Lại cái chuyện nói mãi, nói nữa....

Thảo luận trong 'Box Editor'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lamphuonghoang

      lamphuonghoang Well-Known Member Staff Member Super Moderator Super Editor

      Bài viết:
      698
      Được thích:
      7,534
      Lần trước bạn @teacher. đăng chủ đề "biết rồi, khổ lắm, mãi" bàn về việc edit truyện, nay mình cũng xin có chút ý kiến:
      - Phần đông các editor sợ mất cái chất ngôn tình, cái chất "Tung của" của bản gốc mà hầu như giữ nguyên số cách dùng từ của bản cv. Mình cũng từng có giai đoạn như thế, nhất là với các thành ngữ trung quốc, nhưng sau đó thấy để nguyên gây khó hiểu và tối nghĩa, còn hễ gặp thành ngữ là chú thích lại giống như đọc từ điển thành ngữ :v (bạn @Hằng Lê từng bảo thế :3 ). Cho nên, các bạn editor à, các bạn cứ mạnh dạn Việt hóa , khiến bản edit gần gũi, dễ hiểu, chứ sáo rỗng với những từ mà ngay cả bản thân người edit cũng cảm thấy tối nghĩa
      Ví dụ nhé: thay vì "thanh " có thể thay bằng " thanh", "tiếng ", "tiếng động", "giọng "
      "thương tâm" chuyển thành "đau lòng"
      "chân chính" có thể thay bằng " "
      "biểu tình" thay bằng "vẻ mặt"
      cái từ "a" thường đặt ở cuối câu của nhân vật, nếu là nữ, các bạn cứ thay bằng "nha", "ha", "nghen", "hen" gì đó, còn nếu là nam bỏ hẳn luôn , chứ soái ca lồng lộng mà câu nào cũng a, a nghe nổi hết da gà
      "nàng" và "" cũng thế, có đâu trong truyện từ đứa con nít 5 tuổi đến ông bà già 60, hễ là nữ cứ nàng, hễ nam là cứ , riết rồi biết nàng là nàng nào mà nào luôn, tiếng Việt mình phong phú lắm mà: bé, con bé, ta, nàng ta, bà ta, bà lão, cậu nhóc, thằng nhóc, cậu ta, ông ta, ông lão, , thậm chí nếu căm ghét còn có thể gọi là ả, gã, kẻ...
      - Tiếng Trung và tiếng Việt có trình tự sắp xếp khác nhau, cần chú ý cả điểm này nữa, nếu khi edit có những chỗ rất kỳ lạ, ví như tiếng Việt mình là "lụa trắng" tiếng Trung là "bạch la", "hắc mã" là ngựa đen, "tràn ngập hiểm ác mưu tính địa phương" cần chuyển thành "nơi tràn ngập mưu toan hiểm ác", cho nên mấy cái hắc y, lam y, bạch sắc... các bạn chuyển hết sang đen xanh vàng đỏ gì gì đó , chỉ những trường hợp để tiếng Việt thuần làm mất tính trang trọng mới nên để nguyên thôi
      Những ý kiến là kinh nghiệm mình rút được từ gần 2 năm edit, các bạn có thể liệt kê thêm, bổ sung các thành ngữ để giúp nhau edit tốt hơn. nhiều thế chắc có người mắng mình tài lanh :3, nhưng forum nhà mình lớn như vậy, nhiều người đọc như vậy, số lượng truyện nhiều như vậy trau chuốt cho các bản edit thêm mượt mà càng khẳng định giá trị của Cung Quảng Hằng mà, các editor nhỉ ^_^
      levuong, Nhi Đặng, linhdiep1713 others thích bài này.

    2. Bé Bán Bim Bim

      Bé Bán Bim Bim Active Member

      Bài viết:
      81
      Được thích:
      229
      Ủng hộ ủng hộ vô cùng ủng hộ ạ.:yoyo52::yoyo52::yoyo52: Editer mà được thế còn gì bằng. Nhưng em cũng góp ý chút : đại Việt hóa là ổn rồi nhưng Cổ đại hay Xuyên vẫn nên giữ chút Hán-Việt cho có hơi hướng cổ xưa tí . Chứ đọc Cổ đại mà cứ " em em" nghe cứ thế nào ấy.:yoyo42::yoyo42::yoyo42:
      chút ý kiến thôi ạ mong mọi người đừng chê:yoyo44::yoyo44::yoyo44:
      linhdiep17, Chang ChangIshtar thích bài này.

    3. Hằng Lê

      Hằng Lê Năm tháng dễ tan, thỉnh người trân trọng Administrative

      Bài viết:
      3,879
      Được thích:
      67,271
      @eloite , @Ishtar , @OrchidsPham , @khanhhoa666 , @minhcho,
      @lamphuonghoang
      Mình nghĩ bạn và 2 Smod còn lại nên pm trực tiếp cho editor và hướng dẫn hoặc copy paste nguyên bài này nhé
      Sáng mai Hằng tạo 1 Topic ghi kinh nghiệm edit cho các editor vào viết mấy từ khó để hỏi hoặc mấy từ hay để rút kinh nghiệm
      Editor tag tên của 3 Smod và Hằng nhé :)
      linhdiep17, teacher.anh, Chó Điên3 others thích bài này.

    4. eloite

      eloite Well-Known Member

      Bài viết:
      780
      Được thích:
      2,919
      Em cũng có cùng quan điểm vs chị @lamphuonghoang nhưng phần đại đơn giản vì trong ko khí đại thường để dì chú bác em. Nhưng cổ đại sao khi để nàng chạy qua người già hơn là để là bà chạy thêm đoạn nữa lại gặp lão thái thái cổ lẫn lộn hết cả. Nếu như thêm chữ bà vào rồi sao lão thái thái thay bằng từ bà nội luôn mà lại để từ hán việt như vậy. Làm nhiều lúc mình thấy loạn chả biết để sao cho chuẩn
      teacher.anh, LạcLạcIshtar thích bài này.

    5. lamphuonghoang

      lamphuonghoang Well-Known Member Staff Member Super Moderator Super Editor

      Bài viết:
      698
      Được thích:
      7,534
      @eloite à, bà nội con, cháu gọi đc, chứ nô tỳ rồi người ngoài mà cứ bà nội rốt cuộc là bà nội của ai :v chung cái vụ xưng hô cổ đại này chỉ mang tính tương đối thôi, đành cố gắng học hỏi mấy cái phim kiếm hiệp với Hường Công thôi :3
      Hằng Lê, Ishtareloite thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :