake .

      Dywen tặc lưỡi vào hàm răng gỗ của mình. “Cả sói cũng thế. Hồi trước cũng có, nhưng giờ chẳng thấy con nào. Mày đoán coi tụi nó biến đâu hết cả?”

      “Đâu đó ấm áp,” Chett .

      Trong số mười hai em rảnh rỗi ngồi cạnh đống lửa, có tới bốn người nằm trong kế hoạch trốn chạy của . liếc nhìn từng người trong khi ăn, để xem có dấu hiệu làm phản . Dirk có vẻ đủ bình tĩnh, gã ngồi im mài lưỡi kiếm như mọi tối. Donnel Hill Ngọt Ngào vẫn tào lao đủ thứ chuyện. Hàm răng gã trắng bóc, đôi môi dày hồng hào, mớ tóc vàng được cột lung tung kiểu nghệ sĩ nửa mùa vai, và gã tuyên bố mình là con hoang của người Nhà Lannister. Có thể là thế. Chett ưa mấy gã điển trai, cũng ưa mấy đứa con hoang, nhưng Donnel Ngọt Ngào lại có vẻ chiếm được cảm tình của .

      chắc chắn lắm về tay người rừng tên Sawwood, vì tiếng ngáy của gã hơn là vì bất cứ điều gì liên quan đến cây cối. Lúc này, bồn chồn chắc khiến gã khó có thể ngáy được. Và Maslyn còn tệ hơn. Chett thấy mồ hôi lấm tấm mặt gã, mặc dù gió thổi vù vù. Những giọt mồ hôi nhấp nhánh trong ánh lửa, rất giống những viên đá quý nho . Maslyn cũng ăn uống gì, gã chỉ ngồi nhìn món súp như thể mùi súp khiến gã muốn ói. Mình phải theo dõi gã đó, Chett thầm nghĩ.

      “Tập hợp!”

      Tiếng hét bất chợt vang lên từ hơn chục cái cổ họng, và nhanh chóng lan tỏa khắp doanh trại đỉnh đồi. “Các em trong Đội Tuần Đêm! Tập hợp tại đống lửa trung tâm!”

      Cau mày lại, Chett ăn nốt súp và theo những người khác.

      Gấu Già đứng trước đống lửa với Smallwood, Locke, Wythers và Blane đứng sau lão thành hàng. Mormont mặc áo khoác lông thú đen dày cộp, con quạ đậu vai lão rỉa rỉa bộ lông đen sì của nó. hay rồi. Chett đứng nép vào giữa Bemarr Nâu và mấy gã đến từ Tháp Đêm. Khi mọi người tụ tập đông đủ, trừ lính canh gác trong rừng và lính bảo vệ thành, Mormont hắng giọng và nhổ nước miếng. Nước bọt ông ta đông cứng trước khi rơi cộp xuống đất.

      “Hỡi em,” lão , “những đấng nam nhi của Đội Tuần Đêm.”

      “Nam nhi!” con vẹt của lão hét lên. “Nam nhi! Nam nhi!”

      “Đám dân du mục hành quân, chúng theo dòng chảy của Milkwater dưới chân núi. Thoren tin rằng đội quân tiên phong của chúng giáp mặt chúng ta trong mười ngày tới. Đội đột kích giàu kinh nghiệm của bọn chúng là đội tiên phong với tên cầm đầu là Harma Đầu Chó. Đám còn lại rất có thể bọc hậu, hoặc cưỡi ngựa đồng hành với Mance Rayder. Các chiến binh của chúng dàn mỏng khắp mọi nơi. Bọn chúng có bò, la, ngựa… nhưng ít thôi. Hầu hết chúng phải bộ, được trang bị vũ khí thô sơ và được huấn luyện. Vũ khí của chúng rất có thể là xương và đá chứ phải sắt thép. Bọn chúng còn mang theo phụ nữ, trẻ con, bò, cừu, và vô số đồ đạc lỉnh kỉnh khác. tóm lại, mặc dù đông nhưng bọn chúng rất yếu… và bọn chúng biết chúng ta ở đây. Hoặc chúng ta nên cầu mong là như vậy.”

      Chúng biết đấy, Chett nghĩ. Lão già béo ạ, chúng biết cả đấy. Qhorin Cụt Tay trở về, đúng ? Jarman Buckwell cũng vậy. Nếu trong hai gã đó bị bắt, lão biết thừa lúc này đám man di moi được ít nhiều thông tin từ hai gã đó.

      Smallwood bước lên phía trước. “Mance Rayder muốn phá vỡ Tường Thành và đem cuộc chiến đẫm máu đến Bảy Phụ Quốc. Hừ, đó là cuộc chiến mà hai bên phải tham gia. Sáng mai chúng ta đem chiến tranh đến cho .”

      “Rạng sáng chúng ta cưỡi ngựa hết tốc lực,” Gấu Già khi những tiếng rì rầm nổi lên giữa đám quân. “Chúng ta cưỡi ngựa theo hướng bắc, và vòng quanh về hướng tây. Đội quân tiên phong của Harma qua Nắm Đấm đúng lúc chúng ta quay lại. Chân núi Frostfangs đầy rẫy những thung lũng hẹp xoắn ốc rất thuận tiện cho chúng ta phục kích. Bộ binh của chúng dài nhiều dặm. Chúng ta cùng lúc ập vào bọn chúng, và để chúng tin rằng chúng ta có tới ba ngàn người, chứ phải ba trăm.”

      “Chúng ta đánh nhanh, rút nhanh trước khi đội cưỡi ngựa kịp trở tay và đối mặt với chúng ta,” Thoren Smallwood . “Nếu bọn chúng vẫn quyết đuổi, chúng ta để chúng tha hồ rượt, sau đó chúng ta quay theo hình vòng tròn và đánh đoàn sau. Chúng ta đốt xe ngựa, đuổi cho bò dê chạy tán loạn, và chém giết càng nhiều càng tốt. Cả Mance Rayder nữa, nếu chúng ta thấy . Nếu đội của chúng tan rã và quay trở lại mấy túp lều dơ dáy của chúng, vậy là chúng ta thắng. Nếu , chúng ta cướp bóc bọn chúng khắp đoạn đường đến Tường Thành, và hàng loạt xác chết của chúng đặt dấu chấm hết cho cuộc viễn chinh.”

      “Có đến hàng ngàn người,” có người sau lưng Chett.

      “Quân ta chết mất thôi.” Đó là giọng Maslyn, nghe tím tái vì sợ hãi.

      “Chết,” con quạ của Mormont hét lên và đập đập đôi cánh đen kịt của nó. “Chết, chết, chết.”

      “Rất nhiều trong số chúng ta,” Gấu Già . “Thậm chí có thể là tất cả chúng ta. Nhưng như vị tướng cách đây ngàn năm rằng, đó là nguyên nhân khiến chúng ta mặc bộ đồ đen như thế này. Các em, hãy nhớ lời tuyên thệ của mình. Vì chúng ta là những thanh kiếm trong bóng đêm, là người canh gác những bức tường thành…”

      “Là ngọn lửa xua tan băng giá.” Ser Mallador Locke rút thanh gươm dài ra.

      “Là ánh sáng gọi bình minh,” những người khác , và nhiều thanh gươm hơn được kéo ra khỏi bao.

      Rồi tất cả bọn họ cùng rút gươm, và có tới gần ba trăm thanh gươm được giơ lên cao, với rất nhiều giọng hét lên, “Là chiếc tù và đánh thức người say ngủ! Là tấm khiên bảo vệ cả vương quốc loài người!” Chett còn lựa chọn nào khác ngoài việc cất giọng hòa vang cùng với những người khác. khí ẩm lên rệt vì hơi thở của họ, và ánh lửa lóe lên cùng với những lưỡi gươm. hài lòng khi thấy Lark, Hồn Ma và Donnel Hill Ngọt Ngào cũng hòa cùng đám đông, như thể bọn họ cũng ngu muội như đám người còn lại. Như thế lại hay. ai còn hơi sức để quan tâm gì tới thời khắc của họ đến.

      Khi tiếng hô vang dứt, lại lần nữa nghe thấy tiếng gió rít ngoài tường bao. Ngọn lửa cuồn cuộn, như thể rùng mình vì giá rét, và trong tĩnh lặng đột ngột ấy, con quạ của Gấu Già lại kêu toáng lên, “Chết.”

      Con quạ thông minh đấy, Chett nghĩ khi các binh lính giải tán, bảo nhau tối nay phải ăn no nê và ngủ cho . Chett chui vào bộ quần áo lông gần đàn chó, đầu đầy rẫy ý nghĩ về việc chẳng may chẳng lành. thế nào nếu lời thề chết tiệt ấy khiến thay đổi? Hoặc nếu Paul đãng trí và giết Mormont trong phiên canh gác thứ hai, thay vì thứ ba? Hay nếu Maslyn nhụt chí, hay nếu ai đó biến thành kẻ chỉ điểm, hay…

      lặng người lắng nghe bóng tối. Gió vẫn rít như đứa trẻ đòi sữa, và thi thoảng nghe thấy giọng của con người, tiếng khúc gỗ được ném vào lửa. Nhưng chỉ vậy thôi. Rất im ắng.

      nhìn thấy nét mặt Bessa lơ lửng trước mắt. giống con dao mà tao định đâm mày đâu, muốn vậy với ả. Tao mất cả buổi sáng hái hoa, hoa hồng dại, cả cúc ngải nữa. Tim đập thùm thụp như trống nện, to đến nỗi sợ đánh thức cả doanh trại. Băng phủ lên ria mép . Nó đến từ đâu nhỉ, cùng với Bessa chăng? Trước đây, mỗi khi nghĩ về ả, chỉ nhớ đến vẻ mặt lúc ả hấp hối. Chuyện gì xảy ra với thế này? gần như thở nổi. Có phải vừa ngủ gật ? đứng lên, nhưng có gì đó ươn ướt và lành lạnh chạm vào mũi . Chett ngẩng lên nhìn.

      Tuyết rơi.

      cảm thấy nước mắt đóng băng má. công bằng, muốn hét lên. Tuyết hủy hoại mọi việc mà miệt mài chuẩn bị, những kế hoạch chi li của . Tuyết rơi dày, những bông tuyết trắng dày cộp phủ khắp người . Làm sao họ tìm được nơi giấu đồ ăn trong tuyết, hay con đường mòn để bọn họ về phía đông? Chúng ta cũng cần Dywen hay Bannen mất công lùng tìm, cần nếu chúng ta để lại dấu vết trong lớp tuyết mới. Và tuyết che giấu hình hài của mặt đất, nhất là vào buổi đêm. Ngựa có thể vấp phải rễ cây, hoặc phi vào đá gẫy chân. Thế là xong, nhận thấy như vậy. Kết thúc ngay cả khi chưa bắt đầu. còn cuộc sống vương giả cho con trai của gã bắt đỉa, có quản gia để sai bảo, vợ, và cũng có miện vàng miện bạc. Chỉ có thanh gươm của tên man di trong bụng , và kế tiếp là ngôi mộ tên tuổi. Tuyết cướp hết mọi thứ của ta… đám tuyết khốn kiếp…

      Trước đây tuyết cũng lần hủy hoại . Tuyết và con lợn kia.

      Chett đứng lên. Chân cứng đờ, và những bông tuyết rơi khiến những ngọn đuốc đằng xa chuyển thành đốm lửa màu cam mờ ảo. có cảm giác như thể mình vừa bị bầy rệp lạnh giá tấn công. Chúng đậu vai, đầu, rồi bay xuống mũi và mắt . Vừa chửi thề vừa phủi tuyết. Samwell Tarly, vẫn nhớ. Ta vẫn có thể xử Ser Lợn Béo. quàng khăn quanh mặt, kéo mũ trùm đầu, và sải bước trong doanh trại để đến chỗ ngủ của thằng hèn kia.

      Tuyết vẫn rơi dày đặc, đến nỗi lạc đường giữa các túp lều, nhưng cuối cùng, nhận thấy hàng rào chắn gió nho mà thằng béo tự làm cho mình, giữa hòn đá và chuồng quạ. Tarly nằm sụp bên dưới đống chăn len đen và da xù xì. Tuyết bay vào để che phủ lên gã. Trông nó như ngọn núi tròn trĩnh mềm mại. Thép khẽ cọ vào da khi Chett lấy kiếm ra khỏi bao. con quạ kêu. “Tuyết,” con quạ khác càu nhàu và hé đôi mắt đen qua chấn song. Con quạ trước lại “Tuyết.” ngang qua chúng, bước từng bước cẩn trọng. ấn nắm tay vào mồm thằng béo để bóp nghẹt tiếng khóc của nó, và sau đó….

      Uuuuuuuuuuuuuuuuhooooooooo.

      dừng bước giữa chừng và chửi thề khi tiếng tù và rung lên khắp doanh trại, nghe yếu ớt và xa xôi lắm, nhưng thể nhầm được. Thần thánh ơi, phải lúc này, khốn nạn, phải LÚC NÀY! Gấu Già cử người theo dõi cây quanh đỉnh Nắm Đấm, để cảnh báo nếu có kẻ đến gần. Chett đoán có thể là Jarrman Buckwell quay trở về từ Cầu Thang của Người Khổng Lồ, hoặc Qhorin Cụt Tay từ Đèo Skirling. hồi tù và nghĩa là có em trở về. Nếu là Cụt Tay có thể Jon Snow cùng gã, và vẫn còn sống.

      Sam Tarly ngồi bật dậy, hai mắt sưng húp và hoang mang nhìn tuyết rơi. Đàn quạ kêu ầm ĩ, và Chett nghe thấy tiếng đàn chó sủa. nửa số lều trại chết tiệt tỉnh giấc. Các ngón tay đeo găng của siết chặt cán dao găm khi đợi thanh đó dứt. Nhưng khi vừa dứt, tiếng tù và lại vang lên, to hơn và lâu hơn.

      Uuuuuuuhooooooooooooooooooooooooo.

      “Thần thánh ơi,” nghe tiếng Sam Tarly rên rỉ. Thằng béo lảo đảo đứng lên, chân loạng quạng trong áo choàng và chăn đệm. Nó đá chăn và với lấy áo giáp có các vòng kim loại lồng vào nhau được treo tảng đá gần đó. Khi mặc áo, đống vải vóc ập lên đầu nó và trong khi chui đầu vào áo, nó nhận thấy Chett đứng đó. “Hai phải ?” nó hỏi. “Tao mơ thấy là tao nghe thấy hai hồi tù và…”

      phải mơ đâu,” Chett . “Hai hồi tù và giục Đội Tuần Đêm trang bị vũ khí. Hai hồi tù và cho thấy kẻ thù tới. Ở đó có chiếc rìu có khắc chữ Lợn Béo đấy, heo ạ. Hai hồi tù và nghĩa là bọn du mục tới.”

      Nỗi sợ hãi khuôn mặt tròn xoe khiến muốn phá lên cười. “Cút hết lũ khốn ấy xuống địa ngục . Harma khốn kiếp. Mance Rayder khốn kiếp. Smallwood khốn kiếp nữa, lão bảo là tụi nó đến được với chúng ta trong…”

      Uuuuuuuuuuuuuuuuuhooooooooooooooooooooooooooooooo.

      Tiếng tù và tiếp tục vang lên ngừng. Đàn quạ vỗ cánh phần phật và kêu rền, bay tứ tung trong chuồng và đập cánh ầm ầm vào chấn song. Khắp doanh trại các em Đội Tuần Đêm đều dậy, mặc áo khoác, đeo đai gươm, lấy rìu chiến và cung. Samwell Tarly đứng run cầm cập, mặt nó trắng bệch như tuyết dưới chân họ.

      “Ba,” nó rít lên với Chett, “ba hồi, tao nghe thấy ba hồi. Người ta chưa bao giờ thổi ba hồi kèn. Cả trăm, cả ngàn năm nay như vậy rồi. Ba hồi nghĩa là…”

      “Ngoại Nhân.” Chett cất tiếng nửa cười nửa thổn thức, và đột nhiên, chiếc quần ống túm của ươn ướt, và cảm thấy nước tiểu chảy xuống chân, và hơi nước bốc lên khỏi quần.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      JAIME


      cơn gió đông luồn vào mái tóc rối của , mềm mại và mỏng manh như những ngón tay của Cersei. nghe thấy tiếng chim hót, và cảm thấy dòng sông chuyển động khi con thuyền đưa họ về phía bình minh màu hồng nhạt. Sau khoảng thời gian lâu lắc đến vậy trong bóng tối, thế giới tươi đẹp đến mức mắt mũi hoa lên. Ta còn sống, ta được ngập tràn trong ánh nắng. nụ cười nhoẻn ra giữa đôi môi , thình lình và gấp gáp như chú chim cút bay vút khỏi chỗ nấp.

      “Im ,” người phụ nữ quê mùa càu nhàu và quắc mắt giận dữ. Cái nhìn cau có hợp với khuôn mặt vô duyên to bè của ta hơn là nụ cười. phải vì Jaime từng nhìn thấy ta cười. tự mua vui cho mình bằng việc hình dung ta trong chiếc áo choàng bằng lụa của Cersei thay vì chiếc áo choàng bằng da ngựa của ta. Chẳng khác gì cho con bò khoác áo lụa.

      Nhưng con bò này biết chèo thuyền. Bên dưới cặp mông xám ngoét thô ráp của ta là cơ bắp trông như mấy tảng gỗ, và những bắp thịt dài cánh tay ta căng ra cùng với từng guồng chèo. Ngay cả sau khi chèo thuyền suốt đêm, ta vẫn tỏ chút mệt mỏi, và như vậy hơn hẳn Ser Cleos gắng sức chèo chiếc thuyền khác. Đúng là nông dân thô kệch, vai u thịt bắp, ấy vậy mà ta năng như quý tộc, thậm chí còn đeo kiếm dài và dao găm. Liệu nàng có biết sử dụng nhỉ? Jaime định bụng tìm hiểu cho bằng được, ngay sau khi thoát khỏi gông cùm.

      Cổ tay đeo còng sắt và dưới mắt cá chân là đôi còng đồng bộ, được nối với nhau bằng sợi xích nặng trịch dài chưa đến ba mươi phân. “Chắc mấy người thấy lời của Nhà Lannister ta chưa đủ hay,” đùa khi bọn họ còng lại. Chắc lúc đó say lắm, nhờ Catelyn Stark đấy. Về cuộc trốn thoát của họ khỏi Riverrun, chỉ còn nhớ mấy chi tiết lặt vặt. Cũng có rắc rối với cai tù, nhưng ả nhà quê đánh bại .

      Sau đó bọn họ cùng leo lên những bậc thang dài bất tận, trèo lên rồi lại trèo lên. Chân yếu xìu như ngọn cỏ, cũng bị sẩy chân đôi ba lần, cho đến khi ta cho vịn nhờ vào cánh tay. Có lúc bị buộc chặt vào áo choàng đường và bị ấn xuống đáy thuyền. còn nhớ mình nghe thấy phu nhân Catelyn ra lệnh cho ai đó kéo lưới sắt Cổng Nước. Bằng giọng đanh thép chặn đứng mọi lời tranh cãi, bà ta cử Ser Cleos Frey quay trở lại Vương Đô với điều kiện mới cho thái hậu.

      Sau đó chắc chắn cứ trôi dạt theo con thuyền. Rượu khiến muốn ngủ, và được vươn vai duỗi chân duỗi tay tuyệt, và đây cũng là mong muốn xa xỉ mà còng tay còng chân trong tù cho phép. Từ lâu Jaime học cách tranh thủ ngủ khi ngồi yên ngựa trong những cuộc hành quân. Như thế này cũng khó nhọc gì hơn. Tyrion rồi cười hỉ hả khi nó nghe đến chuyện mình lại ngủ đường trốn chạy. Dù vậy, bây giờ tỉnh táo, và cùm xích khiến khó chịu. “Quý xinh đẹp,” gọi với, “nếu quý cởi giúp tôi đám dây xích này, tôi thay chèo thuyền.”

      ta lại quắc mắt nhìn trừng trừng với ngờ vực, mặt mũi gì mà toàn răng là răng. “Sát Vương, còng hợp với ngài hơn đấy.”

      “Vậy là định chèo thuyền suốt đoạn đường đến Vương Đô, phải thôn nữ?”

      “Ta là Brienne. phải thôn nữ.”

      “Ta là Ser Jaime. phải Sát Vương.”

      “Ngươi phủ nhận việc giết vua sao?”

      “Ta đâu có giết. có phủ nhận giới tính của mình ? Nếu có cởi dây buộc dưới mông quần ra cho ta xem.” nở nụ cười ngây thơ với ta. “Lẽ ra ta định cầu cởi áo lót cơ đấy, nhưng nhìn thế kia việc ấy cũng chẳng chứng minh được là mấy.”

      Ser Cleos thấy khó chịu. “Người em, lịch chút .”

      Máu dòng họ Lannister chảy trong huyết quản gã này phải. Cleos là con trai bà Genna và gã đần Emmon Frey, và gã sống trong khủng bố của Lãnh chúa Tywin Lannister kể từ ngày gã lấy em của ông. Khi Lãnh chúa Walder Frey đưa hai em song sinh vào cuộc chiến bờ sông Riverrun, Ser Emmon chọn trung thành của vợ hơn là của cha. Casterly Rock nhận lấy điều tệ hại nhất trong cuộc thương lượng đó, Jaime nhớ lại. Ser Cleos trông khác gì con chồn, đánh nhau y như con ngỗng, và có lòng dũng cảm của con cừu cái. Phu nhân Stark hứa thả gã ra nếu gã chuyển thông điệp của bà cho Tyrion, và Ser Cleos nghiêm nghị thề chuyển lời.

      Trong xà lim ấy, bọn họ ràng buộc Jaime với vô số lời thề. Đó là cái giá của Phu nhân Catelyn để thả . Bà ta chĩa mũi kiếm của ả nhà quê to béo vào ngực , “Hãy thề là ngươi bao giờ gây chiến tranh với người mang họ Stark hay Tully. Hãy hứa là người bắt em trai ngươi giữ đúng lời cam kết đưa các con ta trở lại an toàn và bình an vô . Hãy hứa danh dự, với tư cách hiệp sĩ, với danh dự của người mang họ Lannister, với danh dự của Ngự Lâm Quân. Hãy thề bằng sống của em ngươi, của cha ngươi, của con trai ngươi, của Thất Diện Thần, rồi ta trả ngươi về với em ngươi. Từ chối , rồi ta lấy máu của ngươi.” vẫn còn nhớ cảm giác nhói đau khi bà ta xoay mũi kiếm.

      Ta tự hỏi Đại Tư Tế gì về thiêng liêng của những lời thề trong khi người ta say khướt, bị trói chặt vào tường và bị chĩa gươm vào ngực? phải vì Jaime thực lòng lo lắng về lừa gạt ấy, hay các vị thần mà tuyên bố phục dịch. còn nhớ cái xô mà phu nhân Catelyn đá vào lúc trong xà lim. người phụ nữ lạ thường, khi bà ta tin tưởng trao các con cho người đàn ông có chút danh dự nào. Mặc dù bà ít tin tưởng . Bà ta đặt niềm tin vào Tyrion, phải mình. “Có lẽ bà ta cũng ngu đâu,” to.

      Người cai tù của hiểu nhầm. “Ta ngu. Cũng điếc.”

      “Ta mình đấy, và phải về đâu. Ở trong tù việc tố cáo cũng là thói quen dễ thường.”

      ta cau mày với , rồi chèo thuyền về phía trước, rồi lại kéo ra sau, rồi lại đẩy ra trước, mà năng gì.

      Miệng lưỡi khéo léo lúc này là hợp lý. “Nghe giọng của ngươi, ta đoán ngươi sinh ra trong dòng dõi quý tộc.”

      “Cha ta là Selwyn của gia tộc Tarth, lãnh chúa của Evenfall.” Ngay cả câu này cũng được thốt ra cách bất đắc dĩ.

      “Tarth,” Jaime . “ tảng đá to trong con biển hẹp, theo như ta còn nhớ. Và Evenfall tuyên thệ theo Storm’s End. Vậy tại sao lại phục dịch Robb của Winterfell?”

      “Ta phục vụ phu nhân Catelyn. Và phu nhân lệnh cho ta phải đưa ngươi trở về an toàn với em trai Tyrion của ngươi ở Vương Đô, chứ phải tán dóc tầm phào với ngươi. Giữ im lặng .”

      “Ta có quá nhiều im lặng rồi thôn nữ ạ.”

      “Vậy với Ser Cleos ấy. Ta có lời nào với quái vật đâu.”

      Jaime cười rú lên. “Quanh đây có quái vật à? Chúng trốn dưới nước hả? Hay bên dưới hàng lá liễu dày cộp kia? Thế mà ta lại mang gươm đao gì!”

      người đàn ông dám gian dâm với em mình, ám sát vua, và hất ngã đứa trẻ vô tội đến chết chỉ xứng với tên gọi ấy thôi.”

      Vô tội ư? Thằng nhóc khốn kiếp ấy phát ra bọn ta. Jaime chỉ muốn có giờ đồng hồ riêng tư với Cersei thôi. Chuyến về phương bắc của bọn họ là nỗi đau khổ dài lê thê; ngày nào cũng nhìn thấy nàng, ấy vậy mà thể chạm vào nàng, khi biết rằng tối tối, Robert lại say xỉn loạng quạng bò vào giường nàng cót két trong ngôi nhà ấy. Tyrion nỗ lực hết sức để giúp giữ tính khí ôn hòa, nhưng như thế vẫn chưa đủ. “Mụ nhà quê, mụ nên lịch khi nhắc đến Cersei,” cảnh cáo.

      “Ta là Brienne, phải mụ nhà quê.”

      quan tâm gì đến việc con quái vật gọi

      gì chứ?”

      “Ta tên là Brienne,” ta lặp lại, dai như đỉa.

      “Quý Brienne?” Trông ta khó chịu đến mức Jaime cảm thấy yếu mềm. “Hay thích được gọi là Ser Brienne hơn?” phá lên cười. “, ta e là được đâu. có thể mặc xiêm y cho con bò sữa nhưng điều đó có nghĩa là có thể cưỡi bò chiến đấu.”

      “Làm ơn Jaime, nên ăn thô lỗ như thế.” Bên dưới áo choàng, Ser Cleos mặc áo có in hình Song Thành Nhà Frey và con sư tử vàng của Nhà Lannister. “Chúng ta còn phải xa lắm, đừng gây nữa.”

      “Người em họ, khi tôi cãi nhau, tôi dùng kiếm cơ. Tôi trò chuyện với quý kia. Mụ nhà quê, cho ta biết, có phải tất cả đàn bà phụ nữ ở Tarth đều thô kệch như mụ ? Nếu thế ta thấy tiếc cho cánh đàn ông quá. Có lẽ bọn họ biết phụ nữ đích thực là thế nào, khi phải sống ngọn núi ảm đạm biển.”

      “Tarth đẹp lắm,” ả nhà quê giữa những lần đẩy tay chèo. “Nó được gọi là Đảo Ngọc. Đồ quái vật, im miệng , nếu ngươi muốn ta bịt miệng ngươi lại.”

      “Người em, ta cũng thô lỗ đấy thôi, phải ?” Jaime hỏi Ser Cleos. “Dù ta có mang gươm, nhưng ta đồng ý với đâu. nhiều đàn ông dám gọi ta là quái vật trước mặt ta. Mặc dù sau lưng ta thừa biết họ vẫn này nọ.”

      Ser Cleos lo lắng ho hắng. “Quý Brienne nhận những lời dối đó từ Catelyn Stark, đúng vậy. Nhà Stark đừng mong đánh bại bằng kiếm, vậy là họ gây chiến bằng những lời lẽ có thuốc độc.”

      Bọn họ đánh bại ta bằng kiếm đấy, đồ ngu si yếu đuối. Jaime chủ tâm mỉm cười. Con người có thể đọc được vô số điều trong nụ cười có dụng ý, nếu họ nhìn thấy. Liệu Cleos có thực lòng cả tin vào những điều thối tha này, hay chỉ gắng lấy lòng ? Nhưng ở đây có gì nào, thằng ngu chính hiệu hay kẻ xu nịnh?

      Ser Cleos vô tình tầm phào thêm. “Bất cứ ai tin rằng hiệp sĩ Ngự Lâm Quân lại làm hại đứa trẻ đều biết ý nghĩa của danh dự.”

      Đồ nịnh bợ. là Jaime cũng hối hận khi đẩy Brandon Stark khỏi ô cửa sổ ấy. Sau vụ ấy, Cersei ngớt than vãn với , khi thằng nhóc chưa chịu chết. “Jaime à, nó mới 7 tuổi,” nàng nhiếc móc . “Ngay cả khi nó hiểu cảnh nó nhìn thấy, chúng ta cũng có thể dọa cho nó im miệng mà.”

      “Ta tưởng nàng muốn…”

      “Chàng bao giờ chịu suy nghĩ. Nếu thằng nhóc tỉnh và với cha nó cái mà nó nhìn thấy…”

      “Nếu nếu nếu.” kéo nàng vào lòng. “Nếu nó tỉnh, chúng ta là nó ngủ mơ, chúng ta gọi nó là kẻ dối, và nếu tệ hơn nữa ta giết quách Ned Stark .”

      “Chàng nghĩ Robert làm gì sau đó nào?”

      “Mặc xác lão làm gì làm. Ta chiến đấu với lão nếu cần. Cuộc chiến vì bé tam giác của Cersei, đám nhà thơ gọi như thế đấy.”

      “Jaime, đừng lôi em vào cuộc chứ!” nàng nổi giận, cố nhoai người đứng lên.

      Rồi hôn nàng. Nàng kháng cự chút, rồi cũng đáp lại. vẫn còn nhớ vị rượu và mùi đinh hương lưỡi nàng. Nàng rùng mình. Bàn tay rờ đến áo lót của nàng và kéo mạnh, xé toạc lớp lụa ra để lộ bộ ngực của nàng, và trong lúc lâu, thằng Nhà Stark bị lãng quên.

      Sau này liệu Cersei có còn nhớ đến và thuê người đàn ông mà phu nhân Catelyn đến để đảm bảo thằng nhóc bao giờ tỉnh dậy ? Nếu nàng muốn thằng nhóc chết, lẽ ra nàng nên để ta . Và giống nàng chút nào khi nàng chọn kẻ tay sai giết người vụng về đến thế.

      Mặt trời lên tỏa ánh lung linh mặt nước. Bờ biển phía nam màu đất sét đỏ, êm ả như mọi con đường khác. Những dòng suối cùng chảy về con sông lớn, và những thân cây mục nát bị chìm bám chặt vào bờ sông. Bờ biển phía bắc trông hoang dại hơn. Những tảng đá dốc đứng cao hơn bọn họ tới gần mét, còn đỉnh đá là cây sồi và cây hạt dẻ. Jaime phát ra chòi canh độ cao phía trước, và chòi canh cứ thế lớn dần lên theo từng đợt tay chèo. Rất lâu trước khi đến được tháp canh, biết bị bỏ hoang, những viên đá phai màu vì sương gió bị bao trùm bởi những bông hồng leo.

      Khi gió đổi chiều, Ser Cleos giúp ả nhà quê giương buồm, đó là chiếc buồm hình tam giác sọc đỏ và xanh. Màu sắc của gia tộc Tully, chắc chắn khiến bọn họ sầu khổ nếu họ bắt gặp bất kì ai thuộc gia tộc Lannister sông, nhưng bọn họ chỉ có cánh buồm thôi. Brienne cầm bánh lái. Jaime ném mảnh gỗ chắn gió, dây xích buộc kêu lách cách khi cử động. Sau đó, thuyền của họ với tốc độ nhanh hơn, nhờ sức gió và sức nước. “Chúng ta tiết kiệm được đoạn đường khá dài nếu giao ta cho cha ta thay vì cậu em trai của ta,” .

      “Các con của phu nhân Catelyn ở Vương Đô. Ta trở về cùng các tiểu thư, hoặc gì hết.”

      Jaime quay sang Ser Cleos. “Em họ, cho tôi mượn dao.”

      .” Người phụ nữ căng thẳng. “Ta để ngươi có vũ khí.” Giọng cứng như đá.

      ả chẳng làm ta sợ, ngay cả khi ta bị còng tay còng chân. “Cleos, chắc tôi phải nhờ cạo cho tôi thôi. Để nguyên râu, cạo hết tóc cho tôi.”

      “Cạo trọc đầu sao?” Cleos Frey hỏi.

      “Cả vương quốc này biết Jaime Lannister là hiệp sĩ râu và mái tóc dài màu vàng. gã đàn ông trụi tóc và râu vàng có thể được qua trót lọt. Tôi bị nhận ra khi đeo còng.”

      Con dao găm sắc lắm. Cleos mạnh tay cắt và vứt mớ tóc sang bên. Mớ tóc màu vàng trôi mặt nước, rồi dần dần bị bỏ lại phía sau. Khi mớ tóc rối được cắt gần hết, con rận bò xuống cổ . Jaime bắt được và lấy móng tay cái ấn nát nó. Ser Cleos bắt được thêm rận da đầu và búng xuống nước. Jaime vục đầu xuống nước và cầu Ser Cleos mài lưỡi dao trước khi để ta cạo mớ tóc vàng ngắn củn còn lại. Sau khi cắt tóc xong xuôi, râu của cũng được tỉa lại.

      Hình phản chiếu dưới nước là người đàn ông mà chưa từng biết đến. chỉ vì cái đầu trọc, mà còn bởi trông như già thêm năm tuổi trong căn ngục ấy; mặt gầy guộc hơn, dưới mắt là đôi má hõm và những vết nhăn mà hề nhớ đến. Trông ta thế này Cersei ưng đâu. Nàng ghét lắm đây.

      Đến giữa ngày, Ser Cleos ngủ gục. Tiếng ngáy của ta nghe như tiếng vịt cạp nhau. Jaime vươn vai để ngắm nhìn thế giới chầm chậm trôi qua; sau khi chui ra khỏi căn ngục, mọi hòn đá, mọi thân cây đều là kỳ quan.

      vài túp lều -gian sơ sài xuất rồi biến mất, chúng được dựng vắt vẻo những cây sào cao vút, khiến chúng trông giống hệt con sếu. Họ thấy dấu hiệu của những người sinh sống ở đó. Chim chóc bay đầu, hoặc kêu hót các thân cây dọc bờ biển, và Jaime thoáng thấy đàn cá màu bạc bơi dưới nước. Cá hồi của gia tộc Tully, đó là điềm xấu, thầm nghĩ, cho đến khi nhìn thấy điều tồi tệ hơn – trong những khúc gỗ trôi nổi mà họ ngang hóa ra là người chết, trắng xác và trương phình. Áo khoác của vướng vào rễ của thân cây đổ, màu áo đỏ thẫm của Nhà Lannister thể nhầm lẫn. tự hỏi liệu xác chết kia có phải là người nào đó mà có quen biết hay .

      Ngã ba Trident là lối dễ dàng nhất để vận chuyển hàng hóa hay người khắp các vùng đất rìa sông. Thời hòa bình, chắc hẳn họ gặp các ngư dân chèo thuyền bắt cá, những xuồng ngũ cốc được chống thuyền xuôi dòng, các lái buôn bán kim chỉ và từng kiện vải vóc các cửa hàng nổi, có lẽ cả chiếc xuồng của diễn viên kịch câm được tô vẽ rực rỡ với những cánh buồm có tới năm chục màu sắc, vui vẻ hướng về thượng lưu từ làng này đến làng khác, và từ lâu đài này đến lâu đài khác.

      Nhưng chiến tranh lấy tất cả những thứ ấy. Họ giương buồm qua các ngôi làng, nhưng thấy bóng dân làng. tấm lưới trống trải, bị chém rách và treo lủng lẳng vài thân cây, là dấu hiệu duy nhất của các ngư dân. bé con tắm cho ngựa vội vã chạy ngay khi thoáng thấy cánh buồm của họ. Lúc sau họ ngang qua khoảng chục người nông dân đào xới mảnh đất bên dưới ngôi nhà cao bị cháy lẹm. Người dân nhìn họ với ánh mắt ảm đạm, và họ tiếp tục làm việc khi thấy con thuyền phải là mối đe dọa.

      Dòng Red Fork rộng và chảy chậm, con sông quanh co đầy rẫy nhánh và chỗ thắt nút, được điểm thêm bằng những hòn đảo có những thân cây bé, đôi ba bãi cát giữa sông cứ lấp ló ngay bên dưới mặt nước. Dù vậy, Brienne có vẻ rất tinh mắt trước những nơi nguy hiểm, và lúc nào mụ cũng tìm được lạch để . Khi Jaime tán dương am hiểu về sông biển, nhìn ngờ vực và , “Tôi biết gì về sông suối. Tarth là hòn đảo. Tôi học chèo thuyền và giương buồm trước khi học cưỡi ngựa.”

      Ser Cleos ngồi dậy và dụi dụi mắt. “Thánh thần ơi, cẳng tay tôi mỏi nhừ. Mong là gió cứ thổi như thế.” Gã khịt mũi. “Tôi nghĩ là sắp mưa.”

      Jaime mong chờ cơn mưa tốt lành. Căn ngục ở Riverrun phải là nơi chốn sạch nhất tại Bảy Phụ Quốc. Lúc này người bốc mùi pho mát chín nẫu.

      Cleos liếc mắt xuống sông. “Khói.”

      ngón tay quắt queo xám ngoét trôi về phía họ. Đám khói nổi lên từ bờ biển phía nam cách đó vài dặm, xoắn và cuộn lại. Bên dưới, Jaime nhìn đống tàn dư còn ỉ cháy của tòa nhà lớn, và cây sồi treo đầy rẫy xác phụ nữ.

      Đàn quạ vừa mới bắt đầu rỉa những cái xác đó. Những sợi dây thừng cứa sâu vào lớp thịt mỏng manh cổ họng bọn họ, và khi gió thổi, những cái xác lại đu đưa lắc lư. “Hành động này chẳng đáng mặt hùng,” Brienne khi họ đến gần để nhìn cho . “ hiệp sĩ đích thực nào lại có thể tha thứ cho hành vi tàn sát man rợ đó.”

      “Các hiệp sĩ đích thực nhìn thấy những điều tồi tệ hơn thế mỗi khi họ ra trận, mụ nhà quê ạ,” Jaime . “Và hành động còn dã man hơn kia.”

      Brienne xoay bánh lái về phía bờ biển. “Tôi để bất cứ người vô tội nào thành thức ăn cho quạ.”

      nhẫn tâm quá đấy. Quạ cũng cần phải ăn chứ. cứ ở yên sông và quên chuyện mấy xác chết .”

      Họ dừng thuyền ở vùng thượng nguồn, nơi cây sồi nghiêng mình mặt nước. Khi Brienne hạ thấp buồm, Jaime trèo ra, tay chân lóng ngóng vì xiềng xích. Dòng Red Fork ngập cả bốt của , còn mông ướt sũng. cười khà, rồi ngồi thụp xuống, vục đầu xuống nước và ngoi lên với khuôn mặt ướt nhép, nước chảy ròng ròng. Tay phủ kín bụi, và khi được dòng nước gột rửa sạch, đôi tay ấy có vẻ gầy guộc và tái nhợt hơn. Chân cũng cứng ngắc, và run rẩy khi gánh vác sức nặng của cả cơ thể. Ta ở quá lâu trong căn ngục Nhà Tully.

      Brienne và Cleos kéo thuyền vào bờ. Những xác chết treo lủng lẳng đầu họ, giống y thứ quả hôi thối. “ người trong chúng ta cần cắt dây để đưa họ xuống,” người phụ nữ .

      “Ta trèo lên.” Jaime lội vào bờ, tiếng xích kêu lách cách. “Cởi xích cho ta.”

      Mụ nhà quê nhìn xác người đàn bà trong khi Jaime lê từng bước ngắn tiến gần, cũng là kiểu duy nhất khi bị xiềng xích như vậy. Khi nhìn thấy dấu hiệu thô bạo quanh cổ xác chết cao nhất, mỉm cười rồi đọc to. “Bọn Chúng Ăn Nằm Với Sư Tử. Ồ, đúng rồi, ạ, chẳng đáng mặt hùng … nhưng đấy là về phía thôi, phải phía ta đâu. Ta tự hỏi những người phụ nữ này là ai nhỉ?”

      bao ở quán rượu,” Ser Cleos Frey . “Tôi nhớ rồi, đây là quán trọ. số người trong đoàn hộ tống của tôi nghỉ đêm ở đây, khi chúng tôi trở lại Riverun lần cuối cùng.” Ngôi nhà còn gì khác ngoài nền đá và đống xà rầm hỗn độn bị đốt thành than. Trong đống đổ nát, khói vẫn bốc lên.

      Jaime chẳng bận tâm cậu em Tyrion vui thú thỏa thích với nhà thổ và điếm; Cersei là người phụ nữ duy nhất mà thèm muốn. “Có vẻ như các này mua vui cho binh lính của cha ta. Có lẽ họ phục vụ đồ ăn thức uống. Đó là cách họ tìm ra kẻ phản bội, bằng nụ hôn và cốc bia.” ngó lên ngó xuống con sông, để chắc chắn ở đây chỉ có ba người họ mà thôi. “Đây là vùng đất của Bracken. Chắc hẳn Lãnh chúa Jonos ra lệnh giết chết bọn họ. Cha ta đốt lâu đài của ông ta. Ta e rằng ông ta chẳng quý mến gì chúng ta đâu.”

      “Có thể là hành động của Marq Piper,” Ser Cleos . “Hoặc gã người dây Beric Dondarrion, mặc dù tôi nghe chỉ giết binh lính thôi. Hay là toán lính người phương bắc của Roose Bolton?”

      “Bolton bị cha ta đánh bại ở Green Fork rồi.”

      “Nhưng chưa bị tan tác hẳn,” Ser Cleos . “ ta lại đến phương nam khi Lãnh chúa Tywin hành quân qua khúc sông cạn. Ở Riverrun người ta rằng bắt được Harrenhal từ tay Ser Amory Lorch đấy.”

      Jaime thích nghe đến chuyện này chút nào. “Brienne,” , trao cho nhã nhặn khi gọi tên ả với mong muốn ta lắng nghe, “nếu Lãnh chúa Bolton giữ Harrenhal, cả Trident và vương lộ đều có thể bị theo dõi.”

      nghĩ mình thấy đôi chút ngờ vực trong đôi mắt xanh lơ to tròn của ta. “Ngươi chịu bảo vệ của ta. Họ cần phải bước qua xác ta trước.”

      “Ta nghĩ là việc ấy gây phiền hà gì cho bọn họ đâu.”

      “Ta cũng là chiến binh giỏi thua kém gì ngươi đâu,” với giọng phòng thủ. “Ta là trong bảy người được vua Renly lựa chọn. Chính hai bàn tay ngài khoác lên người ta dải lụa sọc của Đội Vệ Binh Cầu Vồng.”

      “Đội Vệ Binh Cầu Vồng ư? và sáu ả khác, phải thế ? Có nhà thơ từng tất cả đàn bà con đều xinh đẹp khi mặc đồ lụa… nhưng như vậy tức là ông ta chưa từng gặp rồi, phải nhỉ?”

      Người phụ nữ đỏ bừng mặt. “Chúng ta phải đào mồ.” xong ả trèo lên cây.

      Những cành thấp của cây sồi đủ lớn để ta đứng lên ngay khi ta trèo được lên thân cây. ta bước giữa những tán lá, dao găm cầm sẵn và cắt dây buộc các xác chết. Ruồi nhặng bâu đầy xung quanh các xác chết khi chúng rơi xuống, và mùi hôi thối nồng nặc hơn theo từng xác chết được ta cắt dây. “Đúng là rắc rối lớn với đám điếm này,” Ser Cleos càu nhàu. “Và chúng ta phải đào hố chôn sao? Chúng ta đâu có thuổng, và tôi dùng kiếm của mình để đào đâu, tôi…”

      Brienne bỗng hét lên. ta nhảy xuống khỏi cây thay vì trèo xuống. “Về thuyền. Nhanh lên. Có buồm.”

      Họ mau lẹ hết mức, mặc dù Jaime gần như thể chạy được, và phải được người họ kéo lưng vào thuyền. Brienne lấy mái chèo đẩy thuyền và vội vàng giương buồm. “Ser Cleos, tôi cần chèo thuyền với tôi.”

      ta làm y như . Chiếc thuyền bắt đầu rẽ nước nhanh hơn chút; dòng nước, gió và tay chèo cùng giúp sức cho họ. Jaime ngồi im với tay chân bị xích, chăm chú nhìn về phía thượng lưu. chỉ nhìn thấy đỉnh của cánh buồm kia. Với khúc khuỷu của Red Fork, trông có vẻ như con thuyền ấy ngang những cánh đồng, tiến về phương bắc phía sau rừng cây trong khi bọn họ về phương nam, nhưng biết như vậy là lầm lẫn. giơ cả hai tay lên che mắt. “Màu đỏ đục như bùn và màu xanh của nước,” .

      Cái miệng rộng ngoác của Brienne há hốc, khiến trông ta khác gì con bò ợ lên nhai lại. “Ser, nhanh hơn .”

      Quán trọ nhanh chóng biến mất phía sau lưng họ, và họ cũng còn nhìn thấy đỉnh cánh buồm kia nữa, nhưng như thế có ý nghĩa gì. khi những kẻ săn đuổi đến được chỗ dây thòng lọng, họ lại nhìn thấy cánh buồm đó. “Chúng ta nên hy vọng những người Nhà Tully danh giá dừng thuyền lại để chôn cất đám điếm mắc toi kia.” Viễn cảnh phải quay trở lại căn ngục hấp dẫn Jaime chút nào. Lúc này nếu là Tyrion thế nào cậu ta cũng nghĩ ra kế nào đó thông minh hơn, còn ta chẳng nghĩ được gì ngoài việc cầm kiếm đối mặt với

      bọn chúng.

      Suốt giờ đồng hồ, bọn họ cứ chơi trò liếc-nhìn-rồi-tìm-kiếm với những kẻ săn đuổi, vút nhanh quanh các đoạn sông thắt nút và giữa những hòn đảo có nhiều cây. Vừa khi họ bắt đầu hy vọng hình như mình bỏ đội quân truy đuổi sau lưng, con buồm xa xa lại hữu. Ser Cleos dừng tay chèo. “Ngoại Nhân tiêu diệt bọn chúng rồi.” ta quệt mồ hôi trán.

      “Chèo!” Brienne .

      “Con thuyền rượt theo chúng ta rất lớn,” Jaime sau khi ngồi quan sát hồi lâu. Cùng với từng nhịp chèo, dường như con thuyền ấy lại lớn thêm chút. “Mỗi bên chín mái chèo, tức là có mười tám người. nhiều hơn thế nếu thuyền có cả các chiến binh và cả người chèo thuyền. Và buồm của họ to hơn của chúng ta. Chúng ta chạy nhanh hơn nó được đâu.”

      Ser Cleos chết lặng chèo nổi. “ là mười tám à?”

      “Mỗi chúng ta chọi sáu người. Ta muốn tám, nhưng cái khóa tay này lại ngăn trở ta.” Jaime giơ hai cổ tay lên. “Trừ khi quý Brienne tỏ ra tử tế bằng việc tháo cùm cho ta?”

      ta phớt lờ , dồn mọi nỗ lực vào tay chèo.

      “Chúng ta khởi hành trước bọn họ nửa đêm,” Jaime . “Bọn họ mới chèo từ lúc rạng sáng, mỗi lúc cho hai mái chèo nghỉ. Bọn họ kiệt sức. Mãi đến khi nhìn thấy buồm của chúng ta bọn họ mới lấy lại sức lực, nhưng như thế kéo dài lâu đâu. Chúng ta cần phải giết nhiều người trong số bọn họ.”

      Ser Cleos há hốc miệng. “Nhưng… bọn họ có mười tám người lận.”

      “Tối thiểu là vậy. Rất có thể là hai mươi, hoặc hai mươi lăm người.”

      Người em họ rền rĩ. “Chúng ta đừng mong đánh bại được mười tám người.”

      “Ta có là chúng ta có thể à? Hy vọng lớn nhất của chúng ta là được chết trong khi tay vẫn cầm gươm.” rất chân thành. Jaime Lannister chưa bao giờ sợ chết.

      Brienne thôi tay chèo. Mồ hôi ướt đẫm làm mái tóc màu be sáng của ta bết vào trán, và vẻ nhăn nhó khiến ả trông thô kệch hơn bao giờ hết. “Ngươi chịu bảo vệ của ta,” , giọng thấm đẫm nỗi giận dữ, nghe gần như tiếng gầm.

      phải phì cười trước vẻ hung tợn của ta. ta đúng là con chó săn có vú, nghĩ bụng. Hoặc là như thế, nếu ta có vú để mà đến. “Đồ quê mùa, thế bảo vệ ta . Nếu giải phóng cho ta để ta tự bảo vệ mình.”

      Con thuyền to lướt xuôi dòng, đúng là con chuồn chuồn gỗ vĩ đại. Nước xung quanh thuyền tung trắng xóa bởi sải chèo mạnh mẽ của nó. Con thuyền lại hữu, những người đàn ông boong tụ tập về phía trước khi nó lướt . Kim loại lấp lánh trong tay họ, và Jaime cũng nhìn thấy cả cung tên. Bọn bắn cung. căm ghét bọn bắn cung.

      Trước mũi con thuyền chạy vội vã là người đàn ông to lớn với đầu trọc, lông mày xám rậm rạp, và đôi cánh tay chắc nịch. Ngoài áo giáp của là chiếc áo choàng trắng bẩn thỉu có hình cây liễu rủ được thêu màu xanh nhạt, nhưng áo khoác của ta được buộc chặt bằng con cá hồi màu bạc. Đội trưởng đội bảo vệ của Riverrun. Vào thời hoàng kim của , Ser Robin Ryger là chiến binh ngoan cường đặc biệt, nhưng thời huy hoàng ấy xa rồi; ông ta cùng tuổi với Hoster Tully, và già cùng với vị lãnh chúa của mình.

      Khi hai con thuyền cách nhau khoảng trăm năm mươi mét, Jaime chụm hai bàn tay quanh miệng và hét ầm lên. “Ser Robin, ông đến chúc tôi thượng lộ bình an hả?”

      “Đến bắt ngươi lại, Sát Vương,” Ser Robin Ryger thét lên. “Mái tóc vàng óng ả của ngươi đâu rồi?”

      “Tôi mong cái đầu bóng này che mắt được kẻ thù. Cũng đủ hiệu quả với ông đấy.”

      Ser Robin có vẻ hài lòng. Khoảng cách giữa con thuyền và con thuyền lớn chỉ còn trăm hai mươi mét. “Vứt tay chèo và vũ khí của ngươi xuống sông, rồi các ngươi .”

      Ser Cleos vặn mình. “Jaime, với là phu nhân Catelyn giải phóng cho chúng ta… để đổi lấy những đứa con bị giam cầm, rất hợp pháp…”

      Jaime với ta y như thế. “Catelyn Stark cầm quyền ở Riverrun,” Ser Robin hét trả lại. Bốn cung thủ đứng túm tụm quanh hai bên ông ta, hai tên đứng, và hai tên quỳ. “Vứt gươm của các ngươi xuống sông ngay.”

      “Tôi có gươm,” đáp trả, “nhưng nếu tôi có, tôi cắm phập gươm vào bụng ông và chém thủng ức ngực bốn tên hèn của ông.”

      dàn mũi tên đáp trả lời . mũi tên rơi uỵch lên cột buồm, hai mũi cắm vào buồm, và mũi tên thứ tư chỉ trượt khỏi Jaime có bàn chân.

      nhánh sông lớn khác của Red Fork ra trước mặt họ. Brienne nghiêng con thuyền qua đoạn rẽ. Trục buồm đu đưa khi họ rẽ, cánh buồm kêu răng rắc vì căng gió. Phía trước, hòn đảo lớn ra giữa dòng. Con kênh chính chảy về phía bên phải. Bên trái, đoạn ngắt chạy giữa hòn đảo và dốc đứng cao của bờ biển phía bắc. Brienne vặn tay lái ngoặt con thuyền sang trái, ngọn buồm rì rầm. Jaime quan sát đôi mắt ta. Đôi mắt đẹp đấy, thầm nghĩ, và bình tĩnh. biết đọc ánh mắt của người khác. biết đôi mắt với nỗi lo sợ trông thế nào. ta rất vững tâm, chút tuyệt vọng.

      Chín mươi mét phía sau, con thuyền lớn lướt tới đoạn rẽ. “Ser Cleos, cầm tay lái cho tôi,” ta cầu. “Sát Vương, tóm lấy tay chèo và giữ cho chúng ta tránh khỏi các tảng đá.”

      “Theo lệnh bà.” Tay chèo phải gươm, nhưng lưỡi chèo vẫn đập tan mặt người khác nếu được vung khéo léo, và tay cầm có thể được dùng để gạt đòn.

      Ser Cleos ấn tay chèo vào tay Jaime và bò xuống đuôi thuyền. Họ lướt ngang qua phần đầu của hòn đảo và bất ngờ rẽ xuống nhánh rẽ sông, khiến nước bắn tung tóe lên mặt dốc đứng khi con thuyền nghiêng mình. Hòn đảo dày đặc cây cối, rối rắm với nào liễu, nào sồi, nào thông cao vút để lại những cái bóng sâu thăm thẳm trong làn nước chảy, những gốc cây gãy nấp và những thân cây mục rữa bị chìm dưới nước. Bên trái họ, dốc lên thẳng đứng và lổn nhổn đá, và dưới chân dốc, con sông sủi bọt trắng xóa quanh những tảng đá mòn vỡ và rất nhiều viên đá rơi xuống khỏi mặt vách đá.

      Họ từ vùng ánh nắng đến vùng bóng râm, nấp khỏi tầm nhìn của con thuyền lớn giữa rừng cây xanh và dốc đứng xanh-xám phủ đá. Vài giây tạm thoát khỏi tên bắn, Jaime thầm nghĩ, và đẩy họ đến tảng đá mòn chìm nửa dưới nước.

      Con thuyền rung chuyển. nghe thấy tiếng nước bắn lên khe khẽ, và khi nhìn quanh quất, thấy Brienne biến mất. giây sau lại liếc mắt tìm ta, thấy ta chui lên khỏi mặt nước và đứng chân dốc đứng. ta lội qua vũng nước nông, bò qua vài tảng đá, và bắt đầu trèo lên. Ser Cleos tròn mắt nhìn, mồm miệng há hốc. Ngu ngốc, Jaime thầm nghĩ. “Quên ả nhà quê ấy ,” cáu kỉnh với gã họ. “Lái.”

      Họ nhìn thấy ngọn buồm kia phía sau rừng cây. Đoạn đầu nhánh rẽ, con thuyền lớn , chỉ còn cách bảy mươi lăm mét. Mũi thuyền lắc lư mạnh khi nó rẽ sang, và nửa tá cung tên cùng bay vút lên, nhưng tất cả đều bay chệch. Chuyển động của hai con thuyền gây khó khăn cho các cung thủ, nhưng Jaime biết bọn họ sớm biết cách lấy cân bằng. Brienne được nửa đường đến mặt dốc đá đứng, ta víu tay tự kéo mình lên. Chắc chắn Ryger cũng nhìn thấy ta, và khi thấy vậy, ông ta cử mấy gã chèo thuyền đến lôi ta xuống. Jaime quyết định ngồi nhìn xem liệu tính tự phụ của lão già kia có khiến lão ngu ngốc . “Ser Robin,” hét lên, “lắng nghe tôi giây.”

      Ser Robin giơ tay lên, và các cung thủ hạ thấp các cây cung. “Sát Vương, , nhưng nhanh lên.”

      Con thuyền đu đưa lớp đá vỡ khi Jaime gọi với, “Tôi biết cách dàn xếp hay hơn cho cuộc chiến đơn độc này. Tôi và ông.”

      “Lannister, ta phải đứa nhóc hỉ mũi chưa sạch.”

      “Tôi biết, nhưng có thể hôm nay ông toi mạng.” Jaime giơ hai tay lên để ông ta nhìn thấy còng tay của . “Tôi chiến đấu với ông khi đeo còng thế này. Ông còn sợ gì chứ?”

      “Ta sợ. Nếu lựa chọn là của ta, ta mong gì hơn thế, nhưng ta được lệnh phải đưa ngươi trở lại, còn sống sót nếu được. Cung thủ.” Ông ta ra hiệu cho bọn họ. “Lắp tên. Kéo cung.”

      Tầm bắn cung chưa tới sáu mươi mét. Các cung thủ khó có thể bắn trượt, nhưng khi bọn họ kéo các cây cung dài nghêu lên, cơn mưa sỏi cuội đổ xuống quanh bọn họ. Những viên đá được ném rào rào lên boong thuyền, nhảy tưng bánh lái, và bắn tung tóe hai bên mũi thuyền. Những người lanh trí chỉ kịp nhướn mày lên khi tảng đá mòn to bằng con bò tự tách ra khỏi đỉnh dốc đứng. Ser Robin hét lên trong cơn hoảng hốt. Tảng đá bay nhanh trong trung, rơi vào đúng bề mặt vách đá, nứt ra làm đôi, và rơi ập xuống. Nửa tảng đá to làm gãy tung cột buồm, xé toạc cánh buồm, khiến hai cung thủ bay véo xuống sông, và đè bẹp người chèo thuyền khi ta cúi người xuống mái chèo. Nửa tảng đá hơn rơi trúng thân thuyền làm nước nhanh chóng tràn vào ồ ạt. Tiếng thét của những người chèo thuyền vang lên đến tận dốc đứng trong khi các cung thủ vội vã lao mình xuống dòng nước. Nhìn cách nước bắn lên, người đàn ông nào có thể bơi cho được. Jaime phá lên cười.

      Đến khi bọn họ chui ra từ nhánh rẽ sông, con thuyền lớn bị chìm nghỉm giữa các vũng nước, xoáy nước, cừ và cọc, còn Jaime Lannister tin rằng các thánh thần tử tế. Ser Robin và đám cung thủ khốn kiếp của lão rồi phải lội sông ướt nhoét về Riverrun, còn , cũng thoát khỏi mụ nhà quê thô kệch kia rồi. Đến ta cũng thể lập được kế hoạch nào hay hơn. khi ta được giải phóng khỏi đám dây nhợ lòng thòng này…

      Ser Cleos hét lớn. Khi Jaime ngẩng lên, Brienne di chuyển dọc đỉnh vách đá, ngay phía trước mặt họ, sau khi ta tắt qua khoảng đất trong khi bọn họ còn chèo xuôi theo đoạn rẽ sông. ta nhảy véo khỏi tảng đá, và trông ta vô cùng kiêu hãnh khi lao mình xuống nước. là miễn cưỡng khi hy vọng ta đâm đầu vào đá. Ser Cleos hướng con thuyền về phía ta. Ơn trời, Jaime vẫn nắm tay chèo. Chỉ cần nhát đánh khi ả ta nhô lên khỏi mặt nước và ta được giải phóng.

      Nhưng thay vào đó, thấy mình chỉ căng tay chèo trong nước. Brienne túm lấy khoang thuyền, rồi Jaime kéo ta lên. Khi giúp ta lên thuyền, nước chảy ròng ròng khỏi mái tóc ả và giọt từ bộ quần áo sũng nước xuống sàn thuyền. Khi ướt trông ta càng xấu xí hơn. Ai mà dám nghĩ hành động của ta có thể thành công chứ?

      đúng là đồ nhà quê cực kỳ ngu ngốc,” . “Bọn ta có thể tiếp tục giong buồm nếu . Ta đoán chừng đợi lời cám ơn của ta phải ?”

      “Ta cần lời cảm ơn của ngươi, Sát Vương. Ta thề đưa ngươi an toàn đến Vương Đô.”

      “Và thực tâm phải giữ lời thề sao?” Jaime dành cho ta nụ cười tươi tắn nhất có thể. “Đúng là ngạc nhiên đấy.”

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CATELYN


      Ser Desmond Grell dành trọn cuộc đời phục vụ gia tộc Tully. Khi Catelyn mới chào đời, ông ta là cận vệ; đến khi bà học , học cưỡi ngựa và học bơi, ông trở thành hiệp sĩ. Khi bà kết hôn, ông là hiệp sĩ cấp cao. Ông chứng kiến bé Cat bé bỏng của lãnh chúa lớn lên thành thiếu nữ, thành phu nhân của lãnh chúa tài ba, và là mẹ của vị vua. Và bây giờ, ông ấy cũng chứng kiến ta trở thành kẻ phản bội.

      Cậu em trai bà, Edmure giao cho Ser Desmond cai quản lâu đài của Riverrun trong khi cậu cưỡi ngựa ra trận, vì vậy, ông chính là người xử tội bà. Để làm dịu bất an, ông đưa theo quản gia của cha cùng, già Utherydes Wayn nghiêm khắc. Hai người đàn ông đứng nhìn bà; Ser Desmond mập mạp, mặt mũi đỏ tưng bừng, lo lắng, còn Utherydes nghiêm nghị, gầy hốc hác, sầu muộn. Cả hai người đều đợi người kia lên tiếng. Bọn họ dành trọn cả đời phục vụ cha ta, và ta trả ơn họ như thế này đây, Catelyn mệt mỏi nghĩ bụng.

      “Các con của phu nhân,” cuối cùng Ser Desmond . “Maester Vyman với chúng tôi. Những cậu bé đáng thương. Kinh khủng. Rất kinh khủng. Nhưng…”

      “Phu nhân, chúng tôi chia sẻ nỗi buồn với người,” Utherydes Wayn . “Cả Riverrun này cùng khóc thương với phu nhân, nhưng…”

      “Chắc hẳn thông tin ấy khiến phu nhân mù quáng,” Ser Desmond chen ngang, “ mù quáng của nỗi đau, mù quáng của người mẹ, người ta rồi hiểu. Phu nhân biết rằng…”

      “Tôi biết,” Catelyn kiên quyết . “Tôi biết mình làm gì, và tôi biết như vậy là phản nghịch. Nếu ông trừng phạt tôi, người ta tin rằng chúng ta thông đồng với nhau để thả Jaime Lannister. Đó là hành động của riêng mình tôi và chỉ riêng tôi thôi, và chỉ mình tôi phải chịu trách nhiệm về hành động đó. Cứ nhốt tôi vào song sắt trống rỗng của Sát Vương, và tôi ngẩng cao đầu đeo cùm, nếu thực phải như thế.”

      “Cùm ư?” Dường như danh từ này khiến Ser Desmond tội nghiệp sửng sốt. “Cùm dành cho mẹ của vua, cho con lãnh chúa của ta ư? thể nào.”

      “Có thể,” quản gia Utherydes Wayn , “phu nhân của tôi bằng lòng bị giam cầm trong phòng cho đến khi Ser Edmure trở về. Khoảng thời gian mình, để cầu nguyện cho những đứa con trai bị giết của người?”

      “Giam cầm, phải rồi,” Ser Desmond . “Giam cầm trong xà lim tháp, như thế vậy.”

      “Nếu giam, hãy giam tôi trong phòng của cha, để tôi được an ủi người trong những ngày cuối đời.”

      Ser Desmond cân nhắc trong giây. “Được rồi. Phu nhân được thoải mái, nhưng được tự do lại trong lâu đài này. Người có thể tới thánh đường nếu cần, ngoài ra, người phải ở trong phòng của Lãnh chúa Hoster cho đến khi Lãnh chúa Edmure trở về.”

      “Cứ làm như ông muốn.” Em trai bà chưa từng là lãnh chúa khi cha bà còn sống, nhưng Catelyn sửa lại lời của ông. “Ông cứ cử người canh gác tôi nếu ông phải làm vậy, nhưng tôi thề trốn chạy.”

      Ser Desmond gật đầu, thẳng thắn tỏ ra vui mừng khi hoàn thành xong nhiệm vụ khó chịu của mình, nhưng Utherydes Wayn với đôi mắt u buồn lần lữa giây lát sau khi người cai quản lâu đài rời .

      “Hành động của phu nhân quá nguy hiểm, nhưng lại vô ích. Ser Desmond cử Ser Robin Ryger theo họ để bắt Sát Vương lại… hoặc nếu , phải đưa đầu trở về.”

      Catelyn cũng mong gì hơn thế. Cầu cho Thần Chiến Binh truyền sức mạnh cho ngươi, Brienne, bà thầm cầu nguyện. Bà làm mọi việc có thể; chẳng còn lại gì ngoài niềm hy vọng.

      Đồ đạc của bà được chuyển đến buồng ngủ của cha, chiếc giường lớn thời thơ ấu của bà chiếm nhiều diện tích nhất, các cọc giường được khắc hình con cá hồi quẫy đuôi nhảy lên. Cha bà được chuyển xuống tầng dưới, giường bệnh của ông đối diện với ban công hình tam giác để sẵn sàng đón ánh mặt trời, và cũng từ vị trí đó, ông có thể nhìn thấy những con sông mà ông vẫn hằng mến.

      Lãnh chúa Hoster ngủ khi Catelyn bước vào. Bà ra ban công đứng và vin tay lên hàng chấn song bằng đá thô ráp. Xa xa khỏi tòa lâu đài, Tumblestone hòa với Red Fork bình yên, và bà nhìn thấy dòng sông xuôi dòng xa tít tắp. Nếu cánh buồm có vằn trở về từ hướng đông, tức là Ser Robin quay trở lại. Trong thời khắc ấy, mặt nước hoàn toàn yên ả. Bà cảm tạ các vị thần vì điều đó, và bà quay trở lại phòng với cha.

      Catelyn thể liệu cha có biết con ở kề bên , hay liệu diện của bà có an ủi được ông , nhưng bà khuây khỏa khi được ở cùng ông. Cha ơi, cha sao nếu cha biết tội của con? Bà tự hỏi. Liệu cha có hành động như con , nếu trong tay kẻ thù là con và em Lysa? Hay cha cũng xử tội con, và gọi đó là mù quáng của người mẹ?

      Căn phòng nặng mùi chết chóc; mùi rất ngọt và hôi thối, bám chặt lấy căn phòng. Nó khiến bà nhớ đến những đứa con trai mất, Bran dễ thương và Rickon bé bỏng, bị giết bởi bàn tay của Theon Greyjoy – kẻ từng được Ned giám hộ. Bà vẫn đau lòng vì Ned, bà vẫn luôn luôn đau lòng vì Ned, nhưng mất thêm cả con cái … “Làm hại đứa trẻ là tội ác khủng khiếp,” bà khẽ , với chính mình hơn là với cha.

      Lãnh chúa Hoster mở mắt nhìn. “Tansy,” ông với giọng đau đớn.

      Cha nhận ra ta. Catelyn lớn lên quen việc cha nhầm mình với mẹ, hoặc em Lysa, nhưng Tansy là cái tên rất lạ với bà. “Con là Catelyn,” bà . “Cha ơi, Cat đây ạ.”

      “Tha lỗi cho ta… máu… ôi, làm ơn… Tansy…”

      Có lẽ nào ông vẫn còn người phụ nữ nào khác? dân quê nào đó mà cha nhầm lẫn khi ông còn trẻ, liệu có phải ? Liệu cha có tìm kiếm an ủi trong đôi tay của hầu nào đó sau khi mẹ qua đời? Đó là ý nghĩ lạ lùng, đáng lo ngại. Bỗng nhiên bà có cảm giác như thể mình hề hiểu gì về cha. “Cha ơi, Tansy là ai? Cha ơi, cha có muốn con gửi lời nhắn nào cho người ấy ? Con có thể tìm bà ấy ở đâu? Bà ấy có còn sống ?”

      Lãnh chúa Hoster rên rỉ. “Chết rồi.” Bàn tay ông mò mẫm tìm tay bà. “Con có những người khác… những đứa trẻ dễ thương, và đúng nòi giống.”

      Những người khác ư? Catelyn thầm nghĩ. Chẳng lẽ cha quên rằng Ned ra rồi sao? Cha với Tansy, hay với ta hay với Lysa, hay với mẹ đây?

      Cha đột nhiên ho ra máu. Ông chộp lấy các ngón tay bà. “… Hãy là người vợ tốt, và các vị thần phù hộ nàng… các con trai… những cậu con trai nối dõi… ahhhhhh.” Cơn đau co thắt bất chợt khiến bàn tay cha siết chặt lại. Các móng tay ông bấu chặt vào bàn tay bà, và ông kêu lên đau đớn trong tiếng hét bị bóp nghẹt.

      Maester Vyman vội chạy vào pha ly sữa cây túc và giúp ông uống hết. Lãnh chúa Hoster Tully nhanh chóng chìm sâu vào giấc ngủ.

      “Người kêu tên người phụ nữ,” Cat . “Tansy.”

      “Tansy ư?” Maester nhìn bà với ánh mắt trống rỗng.

      “Ông biết ai có tên như thế sao? hầu , hay người phụ nữ ở ngôi làng kế bên nào đó? Hay ai đó từ nhiều năm về trước?” Catelyn rời khỏi Riverrun lâu lắm rồi.

      , thưa phu nhân. Tôi hỏi, nếu người muốn. Utherydes Wayn chắc chắn biết nếu có người phụ nữ như thế từng phục vụ ở Riverrun. Tên là Tansy, phải phu nhân? Mấy người dân quê hay đặt tên con theo tên các loài hoa và thảo mộc lắm.” Trông Maester rất trầm tư. “Tôi nhớ rồi, có quả phụ vẫn thường đến lâu đài để tìm xem có ai muốn đóng đế giày mới . Bà ta tên là Tansy, giờ để tôi nghĩ . Hay là Pansy nhỉ? Đại loại như thế. Những nhiều năm nay bà ấy đến đây rồi…”

      “Bà ta tên là Violet,” Catelyn , và bà nhớ rất bà lão ấy.

      sao?” Maester vẻ hối tiếc. “Phu nhân Catelyn, tôi xin lỗi, nhưng tôi ở lại được. Ser Desmond ra chỉ thị rằng chúng tôi chỉ được chuyện với người trong bổn phận trách nhiệm của mình mà thôi.”

      “Vậy ông phải tuân theo lệnh.” Catelyn thể đổ lỗi cho Ser Desmond; bà đưa cho ông lý do rất bé để tin tưởng bà, và chắc chắn ông sợ bà có thể tận dụng trung thành của rất nhiều người ở Riverrun, những người vẫn nghe lệnh con của lãnh chúa để gây thêm phiền lụy. Ta được giải phóng khỏi chiến tranh, ít nhất là vậy, bà tự với mình, dù chỉ là trong giây lát.

      Sau khi Maester khỏi, bà khoác áo len và quay trở lại bước ra ban công. Ánh nắng lấp lánh sông, tô điểm ánh vàng cho mặt nước khi các con nước cuộn mình lăn ngang tòa lâu đài. Catelyn nheo mắt trước ánh sáng chói, tìm kiếm cánh buồm ở xa lắc, và bà sợ hãi nếu nhìn thấy cột buồm nào đó. Nhưng xa xa vẫn trống trải, và có gì nghĩa là bà vẫn còn hy vọng.

      Bà tìm kiếm suốt cả ngày hôm đó, và cả khi mặt trời xế bóng, cho đến khi đôi chân bà đau buốt vì đứng nhiều. Lúc chiều muộn, con quạ đưa tin bay đến lâu đài, vỗ cánh phần phật và sà xuống bầy quạ với những đôi cánh đen sì. Đôi cánh đen mang lời u tối, bà thầm nghĩ và nhớ tới con chim cuối cùng đem đến tin báo kinh hoàng ngày ấy.

      Maester Vyman trở lại phòng lúc chiều tà để chăm nom Lãnh chúa Tully và mang cho Catelyn bữa tối khiêm tốn gồm bánh mỳ, pho mát và thịt bò luộc.

      “Thưa phu nhân, tôi chuyện với Utherydes Wayn rồi. Ông ấy chắc chắn là có người phụ nữ nào tên là Tansy từng ở Riverrun trong thời gian ông ấy còn phục dịch ạ.”

      “Tôi thấy hôm nay có con quạ đưa tin bay về. Có phải Jaime được bắt trở lại rồi ?” Hay bị chặt đầu, lạy trời đừng như vậy.

      “Thưa phu nhân, phải, chúng ta chưa nhận được tin gì về Sát Vương.”

      “Vậy là trận chiến nữa sao? Có phải Edmure gặp khó khăn ? Hay Robb? Làm ơn đừng để nỗi sợ hãi của tôi dâng lên nữa.”

      “Thưa phu nhân, tôi nên…” Vyman nhìn quanh quất để chắc chắn còn ai khác trong phòng. “Lãnh chúa Tywin rời khỏi vùng sông. Tất cả các khúc cạn đều im ắng.”

      “Vậy quạ đưa tin từ đâu?”

      “Từ phương tây,” ông trả lời và cố tỏ ra bận rộn bằng cách kéo lại chăn gối cho Lãnh chúa Hoster để tránh ánh mắt của bà.

      “Tin của Robb sao?”

      Ông lưỡng lự. “Vâng, thưa phu nhân.”

      “Có gì đó ổn rồi.” Bà biết ngay điều đó khi nhìn cung cách của ông. Ông giấu bà điều gì đó. “ cho tôi biết . Có phải là Robb ? Nó có bị thương ?” Thánh thần phù hộ, đừng là cái chết, làm ơn đừng với tôi rằng thằng bé chết.

      “Ngài bị thương do đột kích vùng Crag,” Maester Vyman , vẫn có vẻ lảng tránh, “nhưng ngài viết rằng có gì đáng lo, và rằng ngài hy vọng sớm quay trở về.”

      vết thương ư? Vết thương ở đâu? Có nghiêm trọng ?”

      đáng lo, ngài viết như vậy.”

      “Mọi vết thương đều khiến tôi lo lắng. Thằng bé có được chăm sóc cẩn thận ?”

      “Tôi chắc chắn là có. Maester vùng Crag chăm sóc ngài, tôi chắc chắn như vậy.”

      “Thằng bé bị thương ở đâu?”

      “Thưa phu nhân, tôi được cầu được chuyện với bà. Tôi xin lỗi.” Vơ hết thuốc, Vyman nhanh chóng ra, và Catelyn lại được để ở mình với cha. Sữa cây túc phát huy tác dụng, và Lãnh chúa Hoster chìm sâu vào giấc ngủ. dòng nước dãi chảy ra khỏi miệng cha và thấm ướt gối. Catelyn lấy mảnh vải lanh và nhàng lau cho ông. Khi bà chạm vào người, Lãnh chúa Hoster rên rỉ. “Tha thứ cho ta,” ông , yếu ớt đến mức bà gần như nghe . “Tansy.. máu… máu… các vị thần nhân từ…”

      Những lời của ông khiến bà bất an hơn, mặc dù bà hiểu nổi. Máu, bà nghĩ. Chẳng lẽ tất cả lại là máu? Cha ơi, người phụ nữ này là ai, và cha làm gì với bà ấy đến mức cần nhiều tha thứ đến vậy?

      Tối hôm ấy Catelyn ngủ chập chờn suốt đêm, những cơn mộng mị hình hài về các con, những đứa con mất. Rất lâu trước khi bình minh tới, bà tỉnh giấc trong khi những lời của cha vẫn văng vẳng bên tai. Những cậu con trai nối dõi… tại sao cha lại vậy, trừ khi… liệu có phải cha để lại đứa con hoang với người phụ nữ tên là Tansy ấy? Bà thể tin nổi. Nếu là cậu em trai Edmure của bà có thể; bà mảy may bất ngờ nếu Edmure có tới cả tá con riêng. Nhưng cha bà , Lãnh chúa Hoster Tully bao giờ.

      Hay có lẽ nào Tansy là tên âu yếm mà cha gọi Lysa, giống như cha gọi ta là Cat vậy? Trước đây cha cũng có lần nhầm bà với Lysa rồi. Con có những đứa con khác, cha vậy. Những đứa con dễ thương để nối dõi. Lysa sảy thai năm lần, hai lần ở Eyrie, ba lần ở Vương Đô… chứ phải ở Riverrun này, nơi mà cha luôn có mặt sẵn sàng để an ủi con . bao giờ, trừ khi… trừ khi con bé ở đây với đứa trẻ, lần đầu tiên ấy…

      Bà và em kết hôn cùng ngày và được ở lại cùng cha khi hai người chồng mới cưỡi ngựa tham gia vào cuộc nổi loạn của Robert. Sau đó, khi cả hai chị em cùng bị trễ kinh, Lysa vui mừng thao thao về hai đứa bé trai mà em ấy tin rằng cả hai chị em mình mang trong người.

      “Con trai chị thừa kế Winterfell, còn con trai em thừa kế Eyrie nhé. Ôi, hai đứa là đôi bạn thân thiết nhất cho coi, giống hệt rể Ned và Lãnh chúa Robert chồng em. Rồi hai đứa em chí cốt, hơn cả em họ, em biết là thế mà.” Em ấy vô cùng hạnh phúc.

      Nhưng rồi lâu sau Lysa ra huyết, và mọi niềm vui tan biến. Catelyn vẫn luôn nghĩ Lysa chỉ đơn giản là chậm hơn chút, nhưng nếu em ấy từng có đứa bé…

      Bà vẫn nhớ lần đầu tiên bà đưa Robb cho em ôm; lúc đó vẫn còn đỏ hỏn và quấy khóc, nhưng em ấy vẫn mạnh mẽ và tràn trề sức sống. Thế nhưng ngay khi Catelyn đặt con vào đôi tay của em , Lysa òa lên khóc nức nở. Em ấy vội vàng dúi trả đứa bé cho Catelyn và chạy .

      Nếu trước đó dì ấy mất đứa con, điều ấy có thể giải thích được lời của cha, và nhiều hơn thế… Cuộc hôn nhân giữa Lysa và Lãnh chúa Arryn được sắp đặt vội vàng, và hồi ấy, Jon là người đàn ông già nua, già hơn cả cha. người đàn ông già có người thừa kế. Hai người vợ đầu của ông sinh được con, còn con trai của em trai ông ấy bị giết cùng với Brandon Stark tại Vương Đô, em họ của ông cũng bỏ mạng. Ông cần người vợ trẻ để gia tộc Arryn được tồn tại… người vợ trẻ mắn đẻ.

      Catelyn đứng lên, khoác vội áo choàng và xuống bậc thang hướng về phía mặt trời còn tối om để đứng bên cạnh cha. nỗi hoảng hốt thể kiểm soát nổi bao trùm lấy bà. “Cha ơi,” bà , ‘Cha ơi, con biết việc làm của cha rồi.” Bà còn là dâu ngây thơ mơ mộng của ngày xưa nữa. Bà góa phụ, kẻ phản bội, người mẹ đau xót, và sáng suốt, khôn ngoan. “Cha bắt ông ta cưới em ấy,” bà thầm. “Lysa là cái giá mà Jon Arryn phải trả cho gươm kiếm và giáo mác của gia tộc Tully.”

      có gì khó hiểu khi cuộc hôn nhân của em ấy có tình . Gia đình Arryn luôn tự hào về danh dự của mình. Lãnh chúa Jon có thể kết hôn với Lysa để liên kết với gia đình Tully trước cuộc phiến loạn, và với hy vọng có được đứa con trai, nhưng chắc chắn rất khó khăn cho ông để thương người phụ nữ nằm giường ông cách miễn cưỡng. Chắc chắn ông rất tử tế; có trách nhiệm; nhưng Lysa cần ân cần.

      Ngày hôm sau, khi ăn sáng, Catelyn cầu giấy mực và bắt đầu viết thư cho em ở thung lũng Arryn. Bà kể cho Lysa nghe về Bran và Rickon, và bà cũng phải cân nhắc ngôn từ từng li từng tí, nhưng bà viết chủ yếu về cha. Ý nghĩ của cha là tất cả sai trái mà cha làm với em, vì rằng thời gian của cha mỗi ngày càng ngắn hơn. Maester Vyman ông dám pha thuốc mạnh hơn nữa. đến lúc cha gác kiếm và khiên. đến lúc cha nghỉ ngơi. Ấy vậy mà cha vẫn chiến đấu, và chịu đầu hàng. Đó là vì em, chị nghĩ là vậy. Cha cần tha thứ của em. Chiến tranh khiến đoạn đường từ Eyrie đến Riverrun trở nên nguy hiểm, chị biết vậy, nhưng liệu có chắc đội kỵ binh hùng mạnh có thể đưa em qua Núi Mặt Trăng bình an ? trăm, hay ngàn hiệp sĩ đây? Và nếu em thể đến đây, có lẽ nào em thể viết cho cha lá thư? đôi từ thương để cha được yên nghỉ trong thanh thản? Em cứ viết những gì em muốn, và chị đọc cho cha nghe, để cha được nhõm.

      Ngay cả khi bà đặt bút xuống và cầu sáp đóng phong bì, Catelyn vẫn có cảm giác lá thư này quá bé, và quá muộn màng. Maester Vyman tin Lãnh chúa Hoster có thể sống đủ lâu để đợi con quạ bay đến Eyrie và quay trở về. Mặc dù trước đây cũng nhiều lần ông vậy… Đàn ông gia tộc Tully dễ dàng đầu hàng đâu, bất kể thế nào nữa. Sau khi bà tin tưởng giao cuộn giấy da cho Maester, Catelyn vào phòng và thắp nến cho Tổ tiên vì cha, và ngọn nến cho Crone – người để con quạ đầu tiên đến với thế giới khi bà ngó qua cánh cửa tử thần, và ngọn nến thứ ba cho mẹ, cho Lysa và tất cả những đứa con mà hai chị em mất.

      Ngày hôm đó, khi bà ngồi bên cạnh giường cha với cuốn sách và đọc đọc lại đoạn văn, bà nghe thấy tiếng lớn và tiếng tù và thổi. Ser Robin, bà nghĩ ngay như vậy, và bà do dự chùn bước. Bà ra ban công, nhưng bà nhìn thấy gì sông, thay vào đó, bà chỉ nghe thấy thanh mỗi lúc hơn từ bên ngoài, thanh của rất nhiều ngựa, tiếng leng keng của áo giáp, và đây đó là tiếng reo hò. Catelyn thẳng lên cầu thang xoắn ốc lên mái vọng lâu. Ser Desmond cấm ta lên mái vọng lâu, bà vừa tự với mình vừa leo lên.

      Những thanh đó xuất phát từ phía xa xa của lâu đài, phía cổng chính. nhóm đàn ông đứng trước khung lưới sắt khi nó được kéo lên lọc xọc và trong những cánh đồng phía xa, bên ngoài tòa lâu đài, là vài trăm hiệp sĩ. Khi gió thổi, gió giương cao gia ngôn của họ, và bà run rẩy trong cảm giác nhõm khi nhìn thấy hình con cá hồi nhảy lên của Riverrun.

      Edmure về.

      Mất tới hai giờ trước khi cậu có thời gian đến bên bà. Lúc đó, lâu đài vang lên tiếng hội ngộ ầm ĩ khi các em đoàn tụ với vợ con mình. Ba con quạ rướn lên khỏi bầy, những đôi cánh đen đập rộn ràng trong trung khi chúng cất cánh bay . Catelyn đứng từ ban công nhìn xuống. Bà gội đầu, thay đồ và chuẩn bị đón trở về của em trai… nhưng dù vậy, chờ đợi quả là khó khăn.

      Cuối cùng, khi bà nghe thấy thanh bên ngoài cửa, bà ngồi xuống và đặt hai tay lên đùi. Bùn đỏ khô bắn quanh ủng và áo choàng của Edmure. Nhìn cậu, ai nghĩ cậu thắng trận trở về. Cậu gầy rộc và khuôn mặt buồn rầu, hai má xanh xao, râu ria bù xù, cùng đôi mắt sáng.

      “Edmure,” Catelyn lo lắng , “trông cậu khỏe. Có chuyện gì xảy ra rồi sao? Nhà Lannister băng sông rồi sao?”

      “Em đuổi chúng quay lại rồi. Lãnh chúa Tywin, Gregor Clegane, Addam Marbrand và em đẩy lùi được bọn chúng rồi. Dù vậy, còn Stannis …” Cậu nhăn mặt.

      “Stannis ư? Stannis làm sao?”

      ta thất bại trong trận chiến ở Vương Đô.” Edmure buồn rầu . “Hạm đội của ta bị đốt cháy rụi, đội quân bị đánh tan tác.”

      Chiến thắng Nhà Lannister là tin tức rủi ro, nhưng Catelyn thể chia sẻ nỗi bất an hiển của em trai. Bà vẫn gặp ác mộng về bóng tối mà bà nhìn thấy lướt qua lều của Renly và máu ào ra từ phần che bọng áo giáp của . “Stannis chẳng hơn gì Lãnh chúa Tywin.”

      “Em hiểu rồi. Highgarden được tuyên bố là của Joffrey. Cả Dome nữa. Và toàn bộ phương nam.” Miệng cậu mím chặt. “Và chị giải phóng Sát Vương đúng lúc đấy. Chị có quyền làm thế.”

      “Chị có quyền của người mẹ.” Giọng bà bình tĩnh, mặc dù tin tức về Highgarden là tai ương đối với hy vọng của Robb. Nhưng dù vậy, lúc này bà thể nghĩ về điều đó.

      có quyền,” Edmure nhắc lại. “ là tù nhân của Robb, là tù nhân của bọn em, và Robb ra lệnh cho em phải đảm bảo an toàn cho .”

      “Brienne đảm bảo an toàn cho . ấy thề rồi.”

      “Người phụ nữ đó sao?”

      ấy đưa Jaime đến Vương Đô, sau đó đưa Arya và Sansa trở về an toàn với chúng ta.”

      “Cersei bao giờ trao nộp hai đứa trẻ.”

      phải Cersei. Mà là Tyrion. thề như vậy. Và Sát Vương cũng thề như vậy.”

      “Lời của Jaime có giá trị gì hết. Còn Quỷ Lùn, người ta rằng bị nhát rìu vào đầu trong lúc diễn ra trận chiến. chết trước khi nàng Brienne của chị đến tới Vương Đô, nếu ta đến được đó.”

      “Chết ư?” lẽ nào các vị thần lại tàn nhẫn đến vậy? Bà bắt Jaime thề cả trăm lời thề, nhưng bà lại đặt hy vọng vào lời hứa của em trai .

      Edmure nhận thấy nỗi đau khổ của chị . “Jaime thuộc trách nhiệm của em, và em đưa quay trở lại. Em gửi quạ rồi.”

      “Gửi quạ cho ai? Bao nhiêu con?”

      “Ba,” cậu , “để chắc chắn tin đến được với Lãnh chúa Bolton. Dù bằng đường thủy hay đường bộ, đường từ Riverrun đến Vương Đô đương nhiên phải đưa chúng tới gần Harrenhal.”

      “Harrenhal.” Dường như từ này khiến căn phòng u ám hơn. Nỗi kinh hoảng khiến giọng bà đặc lại, “Edmure, cậu có biết mình vừa làm gì ?”

      “Đừng sợ, em nhắc gì đến chị đâu. Em viết rằng Jaime chạy trốn, và đề nghị xin trao thưởng ngàn rồng vàng để bắt lại.”

      Tình hình mỗi lúc tồi tệ hơn rồi, Catelyn tuyệt vọng nghĩ. Cậu em trai ngu ngốc. Nước mắt bà vô thức trào ra. “Nếu đó là cuộc tẩu thoát,” bà khẽ , “và phải cuộc trao đổi con tin, hà cớ gì để Nhà Lannister trao con chị cho Brienne được?”

      bao giờ có chuyện đó. Sát Vương bị bắt trả lại cho chúng ta, em chắc chắn là thế.”

      “Những gì em chắc chắn là chị bao giờ được gặp lại con chị nữa. Brienne lẽ ra có thể đưa đến Vương Đô an toàn… chỉ cần có ai săn đuổi bọn họ. Nhưng bây giờ …”

      Catelyn nên lời.

      “Edmure, làm ơn để chị mình.” Bà có quyền ra lệnh cho cậu, trong lâu đài này, vì nó sớm là của cậu ấy, nhưng giọng của bà dường như cho phép từ chối. “Để chị mình với cha cùng nỗi đau khổ. . Làm ơn .” Bà chỉ muốn được nằm xuống, nhắm mắt ngủ, và cầu cho những giấc mơ đừng lảng vảng đến với mình.

      ARYA


      Trời mây xám xịt như những bức tường thành Harrenhal phía sau lưng chúng, mưa rơi và đều, lấn át tiếng ngựa lộc cộc và chảy ròng khuôn mặt chúng.

      Chúng cưỡi ngựa về phương bắc, rời xa khỏi hồ nước theo con đường nông trại đầy ổ gà, ngang qua những cánh đồng hoang, rồi băng rừng lội suối. Arya đầu, đập chân vào con ngựa trộm được để nó phi nước kiệu cho đến khi cây cối bao trùm quanh . Bánh Nóng và Gendry gắng hết sức theo sau. Tiếng sói hú đâu đó xa xa, và nghe thấy hơi thở nặng nhọc của Bánh Nóng. ai lời. Thi thoảng Arya ngoái lại sau lưng, để chắc chắn hai cậu nhóc bị bỏ quá xa, và xem liệu bọn chúng có bị đuổi theo .

      biết, rồi chúng bị săn đuổi. ăn trộm ba con ngựa trong chuồng, tấm bản đồ và con dao găm của Roose Bolton, còn giết tay lính canh ở lối hậu, cắt đứt yết hầu của khi cúi xuống nhặt đồng xu mòn mà Jaqen H’ghar đưa cho . Rồi có người phát thấy nằm chết vũng máu của mình, và khi đó, tiếng kêu la đuổi bắt được rống lên. Bọn họ đánh thức Lãnh chúa Bolton và lục soát Harrenhal từ từng lỗ châu mai đến từng tầng hầm, và khi đó, bọn họ rồi biết tấm bản đồ và con dao găm bị mất, cùng với vài thanh gươm trong kho vũ khí, bánh mì và pho mát trong bếp, thằng nướng bánh, thợ rèn học việc, và người bê chén tên là Nan, Chồn, hay Arry gì đó, phụ thuộc vào người được hỏi.

      Lãnh chúa vùng Dreadfort tự truy đuổi bọn họ. Roose Bolton nằm im giường, da thịt xanh xao rải rác đỉa và ra lệnh bằng giọng thều thào của ông ta. Gã Walton rồi dẫn đầu đội quân săn lùng tên là Đội Chân Sắt vì đôi chân dài ngoằng của gã lúc nào cũng đeo giáp che ống chân. Hoặc có thể là Vargo Hoat dãi dớt và đội quân mà gọi là Hội Chiến Binh Dũng Cảm, còn những người khác gọi là Dị Nhân Khát Máu (mặc dù bao giờ trước mặt), và đôi khi lại là Đội Chân Cẳng, vì Lãnh chúa Vargo có thói quen cắt tay và chân của bất cứ ai làm gã phật ý.

      Nếu bọn họ bắt được tụi mình, cắt tay chân tụi mình ra, Arya thầm nghĩ, và sau đó, Roose Bolton tróc da tụi mình. vẫn mặc bộ quần áo người hầu của Lãnh chúa Bolton, ngoài áo ngực được thêu gia huy của ông ta, hình người lột da của vùng Dreadfort.

      Mỗi khi quay đầu lại, mong nhìn thấy ánh đuốc le lói phía cổng Harrenhal xa xa hay đám đông đứng đỉnh những bức tường thành cao to lớn, nhưng có gì. Harrenhal vẫn ngủ, cho đến khi nó khuất lấp trong bóng tối và mình phía sau các thân cây.

      Khi họ vượt qua con suối đầu tiên, Arya rẽ ngựa sang bên và đưa bọn chúng ra khỏi con đường, men theo dòng nước xoáy khoảng phần tư dặm trước khi bọn chúng đến được bờ sông đầy đá. Nếu đám quân săn đuổi mang theo chó, việc này khiến chúng đánh hơi được, hy vọng thế. Bọn chúng thể đường bộ. Cái chết nằm mọi con đường, tự với mình.

      Gendry và Bánh Nóng căn vặn về lựa chọn của . cho cùng, có bản đồ, và Bánh Nóng có vẻ sợ y như sợ những người đàn ông có thể rượt đuổi theo chúng. Cậu ta thấy gã lính canh mà giết. Tốt hơn là cậu ta nên sợ mình, tự nhủ. Như thế cậu ta làm những điều mình , thay vì làm điều gì đó ngu ngốc.

      biết cũng nên sợ chính mình nhiều hơn. mới mười tuổi, bé gầy guộc con ngựa ăn trộm cùng với khu rừng tối om phía trước và phía sau là những người có thể sẵn sàng chặt đứt chân thương tiếc. Nhưng đôi lúc thấy mình bình tĩnh hơn cả khi ở Harrenhal. Mưa gột sạch máu của gã lính canh các ngón tay và đeo gươm sau lưng, tiếng sói hú trong bóng đêm như những bóng ma xám xịt đói ăn, nhưng Arya Stark e sợ. sợ hãi cắt sâu hơn lưỡi kiếm, thầm với mình, và đây là những lời mà thầy Syrio Forel dạy cho , và cả lời của Jaqen nữa, valar morghulis.

      Mưa tạnh, rồi lại mưa, tạnh rồi lại mưa, nhưng cả bọn có áo khoác tốt để bị ướt. Arya giữ chúng với nhịp độ chậm nhưng đều. Phía sau những thân cây kia quá tối để cưỡi ngựa nhanh hơn; mấy cậu kia phải kỵ binh, và nền đất mềm rất nguy hiểm với những gốc cây bị chôn lấp nửa vời và những hòn đá lấp ló. Cả bọn vượt con đường khác, đầy những vết lún sâu ngập nước, nhưng Arya vẫn tránh kịp. dẫn đoàn lên rồi xuống những ngọn đồi dốc, qua những bụi gai, tầm xuân và những bụi cây thấp, dọc theo rãnh nước hẹp khiến những cành cây nặng trĩu vì lá ẩm ướt táp thẳng vào mặt khi chúng ngang qua.

      Con ngựa của Gendry sảy chân trong bùn lần, nửa thân sau của nó bị lún xuống và khiến cậu ta ngã phịch từ yên xuống, nhưng cả người và ngựa đều bị thương. Vẻ mặt Gendry rất ngoan cường, nhảy ngay lên lưng ngựa. lâu sau, bọn chúng gặp ba con sói ngấu nghiến ăn xác con nai. Khi ngựa của Bánh Nóng ngửi được mùi thịt, nó nhảy lên sang bên và phi thẳng. Hai con sói cũng chạy biến , nhưng con thứ ba ngẩng đầu lên, nhe ranh bảo vệ đồ ăn của mình.

      “Lùi lại,” Arya với Gendry. “Chậm thôi, đừng làm nó sợ.” Chúng né ngựa sang bên để khuất, cho đến khi con sói và bữa ăn của nó còn trong tầm mắt nữa. Chỉ khi đó mới xoay ngựa đuổi theo Bánh Nóng – cậu tuyệt vọng bám chặt lấy yên khi con ngựa phi thẳng vào giữa bụi cây.

      Sau đó, cả bọn ngang qua ngôi làng bị cháy rụi, cẩn trọng lách qua những ngôi nhà tan hoang đen trụi và hàng chục người đàn ông bị treo cổ dãy cây táo. Khi Bánh Nóng nhìn thấy họ, cậu ta cầu nguyện, lời cầu xin khẩn khoản với Đức Mẹ, và cậu cứ đọc đọc lại. Arya ngẩng lên nhìn những xác chết trong những bộ quần áo thối rữa và cũng lẩm nhẩm lời cầu nguyện của mình. Ser Gregor, Dunsen, Polliver, Raff Ngọt Ngào. gã Cù Lét và Chó Săn. Ser Ilyn, Ser Meryn, vua Joffrey, thái hậu Cersei. Và kết thúc bằng valar morghulis, chạm vào đồng xu của Jaqen giấu bên dưới đai lưng, rồi với tay vặt quả táo giữa những xác chết khi cưỡi ngựa bên dưới. Quả táo xốp và chín nẫu, nhưng vẫn ăn hết cả những con giòi trong đó.

      Ngày hôm ấy có bình minh. Bầu trời chầm chậm sáng, nhưng cả bọn thấy mặt trời. Đen sang xám, rồi sắc màu dần xuất . Hàng thông thẳng đứng được khoác chiếc áo màu xanh thẫm, những tán lá rộng màu nâu đỏ nhạt cùng đám lá vàng chuyển dần sang nâu. Bọn chúng dừng lại đủ lâu để cho ngựa uống nước và ăn bữa sáng khẩn trương, lạnh lẽo, xé ổ bánh mỳ mà Bánh Nóng ăn trộm trong bếp và truyền tay nhau vài khoanh pho mát.

      có biết chúng ta đâu ?” Gendry hỏi.

      “Phương Bắc,” Arya .

      Bánh Nóng liếc nhìn quanh quất với vẻ chắc chắn. “Đâu là hướng bắc?”

      lấy miếng pho mát chỉ đường. “Hướng này.”

      “Nhưng có mặt trời mà. Làm sao mày biết?”

      “Nhờ đám rêu. Mày có thấy chúng chỉ mọc ở bên các thân cây ? Đó là hướng nam đấy.”

      “Chúng ta cần gì ở phương bắc?” Gendry thắc mắc.

      “Trident.” Arya mở cuộn bản đồ ra để chỉ cho bọn chúng. “Thấy ? khi chúng ta đến Trident rồi, chúng ta chỉ cần ngược dòng sông cho tới khi chúng ta đến được Riverrun, đây này.” Ngón tay lần theo lối . “Dài lắm, nhưng cứ theo con sông chúng ta lạc được.”

      Bánh Nóng nháy mắt với tấm bản đồ. “Riverrun đâu?”

      Riverrun được vẽ là tòa tháp, trong ngã ba giữa hai đường kẻ màu xanh của hai con sông, Tumbenstone và Red Fork. “Đây này.” chạm tay vào đó. “Nó viết là Riverrun đây.”

      “Mày biết đọc à?” Cậu ta hỏi với giọng kinh ngạc, như thể có thể được mặt nước vậy.

      gật đầu. “Đến Riverrun chúng ta an toàn.”

      à? Tại sao?”

      Vì Riverrun là lâu đài của ông ngoại tao, và trai Robb của tao cũng ở đó, rất muốn vậy. cắn môi và cuộn bản đồ lại. “Chúng ta được an toàn. Nhưng chỉ khi nào tới được đó thôi.” là người đầu tiên ngồi lại lên yên ngựa. cảm thấy hay khi giấu với Bánh Nóng, nhưng tin tưởng cậu ta đủ để tiết lộ bí mật. Gendry biết, nhưng như thế lại khác. Gendry cũng có bí mật riêng, mặc dù thậm chí có vẻ ta cũng biết bí mật ấy là gì.

      Ngày hôm đó Arya đẩy nhanh nhịp độ, bắt ngựa phải chạy nước kiệu lâu chừng nào có thể, và thi thoảng thúc ngựa chạy nhanh khi thấy cánh đồng mênh mông trước mắt. Dù vậy cũng rất hiếm; mặt đất mỗi lúc dốc hơn. Đồi núi thoai thoải, nhưng dường như cứ kéo dài bất tận, nơi kết thúc, và chẳng mấy chốc bọn chúng mệt lử vì hết leo lên rồi lại trèo xuống hết ngọn đồi này đến ngọn đồi khác, và cả bọn cứ theo phương hướng của đất, dọc theo các lòng suối và qua mê cung thung lũng rậm rạp nhưng sâu, và ở đó, cây cối tạo thành mái che vững chãi đầu.

      Thi thoảng lại để Bánh Nóng và Gendry trước trong khi quay trở lại để tạo dấu vết giả, lắng nghe dấu hiệu đuổi bắt đầu tiên. Chậm quá, thầm nghĩ, rồi cắn môi, cả bọn chậm quá, chắc chắn bọn họ đuổi kịp. lần, từ đỉnh đồi, nhìn thấy những hình bóng tôi tối vượt con suối trong thung lũng sau lưng chúng, và trong nửa nhịp đập trái tim, lo sợ đội quân Roose Bolton tiến đến gần, nhưng khi nhìn lại, nhận thấy đó chỉ là đàn sói. chụm hai tay quanh miệng và hú lại với đàn, “Ahooooooooooooo, ahoooooooooooo.” Khi con sói bự con nhất vểnh tai lên và hú lại, tiếng hú ấy khiến rùng mình.

      Đến giữa ngày Bánh Nóng bắt đầu phàn nàn. Mông cậu ta đau lắm, cậu vậy, và yên ngựa cọ sát vào đôi chân khiến nó trầy da chảy máu, và hơn nữa, cậu ta phải ngủ. “Tôi mệt lắm rồi, tôi ngã ngựa mất thôi.”

      Arya nhìn Gendry. “Nếu nó ngã, nghĩ ai tìm thấy nó trước nào, đàn sói hay là Dị Nhân Khát Máu đây?”

      “Đàn sói,” Gendry . “Mũi chúng thính hơn.”

      Bánh Nóng há miệng và ngậm chặt lại. Cậu ta dám ngã khỏi ngựa đâu. Chẳng lâu sau mưa lại bắt đầu rơi. Bọn chúng vẫn chưa nhìn thấy bóng mặt trời. Trời rét hơn, và sương mù dày đặc bao quanh rừng thông và lởn vởn những cánh đồng cháy bỏ hoang.

      Gendry cũng mệt mỏi như Bánh Nóng, nhưng ta ngoan cường đến mức mảy may phàn nàn. ta ngồi ngượng nghịu yên ngựa, với vẻ mặt quyết tâm bên dưới mái tóc dày xù xì, nhưng Arya biết ta phải kỵ binh. Đáng ra mình nên nhớ điều đó, tự nhủ. biết cưỡi ngựa từ hồi còn , ban đầu là những con ngựa con khi còn bé xíu, và sau đó là những con ngựa lớn hơn, còn Gendry và Bánh Nóng lại sinh ra ở thành đô, và ở thành đô người ta bộ. Yorn dạy bọn họ cưỡi ngựa khi ông ta bắt bọn họ ở Vương Đô, nhưng ngồi lưng lừa và chậm chạp lê bước phía sau chiếc xe ngựa là việc khác. Và cưỡi ngựa trong những khu rừng hoang dã và những cánh đồng bị đốt cháy là việc hoàn toàn khác.

      phải tự mình tận dụng thời gian tốt hơn. Arya biết như vậy, nhưng thể để bọn chúng lại. Họ là đồng bọn của , là bạn của , những người bạn còn sống duy nhất còn ở bên , và nếu phải vì chúng được an toàn ở Harrenhal rồi, Gendry mướt mát mồ hôi trong lò rèn còn Bánh Nóng ở trong bếp. Nếu Dị Nhân Khát Máu bắt được cả bọn, mình mình là con của Ned Stark và em của Vua Phương Bắc. Mình ra lệnh cho bọn họ đưa mình về với trai, và được làm hại đến Gendry và Bánh Nóng. Nhưng có thể bọn họ tin , và ngay cả nếu bọn họ tin… Lãnh chúa Bolton là người mang cờ trận của trai, nhưng lúc nào ông ta cũng khiến sợ. Mình để bọn họ bắt được mình, thầm thề với mình, và với tay ra sau để chạm vào cán cây gươm mà Gendry ăn trộm cho . Mình để họ làm vậy đâu.

      Chiều muộn hôm ấy, bọn họ chui ra khỏi rừng cây và đứng bờ sông. Bánh Nóng reo lên sung sướng. “Sông Trident! Bây giờ tụi mình chỉ cần ngược dòng, như mày ấy. Chúng ta gần tới nơi rồi!”

      Arya cắn môi. “ phải sông Trident đâu.” Mặt sông dâng đầy nước vì mưa, nhưng nó chỉ rộng hơn trăm mét. nhớ Trident rộng hơn nhiều. “Quá bé so với Trident,” , “và tụi mình chưa đủ xa đâu.”

      “Đủ rồi chứ,” Bánh Nóng khăng khăng . “Chúng ta cưỡi ngựa cả ngày trời, gần như dừng lại chút nào. Chắc chắn phải đủ xa rồi.”

      “Cứ thử xem lại bản đồ xem sao,” Gendry .

      Arya xuống ngựa, lấy bản đồ và mở ra. Mưa rơi lộp độp mảnh da cừu và vội vã lăn xuống. “Tôi nghĩ chúng ta ở đây này,” và chỉ tay khi hai cậu chàng liếc qua vai .

      “Nhưng,” Bánh Nóng , “trong đó gần như đâu có đường gì đâu. Mày nhìn này, Harrenhal kia kìa, ngay ngón tay mày ấy, mày sắp chạm vào đó rồi ấy. Còn chúng ta cưỡi ngựa cả ngày ròng!”

      “Còn lâu chúng ta mới tới Trident,” . “Vài ngày nữa cũng chưa đến được đó đâu. Chắc chắn đây là con sông khác, trong những con sông này này.” chỉ cho cậu ta thấy vài đường kẻ màu xanh bản đồ, mỗi đường kẻ có cái tên ghi bên dưới. “Sông Darry, sông Táo Xanh, sông Maiden… đây, đây này, sông Liễu , chắc là vậy.”

      Bánh Nóng nhìn từ đường kẻ đến con sông. “Với tôi nó đâu có đâu.”

      Gendry cũng chau mày. “Con sông mà chỉ chảy vào con sông khác, đây này.”

      “Sông Liễu Lớn,” đọc.

      “Vậy là sông Liễu Lớn rồi. Đây này, sông Liễu Lớn chảy vào dòng Trident, vì vậy chúng ta có thể theo con sông này để đến con sông kia, nhưng chúng ta cần phải xuôi dòng chứ phải ngược đâu. Trừ khi con sông này phải sông Liễu , và nếu con sông này là…”

      “Suối Rippledown,” Arya đọc.

      “Này nhé, nó thắt vòng và chảy theo hướng con hồ lớn, trở về Harrenhal.” ta lần ngón tay theo đường kẻ.

      Bánh Nóng mở to mắt. “! Chắc chắn bọn họ giết hết chúng ta.”

      “Chúng ta phải biết con sông này là sông nào,” Gendry bằng giọng cương quyết nhất. “Chúng ta cần phải biết.”

      “Ừm, đâu.” Lẽ ra bản đồ phải viết tên bên cạnh các đường kẻ xanh, nhưng ai viết tên bờ sông cả. “Chúng ta xuôi hay ngược dòng,” quyết định và cuộn bản đồ lại. “Chúng ta lội sông và cứ về hướng bắc như cũ.”

      “Ngựa biết bơi ?” Bánh Nóng hỏi. “Chắc sâu đấy Arry. Nếu có rắn sao?”

      có chắc là chúng ta về hướng bắc ?” Gendry hỏi. “Đồi núi trập trùng… nếu chẳng may chúng ta chỉ lòng vòng… Rêu cây…”

      ta chỉ vào thân cây gần đó. “Cây này có rêu mọc cả ba mặt, còn cây bên cạnh có rêu. Có thể chúng ta lạc, chỉ cưỡi ngựa vòng quanh thôi.”

      “Có thể lắm,” Arya , “nhưng dù gì tôi cũng lội sông. cũng được, ở lại cũng được.” trèo lên yên ngựa và phớt lờ cả hai người bạn. Nếu bọn chúng muốn theo, bọn chúng phải tự tìm đường đến Riverrun, mặc dù khả năng lớn hơn là Dị Nhân Khát Máu tìm thấy chúng trước.

      phải cưỡi ngựa đúng nửa dặm dọc bờ sông trước khi tìm thấy nơi trông có vẻ an toàn để băng qua, và dù vậy, con ngựa của vẫn miễn cưỡng lội xuống nước. Con sông, dù nó tên là gì, cũng chảy xiết, và phần sâu giữa sông vượt quá cả bụng con ngựa. Nước tràn đầy ủng, nhưng vẫn ấn mạnh gót chân và lội về phía bờ sông kia. Phía sau, nghe thấy tiếng nước bắn, và tiếng hí lo lắng của con ngựa. Vậy là bọn chúng theo . Hay lắm. quay lại nhìn hai cậu bạn gắng gượng vượt sông và xuất ướt nhẹp bên cạnh . “ phải sông Trident,” . “ phải.”

      Con sông kế tiếp nông hơn và dễ qua hơn. Đó cũng phải Trident, và ai cãi cự gì khi phải vượt sông.

      Trời chạng vạng khi chúng dừng lại cho ngựa nghỉ lần nữa và cùng nhau ăn bánh mỳ pho mát. “Tao lạnh và ướt sũng,” Bánh Nóng cằn nhằn. “Giờ chúng ta chắc phải xa Harrenhal lắm rồi. Chúng ta đốt lửa…”

      !” Arya và Gendry cùng . Bánh Nóng hơi run. Arya liếc ngang Gendry. ta y như mình, trước đây, ở Winterfell và các cũng thế. nhớ Jon Snow và các em trai.”

      “Thế ít nhất chúng ta ngủ có được ?” Bánh Nóng hỏi. “Arry, tao mệt lắm, mông tao đau ê ẩm. Chắc rộp hết cả mông rồi.”

      “Mày còn đau hơn thế nữa nếu bị bắt,” . “Chúng ta phải tiếp. Phải tiếp.”

      “Nhưng trời sắp tối rồi, lại có trăng nữa.”

      “Lên ngựa .”

      Nặng nhọc cưỡi ngựa với tốc độ như bộ khi ánh sáng ban ngày nhạt dần, Arya cũng thấy kiệt sức. cũng cần được ngủ như Bánh Nóng, nhưng dám. Nếu ngủ, biết đâu lúc mở mắt ra, chúng lại thấy Vargo Hoat đứng xung quanh cùng với lão đần Shagwell, gã Urswyck Trung Thành, Rorge, Cắn Xé và Septon Utt và tất cả những gã quỷ khác của lão.

      Nhưng lâu sau, bước của con ngựa của êm như tiếng nôi đu đưa, và đôi mắt Arya nặng trĩu. để mặc cho mắt díp lại, chỉ lúc thôi, và sau đó lại mở to mắt. Mình được ngủ, lặng lẽ hét với chính mình. thể, thể. dụi mắt mạnh để mắt mở to, tay nắm dây cương chặt và khẽ đập chân vào bụng ngựa để ngựa chạy nước kiệu . Nhưng cả và con ngựa đều duy trì được tốc độ, và chỉ ít giây sau chúng lại rảo bước bộ, và ít giây sau đó lại chợp mắt lần nữa. Lần này đôi mắt mở ra nhanh nữa.

      Khi ấy, thấy ngựa dừng lại nhấm nháp búi cỏ, trong khi Gendry lắc lắc cánh tay . “ ngủ gật,” ta .

      “Tôi chỉ cho mắt nghỉ chút thôi.”

      “Thế cho mắt nghỉ suốt cả đoạn đường đấy. Ngựa của cứ lòng vòng, nhưng mãi đến khi nó dừng lại tôi mới biết là ngủ. Bánh Nóng cũng thèm ngủ như thế, cậu ta cưỡi ngựa vào khúc cây và ngã nhào xuống, đáng ra phải nghe thấy cậu ta hét. Ấy vậy mà vẫn ngủ được. cần phải dừng lại và ngủ .”

      “Tôi có thể tiếp tục nếu vẫn được.” ngáp ngắn ngáp dài.

      dối,” ta . “Muốn điên cứ tiếp, còn tôi dừng lại. Tôi canh ca đầu tiên. ngủ .”

      “Bánh Nóng sao?”

      Gendry chỉ tay. Bánh Nóng nằm nền đất, cuộn tròn bên dưới áo khoác lớp lá ẩm ướt và khẽ ngáy. nắm tay cậu ta cầm pho mát, nhưng có vẻ như cậu ta ngủ gật khi nhai.

      Cãi cự cũng vô ích, Arya nhận thấy như vậy; Gendry đúng. Lũ Dị Nhân Khát Máu cũng cần phải ngủ, tự nhủ và hy vọng là vậy. mệt mỏi đến mức ngay cả bước xuống ngựa cũng khó khăn, nhưng còn nhớ mình tập tễnh với con ngựa trước khi tìm thấy nơi ngủ bên dưới cây sồi. Mặt đất cứng và ẩm ướt. tự hỏi bao lâu nữa mình mới được nằm ngủ giường, với thức ăn nóng và lửa để sưởi ấm. Điều cuối cùng làm trước khi nhắm mắt là rút gươm ra khỏi bao và đặt sang bên cạnh. “Ser Gregor,” thầm và ngáp. “Dunsen, Polliver, Raff Ngọt Ngào. Gã Cù Lét và… Cù Lét… Chó Săn…”

      Giấc mơ của đẫm máu và tàn nhẫn. Đám Dị Nhân Khát Máu bắt kịp bọn chúng, ít nhất có bốn người, Lyseni vàng vọt và gã mang rìu đen thùi, gã cưỡi ngựa Dothraki tên là Iggo và gã người Dornish mà biết tên. Bọn họ cứ cưỡi ngựa, cưỡi ngựa trong mưa trong chiếc áo giáp rỉ sắt và áo da ướt nhoét, gươm rìu kêu lanh canh yên. Bọn họ tưởng đuổi theo , trong mơ cũng biết chắc điều đó, nhưng bọn họ nhầm. mới là người săn đuổi bọn họ.

      Trong mơ còn là bé con nữa; con sói, to và mạnh, và khi chui ra từ bên dưới các thân cây trước mặt bọn họ, nhe răng trong tiếng hú rùng rợn, và ngửi thấy mùi hôi thối của nỗi sợ hãi từ ngựa và người. Con ngựa của Lyseni ngẩng đầu rống lên trong nỗi kinh hoàng, và những người khác quát thét vào mặt nhau, nhưng trước khi bọn họ kịp hành động, những con sói khác chui ra từ bóng tối và mưa, đàn sói đông lắm, gầy hốc hác, ẩm ướt và im lặng.

      Cuộc chiến ngắn gọn nhưng đẫm máu. Gã đàn ông nhiều râu ngã xuống khi buông rìu, gã da đen lủng lẳng cây cung trước ngực, còn gã da xanh tái cố trốn chạy. Các và chị của đuổi theo , buộc phải chạy hết lối này đến lối nọ, xuất trước mặt từ mọi phía, cắn chân ngựa của và táp rách cổ họng khi ngã nhào xuống đất.

      Chỉ gã cột chuông tóc giữ được ưu thế. Ngựa của đá vào đầu chị sói của , và chặt phăng con sói khác làm đôi bằng chiếc rìu bạc trong khi râu khẽ rung lên.

      Giận dữ hết mức, nhảy lên lưng , kéo ngã nhào khỏi yên ngựa. Hàm cắm phập vào cánh tay khi họ cùng ngã, xuyên qua lớp áo da, lớp áo len và thịt tươi. Khi ngã xuống đất, giật mạnh đầu và giật phăng cánh tay khỏi vai . Lòng dạ hả hê, ngoạm cánh tay đứt rời và lắc lắc lại, để máu xuống tới tấp giữa cơn mưa lạnh lùng.

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      TYRION


      tỉnh giấc do tiếng cọt kẹt của bản lề sắt cũ kỹ.

      “Ai?” càu nhàu. Ít nhất cũng nghe thấy giọng mình dội lại, chân thực và khàn đục. Cơn sốt vẫn đeo đẳng , và Tyrion có ý niệm gì về giờ giấc. ngủ bao lâu rồi? yếu lắm, yếu vô cùng tận. “Ai thế?” gọi lần nữa, lần này lớn tiếng hơn. Ánh đuốc đổ ào qua cánh cửa mở, nhưng trong phòng chỉ có ngọn sáng từ đáy cây nến bên cạnh giường.

      Khi nhìn thấy hình hài về phía mình, Tyrion khẽ rùng mình. Ở đây, trong pháo đài Maegor này, tất cả hầu cận đều được thái hậu trả công, vì vậy, mọi khách viếng thăm đều có thể là tay sai của Cersei, được cử đến để hoàn tất công việc mà Ser Mandon bắt đầu.

      Người đàn ông đó đứng trong ánh nến, nhìn kĩ nét mặt xanh xao của gã lùn và cười như nắc nẻ. “Ngài tự cạo râu rồi hả?”

      Các ngón tay của Tyrion lần đến vết rạch lớn từ bên mắt đến tận hàm, vắt ngang mũi . Da thịt vẫn còn đau buốt. “Phải, bằng con dao lam to đáng sợ.”

      Mái tóc đen như than của Bronn mới được gội và chải ngược ra sau, và ta ủng mềm cao, đồ da, chiếc thắt lưng to bản được nạm bạc, và chiếc áo khoác lụa màu xanh nhạt. Vắt ngang chiếc áo chẽn len xám của , sợi xích cháy được thêu xéo bằng chỉ xanh tươi rói.

      “Ngươi ở đâu vậy?” Tyrion gặng hỏi . “Ta gửi cho ngươi… chắc phải nửa tháng rồi.”

      “Bốn ngày trước,” tên lính đánh thuê , “và tôi đến đây hai ngày rồi để thấy ngài nằm chết ngắc hay biết chuyện gì đời.”

      “Chưa chết được đâu. Mặc dù bà chị quý của ta cũng thử rồi.” Có lẽ nên điều ấy ra, nhưng Tyrion màng đến việc đó nữa. Cersei đứng sau lưng Ser Mandon khi cố giết , biết như vậy. “ ngực ngươi có cái quỷ gì vậy?”

      Bronn cười nhe răng. “Con dấu của tôi. sợi xích cháy, màu xanh, cánh đồng xám màu khói. Theo lệnh của cha ngài, giờ tôi là Ser Bronn của Xoáy Nước Đen, Quỷ Lùn ạ. Chắc ngài vẫn chưa quên điều đó.”

      Tyrion đặt hai tay lên chiếc giường nệm nhồi lông chim và co người lại vài phân, tựa lên gối. “Ta là người hứa cho ngươi vào đoàn hiệp sĩ, nhớ ?” ưa câu “Theo lệnh của cha ngài” chút nào. Lãnh chúa Tywin lãng phí chút ít thời gian. Đưa con trai của mình ra khỏi Tháp Quân Sư để tuyên bố chủ quyền của cha với tòa tháp là thông điệp mà ai cũng đọc được, và việc này khác. “Ta mất nửa mũi, còn ngươi trở thành hiệp sĩ. Các vị thần đúng là khéo sắp đặt.” Giọng nghe chua chát. “Cha ta có tự tay phong tước cho ngươi ?”

      . Những người chúng tôi còn sống sót ở trận chiến gần tòa tháp được Đại Tư Tế xoa nước thánh và Ngự Lâm Quân phong tước. Mất tới nửa ngày trời, khi mà chỉ còn có ba thanh Bạch Đao để làm công việc danh giá ấy.”

      “Ta biết Ser Mandon chết trong trận chiến đó.” bị Pod dìm xuống sông, chỉ nửa nhịp tim đập trước khi thằng con hoang phản bội kịp đâm gươm vào ngực ta. “Còn mất ai nữa?”

      “Chó Săn,” Bronn . “ chết, mà biến mất. Đội lính áo vàng nhát chết và ngài dẫn đầu cuộc phá vòng vây thay .”

      Cũng chẳng khá hơn của ta là mấy. Tyrion vẫn cảm thấy vết sẹo căng ra khi chau mày. phẩy tay vẫy Bronn ra ghế ngồi. “Chị ta nhầm ta với cây nấm rồi. Chị ta nhốt ta trong bóng tối và cho ta ăn phân. Pod cũng khá lắm, nhưng mấu lưỡi của gã to bằng Casterly Rock, và ta tin dù nửa những lời gã với ta. Ta cử đưa Ser Jacelyn đến, vậy mà quay về với ta rằng ông ta chết.”

      “Ông ta và cả hàng ngàn người nữa.” Bronn ngồi xuống.

      “Chết thế nào?” Tyrion gặng hỏi, càng thấy đau buốt hơn nữa.

      “Trong trận chiến. Chị ngài cử Kettleblacks đưa nhà vua quay trở lại Tháp Đỏ, tôi nghe là vậy. Khi đội lính áo vàng nhìn ông ta có tới nửa quyết định theo ông ta. Tay Sắt theo ông ta đường và cố ra lệnh cho họ quay trở lại tường thành. Họ Bywater quấy rầy họ và gần như tất cả bọn họ sẵn sàng quay lại khi có người cắm phập mũi tên vào cổ . Lúc ấy có vẻ sợ, thế là bọn họ kéo xuống ngựa và giết chết .”

      món nợ khác dành cho Cersei. “Cháu trai của ta,” . “Joffrey ấy. Nó có bị nguy hiểm ?”

      , nhưng cũng hẳn là .”

      “Nó có bị hại gì ? Có bị thương ? Tóc rối tung, vấp ngón chân cái, hay xước móng tay?”

      như tôi nghe thấy.”

      “Ta cảnh báo Cersei về việc xảy ra. Bây giờ ai ra lệnh cho đội quân áo vàng?”

      “Cha ngài trao cho gã hiệp sĩ phương tây nào đó tên là Addam Marbrand.”

      Trong hầu hết các trường hợp, đội quân áo vàng thường coi khinh những kẻ ở nơi khác đến ra lệnh cho mình, nhưng Ser Addam Marbrand là lựa chọn sắc sảo. Giống như Jaime, ông ta là người mà những người đàn ông khác thích theo. Ta mất Đội Gác Thành rồi. “Ta cử Pod tìm Shagga, nhưng gặp vận đen.”

      “Quạ Đá vẫn ở rừng vương. Có vẻ Shagga khoái nơi này. Timett đưa tộc Lửa Thiêu về nhà, cùng với toàn bộ tài sản cướp bóc được tại doanh trại của Stannis sau khi đánh nhau. Sáng nọ Chella xuất cùng với cả chục tên Tai Đen tại cổng Cửa Sông, nhưng đội quân áo đỏ của cha ngài đuổi bọn họ trong khi người dân ném phân và la ó.”

      Vô ơn bội nghĩa. Tộc Tai Đen chết vì họ. Trong khi Tyrion nằm mơ màng ngủ vì sữa cây túc, người thân ruột thịt của giết hết người thân tín của , từng người . “Ta muốn ngươi đến gặp chị ta. Thằng em quý báu của chị ta bình an vô sau trận chiến, vì thế chị ta cần con tin nữa. Chị ta thề thả Alayaya khi…”

      “Thái hậu làm vậy. Tám, hay chín ngày trước, sau trận đòn roi.”

      Tyrion nhoài người dậy cao hơn, quan tâm đến cơn đau nhói vai. “Đòn roi?”

      “Họ trói ấy vào cột trụ trong sân và lấy roi đánh ấy, rồi tống cổ ấy ra khỏi cổng trong tình trạng trần truồng và người ngợm đầy máu.”

      ấy học đọc, Tyrion thầm nghĩ, cách lố bịch. mặt , vết sẹo căng ra, và trong giây, cơn đau ập đến khiến đầu óc muốn nổ bung ra vì giận. Alayaya là điếm, đúng thế, nhưng là ngọt ngào hơn, dũng cảm hơn, và ngây thơ hơn bất cứ ai mà hiếm khi được gặp. Tyrion chưa lần đụng vào ; được giấu kỹ, để trốn Shae. Trong bất cẩn của mình, chưa bao giờ nghĩ vai diễn này buộc phải trả giá như thế nào. “Ta hứa với chị ta rằng ta đối xử với Tommen y như chị đối xử với Alayaya,” nhớ đến và lớn. có cảm giác mình sắp ọe. “Làm sao ta có thể quất roi đứa bé trai tám tuổi đây?” Nhưng nếu ta làm vậy, tức là Cersei thắng cuộc.

      “Ngài có Tommen đâu,” Bronn thẳng thừng. “Ngay khi biết Tay Sắt chết, thái hậu cử ngay Kettleblacks tìm hoàng tử, và ai ở Rosby có đủ can đảm cự tuyệt.”

      cú đòn nữa; nhưng cũng nhõm, phải thừa nhận thế. thích Tommen. “Kettleblacks được cho là của chúng ta,” nhắc cho Bronn nhớ với tức giận.

      “Đúng thế, và tôi đưa cho bọn họ mỗi người hai xu, nhưng giờ thái hậu nắm thế thượng phong rồi. Osney và Osfryd được phong hiệp sĩ ngay sau trận chiến, cũng như tôi vậy. Thần thánh mới biết để làm cái quái gì, vì ai nhìn thấy bọn chúng đánh đấm gì sất.”

      Bọn tay sai của ta dám phản ta, bạn bè ta bị đánh đập và làm nhục, còn ta nằm đây chết dần chết mòn, Tyrion thầm nghĩ. Ta cứ tưởng mình thắng trận đánh khốn kiếp ấy. Có phải mùi vị chiến thắng là vậy ?

      “Có là Stannis bị đội quân của Renly đánh tan tác ?”

      Bronn cười yếu ớt. “Từ tháp nâng tay quay, chúng tôi chỉ nhìn thấy cờ hiệu trong đống bùn, còn đám người vứt hết giáo mác để co cẳng chạy, nhưng có khối người trong các cửa hàng và nhà thổ cho ngài biết Lãnh chúa Renly giết tên này tên kia thế nào. Hầu hết đám quân của Stannis đều trở thành quân của Renly, và bọn chúng đứng nép hết phía sau tấm áo giáp màu xanh bóng của ta.”

      Sau mọi hoạch định của , sau cuộc xông phá vòng vây và cầu nối cho tàu bè, sau khi mặt bị rạch làm đôi, Tyrion lại bị lu mờ bởi gã đàn ông chết toi. Giá như Renly chết quách . cần phải nghiên cứu lại đôi chỗ. “Stannis thoát thế nào?”

      “Lyseni của gã đậu thuyền trong vịnh, cách xa quần đảo của ngài. Khi trận chiến theo chiều hướng xấu, bọn chúng kéo lên bờ vịnh và đón quân nhiều chừng nào có thể. Đám đông đâm chém lẫn nhau để lên thuyền.”

      “Thế còn Robb Stark, nó làm cái quỷ gì?”

      “Mấy con sói của đốt rụi đường đến Duskendale. Cha ngài cử Lãnh chúa Tarly đến loại bọn chúng. Tôi cũng lưỡng lự nửa muốn theo ông ta. Người ta ông ta là lính giỏi, và hào phóng với của cướp được.”

      Ý nghĩ về việc mất Bronn là giọt nước tràn ly. “. Đây là nơi của ngươi. Ngươi là đội trưởng đội bảo vệ của quân sư.”

      “Ngài phải là quân sư,” Bronn nhắc cho nhớ. “Cha ngài mới đúng, và cha ngài có đội bảo vệ của riêng mình.”

      “Thế chuyện gì xảy ra với tất cả những người mà ngươi thuê cho ta?”

      “Vài người chết tại tháp tay quay. Ông chú Ser Kevan của ngài trả tiền cho những người còn lại trong số chúng tôi và tống cổ chúng tôi .”

      “Ông ta tốt bụng quá,” Tyrion chua chát . “Có phải ngươi cũng hoa mắt vì tiền rồi ?”

      hẳn thế.”

      “Tốt,” Tyrion , “bởi vì như chuyện xảy ra, ta vẫn cần ngươi. Ngươi biết gì về Ser Mandon Moore?”

      Bronn cười ồ. “Tôi biết là ông ta bị chết đuối rồi.”

      “Ta nợ ông ta rất nhiều, nhưng làm sao trả nợ được đây?” chạm tay lên mặt và sờ vết sẹo.

      “Mắt như mắt cá, và mặc áo choàng trắng. Ngài còn muốn biết gì nữa?”

      “Mọi thứ,” Tyrion , “để bắt đầu.” Điều muốn là bằng chứng cho thấy Ser Mandon là người của Cersei, nhưng dám ra điều đó. Ở Tháp Đỏ, người ta cố gắng hết sức để giữ mồm giữ miệng. Tai vách mạch rừng, thùng rỗng kêu to, và gián điệp khắp nơi. “Giúp ta ngồi dậy,” và đánh vật với đám chăn gối. “Đến lúc ta phải đến gặp cha ta, và để được người khác nhìn thấy ta nữa.”

      hình hài đẹp đấy,” Bronn mỉa mai.

      nửa chiếc mũi khuôn mặt như ta trông thế nào? Nhân tiện về cái đẹp, Margaery Tyrell đến Vương Đô chưa?”

      “Chưa. Nhưng ấy đến, và thành phố này nàng điên đảo. Gia tộc Tyrell chở theo đồ ăn từ Highgarden đến và hàng hóa thông cửa nhờ tên của nàng. Có hàng ngàn gã Tyrell vênh váo nạt nộ, áo chẽn của chúng có thêu hoa hồng vàng, nhưng gã nào chịu bỏ xu ra mua rượu. Tất cả đám đàn bà, vợ, góa phụ, hay điếm, đều từ bỏ trinh tiết trước tất cả gã nào có thêu hồng vàng ngực áo.”

      Bọn chúng khạc nhổ vào mặt ta, và mua rượu cho bọn Tyrells. Tyrion trượt từ giường xuống sàn. Hai chân loạng choạng, căn phòng quay tít, và phải túm lấy tay Bronn để khỏi bị ngã nhào. “Pod!” hét lên. “Podrick Peyne! Đồ quỷ ngươi ở đâu?” Cơn đau gặm nhấm như con chó răng. Tyrion căm ghét yếu đuối, nhất là yếu đuối của chính bản thân mình. yếu đuối làm xấu hổ, và xấu hổ làm tức giận. “Pod, vào đây!”

      Cậu ta xồng xộc chạy vào. Khi thấy Tyrion đứng bấu chặt lấy cánh tay Bronn, cậu ta há hốc miệng nhìn.

      “Lãnh chúa của tôi. Ngài đứng kìa. Có phải… là… ngài cần rượu ? Rượu thuốc ngủ nhé? Hay tôi gọi học sĩ? Ông ấy ngài phải nghỉ ngơi. Ý tôi là nghỉ ngơi giường ấy.”

      “Ta nghỉ ngơi giường lâu lắm rồi. Mang cho ta mấy bộ quần áo sạch.”

      “Quần áo?”

      Trong chiến trận cậu ta nhạy bén và tháo vát bao nhiêu lúc này ngu ngơ đến mức Tyrion sao hiểu nổi. “Quần áo mặc,” nhắc lại. “Áo dài, áo chẽn, quần bó. Cho ta. Để mặc. Để ta có thể rời khỏi tù ngục khốn kiếp này.”

      Phải ba người mới mặc nổi đồ cho . Có thể mặt trông rất gớm ghiếc, nhưng điều tệ nhất là vết thương nối từ vai đến cánh tay, nơi mà mũi tên xuyên qua áo giáp của vào nách. Mủ và máu vẫn rỉ ra từ lớp thịt mỗi khi Maester Frenken thay đồ cho , và mỗi cử động đều khiến đau thấu gan thấu thịt.

      Cuối cùng, Tyrion mặc xong quần và chiếc áo choàng quá khổ được khoác hờ vai . Bronn tống mạnh ủng vào chân trong khi Pod tìm gậy cho chống. uống cốc rượu để củng cố tinh thần. Rượu được pha thêm mật ong cho ngọt, với đủ lượng sữa cây túc để có thể chịu đựng cơn đau trong khoảng thời gian.

      Dù vậy, vẫn hoa mắt chóng mặt ngay khi mở chốt cửa, và xuống những bậc thang đá xoắn ốc khiến chân cẳng run lẩy bẩy. bước , tay chống gậy, tay vịn vào vai Pod. hầu xuất khi bọn họ xuống. ta nhìn họ với đôi mắt to cồ cộ, như thể ta nhìn con ma. Tên lùn vừa mới trở lại từ cõi chết, Tyrion thầm nghĩ. Và nhìn kìa, gã ta còn xấu hơn bao giờ hết nữa, chạy mà kể lể với đám bạn bè của ngươi.

      Pháo Đài Maegor là nơi hùng mạnh nhất ở Tháp Đỏ, tòa lâu đài bên trong tòa lâu đài, được vây bọc bởi các hầm hào sâu hoắm có cắm chông. Cầu treo được hạ lúc đêm xuống khi bọn họ tới cửa. Ser Meryn Trant đứng trước cầu trong bộ áo giáp nhạt màu và áo khoác trắng.

      “Hạ cầu,” Tyrion ra lệnh cho gã.

      “Thái hậu ra lệnh chỉ nâng cầu vào ban đêm,” Ser Meryn vẫn luôn là người của Cersei.

      “Thái hậu ngủ, còn ta có công chuyện cần với cha ta.”

      Nhắc đến tên của Lãnh chúa Tywin Lannister quả là có phép màu. Ser Meryn Trant vừa càu nhàu vừa ra lệnh hạ cầu treo. binh lính khác đứng gác hào. Ser Osmund Kettleblack cố nặn ra nụ cười khi ông ta nhìn Tyrion lạch bạch về phía mình. “Thưa ngài, ngài khỏe hơn chưa?”

      “Khỏe hơn nhiều. Trận chiến sắp tới là khi nào? Ta nóng ruột muốn ra trận lắm rồi.”

      Tuy nhiên, khi và Pod tới các bậc thang quanh co, Tyrion chỉ có thể nhìn các bậc thang trong cảm giác hoang mang. Ta bao giờ có thể tự mình leo cầu thang được nữa, tự thú với chính mình. Nghiến răng nén lòng tự trọng lại, ra lệnh cho Bronn bế mình, hy vọng vào giờ này ai nhìn thấy và cười nhạo , ai kể lại chuyện gã lùn được đưa lên cầu thang như đứa trẻ được ẵm trong tay.

      Khu vực bên ngoài đông đúc lều trại, có tới cả chục cái. “Đám nhà Tyrell,” Podrick Payne giải thích khi bọn họ lách qua ma trận lụa là và vải bạt. “Lãnh chúa Rowan nữa, và Lãnh chúa Redwyn. có đủ phòng cho tất cả bọn họ. Ý tôi là trong lâu đài. Có vài người thuê phòng. Trong Vương Đô ấy. Trong quán trọ nữa. Bọn họ đến đây dự lễ cưới. Lễ cưới của nhà vua, vua Joffrey. Ngài có đủ khỏe để tham dự lễ cưới ?”

      “Những con chồn đói khát thể cản ta được.” Ít nhất những đám cưới ngoài chiến trường nên biết điều ấy.

      Ánh lửa vẫn hắt mờ bên những ô cửa ở Tháp Vua. Lính gác cửa mặc áo màu đỏ thẫm và đội quân mang biểu tượng sư tử tượng trưng cho đội lính Ngự Lâm Quân của cha . Tyrion biết bọn họ, và bọn họ cho vào ngay khi nhìn thấy… mặc dù biết bọn họ dám nhìn lâu vào mặt .

      Khi bọn họ vào, Ser Addam Marbrand xuống bậc cầu thang trong bộ giáp che ngực màu đen được trang trí lộng lẫy và chiếc áo khoác màu vàng biểu trưng của Đội Gác Thành.

      “Thưa ngài,” ông ta , “ vui khi thấy ngài đứng được. Tôi nghe …”

      “…những lời đồn về nấm mồ được đào sẵn rồi phải ? Ta cũng có nghe rồi đấy. Trong hoàn cảnh này, tốt nhất phải đứng lên. Ta nghe ngươi là chỉ huy Đội Gác Thành cơ đấy. Ta nên chúc mừng hay là chia buồn với ngươi nhỉ?”

      “Tôi e là cả hai.” Ser Addam cười mỉm. “Cái chết và đào ngũ để lại cho tôi tới 4.400 quân. Chỉ có các vị thần và Ngón Út mới biết chúng ta phải trả lương cho rất rất nhiều người, nhưng chị ngài lại cấm tôi được đuổi ai hết.”

      Chị vẫn lo lắng sao, Cersei? Cuộc chiến kết thúc rồi, giờ đội quân áo vàng giúp gì được cho chị đâu. “Ngươi có đến chỗ cha ta ?” hỏi.

      “Có. Tôi e rằng khi tôi tâm trạng của ngài ấy tốt lắm. Lãnh chúa Tywin cảm thấy 4.400 quân là quá đủ để tìm tên cận vệ, ấy vậy mà ông Tyrek của ngài vẫn bặt vô tín.”

      Tyrek là con trai của ông bác Tygett băng hà, mới mười ba tuổi. Thằng biến mất trong cuộc nổi loạn, lâu sau khi cưới phu nhân Ermesande, đứa trẻ còn bú mẹ nhưng lại là người thừa kế duy nhất của Nhà Hayford. Và có lẽ là dâu đầu tiên trong lịch sử của Vương Đô bị góa bụa trước khi kịp cai sữa. “Ta cũng thấy cậu ta,” Tyrion thừa nhận.

      “Cậu ta làm mồi cho lũ sâu bọ rồi,” Bronn ứng biến khéo léo như mọi khi. “Tay Sắt tìm cậu ta, và viên thái giám này làm hoảng sợ đấy. Họ cũng may mắn gì hơn chúng tôi. Bỏ qua chuyện đó , thưa ngài.”

      Ser Addam nhìn tay lính đánh thuê với vẻ khinh bỉ. “Lãnh chúa Tywin rất kiên quyết, nhất là với chuyện máu mủ của ngài. Ngài tìm thấy cậu ta, dù sống hay chết, và tôi bắt cậu ta.” Ông ta lại nhìn Tyrion. “Ngài tìm thấy cha ngài trong phòng riêng của người.”

      Phòng riêng của ta ư, Tyrion thầm nghĩ. “Ta tin rằng ta biết lối .”

      Đường lên phòng còn nhiều bậc thang hơn, nhưng lần này tự gắng sức leo lên, tay vịn lên vai Pod. Bronn mở cửa cho . Lãnh chúa Tywin Lannister được đặt ngồi bên cạnh cửa sổ, viết lách gì đó dưới ánh đèn dầu. Ông nhướn mày khi nghe tiếng chốt cửa. “Tyrion.” Rất bình tĩnh, ông đặt bút lông sang bên cạnh.

      “Thưa cha, vui khi cha vẫn còn nhớ con.” Tyrion thôi vịn vào Pod nữa, chống tay vào gậy và loạng quạng tiến đến gần hơn. Có gì đó ổn, nhận ra ngay lập tức.

      “Ser Bronn,” Lãnh chúa Tywin . “Podrick. Tốt nhất các ngươi nên đợi bên ngoài.”

      Vẻ mặt mà Bronn dành cho vị quân sư hơi có vẻ xấc láo; dù vậy, cũng cúi đầu và rút lui, Pod cũng vội ra. Cánh cửa nặng trịch đóng lại sau lưng họ, và Tyrion Lannister còn lại mình với cha. Mặc dù cửa sổ phòng được đóng lại, nhưng cái lạnh trong phòng dường như có thể sờ thấy được. Cersei dối những gì với cha đây?

      Vị lãnh chúa vùng Casterly Rock gầy guộc như người đàn ông trẻ hơn hai mươi tuổi, mặc dù người vẫn điển trai theo cách hà khắc riêng. Bộ râu quai nón vàng tạo thành khuôn mặt cứng ngắc, đầu hói, và cái miệng khó chịu. Quanh cổ, ông đeo sợi dây hình những bàn tay vàng, bàn tay này nắm lấy cổ tay kia. “Vòng cổ đẹp nhỉ,” Tyrion . Mặc dù con đeo đẹp hơn.

      Lãnh chúa Tywin phớt lờ câu bông đùa. “Tốt nhất ngươi nên ngồi xuống. Có khôn ngoan khi ngươi rời khỏi giường bệnh như vậy?”

      “Con phát ớn vì cái giường bệnh ấy.” Tyrion biết cha căm ghét ốm yếu đến mức nào. ngồi xuống chiếc ghế gần nhất. “Phòng của cha đẹp . Cha có tin , trong lúc con hấp hối lại có người chuyển con vào xà lim tối hù ở Pháo Đài Maegor ?”

      “Tháp Đỏ quá đông khách dự đám cưới. khi bọn họ rồi, chúng ta tìm cho ngươi nơi ở phù hợp hơn.”

      “Con thích nơi này lắm. Cha định ngày cho cuộc đại lễ này chưa?”

      “Joffrey và Margaery kết hôn vào ngày đầu tiên của năm mới, và cũng là ngày đầu tiên của thế kỷ mới. Lễ cưới chào đón bình minh của kỷ nguyên mới.”

      kỷ nguyên mới của dòng họ Lannister, Tyrion thầm nghĩ. “Ôi, phiền chưa, con e là con có kế hoạch khác cho ngày hôm đó rồi.”

      “Ngươi đến đây chỉ để phàn nàn về chốn ngủ của ngươi và đùa cợt nhạt nhẽo vậy thôi sao? Ta còn mấy bức thư quan trọng cần phải hoàn thành.”

      “Thư quan trọng. Chắc chắn rồi.”

      “Có những cuộc chiến thắng bằng gươm đao, nhưng có những lúc thắng bằng nghiên bút và quạ đưa tin. Đừng những lời chỉ trích vớ vẩn đó với ta nữa, Tyrion. Ta ghé qua phòng bệnh của ngươi thường xuyên mỗi khi Maester Ballabar đồng ý, lúc có vẻ như ngươi sắp chết.” Ông đặt tay dưới cằm. “Tại sao ngươi đuổi Ballabar?”

      Tyrion nhún vai. “Maester Frenken có vẻ quyết tâm biến con thành kẻ vô tri vô giác.”

      “Ballabar đến thành phố gia nhập đoàn tùy tùng của Lãnh chúa Redwyne. lang y tài năng, người ta vậy đấy. Cersei quả là tử tế khi đề nghị ông ta chăm nom ngươi. Con bé rất lo cho sống của ngươi.”

      Lo là con vẫn sống, ý cha là vậy đấy. “Thảo nào chị ta chưa từng rời khỏi giường con.”

      “Đừng có xấc láo. Cersei phải lên kế hoạch cho lễ cưới hoàng tộc, ta đánh cuộc trận chiến, còn ngươi thoát khỏi nguy kịch trong ít nhất là nửa tháng.” Lãnh chúa Tywin nghiên cứu vẻ mặt biến dạng của con trai ngài. Đôi mắt xanh nhạt của rất thản nhiên. “Mặc dù vết thương trông kinh tởm, nhưng ta vẫn nhận ra ngươi. Ngươi giận dữ vì điều gì?”

      “Kẻ thù đứng dưới cổng thành, tay lăm lăm đòn gỗ phá cổng. Nếu Jaime là người xông phá vây, thế nào cha cũng gọi đó là dũng cảm.”

      “Jaime bao giờ ngớ ngẩn rời bỏ vị trí chỉ huy trong trận chiến. Ngươi chắc giết tên cắt mũi ngươi rồi phải ?”

      “Ồ, kẻ độc ác đó vong mạng rồi.” Mặc dù Podrick Payne là người giết Ser Mandon và dúi đầu ông ta xuống sông cho đến chết. “Kẻ thù chết luôn là niềm vui vĩnh cửu,” Tyrion vô tình , mặc dù Ser Mandon phải là kẻ thù đích thực của . Ông ta chẳng có lý do gì để muốn ta phải chết. Ông ta chỉ là tên tay sai, và ta biết ai là kẻ ra lệnh. Ả ra lệnh cho ông ta phải chắc chắn là ta thể sống sót trong trận chiến đó. Nhưng khi có bằng chứng, Lãnh chúa Tywin bao giờ chịu nghe lời buộc tội đó. “Cha đến Vương Đô làm gì?” hỏi. “Chẳng lẽ cha thể ngừng chiến với Lãnh chúa Stannis, Robb Stark hay bất cứ người nào khác sao?” Và nên ngừng càng sớm càng tốt.

      “Cho đến khi nào Lãnh chúa Redwyne thả neo hạm đội của ông ta, chúng ta vẫn còn thiếu thuyền để tấn công Dragonstone. Điều đó quan trọng. Stannis Baratheon có mặt trời lặn ở Xoáy Nước Đen. Đối với Stark, thằng đó vẫn còn ở phương tây, nhưng lực lượng lớn lính phương bắc của Helman Tallhart và Robett Glover xuôi đến Duskendale. Ta cử Lãnh chúa Tarly gặp bọn họ rồi, trong khi Ser Gregor theo vương lộ để chặn cho bọn chúng rút lui. Tallhart và Glover bị bắt ở đoạn giữa, cùng với phần ba lực lượng của Nhà Stark.”

      “Duskendale?” Ở Duskendale có gì đáng để chịu rủi ro như vậy cả. “Sói Trẻ sai lầm rồi sao?”

      “Ngươi phải bận tâm. Mặt ngươi trắng bệch như chết rồi, máu rỉ qua quần áo ngươi kìa. nhanh điều ngươi muốn và về giường nghỉ .”

      “Con muốn…” Cổ họng đau buốt và nghẹn lại. muốn gì nhỉ? Con muốn nhiều hơn những gì cha có thể cho con. “Pod với con rằng Ngón Út được phong Lãnh chúa của Harrenhal.”

      chức danh hão, cũng như Roose Bolton trông giữ lâu đài cho Robb Stark, nhưng Lãnh chúa Baelish lại khao khát được vinh danh. tận tụy phục vụ chúng ta trong cuộc hôn lễ của Tyrell. Người Lannister có nợ trả.”

      Cuộc hôn nhân của Tyrell thực tế là ý kiến của Tyrion, nhưng bây giờ mà tuyên bố như thế là thô bỉ. “Chức danh có thể hão như cha nghĩ đâu,” cảnh báo. “Ngón Út làm mọi việc cần lý do thích đáng. Nhưng cứ coi là vậy . Cha gì đó về việc trả nợ, phải ?”

      “Và ngươi muốn được thưởng riêng, đúng ? Được lắm. Ngươi muốn gì ở ta? Đất đai, lâu đài, hay cung điện?”

      biết ơn nho là khởi đầu hay.”

      Lãnh chúa Tywin nhìn chớp mắt. “Diễn viên kịch câm và khỉ lại đòi được tán thưởng sao. Aerys cũng thế. Ngươi làm như được ra lệnh, và ta tin ngươi làm hết khả năng của mình. ai phủ nhận vai trò của ngươi.”

      “Vai trò của con ư?” Lỗ mũi mà Tyrion bị chém mất chắc chắn phải nở ra. “Con thấy con cứu thành phố chết dẫm của cha đấy.”

      “Dường như hầu hết mọi người lại thấy rằng cú hích của ta vào mạn sườn Lãnh chúa Stannis mới tạo nên cơ hội chiến thắng cho trận chiến này. Lãnh chúa Tyrell, Rowan, Redwyne và Tarly đều chiến đấu rất dũng mãnh, và ta nghe rằng chính chị Cersei của ngươi cử pháp sư lửa để tạo lửa lan nhanh hòng phá hủy đội quân của Baratheon.”

      “Trong khi tất cả những việc con làm là để cho mũi con bị chém, phải ?” Tyrion thể kìm lại vẻ cay đắng trong giọng của mình.

      “Sợi dây của ngươi là cú đòn thông minh, và cần thiết cho chiến thắng của chúng ta. Có phải đó là điều ngươi muốn nghe ? Ta được bẩm báo rằng ngươi gửi lời cám ơn giúp chúng ta đến quân đồng minh Dornish nữa. Có lẽ ngươi vui lòng khi biết rằng Myrcella đến Sunspear an toàn. Ser Arys Oakheart viết rằng nó rất mến công chúa Arianne, và hoàng tử Trystane bị nó mê hoặc rồi. Ta ghét phải trao con tin cho Nhà Martell, nhưng ta cho rằng việc ấy cũng giúp được gì.”

      “Chúng ta có con tin riêng,” Tyrion . “Ghế ngồi trong hội đồng cũng là phần của cuộc thương lượng. Trừ khi hoàng tử Doran đem theo quân khi ta đến đây đòi sách, đặt mình vào quyền lực của chúng ta.”

      “Ta hứa công bằng với .”

      “Cha gọi thế nào cũng được. vẫn là cảnh đầu rơi máu chảy thôi.”

      phải món đồ có nguồn cung dồi dào, đúng cha? Ta vung gươm qua vô số biển máu trong khi chinh chiến.”

      Tyrion có lý do gì để cắt ngang nội dung vấn đề này. “Hay là cha phải lòng Gregor Clegane đến mức thể từ bỏ ?”

      “Ser Gregor có việc riêng của ta, cũng như trai ngươi vậy. Các lãnh chúa đôi khi phải như những con thú hung ác… bài học mà lẽ ra ngươi phải học được rồi, từ Ser Bronn và những kẻ bè đảng với ngươi.”

      Tyrion nghĩ đến đôi mắt rực lửa của Timett, Shagga với cây rìu của , Chella trong chiếc vòng cổ xâu những đôi tai khô. Và Bronn. Nhất là Bronn. “Rừng đầy rẫy ác thú,” nhắc cho cha nhớ. “Mọi lối hành lang rừng cũng vậy.”

      “Đúng vậy. Có lẽ thêm cả chó săn nữa. Ta nghĩ về việc đó. Nếu còn việc gì nữa…”

      “Cha còn phải viết mấy bức thư quan trọng, đúng rồi.” Tyrion đứng đôi chân run rẩy, nhắm mắt giây khi cơn choáng váng ập đến, và nhấc bước chân lẩy bẩy về phía cửa. Sau đó, lẽ ra nên bước tiếp, nhưng quay người lại. “Cha hỏi là con muốn gì phải ? Con cho cha biết con muốn gì. Con muốn những gì thuộc quyền lợi của con. Con muốn Casterly Rock.”

      Giọng cha cay nghiệt. “Quyền thừa kế của trai ngươi ư?”

      “Những hiệp sĩ Ngự Lâm Quân bị cấm được kết hôn, được sinh con, và được nắm giữ đất đai, cha biết điều đó như con. Ngày mà Jaime khoác chiếc áo trắng đó, tức là ấy từ bỏ quyền sở hữu Casterly Rock, nhưng cha chưa bao giờ thừa nhận điều đó. Con muốn cha đứng lên trước vương quốc và tuyên bố con là con trai của cha, và là người thừa kế hợp pháp của cha.”

      Đôi mắt màu xanh nhạt của Lãnh chúa Tywin phản chiếu ánh lửa vàng, tỏa sáng trong bóng tối cách tàn nhẫn. “Casterly Rock,” ông bằng giọng lạnh băng chết người. Và thêm, “ bao giờ.”

      Ba từ đó được thốt ra, treo lủng lẳng giữa hai con người, to lớn, sắc nhọn, và đầy nọc độc.

      Con biết câu trả lời từ trước khi hỏi rồi, Tyrion . mười tám năm kể từ khi Jaime gia nhập Ngự Lâm Quân, và con chưa lần nhắc đến vấn đề này. Chắc chắn con phải biết. Và chắc chắn con luôn luôn phải biết. “Tại sao ư?” tự hỏi, mặc dù biết hối hận vì câu hỏi đó.

      “Ngươi hỏi vì sao ư? Ngươi, kẻ giết mẹ để được sinh ra đời này ư? Ngươi là sinh vật xấu xí, xảo quyệt, bất phục tùng, ác độc, chỉ biết ghen tỵ, dâm dục, và gian trá. Luật pháp cho ngươi quyền được mang họ của ta và mặc màu áo của ta, vì ta thể chứng minh ngươi phải là con ta. Để dạy ta nhún nhường, các thánh thần buộc ta phải nhìn ngươi lạch bạch lại trong khi mặc áo quần với biểu tượng con sư tử đầy tự hào đó, và biểu tượng ấy vốn là của cha ta, của ông ta. Nhưng các thánh thần hay ai có thể bắt ta biến Casterly Rock thành nhà thổ của ngươi được.”

      “Nhà thổ của con ư?” Bình minh ló rạng; Tyrion biết ngay thông tin bỉ ổi này xuất phát từ đâu. nghiến rằng và , “Cersei kể với cha về Alayaya.”

      “Ả đó sao? Ta phải thừa nhận, ta thể nhớ hết tên đám điếm của ngươi. Hồi còn ngươi kết hôn với ả tên gì nhỉ?”

      “Tysha.” phun phì phì ra câu trả lời, vẻ thách thức.

      “Thế còn ả theo ngươi vào doanh trại ở Green Fork sao?”

      “Tại sao cha phải quan tâm?” hỏi, thậm chí muốn tên của Shae trước mặt cha.

      “Ta quan tâm. Ta cũng cần biết chúng sống hay chết.”

      “Chính cha là người sai lính đánh Yaya.” Đó còn là câu hỏi.

      “Chị ngươi cho ta nghe về đe dọa của ngươi đối với các cháu trai ta.” Giọng Lãnh chúa Tywin lạnh lùng hơn băng đá. “Con bé có dối ?”

      Tyrion phủ nhận điều đó. “Phải, con dọa. Để giữ an toàn cho Alayaya. Để Kettleblacks ngược đãi ấy.”

      “Để bảo vệ con điếm, ngươi đe dọa gia tộc của chính mình, máu mủ của chính mình sao? Ngươi muốn như thế sao?”

      “Cha chính là người dạy con rằng đe dọa đúng lúc quan trọng hơn cả cú đánh đòn. phải vì Joffrey chưa từng thử làm con đau đến vài trăm lần rồi. Nếu cha lo lắng đến nỗi phải quất roi người ta, cha nên bắt đầu quất roi nó. Nhưng Tommen… tại sao con lại phải hãm hại Tommen? Nó là đứa ngoan ngoãn, và cùng máu mủ với con.”

      “Cũng giống mẹ của ngươi thôi.” Lãnh chúa Tywin bỗng nhiên đứng lên, để đứng cao hơn đứa thằng con trai lùn tịt của mình. “Tyrion, cút về giường của ngươi ngay, và đừng gì với ta về quyền của ngươi đối với Casterly Rock này nữa. Ngươi được trọng thưởng, nhưng là phần thưởng mà ta cho là phù hợp với vị thế và phục vụ của ngươi. Và đừng nhầm nhé – đây là lần cuối cùng ta chịu để ngươi đem cái nhục nhã vào Nhà Lannister. Ta cấm ngươi gú. Ta còn thấy con điếm nào giường ngươi, ta treo cổ ả ngay lập tức.”

      DAVOS


      Ông quan sát cánh buồm hồi lâu, quyết định xem liệu mình sớm được sống hay chết.

      Chết dễ dàng hơn, ông biết điều đó. Ông chỉ cần chui vào hang và để con thuyền lướt qua, tử thần đến bên ông. Nhiều ngày nay cơn sốt như thiêu đốt cơ thể, khiến ông nôn mửa liên tục và run cầm cập trong những giấc ngủ trằn trọc. Mỗi sáng thức giấc ông lại thấy mình yếu hơn. lâu nữa đâu, ông phải tự thừa nhận với mình thế.

      Nếu cơn sốt giết được ông, chắc chắn là cơn khát. Ở đây có nước ngọt, nhưng thi thoảng cũng có mưa trút xuống thành các vũng hốc đá. Mới chỉ có ba ngày (hay là bốn rồi? đảo đá này, khó có thể phân biệt ngày đêm) các hốc đá cạn ráo như khúc xương khô, và hình ảnh vịnh nước gợn song đặc màu xanh xám bao quanh khiến ông sao chịu đựng nổi. Ông biết khi uống nước biển, cái kết đến nhanh thôi, nhưng ngay khi uống ngụm đầu tiên, cổ họng ông bỏng rát. cơn gió mạnh bất chợt thổi đến cứu sống ông. Ông yếu đến mức chỉ có thể nằm dưới mưa, mắt nhắm nghiền, miệng há to, và để nước mưa bắn tung tóe lên đôi môi khô nẻ và cái lưỡi sưng phồng của mình. Sau đó, ngay khi ông cảm thấy khỏe hơn chút, các hốc đá và kẽ nứt hòn đảo lại tràn trề nước mưa và sống.

      Nhưng đó là ba ngày trước (hoặc cũng có thể là bốn) và đến giờ hầu như nước hết sạch rồi. Chỗ bốc hơi, còn ông hút hết. Đến ngày mai ông lại phải nếm bùn, và liếm những viên đá ẩm ướt trong tuyệt vọng.

      Và nếu phải cơn khát hay cơn sốt, cơn đói cũng giết ông. Hòn đảo này chỉ là ngọn tháp trơ trọi nhô ra giữa mênh mông của vịnh Xoáy Nước Đen. Khi thủy triều chưa dâng, thi thoảng ông cũng kiếm được mấy con cua nho dọc theo bờ đá mà ông bị dạt bờ sau trận chiến. Đám cua kẹp các ngón tay của ông đau điếng trước khi ông đập chúng tan tành đá để hút thịt trong càng và trong mai của chúng.

      Nhưng bờ đá biến mất mỗi khi thủy triều lên, và Davos lại phải trườn đá để bị cuốn vào vịnh thêm lần nữa. Đỉnh của đảo đá cao bốn mét so với mặt nước biển khi thủy triều dâng, nhưng khi có sóng lớn, bụi nước bắn lên còn cao hơn thế, vì vậy có cách nào để giữ cho thân thể khô ráo, ngay cả khi ông ở trong hang (hang cũng chỉ là cái hố trong đá, bên dưới phần đá nhô ra biển.) đảo chỉ có địa y, ngay cả chim biển cũng tránh xa nơi này. Thi thoảng cũng có mòng biển đậu đỉnh đảo, và Davos cũng cố bắt lấy con, nhưng chúng nhanh đến nỗi ông kịp đến gần. Ông ném đá vào chúng, nhưng ông còn đủ sức lực mà ném cho mạnh, vì thế mấy hòn đá của ông chỉ khiến chúng hét lên khó chịu rồi biến mất vào trung.

      Từ chỗ trú, ông nhìn thấy nhiều đảo đá khác, là những tảng đá hình tháp xa xa cao hơn nơi ông trú ngụ. Tảng đá gần nhất cách mặt nước khoảng mười hai mét, ông đoán vậy, mặc dù ở khoảng cách xa thế này khó mà đoán chắc được. đàn mòng đông đúc liên tục bám lấy tảng đá, và Davos thường nghĩ đến việc băng sang đó để cướp cả tổ của chúng. Nhưng ở đây nước lạnh buốt, dòng nước xiết và hay thay đổi, ông biết mình đủ sức để bơi trong dòng nước như thế. Ông chết ngay tức khắc, y như phải uống nước biển.

      Mùa thu ở eo biển hẹp này thường ẩm ướt và mưa nhiều, ông nhớ từ những năm tháng qua. Ban ngày tệ quá, vì mặt trời vẫn chiếu sáng, nhưng đêm lạnh hơn nhiều, và đôi khi, gió thổi giật từng cơn khắp vịnh, kéo theo từng cơn sóng bạc đầu nên chẳng mấy chốc Davos lại ướt sũng và run lập cập. Cơn sốt và cái lạnh cứ luân phiên tấn công ông, và những cơn ho đau buốt cứ bám lấy ông dai dẳng.

      Cái hang nơi ông trú là nơi nương tựa duy nhất, nó rất . Gỗ trôi dạt và mảnh vụn cháy đen thường dạt lên bờ, khi thủy triều rút xuống, nhưng ông có cách nào để đánh lửa hay nhóm lửa. lần, trong cơn tuyệt vọng, ông cũng thử chà hai mảnh gỗ trôi dạt vào nhau, nhưng hai mẩu gỗ mục rữa, nên nỗ lực chỉ khiến tay ông phồng rộp lên. Quần áo ông cũng sũng nước, và ông đánh mất chiếc ủng đâu đó trong vịnh này trước khi trôi vào đây.

      Khát; đói; dãi gió dầm mưa. Đó là ba người bạn đồng hành của ông, kè kè bên ông từng giờ từng phút. Rồi sớm thôi, trong mấy người bạn đó thương cảm mà giúp ông, giải phóng ông khỏi nỗi khổ sở bất tận này. Hay có lẽ, ngày nào đó, ông chỉ cần bước xuống nước và bơi thẳng đến bờ biển nào đó nơi phía bắc, ngoài tầm nhìn của ông. Bơi đến đó xa quá, trong khi ông yếu ớt như vậy, nhưng điều đó quan trọng. Davos vốn là thủy thủ; cuộc đời ông là phải bỏ mạng ở biển. Các vị thần bên dưới con nước đợi ta, ông tự nhủ. đến lúc ta đến bên các vị rồi.

      Nhưng bây giờ, lại có cánh buồm; chỉ là đốm phía cuối chân trời thôi, nhưng mỗi lúc lại lớn dần lên. con thuyền đến nơi mà con thuyền nào nên tới. Ít nhiều ông cũng biết tảng đá nơi mình trú ngụ nằm ở đâu; nó là trong vô số tảng đá biển nhô lên khỏi đáy vịnh Xoáy Nước Đen. Tảng đá cao nhất cao hơn thủy triều tới ba mươi mét, và khoảng chục tảng khác cao từ mười đến hai mươi mét. Đám thủy thủ gọi những tảng đá đó là ngọn giáo của vua Merling, và biết rằng, đối với từng tảng đá nhô lên, có hàng chục tảng đá khác náu bên dưới nó. thuyền trưởng khôn ngoan luôn luôn lái con thuyền của mình tránh xa những tảng đá đó.

      Davos nhìn cánh buồm phồng lên với đôi mắt thâm quầng, và ông cố lắng nghe tiếng gió rít trong vải bạt. Con thuyền tới đây. Trừ khi nó sớm đổi hướng , nó vào trong hành trình đầy đá tại nơi trú sơ sài của ông. Như thế là được sống. Nếu ông muốn. Ông chắc mình muốn hay .

      Tại sao tôi sống? Ông thầm nghĩ khi nước mắt làm mờ tầm nhìn của ông. Thánh thần ơi, tại sao? Các con trai tôi, Dale và Allard, Maric và Matthos, có lẽ cả Devan, đều chết hết rồi. Làm sao người cha có thể sống lâu hơn những đứa con trai trẻ và khỏe mạnh đến thế? Tôi tiếp tục sống thế nào đây? Tôi là cái vỏ trống , con cua rỗng ruột, bên trong còn gì hết. Các con tôi có biết như vậy ?

      Cha con họ cùng giương buồm tới Xoáy Nước Đen, cùng lướt qua trái tim hừng hực lửa của Thần Ánh Sáng. Davos cùng Betha Đen tham gia tuyến thứ hai của cuộc chiến, giữa Hồn Ma của Dale và Phu nhân Marya của Allard. Maric, đứa con trai thứ ba của ông, là tay chèo kỳ cựu thuyền Thịnh Nộ, đúng trung tâm của tuyến đầu, trong khi Matthos cũng ở tuyến thứ hai với cha. Bên dưới các bức thành của Tháp Đỏ, con thuyền lớn của Stannis Baratheon gia nhập cuộc chiến với con thuyền hơn của vua Joffrey, và trong vài giây, con sông rung lên vì tiếng cung bắn, tiếng kim loại, tiếng mái chèo khua và cả tiếng thân tàu vỡ vụn.

      Và rồi, con quỷ lớn gầm lên, những ngọn lửa xanh vây bủa bọn họ: lửa lan nhanh lắm, nước tiểu của pháp sư lửa, con quỷ màu xanh ngọc bích. Matthos đứng, khuỷu tay thằng chống sàn thuyền Betha Đen, trong khi con thuyền có vẻ như nhảy lên khỏi mặt nước. Davos thấy mình ngã nhào xuống sông, tay chân vung đập liên hồi khi dòng nước cuốn ông xoáy tít và quay mòng mòng. Phía ngược dòng, những cuộn lửa xé toạc trời mây, cao tới mười lăm mét. Ông nhìn thấy con thuyền Betha Đen cháy hừng hực, thuyền Thịnh Nộ, và cả chục con thuyền khác nữa, ông cũng thấy biết bao người toàn thân bốc lửa nhảy tùm xuống nước tìm cái chết dễ dàng hơn. Hồn Ma và Phu nhân Marya chìm nghỉm và tan xác, hoặc biến mất đằng sau ngọn lửa lớn kia, và ông còn thời gian để tìm kiếm bọn họ, bởi cửa sông ở ngay bên hông ông, bị chắn ngang bởi sợi xích sắt to lớn của Nhà Lannister. Từ bờ sông này đến bờ sông kia, còn gì, ngoài những con thuyền rừng rực cháy, và cả ngọn lửa vươn cao. Trước cảnh ấy, tim ông như ngừng đập, và ông vẫn nhớ thanh đó, tiếng lửa lốp bốp, tiếng xì xì của hơi nước, tiếng la hét của những người đàn ông chết cháy, và tiếng quất của cái nóng khủng khiếp ấy lên mặt ông khi dòng nước nhấn chìm ông xuống địa ngục.

      Ông cần gì nữa. Chỉ vài giây nữa thôi, ông được ở bên các con, yên nghỉ lớp bùn xanh lạnh lẽo dưới đáy vịnh, và đàn cá thi nhau rỉa thịt mặt ông.

      Nhưng , ông lại nuốt ngụm khí và lặn xuống, chạm chân xuống đáy sông. Niềm hy vọng duy nhất của ông là được chui qua đáy xích, chui dưới những con thuyền cháy rụi, và cả ngọn lửa lớn phập phồng mặt nước, để bơi hết sức, tìm kiếm an toàn ở phía con vịnh xa xa. Davos vẫn luôn là tay bơi cừ khôi, và hôm đó ông đeo thêm áo giáp sắt, trừ chiếc mũ sắt mà ông đánh mất khi đánh mất luôn cả Betha Đen. Khi bơi xuyên bóng tối, ông nhìn thấy nhiều người khác vật lộn bên dưới mặt nước, bị kéo xuống, bị chết đuối bên dưới sức nặng của áo giáp. Davos bơi ngang qua bọn họ, hai chân gắng hết chút sức lực còn lại đá tới đá lui, để cơ thể cao hơn dòng nước, nước sông ngập ngụa trong mắt ông. Ông chìm xuống sâu hơn, sâu hơn, và cứ sâu mãi. Với mỗi sải bơi, ông càng khó giữ hơi hơn. Ông nhớ mình nhìn thấy đáy sông, mềm và tối tăm bên dưới, khi bong bóng bung ra từ giữa hai môi ông. Có gì đó chạm vào chân ông… cọc gỗ, con cá, hay người chết đuối, ông cũng biết .

      Lúc ấy, ông cần khí, nhưng ông sợ. Liệu ông vượt qua sợi xích chắn đó chưa, ông ra tới vịnh chưa? Nếu bơi dưới con tàu, ông chết đuối, và nếu ông nổi lên giữa những mảnh vụn bị cháy rụi, hơi thở đầu tiên khiến miệng ông ngập ngụa trong tro bụi, tro chui vào tận phổi. Ông xoay người trong nước để ngẩng lên nhìn, nhưng ở có gì, ngoài màu xanh sậm, rồi ông xoay tít rất xa, và đột nhiên, ông biết mình ở tư thế nào. hoảng loạn bám chặt lấy ông. Hai tay ông đập liên hồi vào đáy sông, làm bắn lên lớp bùn dày che cả tầm nhìn. Ngực ông mỗi lúc khó thở. Ông cào cấu vào nước, đá chân, đẩy người, xoay xoay, phổi ông gào thét đòi khí, lại đá chân, rồi đá tiếp, lúc này ông lọt thỏm trong bóng tối của con sông, ông cứ đá, đá nữa, đá cho đến khi ông thể đá tiếp. Khi mở miệng để kêu thét, nước tràn vào, mặn lắm, và Davos Seaworth biết rằng ông chết đuối.

      Điều tiếp theo ông biết là mặt trời lên, và ông nằm bẹp dí bờ đá bên dưới đỉnh chóp tảng đá trơ trọi, xung quanh là vịnh nước trống , cột buồm gãy, cánh buồm cháy, và xác chết trương phồng bên cạnh ông. Cột buồm, cánh buồm, và xác chết biến mất theo cơn thủy triều cao sau đó, để lại mình Davos tảng đá giữa vô số giáo mác.

      Nhiều năm ròng tàu buôn lậu khiến những con nước khắp Vương Đô quen thuộc với ông hơn mọi ngôi nhà mà ông từng có, và ông biết, nơi trú của mình chỉ là đốm xíu bản đồ, ở nơi mà những thủy thủ giỏi luôn luôn lái tàu tránh xa, thay vì tiến tới… mặc dù Davos vốn từng qua đó , hoặc hai lần trong những ngày tháng buôn lậu, với mong muốn bị ai nhìn thấy. Nếu bọn họ thấy ta chết ở đây, ấy là nếu như họ thấy, biết đâu bọn họ lại đặt tên tảng đá này theo tên ta, ông thầm nghĩ. Tảng đá Củ Hành, có lẽ là thế; đây là mồ chôn, và cũng là gia tài của ta. Ông chỉ xứng đáng có thế thôi. Người cha phải bảo vệ con cái, các vị tư tế dạy như vậy, nhưng Davos đưa các con vào biển lửa. Dale bao giờ cùng vợ nó sinh ra đứa con mà hai đứa cầu nguyện bấy lâu nay, và Allard, bạn của nó ở Oldtown, cả bạn ở Vương Đô và ở Braavos đều đau khổ khóc thương nó. Matthos bao giờ được làm thuyền trưởng con tàu của riêng nó, như nó vẫn ước ao. Maric cũng bao giờ được phong hiệp sĩ.

      Làm sao ngươi có thể sống khi tất cả các con ngươi đều chết? Quá nhiều hiệp sĩ dũng cảm và những vị tướng kỳ cựu chết, họ đều được sinh ra trong gia đình quyền quý, và giỏi hơn ngươi. Davos, chui vào hang của ngươi . Chui vào, co mình trong đó, rồi để con tàu khuất, và ai làm phiền ngươi nữa. Hãy ngủ chiếc gối đá của ngươi, và để đám mòng biển móc mắt ngươi ra trong khi đám cua ăn mừng với da thịt của ngươi. Ngươi ăn bữa tiệc lớn bằng ruột gan của chúng rồi, ngươi nợ chúng nhiều lắm. Trốn , tên buôn lậu kia. Trốn , im lặng , và chết .

      Cánh buồm gần đến nơi ông nấp rồi. Chỉ vài giây nữa thôi, và con thuyền lặng lẽ lướt qua, và ông chết trong an lành.

      Tay ông rờ lên họng, dò dẫm tìm chiếc bao da mà ông vẫn đeo cổ. Bên trong bao là xương của bốn ngón tay mà nhà vua chặt của ông, vào ngày mà ngài phong hiệp sĩ cho ông. Thần may mắn của ta. Những ngón tay ngắn của ông vỗ vào ngực, mò mẫm, nhưng thấy gì. Chiếc bao biến mất, cùng với những mẩu xương ngón tay nữa. Stannis bao giờ hiểu tại sao ông giữ những mẩu xương đó. “Để nhắc tôi nhớ đến công bằng của nhà vua,” ông thào qua đôi môi khô nẻ. Nhưng bây giờ, chúng mất rồi. Ngọn lửa cướp mất thần may mắn và cả những đứa con trai của ta. Trong mơ, ông vẫn thấy con sông hừng hực lửa, ma quỷ nhảy nhót mặt nước, tay chúng cầm những chiếc roi lửa, trong khi biết bao người bị cháy đen rụi bên dưới những chiếc roi ấy. “Đức Mẹ ơi, xin hãy thứ tha,” Davos cầu nguyện. “Mẹ ơi, xin hãy cứu con, xin hãy cứu tất cả chúng con. Thần may mắn của con mất rồi, và cả các con trai của con nữa.” Lúc này ông khóc, nước mắt mặn đắng chảy dài má ông. “Ngọn lửa cướp tất cả… ngọn lửa.”

      Có lẽ chỉ là gió thổi đập vào tảng đá, hoặc sóng biển vỗ bờ, nhưng trong tích tắc, Davos Seaworth nghe thấy tiếng trả lời của mẹ. “Ngươi gọi lửa đến,” bà thầm, giọng bà mong manh như tiếng sóng trong vỏ ốc, buồn và lắm. “Ngươi đốt cháy chúng ta… đốt cháy chúng ta… đốt cháy chúng ta.”

      “Chính là lửa!” Davos hét lên. “Mẹ ơi, đừng rời bỏ chúng con. Chính lửa đốt cháy người, nữ tu đỏ, Melisandre, chính là ta!” Ông nhìn thấy ta; khuôn mặt hình trái tim, đôi mắt đỏ rực, mái tóc dài màu đồng đỏ, chiếc áo khoác đỏ bay phần phật như ngọn lửa lắc lư khi ta bước . ta từ vùng Asshai đến với Dragonstone, ta thắng Selsye và những người lính của thái hậu vì vị thần xa lạ của ta, và rồi cả vua Stannis Baratheon. Ngài quá xa để đặt hình trái tim rực lửa lên ngọn cờ, trái tim rực lửa của R’hllor, Thần Ánh Sáng, Thần Lửa và Bóng Tối. Trước thúc giục của Melisandre, ngài lôi kéo Thất Diện Thần khỏi thánh đường tại Dragonstone và thiêu cháy họ trước cổng lâu đài, sau đó ngài đốt cháy hết rừng thiêng tại Storm’s End, cả cây mặt người nữa – cây đước trắng to lớn, với vẻ mặt uy nghi thân.

      “Chính ta gây ra chuyện này,” Davos nhắc lại, lần này yếu ớt hơn. Và cả của ngươi nữa, Hiệp Sĩ Củ Hành ạ. Ngươi chèo thuyền đưa ta đến Storm’s End trong bóng tối, để ta thả những đứa con bóng đêm của ta. Ngươi vô tội đâu, đâu. Ngươi cưỡi ngựa bên dưới cờ hiệu của ta, và cho thuyền chạy dưới biểu tượng của ta cột buồm. Ngươi nhìn Thất Diện Thần bị thiêu rụi ở Dragonstone mà ngươi làm gì hết. ta trao công bằng của Đức Cha cho lửa, cả khoan dung của Đức Mẹ, và khôn ngoan của Bà Già nữa. Thần Thợ Rèn và Kẻ Lạ Mặt, Trinh Nữ và Thần Chiến Binh, ta thiêu cháy họ trước vinh quang của vị thần ác độc mà ta tôn thờ, còn ngươi, ngươi chỉ đứng đó và im lặng. Ngay cả khi ta giết Maester Cressen khốn khổ, ngươi cũng chẳng làm gì.

      Cánh buồm chỉ còn cách ba trăm mét và lướt rất nhanh vịnh. Chỉ vài giây nữa thôi, nó lướt qua ông, và khuất.

      Ser Davos Seaworth bắt đầu trèo lên tảng đá.

      Ông kéo thân mình lên bằng đôi tay run rẩy, đầu óc quay mòng mòng vì cơn sốt. Những ngón tay thương tật trượt hai lần tảng đá ẩm ướt làm ông suýt ngã, nhưng ông vẫn cố bám vào tảng đá. Nếu ngã ông chết, nhưng ông phải sống. Ít nhất là thêm lúc nữa. Ông phải làm gì đó.

      Đỉnh tảng đá quá để đứng an toàn đó, vì vậy ông cúi xuống và vẫy đôi bàn tay còn sức sống. “Tàu,” ông hét lên trong gió. “Tàu, ở đây, ở đây!” Từ vị trí này ông nhìn tàu hơn; thân tàu có sọc, hình chạm ở mũi tàu màu đồng thiếc, và cánh buồm no gió. thân tàu có khắc cái tên, nhưng Davos biết đọc. “Tàu,” ông hét lên, “Cứu tôi, CỨU TÔI!”

      thủy thủ boong tàu nhìn thấy và chỉ về phía ông. Ông quan sát trong khi các thủy thủ khác về mép tàu để nhìn ông. lát sau cánh buồm của con tàu được hạ xuống, các mái chèo được đẩy ra, và con tàu về phía trú của ông. Con tàu quá lớn, thể đến gần tảng đá, nhưng khi còn cách khoảng trăm mét, chiếc thuyền được thả xuống. Davos bám chặt vào tảng đá và nhìn con thuyền bơi về phía mình. Bốn người đàn ông chèo thuyền, trong khi người thứ năm ngồi mũi thuyền. “Ông kia,” người đàn ông đó hét lớn khi họ chỉ cách hòn đảo của ông vài mét, “người tảng đá kia. Ông là ai?”

      kẻ buôn lậu, Davos thầm nghĩ, kẻ ngu quá phục tùng nhà vua, và quên mất các vị thần của mình. Cổ họng ông rung lên, ông quên mình phải thế nào. Ngôn từ bỗng nhiên lạ lẫm với ông, và có vẻ lạ lắm với đôi tai ông. “Tôi tham gia trận chiến. Tôi là… thuyền trưởng, là… hiệp sĩ, tôi là hiệp sĩ.”

      “Ồ,” người đó , “và ông phục vụ vị vua nào?”

      Ông nhận ra ngay lập tức là con thuyền đó có thể là của Joffrey. Bây giờ, chỉ cần ông sai, con thuyền để mặc ông với số phận của mình. Nhưng , mũi thuyền có sọc. Đó là Lysene, là thuyền của Salladhor Saan. Mẹ cử con thuyền đến đây, Đức Mẹ với lòng khoan dung của người. Người giao nhiệm vụ cho ông. Stannis còn sống, ông biết như vậy. Ta vẫn có vị vua. Và các con trai, ta có những đứa con trai khác, người vợ chung thủy và đáng . Tại sao ông lại quên nhỉ? Đức Mẹ vô cùng khoan dung.

      “Stannis,” ông hét lại với Lysene. “Thánh thần ơi, tôi phục tùng vua Stannis.”

      “Ồ,” người thuyền , “chúng tôi cũng vậy.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :