[review] Người phiên dịch_ kỷ viện viện(sưu tầm)

Thảo luận trong 'Review - Cảm nhận'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. hienminh

      hienminh Member

      Bài viết:
      37
      Được thích:
      6
      TÁC PHẨM:người phiên dịch

      TÊN TÁC GIẢ:kỷ viện viện

      NGƯỜI REVIEW:hoa ban

      LINK: https://hoabanland.wordpress.com/2012/08/10/nguoi-phien-dich-ky-vien-vien/

      THỂ LOẠI:ngôn tình đại

      TÌNH TRẠNG: hoàn

      REVIEW:

      Hoa Ban có thói quen viết review sau khi đọc xong cuốn sách. Sách càng hay mình càng có hứng viết. Thỉnh thoảng gặp những cuốn phải đánh máy mỏi tay mới viết hết ý, cũng có cuốn nhàm tới nổi viết được câu nào, có cuốn vừa hay vừa dở mình vừa khen vừa chê ^^

      Thỉnh thoảng cũng gặp những truyện khó đánh giá ràng như cuốn Người phiên dịch này. Truyện thể gọi là đặc sắc nhưng khá toàn vẹn về nội dung, văn phong chau chuốt và theo lối mòn.


      Đúng như tựa đề, câu chuyện xoay quanh tình của hai người làm nghề phiên dịch. Đọc truyện, ta biết thêm nhiều điều về công việc này, thấy căng thẳng, khó khăn và những niềm vinh quang đáng tự hào của chuyên viên phiên dịch cấp cao. Đây là điểm thành công nhất trong truyện. Hóa ra công việc của người phiên dịch cũng thua kém gì nhà khoa học và bất kì ai muốn đạt tới đỉnh cao nghề nghiệp cũng phải bỏ ra thời gian và công sức rất nhiều.

      về vấn đề tình cảm, câu chuyện khá lằng nhằng nhưng mà thực tế. Có lẽ vì thực tế nhiều quá nên giảm phần nào sức lãng mạn. như vậy phải truyện này khô khang mà vẫn rất mềm mại và nồng nàn theo cách riêng của nó. Hai người bị ngăn cách bởi những rào cản vô cùng quen thuộcnhư mô tuýp phim Hàn: địa vị, gia thế, cấp bậc, tiền tài. Tuy nhiên cách họ vượt qua tất cả hoàn toàn giống trong điện ảnh. Cách thức tháo gỡ khúc mắc rất đơn giản nhưng hợp lý.

      thú vị nữa là cách kể theo ngôi nhất dành cho cả nam và nữ chính. Trong cùng hoàn cảnh, nữ chính có đoạn riêng bằng lời của mình để diễn tả suy nghĩ, cảm xúc. Cũng trong hoàn cảnh đó, nam chính cũng lên suy nghĩ riêng. Từ phép đối chiếu, người đọc nhận ra khác biệt về tư duy của đàn ông và phụ nữ, cũng như làm nổi bật tính cách nhân vật. Nghe có vẽ rườm rà nhưng khi đọc minh bạch ràng, hề bị lẫn lộn dù ai cũng xưng “tôi”. (Cái này lạ, cho dấu sao *)

      Thêm nữa là có đoạn Kỷ Viện Viện viết rất chân thành, lấy 2 giọt nước mắt của Hoa Ban (2 giọt thoi nha! Cũng biết có phải tại mình mắc bệnh đa sầu đa cảm >_<)

      Ấn tượng nhất là kết truyện hay và ý nghĩa. cách khép lại vô cùng viên mãn và có tính nhân văn. Tóm lại là truyện đạt trung bình, đọc uổng phí ^^

    2. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :