Thừa một chứng cứ phạm tội - Agatha Christie (4 phần)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Last edited: 15/3/15

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần 1:

      - Nhất là… nhất là, ông đừng cho công bố báo chí!

      Ông Marcus Hardman nhắc nhắc lại chắc có dễ đến hai chục lần lời van xin bằng giọng cao khàn tiếng như vậy. Ông vừa tổ chức cuộc gặp mặt bạn bè theo thói quen. Ông tiêu pha rất nhiều trong số những thu nhập của mình cho việc tiếp bạn và việc sưu tầm những những khăn đăng ten cũ, quạt và những đồ trang sức cổ tầm thường, cũng phải là đại. Đáp lời cầu khẩn thiết của ông Hardman. Poirot và tôi tới gặp và thấy ông trong tình trạng bồn chồn quá đỗi. Ông cho chúng tôi biết là ông quyết định báo cho cảnh sát, nhưng ông cũng muốn mất toàn bộ số đồ trang sức của mình. Cuối cùng ông phải cầu cứu tới Poirot.

      - Những viên hồng ngọc của tôi, Ông Poirot! Chiếc vòng ngọc bích trước kia chắc chắn là của Catherine de Médicis, công chúa nước Pháp ở thế kỷ thứ IV. Ôi chiếc vòng ngọc bích của tôi!

      Poirot cắt đứt những lời than vãn của ông bằng cách hói nhàng:

      - Hãy thuật lại thường hợp mất đồ vật quý giá ấy xem nào, ông Hardman.

      - Đây! Đây! chiều hôm qua tôi tổ chức buổi tiệc trà… bình thường, tôi chỉ mời sáu người bạn. Tôi tôi tổ chức hoặc hai bữa tiệc như thế trong mỗi mùa. phải là kiêu ngạo, nhưng những buổi gặp gỡ ấy rất thành công. Hôm qua tôi mời nhà chơi đàn dương cầm Nacora và nữ danh ca người Úc Katherine Bird tới giúp vui. Họ cho chúng tôi nghe những bản nhạc tuyệt diệu trong phòng nghe nhạc. Sau đó tôi đưa những đồ trang sức thời Trung cổ đựng trong chiếc két sắt gắn vào tường mà ông thấy ở kia cho các bạn tôi xem. Bên trong chiếc két được lót nhung để đặt những viên đá qúy. Sau đó các bạn tôi đến xem những chiếc quạt được bày trong tủ kính ở phía đối diện chiếc két. Cuối cùng chúng tôi trở lại phòng hòa nhạc. Chỉ đến khi họ ra về tôi mới nhận ra vụ mất trộm. Tôi cho rằng tôi quên khóa két sắt, kẻ nào đó lợi dụng việc ấy để lấy những của quý ấy . bộ đồ trang sức, ông Poirot! Tôi muốn lấy lại những thứ đó! Xin ông hiểu cho, ông Poirot, đây là những khách mời, những bạn bè thân thiết của tôi! Đăng tin báo chí có thể ngược lại thành cụ bê bối.

      - Ông có để ý ai là người rời khỏi phòng này sau cùng, khi mọi người trở lại phòng hòa nhạc ?

      - Ông Johnston, nhà triệu phú Nam Mỹ. Có thể là ông biết ông ấy chứ? Ông ấy vừa thuê ngôi nhà của Abbotbury ở phố Park Lane. Tôi nhớ rằng ông ấy ra sau chúng tôi vài phút. Nhưng ông ấy thể là tên ăn trộm được, ông biết đấy!

      - Có người nào quay lại phòng này dưới lý do gì đó ?

      - Tôi nghĩ tời điều đó, ông Poirot, có ba người. Bà bá tước Vera Rossakoff, ông Barnard Parker và phu nhân Rucorn.

      - Ông biết những gì về họ?

      - Nữ bá tước Rossakoff là người Nga và là phụ nữ xinh đẹp ngay từ dưới chế độ cũ. Bà mới tới sống ở nước . Hôm qua bà đến chào tạm biệt tôi. Tôi ngạc nhiên khi thấy bà sững người trước bộ sưu tập quạt của tôi. Càng nghĩ, tôi càng thấy đó là việc lạ lùng. Quan điểm của ông thế nào, ông Poirot?

      - Tôi cũng chưa thấy có chuyện khác thường. sang hai người khac, thưa ông.

      - Còn Parker tìm chiếc cát-set để tôi đưa cho phu nhân Rucorn xem.

      - Thưa ông, bà ấy là người như thế nào?

      - Phu nhân Rucorn là người có cá tính hào hiệp trong những công việc từ thiện. Bà ấy tới đơn giản chỉ là lấy cái túi xách tay bỏ quên ghế.

      - Được rồi, thưa ông. Như vậy chúng ta có thể nghi ngờ bốn người: Bà bá tước người Nga, phu nhân người , nhà triệu phú Nam Mỹ và ông Barnard Parker. Nhưng ông Parker là người thế nào?

      Câu hỏi hình như làm ông Hardman bối rối, ông ngập ngừng trả lời.

      - Đó là người trẻ tuổi… người trẻ tuổi mà tôi quen biết.

      - Tôi cần hiểu hơn. Người trẻ tuổi ấy làm nghề gì?

      - Đó là người cũng như mọi người khác… và nếu tôi có thể dùng khái niệm, đó là "Con người mây gió"

      - Tôi muốn biết ta ra nhập nhóm bạn bè ông như thế nào?

      - Thế nào? Hừ… hoặc hai lần ấy giúp tôi trong công việc .

      - Xin ông tiếp cho.

      Hardman nắm chặt hai bàn tay lại. Đó là cách cuối cùng ông ta muốn làm thỏa mãn tính tò mò của bạn tôi. Nhưng Poirot vẫn yên lặng nên ông buộc phải tiếp:

      - Ông thừa biết rằng tôi có điều kiện để trở thành nhà sưu tầm những của quý. Đôi khi thấy cần thiết phải bán bớt vật gì đó mà muốn quá lộ liễu hoặc bị rơi vào tay kẻ mua bán lại, tôi thu xếp việc bán những thứ đó. Parker coi sóc những chi tiết về tài chính, quan hệ với người mua, tránh mọi lo ngại cho cả hai bên. Ví như nữ bá tước có vài của quý từ nước Nga mang tới và muốn bán, bà nhờ Parker tìm người mua.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần 2:

      - Theo tôi, ông hoàn toàn tin tưởng ở người trẻ tuổi ấy phải ?

      - Cho đến bây giờ tôi điều gì phải than phiền về ta.

      - Thưa ông Hardman, trong bốn người ấy ông nghi ngờ ai?

      - Ôi! Thưa ông Poirot. câu hỏi ác quá. Đây là những bạn thân của tôi, tôi rồi. Trong số họ tôi nghi ngờ… hoặc nghi ngờ tất, đó là cách tốt nhất để trả lời ông.

      - Xin lỗi. Chắc hẳn ông chỉ nghi ngờ người trong số họ. Nếu phải là bà bá tước Rossakoff, phải là ông Parker chắc chắn là phu nhân Rucorn hoặc ông Johnston phải ?

      - Ông hiểu cho, ông Poirot. Tôi cố gắng tránh chuyện bê bối. Phu nhân Rucorn thuộc về dòng họ lâu đời ở quốc. Nhưng chẳng may bà thường bị tai tiếng vì bà có người , bà Caroline, mắc bệnh đáng sợ. Mọi người đều biết bà này đâu cũng lấy cắp những đồ vật người ta để sơ sểnh. (Ông Hardman thở dài). Tôi ở trong hoàn cảnh tế nhị, ông lưu ý giúp cho.

      - Như vậy phu nhân Rucorn có ăn cắp vặt. Hừ… Thú vị đây… Xin phép ông cho tôi quan sát chiếc két sắt được chứ?

      Ông Hardman gật đầu và Poirot mở cánh cửa sắt để xem xét cái lỗ hổng trống hoác.

      - hiểu tại sao cái cánh cửa lại khó khép lại thế này, - ta lẩm bẩm tay lắc lắc cánh cửa. - A! Cái gì đây? chiếc găng tay nằm ở khe. chiếc găng tay đàn ông. đưa cho Harman và ông ấy trả lời ngay:

      - phải của tôi.

      - Này, tôi còn thấy vật gì nữa đấy. - cho tay vào két sắt và lôi ra chiếc hộp đựng thuốc lá.

      - Hộp đựng thuốc lá của tôi!

      - Tôi cho rằng phải như vậy, thưa ông, vì chữ khắc hộp phải là tên ông. - chỉ vào hai chữ lồng vào nhau hộp.

      - Ông có lý. Chiếc hộp rất giống, nhưng chữ khắc khác. Xem nào "P"và "B"… Trời ơi… Parker!

      - Vâng, đúng như vậy. Người trẻ tuổi đó là bất cẩn. Nếu chiếc găng tay cũng là của ông ta, ông ấy cho chúng ta hai chứng tích.

      - Barnard Parker! - Hardman thở dài - Tôi thú nhận rằng việc tìm kiếm này làm tôi yên lòng. Thưa ông Poirot, tôi để tự ông tìm giúp số của cải ấy cho tôi. Nếu thấy cần thiết ông có thể nhờ đến cảnh sát… với điều kiện ông tin chắc rằng Parker là thủ phạm.

      - bạn, thấy - Poirot với tôi khi chúng tôi rời khỏi nhà người sưu tập của quý - có luật pháp đối với tầng lớp quý phái và luật pháp đối với những người bình thường. Tôi chưa được phong tước nhưng tôi thích con người bình thường và thấy khó hiểu về tay Parker. Toàn bộ việc này là lạ lùng, có thấy vậy ? Hardman nghi ngờ phu nhân Rucorn, tôi chỉ nghĩ về bà bá tước và Johnston, thế mà chàng bí Parker lại là thủ phạm.

      - Tại sao lai nghi ngờ hai người ấy?

      - Trời ơi! Muốn có danh hiệu nữ bá tước Nga và triệu phú Nam Mỹ đó là điều rất dễ dàng. Ai là người dối? Thôi bây giờ chúng ta tới phố Bury nơi ở của người bạn lơ đễnh của chúng ta. Chúng ta phải rèn sắt khi nó còn nóng chứ?

      người hầu cho chúng tôi biết rằng ông Barnard Parker ở nhà. Chúng tôi thấy ta nằm dài đống gối đệm, đắp người bằng chiếc áo mặc trong nhà màu đỏ tươi và màu da cam. Lập tức tôi có ác cảm mạnh mẽ với người trẻ tuổi mặt xanh xao, nhu nhược vừa ngọng, vừa làm điệu này. Poirot chờ đợi, ngay vào cuộc chiến đấu.

      - Chào ông.Tôi vừa ở nhà ông Hardman về đây. Hôm qua có kẻ nào đó ăn trộm hết đồ trang sức quý giá của ông ấy vào buổi chiều. Thưa ông, xin phép ông cho hỏi, thưa ông… có phải đây là chiếc găng tay của ông ?

      Ông Parker tỏ ra chậm hiểu. ta nhìn chằm chằm vào chiếc găng tay như là để tập trung trí nhớ.

      - Ông thấy nó ở đâu?

      - Có phải nó là của ông , thưa ông?

      - , phải của tôi.

      - Và chiếc hộp thuốc lá này nữa?

      - Cũng chắc chắn là phải. Chiếc hộp của tôi bằng bạc kia.

      - Rất tốt, thưa ông. Tôi định báo việc này cho cảnh sát.

      - Ở địa vị ông tôi làm gì cả - Parker - Những con người ấy là lạ lùng. Tôi gặp ông Hardman đây, này, thưa ông… ông đợi cho lát.

      Nhưng Poirot rút nhanh. hè phố, cười lớn với tôi.

      - Chúng ta làm cho chàng phải trù tính công việc. Ngày mai chúng ta xem họ với chúng ta thế nào.

      Buổi tối chúng tôi lại khám phá ra việc mới trong vụ mất trộm ở nhà ông Hardman, bóng người sột soạt, đầu đội chiếc mũ lớn, đứng trước cửa nhà chúng tôi làm cho làn gió lạnh ùa vào (trời lạnh như tiết tháng sáu của nước ). Chúng tôi nhanh chóng biết rằng đây là nữ bá tước Rossakoff có nhân cách hơi lộn xộn.

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần 3:

      - Ông là Hercule Poirot phải ? - Bà ta thành Poirrot - xấu hổ! Ông làm gì vậy? Tố cáo chàng trai khốn khổ. là xấu xa, là bê bối! Barnard là thiên thần, con cừu… ấy hề ăn trộm. ấy giúp đỡ tôi rất nhiều. Và tôi cần ở lại đây để nhìn thấy ấy bị hành hạ, tàn sát như là hoàng tử Zatkhoune dưới những con dao găm của bọn sát nhân.

      - Thưa bà, có phải đây là hộp thuốc lá của ta ?

      Poirot đưa cho bà vật tìm thấy trong két sắt bị mất trộm. Bà ta yên lặng ngắm nhìn nó rồi :

      - Phải, đúng là của ấy. Tôi biết. Ông thấy nó ở nhà ông Hardman ư? Chúng tôi ai cũng thấy nó. Tôi cho rằng ấy đánh rơi nó. A! Các ông là cảnh sát, các ông cũng tồi tệ như bọn cảnh sát Nga!

      - Đây có phải là găng tay của ông ta , thưa bà?

      - Tại sao ông muốn biết nó là của ai? chiếc găng tay giống mọi chiếc găng tay khác. Này các ông đừng cản đường tôi… Tôi muốn rằng ấy vô can! Vì tiếng tăm của ấy tôi có thể bán tất cả những đồ trang sức của tôi và đưa cho ông rất nhiều tiền…

      - Thưa bà…

      - quyết định! Tôi ! , , xin đừng vật nài tôi nữa! Chàng trai khốn khổ! ấy đến gặp tôi… Hãy cứ để Vera giải quyết công việc này. Bây giờ, tôi xin hứa với ông lời hứa của người quý phái.

      Bà ta biến mất như lúc bà ta đến, để lại mùi nước hoa thơm nức theo sau.

      - Người đàn bà kỳ lạ! - Tôi kêu lên - có chú ý tấm da lông thú quàng cổ của bà ta ?

      - Phải, nó là loại . nữ bá tước giả hiệu liệu có quàng lông thú loại ? lời giải , Hastings. Tôi cho rằng đúng bà ta là người Nga. Như vậy Barnard tới để khóc thút thít với bà ấy. Hộp thuốc lá đúng là của ra. Tôi còn tự hỏi có phải chiếc găng tay…

      Poirot cười và lấy ra trong túi chiếc găng tay thứ hai rồi đặt bên cạnh chiếc găng tay kia. Chúng thành đôi.

      - tìm thấy chiếc thứ hai ở đâu vậy, Poirot?

      - Nó bị để quên chiếc giá gỗ bên cạnh chiếc can trong ngôi nhà ở phố Bury. Đúng là Parker là con người cẩn thận. bạn… Chúng ta sắp sửa kết thúc vụ này. Về hình thức, tôi cần tới thăm ngôi nhà khác phố Park Lane.

      cần phải hỏi thêm gì, tôi theo bạn tôi. Johnston vắng nhưng người thư kí riêng của ông ta tiếp chúng tôi và cho chúng tôi biết là ông ta vừa ở Nam Mỹ tới và đây là lần đầu tiên ông tới quốc.

      - Ông ấy thích tìm kiếm đá quý phải , tôi cho là như vậy - Poirot hơi lấp lửng.

      Người thư kí cười vang và trả lời:

      - đúng ra là những mỏ vàng!

      Kết thúc câu chuyện, Poirot ra về với vẻ nghĩ ngợi. Đến tận khuya tôi còn thấy chăm chú đọc cuốn ngữ pháp tiếng Nga.

      - Trời ơi, Poirot! định học tiếng Nga để trực tiếp chuyện với bà bá tước ấy ư?

      - Tôi cần rằng bà ta chú ý lắm đến tiếng của tôi.

      - Nhưng những người Nga trong các gia đình quyền quý đều tiếng Pháp kia mà!

      - Hastings là nguồn thông tin bao giờ cạn. Thôi tôi cũng chẳng cần vào những chuyện phức tạp của bảng chữ cái của tiếng Nga nữa.

      ném cuốn sách với vẻ rất kịch. Tôi tin câu ấy của vì tôi trông thấy mắt sáng lên. Đó là dấu hiệu thể chối cãi: Hercule Poirot hài lòng về việc làm của mình.

      - Có phải nghi ngờ rằng bà ta phải là người Nga ?

      - Tôi hỏi bằng giọng tin chắc - thử thách bà ta chăng?

      - , , tôi nghi ngờ gì về quốc tịch của bà ấy.

      - Nhưng…

      - Nếu muốn sâu vào việc này tôi khuyên nên đọc cuốn "Ngữ pháp tiếng Nga", cuốn sách có giá trị lớn.

      cười và từ chối hơn ý định của mình. nhặt cuốn sách, lật từng trang và hình như có ý định trả lời câu hỏi của tôi.

      ***

      Sáng hôm sau chúng tôi vẫn có tin tức gì thêm. Cái đó làm cho bạn tôi phật lòng và sau bữa ăn sáng ý định của mình là tới thăm ông Hardman.

      Chúng tôi ngồi ở gian phòng bên thường để tiếp khách. Gian phòng hình như yên tĩnh hơn là lúc chúng tôi rời khỏi đây hôm qua.

      - Ông Poirot, ông tìm ra dấu vết rồi chứ?

      Nhà thám tử người đưa cho ông mảnh giấy.

      - Đây là tên người lấy trộm những đồ trang sức của ông. Liệu tôi có nên giao việc này cho cảnh sát ? Hoặc ông muốn tôi lấy lại số của cải mà cần báo cho các nhà chức trách.

      Hardman nhìn tờ giấy với vẻ hốt hoảng. Khi trấn tĩnh lại, ông ta cách kiên quyết:

      - Tôi muốn tránh vụ ầm ĩ. Tôi cho ông quyền tự do, ông Poirot. Tôi nghi ngờ gì tính thận trọng của ông.

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Phần 4:

      Khi ra khỏi nhà, Poirot gọi chiếc tắc xi và cầu người lái xe chở chúng tôi đến phố Carlton. Tới nơi, hỏi thăm phòng nữ bá tước Rossakoff. lát sau nhân viên phục vụ dẫn chúng tôi đến nới ở của bà. Ăn vận mộc mạc, trang điểm, người phụ nữ Nga tiến lại phía chúng tôi giơ tay ra.

      - Ông Hercule! Ông thành công chứ? Ông gỡ cho chàng trai khốn khổ ấy những nghi ngờ đê hèn rồi chứ?

      - Thưa bá tước phu nhân, ông bạn Parker của bà có lý do gì mà sợ cảnh sát.

      - Ông người tốt bụng kỳ diệu!

      - Nhưng mặt khác, thưa bà bá tước, tôi hứa với ông Hardman là những đồ trang sức của ông phải được hoàn lại ông trong ngày hôm nay.

      - Rồi sao nữa?

      - Rồi, thưa bà, tôi phải cầu bà, nếu thấy cần, bà giao chúng lại cho tôi ngay lập tức. Rất tiếc là phải thúc giục bà nhưng xe tắc xi chờ chúng tôi… trong trường hợp chúng tôi phải đến Sở Cảnh sát. Chúng tôi là những người Bỉ có bản chất tiết kiệm. tôi muốn đồng hồ đo thời gian thuê xe chạy quá lâu.

      Bà bá tước châm điếu thuốc. Đột nhiên, bà ta cười vang, đứng lên, về phía bàn giấy, lấy ra chiếc túi lụa màu đen. Bà ta ném nó cho Poirot. Bằng giọng đùa cợt và hoàn toàn yên tâm, bà ta tuyên bố:

      - Chúng tôi là những người Nga, ngược lại, chúng tôi rất hoang phí. Nhưng than ôi, cái đó đòi hỏi phải rất giàu. cần phải kiểm lại nữa, tất cả của cải còn ở nguyên trong đó.

      Poirot đứng lên:

      - Chúng tôi khen ngợi trí thông minh và tính nhạy bén của bà, thưa bà!

      - Tôi lựa chọn nào khác, nhưng xe tắc xi đợi các ông.

      - Bà đáng mến. Bà có ý định ở lại Londres lâu dài chứ?

      - Than ôi, … tại ông cả… con người đáng sợ.

      - Xin bà nhận những lời xin lỗi của tôi.

      - Có thể ngày nào đó chúng ta lại gặp nhau.

      - Tôi hy vọng điều đó.

      - Còn tôi ! - Bà ta cười và kêu lên - Tôi xin tỏ lòng khâm phục ông, thưa ông Poirot, vì đời này có rất ít người khiến tôi phải hoảng sợ mỗi khi gặp gỡ. Xin tạm biệt, ông Poirot.

      - Tạm biệt, bá tước phu nhân. A! Xin lỗi, tôi quên mất! Xin phép cho tôi gửi lại bà chiếc hộp thuốc lá. cúi đầu đưa cho bà ta chiếc hộp thuốc lá. Bà ta ngần ngừ lâu ; cầm lấy chiếc hộp, hơi nhíu mày và khẽ lẩm bẩm:" có gì!"

      ***

      - người đàn bà ghê gớm! - Poirot kêu lên khi chúng tôi rời khỏi ngôi nhà - trời đất! người đàn bà ghê gớm. lời chối cãi nào. Trong chớp mắt bà ta thấy tính chất nghiêm trọng của tình thế, dễ dàng chấp nhận thất bại. cho biết, người như thế còn tiến xa hơn nữa! Bà ta rất nguy hiểm, bà ấy có dây thần kinh bằng thép, bà… - vấp phải bậc thang và ngừng .

      - Thôi hãy ngừng những lời khen ngợi, Poirot. nghi ngờ mụ bá tước ấy từ lúc nào?

      - bạn, chiếc găng tay và hộp đựng thuốc lá là hai chứng tích, chúng ta như vậy, làm tôi suy nghĩ nhiều, Barnard Parker rất dễ dàng để quên thứ này, hay thứ khác, nhưng nếu quên cả hai phải là người rất đãng trí. Mặt khác, nếu kẻ nào đó đặt chúng vào đây để buộc tội chàng trai thứ thôi cũng đủ. Hộp đựng thuốc lá hoặc chiếc găng tay chứ cần đến cả hai.Tôi đến kết luận trong hai thứ đó phải là của Parker. Trước tiên tôi nghĩ đó là chiếc găng tay nhưng chỉ khi tìm thấy chiếc nữa tôi mới yên tâm. Thế nhưng ai là chủ của hộp thuốc lá? phải là phu nhân Rucorn, những chữ viết tắt ấy phải là tên bà ta. Của ông Johnston ư? Chắc chắn ông ta tới quốc dưới cái tên mượn. Khi hỏi chuyện người thư kí của ông ta tôi biết ngay ông liên quan gì tới vụ này. Người thư kí ấy tìm cách che giấu quá khứ của ông chủ mình. Bà bá tước ư? Có lẽ bà ta mang những đồ trang sức ấy về Nga để bán. khi những viên đá quý được lấy ra khỏi cái khung của nó rất khó chứng minh chúng ở chiếc két sắt của ông Hardman mà ra. Rất dễ dàng đánh cắp chiếc găng tay của Parker và ném nó vào két sắt sau khi lấy hết của cải trong đó. Nhưng chắc chắn rằng bà ta có ý định để lại chiếc hộp thuốc lá của mình trong chiếc két ấy.

      - Nếu hộp thuốc lá đúng là của bà ta tại sao nó lại khắc hai chữ "B.P"? Hai chữ đầu tiên của bà ta là "V.R" kia mà. Poirot nhếch mép cười với tôi.

      - bạn, đúng là như vậy, nhưng trong bảng chữ cái tiếng Nga B là V và P là R.

      - thể hy vọng tôi đoán ra! Vì tôi biết tiếng Nga!

      - Tôi cũng vậy, Hastings. Chính vì vậy mà tôi từng đọc cuốn "Ngữ pháp tiếng Nga"… Và tôi cầu đọc thử nó. thở dài.

      - Bà bá tước ấy là người đáng chú ý. bạn, tôi có cảm giác, cũng có thể là tin chắc nữa, rằng tôi gặp lại bà ta. Ở đâu? Tôi chưa nghĩ ra… nhún vai: " có gì!".


      THE END

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :