1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Tình Yêu Trở Lại

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Bộ type thứ 2 sau " Nàng Sư Tử" - Julie Garwood của mình.

      ấy tôi
      Daisy Lee Monroe cho rằng mình dứt bỏ được Lovette, Texas từ nhiều năm về trước, nhưng khi trở lại quê nhà, nhận ra mọi thứ chẳng thay đổi gì mấy. Em vẫn suy nghĩ thiếu sáng suốt, sân trước nhà mẹ vẫn còn những con hồng hạc nhựa màu hồng. Và Jackson Lamott Parrish, chàng xấu xa mà từng bỏ lại sau lưng, vẫn quyến rũ đến chết người. Chẳng có gì làm thấy dễ chịu hơn là tránh xa người này, nhưng thể. Daisy có chuyện muốn với Jackson, và chẳng đâu hết cho đến khi chịu lắng nghe .

      ấy tôi
      Jackson từng nhận được bài học cay đắng về Daisy, và giờ đây từ duy nhất muốn nghe từ đôi môi đỏ mọng của Daisy là: tạm biệt. Nhưng xuất ở khắp mọi nơi, và tin đó là trùng hợp ngẫu nhiên. Có vẻ như cách duy nhất để buộc im miệng là hôn , nhưng trước đây, việc hôn Daisy từng khiến thảm hại vô cùng. tại, liệu có đủ mạnh mẽ để cưỡng lại sức hút của ? Có đủ cứng rắn đứng nhìn bước ra khỏi đời mình lần nữa ? Có đủ kiên quyết để giữ ở lại bên ?

      [caption id="" align="aligncenter" width="489"]
      <img class=" " alt="" src="https://i.imgur.com/XcABAba.jpg" width="489" height="717" /> Book Cover[/caption]
      Về tác giả
      Rachel Gibson sinh ở Boise, Idaho, USA. Cha làm việc cho công ty điện thoại, mẹ làm nội trợ. sống cùng chồng và 3 con tại Boise.

      Sáng tác văn do ảnh hưởng từ tiểu thuyết lãng mạn The Spanish Rose (tác giả Shirlee Busbee). Độc giả thích văn chương của bởi khám phá được hơi thở mới của dòng văn học lãng mạn đại. Bốn cuốn sách của đều trong danh sách Top 10 cuốn sách văn học lãng mạn được thích nhất trong năm của Mỹ (Ten Favorite Books of Year của Romance Writer of America). Tiểu thuyết đầu tay Simply Irresistible trong top Sách bán chạy do tờ New York Times và USA Today bình chọn.
      Các giải thưởng:
      The Golden Heart Award, 1994; National Reader’s Choice Award for Best Single Title Contemporary; Amazon Editor’s Top Pick; ứng viên của giải Quill của Publisher Weekly và tiểu thuyết lãng mạn bán chạy nhất của Borders vào năm 2006. Cuốn True Confessions — Rita Award for Best Contemporary Single Title, 2002. Cuốn Not another bad date ( phải tình hờ) đoạt giải Rita 2009 (giải thưởng danh giá cao quý nhất của Romance Writers of America.

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 1
      Hơi nóng lượn lờ mặt bê tông khi chiếc ’63 [1] Thunderbird lướt ra từ trong bóng tối của xưởng xe. Động cơ V8 và bộ chế hòa khí Holley hai ống xả rên lên như người đàn bà thỏa mãn, đầy ấm áp, gợi cảm, với chất giọng khàn khàn. Ánh mặt trời Texas nóng rực tạo ra cả trăm đốm sáng nho trong vành bánh xe, lướt dọc mạn xe làm từ crôm và rót ánh sáng xuống nước sơn đen bóng loáng. Chủ chiếc xe nhìn nó lăn bánh về phía mình và mỉm cười tán thưởng. Vài tháng trước, chiếc Sports Roadster này chẳng hơn gì nhà của lũ chuột. Giờ đây, khi được khôi phục trọn vẹn vẻ rực rỡ xưa kia, nó đẹp chói lọi – gợi nhớ lại quãng thời gian mà dân cư Detroit có hứng thú với khả năng đạt tốc độ chín mươi ki-lô-mét trong tám giây hơn là số ki-lô-mét được mỗi gallon, những tính năng bảo đảm an toàn, hay chỗ đặt đồ đựng cốc.
      Jackson Lamott Parrish ngồi trong chiếc T-bird [2] có đồ nội thất bằng da thuộc màu đỏ, cổ tay vắt lên vô lăng màu đỏ. Ánh nắng chiếu vào mái tóc nâu dày và nếp nhăn hình thành hai khóe đôi mắt màu xanh lục khi hạ mi mắt xuống trước ánh nắng chói chang. rồ máy lần cuối, rời tay khỏi vô lăng và kéo phanh xe. đẩy cửa xe và đặt đế đôi bốt cao bồi xuống vỉa hè. Bằng động tác uyển chuyển, đứng dậy và chủ của chiếc Roadster vừa được tân trang bước lên trước đưa tấm séc. Jack liếc nhìn nó, để ý thấy mọi số ở đúng chỗ, đoạn gấp đôi nó lại, nhét vào túi áo sơ mi trắng trước ngực.

      “Tận hưởng nhé,” , rồi xoay người vào cửa hàng. qua chiếc ‘Cuda 440-6 từ năm chín bảy mươi, động cơ Hemi khổng lồ của nó treo lơ lửng cái cần cẩu. Qua tiếng máy nén khí và các thiết bị có động cơ, em trai của Jack, Billy, gọi thợ cơ khí từ dưới chiếc ‘59 Dodge Custom Royal Lancer.

      Ngày mai, khoảng trống vừa được chiếc T-bird bỏ lại được lấp đầy bằng chiếc Corvette chín năm tư. Cỗ xe thể thao cổ điển ấy được tìm thấy trong xưởng xe ọp ẹp ở Nam California, và ba ngày trước Jack bay tới đó để xem xét chiếc xe. Khi phát ra là nó mới chỉ được sáu mươi tư nghìn ki-lô-mét và mọi con số đều phù hợp, mua nó với giá tám nghìn đô ngay tại chỗ. khi được khôi phục hoàn toàn, chiếc Vette này mang lại gấp mười lần con số đó. Về việc khôi phục xe ô-tô cổ, công ty xe Mỹ cổ Parrish là số .

      Ai cũng biết điều đó.

      Những chiếc ô-tô “cơ bắp” [3] nổ đinh tai nhức óc, chạy rầm rầm đường ăn sâu trong máu đàn ông nhà Parrish. Từ khi bước những bước chân đầu tiên, Jack và Billy làm việc trong xưởng xe của cha mình. Họ tháo động cơ đầu tiên trước cả khi mọc lông vùng kín. Họ có thể phân biệt chiếc 260 V8 với chiếc 289 kể cả khi nhắm mắt và lắp lại máy phun xăng trong khi ngủ. Là những đứa con kiêu hãnh của Lovett, Texas, dân số mười chín nghìn ba trăm, các chàng trai nhà Parrish trưởng thành cùng tình bóng đá, bia lạnh, và phá vỡ nhựa đường những con đường rộng bằng phẳng – thường là cùng lúc có nàng tóc xù bông lả lơi nào đó tô lại son môi bằng gương chiếu hậu.

      Hai chàng trai được nuôi lớn trong ngôi nhà ba phòng ngủ sau xưởng xe. Giờ cửa hàng ban đầu còn nữa. Bị dỡ xuống và thay thế bằng gian lớn hơn, đại hơn, chia làm tám khu nhà để xe. Khoảnh sân sau xưởng xe được dọn dẹp. Những cỗ xe cũ kỹ và những bộ phận bỏ bị kéo từ lâu lắm rồi.

      Dù vậy, căn nhà vẫn như xưa. Vẫn những khóm hoa hồng mà mẹ họ trồng, vẫn có những khoanh đất và cỏ dưới tán cây du cao chót vót. Vẫn hiên nhà bằng bê tông và cánh cửa kính cần kha khá WD-40 [4] . Căn nhà mới được khoác lớp sơn mới, cả trong lẫn ngoài. Vẫn màu trắng như trước. khác biệt duy nhất là giờ Jack sống ở đây mình.

      Bảy năm trước, Billy cưới Rhonda Valencia và vui vẻ từ bỏ lối sống phóng túng trước sung sướng của những người trong vùng. Trong trí nhớ của tất cả mọi người trong thị trấn, Jack chưa bao giờ nảy sinh ý muốn từ bỏ cái lối sống phóng túng ấy. Theo những gì họ biết, chưa từng gặp người phụ nữ khiến muốn có cuộc sống -. Trọn đời.

      Nhưng họ biết hết mọi chuyện.
      Jack vào văn phòng của mình ở cuối xưởng xe và đóng cửa lại. nhét tấm séc vào ngăn bàn và kéo ghế ra. Trước khi mua chiếc ’54 Corvette, tìm kiếm lịch sử của nó rồi bay tới California để kiểm tra nó nhằm bảo đảm rằng có hư hỏng nghiêm trọng nào trong toàn bộ cấu trúc của cỗ xe. Việc tìm kiếm lịch sử cỗ xe, tìm những bộ phận thay thế rồi khôi phục nó thôi thúc và thu hút cho tới khi cỗ xe hoàn hảo trở lại. được sửa chữa. Tốt hơn. Hoàn thiện.

      Penny Kribs, thư ký của Jack, vào văn phòng và đưa thư từ trong ngày. “Em sắp về để làm tóc đấy nhé,” nhắc .

      Jack ngước lên nhìn mớ tóc đen lưa thưa đầu Penny. học cả mười hai năm cùng Penny, và cũng chơi cùng đội bóng bầu dục với chồng , Leon.

      đứng dậy và đặt thư lên bàn. “Em sắp làm đẹp vì à?”

      đeo nhẫn ở hầu hết các ngón tay và có bộ móng dài màu hồng trông như móng vuốt. thường tự hỏi làm sao gõ máy tính mà ấn nhầm phím khác hay bôi được chừng ấy mascara mà chọc mù con mắt nào. thậm chí còn muốn nghĩ đến cảnh ôm tay vào thằng bé của Leon nữa. Ý nghĩ ấy làm rợn sống lưng.

      “Tất nhiên,” với nụ cười. “ biết là lúc nào cũng là mối tình đầu của em mà.”

      Phải rồi, biết. Năm lớp ba, Penny bảo rằng rồi đá vào cẳng chân bằng đôi giày da màu đen của . luôn thấy rằng mình cần thứ thương đó. “Đừng với Leon nhé.”

      “À, ấy biết mà.” vẫy tay rồi ra cửa, mùi nước hoa vương vất lại sau lưng. “ ấy cũng biết là em chẳng bao giờ dính dáng gì đến .”

      Jack khoanh tay ngực và tựa người vào mép bàn. “Vì sao chứ?”

      “Bởi vì đối xử với phụ nữ như người mắc chứng biếng ăn đối xử với kẹo Whitman Sampler. nhấm nháp chỗ này chút, chỗ nọ chút. Có lẽ cắn vài miếng, nhưng bao giờ ăn toàn bộ.”

      Jack bật cười. “ nghĩ có vài phụ nữ có thể thay đổi suy nghĩ đó của em.”

      Penny thấy thú vị. “ hiểu ý em mà,” qua vai khi bước ra khỏi cửa.

      Phải rồi, hiểu ý . Như đa số phụ nữ, Penny nghĩ nên kết hôn, nuôi dạy con cái và lái chiếc SUV. Nhưng theo Jack, thấy em trai mình đảm trách nghĩa vụ đó hộ phần cả hai người họ rồi. Billy có ba con ở độ tuổi từ sáu tháng tới năm tuổi. Họ sống trong con phố cụt với cái xích đu ở sân sau, và Rhonda lái chiếc Tahoe, lựa chọn khác của các bà mẹ ưa thể thao ở mọi nơi. Với từng ấy cháu , Jack thấy mình cần phải mang thêm đứa Parrish khác vào thế giới này. là “bác Jack,” và thấy ổn thỏa với điều đó.

      quay lại ghế và mở khuy cổ tay áo ra. xắn ống tay áo lên bắp tay, sau đó quay về làm việc. Hôm nay là thứ Sáu và có cả núi việc phải xử lý xong bàn trước khi có thể bắt đầu những ngày cuối tuần của mình. Lúc năm giờ, Billy mở cửa để bảo rằng cậu sắp về nhà. Jack liếc nhìn chiếc đồng hồ Buick Riviera đặt cạnh màn hình máy tính. Em trai mới ở chỗ làm có ba tiếng mười lăm phút.

      “Em đến trận T-ball [5] của Amy Lynn,” Billy nhắc đến con năm tuổi của mình. “ đến công viên chứ?”

      Amy Lynn là con lớn của Billy và Jack cố gắng đến trận đấu của con bé mỗi khi có thể. “ phải tối nay,” trả lời và ném bút lên bàn. “Tối nay có bữa tiệc độc thân của Jimmy Calhoun ở quán The Road Kill,” .

      Mãi đến gần đây, Jimmy vẫn là gã thích chè chén. Giờ đây cậu ta sắp sửa từ bỏ tự do của mình vì hai chiếc nhẫn đôi. “ bảo cậu ta là ghé qua lát.”

      Billy mỉm cười. “ có vũ công thoát y chứ?”

      cho là có.”
      “Đừng với em là thích xem phụ nữ cởi truồng hơn là trận T-ball nhé?”

      Nụ cười toe toét của Jack giống hệt em trai mình. “Phải rồi, đó là lựa chọn khó khăn. Xem phụ nữ cởi đồ hay là nhìn lũ nhóc năm tuổi chạy quanh các gôn với mũ bảo hiểm đội ngược.”

      Billy bật cười, theo kiểu đặc biệt của riêng cậu với đầu ngả ra sau và phát ra vài tiếng hơ-hơ-hơ. Điệu cười đó giống cha họ, Ray, đến mức Jack cho rằng nó phải do gen di truyền. “Đồ may mắn,” Billy , nhưng mấy lòng. Cả hai người họ đều biết rằng Bill thích xem Amy Lynn chạy vòng vòng với mũ bảo hiểm đội ngược hơn. “Nếu cần người lái xe đưa về từ quán The Road Kill,” Bill thêm đường ra cửa, “ hãy gọi em nhé.”

      “Tất nhiên.” người lái xe say xỉn cướp mạng sống của cha mẹ họ khi Jack mới mười tám tuổi. Hai em quyết tâm là họ bao giờ lái xe khi say.

      Jack làm việc thêm tiếng nữa trước khi tắt máy và ra khỏi xưởng xe qua lối các khu chứa xe. Những người khác ra về, và tiếng đế giày của vang lên trong bầu khí tĩnh mịch. khóa cửa, bật chuông báo động rồi nhảy vào chiếc Shelby Mustang. Trời bắt đầu mưa khi lái xe về phía ngoại ô Lovett. Vài hạt mưa lưa thưa hòa lẫn cùng bụi và gió, biến màu đen bóng loáng của chiếc xe thành màu xám mờ xỉn.

      Quán The Road Kill rất giống các quán bar khác rải rác khắp vùng cán xoong Texas. Nhạc đồng quê phát ra từ máy hát tự động trong khi các khách quen nốc cạn những vại bia Lone Star. tấm bảng ĐỪNG GÂY VỚI DÂN TEXAS màu đỏ-trắng-và-xanh treo tấm gương sau quầy bar, trong khi các tấm biển báo giao thông cũ, tatu [6] và rắn chuông nhồi bông trang trí tường. Chủ quầy bar cũng đồng thời là người nhồi bông thú, và nếu vị khách quá tha thiết, hay đủ say, ta hoặc ta có thể mua cái thắt lưng rắn chuông hoặc cái túi bằng da tatu cực kỳ hấp dẫn với mức giá ưu đãi.

      Khi Jack vào quán bar, đẩy vành mũ Stetson của mình lên và dừng lại ở ngưỡng cửa đủ lâu để mắt kịp thích nghi trước khi tiến lại quầy bar. chào hỏi vài câu với vài vị khách quen. Xen giữa tiếng Clint Black trong hộp nhạc tự động, có thể nghe thấy tiếng bữa tiệc độc thân của Jimmy lên đến cao trào ở phòng sau.

      chai Lone Star,” gọi. chai bia xuất quầy bar và đưa ra tờ năm đô. cảm nhận được bàn tay mềm mại đặt cánh tay mình và quay sang nhìn vào khuôn mặt của Gina Brown.

      “Chào Jack.”

      “Chào Gina.” Gina cùng tuổi với Jack và ly dị hai lần. miền Texas cao ráo, mảnh dẻ thích cưỡi bò máy ở quán Slim Clem’s gần đường cao tốc 70. ta mặc quần bò Wranglers bó, áo Justins ôm, và tóc nhuộm đỏ. Jack biết nhuộm tóc bởi vì ta cũng thích trèo lên người . Nhưng dạo gần đây có dấu hiệu cho thấy ta tính toán cưới làm chồng ba. phải làm nguội mọi chuyện để ta bỏ ngay cái ý nghĩ ấy ra khỏi đầu.
      đến tham dự buổi tiệc độc thân ở phía sau kia à?” chăm chú nhìn qua khóe đôi mắt xanh dương. có mù mới nhận thấy lời mời mọc uốn cong đôi môi ta.
      “Phải.” Jack đưa chai bia lên môi và hớp ngụm lớn. có hứng thú hâm nóng lại mọi chuyện. thích Gina, nhưng thuộc tuýp làm chồng. lấy tiền thừa từ quầy bar và nhét vào túi trước quần jeans. “Gặp em sau nhé,” và quay người bỏ .

      Câu hỏi tiếp theo của Gina làm dừng ngay lại. “ gặp Daisy Lee chưa?”

      Jack hạ chai bia xuống và đột nhiên thấy khó mà nuốt nốt chỗ bia trong miệng xuống được. quay lại nhìn Gina.

      “Sáng nay em gặp ta ở trạm xăng Texaco. Đổ xăng cho chiếc Cadillac của mẹ ta.” Gina lắc đầu. “Em nghĩ bao lâu nhỉ, tầm mười hoặc mười hai năm kể từ lần cuối ta ở trong thị trấn phải ?”

      Là mười lăm năm.

      “Em nhận ra ta ngay lập tức. Daisy Lee Brooks thay đổi nhiều lắm.”

      Chỉ là bây giờ Daisy Brooks là Daisy Monroe và là như vậy trong mười lăm năm qua. Và điều đó thay đổi tất cả.

      Gina bước lại gần bước và đùa nghịch khuy áo của . “Em rất buồn khi nghe chuyện của Steven. Em biết ấy là bạn .”

      và Steven Monroe gần như thể tách rời từ lúc lên năm khi họ ngồi cạnh nhau ở nhà thờ Tin Lành Baptist của Lovett, hét to “Phải, Chúa con.” Nhưng điều đó cũng thay đổi. Lần cuối cùng gặp Steven là buổi tối hai bọn họ đánh nhau đến chảy máu, trong khi Daisy kinh hãi nhìn vào. Đó cũng là lần cuối cùng gặp Daisy.

      Như thể nhận thấy Jack hề mở miệng chuyện, Gina tiếp tục lải nhải, “Em tưởng tượng nổi cảnh chết ở tuổi của chúng ta. Nó quá đỗi khủng khiếp.”

      “Thứ lỗi cho nhé, Gina,” và bỏ . cơn tức giận xưa cũ, cơn tức giận mà cứ nghĩ là mình chôn vùi, chực kéo vào quá khứ. lại xô nó mạnh, đập mạnh nó xuống, và gạt bỏ nó.

      Sau đó chẳng cảm thấy gì nữa.

      Cầm chai bia trong tay, luồn lách qua quán bar nhanh chóng chật kín và tới căn phòng đông đúc ở cuối. dựa vai vào khung cửa và chuyển toàn bộ chú ý vào Jimmy Calhound. Tiêu điểm của bữa tiệc ngồi cái ghế ở giữa phòng, vây quanh bởi cả tá đàn ông, tất cả nhìn hai phụ nữ ăn mặc như nữ hoàng chăn bò ép chặt vào nhau trong khi Dixie Chicks hát về cỗ xe tội lỗi. thoát y đến tận cái quần lọt khe lấp lánh, hai mở khuy áo cánh lụa của mình ra. Áo họ đồng thời trượt xuống hai bả vai rám nắng và cơ thể hoàn hảo, để lộ hai bộ ngực bự nhồi trong áo bikini đính đá lấp lánh. Jack rời mắt khỏi bộ ngực đầy đặn, nhìn xuống hai chiếc quần lọt khe buộc dây ở hông họ.

      Marvin Ferrell dừng lại cạnh ở ngưỡng cửa để quan sát màn biểu diễn. “Cậu nghĩ hai bộ ngực kia có phải đồ ?” ta hỏi.
      Jack nhún bên vai và đưa chai bia lên môi. ràng là Marvin kết hôn quá lâu, bởi vì giọng ta bắt đầu giống đàn bà rồi. “Ai quan tâm chứ?”

      “Đúng vậy.” Marvin cười. “Cậu nghe tin Daisy Brooks quay lại chưa?”

      Qua chai bia, nhìn xuống Marvin rồi hạ chai xuống. “Có, tớ nghe rồi.” lại cảm nhận được cơn tức giận ngày xưa, và lần nữa lại đập nó xuống cho tới khi cảm thấy gì nữa. tiếp tục chú ý vào các vũ công thoát y và nhìn họ kẹp Jimmy giữa hai cơ thể bán khỏa thân của mình trong khi hôn nhau đầu ta. Nụ hôn ướt át đó khiến cánh đàn ông hò reo đòi thêm. Jack nghiêng đầu sang bên và mỉm cười. Trò này trở nên hay ho rồi đây.

      “Tớ gặp Daisy ở siêu thị Minute,” Marvin tiếp. “Chết tiệt, ấy vẫn nóng bỏng như hồi cấp ba.”

      Nụ cười của Jack tắt ngóm khi ký ức mời về đôi mắt nâu và đôi môi hồng mềm mại chực chờ kéo vào hố đen quá khứ.

      “Còn nhớ ấy trông thế nào trong bộ đồ cổ động cũn cỡn ?”

      Jack rời người khỏi cửa và sâu hơn vào phòng, nhưng thể thoát được. Có vẻ như mọi người đều muốn chuyến du hành con đường ký ức. Tất cả, trừ .
      Trong khi hai nàng vũ nữ thoát y cởi hai cái áo bikini xíu của nhau, chủ đề của câu chuyện là về Daisy. Giữa những tiếng huýt sáo và reo hò, Cal Turner, Lester Crandall và Eddy Dean Jones đều hỏi gặp chưa.

      Chán ghét, Jack rời phòng và quay lại quầy bar. quá mức khó chịu khi người đàn ông được phép tận hưởng hai nàng gần như chẳng mặc gì âu yếm nhau cách ta chỉ có hai mét. biết Daisy ở lại thị trấn trong bao lâu, nhưng cực kỳ hy vọng rằng đây chỉ là chuyến ngắn ngủi. Sau đó có lẽ mọi người có chuyện gì khác hay ho hơn để bàn tán. Chủ yếu hy vọng biết điều mà tránh xa khỏi lối của .

      đặt chai bia lên quầy bar và tìm đường ra khỏi The Road Kill, bỏ lại đằng sau những cuộc trò chuyện và nghi vấn về Daisy Monroe. Mưa trút xuống mũ và làm ướt đẫm vai khi qua bãi đỗ xe. Nhưng với mỗi bước chân, ký ức vẫn bám sát theo sau. Ký ức nhìn vào đôi mắt nâu xinh đẹp khi hôn lên đôi môi mềm mại. Tay lướt lên mặt sau phần đùi trơn mịn, trượt xuống dưới cái váy cổ động màu xanh và vàng của . Ký ức Daisy Lee đôi bốt cao bồi màu đỏ có trái tim trắng hai bên và mặc gì khác nữa.
      “Rời bữa tiệc sớm thế sao?” Gina hỏi khi ta về phía .

      nhìn ta. “Bữa tiệc chán chết.”

      “Chúng ta có thể tự tổ chức tiệc của riêng mình.” Đúng là điển hình của Gina, ta đợi chủ động. Thường điều đó khiến khó chịu. Tối nay . ta đưa miệng lên cho , và ta có vị của bia ấm cùng dục vọng. Jack hôn lại. Với hai bầu ngực săn chắc của đối phương ép chặt vào ngực, những đòi hỏi đầu tiên của dục vọng khuấy động bụng dưới . kéo Gina vào lòng và đốt nóng mọi thứ cho tới khi tất cả những gì cảm thấy là dục vọng và nước mưa xối ướt da thịt qua lần áo sơ mi. thay thế mọi ý nghĩ về đôi mắt nâu và váy cổ động bằng người phụ nữ ép chặt người vào khóa quần mình.

      Daisy Monroe giơ tay lên trước cửa kính rồi lại hạ tay xuống. Tim đập thình thịch trong lồng ngực và dạ dày xoắn lại thành cục lớn. Mưa trút xuống hiên nhà quanh khắp người và nước mưa chảy từ ống xối xuống thảm hoa. Xưởng xe sau lưng còn để đèn, soi sáng mọi ngóc ngách quanh công ty xe Mỹ cổ Parrish. Nhưng nơi đứng tối đen như mực, như thể ánh sáng dám bò sâu hơn vào sân.
      Xưởng xe mới toanh, được xây cất lại kể từ lần trước thấy nó. Khoảnh sân bao quanh xưởng xe được dọn dẹp. Các chiếc xe cũ bị kéo . Dù vậy, từ những gì quan sát được ngôi nhà vẫn hệt như cũ, mang theo ký ức về làn gió hè tươi mát thổi qua mái tóc và đem đến mùi hoa hồng. Về vô số những tối ngồi hàng hiên mà giờ đứng, kẹp giữa Steven và Jack, bật cười trước những câu chuyện đùa của họ.

      Sấm chớp nổ đùng đoàng và rọi sáng cả bầu trời đêm, đập tan ký ức ấy. điềm báo cho thấy nên rời và quay lại vào lúc khác.

      giỏi đối đầu trực diện. thuộc tuýp người đương đầu trực tiếp với rắc rối. Giờ có giỏi làm thế hơn hồi trước, nhưng... có lẽ nên gọi trước. Xuất bất thình lình trước cửa nhà ai đó lúc mười giờ tối phải là lịch , và hẳn trông giống hệt con mèo sũng nước.

      Trước khi rời khỏi nhà mẹ mình, bảo đảm tóc mình được chải mượt và dài chớm vai. Lớp trang điểm trông hoàn hảo, áo trắng tinh và quần kaki là phẳng phiu. Còn bây giờ, chắc chắn rằng tóc mình xù bông, mascara trôi mất biệt và quần dính đầy bùn từ cái vũng nước mà vô tình lao qua. quay người bỏ , rồi ép mình quay lại. Vẻ ngoài của quan trọng, và chẳng bao giờ có thời điểm nào là tốt đẹp cho việc phải làm hết. ở trong thị trấn ba ngày rồi. phải chuyện với Jack. Tối nay. trì hoãn quá lâu. phải kể cho những gì mình giấu giếm suốt mười lăm năm.

      lại giơ tay lên và gần như đứng tim khi cánh cửa gỗ bật ra trước khi kịp gõ. Qua lớp cửa kính và gian tối om bên trong, có thể trông thấy bóng dáng người đàn ông. ta mặc áo, và tia sáng từ sâu tít trong nhà tỏa ra luồng sáng vàng ấp áp từ đằng sau, rót xuống cánh tay, bờ vai và nửa lồng ngực trần của ta. ràng là đáng ra nên gọi trước.

      “Xin chào,” mở lời trước khi có thể đầu hàng lo lắng của mình. “Tôi tìm Jackson Parrish.”

      “Trời trời,” giọng ta kéo dài trong bóng tối, “ phải Daisy Lee Brooks sao?”

      mười lăm năm trôi qua và giọng thay đổi. Nó trầm hơn giọng chàng trai mà biết, nhưng vẫn nhận ra cái tông giọng xấu xa đó ở bất kỳ đâu. ai có thể đưa nhiều chất chế giễu vào giọng của mình như Jack. từng lần hiểu được nó. Từng biết điều gì sau giọng đó. dám đùa rằng mình vẫn còn biết nữa.

      “Xin chào, Jack.”

      muốn gì, Daisy?”

      nhìn chăm chú qua lớp cửa kính và bóng tối, nhìn những đường nét của người đàn ông mà thời từng biết rất . Cảm giác xoắn cục trong dạ dày sít chặt hơn. “Tôi muốn... tôi cần chuyện với . Và tôi – tôi nghĩ...” hít hơi sâu và ép mình ngừng lắp bắp. ba mươi ba rồi. Cả cũng vậy. “Tôi muốn với rằng tôi ở trong thị trấn trước khi nghe được điều đó từ người khác.”
      “Muộn quá rồi.” Mưa trút xối xả xuống mái nhà và im lặng kéo dài ra giữa họ. có thể cảm nhận được ánh mắt đặt người mình.

      Ánh nhìn ấy chạm vào mặt và ngực áo mưa màu vàng của , và đúng lúc nghĩ gì nữa, cất lời, “Nếu đó là những gì đến để với tôi có thể được rồi.”
      Vẫn còn. Rất nhiều. hứa với Steven rằng đưa cho Jack bức thư mà viết vài tháng trước khi mất. Bức thư nằm trong túi áo, bây giờ phải kể cho Jack nghe những gì xảy ra mười lăm năm trước, rồi chuyển bức thư. “Tôi nhất định phải chuyện với . Làm ơn .”

      nhìn vài giây dài đằng đẵng rồi quay người và biến mất trong nhà. mở cửa cho , nhưng cũng đóng sập cánh cửa gỗ vào mặt . cho thấy tỏ ra khó khăn hết mức có thể. Nhưng rồi, bao giờ làm chuyện gì trở nên dễ dàng cơ chứ?

      Vẫn như mọi lần, cánh cửa kính kêu cọt kẹt khi mở nó ra. theo qua phòng khách về hướng bếp. Dáng người cao ráo của biến mất ở góc rẽ, nhưng biết đường.

      Trong nhà có mùi sơn mới. nhìn qua những đồ đạc màu tối và cái tivi màn hình lớn, thoáng thấy chiếc đàn piano của bà Parrish đặt sát bức tường và trong thoáng chốc tự hỏi, bao nhiêu thứ thay đổi kể từ lần cuối ghé qua ngôi nhà này. Đèn bật lên khi vào bếp, và cảm giác cứ như bước vào vết lõm thời gian vậy. ngờ ngợ mong chờ nhìn thấy bà Parrish đứng trước lò sưởi màu quả hạch, nướng bánh mì hoặc những cái bánh quy snickerdoodle mà Daisy thích nhất. Tấm vải sơn lót sàn nhà màu xanh lục đặt trước bồn rửa vẫn còn vết ố ngày xưa và kệ bếp vẫn có những đốm li ti màu xanh dương và xanh ngọc.
      Jack đứng trước tủ lạnh, nửa thân khuất sau cửa tủ mở. Những ngón tay rám nắng của cầm quanh tay cầm bằng crôm, và tất cả những gì có thể thấy người là đường cong ở mông và đôi chân dài. túi chiếc quần Levi’s bó sát có vết rách gần như đứt rời hẳn ra, và chỉ khâu trông xơ xác.

      Adrenaline chạy khắp mạch máu của , và nắm chặt tay lại để ngăn chúng khỏi run rẩy. Rồi đứng thẳng dậy, và mọi thứ dường như chậm lại, như thể có ai đó bật công tắc máy chiếu phim. quay người lại khi đóng cửa tủ và cầm hộp sữa bàn tay đặt cạnh đùi. Trong khoảnh khắc, chú ý của dính chặt vào đường lông mảnh chòi lên khỏi cạp quần Levi’s và uốn quanh rốn . đưa ánh mắt lướt qua phần bụng phẳng lì và những cơ bắp rắn chắc ngực . Nếu mà còn bất kỳ nghi ngờ nào, nhìn thấy thế này cũng đủ để xua đuổi hết chúng . Đây phải là chàng trai mà từng biết. Đây ràng là người đàn ông.
      ép mình đưa mắt rời khỏi cái cằm nam tính, cánh cung sắc nét ở đôi môi màu nâu, và nhìn vào mắt . cảm giác thấy cổ họng mình trở nên khô khốc. Jack Parrish xưa kia luôn là chàng trai ưa nhìn, còn giờ đẹp chết người. lọn tóc dày rơi xuống trán và chạm vào chân mày . Đôi mắt màu xanh lục sáng mà vẫn nhớ, từng thời nhìn đầy đam mê và sở hữu, nhìn trả như thể chẳng thích gặp hơn gặp con chó hoang.
      đến đây để trố mắt ra nhìn thế à?”

      sâu hơn vào bếp và đút tay vào túi áo mưa. “, tôi đến để với là tôi về thị trấn để thăm mẹ và em tôi.”

      nâng hộp sữa lên và uống thẳng từ hộp giấy, chờ thêm.

      “Tôi nghĩ là nên biết.”

      nhìn chằm chằm qua hộp giấy, rồi hạ nó xuống. Có vài thứ rốt cục chẳng hề thay đổi. Jack Parrish, chàng trai hư hỏng và thích làm loạn, vẫn luôn là người thích uống sữa. “Điều gì khiến nghĩ là tôi thèm quan tâm?” hỏi và quệt mu bàn tay miệng.
      “Tôi biết có quan tâm hay . Ý tôi là, tôi có băn khoăn xem nghĩ gì, nhưng tôi dám chắc.” Chuyện này khó khăn hơn nhiều những gì mường tượng. Và những gì mà tưởng tượng cũng khá là khó nhằn rồi.

      “Giờ phải băn khoăn nữa nhé.” dùng hộp sữa chỉ ra căn phòng khác. “Nếu đó là tất cả cửa kia.”

      , đó phải là tất cả.” nhìn xuống mũi giày của mình, vải da màu đen bị mưa vấy bẩn. “Steven muốn tôi kể cho nghe chuyện. ấy muốn tôi với rằng ấy xin lỗi về tất cả mọi chuyện.” lắc đầu và tự chữa lại. “... từng xin lỗi chứ, ý tôi là thế. ấy mất bảy tháng trước và giờ tôi vẫn thấy khó lòng mà tưởng nhớ về ấy khi dùng quá khứ. hiểu sao điều ấy đúng. Như thể nếu tôi làm vậy, ấy như chưa bao giờ tồn tại.” nhìn Jack. Vẻ mặt hề thay đổi. “Bó hoa gửi đến rất đẹp.”

      nhún vai và đặt sữa lên kệ bếp. “Penny gửi chúng.”
      “Penny?”

      “Penny Colten. cưới Leon Kribs. Giờ ấy làm việc cho tôi.”
      “Cảm ơn Penny hộ tôi nhé.” Nhưng Penny gửi chúng và ký tên biết.

      “Đừng xem nó là cái gì ghê gớm.”

      biết Steven từng có ý nghĩa quan trọng đến thế nào với . “Đừng giả vờ quan tâm việc ấy mất.”

      nhướn bên mày. “ quên là tôi từng cố giết cậu ta rồi.”

      hẳn giết ấy, Jack.”
      “Đúng là , đúng. Tôi cho là đáng giá đến thế.”
      Câu chuyện nhầm hướng và phải lái nó quay lại. “Đừng tỏ ra xấu xa.”

      gọi thế này là xấu xa sao?” bật cười, nhưng có vẻ gì dễ chịu. “Thế này chẳng là gì, mao lương ạ. Cứ ở gần và tôi cho thấy tôi có thể trở nên xấu xa thế nào.”

      biết Jack có khả năng trở nên xấu xa thế nào rồi, nhưng dù có thể là kẻ hèn nhát, cũng bướng bỉnh như cỏ lưỡi chó. Cũng như Jack còn là chàng trai mà từng quen biết, cũng phải là ngày xưa biết nữa. đến để kể với . Sau rốt cũng phải thế thôi. Trước khi tiếp được đường đời của mình, phải kể cho về Nathan. mất mười lăm năm mới dám làm vậy, và có thể tỏ ra xấu xa hết mức muốn, nhưng phải lắng nghe .

      tia sáng trắng lọt vào khóe mắt Daisy trong tích tắc, trước khi người phụ nữ mặc cái áo sơ mi trắng của đàn ông bước vào bếp.

      “Chào,” ta khi đến đứng cạnh Jack.

      nhìn xuống ta. “ bảo em ở yên trong giường mà.”

      “Em phán chán lên được vì .”

      Hơi nóng tràn qua cổ lên má Daisy, nhưng dường như là người duy nhất thấy xấu hổ trong phòng. Jack có bạn . Tất nhiên là vậy. vẫn luôn có hoặc hai bạn . từng có thời điều ấy đau đớn.

      “Xin chào, Daisy. Tôi biết còn nhớ tôi . Tôi là Gina Brown.”

      còn đau đớn nữa, và Daisy hơi xấu hổ khi phải thú nhận với bản thân rằng chủ yếu chỉ thấy vô cùng nhõm. cả quãng đường dài từ Seattle để kể cho về Nathan, và giờ tất cả những gì cảm thấy là nhõm. Như thể cái rìu vừa được nhấc khỏi cổ . cho là mình hèn nhát hơn nghĩ. Daisy mỉm cười và băng qua phòng để chìa tay ra bắt tay Gina. “Tất nhiên là có. Chúng ta ở cùng lớp Chính phủ Mỹ vào năm cuối.”

      “Thầy Simmons.”

      “Phải rồi.”

      “Có nhớ lúc thầy ấy vấp phải cái tẩy sàn nhà ?” Gina hỏi như thể phải ta đứng đó và chỉ mặc mỗi áo sơ mi của Jack, Daisy dám cá, mà có gì khác.

      “Chuyện đó đúng là rất buồn cười. Tôi vừa...”

      “Cái quái gì thế này?” Jack xen ngang. “Họp mặt lớp cấp ba à?”
      Cả hai người phụ nữ cùng ngẩng lên nhìn và Gina , “Em chỉ tỏ ra lịch với khách của mà thôi.”

      ta phải khách của ta sắp rồi.” ghim chặt mắt vào Daisy, vẫn lạnh lùng và kiên quyết hệt như lúc mới bước chân vào cửa.

      “Rất vui được gặp , Gina,” .

      “Tôi cũng vậy.”

      “Chúc buổi tối tốt lành, Jack.”

      tựa hông vào kệ bếp và khoanh tay ngang ngực.

      “Gặp hai người sau nhé.” quay người băng qua cả căn phòng tối om và bước ra khỏi cửa. Mưa ngừng và tránh các vũng nước mưa đường đến chỗ chiếc Caddie [7] của mẹ đỗ cạnh xưởng xe. Lần sau, nhất định gọi trước.

      Đúng lúc vươn tay ra mở cửa, cảm nhận được bàn tay đặt cánh tay xoay người lại. nhìn lên mặt Jack. Ánh đèn an ninh chiếu xuống người và tạo bóng đen quai hàm cứng lại vì giận dữ của . Mắt nhìn thẳng vào mắt còn lạnh lùng nữa, chúng chất đầy vẻ giận dữ rực lửa.

      “Tôi biết đến đây để tìm kiếm gì, xá tội hay tha thứ,” giọng kéo dài của nhấn mạnh hơn lúc trước. “Nhưng tìm được đâu.” thả tay ra như thể thể chịu nổi việc chạm vào .

      “Phải, tôi biết.”
      “Tốt. hãy tránh xa tôi ra, Daisy Lee,” kéo dài các nguyên trong tên . “ tránh xa ra hoặc tôi khiến đời trở nên đau khổ.”

      nhìn vào khuôn mặt tối om của , nhìn vào giận dữ hề nguôi bớt trong mười lăm năm.
      “Hãy tránh xa tôi ra,” lặp lại lần cuối trước khi quay người gót chân trần và biến mất trong bóng tối.

      biết mình nên khôn ngoan mà lưu ý đến lời cảnh báo của . Quá tệ là lại có lựa chọn đó.

      Mặc dù vẫn chưa biết, nhưng cả cũng .

      <hr />

      Chú thích:
      [1] Năm sản xuất của xe.
      [2] Tên viết tắt của loại xe Thunderbird do hãng Ford sản xuất.
      [3] Dòng xe ô-tô đặc trưng của Mỹ có vẻ ngoài được thiết kế nam tính và mạnh mẽ, là biểu tượng và phong cách của người Mỹ những năm 70-80 thế kỷ trước, tiêu biểu với các dòng Ford Mustang, Chevrolet Camaro và Dodge Challenger/Charger...
      [4] loại dầu chống gỉ.
      [5] môn thể thao được cải biên từ bóng chày để dành cho trẻ con chơi.
      [6] Thú có vú thuộc họ Dasypodidae ở miền nam Bắc Mỹ và Nam Mỹ.
      [7] cách gọi xe Cadillac.

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 2
      Daisy thổi cốc cà phê nóng hổi khi đưa cốc lên môi. Mặt trời chưa mọc, và mẹ còn ngủ say trong phòng bà ở cuối hành lang. Ngoài vài dụng cụ được nâng cấp, căn bếp của mẹ chẳng mấy thay đổi. Mặt bếp và sàn nhà vẫn mang màu xanh dương đồng bộ, và vẫn là cây hoa chuông Texas được vẽ mặt tủ màu trắng.
      Lặng lẽ hết mức có thể, Daisy mặc lại chiếc áo mưa được treo cạnh cửa sau từ đêm hôm trước. luồn tay này rồi tay kia vào áo cho tới khi nó che kín bộ đồ ngủ kiểu ngắn. xỏ chân vào đôi guốc làm vườn của mẹ rồi lẻn ra ngoài, hòa mình vào bóng tối dày đặc của buổi sớm mai. khí lạnh phả vào mặt và đôi chân trần, ngọn gió kéo vài sợi tóc ra khỏi chiếc kẹp tóc sau đầu . khí Texas lấp đầy phổi và làm nở nụ cười. biết vì sao, hay phải giải thích thế nào, nhưng khí ở đây rất khác. Dường như nó lắng lại trong ngực và lan tỏa ra ngoài. Nó thầm da thịt và thỏa mãn khao khát thầm kín mà thậm chí còn biết ngủ sâu trong tâm hồn mình.

      ở nhà. Cho dù chỉ trong khoảng thời gian ngắn ngủi.

      Mười lăm năm qua, sống ở Seattle, Washington. trở nên quý nơi đó. cảnh vật rực rỡ màu xanh, những ngọn núi, vịnh biển. Trượt tuyết. Lướt nước. Đội bóng chày Mariners. Vô vàn thứ.

      Nhưng Daisy Lee là người Texas. Cả trong tim và trong máu. Cả trong DNA và trong mái tóc vàng của . Cũng như trong cái bớt hình dấu hôn nho ngực trái Daisy vậy. Và cũng như dấu hôn ấy, Lovett hề thay đổi trong mười lăm năm qua. Dân số tăng lên thêm vài trăm người, có vài doanh nghiệp mọc lên và trường tiểu học mới. Thị trấn mới đây tăng thêm sân golf mười tám lỗ và câu lạc bộ đồng quê vào quang cảnh của mình, nhưng như cả đất nước còn lại và những người dân Texas thành thị hơn, Lovett vẫn chuyển động với nhịp bước chậm rãi của riêng nó.

      Daisy nhìn vào khoảng tối ở sân sau nhà mẹ mình. Đường nét của chiếc cối xay gió cao mét rưỡi, bức tượng Annie Oakley, và khoảng tá con chim hồng hạc trong bóng đêm. Khi lớn lên, gu thẩm mỹ trang trí phong cảnh bên ngoài của mẹ lúc nào cũng là nguồn gốc nỗi hổ thẹn của và em , Lily. Còn bây giờ, bầy hồng hạc khiến môi nở nụ cười.

      hớp ngụm cà phê rồi ngồi lên bậc thềm bê tông cạnh con tatu đá có vài đứa con nằm lưng. Đêm qua Daisy ngủ được ngon. Mắt hình như sưng húp và tâm trí lờ đờ. rùng mình và đặt cốc lên đầu gối. Trước khi gặp Jack tối qua, kế hoạch của rất ràng. đến Lovett, định thăm mẹ và em trong vài ngày, rồi chuyện với Jack và kể cho về Nathan. Tất cả trong vòng mười hai ngày. Khoảng thời gian mà, cho tới tối qua, vẫn cho rằng quá dư dả.

      lường trước chuyện này khó khăn, nhưng biết mình phải làm gì. và Steven trò chuyện về nó trước khi ra . Trong túi, vẫn còn giữ bức thư mà Steven viết trước lúc mất khả năng đọc và . Khi chấp nhận rằng mình chết, có phương thuốc nào cho , còn thuốc trong giai đoạn thí nghiệm để uống, còn phẫu thuật cắt bỏ nào để thử, cố điều chỉnh mọi việc trở lại tốt đẹp với những người mà cảm thấy mình đối xử chưa đúng. trong những người đó là Jack. Ban đầu nghĩ gửi bức thư đó, nhưng hai người họ càng chuyện nhiều về nó họ càng củng cố kết luận rằng nó nên được đưa tận tay. Bởi chính . Bởi vì cuối cùng , là người phải đối mặt với Jack Parrish, và là người đối xử phải với nhất.

      ra họ chưa bao giờ có ý định giữ kín chuyện Nathan với . Mẹ biết. Cả em cũng vậy. Thêm Nathan nữa. Cậu luôn biết rằng mình có người cha sinh học tên là Jackson sống ở Lovett, Texas. Người lớn kể cho cậu nghe ngay khi cậu có khả năng hiểu chuyện, nhưng cậu chưa từng bộc lộ hứng thú muốn gặp Jack. Với cậu, có Steven làm cha là quá đủ.

      Đó là vấn đề thời gian. Có lẽ là qua cái thời điểm phải kể với Jack rằng đứa con trai rồi. tiếng rên thoát khỏi môi Daisy và hớp ngụm cà phê. đứa con trai mười lăm tuổi với mái tóc Mohawk [8] màu xanh dưa chuột, môi đeo khuyên, dây xích lủng lẳng người nhiều đến mức trông cậu cứ như thể vừa đột nhập vào trại nhốt thú hoang.
      Hai năm rưỡi qua, Nathan trải qua quãng thời gian vô cùng khó khăn. Khi Steven được chẩn đoán bệnh, họ phỏng đoán rằng còn sống thêm năm tháng nữa. kéo dài được gần hai năm, nhưng đó phải là hai năm dễ dàng. Nhìn Steven tranh đấu để sống đối với khó khăn rồi, nhưng với Nathan là tồi tệ. Và dù ghét phải thú nhận, nhưng từng có những lúc mấy để tâm tới con trai mình. Có vài tối thậm chí còn biết cậu vắng cho tới khi cậu trở về. Cậu vào cửa và mắng cậu vì cho biết cậu đâu. Cậu nhìn qua đôi mắt xanh dương trong vắt của mình và , “Con bảo mẹ là con sang nhà Pete mà. Mẹ con được phép.” Và phải thừa nhận với mình rằng hoàn toàn có khả năng là con trai xin phép . Nhưng lúc đó quá chú tâm vào việc cho Steven uống thuốc hoặc cuộc phẫu thuật tiếp theo của - hoặc có thể đó là ngày mà Steven mất khả năng dùng máy tính, lái xe hay buộc dây giày. Nhìn chồng mình vật lộn để duy trì lòng tự trọng trong lúc cố nhớ lại việc làm đơn giản mà thực từ năm bốn hoặc năm tuổi đau khổ. Có những lúc quên hết mọi cuộc chuyện với Nathan.

      Cái ngày Nathan bước vào nhà với quả đầu Mohawk thức tỉnh . Đột nhiên, cậu còn là cậu nhóc bé xíu chơi bóng đá, bóng bầu dục và cuộn tròn tràng kỷ xem “Nickelodeon” với cái chăn đặc biệt của cậu nữa. phải màu tóc của Nathan là thứ làm hốt hoảng nhất. Mà là ánh mắt lạc lõng của cậu. Ánh mắt trống rỗng, lạc lõng ấy làm choàng tỉnh khỏi những đau đớn và thương tiếc mà thậm chí còn biết là mình rơi vào trong gần bảy tháng sau ra của Steven.

      Steven mất. và Nathan luôn cảm thấy thiếu vắng , như phần bị mất trong tâm hồn của họ. từng là bạn thân nhất của và là người đàn ông tốt. là người chống đỡ, nguồn an ủi, người khiến cuộc đời tốt đẹp hơn. Dễ chịu hơn. người chồng và người cha đầy thương.

      và Nathan bao giờ quên , nhưng thể tiếp tục sống trong quá khứ nữa. phải sống vì tại và bắt đầu hướng tới tương lai. Vì Nathan, vì . Nhưng để tiến lên phía trước, phải xử lý quá khứ của mình. phải ngừng trốn tránh.

      Những ngón tay đầu tiên của mặt trời buổi bình minh rón rén bò vào sân sau và chiếu sáng lung linh lên bãi cỏ phủ đầy sương. Ánh mặt trời ban mai tạo ra những vệt sáng dài bải cỏ ẩm ướt, bò lên cối xay gió và làm nòng súng bạc của Annie Oakley phát ra những tia sáng lấp lánh. Daisy ước gì mình cầm theo chiếc Nikon và ống kính góc rộng. Hai vật đó ở phòng , và biết rằng nếu chạy lên lấy, bỏ lỡ góc hình và vầng mặt trời mọc. Trong vòng vài giây, ánh ban mai trùm lên bàn chân, cẳng chân và mặt Daisy, nhắm mắt lại và đắm mình trong nó.

      Sống ở vùng tây bắc, Daisy còn giữ được phần lớn thổ của mình, nhưng chưa bao giờ đánh mất tình dành cho những gian rộng lớn và bầu trời xanh ngút ngàn kéo dài mạch đến tận đường chân trời. mở mắt và ước gì Steven ở đây để nhìn nó. hẳn nó nhiều như .

      Daisy nhìn xuống đôi guốc vườn bằng cao su của mình. ước rất nhiều điều. Như là có thêm thời gian trước khi phải đương đầu với Jack lần nữa. vội nhìn vẻ giận dữ mặt . biết rằng chào đón mình quay lại với vòng tay rộng mở, nhưng ngạc nhiên vì sau từng ấy năm, ràng vẫn ghét hệt như lần cuối họ gặp nhau.

      gọi thế này là xấu xa hả? vậy. Thế này chẳng là gì đâu, mao lương ạ. Cứ ở gần và tôi cho biết tôi có thể xấu xa đến mức nào.

      tự hỏi Jack có nhận ra rằng gọi là mao lương . Cái tên ngày xưa gọi . Cái tên mà gọi trong ngày đầu tiên đến trường tiểu học Lovett.

      nhớ ngày ấy mình rất lo lắng và sợ hãi, cách đây lâu lắm rồi. sợ rằng ai thích , và nghi ngờ cái nơ đỏ to đùng kẹp đỉnh đầu mình trông ngu ngốc. Mẹ lấy nó từ quai giỏ Welcome Wagon [9] chứa đầy phiếu mua hàng, móc treo công thức nấu ăn và hộp ớt của Wick Fowler. Daisy hề muốn đeo cái nơ đó, nhưng mẹ khăng khăng rằng nó trông rất đẹp và hợp với váy của .
      Cả sáng đầu tiên đó, chẳng có ai chuyện với . Đến trưa, buồn đến mức ăn nổi cái bánh sandwich phô mai ngon tuyệt của mình. Cuối cùng, trong giờ giải lao, Steven và Jack tới chỗ đứng dựa lưng vào hàng rào thép.

      “Tên cậu là gì?” Jack hỏi vậy.

      nhìn vào đôi mắt màu lục được đặt giữa hàng lông mi đen dài của và mỉm cười. Sau cùng cũng có người chuyện với , và trái tim bé bỏng trong ngực nhảy cẫng lên vui sướng. “Daisy Lee Brooks.”

      đứng nhún lên nhún xuống đế đôi bốt khi nhìn từ xuống dưới. “Chà, mao lương, cậu có cái nơ cài đầu ngu ngốc nhất mà tớ từng nhìn thấy,” kéo dài giọng, rồi cả và Steven cười rú lên.

      Bị bảo rằng cái nơ ngu ngốc xác nhận lại những sợ hãi lớn nhất của , và mống mắt bắt đầu cay xè. “Ừ phải, các cậu ngu ngốc đến nỗi cậu phải cởi bốt ra mới đếm được,” đáp lại như vậy, tự hào vì mình bảo vệ bản thân. Rồi phá hỏng tất cả khi òa ra khóc.

      Ký ức về ngày hôm đó làm cười buồn. thề chừng nào mình còn sống vẫn ghét hai tên nhóc đó. Cơn giận kéo dài cho tới ba tuần sau, khi Jack đề nghị chơi trong đội bóng chày của họ. Steven là người chỉ cho cách chơi gôn hai mà bị bóng đập vào mặt.

      Ban đầu, Jack gọi là mao lương để trêu , nhưng nhiều năm sau, thầm cái tên đó khi hôn lên cổ . Giọng khàn lại trong khi khám phá ra những cách hoàn toàn mới để trêu . từng có lúc mà chỉ ký ức về nụ hôn của thôi cũng mang đến cơn run rẩy ấm áp khắp lồng ngực Daisy, nhưng nhiều năm rồi chẳng hề cảm thấy gì ấm áp và leng keng với hết.

      nhớ lại trông thế nào tối qua, ở trần và nóng giận cực độ. Mi mắt trĩu xuống đôi mắt xanh quyến rũ và môi cong lên nhạo báng. trở nên đẹp trai hơn cả lần cuối gặp . Nhưng Daisy già dặn hơn, thông minh hơn và còn thấy kích thích trước vẻ ngoài điển trai và thái độ hư hỏng nữa.

      Nathan giống Jack lắm. Có lẽ là trừ thái độ ra. Cậu sống cùng chị của Steven ở Seattle trong khi Daisy ở Lovett, nhưng cậu biết lý do sau chuyến của mẹ mình. học được bài học khi dối, bất kể ý định ban đầu có tốt đến đâu, và bao giờ dối Nathan. Nhưng cố tình chọn tuần cuối cùng trong năm lớp chín của cậu để cậu thể theo. biết Jack phản ứng thế nào khi kể cho về Nathan. nghĩ tỏ ra độc ác, dẫu sao cũng phải với Nathan, nhưng cũng dám chắc. muốn Nathan ở đây nếu Jack trở nên xấu xa. Nathan có đủ nỗi đau trong đời rồi.

      Từ trong nhà, nghe tiếng mẹ lại lại. đứng dậy và vào trong.

      “Chào buổi sáng,” khi treo áo lên. Mùi hương ấm áp của căn bếp lấp đầy mũi . Mùi bánh mì nướng và đồ ăn nhà nấu bao quanh như tấm chăn quen thuộc. “Con xem mặt trời mọc, và cảnh tượng đó tuyệt đối lộng lẫy.” đá đôi guốc vườn ra và nhìn sang mẹ mình, lúc này khuấy kem trong cốc cà phê. Bà Louella Brooks mặc cái áo ngủ bằng vải nylon màu xanh dương. Mái tóc vàng của bà được búi đỉnh đầu như cây kẹo bông.

      “Bữa tiệc tối qua của mẹ thế nào?” Daisy hỏi. Mọi thứ Sáu, câu lạc bộ người độc thân Lovett tổ chức buổi khiêu vũ, và bà Louella Brooks chưa hề bỏ lỡ buổi nào từ khi bà gia nhập năm 1992. Bà trả năm mươi đô la năm để tham gia câu lạc bộ đó, và bà muốn sử dụng cho đáng đồng tiền bỏ ra.

      “Verna Pearse ở đó, và mẹ thề là bà ta trông già hơn tuổi đến mười tuổi.” Bà Louella đặt thìa vào chậu rửa bát và đưa cốc lên môi. Đôi mắt nâu của bà nhìn Daisy qua cốc cà phê. “Bà ta chắc chắn là chảy xệ, béo ị và ì ạch.”
      Daisy mỉm cười và rót cà phê cho mình. Bà Verna từng làm việc ở nhà hàng Wild Coyote với bà Lonella. Từng có thời hai người họ là bạn bè. Trong hai năm cuối cấp ba, cũng làm việc ở quán ăn đó, nhưng nhớ chuyện gì phá vỡ tình bạn giữa họ. “Chuyện gì xảy ra giữa mẹ và bác Verna nhỉ?” hỏi.

      Bà Louella đặt cốc của mình xuống kệ bếp và lấy ổ bánh mì từ tủ. “Verna Pearse lả lơi như cái nút thắt trượt [10] vậy,” bà . “Trong năm trời, bà ta bảo mẹ là bà ta được trả nhiều hơn mẹ mười cent tiếng bởi vì bà ta làm bồi bàn giỏi hơn. Bà ta khoe khoang và dùng chuyện đó đè đầu mẹ, nhưng hóa ra là, bà ta kiếm được tiền bằng cách khác.”

      “Bằng cách nào?”

      “Với Bob Jenkins Bự.”
      Daisy nhớ đến ông chủ nhà hàng, và ông ta phải vô duyên vô cớ mà được gọi là Bob Bự. “Bác ấy ngủ với Bob Bự sao?”

      Louella lắc đầu và dẩu môi. “Đút lót bằng miệng ở nhà kho.”

      sao? Thế là phạm tội.”
      “Phải rồi. Nó là hình thức bán dâm.”

      “Con lại nghĩ nó giống bóc lột lao động hơn. Verna thổi kèn cho Bob Bự với cái giá là xem nào – tám mươi cent ngày sao? Thế là được.”

      “Daisy,” mẹ cau có khi lấy bánh ra khỏi máy nướng. “Đừng ăn bậy bạ.”

      “Mẹ khơi ra chủ đề đó mà!” chẳng bao giờ hiểu nổi mẹ mình. “Đút lót bằng miệng” được, còn hiểu sao “thổi kèn” .
      “Con ở miền Bắc quá lâu rồi.”
      Có lẽ vậy, bởi vì thể hiểu nổi khác biệt. Mặc dù từng có thời hẳn bao giờ thốt ra từ đó trong ngữ cảnh ấy.

      Bà Louella mở ổ bánh mì ra. “Con muốn dùng bánh mì nướng ?”

      “Con ăn sáng.” hớp ngụm cà phê và tới góc ăn sáng. Ánh ban mai rực rỡ tràn qua cửa kính và rọi sáng cả bàn ăn màu vàng.
      “Tối qua con có ra ngoài ?” mẹ hỏi khi bà nướng lát bánh mì.

      Nghĩa là, có đủ dũng cảm để lái xe tới nhà Jack ? “Có. Tối qua con tới nhà ấy.”

      “Con kể cho cậu ta nghe chưa?”

      Daisy ngồi lên cái ghế băng và nhìn xuống bàn tay ôm quanh cốc cà phê của mình. vết xước nước sơn móng tay màu đỏ. “. ấy mình. Bạn ấy cũng ở đó, nên đó phải thời điểm thích hợp.”

      “Có lẽ đấy là dấu hiệu cho thấy con nên kệ chuyện đó .”
      Khi lớn lên, mẹ luôn thích Steven hơn Jack. Mặc dù bà Louella cũng thích Jack. Khi ba đứa họ gặp rắc rối, Jack thường là người bị mắng. Và mặc dù đúng là thường đưa ra những hành động khiến họ vướng vào rắc rối, Daisy và Steven vẫn vui vẻ nghe theo . “Con thể làm thế,” Daisy , “Con phải kể cho ấy.”

      “Mẹ vẫn hiểu vì sao.” Bánh mì của bà Louella bật lên và bà đặt bánh lên cái đĩa .

      “Con với mẹ lý do rồi.” Daisy thích thảo luận lại các lý do của mình lần nữa. mở chai sơn móng tay mà hôm qua mình bỏ bàn và bắt đầu sửa lại vết xước.

      “Chà, nếu con quyết tâm làm thế, đáng ra con nên qua đó vào buổi tối.” Bà Louella mở nắp hộp bơ và phết bơ lên bánh mì. “Người ta hay bàn tán về các góa phụ lắm. Người ta con tuyệt vọng.”

      Cha của Daisy mất khi năm tuổi, nhưng chưa nghe bất kỳ tin đồn nào về việc mẹ tỏ ra tuyệt vọng.

      “Con quan tâm,” phủ sơn bóng lên móng ngón trỏ rồi vặn nắp chai lại.

      “Con nên quan tâm.” Bà Louella cầm lấy đĩa và cốc cà phê của mình rồi ngồi xuống trước mặt Daisy. “Con muốn người ta nghĩ rằng con ghé qua đó để được quan hệ đâu.”

      Daisy thổi vào nước sơn móng tay còn ướt để khỏi phá ra cười. hơn hai năm trôi qua kể từ lúc quan hệ, và còn chắc là mình biết phải làm thế nào nữa. Sau khi Steven được chẩn bệnh và trải qua cuộc phẫu thuật đầu tiên, họ cố gắng có cuộc sống hôn nhân bình thường, khỏe mạnh, nhưng sau vài tháng, nó trở nên quá khó khăn. Ban đầu, nhớ việc làm tình với chồng. Rồi càng thiếu nó lâu càng bớt nhớ. Giờ , còn nghĩ nhiều về chuyện đó nữa.
      “Kể cho con về bầy hồng hạc ở sân sau của mẹ ,” Daisy để đổi chủ đề.

      “Mẹ nghĩ chúng đẹp,” mẹ . Khi lớn lên, bà thích Disney. Sân của họ bị chất kín nàng Bạch Tuyết, bảy chú lùn và vài nhân vật khác trong Alice ở Xứ sở diệu kỳ. “Mẹ được tặng chú hồng hạc lớn có quyển sách kẹp trong mỏ từ Kitty Fae Young. Cháu bà ta, Amanda, coi chúng là đơn đặt hàng đặc biệt. Con nhớ Amanda chứ?”
      Như thể được trở lại tuổi thơ, Daisy cảm thấy mắt mình đờ đẫn. Mẹ lúc nào cũng có xu hướng dông dài về những người mà Daisy hề biết, chưa từng gặp và cóc thèm quan tâm. Khi lớn lên, và Lily là những nạn nhân tình nguyện bị buộc phải nghe những chuyện ngồi lê đôi mách nóng hổi nhất lan trong nhà hàng, những câu chuyện mà thường là cũng chẳng nóng hổi lắm. Họ có thường xuyên tỏ dấu hiệu quan tâm đến chiếc Buick mới, chứng viêm khớp, hay những cái bánh quy tự làm ngon lành đến mấy cũng chẳng quan trọng. Bà Louella giống như cái kim bị mắc vào rãnh đĩa hát và tuyệt đối thể ngừng lại cho tới khi bà kể đến cuối.

      lắc đầu và yếu ớt đáp, “.”

      “Chắc chắn là có,” mẹ khăng khăng. “Con bé có hai cái răng bàn cuốc cực xấu. Trông như con hải ly vậy.”

      “À phải,” mặc dù chẳng biết mô tê gì. Có kha khá trẻ con ở Texas có răng bàn cuốc.”
      Daisy lách ra khỏi bàn và đứng dậy. Trong khi mẹ huyên thuyên về Amanda và nghệ thuật bố trí sân của nàng, Daisy tới chỗ chậu rửa và tráng cốc. ngước nhìn khung ảnh thủy tinh màu tía và xanh tạo ra hoa văn ngưỡng cửa. chụp bức ảnh trong cái khung đó. Ảnh chụp Steven và Nathan vào sinh nhật bốn tuổi của Nathan, và dùng ống kính góc rộng để bóp méo bức ảnh chụp gần. Cả hai đội mũ sinh nhật và cười toe toét như người điên mới vào nhà thương điên, mắt to vĩ đại. chụp nó khi mới tham gia lớp học chụp ảnh và thử nghiệm các kiểu chụp. Lúc ấy tất cả bọn họ đều hạnh phúc.

      Đôi mày chau lại và nhìn chỗ khác. Hôm nay muốn nghĩ về quá khứ. muốn mắc kẹt vào bãi lầy cảm xúc của nó. đặt cốc vào máy rửa bát đĩa và đưa mắt nhìn danh sách mua đồ kẹp trong chiếc kẹp kẹp công thức nấu ăn.

      “...nhưng tất nhiên là lúc ấy con sống ở đây,” mẹ . “Đó là năm cơn lốc xoáy phá hủy cỗ xe di động của Red Cooley.”

      “Mẹ định tới cửa hàng à?” ngắt lời.

      “Mẹ cần vài thứ,” mẹ trả lời khi bà nhổm dậy khỏi bàn và cất bánh mì . “Ngày mai sau khi lễ, Lily Xinh đẹp và Pippen ghé qua ăn bữa tối Chủ nhật, và mẹ nghĩ chúng ta ăn món thịt giăm bông thơm ngon.”
      Lily hơn Daisy ba tuổi, và Pippen là cậu con trai hai tuổi của . Chồng của Lily bỏ nhà với nàng cao bồi, và họ tiến hành vụ ly dị lằng nhằng. Em khoảng thời gian khó khăn, và hậu quả là, đàn ông chung đều được liệt vào danh sách đáng đánh của Lily. “Con đến cửa hàng Albertsons hộ mẹ,” đề nghị. Như thế có thể chọn vài thứ khác ngoài thịt giăm bông. chưa bao giờ là người thích thịt lợn, và sau đám tang của Steven, rất nhiều người có lòng tốt mang đến thịt giăm bông nướng. số trong đó vẫn còn nằm trong tủ lạnh của ở Seattle.

      tắm rồi mặc quần jeans và áo phông màu xanh dương, sau đó sấy khô tóc và trang điểm đôi chút. Với tờ danh sách nằm trong túi quần sau, nhảy vào chiếc Cadillac của mẹ mình. Chiếc xe có vài vết lõm hai bên thân do mẹ bị cận thị. túi thơm hình hồng hạc treo gương chiếu hậu, và chiếc Caddie rên rỉ khi rẽ vào góc đường.

      Bên trong cửa hàng Albertsons, nhạc nền là bài “Mandy” của Barry Manilow, bài hát bị ghét ở mọi bang, nhưng đặc biệt là ở Texas. ném hộp túi trà và hộp cà phê vào giỏ rồi hướng đến quầy thịt. có tâm trạng thưởng thức món thịt nướng và cầm lấy gói ba miếng thịt tròn.

      “Này, xin chào, Daisy. Em nghe chị quay về thị trấn.”
      Daisy rời mắt khỏi miếng thịt. Người phụ nữ trước mặt trông hơi quen. Tóc ta được ghim lại thành những lọn xoăn lớn màu hồng, tay ta cầm chai gôm xịt tóc Super Hold Aqua Net, tay kia cầm gói ghim kẹp tóc.

      Daisy mất vài giây để đưa ra cái tên cùng khuôn mặt đó. “Em là Shay Brewton, em Sylvia.” Daisy và Sylvia sinh hoạt cùng tổ cổ động ở trường cấp ba Lovett. Họ là bạn tốt nhưng mất liên lạc khi Daisy và Steven chuyển . “Sylvia thế nào?”

      “Chị ấy vẫn ổn. Bây giờ chị ấy sống ở Houston với chồng con.”
      “Houston à?” để gói thịt vào lại giá và đặt bàn chân lên thanh ngang của giỏ hàng. “Chán . Chị rất buồn vì chị ấy chuyển . Chị hy vọng ghé thăm chị ấy trước khi .”

      “Cuối tuần này chị ấy ở thị trấn để dự đám cưới của em.”

      Daisy mỉm cười. “Em sắp cưới sao? Khi nào? Với ai vậy?”

      “Em cưới Jimmy Calhoun ở nhà thờ Baptist Whiley. Sáu giờ tối nay.”

      “Jimmy Calhoun sao?” từng học cùng Jimmy. Cậu ta có mái tóc đỏ rực và cái răng bạc. Nhà Calhoun có sáu con trai, tất cả đều chuyên gây rắc rối. Nếu phải đặt cược, cá là bây giờ đa số bọn họ sống ở Huntsville với hình xăm do tù.

      Shay bật cười. “Đừng nhìn em như thể em bị mất trí rồi chứ.”

      Daisy hề nhận ra mồm mình há hốc và ngậm chặt miệng vào. “Chúc mừng, chị chắc chắn là em rất hạnh phúc,” .

      “Hãy đến buổi tiệc chúc mừng của em tổ chức sau đó ở câu lạc bộ đồng quê nhé. Nó bắt đầu lúc tám giờ.”

      “Đột xuất mà đến sao?”

      “Đó bữa tiệc lớn. Rất nhiều đồ ăn đồ uống, và bọn em thuê Jed and The Rippers chơi nhạc. Sylvia ở đó, và em biết chị ấy rất sung sướng khi được gặp chị. Cả cha mẹ em cũng vậy.”

      Bà Brewton là người hướng dẫn cho đội cổ động. Ông Brewton tự ủ rượu ở nhà kho sau nhà mình. Theo kinh nghiệm, Daisy biết rằng nó có thể ăn lỗ ở thực quản của bạn. “Có lẽ chị tới.”

      Shay gật đầu. “Tuyệt, em kể cho chị ấy là em gặp chị và chị đến buổi tiệc chiêu đãi. Chị ấy thích lắm.”

      Daisy mang gì để mặc tới bữa tiệc cưới. Bộ váy duy nhất mang theo là cái váy tay màu trắng, và nó thực phù hợp. Có lẽ chỉ gửi món quà thôi. “Em có đăng ký thành viên ở đâu ?”

      “À, đừng lo về chuyện quà cáp.” ta mỉm cười. “Nhưng có. Gifts on Fifth của Donna.”

      Tất nhiên. Mọi người đều đăng ký thành viên ở Donna.
      “Gặp chị tối nay nhé,” Shay khi rời .

      Daisy nhìn theo ta khuất dạng ở góc cửa hàng và lại mỉm cười. Shay Brewton bé sắp sửa cưới Jimmy Calhound phóng túng. Khi lớn lên, thực chẳng có mấy cậu nhóc điên khùng hơn Jimmy và em nhà cậu ta.

      Có lẽ là trừ Jack.

      Jack lúc nào cũng điên rồ cách sung sướng. Lao xe đạp nhanh hết mức có thể chưa bao giờ là đủ với , còn phải bỏ tay khỏi tay nắm hay đứng lên ghế. Đuổi theo gió xoáy còn chưa , còn phải chơi ngoài trời khi dự báo thời tiết báo cơn lốc xoáy cỡ F1 [11] . nghĩ mình bất khả chiến bại, như siêu nhân.
      Steven liều mạng hơn Daisy, nhưng kể cả cũng thử đến phân nửa số trò mà Jack làm. bao giờ nhảy từ mái nhà xuống ụ lá và làm gãy chân mình. Hay đặt động cơ xe máy vào cái xe chở hàng tự chế và lái khắp thị trấn như thể ở đường đua Talladega.

      Jack kinh qua hết những trò đó, dù thừa biết là cha quật mông . Và Ray Parrish đánh , nhưng với Jack, nó đáng giá.

      Steven Monroe luôn là người thận trọng – đáng tin cậy – trong khi Jack luôn sống cuộc sống với tốc độ chạy cực đại như thể tóc bị cháy.

      Chơi bời với cậu bé điên rồ nhất trường học cực kỳ vui vẻ. Còn vướng vào chuyện tình cảm với ta là sai lầm lớn.

      sai lầm mà vì nó, cả , Steven và Jack phải trả giá đắt.

      <hr />

      Chú thích:
      [8] Kiểu tóc chỉa nhọn giữa đầu, hai bên được cạo sạch tóc.
      [9] Tên công ty của Canada được thành lập năm 1930, cung cấp miễn phí dịch vụ chào đón những gia đình sắp có thay đổi trong lối sống, như là chuyển nhà, tổ chức đám cưới, sắp sinh con, v.v...
      [10] loại nút thắt có thể trượt dây để điều chỉnh độ rộng của vòng dây.
      [11] Kí hiệu của Thang độ Fujita hay Thang độ Fujita–Pearson, thang đo sức gió và khu vực ảnh hưởng của lốc xoáy được lập bởi nhà khí tượng học Fujita Tetsuya của Đại học Chicago năm 1971. Chúng gồm 6 cấp độ từ 0 đến 5. Cấp 0 là cấp thấp nhất.

    4. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :