1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Si Mê Và Liều Lĩnh

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Si Mê Và Liều Lĩnh

      Tác giả: Loretta Chase

      Dịch giả: Lê Nguyễn Lê

      Nhà xuất bản liên kết : Thanh niên

      Số trang : 424

      Kích thước : 14 x 20,5 cm

      Giá bìa : 85 000 VND

      Ngày phát hành : 2011

      Type : yunafr

       

      Sơ lược về tác phẩm


      Chín năm trước, cậu bé Peregrine Dalmay dại dột tham gia vào Ý Tưởng trốn nhà tìm kho báu của tiểu thư Olivia Wingate-Carshington. Kết quả là chàng bị đưa sang Ai Cập để giúp chú Rupert nghiên cứu khảo cổ. Suốt chín năm, miền đất huyền bí này trở thành tình của cuộc đời chàng, nơi ngày nào cũng đối mặt với rắn rết, bọ cạp, trộm cướp và bọn sát nhân.

      Giờ chàng trở về nhà mà lường trước được rằng chính Olivia - phụ nữ nhà DeLucy Đáng Sợ - mới là mối nguy hiểm lớn nhất. lần nữa, chàng lại bị nàng đẩy vào cuộc truy tìm kho báu trong lâu đài bị ma ám của dòng họ Dalmay. Để rồi chàng nhận ra điều mà lâu nay chàng vẫn cố công trốn tránh: Nàng mới là kho báu quý giá nhất của chàng.

      “Si mê và liều lĩnh” đem về cho Loretta Chase giải RITA 2010 - giải thưởng danh giá nhất của dòng văn học lãng mạn Mỹ.

       

      Lời cảm ơn
      Cảm ơn:

      Eric và Nick, vì hỗ trợ hết mình, khả năng khơi gợi cảm hứng, cũng như khiếu khôi hài;

      Những người giảng giải ở tổ chức Colonial Williamsburg vì kiên nhẫn chia sẻ khối tri thức khổng lồ, chịu đựng việc chụp ảnh liên miên, và thúc đẩy năng lực suy nghĩ của tôi nhiều hơn mức họ biết - với lời cảm ơn đặc biệt dành cho Mark Schneider và Susan Cochrane vì khai phá bí của loài ngựa và xe ngựa thời xưa;

      Sherrie Holmes, vì giúp giữ mớ hỗn độn trong tầm kiểm soát - và vì giải thích sắc thái của loài ngựa;

      Walter, vì mọi điều, nhất là chuyện lao mình con bạch mã để cứu tôi lần nữa.

      Nancy, Susan và Cynthia; họ biết vì sao.

      +++++++++++

      Mở đầu
      London

      Ngày 5 tháng Mười năm 1822



      Thưa ngài,



      Ngài Phải Đốt Lá Thư này sau khi đọc xong. Nếu nó rơi vào Tay Người Khác, em lại lần nữa bị Tống Cổ về NÔNG THÔN, tới trong những Thái ấp của chú dượng Carsington của em, nơi em gần như chắc chắn bị LẬP. Em ngại trở thành kẻ Quê Mùa ở Small Doses, nhưng bị NHỐT GIAM và cấm đoán mọi Hình Thức Giao Thiệp Xã Hội (vì sợ em thiết lập những Mối Quan Hệ Phù Hợp hoặc Lôi Kéo Những Kẻ Khờ Khạo Lạc Lối) chịu nổi chắc chắn dẫn em tới những Hành Động Tuyệt Vọng.

      Em bị Gíám Sát thường xuyên. Cách duy nhất để gửi cho ngài lá thư đầy đủ, Bị Cắt Xén và Bị Kiểm Duyệt, là viết trong Nơi Bí Mật của em rồi thỏa thuận với Người Nào Đó - người phải Giữ Kín Thanh Danh, Đảm Nhận nhiệm vụ nguy hiểm khác thường - để đặt Lá Thư này lẫn vào những Thư Từ Ngoại Giao.

      Lẽ ra em nên liều mạng thực Hành Động Nguy Hiểm này chỉ để nhắc ngài nhớ rằng hôm nay là Tròn Năm kể từ ngày chúng ta khởi đầu Hành Trình Vô Cùng Thú Vị tới Bristol. Em cũng nên đánh cược với Tự Do của mình chỉ để Chuyển Tải Thông Tin Thông Thường Vô Hại mà Quý Trẻ được phép trao đổi với Quý Ông Trẻ mà quen biết - ngay cả khi ta Trai hay ít nhất cũng là kiểu Họ nào đó. Em buộc phải dùng tới mánh lới vì NHIỆM VỤ của em là phải thông báo cho ngài biết Gia Cảnh nhà ngài lại có thay đổi lớn. Người ta cứ nghĩ Bọn Trẻ Con chúng ta mù tịt về những Chuyện Này, nhưng em đâu có Mù, và là, Mẹ ngài lại có mang.

      Phải, ở cái tuổi của bà như thế choáng váng, và hơn nữa chỉ vừa đúng năm từ khi cậu em trai đầu tiên của ngài ra đời. Tiện thể, David Bé Bỏng ngày càng giống ngài cách kinh ngạc, ít nhất là về ngoại hình. Trẻ con thay đổi ngừng trong Những Giai Đoạn Đầu Đời, nhưng Ngoại Hình của nó dường như định hình. Tóc nó trông giống tóc ngài lắm và màu Mắt của nó dường như cũng chuyển sang màu xám sẫm lạ thường. Ôi, em chệch vấn đề rồi.

      Em luôn Thắc Mắc về chuyện Mẹ ngài đột ngột MANG THAI sau mười ba năm ngừng sinh nở. Nhưng Bà Cố Hargate rằng những chuyến viếng thăm dài trong mấy năm gần đây tới nơi mà Bà Cố gọi là Tổ Ấm Tình Ở Scotland của cha mẹ ngài có thể giải thích tất cả. Bà Cố rằng món Haggis và Whiskey Scotland Gây nên Chuyện. Bà rằng kết hợp của hai món đó luôn gây ra tác động phi thường đối với Ông Cố. Em hiểu ý bà khi bà từ “phi thường”, bởi vì em tình cờ nhìn thấy Bộ Sưu Tập Tranh Điêu Khắc Bí mật của bà

      Em phải viết ngắn thôi nếu muốn nó được an toàn bỏ vào Hòm Thư. Thử Thách này đòi hỏi em phải lẻn tới Dinh Thự của Người Bà Con Nào Đó tìm Người Làm Mướn. May mà em còn có các Đồng Minh. Nếu em bị tóm, BẢN ÁN GIAM CẦM Ở CHỐN NÔNG THÔN chờ em - nhưng như ngài biết đấy, em luôn coi An Toàn và Hạnh Phúc của bản thân Chẳng Là Gì Hết khi em Phụng Mục Đích Cao Cả.

      Trân trọng,

      Olivia Wingate-Carsington

      Thebes, Ai Cập

      Ngày 10 tháng Mười năm 1822

      ++++
      Olivia thân mến,

      Ta nhận được thư em cách đây mấy ngày và lẽ ra phải trả lời sớm hơn, nhưng bài vở và công việc chiếm trọn thời gian của ta. Nhưng hôm nay chú Rupert ra ngoài đuổi nhóm người Pháp xâm phạm trong những địa điểm khai quật của chúng ta - lần thứ ba rồi đấy. Đám du côn đó cứ đợi người giúp việc của bọn ta vắng mặt là hất hết cát xuống hố - công sức biết bao nhiêu tuần bỏ ra. Rồi những tên người Pháp xảo trá ấy chế ra tờ sắc chỉ của vị vua chúa hề có nào đó, tuyên bố cái sắc chỉ ấy trao cho chúng quyền hạn tuyệt đối đối với khu vực khai quật này.

      Ta có thể bẻ đầu chúng giống như chú Rupert làm, nhưng dì Daphne trói ta vào bao lơn của chiếc dahabeeya ( loại thuyền khá phổ biến sông Nile) và bảo ta phải viết thư về nhà. Ta viết thư cho cha mẹ chỉ tổ nhắc họ nhớ ra là ta vẫn tồn tại đời, và như thường lệ thôi thúc họ đột nhiên mong mỏi ta về nhà để xem những vở kịch của họ cho tới khi họ quên bẵng mất lý do muốn có ta ở nhà và lại gửi ta tới ngôi trường buồn thảm khác.

      Nhưng, là con kế của Đức Ông Rathbourne, em cũng như người nhà của ta, ai có lý lẽ gì để phản đối ta viết thư cho em chứ phải cho cha mẹ. Ta vô cùng phân vân khi nhận tin từ em. mặt, ta rất tiếc khi biết đứa trẻ ngây thơ vô tội khác sắp bị quẳng vào cơn bão tố của cha mẹ ta. Mặc khác, ta lại thấy vui khi cuối cùng cũng có thêm em út, và rất hài lòng khi David lớn lên mạnh khỏe.

      Ta hiểu tại sao lại có người bực mình khi em thông báo với ta rằng mẹ ta mang thai, nhưng cho cùng ta cũng chẳng bao giờ hiểu được thái độ phê phán áp đặt lên nữ giới. Cuộc sống của phụ nữ ở đây còn tệ hơn, nếu điều đó có thể an ủi em. Dù sao, ta hy vọng em bị giam cầm vì thông tin cho ta. Tính khí của em hợp với luật lệ quy củ, chứ đừng tới chuyện bị giam cầm. Ta học được điều này trong suốt cuộc phiêu lưu em nhắc đến.

      Tất nhiên ta vẫn còn nhớ như in ngày ta cùng em rời London bất ngờ và đột ngột - hai từ ta luôn gắn cho em.

      Mọi khoảnh khắc trong chuyến của chúng ta tới Bristol đều khắc sâu trong trí óc ta như những dòng chữ Hy Lạp và Ai Cập khắc hòn đá Rosetta, và cũng tồn tại lâu bền như thế. Nếu có ai đó, sống sau chúng ta nhiều thế kỷ, tình cờ đào xác ta lên và phân tích não ta, họ thấy khắc tạc nơi đó những con chữ ràng: Olivia. Đột ngột. Bất ngờ.

      Em biết ta thừa hưởng được chút nào cái tính đa cảm của cha mẹ mình. Tư duy của ta phải được dẫn dắt bởi thực tế. Thực tế là, cuộc đời ta có bước ngoặt quan trọng sau chuyến ấy. Nếu với em, hẳn ta bị gửi vào trong nhiều ngôi trường ở Scotland áp dụng kỷ luật hà khắc như người Sparta - mà cho công bằng người Sparta còn dễ chịu hơn. Cái lũ người nhan nhản khắp những ngôi trường Scotland mà ta suýt nữa phải chịu đựng đó cũng thiển cận và dễ làm ta điên tiết như người Sparta, nhưng điều kiện sống khủng khiếp hơn nhiều, ví như thứ phương ngữ Scotland ta tài nào lĩnh hội nổi và thời tiết cực kỳ khắc nghiệt. Và cả kèn túi nữa.

      Để cảm ơn em, ta gửi kỷ vật nho kèm theo lá thư. Theo dì Daphne, ký hiệu khắc con bọ hung này là “kheper” - “kh” phát như “ach” trong tiếng Đức. Những ký hiệu tượng hình luôn có nhiều nghĩa và nhiều cách sử dụng. Bọ hung tượng trưng cho tái sinh. Ta xem chuyến tới Ai Cập này như tái sinh.

      Hóa ra nơi này tuyệt vời hơn những gì ta dám mong đợi. Qua hàng bao thế kỷ, cát nuốt chửng nhiều nền văn minh, những nền văn minh mà chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu khai quật. Mọi người quý ta lắm, và ngày nào chúng ta cũng tràn đầy phấn khích cả về thể chất lẫn tinh thần, ở nhà chẳng bao giờ được thế cả. Ta biết bao giờ mình mới trở lại nước . Ta hy vọng là quá lâu.

      Ta phải dừng bút ở đây. Chú Rupert quay lại rồi - rất vui mừng khi chú sứt mẻ chút nào - và ta rất nóng lòng được nghe về cuộc ẩu đả của chú với bọn sên bò vô lại kia.

      Thân ái,

      Lisle

      TB. Ta mong em chào ta là Thưa ngài. Ta có thể nghe thấy em ra từ đó với giọng điệu châm chọc giễu cợt, và nhìn thấy điệu nhún gối chào - hay có lẽ là cái gật đầu, dựa vào việc em mù tịt biết con nên và nên làm gì - có phần cường điệu của em.

      L.
      TTB. Bức Điêu Khắc nào cơ?

       

      Bốn năm sau

      London

      Ngày 12 tháng Hai năm 1826

      L thân mến,

      Chúc mừng SINH NHẬT LẦN THỨ MƯỜI TÁM của ngài!

      Em phải viết lá thư này Nhanh, vì em sắp bị Đày nữa rồi, lần này là tới Cheshire với chú Darius. Chuyến này dạy em đủ thứ Vặt Vãnh GIỜI DƯỚI ĐẤT, từ kính thiên văn Sophy Hubble cho tới trò bài bạc ở Gaming Hell.

      Em ước gì chuyến Về Thăm nhà vừa rồi của ngài kéo dài hơn. Nếu thế chúng ta được Kỷ Niệm Ngày Trọng Đại này bên nhau. Nhưng ở Ai Cập ngài hạnh phúc hơn nhiều, em biết điều đó.

      Song nếu còn lưu lại ở đây, hẳn ngài được phép trở lại Ai Cập nữa rồi.

      lâu sau khi ngài Khởi Hành, bọn em vướng vào VỤ KHỦNG HOẢNG với Cha Mẹ ngài. Như ngài biết, em luôn bảo vệ Người Lớn khỏi . Em giải thích cho ông bà Atherton hiểu rằng Bệnh Dịch Hạch ở Ai Cập phải là cái BỆNH TRUYỀN NHIỄM NGUY HIỂM CHẾT NGƯỜI từng xảy ra vào Thời Trung Cổ, mà chỉ có mỗi người trong số ít du khách hay ốm yếu bệnh tật mới thường mắc phải thôi. Nhưng chỉ Mấy Tuần sau khi tàu của ngài nhổ neo, Kẻ Rỗi Hơi nào đó Cho Họ Biết ! Họ ĐIÊN TIẾT, tới mức CẦU con Tàu quay lại! Em bảo họ nếu phải trở lại ngài chết mất, nhưng họ em bi kịch hóa vấn đề cách thái quá. Em ư! Ngài có tin được ? lươn ngắn lại chê chạch dài Nhưng thôi em phải dừng bút đây. Chú ấy đến rồi.

      có thời gian để Kể Đầu Đuôi Câu Chuyện. Chỉ cần biết Cha Dượng em Xử Lý xong Vụ Này, và giờ ngài được AN TOÀN.

      Vĩnh biệt, Bạn của em. Em biết liệu có còn được gặp lại ngài nữa - Ôi, chết tiệt. Phải đây.

      Thân mến,

      Olivia Carsington



      TB. À, em bỏ “Wingate” trong tên em rồi, và ngài biết tại sao sau khi em kể với ngài điều Chú em về Mẹ em. Nếu Cha em còn sống, hẳn ông chấp nhận cả hai bọn họ, ngài cũng biết rồi đấy - Quỷ tha ma bắt chú em ! Chú ấy đợi em đâu.

      O


      Trong ngôi làng cách Edinburgh mười dặm, Scotland Tháng Năm 1826

      Hai năm nay, có ai sống ở lâu đài Gorewood.

      Ông Dalmay tuổi cao sức yếu, phải chuyển tới sống trong dinh thự đại ấm áp khô thoáng hơn ở Edinburgh từ mấy năm trước. Trợ lý của ông ta vẫn chưa tìm được người thuê lâu đài, trong khi người coi sóc lâu đài gặp tai nạn từ mùa xuân năm ngoái đến giờ vẫn chưa quay trở lại. Đó là lý do tại sao công việc phục chế và tu sửa dần dần đình trệ - việc này kéo dài triền miên, phải là trong suốt thời gian ông Dalmay sống ở lâu đài.

      Chính vì thế, trong buổi tối mùa xuân này, Jock và Roy Rankin mới tha hồ tự do sục sạo tòa lâu đài.

      Như thường lệ, chúng đào bới. Chúng rút ra kinh nghiệm là những phiến đá tuyệt đẹp lan can gác thượng thể nguyên vẹn nếu thả từ độ cao hơn ba mươi mét xuống mặt đất. Ở tầng hầm ngập rác rưởi của lâu đài chắc dễ bẩy đá lên hơn. Trước đây, ai đó thử trộm phiến đá ở cầu thang. Người nào thuê chúng chắc chắn trả hậu hĩnh cho những phiến đá còn lại.

      Trong khi chúng đào phiến đá khá lớn bậc thang dẫn từ cái nền toàn vữa và gạch vụn nham nhở, ánh sáng từ đèn lồng chiếu lên vật hình tròn trông giống miếng vữa hay mảnh đá.

      Jock nhặt nó lên nhìn chằm chằm. “Nhìn xem,” .

      Chính xác ra như thế. và Roy thứ tiếng của dân Scotland, người tiếng bình thường hẳn dễ dàng nhầm với tiếng Phạn hoặc tiếng Albania.

      “Mày kiếm được cái gì thế?” Roy hỏi.

      “Hông bít. Khuy đồng à?”

      “Đưa xem nào.”

      Sau khi phủi lớp bụi , Roy , “ cái huy hiệu, chắc vậy.” nhìn chăm chú vào vật đó.

      “Huy hiệu cổ à?” Jock hỏi. “Loại đó có giá lắm đấy.”

      “Có thể.” Roy chùi kỹ hơn rồi nhìn thêm hồi lâu. Xong đánh vần cách khó khăn, “R-E-X. Rồi đến cái dấu, phải chữ cái. Rồi đến C-A-R-O-L-V-S.”

      Jock, trình độ đọc vốn chỉ đủ để nhận biết được bảng hiệu quán trọ, lên tiếng, “Cái gì đấy?”

      Roy nhìn . “Tiền,” đáp gọn lỏn.

      Chúng quay lại việc đào bới với cảm giác phấn khích mới mẻ.

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 1



      London

      Ngày 3 tháng Mười năm 1831

      Peregrine Dalmay, Bá tước xứ Lisle, hết ngó sang cha lại nhìn sang mẹ. “Scotland ư? Con đời nào tới đó đâu.”

      Ông bà Hầu tước Atherton đưa mắt nhìn nhau. Lisle chẳng buồn dò đoán ý của cái nhìn đó. Cha mẹ chàng sống trong thế giới riêng của họ.

      “Nhưng chúng ta trông đợi cả ở con,” mẹ chàng lên tiếng.

      “Vì sao chứ?” chàng . “Trong lá thư gần đây nhất con rất là con chỉ ở lại thời gian ngắn rồi trở về Ai Cập ngay rồi còn gì.”

      Cha mẹ chàng chờ đợi đến tận lúc này - ngay trước khi cả nhà phải lên đường tới Dinh thự Hargate - để với chàng về tình trạng khủng hoảng tại trong những cơ ngơi ở Scotland của gia tộc Dalmay.

      Tối nay ông bà Bá tước Hargate mở dạ yến khiêu vũ để mừng sinh nhật thứ chín mươi lăm của Eugenia, nữ Bá tước thừa kế (1) vùng Hargate, nữ chúa của gia tộc Carsington. Lisle từ Ai Cập trở về nhà để tham dự bữa tiệc đó, tất nhiên phải chỉ vì có thể đây là cơ hội cuối cùng chàng được nhìn thấy quý bà già nua gian xảo ấy còn sống.

      Mặc dù trưởng thành và cao tới gần mét tám, còn ở trong vòng tay chăm bẵm của Rupert và Daphne Carsington nữa, nhưng Lisle vẫn coi ông bà Carsington là gia đình của mình. Họ là gia đình đúng nghĩa duy nhất mà chàng từng biết. Chàng thể nào bỏ lỡ buổi lễ này.

      Chàng rất mong được gặp cả gia đình họ, đặc biệt là Olivia. Chàng gặp nàng năm năm trời rồi, kể từ lần cuối chàng về thăm nhà. Hai tuần trước, khi chàng về đến London nàng vẫn ở Derbyshire. Tận hôm qua nàng mới về nhà.

      Do hôn ước thành nên nàng về ngôi nhà của cha mẹ nàng ở vùng quê từ đầu tháng Chín, chỉ mấy ngày sau lễ đăng quang của nữ hoàng. Đây là hôn ước lần thứ ba hoặc thứ tư hoặc thứ mười - nàng kể tất cả những lần hôn ước ấy trong thư nhưng chàng chẳng tài nào nhớ được - và lần này được xem là đánh đổ mọi kỷ lục trước đây về độ chóng vánh. Chưa đến hai giờ đồng hồ từ khi nàng chấp nhận chiếc nhẫn của ngài Gradfield cho tới lúc nàng gửi trả lại ta, kèm với lá thư chi chít chữ viết hoa và gạch chân. Quá cay đắng khi nhận được lời khước từ đó, ngài Gradfield quay ra gây với người ngoài cuộc chẳng có tội tình gì dẫn tới cuộc đấu kiếm, cả hai đều đâm trúng nhau nhưng ai mất mạng.

      cách khác, đó là kích động quen thuộc khi dính dáng tới Olivia.

      Đương nhiên Lisle về nhà phải vì cha mẹ mình. Họ rất lạ đời. Họ có con có cái, nhưng đó chẳng phải gia đình. Họ dính lấy nhau như sam và chỉ mải mê với những màn tuồng chèo hồi kết của mình.

      Đây là cảnh điển hình: ba người lớn của gia đình tập trung trong phòng khách, về chủ đề mà những người bình thường chắc chắn để dành cho cuộc thảo luận có lý trí vào thời điểm phù hợp - chứ phải ngay trước khi dự dạ tiệc khiêu vũ.

      Có vẻ như lâu đài Gorewood ngày càng xập xệ suốt ba hay bốn trăm năm qua và trong cả mấy thế kỷ đó thi thoảng lắm nó mới được tu sửa lần. Chẳng biết vì lý do gì, cha mẹ chàng đột nhiên quyết định khôi phục lại vẻ huy hoàng trước kia của tòa lâu đài, và chàng phải tới đó trông nom công trình, bởi vì ở đó có vấn đề về… ma?

      “Nhưng con phải ,” mẹ chàng . “Phải có ai đó . Phải có ai đó làm gì đấy.”

      “Phải có ai đó làm trợ lý điền thổ cho cha mẹ chứ,” Lisle lên tiếng. “ kỳ cục khi khắp xứ Midlothian mà Mains kiếm được người làm. Con tưởng người Scotland khát việc lắm chứ nhỉ.”

      Chàng bước lại bên lò sưởi để hơ tay.

      Mới từ Ai Cập về được mấy tuần nên chàng vẫn chưa thích ứng được với khí hậu ở đây. Với chàng, mùa thu xứ chẳng khác gì mùa đông băng giá. Scotland quả là khắc nghiệt chịu nổi. Cho dù giữa mùa hè vậy mà thời tiết ở đó vẫn khủng khiếp: chẳng tuyết dày hay mưa đá cũng ảm đạm, gió chướng, mưa dầm.

      Chàng chẳng nề hà thời tiết gay gắt khó chịu đó. , điều kiện ở Ai Cập còn khắc nghiệt hơn nhiều. Nhưng Ai Cập bày ra trước mắt những thế giới chờ chàng phát . Scotland chẳng có gì để khám phá, chẳng có bí cổ xưa nào để khai quật.

      “Mains cố hết sức rồi, thậm chí cả hối lộ nữa,” cha chàng . “Chúng ta cần có người đàn ông trong gia đình có mặt ở đó. Con biết tính cố kết gia tộc của người Scotland ra sao rồi đấy. Mọi người muốn ông chủ tòa lâu đài đó coi sóc mọi việc. Cha thể được. Cha thể để mặc mẹ con trong tình trạng sức khỏe yếu ớt thế này được.”

      cách khác, mẹ chàng lại mang bầu.

      “Có vẻ như phải bỏ rơi em rồi, ,” mẹ chàng , đặt bàn tay ẻo lả lên đầu. “Peregrine chẳng bao giờ quan tâm tới cái gì ngoài tiếng Hy Lạp, Latin, với cả Toxic của nó.”

      “Coptic,” Lisle . “Ngôn ngữ cổ xưa của…”

      “Lúc nào mà chẳng là Ai Cập,” mẹ chàng sụt sịt ngắt lời. “Lúc nào mà chả là mấy cái kim tự tháp và xác ướp với lại giấy da, có bao giờ là chúng ta đâu. Các em trai con thậm chí còn chẳng biết con là ai!”

      “Bọn nó biết ấy chứ,” Lisle cự lại. “Con là người gửi từ nước ngoài về cho bọn nó tất cả những thứ đồ thú vị nhất.”

      Với bọn chúng, chàng là ông bảnh bao và bí trải qua những cuộc phiêu lưu đáng say mê vùng đất hoang dại và nguy hiểm. Và quả thực chàng gửi cho chúng toàn những thứ quà có thể làm bọn con trai sướng điên người: xác ướp mèo và chim, da rắn, răng cá sấu, bọ cạp được bảo quản tuyệt đẹp. Chàng còn viết thư cho bọn rất đều đặn.

      Thế nhưng chàng cũng thể dập tắt tiếng trong đầu kết tội chàng bỏ rơi các em mình. chẳng hay ho gì khi nghĩ rằng ở đây chàng làm được gì cho bọn , ngoại trừ chia sẻ nỗi khốn khổ của chúng.

      Chỉ có ngài Rathbourne - nổi tiếng khắp giới thượng lưu với danh hiệu Đức Ngài Hoàn Hảo - là đối phó được với cha mẹ chàng. Ông cứu Lisle khỏi tay họ. Nhưng giờ Rathbourne có gia đình riêng rồi.

      Lisle biết mình cần phải làm gì đó cho các em. Nhưng công việc tu sửa lâu đài này là vớ vẩn. Chàng phải trì hoãn việc trở lại Ai Cập trong bao lâu? Mà vì cái gì mới được chứ?

      “Con hiểu chuyện con sợ run cầm cập trong tòa lâu đài cũ kỹ, ẩm ướt, sắp sập tới nơi có ích gì cho các em con cơ chứ?” chàng . “Con thể tưởng tượng ra có công việc gì nực cười hơn việc bốn trăm dặm đường để tới cứu cơ số dân lao động mê tín dị đoan khỏi tay ma quỷ. vậy có nghĩa là con biết dân làng đó sợ cái gì. Lâu đài nào ở Scotland mà chả bị ma ám. Mọi nơi đều bị ám. Chiến địa. Cây cối. Rặng đá. Người ta mê mẩn những con ma của mình.”

      “Chuyện này còn hơn cả ma quỷ ấy chứ,” cha chàng lên tiếng. “ xảy ra nhiều tai nạn kinh hoàng, có rất nhiều tiếng kêu khiếp đảm trong đêm chết lặng.”

      “Người ta rằng lời nguyền ngủ yên từ rất lâu bừng tỉnh lại khi ông chú Frederick Dalmay vô tình bước lên mộ bà cụ tổ của Malcom MacFetridge,” mẹ chàng rùng mình . “Sau đó, sức khỏe của Frederick ngay lập tức bắt đầu suy giảm. Ba năm sau ông ta chết!”

      Lisle nhìn quanh, thầm ước - đây chẳng phải lần đầu - có ai đó để chàng có thể quay sang mà bảo, “Tin nổi chuyện này ?”

      Mặc dù muốn thấy cha mẹ có lý hơn mình còn khó hơn muốn gặp kỳ lân, nhưng chính trực trong Lisle buộc chàng phải chỉ ra .

      “Ông Frederick Dalmay chín mươi tư tuổi rồi,” chàng bảo. “Ông mất khi ngủ. Trong ngôi nhà ở Edinburgh, cách tòa lâu đài được cho là bị nguyền rủa kia tới mười dặm.”

      “Thế sao chứ,” cha cậu . “Vấn đề là lâu đài Gorewood là tài sản của dòng họ Dalmay và nó bị phá hủy!”

      Thế mà tới tận bây giờ hai người mới buồn quan tâm tới nó, Lisle nghĩ. Ông chú Frederick để mặc tòa lâu đài đó hàng mấy năm nay rồi, và cha mẹ chàng cũng chả thèm đoái hoài gì.

      Tại sao bỗng nhiên nó lại trở nên quan trọng thế?

      còn làm sao được nữa? Chàng ở nhà nên thể lờ cha mẹ theo cái cách chàng lờ những lá thư của họ. Đây là mánh khóe để giữ chàng ở nước . phải bởi vì họ cần chàng hay muốn có chàng. Đơn giản họ nghĩ đây là nơi chàng nên ở.

      “Nó quan tâm gì chứ?” mẹ chàng thổn thức. “ bao giờ Peregrine quan tâm đến chúng ta chưa?” Bà vùng vằng đứng dậy khỏi ghế và về phía cửa sổ, cứ như thể bà lao mình ra ngoài đó trong nỗi tuyệt vọng vậy.

      Lisle chẳng bận tâm. Mẹ chàng đời nào quẳng mình ra ngoài cửa sổ hay đập đầu vào bệ lò sưởi. Bà chỉ giả bộ như làm thế thôi.

      Thay vì suy nghĩ chín chắn, cha mẹ chàng lại thường thích diễn kịch.

      “Ôi Jasper, chúng ta phạm tội ác khủng khiếp nào tới nỗi phải chịu hình phạt có đứa con lạnh lùng vô tâm như thế này?” bà kêu gào than khóc.

      “Ôi Lisle, ôi Lisle.” Hầu tước Atherton ôm đầu và biểu diễn tư-thế-vua-Lear thích của ông. “ người đàn ông biết dựa dẫm vào ai đây nếu phải là cậu con trai cả đồng thời là người thừa kế của mình?”

      Trước khi ông kịp tuôn ra bài diễn thuyết quen thuộc về bầy quỷ sứ bạc bẽo lạnh lùng và những đứa con vô ơn bội nghĩa, mẹ chàng lên tiếng. “Đây là cái giá chúng ta phải trả vì quá nuông chiều con,” bà , nước mắt lưng tròng. “Đây là phần thưởng cho chúng ta khi trao con cho Rupert Carsington, kẻ vô trách nhiệm nhất nước .”

      “Với con chỉ có nhà Carsington là đáng quan tâm,” cha chàng . “Suốt chừng ấy năm sống ở Ai Cập, con viết cho cha mẹ bao nhiêu lá thư nào? Cha có thể đếm đầu ngón tay.”

      “Nhưng tại sao nó lại phải viết khi mà nó chẳng bao giờ nghĩ đến chúng ta cơ chứ?” mẹ chàng rền rĩ.

      “Tôi chỉ đòi hỏi việc nhoi, thế mà nó đáp lại bằng nhạo báng!” Cha chàng lao về phía lò sưởi và đấm thùm thụp lên bệ lò. “Trời ơi, làm sao tôi chịu được chuyện này đây? Cứ phải lo âu sầu não vì con như vầy cha đến phải xuống mồ sớm thôi Lisle ạ, cha cam đoan là như thế đấy.”

      “Ôi người thương nhất của em, đừng thế chứ!” mẹ chàng rú lên. “Em làm sao sống nổi nếu . Em nối gót chân ngay thôi, và mấy thằng bé tội nghiệp thành nhi cả.” Bà quay ngoắt khỏi cửa sổ chạy tới gieo mình xuống ghế rồi bắt đầu khóc nấc lên thảm thiết.

      Cha chàng vung tay chỉ về phía người vợ nức nở điên cuồng của mình. “Hãy nhìn xem con vừa làm gì với mẹ con !”

      “Mẹ lúc nào mà chẳng như thế ạ,” Lisle lên tiếng.

      Cha chàng buông thõng tay xuống và giận dữ rời khỏi chỗ chàng. Ông rút khăn mùi soa ra dúi vào tay vợ - rất kịp lúc, bởi vì bà cũng cần rút khăn của mình ra lắm đây. Nước mắt nước mũi bà giàn giụa cả.

      “Vì bọn trẻ, chúng ta phải cầu nguyện sao cho ngày đó bao giờ đến,” cha chàng vừa vừa vỗ lên vai vợ. Mắt ông cũng nhòa lệ. “Dĩ nhiên là Lisle rồi rong chơi giữa đám người kém văn minh, bỏ rơi các em nó vào tay những kẻ xa lạ vô tâm vô tình.”

      Giờ các em chàng cũng phải sống giữa những người xa lạ vô tâm rồi, Lisle thầm nghĩ. Nếu mồ côi, chúng tới ở với trong các bà của chàng. Mặc dù cách đây mấy năm, ngài Atherton mất người em - vợ đầu của ngài Rathbourne - nhưng sáu chị em khác của ông vẫn mạnh khỏe cả, và họ bận lòng nếu phải nuôi thêm vài ba đứa nữa cùng với đàn con đông đúc của mình. thế có nghĩa là họ thực trực tiếp chăm sóc con cái mình. Người hầu, người giám hộ và gia sư nuôi dạy chúng. Cha mẹ chẳng làm gì mấy ngoài việc nhúng mũi vào khi chẳng ai cần, tìm cách quấy quả mọi người và nghĩ ra những kế hoạch cắc cớ nực cười làm người khác tốn thời gian.

      Chàng cho phép cha mẹ tùy ý nhào nặn chàng. Nếu để mình bị cuốn vào vòng xoáy tình cảm, chàng bao giờ thoát ra được.

      Cách để trụ vững mảnh đất hà khắc này là bám vào .

      “Bọn có cả hàng dài người thân chăm sóc chúng, và có thừa tiền để sống thoải mái,” chàng . “Chúng bị ngược đãi và chết đói trong trại mồ côi. Thế nên con tới Scotland vì việc ngớ ngẩn đâu.”

      “Sao con có thể tàn nhẫn tới mức ấy?” mẹ chàng nức nở. “ gia sản của nhà ta có nguy cơ biến mất đấy!” Bà vật người ra ghế, để chiếc khăn tay của chồng rủ xuống từ những ngón tay run lẩy bẩy của mình, nhìn như bà sắp sửa ngất lịm .

      Người quản gia bước vào. Như mọi khi, ông vờ như nhìn thấy màn kịch ngẫu hứng về tình cảm gia đình diễn ra trước mắt.

      Ông báo với họ xe ngựa chờ.



      Xe ngựa chuyển bánh nhưng màn kịch chấm dứt mà vẫn tiếp tục trong suốt hành trình tới dinh thự Hargate. Vì khởi hành muộn mà đường sá đông nên họ nằm trong số những người đến muộn nhất.

      Trước và sau khi chào chủ nhà cùng đông đủ các cặp vợ chồng nhà Carsington, rồi trong khoảng thời gian trước lúc họ qua đám đông để tới khu vực dành cho khách danh dự, cha mẹ Lisle liên tục nhắc nhắc lại bài chỉ trích của họ.

      Chủ nhân của bữa tiệc sinh nhật, nữ Bá tước thừa kế Hargate, trông chẳng có gì thay đổi. Qua thư của Olivia, chàng biết rằng Bà Cố vẫn tán gẫu, say rượu và chơi bài với bạn bè - nhà Carsington gọi bạn bè của Bà Cố là các Nữ - cũng như vẫn tìm được thời gian và năng lượng dư thừa để đe nẹt cả gia đình.

      Lúc này Bà Cố vận mình bộ cánh mới nhất và đắt nhất, tay cầm ly rượu, ngồi ngai, các Nữ xúm xít xung quanh bà giống như những quý bà phục dịch nữ hoàng. Cũng có thể là giống như đám kền kền vây quanh kền kền chúa, ai thích nghĩ thế nào cũng được.

      “Trông cháu tiều tụy cách đáng buồn, Penelope,” Bà Cố bảo mẹ chàng. “ số người tươi như hoa nở khi họ mang bầu, số khác . Tiếc rằng cháu thuộc số bừng nở rực rỡ - trừ cái mũi của cháu. Nó đỏ lựng lên kìa, cả mắt của cháu nữa. Hồi bằng tuổi cháu, ta chẳng bao giờ khóc nhiều như thế, mà cũng sinh ra những đứa con ngỗ ngược. Ngày trước nếu cháu hỏi ta khuyên cháu sinh nở lèo luôn, chứ ngừng lại giữa chừng rồi đợi cho đến tận khi nhan sắc mất hút và cơ thể nhão xệ rồi mới đẻ tiếp.”

      Tạm tha cho mẹ chàng - lúc đó nín thinh như hến và mặt mày đỏ lựng - quý bà già nua gật đầu với Lisle. “A, kẻ lang bạt trở về, làn da rám nắng, như mọi khi. Ta dám chắc là cháu choáng khi thấy đám con ở đây đều ăn vận kín cổng cao tường, nhưng cháu phải chịu đựng thôi.”

      Mấy người bạn hiểu bà vừa chơi chữ nên cười ầm lên.

      “Lột ra (2) , chính thế,” phu nhân Cooper lên tiếng. Bà trẻ hơn Bà Cố, mới chỉ tầm bảy mươi tuổi. “Bà đánh cược gì đây Eugenia, khi tôi bảo đám con tò mò muốn biết liệu khắp người chàng này có rám nắng như khuôn mặt hay ?”

      Bên cạnh chàng, mẹ chàng khẽ rên lên.

      Nữ Bá tước thừa kế ngả người về phía chàng. “Lúc nào cũng là tiểu thư bé yểu điệu,” Bà Cố bằng giọng thầm rất kịch. “Đừng bận tâm tới con bé. Đây là bữa tiệc của ta, và ta muốn thanh niên phải được vui vẻ. Ở đây đầy rẫy các thiếu nữ xinh đẹp, và hết thảy chúng nó đều vô cùng khao khát được gặp kẻ phiêu lưu vĩ đại của chúng ta. Giờ tiến lên nào, Lisle. Nếu cháu thấy Olivia đính hôn với ai hãy bảo nó đừng có lố bịch như thế.”

      Bà Cố vẫy vẫy tay xua chàng , rồi quay trở lại tra tấn phụ huynh của chàng. Lisle bỏ rơi họ mà hề cảm thấy lương tâm cắn rứt, và chàng mất hút vào đám đông.

      Phòng khiêu vũ, đúng như nữ Bá tước thừa kế hứa, đầy ắp những thiếu nữ xinh đẹp, và Lisle có cách nào cưỡng được họ, dù họ có kín cổng cao tường hay . Đương nhiên chàng chẳng có gì chống đối chuyện khiêu vũ. Chàng dễ dàng tìm được bạn nhảy và khiêu vũ rất vui vẻ.

      Tuy nhiên, suốt buổi ánh mắt của chàng vẫn đưa khắp đám đông, tìm kiếm mái đầu đỏ rực ấy.

      Nếu khiêu vũ, chắc hẳn Olivia chơi bài - và lừa đảo bất cứ kẻ nào đủ dũng khí chơi với nàng. Hoặc có thể nàng ở trong góc tối nào đó để đính hôn lần nữa, như nữ Bá tước thừa kế dự đoán. Những cuộc đính hôn tan vỡ nhiều kể xiết của Olivia - những hôn ước hẳn phải khiến con của gia đình kém quyền lực và ít giàu có hơn suy sụp - thể làm nản lòng những kẻ cầu hôn. Họ cũng chẳng bận tâm đến việc nàng xinh đẹp tuyệt trần. Olivia Carsington luôn là món mồi ngon.

      Ông bố quá cố của nàng, Jack Wingate, là người con trai thứ vô trách nhiệm của Bá tước Fosbury, ông cụ mới chết gần đây và để lại cho nàng cả gia sản. Tử tước Rathbourne, cha dượng của nàng đồng thời là chú của Lisle, cũng có vô khối tiền bạc, chưa kể ông ta còn là người thừa kế của Bá tước Hargate, nhân vật sở hữu khối tài sản còn lớn hơn nhiều.

      Trong suốt buổi khiêu vũ, nàng là chủ đề thường xuyên của các cuộc chuyện trò: chiếc váy táo bạo mà nàng mặc tới lễ đăng quang tháng trước, cuộc đua xe ngựa của nàng với phu nhân Davenport, trận đấu kiếm nàng thách đấu với ngài Bentwhistle - vì ông ta đánh cậu bé người hầu - vân vân và vân vân.

      Nàng bước chân vào xã hội thượng lưu được bốn năm rồi, thế mà nàng vẫn chưa kết hôn, và nàng vẫn là đề tài bàn tán của cả London.

      Điều này chẳng mảy may khiến chàng ngạc nhiên.

      Mẹ nàng, bà Bathsheba, sinh ra trong chi rất khó ưa của dòng họ DeLucey: chi nổi tiếng có nhiều kẻ lừa đảo, quân bịp bợm và người tái hôn. Trước khi Bathsheba Wingate cưới ngài Rathbourne, Olivia cho thấy những dấu hiệu mười mươi rằng nàng theo bước chân của các bậc tiền bối. Dẫu cho nền giáo dục quý tộc che lấp những dấu hiệu đó nhưng tính cách của Olivia ràng là hề thay đổi.

      Lisle còn nhớ những dòng thư nàng gửi tới Ai Cập cho chàng chẳng bao lâu sau khi đứa em trai đầu tiên của chàng ra đời.

      Em mong chờ ngày mình trở thành độc thân. Khi đó em được sống cuộc đời ngừng biến động.

      Xét về chuyện đó, nàng thành công.

      Chàng sắp bắt đầu chủ động kiếm nàng chợt để ý thấy đám thanh niên làm dáng và bông đùa với ai đó trong góc của căn phòng - ràng là họ tranh giành ưu ái của nữ hoàng sắc đẹp.

      Chàng về hướng đó.

      Đám người đông tới nỗi thoạt đầu tất cả những gì chàng có thể nhìn thấy là mái tóc tạo kiểu thời thượng ngạo mạn nổi lên tất thảy những cái đầu đàn ông. Hai con chim thiên đường trông như cắm mỏ vào cuộn to đùng toàn… tóc đỏ. Đỏ rực.

      thế gian này chỉ có có mái tóc đỏ như thế mà thôi.

      Chà, thế đấy, chẳng có gì đáng ngạc nhiên khi thấy Olivia ngồi giữa đám đàn ông đó. Nàng có địa vị và món hồi môn cực kỳ béo bở. Từng ấy là đủ để bù cho…

      Đám đông rẽ ra nên chàng thấy được toàn bộ cảnh tượng. Nàng quay sang phía chàng và chàng sững lại.

      Chàng quên mất rồi.

      Đôi mắt to xanh biêng biếc ấy.

      Trong khoảnh khắc, chàng đứng đó bất động, lạc lối giữa màu xanh sâu thẳm như trời đêm Ai Cập.

      Rồi chàng chớp mắt và nhìn lại nàng, từ đôi chim lố bịch treo mình những lọn tóc đỏ búi chặt tới đôi giày đế bằng mũi nhọn ló ra từ phía dưới hàng mớ diềm đăng ten và nếp xếp ở đường viền chiếc váy xanh nhạt của nàng.

      Rồi ánh mắt chàng lại ngước lên, và tâm trí chàng chầm chậm trượt .

      Ở giữa mái tóc và đôi giày, chàng thấy cái cổ thanh mảnh, đôi bờ vai mịn màng và bộ ngực quá đỗi căng tròn phô bày… và thấp hơn phía dưới là vòng eo nhắn kiều lượn xuống bờ hông đầy nữ tính…

      , chắc chắn đúng. Olivia có rất nhiều thứ. Nhưng xinh đẹp nằm trong số đó. Nổi bật, đúng: đôi mắt xanh đến lặng người và mái tóc rực rỡ. Những thứ đó của nàng chẳng ai khác có được. Và phải, dưới kiểu tóc ngạo mạn kia đích thị là gương mặt nàng… nhưng , phải thế.

      Chàng nhìn chằm chằm, ánh mắt của chàng hết đưa lên lại đưa xuống, hết lần này tới lần khác. Sức nóng của căn phòng bỗng nhiên trở nên quá ngột ngạt, tim chàng đập thình thịch lạ thường và tâm trí chàng chới với trong màn sương mù ký ức dày đặc, ở đó chàng cố tìm cách lý giải những gì mắt mình trông thấy.

      Chàng lờ mờ nhận ra rằng mình cần phải gì đó, nhưng chẳng thấy ý tứ nào xuất trong đầu. Chàng quen sống ở thế giới khác, vùng đất khác, những kiểu đàn ông và phụ nữ khác. Mặc dù chàng cố để hòa hợp với hoàn cảnh này, nhưng đâu có dễ. Từ trước tới nay chàng chưa bao giờ biết những gì mình nghĩ, còn giờ chàng lại biết làm sao để lên được điều mình nghĩ.

      Trong khoảnh khắc ấy, tất cả những gì chàng học được đời đều bỗng chốc tiêu tan. Chàng trông thấy cảnh mộng vượt ra khỏi mọi quy tắc, mọi ngôn từ vô vị và mọi cách thức hợp lý để ngắm nhìn và di chuyển, hình ảnh ấy xé tan mọi thứ tầm thường kia thành từng mảnh và thổi bay .

      “Ngài Lisle,” nàng cất tiếng, rồi nghiêng đầu duyên dáng, đám lông vũ của đôi chim đầu nàng khẽ rung rinh theo. “Mọi người đánh cược đấy, xem liệu ngài có tới bữa tiệc sinh nhật của Bà Cố .”

      Khi nghe giọng quá đỗi thân quen của nàng, lý trí chàng bắt đầu khai đường mở lối thoát khỏi vũng lầy hỗn độn.

      Đây là Olivia, lý trí chàng lên tiếng. Mọi điều thuộc về nàng: tiếng , đôi mắt, mái tóc, gương mặt. Phải, gương mặt nàng khác bởi giờ đây nó trở nên mềm mại nữ tính hơn. Má nàng mịn hơn, tròn hơn. Khuôn miệng nàng đầy đặn hơn…

      Chàng nhận ra mọi người kháo nhau, kẻ này hỏi chàng là ai, người kia trả lời. Nhưng tất cả dường như thuộc về thế giới khác, hề liên quan đến chàng. Ngoài Olivia, chàng còn nhìn được hay nghe thấy hay nghĩ ngợi về bất cứ điều gì khác nữa.

      Rồi chàng nhận thấy đôi mắt nàng thoáng cười và khuôn miệng nàng khẽ cong lên.

      Chàng rơi đánh thịch trở lại mặt đất, tiếng rơi mạnh tới nỗi chừng như đầu kia căn phòng khiêu vũ rộng thênh thang cũng có thể nghe thấy.

      “Có đổi cả thế giới ta cũng bỏ lỡ bữa tiệc này được,” chàng .

      “Em rất vui được gặp ngài, chỉ bởi vì em vừa thắng cược.” Nàng chậm rãi vừa quan sát vừa đánh giá chàng, cái nhìn ấy khiến chàng nổi da gà và nóng rực toàn thân.

      Ôi Chúa ơi, giờ nàng nguy hiểm hơn bao giờ hết.

      Chàng tự hỏi cái nhìn ấy nhằm vào ai. Nàng chỉ thử nghiệm sức mạnh của bản thân hay nàng cố đồng loạt kích động tất cả những kẻ ngưỡng mộ mình bằng cách vờ như chàng là người đàn ông duy nhất trong căn phòng này?

      Dù là gì nữa nàng cũng rất xuất sắc.

      Nhưng , thế là quá đủ rồi.

      Nàng còn là bé nữa - ấy là nếu nàng từng là bé - và chàng cũng còn là cậu bé. Chàng biết cách chơi trò này. Chàng để ánh mắt mình trượt xuống ngực nàng. “Em lớn rồi,” chàng .

      “Em biết rồi, ngài chế nhạo mái tóc của em,” nàng đáp.

      Nàng biết thừa là chàng tới chuyện tóc tai. Olivia chưa bao giờ ngờ nghệch.

      Nhưng chàng hiểu ý của nàng và nghiêm túc đánh giá kiểu tóc ấy. Mặc dù cột tóc của nàng cao vọt lên đám thanh niên, nhưng chàng đủ cao để thấy được đôi chim. Chàng nhận thấy những phụ nữ khác cũng có kiểu tóc kỳ cục kém. Mấy thập kỷ trở lại đây, trong khi trang phục của đàn ông ngày càng nghiêm túc trang phục của phụ nữ ngày càng loạn xị.

      “Mấy con chim đậu đầu em,” chàng . “Rồi chết ở đó.”

      “Hẳn chúng lại cho rằng mình vừa được lên thiên đường,” gã thanh niên đứng bên cạnh lên tiếng.

      “Trông như mấy cái xác chết cứng đờ ấy,” chàng tiếp.

      Olivia thoáng mỉm cười với chàng. Có gì đó kỳ lạ diễn ra trong ngực chàng. Có gì đó khác nữa diễn ra ở phía dưới thấp hơn, hoàn toàn lạ lẫm mà cũng chẳng tuyệt đối thân quen.

      Chàng cố dìm những cảm xúc ấy vào quên lãng.

      Nàng thể thôi cái trò ấy , chàng tự nhủ. Từ khi sinh ra nàng vậy rồi, lúc nào cũng là DeLucey Đáng Sợ. Chàng được nghĩ xa xôi. Nàng là bạn, là đồng minh, và hết, là em của chàng. Chàng buộc mình tưởng tượng về nàng như ngày đầu gặp nàng: bé mười hai tuổi gầy gò cứ lấy sổ của chàng đập vào đầu chàng. bé lôi cuốn chết người, lúc nào cũng ưa trêu chọc.

      “Em ăn mặc thế này vì ngài đấy,” nàng . “Để bày tỏ lòng kính trọng trước Hành trình Chinh phục của ngài ở Ai Cập. Em đặt hàng tấm lụa may chiếc váy này sao cho tiệp với màu xanh của dòng sông Nile trong những bức tranh vẽ bằng màu nước của ngài. Vì tìm được cò quăm nên bọn em đành phải dùng hai con chim thiên đường.”

      Hạ giọng thấp xuống đầy bí , nàng ngả người về phía chàng, để lộ ra ràng và cận cảnh hơn khoảng da thịt trắng ngần, tròn đầy vừa vặn đôi bàn tay đàn ông. Ở khoảng lộ ra chừng phần tư khuôn ngực ấy, chàng nhận thấy hơi ẩm mỏng mảnh mà sức nóng của phòng khiêu vũ phủ lên lấp lánh da nàng. Chàng cũng nhận ra hương thơm thiếu nữ tỏa ra từ đó: hòa quyện đầy nguy hiểm của khoảng da thịt ẩm ướt và làn hương dịu thoảng bay.

      Giỏi lắm, nàng hẳn cảnh cáo chàng đây mà.

      Hãy nghĩ tới bé mười hai tuổi gầy gò, chàng tự răn mình.

      “Em muốn ăn mặc giống mấy quý bà những tấm thiệp chụp các bức tranh trong hầm mộ mà ngài gửi cho em,” nàng tiếp, “nhưng bị cấm.”

      điệu và độ nhấn của từ bị cấm làm tâm trí chàng dịu xuống.

      Thực tế, chàng tự nhủ. Hãy bám lấy thực tế, như…

      Tàn nhang da nàng đâu cả rồi?

      Có lẽ ánh nến êm dịu của gian phòng làm nốt tàn nhang mờ . Có thể nàng độn ngực. Mà cũng có khi nàng thoa nước chanh lên đó chăng?

      Ngừng nghĩ về ngực nàng ngay. Ôi cái cách mà loạn trí lừa dối con người. Nàng gì ấy nhỉ? Cái gì đấy về tranh ảnh trong hầm mộ.

      Chàng lấp đầy tâm trí bằng những hình người phẳng lì tường đá.

      cho đúng phụ nữ trong các bức tranh trong hầm mộ ấy mặc đồ,” chàng . “Khi còn sống, có vẻ như họ bị bó chặt trong tấm vải lanh siêu mỏng.”

      Trang phục đó đúng là còn gì để tưởng tượng nữa, có lẽ vì thế mà thậm chí chàng - người luôn muốn bám lấy thực tế và để lãnh địa tưởng tượng lại cho cha mẹ mình - hề khó hình dung ra thân hình tròn trịa lúc này của Olivia quấn trong tấm vải lanh mỏng dính như thế nào.

      “Rồi khi chết,” chàng tiếp, “họ lại mặc quá nhiều, quấn chặt từ đầu tới chân bao nhiêu lớp vải lanh. Cả hai lối phục trang ấy dường như chẳng thực tế với bữa tiệc khiêu vũ của người .”

      “Ngài hề thay đổi,” nàng thẳng người dậy. “Luôn quá tầm thường.”

      “Mặc kệ Lisle , ta chỉ biết quẳng cơ hội vàng qua cửa sổ thôi,” gã khác lên tiếng. “Thay vì ca tụng tiểu thư đây - như mọi người đàn ông có mắt nên làm - và nỗ lực để giành được đặc ân của nàng, ta lại cứ lan man giảng giải đến chán về phong tục của những kẻ ngoại đạo.”

      Phải, bởi vì có thế mới an toàn được ở chốn này.

      chú ý của tôi hề chệch hướng, ta xin đảm bảo như thế, thưa tiểu thư Carsington,” Lisle . “Lúc này thậm chí nó còn vững vàng yên vị nữa.”

      Chàng những muốn bóp cổ ma quỷ nào cho nàng khuôn mặt và hình thể ấy - chẳng lẽ nàng còn cần thêm vũ khí hay sao. Chắc chắn đây là trò ma quỷ. vụ đổi chác nào đó xảy ra trong khoảng năm năm kể từ lần cuối Lisle gặp nàng. Dĩ nhiên là quỷ Sa tăng, như bất cứ kẻ nào khác, hẳn chịu phần thiệt thòi khủng khiếp nhất khi thương lượng với nàng.

      góc tâm trí chàng, cái giọng vốn thường xuyên cảnh báo chàng về rắn, bọ cạp và bọn kẻ sát nhân mình trong bóng tối lên tiếng: Coi chừng.

      Nhưng khỏi cần chàng cũng biết rồi, vì chàng hiểu Olivia quá .

      Nàng quá nguy hiểm. Dù là xinh đẹp hay ấn tượng, ngực tròn đầy hay lép kẹp, ở nàng luôn toát ra lôi cuốn tài nào cưỡng được. Nàng dễ dàng làm say đắm những chàng trai thông minh, đa số họ từng chứng kiến nàng phá hủy thanh bình của những chàng trai thông minh kém khác.

      Chàng biết chứ. Những lá thư nàng gửi chẳng đầy rẫy những “ thất vọng ngọt ngào” đấy sao. Kể từ lúc bước vào căn phòng này, chàng được nghe những câu chuyện khác. Chàng biết nàng là người như thế nào.

      Vì là đàn ông nên tạm thời chàng mới chưa bị rối trí. Khi đàn ông gặp phụ nữ xinh đẹp nghiễm nhiên nảy sinh phản ứng thể xác như thế này. Chàng có cảm xúc thế này biết bao nhiêu lần rồi. Lần này có phần xáo trộn chỉ bởi người mà chàng có cảm xúc lại là Olivia.

      Nàng là bạn, là đồng minh, và hết, là em chàng.

      Chàng vẫn luôn nghĩ về nàng như thế.

      Và chàng tiếp tục nghĩ về nàng như thế, chàng tự nhủ.

      Chàng chỉ hơi choáng váng chút, tất cả có thế thôi. Chàng là kiểu đàn ông gần như ngày nào cũng gặp chuyện gây choáng váng, và từ những chuyện ấy mà chàng lớn khôn.

      “Bởi lúc này chú ý của ta cố định chỗ,” chàng , “nên có lẽ quý đây rộng lòng nhảy với ta điệu tiếp theo.”

      “Đến lượt tôi chứ,” trong số những chàng trai vây quanh nàng lên tiếng. “Tiểu thư Carsington hứa rồi.”

      Olivia nạt chàng ta im lặng. “Ngài có thể đợi điệu sau, ngài Belder ạ. Lâu lắm rồi ngài Lisle đây mới về, mà chẳng mấy bữa ngài ấy lại rồi. Ngài ấy là người nay đây mai đó nhất thế gian. Nếu tôi nắm lấy cơ hội này, ai mà biết được đến bao giờ tôi mới có cơ hội khác? Biết đâu ngài ấy bị đắm tàu. Cũng có thế ngài ấy bị cá sấu xơi hay bị rắn độc hoặc bọ cạp cắn. Có thể ngài ấy chết bị dịch bệnh. Ngài biết đấy, ngài ấy chẳng bao giờ hạnh phúc, trừ khi liều mạng để giúp nâng cao tri thức của chúng ta về nền văn minh cổ đại. Tôi có thể khiêu vũ với ngài lúc nào chẳng được.”

      Belder nhìn Lisle đằng đằng sát khí, nhưng lại mỉm cười với Olivia và nghe lời người đẹp.

      Khi Lisle dẫn nàng , rốt cuộc chàng cũng hiểu tại sao vì nàng mà rất nhiều chàng trai vẫn cứ bắn nhau liên tục.

      Tất cả bọn họ đều muốn có nàng đến phát điên; nàng biết điều đó nhưng chẳng bận tâm.

      Chú thích

      1. Nữ Bá tước thừa kế (Dowager Countess): vợ của Bá tước quá cố và được thừa hưởng tước vị này sau khi chồng qua đời.

      2. Chơi chữ: bear (chịu đựng) và bare (lột, cởi bỏ).

       

    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 2



      Bàn tay đeo găng mà Olivia vừa cầm lấy là ấm áp và còn mạnh mẽ rắn rỏi hơn nàng nhớ. Khi bàn tay ấy đan vào tay nàng, cả cơ thể nàng ấm rực lên, điều ấy khiến nàng giật nẩy mình - nhưng đây quyết phải là cú sốc đầu tiên của nàng trong đêm nay.

      Trước đây nàng bao giờ cầm tay Lisle chưa? Nàng tài nào nhớ được. Nhưng nàng thấy tự nhiên khi nắm tay chàng, bên chàng, dù chàng còn là cậu bé nàng từng biết.

      Ví như, chàng to lớn hơn rất nhiều, mà chỉ về mặt thể xác, dù rằng chỉ riêng thay đổi ngoại hình ở chàng cũng đủ ấn tượng lắm rồi.

      Mấy phút trước, khi lần đầu chàng tiến lại gần nàng, chàng chặn đứng tầm nhìn của nàng với mọi thứ khác trong gian phòng. Chàng luôn cao hơn nàng. Nhưng chàng còn là thiếu niên cao ngỏng nữa. Chàng trở thành đàn ông, phong thái đầy nam tính của chàng quả thực khiến người ta ngây ngất.

      Nàng chẳng phải người duy nhất hoa mắt vì chàng. Trong đám người vây quanh nàng có mấy bạn . Nàng để ý thấy cách họ nhìn Lisle khi chàng tiến lại gần nàng. Giờ đây, khi chàng và nàng bước vào giữa đám đông, tới sàn khiêu vũ, nàng thấy bao nhiêu cái đầu quay lại - và lần này chỉ có đàn ông, và phải tất cả bọn họ đều nhìn nàng.

      Nàng cũng nhìn chằm chằm ngay khi thấy chàng tiến vào đám đông, dù biết rất về chàng. Chàng thu hút người khác bởi vì chàng chẳng giống ai.

      Nàng thầm xét đoán, đánh giá chàng như nàng vẫn đánh giá mọi người, như bất kỳ ai giống DeLucey Đáng Sợ làm.

      Mặt trời Ai Cập nhuộm sẫm da chàng thành màu đồng và tô sáng mái tóc chàng thành màu vàng nhạt, nhưng đó phải là điểm duy nhất thay đổi ở chàng.

      Chiếc áo choàng đen ôm lấy bờ vai vạm vỡ và thân hình mảnh dẻ của chàng, cái quần hằn lên đôi chân dài chắc nịch. Chiếc áo lanh của chàng trắng muốt, còn đôi giày đen bóng. Dù chàng cũng mặc đồ dạ tiệc nghiêm chỉnh như bao nhiêu thanh niên khác, nhưng chẳng hiểu sao có cảm giác như chàng mặc áo quần đầy đủ, có lẽ bởi vì chẳng quý ông nào ý thức mạnh mẽ tới vậy về cơ thể cường tráng dưới lớp phục trang thanh lịch.

      Nàng thấy nhiều để mắt tới chàng, ngừng trò chuyện để đánh giá chàng hoặc cố gắng bắt được ánh mắt của chàng.

      Họ chỉ thấy cái vẻ bề ngoài. Nhưng nàng phải thừa nhận, chỉ riêng ngoại hình của chàng cũng đủ hấp dẫn rồi.

      Nàng biết, trong những phương diện khuất hơn, chàng khác như thế này. Nền giáo dục của chàng phải như của giới quý tộc thông thường. Daphne Carsington dạy dỗ chàng mọi điều, còn nhiều hơn cả những gì chàng học được từ trường trung học công lập và đại học. Rupert Carsington dạy chàng các kỹ năng sinh tồn mà chẳng mấy quý ông cần đến: ví như cách cầm dao, hay làm thế nào để quẳng gã đàn ông qua cửa sổ.

      Mấy chuyện này nàng . Tuy nhiên, nàng hề chuẩn bị cho thay đổi trong giọng của chàng: dấu hiệu lờ mờ như trêu ngươi của nhịp điệu du dương phải của tiếng trong chất giọng quý tộc, và cái cách mà thanh ấy gợi lên hình ảnh lều bạt, khăn xếp và phụ nữ bán khỏa thân uể oải những tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ.

      Cách chàng di chuyển cũng còn như trước đây nữa. Suốt gần mười năm, chàng sống trong thế giới nguy hiểm và phức tạp, ở đó chàng học cách di chuyển lặng lẽ và nhàng như con mèo hoặc rắn mang bành.

      Làn da màu đồng và mái tóc vàng khiến người ta nghĩ đến loài hổ, nhưng như thế lột tả được thay đổi của chàng. Chàng di chuyển như… nước. Khi chàng len qua đám đông, mọi người ngừng rì rầm bàn tán. Quan sát chàng bước , phụ nữ ngất ngây choáng ngợp còn đàn ông tính chuyện giết chàng.

      Là người học được cách nhận thức mọi thứ xung quanh, chàng biết rất điều này, nàng chắc chắn như thế, mặc dù gương mặt chàng chẳng biểu lộ điều gì.

      Nhưng vì quen chàng từ lâu, nàng biết rằng con người chàng lạnh lùng như bề ngoài. dưới vẻ mô phạm, logic là bản tính bướng bỉnh, dữ dội. Nàng ngờ rằng bản tính ấy hề thay đổi. Hơn thế, chàng còn rất nóng nảy - theo chàng bảo gần đây cái tính này ngày càng khắc nghiệt hơn.

      Nàng giật tay chàng. Chàng nhìn xuống nàng. Dưới ánh nến, đôi mắt xám của chàng lấp lánh ánh bạc.

      “Lối này,” nàng cất tiếng.

      Nàng dẫn chàng ngang qua đám người hầu bê khay, buông tay chàng ra để lấy hai ly sâm banh cái khay, rồi ra khỏi phòng khiêu vũ, bước tới hành lang rồi từ đó tiến sang phòng chờ. Sau giây ngập ngừng, chàng theo nàng vào trong.

      “Đóng cửa lại,” nàng .

      “Olivia,” chàng nhắc.

      “Ôi thôi nào,” nàng . “Cứ như em còn chút phẩm hạnh nào để mất bằng.”

      Chàng đóng cửa lại. “ là em có phẩm hạnh, dù ta tin chắc hẳn em phá hủy nó trong mấy năm vừa rồi.”

      “Có rất ít thứ mà tiền bạc và địa vị thể mua, trong đó có phẩm hạnh,” nàng đáp. “Ngài hãy cầm lấy ly để em được chính thức chào đón ngài về nhà.” Chàng đỡ lấy chiếc ly nàng đưa, những ngón tay đeo găng của chàng khẽ chạm phải tay nàng.

      Cái va chạm khiến nàng cảm thấy nhói lên dưới lớp găng, dưới làn da. Cả trái tim nàng cũng nhói lên và đập hối hả.

      Nàng lùi nửa bước, và chạm ly với chàng.

      “Mừng ngài về nhà, bạn thân mến của em,” nàng . “Chưa có ai em gặp mà lại thấy vui như khi gặp ngài.”

      Nàng muốn quăng mình vào chàng và vòng tay qua cổ chàng. Đáng lý nàng làm như thế, bất chấp mọi phép tắc xã hội, nhưng cái nhìn từ đôi mắt lấp lánh của chàng khi lần đầu chạm phải mắt nàng khiến nàng phải dừng lại.

      Chàng là bạn nàng, phải, và đời này chỉ có mỗi Bà Cố hiểu nàng hơn chàng. Nhưng giờ chàng người đàn ông, còn là cậu bé mà nàng từng biết nữa.

      “Em chán ngấy những trò điên rồ,” nàng tiếp, “nhưng khi phát ra ngực em, vẻ mặt ngài quả là hết sức khôi hài. Đó là tất cả những gì em có thể làm để giữ mặt nghiêm trang.”

      Giờ đây chàng lại nhìn vào đó, từ nơi ấy sức nóng dấy lên, lan rộng và ngấm sâu. Trong chốc, nàng lại rịn mồ hôi, đúng như lúc trước, khi chàng nhìn nàng lần đầu tiên. Đó là lời cảnh báo mà nàng cần: Đừng đùa với ngọn lửa này.

      Chàng ngắm nghía bộ ngực của nàng với vẻ nghiêm túc, y như chàng nghiên cứu dòng chữ tượng hình. “Lần cuối gặp em, ta đâu có thấy nó,” chàng bảo. “Ta quá bối rối. Em lấy nó từ đâu ra vậy?”

      “Em lấy nó từ đâu ra ư?” Trời ơi, chàng vẫn như xưa, rối bời vì bộ ngực của nàng cứ như thể nó là mảnh gốm cổ. “Nó cứ thế phát triển thôi. Mọi thứ đều phát triển. Rất chậm. Điều đó lạ hay sao? Về mọi phương diện, em đều phát triển sớm hơn bạn bè đồng lứa cơ mà.” Nàng nhấp rượu. “Nhưng đừng bận tâm tới ngực của em, Lisle.”

      “Em thế nào chẳng được. Em đâu phải đàn ông. Còn ta chưa quen với nó.”

      Nàng cũng chưa quen với cảm giác khi chàng nhìn nàng theo cách đó. Nàng bật cười khanh khách. “Ôi, vậy cứ nhìn , nếu ngài phải làm thế. Bà Cố với em rằng khi đàn ông muốn nhìn vào đó nữa ta trở thành cát bụi, và em nên tận hưởng nó chừng nào còn có thể.”

      “Bà chẳng thay đổi chút nào.”

      “Bà dễ tổn thương hơn và chóng chán hơn trước, mặc dù bà vẫn còn hăng hái lắm. Em biết mình làm gì khi còn bà nữa.”

      Bà Cố là bạn tâm tình của Olivia, người duy nhất biết mọi bí mật của nàng. Nàng thể kể hết mọi chuyện với mẹ hay dượng. Họ cố gắng hết sức với nàng rồi. chỉ khiến họ đau lòng mà thôi. Nàng phải bảo vệ họ khỏi điều đó.

      “Tối nay Ta biết phải làm gì nếu có bà,” Lisle . “Bà giam lỏng cha mẹ ta cho ta thoát thân.” Chàng luồn tay vò tóc mình thành mớ rối nùi, phụ nữ mà thấy chắc phát ngất mất. “Ta biết là nên bận tâm vì họ, nhưng xem ra ta giỏi nghệ thuật phớt lờ họ.”

      “Lần này ngài thể lờ chuyện gì vậy?” nàng hỏi.

      Chàng nhún vai. “ trò điên như thường lệ. cần phải vào chi tiết để làm em phát chán.”

      Nàng biết cha mẹ là nỗi khổ mà chàng phải chịu đựng. Cả thế giới của họ chỉ xoay tròn quanh họ. Mọi người khác, kể cả con cái, chỉ là diễn viên trong vở kịch lớn của cuộc đời họ mà thôi.

      Bà Cố là người duy nhất có thể dễ dàng lôi họ về với thực, bởi vì bà chỉ và làm những gì mình thích. Mọi người khác hoặc quá bối rối, hoặc quá tử tế lịch , cũng có thể họ cần phải chuốc lấy rắc rối làm gì. Ngay cả cha dượng của nàng cũng chẳng làm được gì hơn ngoài việc kiềm chế họ, mà chỉ thế cũng đủ thử thách khả năng bình tĩnh của ông rồi, thế nên ông chỉ can thiệp trong những trường hợp quá khích thôi.

      “Ngài phải em nghe mọi chuyện,” nàng . “Em rất khoái tính điên khùng của ông bà Atherton. Khi đứng cạnh họ, em cảm thấy mình hoàn toàn nghiêm trang, có lý và ngu ngơ đến duyên dáng.”

      Chàng khẽ mỉm cười, khóe miệng bên phải hơi nhếch lên.

      Tim nàng đột nhiên chao đảo.

      Nàng bước tới thả mình xuống chiếc ghế bành bọc đệm dày cộp đặt bên lò sưởi. “Lại đây sưởi ấm ,” nàng . “Phòng khiêu vũ nóng như địa ngục ấy, nhưng em biết là ngài cảm thấy thế. Tránh xa khỏi những tấm thân ấm áp ấy, hẳn ngài nghĩ mình ở trong nhà mồ.” Nàng khoát tay chỉ vào chiếc ghế đối diện. “ em nghe giờ cha mẹ ngài muốn gì ở ngài.”

      Chàng lại gần lò sưởi nhưng ngồi xuống ghế. Chàng nhìn lò sưởi hồi lâu, rồi nhìn nàng, nhưng chỉ trong chốc lát, rồi lại quay về phía ánh lửa mê hoặc.

      “Họ muốn ta xử lý lâu đài đổ nát của nhà ta, cách Edinburgh khoảng mười dặm,” chàng .



      “Ôi lạ quá,” Olivia thốt lên sau khi Lisle tóm tắt xong màn kịch của cha mẹ chàng. Chàng biết nàng có thể tự mình thêm thắt vào những chi tiết đầy tính kịch. Trong chín năm trở lại đây, nàng ở bên cha mẹ chàng còn nhiều hơn cả chàng.

      “Ta ước chuyện này có gì đó lạ,” chàng . “Nhưng với cha mẹ ta có gì lạ đâu.”

      “Ý em là chuyện ma mãnh ấy,” nàng . “ lạ khi vì ma quỷ mà công nhân chịu tới làm. Thử nghĩ xem có bao nhiêu bóng ma ám Tháp London. Có gã đao phủ đuổi nữ Bá tước xứ Salisbury vòng quanh đoạn đầu đài.”

      “Anne Boleyn cầm cái đầu của bà ấy.”

      “Những hoàng tử trẻ,” nàng . “Đấy mới chỉ là vài bóng ma thôi đấy - và mới chỉ là tòa nhà thôi đấy. Khắp đất nước này chỗ nào mà chẳng có ma, thế nhưng xem ra có ai bận tâm đâu. kỳ lạ khi những công nhân Scotland đó lại thấy sợ. Thế mà em cứ tưởng họ thích bị ám cơ đấy.”

      “Ta cũng thế với cha mẹ, nhưng logic là thứ ngôn ngữ mà họ từ chối hiểu,” chàng . “Chuyện này chả liên quan gì đến ma mãnh hay lâu đài cả, đấy. Đơn giản chỉ là để giữ ta ở nhà thôi.”

      “Nhưng ở đây ngài phát rồ lên mất,” nàng .

      Nàng luôn hiểu, từ cái ngày hai người gặp nhau và chàng với nàng về quyết định Ai Cập của mình. Nàng gọi đó là Hành trình Chinh phục.

      “Lẽ ra ta nên lấy đó làm phiền,” chàng , “nếu họ thực cần ta ở đây. Các em trai ta cần ta - chúng cần ai đó - nhưng ta biết phải làm gì. Nếu ta đưa bọn sang Ai Cập chưa chắc cha mẹ ta nhớ chúng. Nhưng chúng còn bé quá. Trẻ con lớn lên giữa khí hậu miền Bắc khó mà phát triển khỏe mạnh được ở đó.”

      Nàng hơi ngửa đầu ra sau ngước nhìn chàng. Khi đôi mắt xanh to tròn ấy nhìn lên khuôn mặt chàng, có điều gì đó xảy ra bên trong chàng, những điều cực kỳ phức tạp, chỉ liên quan đến bản năng thú vật và cơ quan sinh sản của chàng. Những điều đó nẩy lên trong lồng ngực khiến chàng cảm thấy nhoi nhói như bị kim châm.

      Chàng quay mặt , lại nhìn vào lò sưởi.

      “Ngài làm gì?” nàng hỏi.

      “Ta chưa quyết định,” chàng đáp. “Cái gọi là khủng hoảng chỉ mới nổ ra mấy phút trước khi gia đình ta dự tiệc tối nay. Ta chưa có thời gian để nghĩ xem phải làm gì. thế có nghĩa là ta định làm gì với cái lâu đài vớ vẩn đó. Ta cần nghĩ đến mấy đứa em. Ta phải dành thêm thời gian cho chúng, rồi sau đó quyết định.”

      “Ngài đúng,” nàng . “Cái lâu đài ấy đâu đáng để chàng bận tâm. quá lãng phí thời gian. Nếu ngài…”

      Nàng ngừng lại giữa chừng vì cánh cửa bật mở và Quý bà Rathbourne bước vào. Tóc đen sẫm, mắt xanh như mắt con , nhưng bà vẫn là nhan sắc tuyệt trần.

      Với bà, Lisle luôn có cảm giác bình yên, quý mến và bị xáo trộn.

      “Vì Chúa, Olivia, Belder tìm con khắp nơi,” bà . “Con hứa khiêu vũ với cậu ta cơ mà. Lisle, đáng lẽ cháu phải hiểu biết hơn mới phải, sao lại để Olivia lôi kéo cháu vào nơi riêng tư như thế.”

      “Mẹ à, bọn con gặp nhau năm năm rồi!”

      “Lisle có thể gọi con vào ngày mai, nếu cậu ấy ngại xông xáo qua đám quý ông trì độn,” bà Rathbourne lên tiếng. “Lúc này, những trẻ khác la hò đòi nhảy với cậu ấy đấy. Cậu ấy đâu phải của riêng con, và vắng mặt quá lâu của con khiến Belder kích động đấy. Thôi nào, Lisle, ta chắc cháu muốn kết thúc bữa tiệc bằng việc đánh nhau với trong những người cầu hôn lúc nào cũng sôi sục ghen tuông của Olivia, những kẻ khờ khạo đáng thương. Quá lố bịch thể diễn tả thành lời.”

      Họ rời khỏi phòng chờ, Lisle và Olivia chia tay nhau, nàng tới với ngài Belder và những gã si tình khác, còn chàng bước vào vòng vây của những giống nàng, như thể họ thuộc về những giống loài khác.

      Cho tới tận khuya, khi khiêu vũ với , chàng mới nhớ ra điều mà mình nhìn thấy, ngay trước khi phu nhân Rathbourne cắt ngang cuộc trò chuyện của hai người: đó là tia sáng lấp lánh trong đôi mắt xanh ngời của Olivia trước khi biểu lộ của họ chuyển sang hướng vào nội tâm theo cái kiểu mà chàng học được cách nhận biết từ nhiều năm trước.

      Suy tính. Lúc ấy nàng suy tính.

      Và điều đó, như mẹ nàng có thể với bất cứ ai bà gặp, luôn rất nguy hiểm.



      Dinh thự Somerset, London

      Thứ Tư, ngày 5, tháng Mười



      Đây phải là cuộc gặp chính thức của Hội Khảo cổ. Thứ nhất, họ thường họp vào thứ Năm. Thứ hai, phải tháng Mười mới đến kỳ họp.

      Nhưng Lisle chẳng mấy khi trở về London, mà có vẻ như chàng lại trước tháng Mười . Mọi học giả hứng thú với những di tích cổ của Ai Cập đều muốn nghe chàng chuyện, và dù diễn ra khá đột ngột nhưng kiện này vẫn thu hút rất đông người tới dự.

      Lần về nhà gần đây nhất, chàng mới mười tám tuổi, tuy nhiên chàng trình bày tài liệu rất đáng chú ý về tên của các pharaoh Ai Cập. chính xác giải mã chữ tượng hình vốn là chuyên môn của Daphne Carsington. Ai cũng biết điều này. Ai cũng biết bà là thiên tài. Vấn đề ở chỗ bà là phụ nữ. Phải có người đàn ông đại diện cho bà, nếu các khám phá và học thuyết của bà gặp phải đả kích châm biếm thương tiếc từ đám đông toàn những kẻ to mồm sợ và ghét phụ nữ thông minh, chưa kể lại còn thông minh hơn họ.

      Em trai bà, người thường đại diện cho bà, ra nước ngoài. Chồng bà, Rupert Carsington, dù ngốc nghếch như mọi người vẫn tưởng nhưng thể nào đọc hết bài nghiên cứu mà mặt mày vẫn tươi tỉnh - ấy là nếu ông ngủ gật mất trong lúc đọc.

      Vì Lisle và bà Daphne cộng tác nhiều năm nay, và vì chàng luôn tuyệt đối đề cao khả năng của bà, nên chàng vô cùng hạnh phúc được đại diện trình bày bài viết mới nhất của bà với trang trọng mà nó đáng được nhận.

      Nhưng có vị khán giả cho rằng toàn bộ bài viết ấy là trò lố.

      Ngài Belder ngồi ở hàng đầu, ngay cạnh Olivia, ta chế nhạo từng lời Lisle thốt ra.

      Nếu ta cố gây ấn tượng với Olivia bằng trò đó đúng nhầm to rồi.

      Nhưng có vẻ như Belder chỉ muốn chọc tức Lisle. Hôm qua, khi Lisle gọi Olivia, chắc hẳn ta cũng ở đó. Nhưng khi ấy có đến phân nửa thế giới ở nhà cha mẹ nàng, thế nên Lisle chỉ được đôi lời với nàng. Chàng với nàng về bài viết chàng trình bày, nàng bảo nàng tới nghe, và Belder bảo rằng ta hộ tống nàng. ta tuyên bố: ta tưởng tượng được mình lại có thể bỏ lỡ “bài giảng nho ” của ngài Lisle.

      Tính khí Lisle rất dễ nổi nóng. Lúc này, vì danh dự của Daphne nên chàng bực điên lên: Belder nhạo báng công trình nghiên cứu vất vả của bà. Nhưng chàng tự nhủ, thằng ngớ ngẩn này thể khua môi múa mép thêm nữa. Đây đâu phải phòng khiêu vũ hay dạ hội, và những khán giả có mặt cũng chẳng tài nào kiên nhẫn nổi với kiểu cư xử của Belder.

      Quả nhiên, Lisle vừa nghĩ đến đó học giả lên tiếng. “Thưa ông,” quý ông đó lạnh lùng , “ông làm ơn để dành dí dỏm của mình cho hoàn cảnh thích hợp: Ví như câu lạc bộ của ông, hoặc tiệm cà phê hay quán rượu nào đó chẳng hạn. Chúng tôi tới đây để nghe quý ông bục diễn thuyết, phải nghe ông .”

      Lisle vờ phủi vết bụi bám giấy. hề ngẩng lên, chàng cất tiếng, “Dí dỏm ư? Đấy có phải là dí dỏm nhỉ? Tôi xin lỗi, ngài Belder, vì hưởng ứng lời bình luận của ngài. Tôi lại nhầm tưởng ngài là vị thánh cơ đấy.”

      vị thánh?” Belder cười lớn - ràng là làm bộ làm tịch với Olivia, để tỏ ra mình chẳng quan tâm tới chuyện vừa bị mắng giữa đám đông như cậu học trò thô lỗ.

      “Đúng thế,” Lisle . “Ngài biết đấy, ở Ai Cập, những kẻ chậm hiểu hay mít đặc đều bị gọi là thánh, và quái dị của chúng từ dáng vẻ, lời tới hành động đều được xem là dấu hiệu ban phước của thần linh.”

      Đám đông khán giả cười ầm lên. Các học giả ra sức châm chọc Belder để trả đũa. Đáp lại họ, mặt ta còn đỏ hơn cả tóc của Olivia.

      Chấp nhận thái độ xin được bỏ qua của Belder, Lisle trình bày phần còn lại công trình nghiên cứu của Daphne trong hòa bình.

      Khi Lisle trả lời xong các câu hỏi và khán giả bắt đầu giải tán, chàng băng qua đám đông vây quanh Olivia - đúng là bầy gà ngu ngốc túm tụm xung quanh con cá sấu mơ màng, chàng thầm nghĩ - và đề nghị đưa nàng về nhà. Quay người khỏi Belder, nàng dành tặng cho Lisle nụ cười ngất ngây tới nỗi chàng dám nhìn thẳng trong lúc. Rồi nàng khoác tay chàng. Họ ra xe ngựa. Theo sau là Bailey, người hầu của nàng.

      hầu đặt bậc tam cấp lên xe ngựa, Olivia về phía đó vỉa hè thằng bé lao như bay tới. Nó phi hết tốc lực, luồn lách qua đám đông các học giả vừa thả bộ dọc phố Strand vừa tranh luận về pharaoh.

      Nó lách qua Lisle, nhưng rồi đứng sững lại khi thấy Olivia, nhan sắc rực rỡ của nàng khiến nó mờ mắt và mất thăng bằng. Nó chùn chân và mất tập trung, dù vẫn tiếp tục chạy.

      Đúng lúc đó, ngài Belder vội vã bước về phía xe ngựa của Olivia. Thằng bé đâm sầm vào ta, và cả hai cùng loạng choạng. Nó ngã xuống vỉa hè còn Belder ngã vào rãnh nước.

      Thằng bé lồm cồm đứng lên, nhìn Belder vẻ khiếp đảm rồi lại cắm đầu chạy.

      “Thằng trộm kia, đứng lại!” Belder gầm lên. Hai người bạn của ta tóm lấy thằng bé khi nó cố chạy qua họ.

      Ngài Belder đứng lên khỏi rãnh nước. Người quen ngang qua đều châm chọc ta ngớt: “Vừa ngủ dậy à Belder?” hoặc “Kia có phải là loại sữa tắm dưỡng da mới nhất , Belder?”, cứ thế cứ thế.

      Rác rưởi bùn lầy nâu nâu đen đen nhuốm bẩn cái quần màu be và chiếc áo màu xanh của ngài Belder, cả cái nơ bướm chải chuốt, áo vest và găng tay nữa. ta nhìn xuống bộ quần áo, rồi nhìn sang thằng bé. Cái nhìn khiến thằng bé sợ co người lại và hét lên, “Chỉ là tai nạn thôi, thưa ngài! Tôi lấy gì cả!”

      “Đúng đấy,” Olivia át tiếng thằng bé. “Em thấy chuyện xảy ra mà. Nếu ăn trộm, thằng bé …”

      “Em cứ đợi trong xe ngựa, để ta giải quyết chuyện này,” Lisle cắt ngang trước khi nàng kịp giải thích rằng phải xử bần tiện thế nào mới là kẻ trộm được. Xét cho cùng, nàng là chuyên gia trong chuyện này.

      “Đừng có ngớ ngẩn,” nàng . “Em có thể giải quyết chuyện này.”

      Lisle cố dẫn nàng , nhưng nàng giật tay chàng ra và bước tới chỗ mấy người đàn ông tóm chặt thằng bé.

      “Để nó ,” nàng . “Đó chỉ là tai nạn.”

      Với Lisle, những dấu hiệu cảnh báo rất ràng: cổ và má nàng đỏ bừng lên, và cái cách nàng nhấn mạnh từ “tai nạn” như kiểu ngầm rủa Các là đồ ngu.

      Khi thể dùng sức mạnh để kéo nàng chàng buộc phải to để át nàng . Nhưng Belder lên tiếng trước.

      “Em biết lũ khốn nạn này làm trò gì đâu, tiểu thư Carsington ạ,” ta . “Chúng lao vào người ta là có mục đích, để trộm ví của ta.”

      Lisle lên tiếng, “Có thể là thế nhưng…”

      phải cậu bé này,” Olivia tiếp lời. “Nếu đúng là trộm rất nhanh và chính xác, chẳng tài nào phát ra nó đâu. Nó để ý sao cho đâm phải thu hút mọi người chú ý vào nó, và nó dừng lại mà bỏ chạy ngay. Hơn nữa, chúng thường có đồng bọn.”

      Nàng quá đúng, bất cứ kẻ có lý trí nào cũng nhận ra điều này.

      Nhưng Belder giận sôi gan, và thằng bé là mục tiêu gần nhất. ta chỉ mỉm cười kẻ cả với Olivia rồi quay sang đám đông đứng xem xung quanh. “Ai đó gọi cảnh sát ,” ta hô lớn.

      !” thằng bé la lên. “Tôi lấy gì cả!”

      Nó giằng giật, cố thoát thân.

      Ngài Belder ghì đầu thằng bé xuống.

      là kẻ đại ngu!” Olivia gào lên. Nàng liên tiếp đập mạnh cái ô gập lên vai ta.

      “Ối!”

      “Thả thằng bé ra!” Nàng quật ô vào mấy gã giữ thằng bé.

      Belder giữ tay nàng để ngăn cho nàng đánh bạn ta.

      Lisle thấy bàn tay đeo cái găng bẩn thỉu tóm lấy cánh tay Olivia. Chàng thấy giận điên người.

      Chàng bước lên, túm chặt lấy cánh tay Belder giật mạnh ra. “Đừng chạm vào ấy,” chàng gằn giọng. “Đừng bao giờ chạm vào ấy.”

    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 3



      Hai phút sau.

      “Ôi thưa tiểu thư,” Bailey thốt lên. “Họ giết nhau mất.” Ngay khi chộp được Belder, Lisle liền hất văng ta, nhưng Belder có vẻ như muốn mọi chuyện dừng ở đó. ta đẩy Lisle, nhưng Lisle đẩy ta còn mạnh hơn, làm Belder đập người vào tường. Belder bật lên, giật găng tay ra, ném mũ , vung nắm đấm. Lisle cũng làm y như thế.

      Đừng chạm vào ấy, chàng thế, giọng hạ thấp cách đáng sợ khiến nàng run rẩy.

      ngớ ngẩn làm sao. Nàng đâu phải nữ sinh bé bỏng, nhưng trái tim nàng vẫn đánh trống liên hồi như chưa bao giờ như thế, cho dù chuyện thanh niên đánh nhau vì nàng quá thường tình, và nàng cũng biết câu ấy có gì đặc biệt với Lisle. Chàng chỉ hành động theo bản năng, bảo vệ theo bản năng. Đánh nhau cũng theo bản năng.

      Nhưng nhiều năm nay rồi Olivia thấy chàng đánh nhau.

      ra nàng tận mắt chứng kiến cảnh đánh nhau nhiều năm rồi. Cánh đàn ông thường gặp nhau vào buổi bình minh, tránh xa con mắt cộng đồng, bởi vì đấu kiếm là bất hợp pháp.

      Đấu tay bo bị cấm. Nhưng xét cho cùng, các quý ông chẳng bao giờ lại thượng cẳng chân hạ cẳng tay giữa ban ngày ban mặt, con phố chính của London.

      Dĩ nhiên là nàng rất hào hứng.

      “Họ cố giết nhau,” nàng với Bailey. “Nhưng tất cả những gì họ làm được chỉ là đấm nhau thùm thụp, mà như thế quả là thú vị hơn nhiều so với trò đứng cách nhau hai mươi bước chân rồi đấu súng. Belder rất máu chiến, còn Lisle vui lòng làm đối thủ của ta.”

      Nhìn ánh mắt của Bailey, nàng biết hầu cũng hề thờ ơ. Là da màu nhắn xinh đẹp nhưng Bailey yếu ớt như vẻ bề ngoài. Nếu chẳng vậy thể sống sót nổi khi phục vụ Olivia.

      “Em chưa bao giờ thấy Lisle đánh nhau đâu,” Olivia . “Ta biết là với mái tóc vàng sáng và đôi mắt xanh xám đó, ngài ấy trông chẳng khác gì thiên thần, nhưng ngài ấy quả thực là võ sĩ hung dữ đáng sợ đấy. Có lần ta thấy ngài ấy đập tơi tả gã to khỏe như bò mộng, dễ chừng phải lớn gấp đôi ngài ấy.”

      Chuyện đó xảy ra vào ngày nàng bắt đầu Hành trình Chinh phục tới Bristol. Lisle tán thành khi biết Nat Diggerby trở thành bạn đồng hành của nàng.

      thực, nàng cũng thích Diggerby cho lắm. Dù vờ như chẳng bận tâm nhưng nàng vẫn thấy vô cùng nhõm khi Lisle thay thế ta.

      Trở lại với cuộc ẩu đả, Olivia ước gì có thể thấy hơn. Nàng nghe thấy tiếng gầm gừ và tiếng đấm đá huỳnh huỵch lên cơ thể, nhưng đám đàn ông chắn mất tầm nhìn của nàng. Họ hét hò cổ vũ, cá cược xem ai chiến thắng.

      Dù cá tính có mạnh mẽ đến mấy, nàng cũng biết rằng tốt nhất là nên cố chen vào vòng người đó. quý được đứng chung với đám đàn ông khát máu. quý phải đứng đợi ở khoảng cách an toàn khi thấy có đánh nhau.

      Nếu trèo lên phía sau xe ngựa - chỗ đứng của gia nhân - nàng thấy hơn, nhưng nàng cũng được phép làm như thế.

      Nàng chỉ có thể chờ đợi, lắng nghe và nhìn loáng thoáng, lòng thầm hy vọng Lisle lành lặn rời khỏi cuộc chiến. Nàng tự nhủ đánh nhau chàng quá quen rồi. Ở Ai Cập, người ta luôn cố giết chàng. Thế nhưng chẳng hiểu sao Belder cứ ghen tuông phát điên với chàng, hơn nữa Lisle làm bẽ mặt ta trước đám đông cử tọa toàn những người có địa vị.

      Mấy phút trôi qua mà có cảm giác như mấy tiếng đồng hồ, đột nhiên tiếng hét vang lên, rồi tất cả im bặt. Vòng người dãn ra. Nàng thấy Belder nằm đất, mấy người bạn của ta chạy lại đó.

      Nàng rảo bước về phía trước, lấy cùi chỏ và cái ô mở lối giữa đám đông thưa dần.

      Nàng chộp tay Lisle giật mạnh. “ thôi,” nàng .

      Chàng ngây ra nhìn nàng. Tóc chàng rối bù và bẩn thỉu, môi chàng chảy máu. Máu rỏ xuống cả cà vạt tơi tả. ống tay áo khoác của chàng rách toạc xuống từ đường chỉ bờ vai.

      thôi,” nàng . “ ta đánh được nữa đâu.”

      Lisle nhìn vào gã đàn ông nằm mặt đất, rồi quay lại nhìn nàng. “Em định an ủi ta à?”

      .”

      Chàng lấy khăn tay ra lau môi, mặt nhăn lại.

      Nàng lấy cái khăn từ tay chàng và chấm lên môi chàng. “Ngày mai mắt ngài thâm tím mất thôi, và trong vòng mấy ngày tới ngài phải ăn đồ ăn mềm,” nàng .

      “Em có sở trường về chuyện những gã ngốc đánh nhau đấy,” chàng .

      Nàng ngừng tay. “Môi ngài rồi sưng phồng lên,” nàng . “Nếu gặp vận rủi ngài còn được nữa ấy chứ.” Nàng lắc lắc đầu, quay người bước về phía xe ngựa.

      Chàng bước theo. “Nếu thích họ em nên khuyến khích họ,” chàng .

      “Em đâu cần phải khuyến khích họ,” nàng . “Phụ nữ nhà DeLucey rất quyến trai. Mà đàn ông về căn bản đều là lũ ngốc. Cả ngài cũng thế thôi. Ngài kiếm cớ để đánh lộn, y như ta vậy.”

      “Có lẽ đúng thế,” Lisle . “Ta nhớ nổi lần cuối mình được phấn khích đến thế này khi đánh bại đối thủ là bao giờ nữa.”

      Chàng đưa bàn tay bẩn thỉu và thâm tím ra đỡ nàng bước lên bậc tam cấp hẹp của xe ngựa. Nàng nhìn xuống bàn tay chàng, cau mày.

      “Ghê lắm à?” chàng hỏi.

      hẳn,” nàng . “Em chỉ nghĩ nó còn đau lâu lắm đấy.”

      “Cũng đáng thôi,” chàng đáp.

      Ôi đàn ông, nàng thầm nghĩ.

      Nàng nắm lấy tay chàng, bước vào trong xe ngựa rồi an vị ghế. Bailey theo sau và ngồi phía đối diện.

      “Em chắc niềm vui đánh bại Belder đáng cái giá ấy,” nàng .

      “Ta quen với chuyện mắt thâm đen và hàm đau điếng lắm rồi,” chàng bảo.

      “Em có ý đó,” nàng . “Chuyện này mà đến tai cha mẹ ngài chẳng vui vẻ gì đâu.”

      Chàng nhún vai.

      “Tốt hơn ngài nên để em đưa về nhà,” nàng .

      Chàng lắc đầu. “Em phải làm thế đâu. Nichols đến đây ngay sau khi nhặt mũ cho ta.”

      Cậu bé người hầu mảnh khảnh bước nhanh về phía họ, vừa vừa rút khăn phủi mũ cho Lisle.

      Bailey đưa ánh mắt sắc lẹm liếc cậu đầy tớ điển trai của Lisle, rồi khịt mũi ra vẻ miệt thị. “Chúng ta nên về thẳng nhà thôi thưa ,” Bailey lên tiếng.

      ấy đúng đấy,” Lisle . “Chẳng mấy chốc nữa cả London kháo nhau chuyện em dùng ô đánh Belder. Chắc chắn em muốn về nhà trước khi tin đó kịp đến, như vậy em mới có thể nhào nặn câu chuyện theo ý mình.”

      Nàng có kể với cha mẹ phiên bản nào của câu chuyện này nữa cũng quan trọng. Họ quá mệt mỏi với những vụ tai tiếng của nàng. Ông bà cụ Hargate gì đó, nhưng chắc cũng dễ chịu. Họ nghĩ nàng đến tuổi kết hôn lâu rồi. Họ tin rằng nàng cần có chồng con mới hết lông bông được. Họ sắp xếp cho con cái đâu ra đó cả. Nhưng các con của họ đều là con trai, họ tuyệt nhiên có điểm nào giống nàng. cho đúng đời này chẳng có ai giống nàng, ngoại trừ những DeLucey Đáng Sợ khác: những sinh vật bất kham, thể tin tưởng được.

      Nếu kết hôn, cuộc đời nàng quanh quẩn với việc làm vợ và làm mẹ, rồi năm tháng chậm chạp trôi trong ngột ngạt. Nàng đời nào được làm cái gì thực thú vị, bao giờ nữa. Đương nhiên, nàng còn được tham gia vào những chuyến phiêu lưu kỳ thú mà nàng hằng mơ ước.

      như thế có nghĩa là lúc này nàng có nhiều mơ ước, khi mà xã hội này bị bó buộc bởi những luật lệ ngày càng hà khắc hơn.

      Nhưng khi nàng chưa phải là vợ của ai - và khi Bà Cố còn sống và chiến đấu với những kẻ khác để bảo vệ nàng - ít nhất Olivia vẫn còn chút tự do.

      Nàng quyết từ bỏ tự do ấy cho đến chừng nào còn lựa chọn nào khác.

      “Về nhà em ăn tối ,” nàng với Lisle. “Rồi chúng ta trò chuyện.”

      “Ta nghĩ ta nên tắm trước ,” chàng .

      Chàng cười với nàng, cảm giác như mình là nam sinh lôi thôi nhếch nhác, và gợi nhắc nàng về cậu bạn đánh bại Nat Diggerby rồi đóng vai người hộ vệ trung thành của nàng con đường tới Bristol.

      Nụ cười tươi rói cùng với ký ức vừa trỗi dậy khiến mọi thứ trong nàng đảo lộn. “Em cũng nghĩ thế,” nàng .

      Chàng đóng cửa xe ngựa lại.

      Nàng dựa lưng vào ghế để chống lại thôi thúc phải ngó ra cửa sổ dõi theo chàng quay lưng bước .

      Nàng thấy chiếc xe ngựa khẽ nảy lên khi mấy người hầu nhảy lên chỗ đứng của mình. người gõ lên mái xe, thế là chiếc xe lắc lư chuyển bánh.

      Vài phút sau, Bailey lên tiếng, “Tiểu thư, vẫn cầm chiếc khăn tay của ngài ấy đấy ạ.”

      Olivia nhìn xuống chiếc khăn. Nàng cho giặt sạch rồi bổ sung vào bộ sưu tập của mình. Chiếc găng tay phải của nàng che cái mặt đá hình con bọ hung mà chàng gửi cho nàng từ lâu. Nàng đính nó vào chiếc nhẫn và thường xuyên đeo. Chàng cũng gửi thư cho nàng nữa, nhưng rất ít: nàng gửi dăm bảy bức chàng mới gửi được bức.

      Nàng giữ gìn tình bạn cũng như từng bức thư của chàng. Nàng giữ gìn những món đồ trang sức rẻ tiền chàng gửi cùng với mọi vật kỷ niệm linh tinh vớ vẩn nàng sưu tầm được. Nhưng nàng biết, chàng chưa bao giờ cho ai nhiều hơn thế. Chàng dâng hiến bản thân - trái tim, trí óc, tâm hồn - cho Ai Cập từ lâu lắm rồi.

      “Ngài ấy nhớ đâu,” nàng .



      Dinh thự Atherton

      Tối hôm ấy



      “Ôi Peregrine, sao con có thể làm thế?” Phu nhân Atherton gào lên. “Đánh lộn! Như đứa côn đồ dung tục! phố Strand! Giữa bàn dân thiên hạ!”

      Bà quay sang nhìn chồng. “ thấy Jasper? Đây là hệ quả của việc để Rupert Carsington coi sóc thằng bé trong ngần ấy năm đấy.”

      thế chẳng có lý chút nào. Lisle biết đánh nhau từ cách đây quá lâu rồi, chính chàng cũng nhớ nổi. Chàng chẳng cần dìu dắt của chú Rupert trong lĩnh vực này. Từ bé đến giờ, chàng chưa từng né tránh ẩu đả, bất kể đối thủ là ai, lớn thế nào, đông đảo đến đâu. Chưa bao giờ và bao giờ.

      “Con thành kẻ mọi rợ mất rồi!” cha chàng nổi trận lôi đình. “Con thậm chí chẳng thể trình bày tài liệu trước Hội Khảo cổ mà gây ầm ĩ.”

      “Đâu có gì mà ầm ĩ,” Lisle lên tiếng. “ cuộc tranh luận đúng hơn. Các tài liệu còn có nhiều thứ thú vị hơn để .”

      “Báo chí chẳng thích gì hơn là những chuyện khủng khiếp về đám đàn ông đánh nhau vì Olivia Carsington,” mẹ chàng lên tiếng. “Mẹ tin nổi ta cũng biến cả con thành thằng khờ. Mẹ thấy mất mặt quá. Sau chuyện này mẹ phải đối diện với bạn bè ra sao đây? Làm sao mẹ còn ngẩng đầu lên được?” Bà ngồi thụp xuống chiếc ghế dài và òa lên nức nở.

      “Đây là hậu quả của việc nuông chiều thú vui vô nghĩa ở Ai Cập của con,” cha chàng . “Được thôi, cha đặt dấu chấm hết cho việc này, lần và mãi mãi. Chừng nào còn chưa thấy chút xíu bổn phận làm con, phong thái cư xử ra dáng quý tộc, con nhận được xu nào từ ta nữa đâu.”

      Lisle nhìn ông hồi lâu. Như thường lệ, chàng nghĩ đây chỉ là màn kịch. Cha mẹ chàng mà nổi trận lôi đình mới lạ.

      Nhưng chuyện này quả là mới mẻ. Chàng chắc mình nghe có . Giống như bao cậu con trai của các gia đình quý tộc khác, Lisle hoàn toàn phụ thuộc vào cha mình về mặt tài chính. Tiền là tất cả những gì chàng nhận được từ cha mẹ mình. Họ chưa bao giờ cho chàng tình thương và thấu hiểu. Nhà Carsington cho chàng điều đó, rất nhiều. Nhưng chàng thể xin tiền của gia đình bên ấy.

      “Cha cắt trợ cấp của con à?” chàng hỏi.

      “Con cười nhạo, phớt lờ, lợi dụng chúng ta, và lạm dụng rộng lượng của chúng ta,” cha chàng . “Chúng ta dốc hết kiên nhẫn chịu đựng điều đó, nhưng lần này con quá đáng lắm rồi. Con làm mẹ con bẽ mặt.”

      Như kịch bản lên sẵn, mẹ chàng ngất xỉu.

      “Chuyện này điên rồ,” Lisle kêu lên. “Thế con phải sống làm sao?”

      Cha chàng vội vã chạy lại bên cạnh đưa cho mẹ chàng muối hít. “Nếu muốn có tiền, con phải cư xử như những quý ông khác,” ông vừa vừa khẽ nâng đầu mẹ chàng khỏi chiếc gối mà bà vừa khéo léo ngả lên. “Con phải tôn trọng ý muốn của cha mẹ con. Con phải đến Scotland như cầu của chúng ta, và lần đầu tiên trong đời, con phải gánh vác trách nhiệm. Nếu muốn tới Ai Cập, con phải bước qua xác cha!”

      Cuối cùng, Lisle tới nhà Olivia ăn tối. Chiều muộn hôm đó, Olivia nhận được mảnh giấy nhắn của chàng: Nếu tới ăn tối, ta phải giết ai đó. Tốt nhất là nên tránh xa. Có lẽ em cũng có đủ rắc rối rồi.

      justify;" align="L

      Nàng viết lại:

      Viết Thư an toàn. Gặp em ở góc đường Công viên Hyde. Ngày mai. Mười giờ Sáng. ĐỪNG ĐỂ EM ĐỢI ĐẤY.

      justify;" align="O

      Công viên Hyde

      Sáng hôm sau

      Mới mấy năm trước, những quý ông sành điệu nhất London còn có cái mốt sáng sáng dạo bộ trong công viên Hyde, rồi chiều chiều tầm từ năm tới bảy giờ lại trở lại đấy dạo.

      Nhưng giờ đây thú dạo buổi sáng chỉ lỗi thời mà còn bị xem là thô thiển.

      Tuy nhiên, buổi sáng là thời điểm tuyệt vời để Hẹn hò Bí mật, như sau này Olivia viết trong thư.

      Như thông lệ, nàng đến muộn, mà Lisle chưa bao giờ giỏi chờ đợi. Nhưng cảm giác sốt ruột của chàng tan biến ngay khi nàng xuất trong tầm mắt, cái lông chim to đùng màu xanh nhạt vẫy vẫy chóp mũ giống như ngọn cờ khiêu chiến. Nàng mặc chiếc váy cưỡi ngựa được cắt may theo kiểu nhà binh, màu xanh của váy tiệp với màu xanh của đôi mắt nàng.

      Ánh mặt trời ban mai nghiêng nghiêng sà xuống mái tóc xoăn cố trốn khỏi mũ và những chiếc kẹp tóc, nắng làm tóc nàng lung linh như ngọc hồng lựu.

      Khi nàng tới bên cạnh, chàng vẫn còn chưa hoàn hồn.

      “Ngài biết phải khó khăn thế nào em mới thoát được Bailey đâu,” nàng . “Chắc ngài nghĩ ấy thấy nợ, vì ấy ghét phải xe ngựa vào thành phố, nhưng phải vậy đâu, ấy quyết định với em đấy. Em mất vô khối thời gian mới thuyết phục được ấy ở nhà và dịu bớt nghi ngờ. Để làm được thế, em buộc phải mang theo thằng hầu giữ ngựa.” Nàng hất cái đầu đính lông chim về phía cậu thanh niên mặc chế phục lịch giữ khoảng cách khá xa phía sau nàng. “ phải là ngài với em có cái gì bí mật phải giấu giếm, nhưng cả nhà bực điên lên với em vì em khiến ngài đánh nhau với Belder.”

      “Tự ta muốn vậy,” chàng đáp.

      “Mắt ngài tệ quá,” nàng , rướn người ra trước chút để nhìn vào đấy.

      “Trông vậy thôi,” chàng . “Nichols biết cách xử lý mấy chuyện này.” Nếu cậu ta mà biết cách giờ con mắt ấy sưng húp rồi. “Mấy ngày tới nó chuyển sang mấy màu hơi xấu chút, nhưng rồi vết thâm mờ dần. Hôm trước ràng em rất lo ngại cho cái miệng của ta, nhưng thực ra nó tệ đến thế đâu.”

      “Hôm nay ngài đẹp mã bằng hôm ở dạ tiệc,” nàng . “Ai đó tả rất tỉ mỉ cho mẹ em về cuộc ẩu đả và những vết thương của ngài, mẹ em giận lắm. Bà bảo tốt nhất là em nên tránh xa ngài ra. Mẹ bảo chẳng cần em lôi kéo vào rắc rối ngài cũng có đủ khó khăn rồi.”

      “Vô lý,” chàng đáp. “Nếu em tránh xa ta chuyện với ai được? Lại kia . Ở đây ồn ào quá.”

      Mặc dù công viên này vô cùng vắng vẻ - đặc biệt là có ai trong giới thượng lưu - nhưng góc đường Công viên Hyde lại rất nhộn nhịp. Dân buôn ma túy, người bán sữa, lính tráng, và đủ kiểu người thả bộ tụ tập đông đúc vỉa hè. đường Knightsbridge, xe chở thư và xe ngựa công cộng tranh giành khoảng trống với những chiếc xe kéo chậm chạp, xe ngựa tư nhân, người cưỡi ngựa và khách bộ hành. Bọn trẻ chơi rông, rồi chó mèo lao như thiêu thân giữa xe với ngựa.

      Ngày xưa, chính tại góc đường Công viên Hyde này khởi cuộc phiêu lưu đầu tiên của họ. Ký ức trỗi dậy sống động: Olivia, đứng bên cạnh thằng con trai đầu bò đầu bướu… Lisle phải đánh thằng đó văng khỏi đường… rồi trèo lên chiếc xe kéo chạy theo phía sau nàng…

      Mỗi lần đợi nàng, chàng đều mong chờ nhìn thấy gầy nhẳng ngày trước, có mái tóc và đôi mắt lẫn vào đâu được. Mỗi lần nhìn thấy nàng như lúc này, chàng lại thấy rối tung rối bời. Chàng vẫn chưa quen được với nhan sắc giờ của nàng. Lòng chàng nhói lên khi nhìn thấy khuôn mặt ấy, và những nét cong mềm mại thân hình nàng được bộ váy cưỡi ngựa bó sát tôn lên khiến chàng rạo rực bao nhiêu cảm xúc.

      Những cảm xúc sai trái. Kiểu cảm xúc mà những phụ nữ quyến rũ khuấy lên trong đàn ông. Mấy nàng lả lơi có thể tạo ra những cảm xúc đó.

      Ngay lúc này, cái chàng cần là người bạn, đồng minh.

      Nhưng ngay cả khi vào trong công viên, chàng nhận thấy mình vẫn chưa sẵn sàng lên tiếng. Chàng cần phải xóa bỏ cảm xúc xáo trộn ra khỏi trí não hoặc con tim - chàng chắc chính xác cảm xúc ấy nằm ở đâu nữa.

      “Đua ?” chàng hỏi.

      Mắt nàng sáng lên.

      Ngựa của họ tràn đầy năng lượng, hào hứng phi nhanh về hướng Tây con đường Rotten vắng vẻ. Ngựa của nàng dũng mãnh kém gì ngựa của chàng, và nàng phi ngựa với kỹ năng và lòng dũng cảm mà nàng vẫn dành cho mọi thứ trong đời. Chàng về đích trước nàng bao lâu, và khi dừng ngựa, họ cùng nhau cười vang - với chính họ, với niềm vui thuần khiết đến từ chuyến phi ngựa trong buổi sáng mùa thu đẹp trời.

      Họ phi nước kiệu thẳng vào trong công viên.

      Khi tới hàng cây, khuất hẳn khỏi tầm nhìn của khách bộ hành, họ hãm ngựa thong dong.

      Rồi chàng kể cho nàng nghe chuyện xảy ra.

      “Họ cắt trợ cấp của ngài sao?” nàng nghi hoặc. “ thể nào! Ngài phát điên ở đây mất. Ngài phải trở lại Ai Cập chứ.”

      “Ta bảo rồi đấy, họ quyết giữ ta ở nhà,” chàng đáp. “Nhưng ta nhận ra họ quyết tâm đến thế nào. Ta cứ nghĩ có lẽ mấy hôm nữa họ bình tâm lại hoặc quên chuyện này , như bao nhiêu lần khác. Nhưng hôm nay họ thậm chí còn cứng rắn về chuyện cái lâu đài phải gió ấy hơn cả hôm qua. Cha ta chỉ tiếp tục cung cấp tài chính cho ta trong trường hợp ta đảm nhận công việc khôi phục tòa lâu đài ấy.”

      “Em có thể hiểu được ông ấy nghĩ gì,” nàng . “Ông ấy nghĩ khi bắt tay vào dự án này, có lúc ngài chuyển tình của mình cho nó.”

      Tim chàng nhói lên cảm giác có lỗi. “Tình ư?” chàng hỏi.

      “Cha mẹ chàng ghen tị với Ai Cập,” chàng . “Họ hiểu khác nhau giữa cái lâu đài cũ kỹ và những di tích cổ xưa. Với họ tất cả đều là công trình ‘cũ’.”

      Chàng cho rằng Ai Cập là tình , nhưng Olivia có đấy, mà có lẽ cũng phải, trong cảm nhận của chàng có tình đối với miền đất ấy và công việc nơi đấy.

      Nàng hiểu quá , đôi khi còn hơn cả bản thân chàng. Nhưng cho cùng, nàng là người nhà DeLucey cơ mà, và họ tồn tại được qua nhiều thế hệ là nhờ giỏi nắm bắt tâm lý và thao túng người khác.

      “Ta nghĩ mình nên thấy biết ơn vì trước đây họ nghĩ tới chuyện sử dụng biện pháp thắt chặt hầu bao.”

      “Nếu họ có nghĩ ra ngài Rathbourne cũng chi trả cho cuộc sống của ngài.”

      “Dượng em cho ta nhiều thứ quá rồi,” Lisle . “Giờ ông ấy phải lo cho em và và chị của em nữa.”

      “Em đưa tiền của em cho ngài,” nàng . “Ngài biết em làm thế mà.”

      “Như thế là khủng khiếp,” chàng . “Ta mừng vì chuyện đó thể xảy ra.” Chàng biết tiền bạc của nàng bị quản lý rất chặt, chỉ để ngăn ngừa những kẻ đào mỏ mà còn để hạn chế chính nàng. Nàng đầy mâu thuẫn đến lạ kỳ: đầu óc rất tính toán nhưng con tim vô cùng rộng rãi. Hành động quên mình bảo vệ thằng bé đầu đường xó chợ hôm qua cho thấy điều đó.

      Nàng xích lại gần, đặt bàn tay đeo găng lên tay chàng. “Em để ngài phải mắc kẹt ở đây đâu,” nàng . “Chúng ta nghĩ kế.”

      Chắc nghĩ ra điều gì đó nên đôi mắt to xanh thẳm của nàng sáng rỡ.

      , được,” chàng cương quyết.

      Nàng là bạn tâm giao và là đồng minh của chàng, nhưng cái tính bốc đồng, coi thường lề thói, nhiệt tình sôi sục của nàng đôi khi khiến chàng phải dựng tóc gáy - chàng, con người ngày nào cũng đối mặt với rắn độc, bọ cạp, cá sấu, trộm cướp, bọn sát nhân, và tồi tệ nhất là đám quan chức.

      ra, óc duy lý của nàng cực kỳ mơ hồ là còn đấy.

      Chín năm trước, nàng dụ chàng cùng tới Bristol để truy tìm kho báu của tay cướp biển, đáng kinh ngạc. Đó là trong những Ý Tưởng của nàng. Mọi chuyện có lẽ kết thúc khủng khiếp với chàng - bị tống vào ngôi trường tàn bạo ở Scotland chẳng hạn - nếu ngài Rathbourne can thiệp.

      Thay vào đó, Lisle được tới Ai Cập, và chàng biết tất cả là nhờ có Rathbourne. Lisle cũng biết rằng con người ta thể sống nhờ vào những điều kỳ diệu. Hơn nữa giờ đây chàng còn là cậu bé nữa, chàng là người đàn ông. Chàng thể trông đợi, mà cũng chẳng muốn bạn bè và người thân phải hỗ trợ mình thoát khỏi bất cứ tình huống khó khăn nào.

      , Lisle, ngài phải nghe em,” Olivia tha thiết. “Em nghĩ ra Ý Tưởng siêu tuyệt vời đây.”

      Ôi, Olivia với Ý Tưởng.

      Chắc cái ý tưởng đó là lợi dụng chút trí thông minh và bản năng tự bảo tồn nòi giống để hành hạ trái tim của gã đàn ông nào đó.

      Ý Tưởng gì hết,” chàng . “Bất kể cái gì cũng .”

      “Chúng ta Scotland nhé,” nàng . “ cùng nhau.”



      Tim nàng đập thình thịch tới nỗi có lẽ ở tận lâu đài Kensington cũng có thể nghe thấy. Từ hôm thứ Bảy tới giờ, nàng thể nghĩ về cái lâu đài ở Scotland đó.

      “Em mất trí rồi à?”

      “Em biết thể nào ngài cũng thế mà.”

      “Ta Scotland đâu.”

      “Nhưng chúng ta cùng nhau,” nàng . “Thế vui lắm. chuyến phiêu lưu đấy.”

      “Đừng có ngớ ngẩn thế,” chàng . “Chúng ta còn trẻ con nữa. Ngay cả em cũng vậy, em đâu thể Scotland với gã thanh niên được chứ. Cha mẹ em đời nào đồng ý đâu.”

      “Họ đâu cần phải biết chuyện này.”

      Đôi mắt xám của chàng trố lên. “Olivia.”

      “Sáng mai cha mẹ em Derbyshire,” nàng . “Em ở lại London với Bà Cố.”

      Chàng nhìn sang chỗ khác. “Chuyện này mỗi lúc tồi tệ hơn rồi.”

      “Em nghĩ kỹ rồi,” nàng .

      “Từ khi nào cơ?” chàng hỏi, ánh mắt sắc như dao của chàng hướng lại phía nàng. “Ta vừa kể mọi chuyện với em cách đây chưa đầy phút thôi mà.”

      “Em nghĩ về cái lâu đài ấy lâu rồi,” nàng . Điều này quả là đúng . Với Lisle tốt nhất là càng càng tốt. chỉ vì tư duy của chàng cực kỳ logic và hết sức thẳng thắn, mà còn vì nàng nghĩ chàng có thể đọc được phần nào suy nghĩ của nàng. “Em nghĩ kế giúp chàng thoát khỏi chuyện này.”

      “Em phải cứu ta,” chàng . “Em phải hiệp sĩ mặc áo sắt sáng choang hay bất cứ cái gì em nghĩ. Ta gần hai mươi bốn tuổi rồi, và hoàn toàn có thể chăm sóc bản thân.”

      “Làm ơn đừng mang lòng kiêu hãnh nam nhi ra dọa em,” nàng . “Chỉ cần lắng nghe, ngài thấy Ý Tưởng của em rất thực tế.”

      “Chín năm trước em kế hoạch rất thực tế để cứu mẹ em khỏi cảnh nghèo túng bằng cách bỏ đến Bristol đào kho báu của bọn cướp biển ở trong vườn nhà Bá tước Mandeville!”

      “Phải, và chuyện đó rất vui, đúng ?” nàng . “Đó là cuộc phiêu lưu. Ngài lúc nào cũng được phiêu lưu. Em …” Nàng khoát tay. “Em hủy hôn ước và dùng ô đánh đàn ông.”

      Chàng ném cho nàng cái nhìn mà nàng hiểu được. Rồi chàng thúc ngựa phi nhanh.

      Chàng cần khoảng cách.

      Chàng muốn nghĩ về chuyện này, về nàng thuở , bé luôn muốn trở thành kỵ sĩ và dấn thân vào mọi Hành trình Chinh phục.

      Nàng phi ngựa theo chàng. “Đừng có khép cửa tâm trí,” nàng . “Ngài là học giả, mà học giả luôn phải để cho đầu óc thông thoáng.”

      “Đừng có điên rồ,” chàng . “Em thể cứ thế mà Scotland chỉ vì em chán trò hối hôn và dùng ô đánh bọn đàn ông được. Ta rất tiếc là em phải chịu đựng những quy tắc ngớ ngẩn đối với nữ giới, nhưng ta chẳng thay đổi được gì. Và ngay cả ta cũng biết là em thể thân mình nhảy vào xe ngựa và chu du bốn trăm dặm mà gây ra vụ việc tồi tệ nào.”

      “Lúc nào em chẳng gây chuyện chứ,” nàng . “Em nổi tiếng như thế mà. Bất kể em hay làm gì ở bữa tối này hay dạ tiệc nọ chuyện đó cũng đều lan ầm ĩ khắp nơi vào sáng hôm sau. Olivia Carsington, Vụ Bê Bối Đêm Qua, chính là em. Lẽ ra em phải khắc dòng đó lên danh thiếp của mình.”

      Chàng nhìn quanh. Sáng nay công viên tĩnh lặng, những con đường xung quanh yên ắng tới mức có thể nghe tiếng lá xào xạc cây, tiếng vó gõ lộc cộc của hai con ngựa họ cưỡi, tiếng đôi chim ríu rít gọi nhau.

      Chàng cũng nghe được cả tiếng tim mình thình thịch nữa. Chàng bị cám dỗ, bị lôi cuốn khó mà cưỡng lại nổi.

      Nhưng xưa nay lúc nào nàng chẳng cuốn hút chàng. Nàng cuốn hút chàng từ thuở mười hai. Nếu mười năm qua chàng sống ở Ai Cập hẳn nàng đảo lộn cuộc đời chàng từ lâu rồi.

      “Lẽ ra ta phải với em điều này,” chàng . “Nhưng vì em mất trí rồi nên ta nghĩ ta phải cho em hay: Có thể em nghĩ về ta như người trai nhưng thực đâu phải vậy. Em thể cùng ta mà có ai kèm được.”

      “Tất nhiên là em phải có người kèm,” nàng . “Nhưng ngài cứ để em sắp xếp tất cả. Ngài chỉ cần…”

      “Ta làm gì cả,” chàng . “Trong tất cả mọi kế hoạch liều lĩnh điên rồ …” Chàng ngừng lời, lắc đầu. “Ta tin nổi chuyện này. Cha ta cắt trợ cấp, ta chẳng có chỗ nào mà và chẳng có gì để sống. Vào tháng Mười, khủng khiếp! Em có biết Scotland vào tháng Mười như thế nào ?”

      “Trời tối sầm, ẩm ướt, lạnh giá, u ám và cực kỳ lãng mạn,” nàng .

      “Ta đâu!” chàng thốt lên. “Ta tin nổi là mình lại tranh luận chuyện này với em.”

      vui lắm mà,” nàng . “ chuyến phiêu lưu.”

      chuyến phiêu lưu. Lúc nào chàng chẳng phiêu lưu. Nhưng phải với Olivia trong suốt những năm vừa qua.

      Nhưng đây phải Olivia ngày xưa nữa. Với Olivia ngày xưa chàng có thể xoay xở được. Ở mức độ nào đó. Song khi ấy chàng là cậu bé mười ba tuổi, và hiển nhiên là hoàn toàn mù tịt về phụ nữ.

      “Đây là cơ hội cuối cùng, số và duy nhất của em,” nàng . “Gia đình ngán tận cổ những trò bồng bột của em, và ông bà ngoại Hargate kiên quyết cầu em kết hôn. khi họ bắt đầu kiên quyết làm gì đừng hòng có ai chống đối. Ngài biết họ thích mọi người phải kết hôn và ổn định cuộc sống thế nào rồi đấy. Em phải quyết định chọn ai đó, rồi ổn định cuộc sống, rồi làm vợ làm mẹ. Ổn định, ổn định, ổn định. Em bao giờ có cơ hội làm cái gì thú vị nữa, lần nào nữa.”

      Chàng nhớ nàng từng biết sợ là gì, mình chuẩn bị lên đường… nhảy vào xe ngựa… rủ rê hai cậu giữ ngựa đánh bài. Chàng nghĩ về cuộc đời nàng lúc này đây, chỉ biết quẩn quanh hết bữa tiệc này sang bữa tiệc khác.

      “Chết tiệt, đừng làm thế với ta, Olivia,” chàng .

      “Ngài biết đúng là thế mà,” nàng đáp. “Phụ nữ sống cuộc đời chật hẹp. Bọn em là con của ai đó, rồi vợ của ai đó và mẹ của ai đó. Bọn em chẳng bao giờ làm bất cứ cái gì, chẳng như đàn ông.”

      Chàng lắc đầu. “,” chàng . “Ta để cha mẹ ép buộc ta đâu.”

      “Chàng có lựa chọn nào cả,” nàng . “Vốn dĩ lúc nào chàng cũng có thể bỏ mặc và lảng tránh họ, nhưng cuối cùng họ nhận ra họ có quyền lực áp chế được chàng.”

      “Và em định cho họ giữ thế thượng phong,” chàng . “Em có nghĩ ra cái gì dính dáng đến chuyện xây dựng lại lâu đài cổ ?”

      “Em có ý tưởng tuyệt diệu lắm,” nàng đáp.

      “Nó có thể phải mất nhiều năm. Nhiều năm trời! Ở Scotland. Với kèn túi!”

      Nàng mỉm cười. “Em mà giúp ngài chẳng mất đến nhiều năm trời đâu,” nàng lên tiếng. “Và để cho cha mẹ ngài nghĩ họ vừa thắng trận cũng chẳng phương hại gì. Nếu chúng ta biết cách chơi trò này, ngài được trở lại Ai Cập vào - ờ, mùa xuân này, chắc chắn đấy.”

      Nụ cười của nàng đủ khiến chàng phải đầu hàng. Nhưng giọng cảnh giác vốn giúp chàng sống sót qua ngần ấy năm : Khoan nào. Nghĩ kỹ .

      khó mà nghĩ được gì khi mãnh lực của đôi mắt xanh kia phủ chụp lấy chàng và có gì đó cứ nhói lên trong tim chàng.

      Nhưng chàng chịu khuất phục hoàn toàn. Chàng vẫn là cậu bé cứng đầu quen biết nàng từ lâu, chàng còn là học giả, người quan sát khách quan mới đây để ý nàng rất cẩn thận. Chàng biết nàng có thể khiến người ta, đặc biệt là đàn ông, tin mọi điều nàng .

      ,” chàng lấy giọng hết sức nhàng. “Nếu ta để họ điều khiển ta thế này, họ diễn diễn lại thôi. Nếu ta chịu nghe theo cầu này, họ đòi hỏi thêm nữa.”

      Nụ cười của nàng vẫn rạng rỡ y nguyên. “À, được thôi, nếu chàng đồng tình đành vậy,” nàng vui vẻ.

      “Ta biết em hiểu mà.”

      “Ồ, em hiểu chứ. Rất .”

      “Tốt, bởi vì…”

      “Ngài cần giải thích,” nàng . “Em hiểu hết. Giờ em nán lại được nữa. Hôm nay em có việc quan trọng phải làm.”

      Nàng đưa tay lên chạm vành mũ rồi phi ngựa .

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961



      Chương 4



      Dinh thự Atherton

      Thứ Sáu ngày 7 tháng Mười

      Đáng lẽ Lisle phải nhận ra. Đáng lẽ chàng phải chuẩn bị tinh thần từ trước.

      Nhưng tất nhiên thứ gì liên quan đến Olivia mà chẳng khó lường.

      Olivia. Đột ngột. Bất ngờ.

      Ba từ ấy khắc sâu trong tâm trí chàng.

      Chàng xuống ăn sáng, và nàng ở đó.

      Nhưng chỉ có Olivia. Nàng cùng với nữ Bá tước thừa kế - Quý bà Hargate và hai Nữ , Quý bà Cooper và Quý bà Withcote.

      Đêm qua Lisle ngủ ngon giấc. Trong câu lạc bộ yên ắng, chàng nghĩ ra vô khối kế hoạch để đối phó với cha mẹ, nhưng tất cả xem ra đều chẳng đâu vào đâu. Rồi ngài Winterton tới. Ở Ai Cập, họ gặp nhau mấy lần nên có rất nhiều chuyện để với nhau. Winterton mời Lisle tới nhà ông để nghiên cứu bộ sách bằng giấy cói rất đẹp mà ông mới mang về từ chuyến gần đây nhất. may, bộ sách làm chàng thôi nghĩ về cha mẹ và Olivia, và nhờ có ông Winterton với bộ óc tỉnh táo mà tâm trạng rối bời của chàng dịu xuống. Lisle nhận lời mời ở lại ăn tối, và thời gian cứ thế trôi .

      Kết quả là tới sáng nay chàng chẳng nghĩ được thêm cách nào để đối phó với cha mẹ ngoài cách chàng nghĩ ra hôm qua, khi Olivia phi ngựa .

      Mọi người đều tươi cười với Lisle khi chàng bước vào phòng ăn sáng.

      Lisle vẫn tự hào mình phải là người khéo tưởng tượng. Chàng chẳng tin số phận trớ trêu chờ đợi mình.

      Cho tới tận bây giờ.

      Chàng tới tủ búp phê, lấy thức ăn đầy đĩa. Rồi chàng lại bàn và ngồi xuống bên cạnh Quý bà Withcote, đối diện Olivia.

      “Olivia vừa với chúng ta về kế hoạch của con,” mẹ chàng lên tiếng.

      Ruột Lisle lạnh buốt. “Kế hoạch của con,” chàng lặp lại. Chàng nhìn Olivia.

      “Kế hoạch đưa em tới Scotland để phụ ngài phục chế lâu đài ấy,” nàng cất lời.

      “Cái gì?”

      “Em cứ nghĩ ngài với cha mẹ rồi chứ,” nàng . “Em xin lỗi vì phá hỏng ngạc nhiên.”

      “Mọi người đều hiểu cả, chàng trai, ta tin là thế,” nữ Bá tước thừa kế . “Cháu rất hào hứng lên đường và vô cùng sốt ruột.”

      “Cái gì?”

      “Quả là đáng ngạc nhiên, đấy,” mẹ chàng . “Ta phải thừa nhận là ban đầu ta mấy hào hứng.”

      “Nhưng…”

      “Bà Hầu tước cứ nghĩ chuyện này là thể được,” nữ Bá tước thừa kế với Lisle. “ đôi thanh niên nam nữ rong ruổi cùng nhau Scotland. hề phù hợp với thiếu nữ, bà ấy bảo thế. Đâu phải chúng ta biết điều đó và chẳng có chuẩn bị gì cơ chứ.”

      “Chuẩn bị…”

      “Quý bà Cooper và Quý bà Withcote tốt bụng đồng ý theo làm người giám sát,” Olivia . “Mỗi người bọn em mang theo người hầu. Bà Cố đồng ý cho bọn em mượn số nam nữ gia nhân cho đến khi chúng ta thuê được người giúp việc lâu dài. Với lại em mượn bà quản gia và đầu bếp của mẹ, thời gian này họ có việc gì vì gia đình em ở Derbyshire.”

      Lisle đưa mắt nhìn quanh những khuôn mặt tươi vui hớn hở. Nàng sắp xếp xong xuôi hết rồi. Nàng trước bước và sắp xếp tất cả sau khi nghe câu trả lời cương quyết từ chàng.

      , đây chỉ là cơn ác mộng. Chàng chưa tỉnh giấc thôi.

      Cha mẹ chàng mù rồi hay sao? Có phải chàng là người duy nhất để ý thấy nữ Bá tước thừa kế cư xử tốt cách bất thường ? ai khác nhìn thấy ánh gian tà trong mắt bà à? , họ chẳng thấy gì cả, vì Olivia bịt mắt được hết thảy mọi người rồi.

      Chuyện này điên rồ, điên rồ quá thể.

      Bà Cooper và bà Withcote làm người giám hộ! Giống tất cả bạn bè của nữ Bá tước thừa kế, cuộc sống của họ gắn liền với tán phét, rượu chè, bài bạc, và đong đưa trai trẻ. Chẳng kiếm được ở đâu những người giám hộ kém thích hợp hơn thế, có chăng chỉ trừ nhà thổ.

      Chuyện này lố bịch. Chàng phải lật tẩy ý đồ của bọn họ cho mọi người biết mới được.

      “Olivia, ta nghĩ ta …”

      “Ôi ngài rồi mà,” nàng , đôi mắt mở to ngây thơ. “Em hiểu hết. Nếu em có nghiệp như ngài, chỉ có vấn đề sống còn mới có thể khiến em sao nhãng tâm trí. nghiệp của ngài là Ai Cập cổ đại. tòa lâu đài Scotland có trong trí tưởng tượng của ngài.”

      “Ta phải người tưởng tượng viển vông,” chàng . “Ta biết cái gì tồn tại, cái gì .”

      “Vâng, em biết, và ngài thấy vô cùng đau khổ khi phải cố khám phá ra vẻ đẹp trong lâu đài đổ nát,” nàng . “Cái ngài cần là con mắt chuyên môn, và trí tưởng tượng. Em cho ngài những điều đó, còn ngài cung cấp mặt thực tế của những thứ còn lại.”

      “Mẹ rất xin lỗi vì lường hết khó khăn, con ,” mẹ chàng lên tiếng. “Như Olivia đấy, để con mình chẳng khác gì lính ra trận với súng hết đạn vậy.”

      Chàng nhìn cha, ông mỉm cười độ lượng với chàng. Độ lượng! Cha chàng!

      Nhưng sao lại chứ? Đơn giản là Olivia xử lý vấn đề với cha mẹ chàng như nàng làm với tất cả mọi người: Nàng khiến họ tin.

      “Đây là giải pháp thông minh,” cha chàng . “Con ở đó để bảo vệ các quý bà, quý khỏi những điều bất trắc tệ hại có thể rình rập nơi đó, và để tìm hiểu ngọn nguồn cái gì gây ra hàng loạt chuyện may.”

      “Và Olivia ở đó để bảo vệ con khỏi công việc trang trí,” mẹ chàng . Bà cười phá lên. Tất cả mọi người cùng cười theo.

      “Ha ha,” Lisle . “Con phấn khích quá, ăn sáng nổi nữa. Con nghĩ con nên ra vườn dạo lát. Olivia, em cùng ta nhé?”

      “Em rất sẵn lòng,” nàng , gương mặt rạng rỡ vẻ ngây thơ vô tội.



      Trong vườn

      Mười phút sau



      Lisle nhìn Olivia chằm chằm, đôi mắt xám của chàng sắc đanh như đá.

      “Em mất trí rồi à?” chàng . “Hôm qua em nghe ta gì à? Em trở nên giống cha mẹ ta hả, chỉ nghe mỗi tiếng trong đầu mình?”

      bực mình khi bị so sánh với ông bố bà mẹ điên rồ của chàng. Nhưng sao, Olivia vẫn giữ nguyên vẻ mặt thơ ngây, và tuyệt nhiên đá vào cẳng chân chàng.

      “Tất nhiên là em nghe chứ,” nàng . “Nhờ thế em mới nhận ra ngài hề công bằng trong vấn đề này, và em phải dùng mọi cách để cứu ngài khỏi bất cập của chính mình.”

      “Ta ư?” chàng thốt lên. “Ta phải là người cần cứu giúp. Ta biết mình làm gì và tại sao. Ta bảo với em là chúng ta được để họ dắt mũi cơ mà.”

      “Ngài có lựa chọn nào khác,” nàng .

      “Lúc nào chẳng có những lựa chọn,” chàng . “Ta chỉ cần thời gian để tính kỹ xem đó là gì thôi. Em thậm chí cho ta thời gian để nghĩ về điều đó!”

      “Ngài đâu có thời gian,” chàng . “Nếu ngài làm chủ tình thế ngay, cha mẹ ngài càng đòi hỏi nhiều hơn. Ngài hiểu họ. Ngài biết họ nghĩ gì. Em biết .” Người nhà DeLucey luôn làm vậy và đó là cách giúp họ tồn tại. Họ guốc trong tim óc người khác và tận dụng những gì họ tìm thấy ở đó. “Chỉ lần này thôi, ngài phải tin vào khả năng suy xét của em.”

      “Em chẳng có khả năng suy xét gì hết,” chàng . “Em biết mình muốn gì. Em cảm thấy ở đây ngột ngạt, và cha mẹ ta chìa ra cơ hội tuyệt vời. Em chỉ nghĩ được mỗi thế thôi. Ta thấy tia sáng trong mắt em khi lần đầu tiên ta với em về tòa lâu đài ma ám ấy. Ta có thể nghe em nghĩ gì. Ma quỷ. Bí . Nguy hiểm. Với em đó là chuyến phiêu lưu. Em bảo thế. Nhưng với ta đó chẳng phải phiêu lưu gì cả.”

      “Bởi vì đó chẳng phải Ai Cập,” nàng . “Bởi vì ngoài Ai Cập chẳng có gì thích thú hay quan trọng hết.”

      phải…”

      “Và bởi vì ngài rất cứng đầu,” nàng . “Bởi vì ngài cởi mở đầu óc để tiếp nhận các khả năng. Bởi vì ngài muốn đấu đá, như thường lệ, chứ muốn tìm ra giải pháp để giải quyết vấn đề cách ổn thỏa nhất. Ngài phải người biết lựa thời, em hiểu. Đó là chuyên môn của em. Tại sao ngài thấy cách khôn ngoan nhất là gộp chung những ưu thế của hai chúng ta nhỉ.”

      “Ta quan tâm cái gì là khôn ngoan!” chàng . “Với ta đây phải trò chơi.”

      “Đó là những gì ngài nghĩ sao? Với em đây là trò chơi?”

      là thế,” chàng đáp. “Hôm qua ta tin tưởng mà hết với em rồi. Ta cứ tưởng em hiểu. Nhưng với em đây chỉ là trò chơi, điều khiển mọi người như những con bài.”

      “Em làm thế là vì ngài, chàng đầu óc trì trệ ạ!”

      Nhưng chàng quá mải mê phẫn nộ và đau lòng nên chẳng nghe thấy nàng gì hết.

      Chàng cướp lời như thể nàng chẳng gì cả, “Em chơi tuyệt lắm, ta phải thừa nhận thế. Em cho ta thấy em thậm chí có thể điều khiển cả cha mẹ ta và khiến họ rơi vào những kế hoạch lố bịch của em. Nhưng ta phải họ. Ta hiểu em. Ta biết trò của em. Và ta đảo lộn cuộc đời mình chỉ vì em chán ngán cuộc đời em!”

      “Đó là điều ngu ngốc ngang ngạnh, đáng giận, đáng ghét nhất mà ngài từng với em,” nàng . “Ngài cư xử như kẻ cực kỳ đần độn, mà những kẻ đần độn làm em phát chán. Xéo .” Nàng đưa tay xô chàng mạnh.

      Chàng quá bất ngờ nên bị trượt chân, mất thăng bằng và ngã ngửa vào bụi cây.

      “Đồ ngốc,” nàng thét lên, rồi đùng đùng tức giận bỏ .



      Câu lạc bộ White

      Ngay sau nửa đêm



      Cả ngày hôm đó Lisle cố làm nguôi giận bằng trò đấm bốc, nhảy rào, phi ngựa nước đại, và trong tuyệt vọng, chàng còn bắn bia ở phòng tập bắn.

      Chàng vẫn thấy muốn giết ai đó.

      Chàng ngồi trong phòng chơi bài, quan sát đám người chơi qua vành ly rượu tay và cân nhắc xem gã nào đáng tỉa ra làm trận đánh nhau, người đứng sau lưng chàng lễ phép cất tiếng, “Thưa ngài, tôi xin lỗi vì làm phiền, nhưng ngài có thư ạ.”

      Lisle quay lại. Cậu bồi đặt chiếc khay bạc lên bàn, ngay cạnh khuỷu tay chàng.

      Tờ thư gập lại và dán xi có đề tên chàng. Dù hai ly rượu khiến chàng còn tỉnh táo như khi mới tới đây, nhưng chàng chẳng gặp khó khăn gì trong việc nhận dạng chữ viết.

      Hơn nữa, chẳng cần phải thông minh xuất chúng gì mới hiểu được rằng lá thư từ Olivia sau lúc nửa đêm thể chứa những thông tin chàng thích thú.

      Chàng mở thư.



      Dinh thự Ormont

      Thứ Sáu ngày 7 tháng Mười



      Thưa ngài,



      Sau cả ngày dài Tuyệt Vọng chờ LỜI XIN LỖI, giờ em chờ thêm được nữa. Em để mặc ngài Giải Thích với ông bà Atherton về việc ngài Thô Lỗ Từ Chối làm cái việc khiến MỌI NGƯỜI hạnh phúc. Em Sắp Xếp xong xuôi. Hành Lý của em được đóng gói. Người hầu sẵn sàng cho Hành trình Chinh Phục. Những Quý Bà Thân Mến - những người vô cùng tốt bụng đồng ý rời bỏ mọi Tiện Nghi trong Dinh Thự của mình để đồng hành với chúng ta trong Hành trình Chinh phục này - Sẵn Sàng và rất nóng lòng lên đường.

      Nếu ngài nghĩ mình Bị Bỏ Rơi, ngài chỉ có thể đổ lỗi cho bản thân và vô ơn bội nghĩa của ngài. Đầu óc em rất tỉnh táo. Ngài CHO em được LỰA CHỌN.

      Khi ngài đọc lá thư này, em Lên Đường.



      Kính thư,

      Olivia Carsington



      ,” chàng hét lên. “Đừng như thế nữa chứ.”



      đường Old North

      giờ sau



      “Thề có Chúa, cả thế kỷ rồi giờ tôi mới lại được chu du bằng xe ngựa thế này,” Quý bà Withcote khi xe ngựa dừng lại trả phí xa lộ Kingsland. “Tôi quên hẳn chuyến bằng xe ngựa gian khó là thế nào, đặc biệt là khi xóc nẩy qua những viên đá lát đường.”

      chuyến xe ngựa gian khó, đúng là thế,” Quý bà Cooper lên tiếng. “Gợi tôi nghĩ đến đêm tân hôn của mình. ngờ đó lại là đêm rối rắm đến mức ấy. Tôi hầu như chẳng làm được cái gì cả.”

      “Với người chồng đầu bao giờ chẳng thế,” Quý bà Withcote phụ họa. “Ấy là vì khi ấy còn trẻ và chẳng biết gì ngoài mấy thứ đơn giản.”

      “Mà có khi ta còn chẳng biết những điều đó ấy chứ,” Quý bà Cooper .

      “Kết quả là, nàng biết cách đào tạo chàng,” Quý bà Withcote .

      “Và tới khi nàng biết cách chàng lại chẳng chịu học nữa rồi,” Quý bà Cooper thở dài.

      Quý bà Withcote ngả người về phía Olivia ngồi bên cạnh Bailey băng ghế đối diện. “Nhưng mọi thứ tệ như cháu nghĩ đâu. Người chồng đầu tiên mà cha mẹ chúng ta chọn thường gấp đôi tuổi chúng ta hoặc hơn. Nhưng rồi chẳng mấy chốc chúng ta trở thành góa phụ trẻ. Trở nên già dặn khôn ngoan hơn, chúng ta giỏi hơn trong chuyện đạt được những gì mình thích ở lần thứ hai.”

      số người còn thử người chồng thứ hai trước rồi mới chịu bằng lòng kết hôn,” Quý bà Cooper .

      “Và có những người chẳng nhọc lòng tính chuyện kết hôn lần hai,” Quý bà Withcote tiếp lời.

      Olivia biết họ ám chỉ Bà Cố. Bà cực kỳ chung thủy với chồng mình. Sau khi ông chết, bà chẳng chung thủy với ai nữa cả.

      “Ôi, giờ chúng ta vượt qua đoạn đường lát đá rồi,” nàng mừng rỡ thốt lên khi xe ngựa lại xóc mạnh.

      Ngay cả xe ngựa đường trường êm ái và sang trọng như chiếc xe này cũng được thiết kế để dành cho những con đường gồ ghề bất tận và những hành trình dài dằng dặc. Chẳng giống như xe ngựa chạy trong phố, nó được đóng tỉ mỉ để tạo cảm giác thoải mái. Bánh xe lăn rầm rầm qua những phiến đá tạo nên tiếng động chẳng khác gì khi phi nước đại.

      giờ đồng hồ vừa rồi, hai quý bà vừa nẩy tưng tưng vừa la hét át cả tiếng ồn của bánh xe ngựa lăn con đường lát đá. Olivia cũng hét và nẩy tưng tưng cùng họ. Mông nàng ê ẩm và lưng đau như bị dần, dù họ chỉ mới qua nhà thờ Shoreditch, điểm cuối cùng của London, chừng hơn dặm.

      Nhưng giờ nhà cửa thưa thớt hơn, đường sá cũng êm ái hơn. Xe ngựa lao với vận tốc lớn hơn, và mỗi dặm lại trôi qua nhanh hơn dặm trước. Họ chạy qua cổng thu phí Stamford rồi lên đồi Stamford. đỉnh đồi, mọi người nhìn thấy nhà thờ Thánh Paul.

      Olivia đứng dậy kéo tấm mành cửa sổ xuống. Nàng thò người ra ngoài sau đó ngoái nhìn phía sau, nhưng màn đêm tối đen như nhung. Nàng chỉ nhìn thấy đây đó mấy ngọn đèn đường lập lòe và le lói ánh sáng từ những dinh thự lớn nơi những buổi dạ tiệc hẳn còn kéo dài nhiều giờ đồng hồ nữa. Phải sau hoàng hôn trăng mới nhô lên, mà lúc đấy cũng chẳng để làm gì nữa.

      Nàng lại kéo tấm mành lên, móc nó vào chỗ cũ, rồi ngồi phịch xuống ghế.

      “Có thấy bóng dáng cậu ta ?” Quý bà Cooper hỏi.

      “Ồ, đâu, còn quá sớm,” Olivia . “Chúng ta phải được chán chê rồi ngài ấy mới đuổi tới kịp. Quá xa để có thể quay lại.”

      “Phải quay lại kinh khủng quá,” Quý bà Withcote .

      “Đây là điều hứng thú nhất mà chúng ta làm trong hàng bao nhiêu năm nay.”

      “Quá tẻ nhạt, thời nay ấy mà.”

      “Chẳng giống ngày xưa chút nào.”

      “Ôi, đó quả thực là thời đại huy hoàng, cháu thân ,” Quý bà Cooper thốt lên. “Ta ước gì cháu biết được thời ấy ra sao.”

      “Đàn ông ăn vận đẹp mê hồn,” Quý bà Withcote .

      “Những con công, đúng như những con công.”

      “Nhưng dù mặc những thứ lụa là với đăng ten tuyệt đẹp, họ vẫn hoang dã và nam tính hơn đàn ông ngày nay.”

      Trừ Lisle, Olivia nghĩ. Nhưng mà, chàng lớn lên giữa đám đàn ông nhà Carsington, và họ hề tẻ nhạt, ngay cả những người trẻ tuổi.

      “Nhớ khi Eugenia cãi nhau với Quý bà Drayhew ?” Quý bà Cooper .

      Quý bà Withcote gật đầu. “Sao tôi quên được chứ? Khi ấy tôi là tân nương, còn bà ấy là bà góa sôi nổi nhiệt huyết nhất. Bà ấy bảo ông ta trở nên quá độc tài, và bà ấy chịu để yên thế mà phản kháng. Bà ấy bỏ trốn.”

      “Ông ta săn đuổi bà ấy,” Quý bà Cooper . “Bà ấy xuống nhà Hầu tước Morden ở Dorset. trận cãi vã om sòm khi Drayhew tìm thấy họ!”

      “Hai người đàn ông đấu tay đôi. Cả thời đại như thế đấy.”

      “Hồi ấy người ta còn đấu kiếm.”

      “Trận chiến thực . phải trò hai mươi bước rồi bắn súng lục. Trò này chỉ cần mỗi nhắm bắn.”

      “Chà, còn với thanh kiếm: Cần phải có kỹ năng.”

      “Vấn đề là, với kiếm hai quý ông đều dễ chết như nhau. Họ làm đối phương xây xát, nhưng chẳng ai giết nhau và cũng chẳng ai đầu hàng.”

      “Cuối cùng họ ngã vật ra, cả hai người. thể đấu kiếm tới chết nhưng họ đánh nhau đến kiệt sức.”

      “Ôi những năm tháng tuyệt vời ấy,” Quý bà Withcote thở dài đầy nuối tiếc.

      “Ồ, quả là như thế, bà bạn thân mến. Đàn ông ra đàn ông.” Quý bà Cooper cũng thở dài.

      Đàn ông vẫn luôn là đàn ông, Olivia nghĩ. Vẻ ngoài thay đổi, nhưng bộ não của họ .

      “Sợ gì chứ,” nàng . “ cần phải có đàn ông chúng ta mới vui. Dù có họ hay , cháu biết chúng ta chuyến phiêu lưu tuyệt vời.”



      Cùng lúc đó ở London



      Lisle tới dinh thự Ormont trong khi chiếc xe ngựa với hành lý và người hầu bon bon phố.

      Nếu may ra, đó là chuyến xe tiền trạm, chưa phải chiếc cuối cùng.

      Nhưng chàng có cái may mắn đó.

      Chàng trả tiền cho xà ích, chạy lên cầu thang, và sầm sầm đập vòng sắt cửa.

      Quản gia nhà Bá tước, Dudley, ra mở cửa. Ông ta nhìn Lisle chằm chằm, vẻ mặt vốn bằng lặng của ông ta tỏ ra hết sức bực tức. ràng ông ta tính gọi người hầu tới quẳng kẻ xâm nhập gia cư này ra đường.

      Mặc dù nhiều vết trầy xước và thâm tím mặt Lisle mờ nhanh chóng, quầng mắt đen của chàng lại bổ sung thêm bao nhiêu màu: xanh, đỏ, tía, vàng. Quá vội vã, chàng để quên mũ và găng tay ở câu lạc bộ. Nichols bao giờ để chàng ra khỏi nhà trong tình trạng thế này, nhưng hôm nay Nichols cùng chàng.

      Tuy nhiên, những người quản gia khôn ngoan và giàu kinh nghiệm vội đưa ra kết luận. Dudley dành thêm chút thời gian để nhìn cho kỹ tên loạn trí đứng bậc thềm vào cái giờ mà những kẻ say xỉn, người vô gia cư và bọn trộm cắp bắt đầu lượn lờ.

      Khuôn mặt người quản gia trở lại bình lặng như thường lệ, và ông ta cất tiếng, “Xin chào ngài Lisle.”

      “Đến đây rồi, cậu ấy đấy phải ?” Từ sau lưng viên quản gia, giọng khan nhưng ràng vang lên. “Mời cậu ấy vào, mời cậu ấy vào.”

      Người quản gia cúi đầu chào rồi bước qua bên. Lisle sải bước vào tiền sảnh. Khi bước tiếp vào đại sảnh, chàng nghe thấy tiếng cánh cửa đóng lại phía sau lưng.

      Nữ Bá tước thừa kế Hargate đứng đó, dựa người vào cây gậy trúc. Bà mặc chiếc váy lụa trang trí nhiều đăng ten và xếp nếp vô cùng tỉ mỉ, thứ mốt quá lỗi thời từ dạo dân chúng Paris xông vào phá ngục Bastille.

      Bà nhìn chàng từ đầu xuống chân rồi lại từ chân lên đầu. “Nom như thể ai đó vừa làm cậu xù lông xù cánh lên ấy nhỉ,” bà bảo.

      Bà cụ có lẽ cả nghìn tuổi rồi, và mọi người trong gia đình này, kể cả chàng, đều sợ bà, nhưng cái nghệ thuật những gì mình nghĩ phải là bản chất của chàng. Ngay lúc đó, chàng chẳng lòng dạ nào mà những lời tế nhị lịch .

      “Cụ để ấy ,” chàng . “Chắc cụ bị nàng tai quái đó làm cho lú lẫn rồi mới để ấy làm như thế.”

      Bà cụ cười rúc rích như mụ phù thủy xấu xa.

      ấy từ khi nào vậy?” chàng hỏi.

      “Đúng mười hai giờ đêm,” bà cụ đáp. “Cậu biết Olivia rồi đấy. xuất và biến mất đầy kịch tính của con bé mới đáng làm sao.”

      Vậy là được hơn giờ đồng hồ rồi.

      “Chuyện này điên rồ,” chàng . “Cháu tin nổi cụ có thể để ấy thân mình rời khỏi Scotland. Mà lại vào lúc đêm tàn cơ chứ.”

      “Đêm đâu tàn,” nữ Bá tước thừa kế già nua đáp. “Tiệc tùng mới chỉ bắt đầu thôi. Và con bé cũng đâu có mình. Nó có Agatha và Millicent cùng, đó là còn chưa kể hai đứa hầu. Ta phải thừa nhận bà quản gia đúng là võ sĩ quyền , nhưng đầu bếp của bà ta cũng nặng tới tạ đấy. Bà bếp đưa theo sáu con hầu khỏe mạnh và cả sáu thằng đầy tớ nữa, mà cậu biết ta thích những chàng to con, đẹp mã bên mình thế nào rồi đấy. thế có nghĩa là giờ ta còn làm được gì khác ngoài việc ngưỡng mộ bọn họ.”

      Tâm trí Lisle bắt đầu sao nhãng, băn khoăn biết bà cụ làm gì với đám đầy tớ trai trước khi tuổi già ập đến. Nhưng chàng dừng ý nghĩ đó lại, trở về với Olivia. “ đám gia nhân hỗn tạp,” chàng . “Hai quý bà già nua gàn dở. Cháu biết trong mọi việc cụ đều cưng chiều ấy, nhưng chuyện này quá thể.”

      “Olivia có thể tự chăm sóc bản thân,” Bà Cố đáp. “Mọi người nhất là đàn ông đều đánh giá đúng con bé.”

      “Cháu như vậy.”

      “Cậu ư?”

      Chàng quyết để ánh mắt nâu đỏ kiên định kia làm mình nao núng. “ ấy là tinh quái nhất trần đời,” chàng . “ ấy làm thế này là có mục đích.”

      Nàng biết chàng cảm thấy có lỗi và có trách nhiệm, mặc dù ràng là nàng sai. Nàng biết chàng thể với cha mẹ là nàng Gorewood mà có chàng, và chàng vẫn ở nhà.

      Ở nhà.

      Có thể là mãi mãi.

      Ở nhà. có Olivia làm sao mà chịu được, dù nhiều lúc chính nàng cũng thể chịu nổi bản thân mình.

      Nàng tệ!

      “Cháu tin là trong nhà này có ai trị nổi ấy,” chàng . “Giờ cháu phải đảo lộn cả cuộc đời mình, vứt bỏ mọi thứ, và đuổi theo ấy… mà lại là lúc nửa đêm…”

      phải vội,” nữ Bá tước kế thừa . “Hãy nhớ, con bé có hai mụ phù thủy cùng. Con bé may mắn tới được Hertfordshire trước bình minh.”

      Cùng lúc ấy đường Old North



      Olivia biết trước điều này, lên đường cùng đám tùy tùng thể với tốc độ của Bưu điện Hoàng gia. Tuy nhiên, khi nữ Bá tước kế thừa phải mất nửa tháng mới tới được Edinburgh, Olivia nghĩ bà cụ đùa, hoặc về thế kỷ trước.

      Nàng xem xét lại suy nghĩ của mình.

      Nàng biết cứ mười dặm họ dừng để đổi ngựa lần, nếu lên đồi quãng dừng ngắn hơn. Dù những người coi ngựa ở quán trọ có thể đổi ngựa trong vòng hai phút, để đảm bảo lịch trình sít sao khi vận chuyển thư từ hay hàng hóa, nhưng nàng và đoàn tùy tùng làm được thế.

      Giờ đây nàng biết chắc rằng các quý bà đứng tuổi đòi nghỉ ở quán trọ lâu hơn. Họ đòi xuống xe thường xuyên hơn những người lữ hành xe chở thư hay xe chở hàng, họ dành nhiều thời gian để vào nhà vệ sinh hơn hoặc thả bộ cho đỡ tê chân, hoặc hồi phục sức khỏe bằng đồ ăn thức uống. Đặc biệt là uống.

      Hai quý bà giải quyết chóng vánh rổ bánh to mà bác đầu bếp chuẩn bị từ nhà. Giờ đây cái rổ trống trơn nằm chỏng chơ sàn xe ngựa, dưới chân Bailey.

      Tuy nhiên xét mặt tích cực người ta chẳng thể mong có được những người đồng hành thú vị hơn thế cho chuyến dài.

      Họ tiếp tục , hai quý bà kể bao nhiêu câu chuyện dựng tóc gáy về thời tuổi trẻ của họ, cho tới khi cuối cùng họ tới được thị trấn Waltham Cross, địa đầu Hertfordshire.

      Nhờ đoạn đường êm ả, đoàn ngựa này hẳn có thể được thêm mười dặm nữa, tới Ware. Nhưng người đánh ngựa dừng ở đây, tại quán trọ Falcon, để đổi ngựa. Gia đình Carsington lúc nào cũng dừng ở đúng những điểm dừng nhất định, tại đúng những quán trọ nhất định, lựa chọn này dựa kinh nghiệm chu du suốt nhiều năm. Trong cuốn sách Những nẻo đường Paterson của Olivia, nữ Bá tước thừa kế đánh dấu các điểm dừng và ghi chú tên những quán trọ ưa thích.

      “Tôi thèm tách trà quá,” Quý bà Cooper . Bà dùng ô gõ vào mái xe. “Ta biết chúng ta được lãng phí thời gian, cháu . Chúng ta mất quá phút đâu.”

      Olivia nghi ngờ điều đó. Nàng phải giục giã họ mới được. “Cháu với bà,” nàng . “Trời tối như mực ấy, cái sân chỉ sáng lờ mờ, mà lại mưa nữa.” Nàng có thể nghe thấy tiếng mưa lộp độp mái xe.

      “Thôi nào, cháu , chúng ta cần có bảo mẫu chăm bẵm từng bước đâu,” Quý bà Cooper giận dỗi . “Ta hy vọng mình chưa già yếu hom hem đến thế.”

      “Tất nhiên là chưa ạ,” Olivia . “Nhưng…”

      “Cháu mới tới đây lần chứ chúng ta tới đây cả ngàn lần rồi,” Quý bà Withcote .

      “Dù bị bịt mắt hay say xỉn ta vẫn tìm ra đường,” Quý bà Cooper .

      “Bà làm thế còn gì,” Quý bà Withcote . “Trở về nhà sau khi dùng bữa sáng ở nhà Quý bà Jersey, theo như tôi nhớ thế.”

      Trong lúc hai bà tung hứng, hầu mở cửa xe ngựa đoạn đặt bậc thang xuống. Hai quý bà lảo đảo bước xuống.

      “Tiệc thế mới là tiệc chứ,” Quý bà Cooper đính chính. “Khác hẳn ngày nay. Chỉ là thứ chẳng đáng giá nửa xu, những hội hè dớ dẩn liên miên.”

      “Chẳng còn ai bị giết nữa.”

      Cửa xe đóng lại, cắt ngang lời họ. Quan sát từ cửa sổ, Olivia chẳng mấy chốc mất dấu họ. Màn mưa biến họ thành hai cái bóng tối sẫm, Quý bà Cooper hơi thấp và mập hơn bà bạn, rồi họ cùng mất hút trong màn đêm.

      Olivia dựa người vào ghế.

      Tuy nhiên, theo ngài Paterson, họ mới được mười dặm rưỡi, như vậy là mất gần ba giờ đồng hồ. rộn ràng phấn khích khi khởi hành vội vã lùi xa phía sau lưng họ. Khi phút giây sao nhãng qua, cảm giác giận dữ và tổn thương ghê gớm lại trở về.

      Tên bạc bẽo, ương ngạnh, ngu ngốc ấy.

      Nàng ước gì đẩy chàng mạnh hơn. Nàng ước lúc ấy mình có mang theo ô. Nếu thế hẳn nàng khoái chí dùng ô đánh vào cái đầu tối tăm đần độn của chàng.

      À, nàng dạy chàng thử dùng những thủ đoạn cao tay ấy cùng nàng. Nàng cứ tưởng chàng hiểu nàng cơ đấy - nhưng đâu có phải, chàng trở thành đàn ông, và chàng cư xử hệt như tất cả bọn đàn ông.

      Mấy phút trôi qua. Mưa đập sầm sầm mái xe và sỏi đá, át cả tiếng bánh xe lách cách và tiếng vó ngựa lọc cọc. Trời còn chưa sáng, giữa đêm tối đen và mưa gió, khách lữ hành vẫn cứ đến và . Quán trọ bao giờ ngủ.

      Dù lúc này rất tức giận - hay có lẽ là quá mệt vì tức giận - nàng hẳn ngủ gà ngủ gật, bởi vì nàng giật nẩy mình khi nghe những tiếng lao nhao bên ngoài xe ngựa.

      Cửa xe bật mở. Đứng bên ngoài là bác xà ích và mấy người đàn ông khác, trong đó có hai cậu đầy tớ của Bà Cố, ai nấy đều giương ô.

      “Xin lỗi, thưa tiểu thư,” bác xà ích lên tiếng. “ cơn bão mạnh tới.”

      “Bão dữ lắm, thưa tiểu thư,” người đàn ông khác - có lẽ là chủ quán trọ. “Và mỗi lúc mạnh hơn. Tôi cố thuyết phục các quý bà khác đợi cho đến khi bão tan. Tôi cho là quá hay hai tiếng đồng hồ đâu.”

      cơn gió lốc quét qua sân trong, ra sức cuốn những chiếc ô theo nó. Tiếng mưa lộp độp giờ biến thành tiếng dội sầm sầm như sấm.

      Olivia sốt ruột muốn nghỉ lại. Tốt hơn hết là khi Lisle đuổi kịp họ ở xa London rồi. Tuy nhiên, bất kể chàng nghĩ gì về quyết định của nàng, nàng cũng ngu ngốc liều lĩnh mạo hiểm tính mạng của người hầu hay lũ ngựa.

      Nàng và Bailey bước xuống xe ngựa rồi vội băng qua làn mưa vào trong quán trọ.



      Dù có vẻ như nữ Bá tước thừa kế nghĩ chàng dễ dàng đuổi kịp Olivia, và dù trải qua ngày mệt mỏi nhưng chàng đặt lưng nghỉ ngơi vài tiếng đồng hồ như quý ông có óc xét đoán - vốn dĩ vẫn là bản chất của chàng.

      Thay vào đó, ngay khi trở về nhà, chàng tắm nhanh, thay quần áo, và lệnh cho thằng đầy tớ xếp đồ đạc. Nichols quen với những chuyến khởi hành vội vã, nên họ rời khỏi London vào lúc hai rưỡi sáng.

      chiếc xe ngựa khác theo sau, mang hòm xiểng va li và mọi vật dụng cần thiết mà Nichols chọn nhanh.

      Lisle và Nichols cưỡi ngựa đường Old North, cách London mười dặm, khi ấy gió giật từng cơn, quét mạnh khắp vùng thôn quê, mây đen vần vũ cuồn cuộn đầu chàng, và chỉ trong ba phút rưỡi, mưa lây rây chuyển thành mưa như trút rồi thành mưa lũ.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :