Tên : Kẻ Trộm Sách
Tác Giả: Markus Zusak
Thể Loại: Tiểu Thuyết, Chiến Tranh, Kinh Dị
Dịch Giả: Cao Xuân Việt Khương
Nguồn: vnthuquan.vn
Giới Thiệu:
bao giờ bạn đọc, hay được kể cho nghe, câu chuyện mà người kể chuyện là Thần Chết chưa? Kẻ trộm sách là câu chuyện như thế.
Đây là câu chuyện về Kẻ trộm sách, những từ ngữ người chơi đàn xếp, vài gã người Đức cuồng tín, tay đấm Do Thái, và khá nhiều vụ ăn trộm - và được kể bởi Thần Chết. Chỉ có vậy, nhưng câu chuyện về Kẻ trộm sách làm rung động trái tim của hàng triệu triệu độc giả khắp hành tinh.
Kể câu chuyện về chiến tranh, hẳn ai kể hay hơn Thần Chết (có lẽ đó cũng là lý do Thần Chết được chọn làm người kể chuyện). Xuyên suốt quyển sách này, hình ảnh cái chết vàchiến tranh được nhắc lại nhiều lần. Và cuộc chiến tranh mà chúng ta đến ở đây là Thế chiến II - cuộc chiến mà mức độ tàn phá của nó khiến chính bản thân Thần Chết cũng phải rùng mình. Markus Zusak viết nên câu chuyện đầy ắp những nỗi kinh hoàng cách chân thực và đầy sức mạnh. Nỗi kinh hoàng của chiến tranh trong Kẻ trộm sách phải được thể bằng chiến trường đẫm máu hay những cỗ xe tăng súng đạn chết người, mà bằng quãng thời gian bốn năm của bé tại thị trấn thuộc ngoại ô thành phố Munich, Đức. Với phong cách dễ dàng đến khó tin trong bút pháp và khả năng tưởng tượng tuyệt vời, tác giả dã cho chúng ta thấy làm thế nào mà đứa trẻ có thể sống sót qua trong những giai đoạn kinh hoàng nhất của lịch sử nhân loại.
Kẻ trộm sách còn là câu chuyện về sức mạnh của từ ngữ. Chính nhờ có từ ngữ mà Hitler gần như thông trị được cả thế giới, nhưng cũng chính nhờ từ ngữ mà bé Liesel mới thoát chết. Từ ngữ trong Kẻ trộm sách được nhắc đến thường xuyên và khó nắm bắt cũng như những nốt nhạc của bản giao hưởng vậy.
Hơn hết, câu chuyện của Kẻ trộm sách là câu chuyện của những xung đột. Đó là xung đột giữa cá nhân và xã hội: Hans Hubermann, người Đức thuần chủng, giấu trong nhà mình Max Vandenburg, người Do Thái sinh ra đất Đức nhưng bị chính quê hương mình ghẻ lạnh. Chính vì hành động này mà Hans phải sống trong dằn vặt, sợ hãi, vì xã hội ông sống chấp nhận điều đó. Hoặc tinh vi hơn, sâu sắc hơn, là xung đột giữa cái tốt đẹp và cái xấu xa của loài người. Ta có thể thấy lạnh sống lưng khi đọc những đoạn về tàn khốc của chiến tranh, man rợ của bọn phát xít, hay nỗi khốn khổ của những người Do Thái. Nhưng đồng thời, xuyên suốt quyển sách ta vẫn luôn thấy ấm lòng nhờ những nghĩa cử cao đẹp và thắm đượm tình người.
yếu tố thể bỏ qua làm nên thành công của Kẻ trộm sáchchính là tài năng khắc họa nhân vật của Zusak. Ngòi bút của ông thổi luồng sinh khí vô cùng mạnh mẽ vào từng nhân vật, khiến cho họ - tuy chỉ được biết đến qua những con chữ mặt giấy - vẫn sống động và đầy cá tính, vẫn khiến người đọc phải đau nỗi đau của họ, vui niềm vui của họ, và hồi hộp theo dõi câu chuyện cuộc đời họ cho đến tận trang sách cuối cùng.
Hy vọng thông điệp đầy sức mạnh và tính nhân văn sâu sắc của Kẻ trộm sách được người đọc thấu hiểu và đón nhận cách nguyên vẹn, dẫu là thông qua bản dịch hẳn còn nhiều khiếm khuyết này.
Dịch giả: Việt Khương