Lần trước bạn @teacher. đăng chủ đề "biết rồi, khổ lắm, mãi" bàn về việc edit truyện, nay mình cũng xin có chút ý kiến: - Phần đông các editor sợ mất cái chất ngôn tình, cái chất "Tung của" của bản gốc mà hầu như giữ nguyên số cách dùng từ của bản cv. Mình cũng từng có giai đoạn như thế, nhất là với các thành ngữ trung quốc, nhưng sau đó thấy để nguyên gây khó hiểu và tối nghĩa, còn hễ gặp thành ngữ là chú thích lại giống như đọc từ điển thành ngữ (bạn @Hằng Lê từng bảo thế ). Cho nên, các bạn editor à, các bạn cứ mạnh dạn Việt hóa , khiến bản edit gần gũi, dễ hiểu, chứ sáo rỗng với những từ mà ngay cả bản thân người edit cũng cảm thấy tối nghĩa Ví dụ nhé: thay vì "thanh " có thể thay bằng " thanh", "tiếng ", "tiếng động", "giọng " "thương tâm" chuyển thành "đau lòng" "chân chính" có thể thay bằng " " "biểu tình" thay bằng "vẻ mặt" cái từ "a" thường đặt ở cuối câu của nhân vật, nếu là nữ, các bạn cứ thay bằng "nha", "ha", "nghen", "hen" gì đó, còn nếu là nam bỏ hẳn luôn , chứ soái ca lồng lộng mà câu nào cũng a, a nghe nổi hết da gà "nàng" và "" cũng thế, có đâu trong truyện từ đứa con nít 5 tuổi đến ông bà già 60, hễ là nữ cứ nàng, hễ nam là cứ , riết rồi biết nàng là nàng nào mà là nào luôn, tiếng Việt mình phong phú lắm mà: bé, con bé, ta, nàng ta, bà ta, bà lão, cậu nhóc, thằng nhóc, cậu ta, ông ta, ông lão, , thậm chí nếu căm ghét còn có thể gọi là ả, gã, kẻ... - Tiếng Trung và tiếng Việt có trình tự sắp xếp khác nhau, cần chú ý cả điểm này nữa, nếu khi edit có những chỗ rất kỳ lạ, ví như tiếng Việt mình là "lụa trắng" tiếng Trung là "bạch la", "hắc mã" là ngựa đen, "tràn ngập hiểm ác mưu tính địa phương" cần chuyển thành "nơi tràn ngập mưu toan hiểm ác", cho nên mấy cái hắc y, lam y, bạch sắc... các bạn chuyển hết sang đen xanh vàng đỏ gì gì đó , chỉ những trường hợp để tiếng Việt thuần làm mất tính trang trọng mới nên để nguyên thôi Những ý kiến là kinh nghiệm mình rút được từ gần 2 năm edit, các bạn có thể liệt kê thêm, bổ sung các thành ngữ để giúp nhau edit tốt hơn. nhiều thế chắc có người mắng mình tài lanh , nhưng forum nhà mình lớn như vậy, nhiều người đọc như vậy, số lượng truyện nhiều như vậy trau chuốt cho các bản edit thêm mượt mà càng khẳng định giá trị của Cung Quảng Hằng mà, các editor nhỉ
Ủng hộ ủng hộ vô cùng ủng hộ ạ. Editer mà được thế còn gì bằng. Nhưng em cũng góp ý chút : đại Việt hóa là ổn rồi nhưng Cổ đại hay Xuyên vẫn nên giữ chút Hán-Việt cho có hơi hướng cổ xưa tí . Chứ đọc Cổ đại mà cứ " em em" nghe cứ thế nào ấy. chút ý kiến thôi ạ mong mọi người đừng chê
@eloite , @Ishtar , @OrchidsPham , @khanhhoa666 , @minhcho, @lamphuonghoang Mình nghĩ bạn và 2 Smod còn lại nên pm trực tiếp cho editor và hướng dẫn hoặc copy paste nguyên bài này nhé Sáng mai Hằng tạo 1 Topic ghi kinh nghiệm edit cho các editor vào viết mấy từ khó để hỏi hoặc mấy từ hay để rút kinh nghiệm Editor tag tên của 3 Smod và Hằng nhé
Em cũng có cùng quan điểm vs chị @lamphuonghoang nhưng phần đại đơn giản vì trong ko khí đại thường để dì chú bác em. Nhưng cổ đại sao khi để nàng chạy qua người già hơn là để là bà chạy thêm đoạn nữa lại gặp lão thái thái cổ lẫn lộn hết cả. Nếu như thêm chữ bà vào rồi sao lão thái thái thay bằng từ bà nội luôn mà lại để từ hán việt như vậy. Làm nhiều lúc mình thấy loạn chả biết để sao cho chuẩn
@eloite à, bà nội con, cháu gọi đc, chứ nô tỳ rồi người ngoài mà cứ bà nội rốt cuộc là bà nội của ai chung cái vụ xưng hô cổ đại này chỉ mang tính tương đối thôi, đành cố gắng học hỏi mấy cái phim kiếm hiệp với Hường Công thôi