Jacke Ransom và Chúa Sọ - James Rollins[Phiêu lưu giả tưởng]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Jacke Ransom và Chúa Sọ - James Rollins[Phiêu lưu giả tưởng]
      [​IMG]
      Tác giả: James Rollins
      Thể loại: Sách thiếu nhi, Phiêu lưu giả tưởng, Văn học phương Tây
      Dịch giả: Khang Vinh
      Nhà xuất bản: Văn học
      Số trang: 352
      Hình thức bìa: Mềm
      Kích thước: 14,5 x 20,5cm
      Giá bìa: 89.000
      Năm xuất bản: 6.2014
      Tạo prc: Hoa quân tử



      * NỘI DUNG:

      JAMES ROLLINS, tác giả best-seller theo bình chọn của tờ New York Times với các ấn phẩm LỐI VÀO ĐỊA NGỤC, NHÀ TIÊN TRI CUỐI CÙNG,… lại ra mắt cuốn tiểu thuyết phiêu lưu mạo hiểm nghẹt thở đầu tiên dành cho các độc giả trẻ.

      Coi chừng, Indiana Jones… Jake Ransom đến đây!

      bưu phẩm bí ấn được gửi đến cho Jake Ransom, cậu và chị Kady bắt đầu bị đẩy vào chuỗi những kiện hấp dẫn. Món đồ tạo tác mà cha mẹ họ – những nhà khảo cổ – tìm được trong chuyến thám hiểm trở lại, đưa Jake và Kady đến với thế giới kỳ lạ, nơi kết hợp lạ lùng của nhiều nền văn minh biến mất từ rất lâu, thế giới nắm giữ chìa khóa giải đáp cho biến mất của cha mẹ Jake – nếu Jake và Kady có thể sống sót để khám phá điều bí này.
      James Rollins – tác giả có nhiều tác phẩm “bom tấn” – với Jake Ransom và Chúa Sọ mang đến cho người đọc những cơn rùng mình ớn lạnh đầy kịch tính theo cách của riêng ông. Những người hâm mộ Indiana Jones, Alex Rider và Maximum Rider rất thích thú với cuộc phiêu lưu cực kỳ hấp dẫn này.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      LỜI CẢM ƠN


      Cuộc phiêu lưu với Jake Ransom là chuyến kỳ thú đến những vùng đất mà tôi chưa từng biết; khởi hành quen thuộc mà lại như mọi lần, tôi vào rừng mình. Cả đội ngũ hùng hậu bạn bè và gia đình rong ruổi cùng tôi từ bước đường đầu tiên cho đến cuối cùng. Trước tiên, cho tôi gửi lời cám ơn đến toàn thể các nhà phê bình: Penny Hill, Steve và Judy Prey, Dave Murray, Caroline Williams, Chris Crowe, Lee Garrett, Jane O’Riva, Michael Gallowglas, Denny Grayson, Leonard Little, Kathy LEcluse, Scott Smith, và cả thành viên mới và trẻ nhất Sally Bames. Tôi cũng gửi lời cảm ơn đặc biệt đến Steve Prey và Janice Prey-Wolfe hỗ trợ vẽ phần bản đồ và ảnh minh họa. Ngoài các thành viên kể , Carolyn McCray và David Sylvian cũng đồng hành cùng tôi giữ cho chặng đường thông suốt qua các trở ngại. Và cuối cùng, cho tôi cảm ơn đến tất cả mọi người ở HarperCollins, đặc biệt các biên tập viên, Ruth Katcher, người bắt đầu khởi hành chuyến này với tôi và Barbara Lalicki, người hoàn thành chuyến ấy. Và thiếu sót nếu gửi lời cảm ơn đến hai người cùng với tôi trong từng giai đoạn: hai nhân viên của tôi là Russ Galen và Danny Baror. Và như mọi khi, tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm nếu có sai sót nào về và các chi tiết liên quan đến tác phẩm này.





      Cho tất cả các cháu và cháu trai của tôi: Katherine, Adrienne, RJ, Mack, Alexandra và Nadia.


      Chúc thế giới của các cháu tỏa sáng với những điều kỳ diệu.































      MỞ ĐẦU

      NHỮNG KẺ TRỘM MỘ


      Người đàn ông tháo chạy xuống sườn núi dốc. Đôi ủng gần như muốn trượt khỏi đám lá ướt mèm và lớp bùn trơn.

      Những nhánh cây vươn ra níu kéo, đám bụi gai tua tủa cào xé da thịt, nhưng mặc kệ, ông vẫn dồn hết sức mình đâm xuyên qua chúng.

      được phép dừng...

      Đến khúc quanh hiểm trở, ông khựng lại, tránh lao khỏi vách núi ôm sát lối , ông giơ cánh tay lên để giữ thăng bằng và trượt dài qua quãng lầy lội. Tay kia giữ chặt bọc giấy trước ngực. Người lảo đảo, ông vẫn chạy nhanh, rồi bất chợt ngoảnh mặt nhìn lại phía sau.

      Lửa cháy dữ dội nơi đỉnh núi.

      Người bản xứ gọi nơi đó là Montaria de Huesos.

      Ngọn Núi Xương.

      vùng đất bị nguyền rủa, ai dám bén mảng tới. Đỉnh núi nhô lên giữa những vạt rừng xanh thẫm của bán đảo Yucatan, địa điểm giáp ranh với biên giới phía nam Mexico và nước láng giềng Belize. Đầm lầy cùng biết bao cạm bẫy sâu hun hút đủ làm chùn chân những ai dám mon men tới gần, chưa kể đến đám muỗi mòng và ruồi nhặng luôn đeo bám vây quanh mọi thứ chuyển động. Rừng già bít bùng với những tán dây leo bao bọc biến thành màn chắn khó có thể xuyên thủng, giấu đằng sau những con mắt tọc mạch muốn kiếm tìm. Từ cao nhìn xuống, cá sấu nổi lềnh bềnh như lớp gỗ mục giữa mặt hồ. sâu trong vòm lá, bầy khỉ lông xám chăm chú quan sát gian bên dưới bằng bộ mặt trắng bệch kiểu hồn ma già cỗi, im lìm đến kỳ lạ. Lũ báo đốm cũng lảng vảng rình rập quanh mấy góc rừng thưa hun hút. Khi trời đổ mưa, những dòng thác hòa quyện vào nhau, ào ạt chảy xuống sườn núi như con suối bạc bị nung chảy.

      Cảnh tượng hùng vĩ đến choáng ngợp.

      Nhưng cũng lạ lẫm hiếm thấy.

      Vài đối tượng từng nhấp nhổm muốn thám hiểm rặng núi khổng lồ ấy, nhưng ít ai dám đặt chân lên sườn dốc. Duy nhất người biết được bí mật giấu kín.

      do chính ông khám phá.

      Ngọn Núi Xương... còn là núi.

      Chộp lấy hành lý, người đàn ông lại lao nhanh con đường rừng tối tăm.

      Lũ khỉ tựa hồ những bóng ma chập chờn, tiếng rít khe khẽ của chúng tạo động lực cho bước khập khiễng của ông thêm gấp gáp. mảnh tên gãy găm vào đùi ông. Cơn đau nhói buốt cứ thế dội lên theo từng bước chân, nhưng tình thế buộc ông phải tiếp tục hành trình.

      Những kẻ săn lùng vẫn bám riết.

      Tên ông là Henry Bethel.

      Tiến sĩ Henry Bethel.

      Giáo sư ngành khảo cổ từ trường đại học Oxford.

      Ông cùng hai vị đồng nghiệp thân thiết, Penelope và Richard Ransom, trải qua ba tháng dầm mưa để khai quật Ngọn Núi Xương. Họ phát ra nơi cất giữ đồ sộ những cổ vật nguyên sơ: mặt nạ bạc hình báo gấm, vương miện đính ngọc bích và ngọc mắt mèo, các tác phẩm điêu khắc tinh tế từ đá mã não và khoáng chất malachite, con rắn vàng hai đầu cuộn tròn và nhiều báu vật vô giá khác thuộc nền văn minh Maya cổ đại. Chúng được tìm thấy trong hầm mộ bằng đá đỉnh núi. Thậm chí đến lúc chạy trốn, Henry vẫn nhớ khoảnh khắc đầu tiên khi Penelope Ransom đu dây thừng nhảy xuống. Chiếc đèn pin soi sáng hầm mộ bí mật và cỗ quan tài đồ sộ bên trong. Nắp quan tài bằng đá vôi được chạm trổ như tuyệt tác hoàn mỹ: kim tự tháp bằng vàng cao hơn nửa mét, đỉnh là mảng điêu khắc ngọc bích mang hình hài con rắn cuộn tròn với đôi cánh sải rộng - dáng vẻ tựa rồng bay. Bức chân dung miêu tả sinh vật từ trong truyền thuyết.

      Kukulkan.

      Vị thần có cánh của người Maya.

      Căn hầm mộ đúng là khám phá lịch sử truyền đời.

      Và tin tức lan rất nhanh.

      Lời đồn về vàng bạc châu báu lôi kéo bọn cướp tới đây từ hai giờ trước, khi mặt trời vừa khuất núi. Dưới ánh sáng chạng vạng, khu lều khảo cổ bị tàn phá chớp nhoáng bởi súng trường, dao rựa và những thanh đe dọa nảy lửa. Khi cuộc tấn công mới bắt đầu, Henry lao sang lều nhà Ransom và phát mọi thứ đều trống rỗng, ông hoang mang hiểu chuyện gì xảy ra cho Penelope và Richard.

      Đến giờ vẫn bặt tăm.

      Tất cả những gì cần làm lúc này là phải giữ túi đồ được an toàn.

      Gia đình Ransom để lại cho ông vài chỉ dẫn chi tiết.

      Ông đánh liều nhìn lại phía sau. Ngọn lửa bốc lên từ khu trại khuất tầm mắt. Những kẻ tấn công hỏa thiêu toàn bộ, châm bình xăng đốt cháy cả máy phát điện.

      Tiếng súng trường lạch tạch vọng lại từ đỉnh núi.

      Henry giật mình lưỡng lự, chân trái bỗng vấp cái. Lưng ông đập mạnh xuống đất, bắt đầu cú trượt dài theo đà con dốc chênh vênh phía trước.

      Gót chân dù cố ấn vẫn tài nào chống đỡ nổi lớp bùn nhầy nhụa sau cơn mưa. Những cành cọ đẫm nước táp vào mặt, lớp sỏi đá gồ ghề va phải sống lưng. Nhánh cây bụi gai góc nào đó rạch đường bỏng rát má.

      Ông vẫn ôm chặt cái túi trước ngực.

      Địa hình đột ngột thay đổi, hất văng Henry sang bên. Cảm giác bị hẫng giữa trung khiến ông khẽ phát ra thanh kinh hãi. Chân ông đáp thẳng xuống vũng đục ngầu nằm dưới vực, nước văng tung tóe. Cái vũng khá nông, chỉ ngang tầm thắt lưng. Cát dưới đáy bám lấy chân, răng ông lập cập nghiến vào nhau, tay vẫn khư khư món hàng, ông giơ nó lên đầu, tránh nguy cơ bị ướt.

      đoạn nữa thôi..,

      đoạn nữa thôi...

      Con thuyền đợi sẵn phía hồ nước chỉ còn cách đó nửa dặm, ông hít hơi sâu, cố lội bộ qua quãng đường ngập ngụa - nhưng mọi thứ có vẻ như đình công. Bùn ngập sâu tới mắt cá chân khiến đôi ủng bị chôn chặt, ông vặn vẹo cố giật mạnh nhưng đống nhớp nhúa vẫn hút chặt, tài nào thoát nổi. Mọi nỗ lực chỉ khiến cho đôi chân thêm lún sâu.

      Ông cảm thấy bùn và cát dâng lên tới bắp chân, chạm đến đầu gối.

      ...

      Mực nước nhanh chóng lấp đầy ngực ông. Lạnh thấu xương, ông biết mình đối diện với mối hiểm nguy nào.

      Cát lún.

      Gói hàng vẫn được giữ chặt đỉnh đầu. Phải làm gì đây ? Những giọt nước mắt vô vọng và nỗi sợ hãi mờ mịt bủa vây. Ngay lúc này, lý trí trong ông vụt tan biến, thay vào đó là hoảng loạn tột cùng. Henry nhìn về phía đỉnh núi mang nặng lời nguyền.

      Montana de Huesos.

      Ngọn Núi Xương.

      Phải chăng ông sắp sửa cùng chung số phận với những linh hồn nơi đây.

      Gia đình Ransom biệt tích. Penelope và Richard biến mất, còn ai biết được . Ông rùng mình trước cảnh tượng mặt trăng nhô cao bên rìa núi, chỉ chuyển động ấy thôi cũng khiến cho tình trạng sụt lún thêm trầm trọng. Bùn chạm đến thắt lưng, nước ngập quanh cổ.

      Bí mật chôn vùi cùng ông.

      Cảm nhận cái chết cận kề, ông ngửa đầu nhìn lại.

      ngọn núi còn là núi.

      Từ vị trí thuận lợi chết người này, trở nên ràng hơn bao giờ hết. Những đường nét sắc cạnh, những sườn dốc đứng, chóp núi cong thoai thoải. Dáng vẻ của ngọn núi do thiên nhiên kiến tạo nên và ông hiểu rằng thời gian hàng thế kỷ giấu tinh túy thực bên dưới lớp bùn lầy, lá cỏ, dây leo và cội rễ ăn sâu bám chắc.

      Bằng trí tưởng tượng, Henry lột trần, bóc tách từng khoảnh đất lẫn những mảng rối rắm vây quanh để bí được lộ diện, ông hình dung ra tòa kiến trúc bốn mặt với chín nấc thang khổng lồ, kết cấu đỉnh phẳng ngạo nghễ hướng về phía mặt trời mọc.

      Kim tự tháp của người Maya.

      công trình cổ xưa bị chôn vùi đúng chỗ.

      Nhưng đó chưa phải là bí mật sâu kín nhất.

      Chưa đạt đến giới hạn tối đa.

      Henry chạm tay vào sợi dây bện buộc quanh gói hàng, ông lẩm nhẩm cầu nguyện và gửi lời tạ tội đến Richard cùng Penelope Ransom.

      Nước ngập đến môi, ông cảm nhận được vị cát hòa lẫn bên trong. Khoảnh khắc tuyệt vọng phun ra cũng là lúc cổ họng nghẹn ứ. Mọi vật bắt đầu mờ ảo. Ánh đèn nhảy múa trước mắt.

      , đâu phải ánh đèn...

      Thị giác của ông bỗng trở nên nhạy bén bất chấp nỗi sợ hãi.

      Đuốc chập choạng giữa cánh rừng lầy lội.

      Lửa bập bùng cháy.

      Những bóng đen tản ra thành đội ngũ mười hai chiến binh.

      Họ trần trụi, mảnh khố duy nhất che thân. Tro bụi và màu than đen lem nhem mặt. Vài người lao lên với cánh cung giương sẵn, những mũi tên chắc nịch chĩa về phía ông, số còn lại trong tư thế súng trường nhắm bắn.

      Đám thợ săn tìm ra con mồi.

      nhân vật cao lớn hiên ngang tách khỏi đám đông. Tên cầm đầu của toán cướp. Nhưng Henry biết chúng cũng chỉ là những tên cướp như Montaria de Huesos vốn là ngọn núi hoang sơ.

      Những kẻ tấn công mang trong mình bí mật còn tăm tối hơn thế.

      Tiếng phành phạch quen thuộc vọng lại từ xa.

      Trực thăng quần đảo ngang qua khu trại cháy rụi. Máy bay quân . Henry cố phát tín hiệu cấp cứu qua điện thoại vô tuyến trước khi chạy trốn.

      Phải chi họ đến sớm hơn...

      Tên cầm đầu sải bước đến gần, quỳ rạp đầu gối xuống đất.

      Henry khó lòng nhận diện khuôn mặt nhưng hình hài sau ánh đuốc thấp thoáng ra. Bộ áo choàng dài phủ lấy thân, chiếc mũ đội đầu luộm thuộm, trông giống cái bóng hơn là con người.

      với lấy thanh sào gỗ có gắn móc thép ở đầu.

      Henry mong chờ ta có ý định kéo ông ra khỏi bãi lầy. muốn trục vớt thứ cần. Henry nhấn gói hàng xuống nước nhưng phản ứng của ông quá chậm. thình lình vung sào tóm lấy nó từ tay ông.

      Henry vùng vẫy cố giữ lại nhưng mục tiêu tuột khỏi tầm với.

      đứng dậy, cú tung hứng khéo léo đẩy chiếc bọc lên cao rồi lại đáp thẳng xuống lòng bàn tay mở rộng. Trong thoáng chốc, Henry nhìn thấy những ngón tay xương xẩu, bộ móng nhô lên nhọn hoắt.

      Giống hệt móng vuốt.

      quăng cây sào sang bên và rảo bước.

      "Cảm ơn ngài, Tiến sĩ Bethel", chất giọng thầm khản đặc được nhấn nhá rất đỗi lạ lùng.

      "Ông đúng là người tháo vát nhất."

      Henry ngửa cổ về phía sau hết cỡ, môi tách khỏi mặt nước, ông khạc nhổ mọi thứ tích tụ trong miệng.

      "Ngươi bao giờ có được nó!" Tiếng cười thỏa mãn lấn át hết nỗ lực cuối cùng của Henry.

      xoay người đối mặt với ông. Bên dưới vành mũ, cặp mắt u bỗng sáng rỡ giữa bóng tối phủ kín, nham hiểm, quái dị.

      Ánh nhìn từ từ khép lại và ngừng tập trung hướng về Henry cho đến khi ông chìm hẳn dưới mặt nước. nghi hoặc khiến cho cái lạnh thêm phần băng giá.

      Henry nhủ thầm câu trả lời trong đầu, đáp án dành cho nỗi niềm băn khoăn ấy. Ngươi quá trễ.

      Ông nghe thấy tiếng hét, hình dung xé toạc lớp giấy ông cất công bảo vệ. Ông biết tìm thấy thứ gì: chỉ là những lá cọ khô được gấp lại và xếp thành bó.

      Chìm trong làn nước, thanh đau đớn bắt nguồn từ cơn giận dữ điên cuồng của kẻ cầm đầu vang bên tai Henry. Cuối cùng cũng nhận ra chẳng có gì tồn tại dưới cái bóng của Ngọn Núi Xương.

      cướp bóc, dấu vết rừng núi... thậm chí gói hàng buộc chặt cũng vô giá trị.

      Tất cả chỉ là trò lừa.

      Mục đích trốn chạy của Henry nhằm tạo dấu vết giả, nhử lũ săn mồi ra khỏi con đường . Khi bóng tối bao trùm, Henry hoàn toàn rơi vào vòng xoáy vĩnh cửu của rừng già, nụ cười thoáng môi ông.

      Bí mật an toàn quay trở lại với nơi nó bắt đầu.

      Được giấu kín cho tới thời điểm cần thiết.



      *****

      ai để ý đến cậu bé nhắn người Maya hối hả leo lúc hai bậc cầu thang dẫn vào bưu điện thành phố Belize. Cậu mang theo gói hàng bọc dây bện xung quanh. Đại dương lấp lánh phản chiếu ánh sáng phía sau. Cậu và ông nội phải mất cả tháng trời để đến được bờ biển.

      Họ rất thận trọng và luôn đề cao cảnh giác.

      Ông cậu biết tất cả các con đường cổ xưa, những lối bí mật do tổ tiên truyền lại. Ông dạy cậu nhiều điều suốt chuyến dài. Phương thức xoa dịu cơn đau răng bằng nhựa cây chicle, cách nhóm lửa với đá và bùi nhùi, cách xuyên rừng mà gây chú ý.

      Nhưng bài học quan trọng nhất là giữ im lặng.

      Với mục đích tôn trọng lời hứa.

      Cậu bé nhấc cái gói đưa vào khe nhận hàng. Cậu mong mỏi được tận mắt chứng kiến đồ vật bên trong, nhưng lời hứa được cam kết. Vì thế cậu chuyển hướng tập trung vào dòng địa chỉ viết lớp giấy gói màu nâu, cậu đánh vần từng chữ:

      "Bắc Hampshire... Connecticut."

      Cậu hình dung chặng đường dằng dặc mà món hàng phải trải qua. Cậu ước gì mình cũng được theo. Bay đến đất nước xa xôi ngoài kia.

      Cậu đưa ngón tay di lên mặt chữ cùng:

      Master Jacob Bartholomew Ransom

      Cái tên quá dài dòng, cậu lắc đầu, đẩy túi qua khe, thanh khô khốc vang lên cho biết nó chạm đáy an toàn.

      Lời hứa hoàn thành, cậu quay trở ra. "Master Jacob Bartholomew Ransom", cậu lẩm nhẩm lúc bước xuống bậc thang.

      Cái tên dài như vậy chắc hẳn phải là người rất quan trọng.

      hoàng tử hay vị vua phương xa nào đó.

      Nhưng câu hỏi khiến cậu cứ mãi băn khoăn - và có lẽ còn kéo dài nhiều năm sau nữa.

      Ai đích xác là Master Jacob Bartholomew Ransom ?




















      Chương 1

      Mơ màng trong lớp


      Jake Ransom với tay từ bàn học chỉnh kim phút của chiếc đồng hồ treo tường cho nó băng nhanh qua những phút cuối cùng của tiết sáu, giờ lịch sử.

      Chỉ còn hai mươi bốn phút nữa là cậu thoát ! Thoát khỏi Trường dự bị Middeton trọn cả tuần !

      Rồi cuối cùng cậu cũng phải xoay xở làm cho xong mấy việc chứ. Cậu vạch hẳn kế hoạch chi tiết đến từng ngày cho kỳ nghỉ lễ kéo dài cả tuần này: thám hiểm chỗ đầy những vỏ sò hóa thạch cậu phát được ở mỏm đá sau nhà, tham dự buổi ký tặng sách của trong những nhà vật lý cậu thích nhất, ông vừa xuất bản cuốn Hạt quark (Quark là trong hai thành phần cơ bản cấu thành nên vật chất trong Mô hình chuẩn của vật lý hạt) kì bí và những bí sâu xa về lượng tử, rồi còn nghe bài thuyết trình thứ tư của nhà nhân loại học nổi tiếng về đề tài những bộ tộc ăn thịt người ở Borneo (ai mà biết được tròng mắt đem rán lên lại ngon ngọt đến thế?)... và còn nhiều nhiều kế hoạch khác nữa.

      Giờ mọi điều cậu khao khát dồn vào tiếng chuông sau chót tháo cũi sổ lồng cho cậu khỏi cái địa ngục lớp tám này.

      Nhưng đường thoát đâu có dễ dàng như vậy được.

      Giáo viên Lịch sử, giáo sư Agnes Trout, vỗ vỗ hai bàn tay xương xẩu, lôi chú ý nãy giờ treo ngược cành cây của cậu trở về. đứng vào góc bàn, gầy nhom như viên phấn, vừa khô khốc vừa bụi bặm, quan sát cả lớp qua mấy kẽ tay của mình.

      "Còn đủ thời gian để chúng ta làm thêm bài thuyết trình nữa," thông báo.

      Jake đảo mắt. Ô, tuyệt...

      Cả lớp vui vẻ hơn chút nào. Tiếng xì xầm lan khắp phòng, giáo mím chặt môi.

      "Chúng ta làm hai bài thuyết trình nhé, rồi ở lại sau giờ ra về nữa," hăm dọa.

      Cả lớp nhanh chóng lặng phắc.

      Giáo sư Trout gật gù quay về bàn. Ngón tay lần theo danh sách và di chuyển đến tên nạn nhân tiếp theo trong danh sách phải nạp mạng cho bài kiểm tra.

      Nhìn bờ vai gầy đét của rút lại đến tận tai Jack tức cười, cậu biết chắc ai là người tiếp theo trong danh sách theo bảng chữ cái, nhưng mấy thầy thỉnh thoảng cũng khó lường trước được.

      thẳng người dậy, cong môi chua chát. "Chác là tiếp theo đây chúng ta được nghe Jacob Ransom trình bày rồi."

      đợt xì xầm mới lại loang ra. giáo thậm chí màng lập lại trật tự nữa. chắn chắn là hối hận về quyết định nặn thêm thuyết trình cáo nữa trước kì nghỉ của mình. Nhưng sau gần cả năm trời học trong lớp , Jake biết giáo sư Agnes Trout là người rất khắt khe với hàng mớ mệnh lệnh và luật lệ. chỉ chú trọng tới chuyện thuộc làu các con số ngày tháng hơn là việc thấu hiểu về dòng chảy lịch sử. Vì thế khi lỡ phóng lao rồi còn cách nào khác là phải vẫy cậu lên đứng trước lớp.

      Jake để sách vở lại, cậu chuẩn bị bài thuyết trình trong trí nhớ. Cậu cứ thế tay lên bảng, cảm thấy hàng tá cặp mắt của cả lớp đổ dồn về mình. Mặc dù học nhảy lớp hồi năm ngoái, cậu vẫn là đứa cao thứ nhì lớp. may là nổi bật đến vậy trong đám đông phải lúc nào cũng là điều hay ho, nhất là khi bạn học cấp hai, nhất là khi bạn còn học nhảy cóc nữa. Tuy nhiên, Jake vẫn đường hoàng lên bảng. phải người bận tâm về xu hướng thời trang, Jake tròng vào người bất cứ thứ gì mà cậu tìm thấy buổi sáng (sạch bẩn gì cần biết). Thế là cuối cùng cậu vận cái quần jean sờn rách, đôi giày thể thao cao cổ tả tơi, cái áo thun polo màu xanh lá bạc màu và dĩ nhiên là áo khoác đồng phục bắt buộc của trường với phù hiệu được thêu chỉ vàng túi áo màu xanh nước biển. Ngay cả mái tóc màu vàng cát của cậu cũng phù hợp với xu hướng cắt tỉa thời. Thay vào đó, nó phủ lơ thơ trước trán.

      Giống hệt cha cậu ngày trước.

      Hay ít ra là giống với bức ảnh cuối cùng mà Jake còn lưu giữ được về bậc tiền bối Ransom của cậu. Ông biền biệt ba năm nay, nhạt nhòa trong vùng rừng rậm Trung Mỹ. Jake vẫn mang bức ảnh ấy theo mình, dán trong quyển vở. Trong ảnh là cha mẹ cậu, Richard và Penelope Ransom, cả hai đều mỉm cười hạnh phúc, trong bộ đồ săn bằng vải kaki, tay cầm hòn đá chạm trổ của người Maya. góc của tấm hình cháy sém và quăn queo vì bị lửa liếm vào hồi cắm trại đỉnh đồi.

      Phía dưới có dán mảnh giấy . đó là chữ viết tay của cha cậu, gồm tên Jake cùng địa chỉ nhà của họ, điền trang ở phía bắc Hampshire, Connecticut. Bưu kiện đến sáu tuần sau vụ bọn cướp tấn công lều của cha mẹ cậu.

      ba năm trôi qua.

      Đó là lần cuối cùng và cũng là lần duy nhất cậu nhận được liên lạc từ những người thân.

      Đứng trước lớp, Jake khẽ chạm ngón tay vào sợi dây thừng đeo quanh cổ. Qua lớp áo cotton, cậu cảm thấy cái vật nho ở sợi dây nằm yên ngực. Món quà cuối cùng của cha mẹ. Cảm giác này khiến cậu yên yên lòng, vững vàng hơn.

      giáo đằng hắng bên cạnh, "Nào cả lớp, cậu Ransom đây dạy... à... ý là thuyết trình về đề tài..."

      "Bài thuyết trình của em," cậu cắt ngang, "là về mối liên hệ giữa kỹ thuật thiên văn của người Maya và tiến động."

      "Vâng, vâng, dĩ nhiên rồi. tiến động. Rất thú vị, thưa ngài Ransom." giáo gật đầu, hình như hơi nhiệt tình thái quá.

      Jake ngờ rằng giáo sư Agnes Trout theo kịp nội dung bài thuyết trình, trở về bàn, cứ như sợ cậu hỏi điều gì. Cũng như những người khác, hẳn nghe câu chuyện của thầy Rushbein, thầy dạy môn Hình học. Chuyện thầy vướng vào đợt suy nhược thần kinh thế nào sau kiện Jake bác bỏ trong những định lý thầy đưa ra trước cả lớp. Giờ mọi giáo viên ở Trường dự bị Middleton đều e ngại khi ngó tới Jake. Ai là nạn nhân kế tiếp đây ?

      Jake nhặt mẩu phấn lên và viết vài phép tính lên bảng. "Hôm nay em trình bày cách người Maya tiên liệu trước các tượng thiên văn, chẳng hạn như đợt nhật thực xảy ra vào thứ ba tới đây chẳng hạn..."

      mảnh giấy vo tròn chọi thẳng lên bảng, sượt qua bên tay, khiến cho mẩu phấn trong tay cậu nghiến lên tiếng ken két.

      "Họ có thể tiên đoán được đấy ?"

      Jake biết cái giọng đó. Craig Brask. Hậu vệ dập của đội bóng bầu dục Junior Varsity. Jake nhảy cóc lớp còn Craig đúp lại lớp. Vì vậy mà Jake trở thành tấm bia sống cho cái bị thịt tiền sử này.

      "Brask !" Giáo sư Trout lên tiếng. "Tôi dung thứ cho bất kì hành vi ngỗ ngược nào của cậu trong lớp tôi nữa. Cậu Ransom đây rất tôn trọng lắng nghe bài thuyết trình của cậu."

      Tôn trọng ? Bài thuyết trình của Craig được đăng Custer's Last stand. ta thậm chí còn làm bóp méo kết luận nữa: Người da đỏ reo hò rất hay.

      Khi tiếng cười khúc khích cuối cùng lặng , Jake hít thở hai lần lấy lại nhịp độ, chuẩn bị tiếp tục bài thuyết trình.

      Chuẩn bị bài thuyết trình, Jake sâu nghiên cứu người Maya như những nhà thiên văn học tài hoa, cách họ nắm guồng vận hành vĩ đại của vũ trụ. Những nghiên cứu như vậy khiến cậu cảm thấy gắn bó với cha mẹ hơn. Đấy từng là công việc cả đời họ theo đuổi.

      Nhưng giờ đây, đứng trước bảng, cậu lại cảm thấy chán chường của cả lớp học ngay đằng sau mình, cậu lắc đầu, nhặt miếng lau bảng và xóa sạch những phép tính vừa ghi. Đó phải là những gì mà lớp muốn nghe, cậu quay mặt về phía lớp, đằng hắng rồi cất giọng sang sảng, "Người Maya được biết đến với nghi thức hiến tế người sống. Họ thậm chí còn moi tim nạn nhân ra để ăn nữa."

      thay đổi đột ngột của chủ đề xua ngay những ánh nhìn buồn chán của cả lớp.

      "Bệnh hoạn quá," Sally Van Horn vọng lên, dù ngồi ngay hàng ghế đầu, nhưng bé vẫn rướn thẳng người dậy.

      Jake vẽ phác thảo cơ thể người bảng và sâu vào những chi tiết về cách thức của nghi thức hiến tế: từ các loại dao dùng để sát tế đến các cách thu thập máu từ bàn thờ vào các chén đặt biệt, chuông reng rồi mà ai nấy vẫn ngồi lặng đấy. học sinh thậm chí còn giơ tay lên hỏi. "Họ giết bao nhiêu người rồi ?"

      Jake chưa kịp trả lời câu hỏi giáo sư Trout vẫy tay ra hiệu dừng. "Vâng, rất thú vị đấy, Ransom. Nhưng tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi." có vẻ xanh xao, hình như là từ sau lúc Jake mô tả cách thức người Maya dùng xương và ruột để tiên đoán thời tiết.

      Cậu giấu nụ cười nửa miệng khi phủi bụi phấn khỏi tay và trở về bàn. vài học sinh vỗ tay cuối bài thuyết trình, nhưng như thường lệ, cậu chỉ dửng dưng.

      Jake nhìn mọi người tan lớp, từng nhóm hai ba người, cười đùa, giỡn cợt, vui vẻ.

      Là thành viên mới của lớp, cậu hầu như chưa có người bạn nào. Và cậu cũng chẳng bận lòng mấy về điều đó. Cuộc sống của cậu còn đầy những thứ khác phải lo. Quyết tâm tiếp con đường của cha mẹ, cậu phải tự chuẩn bị mọi thứ - cả tinh thần và thể xác - vì mục tiêu ấy.

      Cậu đến bàn, thu dọn ba lô, gấp sách vở lại. Cậu ngừng giây lát ngắm bức ảnh cha mẹ mình ở trong cuốn vở, rồi đóng lại, đeo ba lô lên vai, ra cửa.

      Ít ra cậu cũng rảnh nợ ở trường suốt cả tuần.

      Từ đây chẳng có gì có thể lệch đường được nữa.

      Jake bước xuống mấy bậc thang đá hoa cương của trường trong cái nắng tháng Tư gay gắt, lại chỗ chiếc xe đạp leo núi.

      Tiếng cười giòn giã ở bên trái thu hút chú ý của cậu. Dưới tán cây hoa sơn thù du nở rộ trong sân trường, cậu nhận ra người chị của mình thoải mái dựa người vào thân cây. mặc bộ đồng phục vàng óng ánh của đội cổ vũ năm cuối, hệt như ba khác đứng chung quanh mình, nhưng ràng là thủ lĩnh, cũng thu hút chú ý của cả nửa tá các chàng lớp , tất cả đều mặc áo khoác của trường.

      lại phá lên cười điều gì đó mà trong số các chàng trai vừa . hất đầu duyên dáng, cho suối tóc vàng óng tung bay, chỉ vài lọn nhạt màu hơn Jake. duỗi chân như thể khởi động, nhưng Jake biết chỉ muốn khoe đôi chân dài của mình và cái vòng chân bằng bạc mới mà thôi, cố gắng thu hút chú ý của đội trưởng đội bóng bầu dục, nhưng dường như ta hứng thú thi thố với đồng đội của mình hơn.

      Trong khắc, chị Jake bắt gặp cậu tiến tới. Cậu thấy bọn họ co cụm lại quanh vùng đất cấm được khoanh vùng báo trước.

      Cậu lảng ra xa. Cậu bước nhanh, định đánh vòng rộng xung quanh chỗ các thành phần ưu tú của trường Middleton tập hợp. Tập trung quá vào chuyện này nên cậu hề nhận ra Craig Brask mãi cho đến lúc lù lù trước mặt.

      Cánh tay chuối mắn vung ra, bàn tay đánh phịch vào ngực của Jake. Mấy ngón tay hằn áo sơ mi cậu.

      "Mày nghĩ mày đâu đấy ?"

      Craig Brask cao hơn cái đầu và nặng gấp đôi cậu. Mái tóc đỏ của tên bạn cùng lớp cạo sát đầu, gương mặt nhiều tàn nhang đến mức hẳn cứ như đỏ bừng mặt. Tay áo khoác đồng phục của xắn lên cao để lộ ra đôi cẳng tay như vượn.

      "Để tao , Brask," Jake cảnh cáo.

      "Nếu sao ?"

      Lúc này, đám đông tụ lại. vài tiếng cười khúc khích vang lên.

      Trong lúc Craig còn toét mồm cười với khán giả, Jake kịp thời với tay chộp lấy ngón tay cái của Craig, bẻ nó qua bên. Trong ba năm qua, Jake học được nhiều thứ hơn là những nền văn minh cổ đại. Cậu chỉ chuẩn bị cho trí tuệ của mình mà còn chuẩn bị cho cả thể lực bằng lớp học Taekwondo cứ đều đặn ba buổi tuần.

      Craig kinh ngạc cực độ khi Jake chuồi ra khỏi gọng kìm của . Gã khổng lồ trượt chân về phía sau. muốn gây đánh nhau thêm nữa, Jake quay đầu về chỗ chiếc xe đạp.

      Nhưng Craig nhào tới tóm lấy gáy áo Jake, cho cậu .

      Jake cảm thấy sợi dây da xoắn bện mỏng manh cổ mình dưới lực tác động nọ đứt tung ra. Nó rơi xuống người rồi mắc lại ở lưng quần đóng thùng áo sơ mi.

      Cơn giận bốc lên, phừng phừng và mù quáng.

      cách vô thức, Jake quay người lại và đá thẳng vào ngực Craig.

      Craig văng ra sau và ngã đập lưng xuống, chân trụ của Jake trượt cỏ, làm cậu ngã dập mông xuống, hai hàm răng va đập vào nhau.

      Ai đó lên tiếng, "Kady, đó phải em trai cậu sao ?"

      Jake liếc nhìn qua sau vai. Các nam thanh nữ tú của Trường dự bị Middleton nhất loạt quay đầu nhìn, thậm chí cả đội trưởng đội bóng bầu dục cũng quay qua.

      Randy White cau mày tiến lại gần. ta dẫn đầu, mấy người khác lũ lượt kéo theo sau, có cả chị Jake cũng theo cùng.

      Đến nơi, Randy chỉ thẳng vào mũi Craig. "Brask, để thằng bé được yên". Cung cách ra lệnh trong giọng cho phép bất kì tranh cãi nào.

      Craig xoa xoa vết thâm tím ngực, lườm lườm.

      Randy chìa tay cho Jake nhưng cậu xoay xở tự mình đứng dậy, cần ai giúp, cậu phủi phủi bụi ở đít quần. Randy nhún vai bỏ , nhưng là sau khi lầm bầm "Thằng nhóc kì dị."

      Khi mọi người tản hết, chị cậu vẫn đứng lại. chụp khuỷu tay Jake và ghé sát vào tai cậu. "Đừng làm chị bẽ mặt nữa," rít lên giữa các kẽ răng.

      Khiến chị bẽ mặt ?

      Jake vùng ra và đáp trả cái trừng mắt của chị mình.

      Mặc dù cao bằng nhau nhưng Katherine Ransom hơn cậu hai tuổi.

      Gương mặt của Jake đỏ gay sau trận ẩu đả. lời, cậu lấy sợi dây cổ đứt từ bên dưới áo sơ mi ra. Cái vật treo sợi dây rơi vào lòng bàn tay cậu xòe ra.

      đồng tiền vàng. ra chỉ là nửa đồng tiền vàng, nó bị vỡ nham nhở làm đôi, đó có khắc ký hiệu của người Maya. Ánh nắng lấp lánh ánh vào đôi mắt Kady. bất giác sờ tay trái lên cổ. Nửa kia của đồng tiền lơ lửng sợi dây chuyền vàng quanh cổ .

      Hai mảnh đồng tiền được gửi đến trong gói hàng cách đây ba năm trước, cùng với những quyển nhật ký hành trình của cha và quyển sổ ghi chép của mẹ. Cả hai chị em đều biết vì sao kiện hàng được gửi tới họ và ai gửi nó. Từ đó đến giờ, hai kỉ vật bằng vàng này chưa bao giờ rời khỏi cổ Kady và Jake.

      Jake nhìn chằm chằm vào đồng tiền tay mình. Ánh nắng phản chiếu lấp loáng đồng tiền vàng sáng bóng, làm cho biểu tượng nửa đồng tiền vàng sáng rực lên. Biểu tượng được gọi là glyphs.

      Glyphs đồng tiền thể chữ be trong tiếng Maya, trong tiếng là "đường".

      Cả ngàn lần Jake tự hỏi biết thế có nghĩa là gì. Hẳn là phải rất quan trọng, cậu quay lưng lại phía chị mình, bỏ đồng tiền vào túi và sải bước lại chỗ xe đạp leo núi lên líp sẵn của mình.

      Cậu lên xe chạy ngay, cậu chỉ ước gì bao giờ phải trở lại ngôi trường chẳng ra sao này.

      Nhưng cậu lắc đầu.

      , trong lòng cậu chỉ điều ước thôi, chẳng màng bất kỳ điều gì khác nữa.

      Cậu sờ tay xuống túi quần trong lúc đạp xe. Cậu sờ nắn đồng tiền qua lớp quần jean, như thể nó là đèn thần của Aladdin.

      Trong lòng Jake chỉ có chỗ cho ước ao duy nhất: tìm ra điều xảy đến với cha mẹ.

      Cũng vì vậy mà cậu cố hết sức mình.

      Nếu cậu hi vọng biết được về cái chết của cha mẹ mình - để khám phá ra vì sao họ bị giết - trước tiên cậu phải trở thành giống họ . Cha nào con nấy, cậu phải theo bước chân của họ.

      Đầy quyết tâm mới mẻ, Jake nâng yên xe lên, đạp băng qua con đường đồi hun hút trở về nhà.

      Chẳng còn điều gì khác đáng bận tâm đến nữa.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHƯƠNG 2

      Lời mời mong đợi



      Chỉ gõ xuống ...

      Jake nằm sấp, mặt trời nung cháy khoảng lưng cậu. Suốt cả ngày thứ bảy cậu ở chỗ mỏm đá sau nhà. Các phiến đá bên dưới cậu phần lớn phẳng lì, nhưng giờ đây, mỗi chỗ lồi bề mặt đều nhô lên thành u bướu.

      Môi cậu mím chặt, mặt nhăn nhăn nhó nhó - phải vì đau mà vì tập trung cao độ.

      được làm hư mẫu vật.

      Những vật hóa thạch từ thời cổ sinh trông vừa giống con cua chết khô vừa giống mảnh tàu vũ trụ của người ngoài hành tinh, cậu thậm chí còn có thể nhận ra cặp ăng-ten bé tí.

      Đây là mẫu hiếm trong vùng. Nó trải ra cũng dài gần ba inch, mẫu vật đáng chú ý của loài Isotelus maximus, thường được biết đến với cái tên bọ ba thùy.

      khám phá kinh ngạc !

      Jake tay cầm cái đục nhọn, tay còn lại cầm cây búa . Chỉ cần cú đập chính xác nữa là tách được mảnh hóa thạch ra khỏi vùng đá xung quanh. Sau đó cậu có thể đem mẫu vật về phòng và làm sạch trong điều kiện thích hợp, việc đòi hỏi tỉ mỉ nhiều hơn thế này.

      Cậu định vị cái đục, điều hòa nhịp thở và nhấc búa lên. Cậu muốn nhắm mắt lại, nhưng e thế cũng chẳng ích gì.

      Bắt đầu nào...

      Cậu vung búa lên và - "CẬU JAKE NGHE TRẢ LỜI", cậu giật mình nện búa xuống ngón tay cái, ngay giữa khớp ngón.

      "CẬU CÓ NGHE THẤY TÔI ?"

      "CẬU CÓ NGHE THẤY TÔI ?"

      Tiếng kêu choe chóe phát ra từ cái đài thu hai chiều, đặt chênh vênh ở mỏm đá gần khuỷu tay cậu.

      Jake vẩy vẩy bàn tay bị thương của mình và lăn qua bên. Cậu nhấc máy thu lên và nhấn nút nhận tín hiệu. "Có chuyện gì vậy, chú Edward ?" Cậu hậm hực hỏi.

      "BỮA TỐI SẮP XONG RỒI."

      Bữa tối ?

      "VÀ CHÚ NGHĨ CHÁU CẦN TẮM RỬA LÚC."

      Jake nhìn lên bầu trời, cuối cùng cậu cũng nhận ra mặt trời lặn nãy giờ, bóng tối dần dần loang khắp. Mải chú tâm, cậu nhận ra muộn đến vậy.

      Cậu đưa đài thu lên miệng. "Được rồi. Cháu về ngay."

      Cậu nấn ná thêm lúc chưa chịu rời đục và búa để lấy cho bằng được mảnh hóa thạch bọ ba thùy, bỏ vào túi. Xong việc cậu lật người lại, thấy ngay cái mõm lòng thòng nước dãi và cái mũi to đùng, đen sì, ẩm ướt gí sát mặt mình. Hơi thở hôi hổi phả xuống cậu. miếng nước dãi to tướng rớt xuống ngay trán cậu.

      Eo ơi.

      Jake dựng dậy, hất con chó săn basset ra khỏi mặt mình. "Kinh quá, Watson. Mùi của mày đem diệt rồng được đó."

      Jake ngồi dậy.

      Phớt lờ mấy lời mắng mỏ, Watson lướt cái lưỡi dài ươn ướt lên khắp má Jake.

      "Ờ, thế được hơn đó. Lây mầm bệnh cho tao."

      vậy nhưng Jake vẫn toét miệng cười và gãi mạnh tai trái con chó già, nó tung tẩy chân sau vẻ hài lòng lắm. Watson xấp xỉ mười bốn tuổi và là thành viên của gia đình Ransom, thậm chí còn kì cựu hơn cả Jake. Mẹ Jake cứu Watson từ tay gã người chuyên nuôi chó săn cáo, gã ta định dìm chết chú chó vì cái chân trước cong cong bẩm sinh của nó. Watson vẫn đứng được, dù hơi khập khiễng, nhưng như mẹ cậu vẫn luôn , nhân vô thập toàn.

      Tuy bị tật ở chân, nhưng hễ Watson nhìn thấy con sóc là nó lao nhanh đến như tia chớp. Jake vẫn cầm theo cái tu huýt gọi chó để tránh lạc mất chú chó săn trong rừng. Nhất là khi thị lực của Watson càng ngày càng giảm dần theo tuổi.

      "Thôi nào, Watson. ăn thôi nào."

      Nghe tới ăn, chú chó săn vẫy vẫy đuôi. Mũi nó hếch lên cao, khịt khịt. Riêng giác quan ấy bao giờ giảm theo tuổi. Chắc giờ nó biết dì Matilda nấu món dưới bếp.

      Jake chăm chú nhìn hai mẫu hóa thạch khác cậu muốn thu nhặt. Chắc phải đợi đến mai rồi. Nắng tắt, mà cậu muốn phạm bất kì sai lầm nào. Đó là những gì cha dạy cậu. nhà khảo cổ học phải kiên nhẫn, cậu nghe thấy tiếng cha vang lên trong đầu.

      Đừng hối lịch sử... Nó chẳng bỏ đâu được cả...

      Theo lời khuyên ấy, Jake thu dọn đồ nghề và về cùng Watson.

      Cậu leo ra khỏi mỏm đá và hướng về nhà.

      Trang viên Ravensgate trải dài phía trước Jake, năm mươi hai mẫu trập trùng đồi uốn lượn, điểm đây đó là những khu rừng thích đường và sồi đen.

      Jake hướng xuống con đường vương vãi mạt gỗ. Điền trang này truyền qua hàng mấy đời, từ tiền bối Ransom đầu tiên bén rễ ở đây ngay sau ngày kí Tuyên ngôn Độc lập. Cụ tổ là nhà khảo cổ Ai cập nổi tiếng, và thế hệ sau lại tiếp bước cha ông mình, tất cả họ đều là nhà thám hiểm theo cách này hay cách khác.

      Khi Jake vừa quẹo khúc cua, cậu thấy ngôi nhà ra. Ở chính giữa khu vườn kiểu mênh mông là lâu đài nho với những tháp canh bằng đá, những đầu hồi bằng gỗ, mái lợp bằng đá và trang trí bằng đồng đỏ, những cửa sổ lắp kính nhiều màu và những bản lề bằng đồng thau. Gần phía trước, đường lớn vòng cung rải đá dăm dài đến tận cổng chính, cánh cổng có những cột trụ, đỡ đôi quạ đá chạm khắc, chúng trùng tên với cái điền trang này.

      Từ khi cha mẹ cậu biến mất, căn nhà càng trở nên hoang vắng hơn. Dây trường xuân lơ thơ, vàng úa những mảng tường, mái nhà rơi mất vài viên ngói, khoảng cửa sổ được chằng chịt băng keo và bản gỗ vá víu lại. Dường như cái gì đó thân thương bị tước khỏi mảnh đất này, khỏi ngôi nhà và nhất là khỏi trái tim của Jake.

      Jake dẫn Watson bên, tiến lại cửa sau. Cậu đẩy cửa vào bên trong, tới tiền phòng lát gạch, cậu đập đập đôi giày cho đỡ bụi và phủi quần áo rồi treo túi mẫu vật cùng những dụng cụ lên móc.

      cái đầu thập thò ở phòng kế bên. Dì Matilda. Mái tóc quăn bạc phơ của dì khuôn lại gương mặt nhăn nheo, gần như mái tóc của dì được bọc lại dưới chiếc mũ thợ bánh. Dì bước hẳn vào phòng. Dì ít khi làm vậy. Dì Matilda luôn luôn có vẻ bận rộn, chẳng mấy khi vào hẳn phòng nào cả.

      "A, cháu đây rồi, cháu . Dì mới vừa múc xúp ra. Cháu nhanh tắm rửa ." Dì hơi trề môi vẻ bằng lòng. "Còn chị cháu ở đâu biết ?"

      Hỏi chỉ mà hỏi thôi chứ dì chẳng đợi trả lời, nhất là với Jake nữa. Vì cậu và Kady chẳng còn cùng với nhau nữa. Dì chỉ than thở vậy.

      "Cháu tắm rồi xuống ngay, thưa dì Matilda."

      "Nhanh lên nhé." Dì biến trông chừng cái bếp lò và hai hầu . Nhưng rồi dì lại thò đầu ra nữa. "Này, Edward dặn cháu ghé qua thư viện trước bữa ăn tối đấy. Hôm nay người ta gửi hàng bưu điện gì đến đấy."

      tò mò thúc giục bước chân của Jake. Watson chẳng hào hứng gì, cậu vòng quanh nhà bếp để tìm mẩu vụn thức ăn

      Thư viện ở ngay gần phòng nghỉ chính. Để đến đó, Jake xuống sảnh chính, sảnh chạy dài từ phía sau nhà đến tận trước nhà. bên tường treo những bức tranh sơn dầu chân dung của tổ tiên, cả đàn ông, đàn bà, đến tận cụ tổ dòng họ là ngài Bartholonew với bộ râu xồm xoàm và đôi mắt nheo nheo trong nắng, đứng kế bên con lạc đà. Mọi bức chân dung đều nhìn xuống qua sảnh chính hướng đến ngăn trưng bày riêng của mình.

      Những ngăn riêng kỳ thú, cha cậu gọi như vậy.

      Mỗi ngăn kính mạ chì đều trưng bày những tạo tác và di vật mang về từ những cuộc phiêu lưu của chính cụ tổ: những con bọ cánh cứng và bươm bướm được ghim ván giấy, đá quí và những mẫu vật khoáng, những mảnh gốm bé tí và tượng chạm khắc, và dĩ nhiên, đủ bộ hóa thạch đầy cả bảo tàng, thậm chí còn có quả trứng khủng long Tyrannosaurus trong tình trạng nở.

      Jake rẽ sang lối có mái vòm bên cạnh để vào thư viện chính. Những kệ sách choán đầy hai tầng, để lên phải leo lên hai cái thang cao ngất, chạm trổ khắp các nấc. Bức tường xa xa có lò sưởi cao đến độ người ta có thể chui vào mà cần cúi người xuống. ngọn lửa bập bùng hân hoan, lan tỏa nồng

      ấm khắp căn phòng. Cái bàn làm việc đồ sộ bằng gỗ sồi của cha cậu chiếm giữ góc phòng. Phần còn lại của các đồ nội thất là bộ sưu tập những ghế và trường kỷ căng phồng êm ái, như thể kêu gọi người ta hãy ngả vào nó và lãng quên trong thế giới của những quyển sách kia.

      Chú Edward đứng kế bên cái bàn.

      "À, cháu đây rồi, Jake." chú xoay người, trụ gót chân. Lưng chú thẳng băng, cung cách hết sức cứng nhắc, nhưng ánh mắt chẳng bao giờ lạnh lẽo cả, ngay cả khi chứa chút phiền muộn như lúc này. cặp kính đọc sách ngự chóp mũi chú. chú cầm trong tay bì thư to màu vàng. "Cái này mới đến hôm nay đấy. Thư từ nước . Từ quận Blackfriar của London."

      "Quận Blackfriar ?"

      Chú gật đầu trả lời. " trong những quận tài chính lâu đời nhất ở London. Ngân hàng và mấy thứ linh tinh khác nữa."

      Chú Edward hẳn phải biết, chú lớn lên ở London. ra, cả chú Edward và dì Matilda đều phải là chú dì ruột của Jake. Họ thuộc dòng họ Batchelder. Họ là bạn của ông nội Jake và quản lý trang viên Ravensgate ba thế hệ nay. Người ta rỉ tai nhau rằng chú Edward từng cứu mạng ông nội cậu trong chiến tranh thế giới thứ hai, ở nơi nào đó tận châu Phi. Nhưng chẳng ai kể ra chi tiết cả.

      Jake và Kady còn người họ hàng thân thuộc nào để trông nom cho, thế nên chú Edward và dì Matilda trở thành người giám hộ của hai chị em, trong khi vẫn tiếp tục công việc coi sóc điền trang. Hai người họ cũng có cái kiểu gà mẹ trông con như bao ông bố bà mẹ và đôi khi cũng nghiêm khắc hệt như thế.

      Nhưng dường như cả nhà ai cũng chờ đợi, nín thở chờ ngày chủ nhân của ngôi nhà trở lại.

      Chú Edward đến gần, đưa Jake phong bì vẫn còn niêm phong.

      Jake đón lấy và nhìn chằm chằm cái tên ghi đầu.

      Ngài Jacob Bartholomew Ransom.

      Dưới đó là tên họ đầy đủ của chị cậu.

      Jake thấy ớn lạnh. Lần trước cậu nhìn thấy tên mình viết cách đầy đủ là cái gói hàng, bằng dòng chữ viết tay của cha cậu, gói hàng ấy đến giờ vẫn ngộp đầy cảm giác chết chóc.

      Giờ lại là cái tên ấy, dù chỉ được đánh máy gọn gàng và vô cảm.

      Chú Edward đằng hắng, "chú biết liệu cháu có muốn đợi đến khi chị cháu về đến..."

      Jake rọc niêm và mở bì thư ra. biết được khi nào Kady mới trở về.

      Jake nghe tiếng gừ gừ nho sau lưng. Cậu quay lại, thấy Watson xăm xắn tiến vào. Lông cổ nó dựng lên và mũi hếch cao hít ngửi. Hẳn là nó bị mắng đuổi khỏi bếp và tìm Jake để được an ủi đây. Nhưng cái mũi thính của Watson chắc đánh hơi ra cái bưu kiện, hình như nó có mùi gì đó mà chỉ có cái mũi tinh nhạy của loài chó mới ngửi thấy. Watson tiến lại gần nữa. Nó chậm rãi vòng quanh, gầm gừ dè chừng.

      "Im nào, Watson... có gì đâu."

      Jake xổ tung bên trong ra. tập quảng cáo đầy màu sắc và số món khác trượt qua kẽ tay cậu, rơi lả tả xuống sàn gỗ cứng.

      Watson lui lại bước. Jake chộp được mảnh giấy vân lụa cứng to nhất trong đám. Nó màu vàng vàng và in nổi bằng màu mực đen tuyền.

      Chú Edward quỳ xuống nhặt các tờ giấy vương vãi, cả lá thư xin việc nữa. Chú liếc sơ qua chúng trong khi Jake đọc thư mời hai lần.

      "Có mấy cái vé máy bay," chú thêm. "Hai vé. Cho cháu và chị cháu. Khoang hạng nhất. Còn cái này hình như là đặt phòng ở Savoy. khách sạn cực kì sang trọng."

      Jake cau mày lại và đọc vào dòng chữ hấp dẫn nhất. "Những kho báu của người Maya ở Tân Thế Giới."

      Chú Edward mở quyển quảng cáo ra. Những bức ảnh mẫu vật bằng vàng và ngọc bích dường như để trang trí cho quảng cáo triển lãm của bảo tàng nào đó. "Nó là của Bảo tàng quốc,” chú . " là kỳ lạ. Vé máy bay là vào ngày mốt. Thứ hai. Và theo quyển quảng cáo này ngày triển lãm đầu tiên là vào thứ ba."

      "Thứ ba ?" Jake , ghi nhận thêm điểm bất thường, cậu nhớ lại những lời ở trường ngày hôm qua, về lịch của người Maya - và những dự đoán của người Maya cho ngày đó. "Đó là ngày nhật thực, ở London xảy ra nhật thực toàn phần."

      Cậu thể giấu nổi phấn khích trong lời của mình.

      "Chú thích điều này," chú Edward , vết nhăn trán chú trũng sâu. “Báo tin gì mà gấp vậy. Mà chỉ có hai vé cho cháu và chị .

      “Kady và cháu lớn rồi, chúng cháu có thể tự được. Và phải chú vẫn luôn với cháu rằng ngày nào đó cháu nên tham quan Bảo tàng quốc sao ?”

      Chú Edward càng cau mày thêm. "Trước khi chúng ta cân nhắc việc này, chú phải điện cho vài người . Phải chú tâm đến hàng mớ thứ. Chúng ta phải liên hệ với...”

      Jake nghe thấy bất kì lời nào của chú nữa. Thay vào đó, đôi mắt cậu dán chặt vào trong những bức ảnh trong quyển quảng cáo để mở. Cậu với tay rút trong tay chú ra. Chính giữa của tệp quảng cáo là hình con rắn bằng vàng, trang trí bằng ngọc bích và đá rubi. Nó cuộn tròn thành hình số tám, nhưng ở cả hai đầu đều có đầu rắn chạm khắc, cái đầu há mõm, nhe răng nanh, còn đầu kia miệng lại ngậm chặt, chỉ thè ra cái lưỡi chẻ đôi mảnh mai.

      Cậu nhận ra con rắn hai đầu đó.






      Cậu thấy bức vẽ đó trong cuốn sổ ghi chép của mẹ, thậm chí đọc những mô tả chi tiết trong tập ghi chú của cha. Hai cuốn sổ, hai nửa của quyển nhật kí họ viết cùng nhau - được gửi đến cùng với hai nửa đồng tiền vàng. Tất cả nằm trong bưu kiện với địa chỉ được viết bằng nét chữ viết tay của cha cậu. Nhưng bưu kiện đến mà lời nhắn gửi, lời giải thích gì thêm.

      Jake cuối cùng cũng nhấc quyển quáng cáo lên và chỉ. “Đây là trong những tạo tác mà cha mẹ cháu khai quật được.” Cậu liếc sơ qua quyển quảng cáo.

      Những món đồ khác trông cũng rất quen, nhưng cậu muốn so sánh chúng với bản phác thảo của mẹ.

      Chú Edward đến gần hơn. “Chú nghĩ là tạo tác này bị khóa kín dưới cái hầm nào đó ở thành phố Mexico chứ.”

      Jake gật đầu. Ngay sau khi bọn cướp tấn công lều của cha mẹ cậu, quân đội Mexico nhảy vào và niêm phong toàn bộ công trường. ai biết rằng có bao nhiêu cổ vật bị lấy hay chuyện gì xảy ra với thân thể của cha mẹ Jake. đồng nghiệp nữa của cha mẹ cậu cũng mất tích. Tiến sĩ Henry Bethel.

      Nhưng quân đội tịch thu hầu hết sổ cổ vật của người Maya. Do mang các giá trị tầm cỡ kho báu quốc gia, chúng chưa từng rời khỏi Mexico.

      Mãi cho đến nay.

      Bảo tàng London mượn chúng cho đợt triển lãm này.

      Những kho báu của người Maya ở Tân Thế Giới.

      có gì đáng ngạc nhiên khi họ mời các cháu,” chú cậu đứng bên cạnh, vừa liếc đọc qua vai cậu vừa . "Con trai và con của những người tìm ra những cổ vật ấy.”

      Jake thể rời mắt khỏi tập quảng cáo. Cậu di ngón tay theo những đường cong của con rắn hai đầu. Chắc chắn là cha mẹ cậu từng sờ vào chúng, đào chúng lên bằng đôi tay của họ.

      “Cháu phải .” Jake bằng giọng kiên quyết cứng rắn.

      Chú Edward đặt tay lên vai cậu như đoan chắc.

      Ai biết được cậu còn cơ hội nào khác nữa , trước khi các di vật này lại bị khóa chặt lần nữa ? Jake thấy nước mắt cậu bắt đầu trào ra. Được gần cha mẹ thêm nhiều đến thế.

      tiếng rít the thé của bánh xe nghiến lên phía trước nhà. Tiếng cười và la hét tạm biệt vọng tới. lát sau, cánh cửa bật ra và Kady bước vào. quay người lại và vẫy người đưa mình về, bằng cả cánh tay.

      “Gặp lại ngày mai nhé, Randy !”

      bước vào và nhận ra Jake và chú Edward nhìn mình chằm chằm.

      Nhìn vẻ mặt họ, thoáng lo lắng hằn lên vầng trán mịn màng của .

      “Chuyện gì vậy ?” hỏi.

      “Ồ, chị ,” Kady tuyên bố.

      Jake nhìn xỉa ra hết ngón này đến ngón khác đếm lý do.

      “Chị có bữa tiệc vào ngày chủ nhật ở hồ bơi nhà Jeffrey. Sau đó tập bài cổ động vào thứ hai... tiếp nữa là bữa tiệc khác. Và đó là còn chưa kể đến hai bữa tiệc khác vào thứ ba."

      kết thúc với cái dậm gót chân . “Và dĩ nhiên là cháu bỏ hết tất cả mọi thứ đó chỉ để ngó chừng Jake ở cái bảo tàng nhàm chán nào đó.”

      Jake cảm thấy mặt mình nóng ran lên. Chị cậu buồn dừng lại để thở, thèm nghe họ câu. Tim cậu đập thình thịch. Cậu biết rằng nếu Kady , cậu chắc chắn cũng được . Chú Edward chẳng cho cậu mình.

      “Kady ! Đó là cổ vật của cha mẹ.”

      nuốt nước bọt. Mắt phóng tới tập quảng cáo rồi lại quay .

      Kady khá hơn Jake nhiều về mấy thứ vẽ vời và nghệ thuật. nghiên cứu rất kĩ quyển sổ ghi chép của mẹ. Hoặc ít ra khi người ta vừa gửi nó tới cũng rất chăm chú vào nó. hai năm qua, buồn nhìn tới nó nữa.

      Nhưng Jake thấy tay hơi run ngay lần đầu nhìn vào tập quảng cáo. cũng nhận ra con rắn hai đầu.

      “Chị biết nữa" . “Chị còn nhiều việc phải làm.”

      Jake quay sang nhìn chú Edward cầu cứu.

      Nhưng chú chỉ nhún vai. Chú vẫn còn phân vân về chuyện có nên cho cậu hay . Nhất là khi hợp tác của Kady.

      “Đó là vé ở khoang hạng nhất hả ?" Kady đột ngột hỏi. lật những tờ giấy trong tay mình. “Và căn hộ cao cấp đặt ở khách sạn Savoy ?”

      Nhận ra khe hở trong lớp giáp của , Jake đổi hướng tiếp cận. Vì quá hào hứng, cậu quên rằng mình chuyện với ai.

      "Em chắc rằng nó phải tầm cỡ lắm,” Jake thận trọng . Cậu phe phẩy cái vé. “Nhìn giá tiền này. Và họ thậm chí còn đặt đúng ngày nhật thực nữa... Em đoán tất cả chỉ là trò đình đám rùm beng. Nhưng..."

      Cậu để ý thấy vai chị giật nảy lên khi nghe từ "đình đám rum beng"

      "Em chắc rằng ở đó có máy quay hình” cậu nhấn mạnh. "Đội quân báo chí, các đài truyền hình và có thể cả những nhân vật nổi tiếng nữa."

      Mắt sáng lên. nhìn lại tờ giấy mời lần nữa.

      Khi Kady say mồi, Jake đặt móc câu. “Ngoài ra,” cậu , 'hãy nghĩ đến những dịp mua sắm... tất cả các mốt mới nhất châu Âu vẫn chưa về đến bắc Hampshire Mali này. Chị là người đầu tiên được mặc chúng.”

      Kady liếc xuống giày mình, “ừ , có lẽ chuyến ngắn cũng phải là ý tưởn quá tệ.”

      Jake liếc sang chú Edward. Ông chỉ biết lắc đầu. Chú Edward biết mình bại trận.

      * *

      *

      Ône có thể ngăn Jake lại, nhưng thể nào chen vào giữa Kady và ống kính được.

      “Vậy chú đoán là mình thu xếp mọi thứ,” chú .

      Kady gật đầu, Jake thở phào nhõm.

      Chỉ còn điều duy nhất.

      Watson vẫn ngồi sát bên bàn chân cậu, lông cổ dựng đứng. Mắt chú chó săn basset dán chặt vào cái bì thư màu vàng. Cổ họng con chó già vẫn vang lên tiếng gầm gừ ngớt.



















      3

      CUỘC TRIỂN LÃM CỦA NGÀI BLEDSWORTH


      Jake chưa từng xe limousine. Cậu chưa bao giờ tưởng tượng ra kích thước chính xác của chiếc xe. Cậu có cảm giác như mình ở trong bụng chiếc máy bay phản lực màu đen bay sát mặt đất.

      Chiếc limousine lướt qua những đường phố chật hẹp ngoằn ngoèo của London. Xe bóp còi nhặng lên, vài khách bộ hành giơ nắm đấm dứ dứ theo chiếc xe khổng lồ. Họ trễ giờ.

      Jake tì má vào cửa kính xe nhuộm đen. Cậu cố liếc ra bầu trời.

      “Đừng lo”. Kady ngồi kế bên lên tiếng. Tai đeo máy iPod, hơi lớn. “Em bỏ lỡ tượng nhật thực đâu mà.”

      Kady lại chuyển chú ý sang chiếc gương tí tẹo trong lòng bàn tay.

      soi gương lần nữa sau cả buổi sáng loay hoay thử nghiệm đủ kiểu trong phòng tắm khách sạn, từ son bóng; kem dưỡng da, đến keo tóc, màu mắt, kẹp lông mi, máy sấy tóc... và cả thứ gì đó để lại thứ bụi lấp lánh nền đá hoa của phòng tắm. Và, giống nhà khoa học thực thụ, Kady chẳng bao giờ làm dối công việc của mình.

      Jake lờ chị mình , quan sát bầu trời. Mặt trời nhìn qua cửa sổ nhuộm màu chỉ còn là màu vàng thăm thẳm. Mặt trăng chờ đợi và sẵn sàng để bắt đầu lướt theo quỹ đạo định sẵn ngang qua mặt trời, biến ngày thành đêm.

      Đầu gối trái của Jake cứ nhấp nhỏm đầy phấn khởi. Cũng hơi lo lắng nữa.

      ảnh hưởng khác, cũng gần như thể ngăn cản nổi, như chị cậu vậy.

      Gần chân trời, những đám mây đen chất cao. Ánh chớp lóe lên từ sâu tận trung tâm cơn giông đến. Đó là cuộc đua với thời gian. Nếu cơn giông che khuất cảnh nhật thực, Jake tan nát cõi lòng mất.

      Chiếc limousine ngoặt khúc cua gấp. Lốp xe ré lên. Jake bị hất ra xa khỏi cửa sổ. Đá khua leng keng trong ly pha lê. cánh tay phốp pháp chụp lấy Jake và ấn cậu vào chỗ ngồi.

      giọng ồm ồm trách mắng bằng giọng nuốt chữ đặc sệt. “Bạn trẻ, nếu cậu muốn ngắm, có lẽ tôi có thể giúp trước khi cậu tự làm gãy cổ mình.”

      Jake hầu như quên ông Morgan Drummond cùng chung xe với mình, với khổ người của ông đó là điều khá bất ngờ. Thân hình ông lấp đầy nửa trước khoang hành khách của chiếc xe. Người ông cuồn cuộn những cơ bắp. Ông ta mặc bộ com lê sọc đen cài nút chéo nhau, mà đúng ra phải gọi là cái lều com lê mới xứng, ấy vậy mà bắp thịt ông vẫn làm vải căng lên theo bất kì cử động nào. Ông nhìn giống như hạ sĩ cảnh sát mũi nhọn hơn là trưởng ban an ninh của Bledaworth Sundries and Industries, Inc., đơn vị tài trợ duy nhất cho triển lãm về Maya.

      Drummond nghiêng người về trước. Ông với ngón tay mập mạp của mình tới chỗ hàng nút bấm ngay sát khuỷu tay của Jake và nhắn nút. Mái che trong veo của chiếc limousine trượt ra. Qua tấm kính, bầu trời ra.

      Khi chiếc limousine lướt ngang qua chiếc xe buýt hai tầng, các hành khách ở tầng liếc xuống; nhìn vào trong chiếc limousine bên dưới. Jake cũng chăm chú nhìn lên , những khuôn mặt họ trông như những con cá vàng trong bể cá. Thấy những bàn tay chỉ trỏ, Jake vẫy tay lại; nhưng ai trả lời.

      “Kính cách ly,” Morgan Drammond giải thích. “Họ thể thấy cậu.”

      Người đàn ông to béo lún trở lại vào bóng râm của chiếc ghế. So với những người có thân hình đồ sộ đến thế, ông có khả năng chìm lẫn khác thường. Jake để ý có tia sáng lóe lên trong bóng tối khi ông Drummond dựa ra sau. Nó phát ra từ cái kẹp cravat của ông. Nó là miếng kim loại bằng hợp kim để đúc súng sáng loáng, miếng kim loại nọ đúc hình biểu tượng của công ty Bledsworth Sundries and Industries.





      Griffin - con sư tử đầu chim.

      con quái thú thần thoại với cánh chim và đầu đại bàng, với mình, đuôi và móng vuốt sư tử. Nơi mắt là hai viên ngọc đen, con quái thú chồm lên như sẵn sàng xé xác con mồi kinh hoảng của mình ra thành nhiều mảnh. số người cho rằng nó chính là biếu tượng của cách thức kinh doanh của tập đoàn này: tấn công kẻ yếu và nuốt chửng họ.

      Jake đọc tài liệu tìm hiểu về tập đoàn này trong suốt chuyến bay từ Connecticut đến Lon don. ai biết công ty được thành lập khi nào và ở dâu. Người ta bóng gió là những thứ “kĩ nghệ và tạp phẩm” của họ vươn ra từ tận thời Trung cổ. Người ta đồn rằng đỉnh Biedsworth khởi đầu nghiệp của họ bằng cách bán những liều thuốc dỏm để phòng bệnh dịch đen. Cùng cách như vậy, họ cũng là người thu thập xác chết của các nạn nhân, chất đống lên xe bò và bán thanh lý những phần thân thể nạn nhân. Dù hay nhà Bledsworth cũng bước khỏi thời kỳ tăm tối với nhiều vàng hơn cả vua nước . Giờ họ được xem là dòng họ danh giá, sở hữu cả dãy nhà ngay trung tâm tài chính của Blackiriar.

      Jake ngồi thẳng dậy và lấy giọng. Cậu thốt ra câu hỏi cứ lởn vởn mãi trong đầu từ khi vừa đáp xuống London, “Thưa ông Drummond, vì sao công ty ông lại tài trợ cho buổi triển lãm ở bảo tàng ?”

      Chỉ có mấy tiếng lẩm bẩm nặng nề trả lời cậu, nghe có vẻ như ông chẳng hài lòng với câu hỏi của cậu chút nào. Nhưng ngay cả Kady cũng hạ thấp cái gương của mình và bỏ bên tai nghe iPod ra để nghe câu trả lời.

      Morgan Drummond thở dài. “Tổ chức buổi triển lãm này đắt đỏ lắm. Thêm bảo vệ, an toàn điện... công ty tốn cả gia sản chỉ để thuyết phục chính phủ Mexico cho phép đưa kho báu quốc gia này ra khỏi quốc gia của họ.”

      Từ giọng điệu của mình, ràng ông vui vẻ gì khi công ty ông phải bỏ ra quá nhiều tiền cho những thứ phù phiếm như vậy.

      “Vậy sao công ty vẫn làm ạ ?” Jake hỏi.

      Drummond cúi sát người hơn. “Ông Bledsworth nhất quyết làm. Và ai dám làm trái ý ông Bledsworth.”

      Jake nhăn mặt. Cậu đọc tất cả về thói quen dật của vị chủ tịch tập đoàn: Ngài Sigismund Oliphant Bledsworth IX.

      Ở tuổi chín mươi của mình, người đàn ông mang họ Bledsworth này đại diện cho thế hệ thứ chín của dòng họ - nhưng lập gia đình, cũng có con cái gì, ông có thể là người cuối cùng của dòng họ này. Ông Sigismund Oliphant Bledsworth IX chỉ có vài bức ảnh.

      Jake chỉ tìm được tấm duy nhất máy vi tính, chụp khi ông còn khá trẻ: người cao gầy trong bộ quân phục . Giống như tổ tiên thời Trung cổ của mình; ông cũng mang lời đồn tai tiếng trong quá khứ - những câu chuyện về việc ăn cắp những bức tranh quý từ Pháp và Đức trong suốt thời chiến tranh hỗn loạn. Ông cũng từng đóng quân ở Ai Cập. Nhưng sau chiến tranh, tất cả mọi xuất của người đứng đầu Bledsworth Sundries and Industries đều mất hút. Ông trở nên giống ma nhiều hơn người.

      Chân mày Jake nhíu lại. “Nhưng ông Bledworth hứng thú gì tới chuyện tổ chức buổi triển lãm này chứ ?”

      “Cậu thực biết à ?” Ông Morgan Drummond hỏi.

      Jake nhún vai quay sang chị mình, sau đó lại quay sang người đàn ông to béo nọ. “Thưa .”

      “Ông Bledsworth cảm thấy buộc phải làm vậy. món nợ phải trả.”

      “Món nợ ?"

      “Với cha mẹ cậu.”

      khí trong xe đột nhiên trở nên ngột ngạt hơn. Jake cảm thấy khó thở.

      Ông Drummond dựa lưng vào ghế mình và chìm vào bóng râm. " bạn nghĩ ai là người tài trợ cho chuyến khai quật những cổ vật của người Maya của cha mẹ cậu ? Ai là người phái họ đến đó đầu tiên ?”

      Jake cau mày. Ông Bledsworth ? Có ? Ông chủ bí của tập đoàn Bledsworth Sundries and Industries tài trợ cho chuyến thám hiểm của cha mẹ mình lên đỉnh Maya, Ngọn Núi xương ? Tại sao ?

      Chiếc limousine giảm dần tốc độ, người tài xế gọi từ đằng trước xe. “Chúng ta đến bảo tàng rồi, thưa ngài"

      Jake và Kady vừa bước ra khỏi chiếc limo tối om ánh đèn pha và đèn flash của máy chụp hình lập tức lóe lên dứt. Jake ngỡ ngàng lùi về bước, nhưng cậu chẳng còn đường rút nữa.

      Đằng sau cậu, ông Morgan Drummond vươn cả thân người đồ sộ dậy, đứng như bức tường thành.

      tiếp,” ông thầm trong hơi thở. Drummond lùa Jake và Kady qua đám phóng viên đứng đầy hành lang trước cửa bảo tàng. Đội ngũ báo chí và những người hiếu kỳ bị giữ lại sau hai lằn dây nhung đen chăng quanh thảm đỏ. Phía trước, Bảo tàng quốc nhô lên sau hai cột trụ đá hoa cương, trông như mái vòm nhà băng khổng lồ. biểu ngữ cực lớn giăng ngang qua mấy cây cột; trang trọng thông báo buổi triển lãm.

      "Những kho báu của người Maya ở Tân Thế Giới". Jake để ý thấy rất nhiều người đeo kính đặc biệt để quan sát nhật thực sắp xảy ra.

      Cậu nhìn lên trời. Đáng ra cậu phải biết hơn mới phải. Mặt trăng sắp bắt đầu ăn mặt trời. Quầng sáng gây mù chiếu vào mắt cậu. Cậu nhìn chỗ khác trước khi nó làm tổn hại thị lực mình. Ở phía nam, chùm tia sáng chớp lên, tiếp theo sau là tiếng vang của sấm. Cơn bão vẫn hoành hành dọc theo sông Thamo và đe dọa xóa sạch cảnh tượng hiếm thấy này.

      “Chúng đó hả ?" quý bà lên tiếng. Giống cha mẹ như đúc.” Và nhìn bộ đồ đáng kìa.”

      "Giống, như những nhà thám hiểm vậy". tiếng cười khác vang lên.

      Jake bắt đầu để ý bộ đồ của mình. Ưu đãi của tập đoàn Bledsworth, bộ đồ được cắt may tại hiệu âu phục cao cấp đường Savile Row, nổi tiếng về đồ may đo. Jake mặc quần săn và áo sơ mi tay dài, tất cả đều bằng vải kaki nâu, cùng với áo vest với túi khắp nơi, có cái dùng dây kéo, có cái dùng nút; lại có cái được lồng trong túi khác. Cậu lại mang đôi giày bộ đường dài bằng vải Goretex thấm nước và ba lô cùng loại. Họ muốn cậu đội mũ săn nữa nhưng cậu từ chối.

      Kady chiếc mũ ấy lắm. Nó ngộ nghĩnh đầu . Nhiều ánh đèn flash của máy chụp hình lóe lên. nghiêng người, duyên dáng đặt ngón tay lên cái nút buộc mũ.

      Jake đảo mắt và tiếp tục về phía bảo tàng.

      Những tiếng la hét và cười trở nên nhòe lẫn . Cậu chỉ muốn vào trong, tránh xa khỏi mọi thứ náo loạn này.

      Tập đoàn Bledsworth Sundries and Industries cùng với bảo tàng sắp đặt tạo kiện truyền thông hoành tráng khắp các mật báo, truyền hình và cả áp phích quảng cáo xe buýt và tàu điện. Tất cả đều quảng bá cho cuộc triển lãm. Câu chuyện về mất tích của cha mẹ Jake từng là tin chấn động, câu chuyện có cả vàng bạc, bọn cướp cạn và những nhà khảo cổ bị thảm sát. Những tờ báo lần nữa lại thổi phồng nó lên. Mọi người rồi cũng sớm biết về hai đứa trẻ mồ côi của dòng họ Ransom. Giờ hai đứa trẻ ở đây rồi, ngay đúng buổi khai mạc triển lãm, kiện như thế khiến tất cả mọi người đều phải chạy đến với máy chụp hình trong tay.

      Ông Morgan Drummond đứng sát vai Jake, vẫy tay bảo Kady tiếp. Giọng ông oang oang giữa đám đông, “Chúng tôi trễ ! còn thời gian chụp hình sau kiện mà !”

      Những tiếng xì xào thất vọng đuổi theo bước chân họ. Nhưng Jake để ý cách ông Drummond liếc nhìn trong số những người đứng xem, chằm chặp dán mắt vào ta. Ở sát chỗ dây thừng có người đàn ông trông như con cóc, mặc đồ tuyền màu xanh lá, ngồi xổm ngoạm chiếc bánh rán. Mắt người đàn ông nọ hoàn toàn bị che lấp dưới lớp chân mày rậm rạp. Môi ông phùng lên, đẩy những hạt đường rây li ti như bột. Ông ta cũng có chiếc máy chụp hình quanh cổ, nhưng chỉ treo để đó. Ông màng đưa nó lên khi họ ngang qua.

      Ông khẽ gật đầu với Drummond trong khi ông này cứ mãi giục Jake và Kady.

      lúc sau, Jake và Kady băng qua dưới biểu ngữ và bước vào bên trong bảo tàng. kể những vệ sĩ trong đồng phục màu xanh ra, hành lang khá im ắng. Kady liếc nhìn ra ngoài với ánh mắt thèm khát.

      “Có buổi lễ cắt băng khánh thành trong cung điện Nữ hoàng Elizabeth,” Morgan Drummond khi dẫn họ ngang qua quầy quà tặng; băng qua tầng nhà lát đá hoa bóng loáng.

      “Còn chụp hình nữa ạ ?” Kady vừa hỏi vừa mở chiếc gương cùa mình với kỹ thuật điêu luyện của những người diễn ném dao.

      “Chỉ còn bản tin truyền hình và tờ báo London,” Drummond . “Bảo tàng đăng cai tổ chức kiện độc quyền, giới hạn trong vòng những đối tác lớn nhất mà thôi. Và thậm chí họ còn phải bỏ ra khoản chi phí khá lớn để được tham dự buổi cắt băng khai mạc.”

      “Công ty có thu được gì từ số tiền phát sinh đó ?”

      Drummond cau mày nhìn Jake như thể cậu vừa hỏi câu hỏi ngu ngốc vớ vẩn lắm. “Dĩ nhiên là có, chúng tôi thu được khoản tiền vừa đủ để hòa vốn với việc triển lãm này.” ngạo mạn nào đó chen vào của ông. “ bạn nghĩ vì sao hai người được mời đến đây ? Những thứ đổ cổ bụi bặm kia thể lôi kéo chú ý của đám đông được. Những câu chuyện mới kéo người ta đến cửa. Chẳng hạn như... à ờ, bi kịch xung quanh...” Người đàn ông to béo bỗng nhiên nhận ra mình chuyện với ai. Ông ta trở nên ấp úng như đứa trẻ . Ông ta còn chút lễ độ để ngượng ngập đỏ bừng đến tận mang tai và vờ dựng cổ áo lại cho thẳng thớm.

      Mặt Jake đỏ bừng lên, nhưng phải vì bối rối. Bàn tay nắm chặt lại thành nắm đấm khi cậu bỗng ý thức được toàn bộ mọi . Lời mời hai đứa đến đây phải để công bố và vinh danh những thành tựu của cha mẹ cậu, mà là để lợi dụng tấn bi kịch của họ: biến những mất mát của họ thành những đồng tiền lạnh tanh và cứng ngắc cho tập đoàn Bledsworth Sundries and Industries. Jake bất giác cảm thấy mình vừa ngu ngốc và tức tối. Cậu và chị bay cả quãng đường dài đến London chỉ để múa may như những con rối trước đám đông, để họ bán được nhiều vé hơn.

      Kady dường như phiền lòng trước thực đó. phóng lên phía trước, háo hức trước ánh đèn flash máy ảnh chói lòa và quan tâm của công chúng.

      qua đây,” Drummond và giữ cửa cho họ.

      Khi Jake qua, cảnh tượng tuyệt vời mở ra trước mắt. Bên trong là gian rộng lớn trải dài gần hai mẫu , tất cả đều được lát cẩm thạch.

      “Cung điện của Nữ hoàng Elizabeth,” ông Drummond thông báo. Ông ta thọc tay vào túi lấy ra máy cặp kính tròng đen. “Kính quan sát nhật thực. Hai cậu nên đeo nó vào"

      Khi Jake đeo kính bảo hộ vào, cậu vẫn tiếp tục băng qua tầng nhà. Những chái nhà của viện bảo tàng bao khắp bốn mặt sân. hết những bậc cầu thang lại đến tầng khác. Nhưng điều thu hút chú ý của Jake là cái mái nằm ngay trong sân. Nó được cấu tạo từ những mảnh kính trong hình tam giác, như thể lơ lửng trôi đầu cậu, tênh và sáng rực ánh mặt trời.

      Jake nghểnh cổ nhìn lên mái nhà kính. Cặp mắt kính bảo vệ nhuộm màu cho phép cậu nhìn thẳng toàn cảnh nhật thực mà sợ bị hỏng mắt. Mặt trăng ăn nửa mặt trời. tượng nhật thực toàn phần bao lâu nữa kết thúc.

      Sấm chớp ầm ầm. Jake quay người nhìn về phía nam. Phân rìa cơn bão kéo vào tầm mắt họ.

      Nó còn nấn ná đủ lâu đây ?









      4

      MẶT TRỜI ĐEN

      Trong góc khuất của sân viện bảo tàng, Jake đứng tựa vào cái đầu khổng lồ đẽo bằng đá lấy từ Đảo Phục Sinh. Cặp chân mày rậm và cái mũi nhọn hoắt dược khắc bằng đá bazan đen. Jake thấy vẻ lạnh lẽo của nó cũng giống như vẻ lạnh lẽo của đám khán giả mà nãy giờ cậu thầm thăm dò vậy.

      Tất cả khách mời đều mặc áo tuxedo và đầm dạ hội; đều cầm ly sâm banh. phục vụ mang chiếc khay bạc đựng bánh mì nướng phủ trứng cá hồi lướt thoăn thoắt giữa họ. phụ nữ nọ đội chiếc vương miện kim cương mái tóc trắng búi cao của mình.

      Bà ấy thuộc dòng dõi hoàng gia ư ?

      góc khác, Kady hồ hởi trong ánh đèn máy quay của đài truyền hình. phóng viên cầm micro xù lông chĩa vào mũi . “Vậy xin cho các khán giả của đài BBC1 biết,” phóng viên , “ có vui mừng khi tham gia buổi triển lãm lần này ?”

      “Ồ, dĩ nhiên là có rồi". Kady trả lời và khẽ xoay đầu. Jake biết cố làm nổi bật phần đẹp nhất của mình, hay ít nhất đó là phía mà quyết định là phù hợp nhất để lên truyền hình vào sáng nay.

      Chị cậu vẫn tiếp tục buổi phỏng vấn, tay chuyển động ngừng. hơi nhón chân cao lên tí để bảo đảm rằng các lọn tóc quăn chải chuốt cẩn thận được tung bay đúng kiểu.

      Jake khoanh tay lại. Những lời tiết lộ của ông Morgan Drummond về mục đích mà hai đứa có mặt ở đây làm cho cậu thấy khó chịu. Chỉ để bán được nhiều vé hơn. Cậu thả tay ra, giật giật bộ cánh săn. Cậu chỉ muốn giật phăng bộ đồ ra và biến khỏi nơi này. Nhưng sau đó ? Cậu còn phải tính đến chị Kady nữa. Kady chắc hẳn đâu cả.

      Jake xoay sang hướng khác. Ở bên ngoài khu vực đám đông, cậu nhìn thấy dải ruy băng dày màu đỏ giăng kín đỉnh cầu thang dẫn lên tầng hai. người đàn ông đội mũ chóp cao cầm cây kéo quá khổ nhìn giống như kéo xén cỏ vậy.

      “Quản lý viện bảo tàng,” Ông Morgan Drummond cạnh ngay bên cạnh làm cậu giật mình. Người đàn ông to béo luồn đến sau cậu từ lúc nào. “ còn lâu nữa đâu. Nó kết thúc trước khi bạn kịp nhận ra nữa.”

      Những lời thầm nghe chừng như lời đe dọa vậy. Có lẽ do nó theo cùng với tiếng gầm của sấm.

      Jake nhún vai và thoát ra khỏi bóng của ngài Drummond. Cậu lại ngước nhìn lên bầu trời lần nữa. Mặt trăng gần như che khuất cả mặt trời.

      Mặc dù có kính bảo vệ, quầng sáng của mặt trời viền quanh mặt trăng vẫn bừng bừng và làm đau mắt cậu.

      Jake chớp mắt và quay khi tiếng chuông vang lên, báo hiệu kiện chính thức được bắt đầu.

      Đến rồi ! Cậu nghe tim mình đập dồn. Mọi con mắt đều đổ dồn về phía trước khi người quản lý viện bảo tàng giơ tay lên dập tắt những tiếng xì xào trong đám đông.

      Ánh đèn máy quay rọi vào Kady đột ngột vụt tắt. xìu xuống như cái cây thiếu ánh mặt trời.

      thôi nào,” Drummond .

      Người phụ trách bảo tàng nâng kéo lên. “Giá mà chúng ta có thể mời hai đứa trẻ nhà Ransom lên đây với tôi.” Ông ta gọi lớn. “ có mặt của hai cháu ở đây trong dịp may này thực là hợp lắm. Để vinh danh cha mẹ hai cháu, Tiến sĩ Richard và Penelope Ransom.”

      Morgan Drummond lùa Jake khỏi chỗ cậu lẩn và đưa ra trước ánh đèn sân khấu.

      Họ nhập cùng Kady tiến lên cầu thang.

      Những tiếng vỗ tay lốp đốp động viên họ bước lên những bậc thang.

      Người quản lý tiếp tục, “Tôi chắc mọi người đều biết câu chuyện nhà Ransom, chuyện họ tìm ra Ngọn Núi Xương, trong những địa điểm khảo cổ về thế giới Maya cổ xưa và khắc nghiệt nhất. Vượt qua mọi trở ngại khó khăn - từ những con báo đốm ăn thịt người đến loài muỗi mang bệnh sốt rét - họ khám phá ra lăng mộ vĩ đại, chôn giấu biết bao cổ vật vô giá những đối với lịch sử mà còn đối với hiểu biết của chúng ta về nền văn minh Maya cổ xưa. Bảo tàng quốc, nhờ có tài trợ hào phóng và rộng lượng của tập đoàn Bledsworth Sundries and Industries,” người quản lý gật đầu với Drummond khi ông leo lên cầu thang cùng với Jake và Kady, “rất tự hào được lần đầu tiên giới thiệu trước công chúng:

      "NHỮNG KHO TÀNG CỦA NGƯỜI MAYA Ở TÂN THẾ GIỚI !"

      Thêm tiếng sấm gầm lên sau lời tuyên bố.

      Khi Jake và Kady lên đến đỉnh cầu thang, người quản lý chỉ lên bầu trời và la lên, “Xem kìa !”

      Mọi ánh đèn trong sân đều tắt hết.

      Jake ngước lên. Nó xảy ra !

      Mặt trăng nhích từng li , để rồi che phủ toàn bộ mặt trời.

      tượng nhật thực xảy ra toàn phần. Vầng hào quang của mặt trời chiếu những tia chói lóa quanh mặt trăng đen thẫm, cứ như mặt trời đen bị thiêu đốt bừng bừng cõi thiên đường.

      Jake nín thở trong nỗi phấn khích.

      Dưới ánh sáng của tượng nhật thực, cả gian phòng chìm trong sắc chạng vạng huyền ảo.

      Mặt đá hoa của cung điện lấp lánh ánh bạc như thể cả sàn nhà và tường hắt sáng từ ngọn đèn bên trong.

      Người quản lý trong bóng tối. “Chính những người Maya dự đoán được tượng nhật thực hôm nay thông qua những nghiên cứu và tính toán thiên văn cổ xưa. Chúng tôi chọn thời khắc thiên định này để khai mạc buổi triễn lãm.” Ông quay sang cây kéo khổng lồ. “Ransom, giúp tôi dược chứ ?"

      Ánh đèn sân khấu lóa lên tràn ngập đến tận đỉnh cầu thang.

      Jake rời mắt khỏi bầu trời, nhìn xuống dải ruy băng đỏ. Cậu biết rằng ngay sau dải ruy băng mỏng manh này là dãy hành lang dẫn đến kho tàng của cha mẹ. Cậu gật đầu, nóng lòng thúc giục, làm nào.

      Người quản lý toét miệng cười và giơ bàn tay ra, buộc Jake phải đứng đơ ra đó chờ đợi trong khi ánh đèn flash máy ảnh liên tục nhá lên phía dưới. Kady đứng khoanh tay cứng ngắc trước ngực. Jake biết cậu phải trả giá lát sau đó vì dám chiếm mất chú ý dành cho trong lúc này.

      Cứ như thể là cậu được phép chọn lựa vậy.

      Jake giữ nửa bên cây kéo và cùng với người quản lý cắt dải ruy băng bằng cú nháp nhàng.

      Khi cây kéo được khép lại và dải ruy băng bay , ánh chớp sáng lòa xé ngang bầu trời. Sấm nổ tiếp ngay sau dó. Trần phía lạo xạo dưới lực tác động ở quá gần. Mọi người lặng thinh vì khiếp hãi - rồi tiếng cười vang lên sau đó.

      Người quản lý nháy mắt với Jake, "Chà, chúng ta thể sắp xếp thời điểm nào lý tưởng hơn lúc này phải nào, chàng trai ?”. Ông cầm lấy kéo và đứng thẳng người dậy.

      Jake quay lên nhìn bầu trời. Những đám mây bão kéo đến che cảnh tượng nhật thực và làm cậu trông mờ nhạt. Cảnh tranh sáng tranh tối thẫm màu bao trùm cả khoảng sân.

      Người quản lý hướng cánh tay về phía khán giả. “Mọi người hãy ở yên vị trí của mình. Chúng tôi bật đèn trong sân lại trong vài phút nữa. Trong khi chờ đợi, có lẽ tốt nhất ta nên cho chị em nhà Ransom vào phòng triển lãm trước, để hai cháu tận hưởng khoảnh khắc riêng tư cùng những món báu vật mà cha mẹ hai cháu tìm ra.”

      Những tiếng xì xầm “À nhỉ” và “Cảm động quá” lan ra từ phía khán giả; cùng những tiếng vỗ tay nho .

      Nhưng bỗng có giọng vang lên vượt mọi thanh khác, đầy miệt thị, “Những món báu vật cha mẹ chúng tìm ra ? Ôi dào, ăn cắp đúng hơn !” Chữ “ăn cắp” vang lên giữa sân viện như cú bắn xoáy.

      Tiếp theo sau là im lặng sững sờ.

      Người đàn ông tiếp tục, "Thế còn về tin đồn rằng người nhà Ransom vẫn còn sống ở Nam Mỹ sao ? Rằng họ chơi trò mất tích để cuỗm những thứ quý nhất của kho báu !”

      Tim Jake leo lên đến cổ họng. Nỗi tức giận đốt bừng hai má cậu. “Xin nghe cho, xin nghe cho.." ông quản lý . “Chúng tôi muốn có bất cứ lời phỉ báng bẩn thỉu nào nữa...”

      tiếng gầm to cắt ngang lời ông, “Richard và Penelope Ransom chẳng khác nào những tên trộm tầm thường cả, tôi cho ông biết !”

      Đèn nhấp nháy rồi sáng lại trong sân.

      Jake tháo kính bảo hộ ra, nhận ra người đàn ông trong đám đông.

      Đó là người phóng viên trông như con cóc ngồi ăn bánh rán bên ngoài lúc nãy.

      Jake lùi bước lại, sẵn sàng nhảy xuống và cầu gã phải nuốt lại những gì vừa nhưng bàn tay to lớn ngăn cậu lại và đẩy cậu xuống đầu cầu thang tầng hai.

      Morgan Drummond nhàng đẩy Kady theo sau cậu. “ cần thiết phải nghe những lời xấu này, cứ tiếp tục vào xem triển lãm."

      Đằng sau ông, người quản lý gọi bảo vệ. Những người bảo vệ chạy ngang qua Jake và Kady, tuôn xuống những bậc thang.

      Người đàn ông kia vẫn gào lên, "Đồ kẻ cắp ! Đồ bịp bợm. Máu vấy bàn tay những người nhà Ransom".

      Mỗi lời nhát dao đâm vào tim Jake.

      Drummond đẩy cậu di. " ! Tôi vào ngay."

      Kady liếc nhìn cậu. Mắt mở to, sững sờ, sợ hãi. “Jake à..."

      Jake phải đưa lánh . " tiếp thôi !"

      Họ vội vã băng qua đầu cầu thang vào phòng, Jake ào ào xông vào, mắt cậu mờ vì giận dữ. Cậu bước vào triển lãm trước khi óc cậu nhận biết được những thứ diệu kỳ xung quanh mình. Cậu dừng lại. Kady cũng vậy.

      “Đó là cha và mẹ," Kady .

      Họ đều dừng lại trước bức áp phích khổng lồ. Bức hình giống hệt với bức Jake có trong quyển vở. Cha mẹ họ mỉm cười ngượng nghịu trước ống kính, mặc bộ đồ kaki lấm bùn và giơ cao tạo vật điêu khắc của người Maya.

      Sau lưng cậu, những tiếng la hét vẫn vọng lại từ sân viện.

      Thêm những lời dối trá về người thân của cậu.

      Jake nhìn chằm chằm vào những gương mặt được phóng to như người . Thế này quá lắm !

      Cậu quay người lại. tiếng la to khác thường lọt vào tai cậu.

      "Quân giết người và trộm cắp !"

      Ngay lúc đó, Jake nhớ lại chuyện: người đàn ông giống con cóc nọ gật đầu với ông Morgan Drummond khi họ bước vào viện bảo tàng, cứ như thể hai người biết nhau từ trước.

      Cái gật đầu.

      Giống như dấu hiệu được định sẵn.

      Jake nhớ lại những tiết lộ của ông Drummond lúc đầu. Phải chăng cơn bùng nổ này chỉ là cách thức khác để câu thêm quan tâm của công chúng đến buổi triễn lãm, để tạo thêm nhiều tranh cãi xung quanh buổi triễn lãm hơn, để bán được nhiều vé hơn ?

      Hoặc là cái gì đó còn thâm hiểm hơn ?

      Vài ba phút sau đó, Jake dạo lòng vòng quanh khu triển lãm, chìm đắm trong suy nghĩ. Kady cũng lòng vòng quanh phòng. khoanh hai tay chặt trước ngực, cứ như sợ đụng vào bất cứ thứ gì. Họ băng qua căn phòng bằng hai lối khác nhau, giống như hai hành tinh dám cắt quỹ đạo vào nhau.

      Khi Jake bước vào phòng triển lãm, những lo lắng bắt đầu mất dần. Những điều kỳ thú khiến trái tim bị dày vò của cậu dễ chịu hơn. Cậu nhận ra xung quanh những cổ vật và tạo tác được phác họa và mô tả trong nhật ký của cha mẹ cậu, chẳng hạn như con rắn hai đầu trong tập quảng cáo. Nhìn trực tiếp, con rắn kỳ lạ thậm chí trông còn chói lọi hơn, rực sáng dưới ánh đèn ha-lô-gen.

      Mắt con rắn bằng đá rubi. Những cái vảy của nó được chạm khắc tinh tế mặt vàng ròng. Những chiếc răng nanh được làm từ mảnh ngà hoặc có thể từ xương.

      Jake thò tay vào túi áo và lấy ra cuốn sổ nhật trình của cha và cuốn sổ ghi chép bọc da của mẹ. Cậu muốn đem theo hai cuốn sổ đó khi đến thăm bảo tàng. Cậu mở cuốn sổ nhật trình của cha ra và đọc phần viết về con rắn hai đầu.

      Từ cách cuộn xoắn hình số 8, di vật chắc chắn tượng trưng cho tín ngưỡng của người Maya về tồn tại tự nhiên bất diệt của vũ trụ. tinh tế trong điêu khắc chứng tỏ nó là tác phẩm trong thời kỳ phát triển rực rỡ. Tôi chỉ có thể tưởng tượng rằng...

      Jake đọc tiếp, nghe giọng cha mình vang vang trong đầu khi cậu tiếp tục tham quan triển lãm, ở mỗi lần dừng lại trước mỗi di vật. Cậu thẩn thơ ; mỗi mẫu vật lại đưa cậu đến gần cha mẹ mình hơn chút. Mẹ từng đánh bóng cho con báo đốm bằng bạc đằng kia ư ? Cha từng đếm những vòng tròn, chẳng hạn như những vòng tuổi của cây, những vòng tròn cấu tạo nên bánh xe ngày tháng của người Maya chăng ?

      Jake nhớ lại những bài học được cha mẹ dạy khi còn là cậu bé. Và chỉ là về khảo cổ. Cậu còn nhớ mẹ dạy cách buộc dây giày.

      Chú thỏ nhảy vào lỗ xỏ dây giày rồi lại nhảy ra...

      Cậu thấy mình chậm lại. Mặc dù ở cách Ravensgate Manor hàng ngàn dặm, Jake cảm thấy gần gũi, thân quen nơi đây; giống như cậu tìm ra gian phòng thất lạc rất lâu trong nhà mình.

      “Em nghĩ chúng ta phải ở đây bao lâu nữa ?”. Cuối cùng Kady cũng lên tiếng, vẫn luôn luôn chẳng có chút xíu kiên nhẫn nào hết.

      Jake quay ra phía cửa. Cuộc náo loạn im ắng trong sân, nhưng vẫn còn tiếng xì xào nho , nghe lời. Sấm vẫn nổ.

      giống chị mình, Jake chẳng vội vàng gì rời khỏi phòng. Khao khát chiếm hữu mạnh mẽ đến nhức nhối thiêu đốt cậu. Jake muốn bất kì ai khác ngoài cậu vào đây. Điều đó cũng giống như ta để kẻ nào đó xâm phạm vào trái tim cậu. ra, cậu cũng thể chịu đựng ngay cả có mặt của chị mình nữa.

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Cậu phải xem phần trung tâm của khu triển lãm. Nó bị cách ly bởi bất kì lớp kính nào mà được đặt mở cái bệ: đó là cái kim tự tháp cao hơn mét đúc bằng vàng ròng. Bậc thứ chín của kim tự tháp là đỉnh tháp bằng, nơi đặt con rồng cuộn mình, cánh xoãi tung. Con rồng được chạm trổ từ khối đá ngọc bích to. Đôi mắt của nó, hai viên đá mắt mèo long lanh, dường như nhìn thẳng vào tim Jake.

      “Kukulkan,” cậu lẩm bẩm tên vị thần hình rồng của người Maya.

      Jake cũng nhận ra mẫu vật này. Theo cuốn sổ lịch trình của cha, di vật vô giá này được tim thấy đỉnh chóp quan tài bằng đá vôi.

      Jake gấp cuốn lịch trình của cha lại và mở cuốn sổ ghi chép của mẹ ra.

      Lướt nhanh các bản phác thảo, cậu tìm xem hình nào giống với cái kim tự tháp này.

      Ở gần đầu bên kia căn phòng, Kady cuối cùng cũng phát Jake cầm gì trong tay. xăm xăm lại. "Jake, em bày trò gì với cái quyển sổ đó ở đây vậy ?”

      biết cậu mang những cuốn sổ của cha mẹ họ đến London.

      ai biết cả.

      Jake buồn để tâm đến chị mình, cậu tìm ra trang đó. Cậu so sánh bức phác họa của kim tự tháp và cái nguyên bản này. Cậu chăm chú nghiên cứu từng nét vẽ bút chì của mẹ, những dấu tẩy, những vết sửa, những ghi chú nguệch ngoạc xíu bên lề. Tất cả là phần của mẹ cậu. Và đây chính là nguồn cảm hứng cho mẹ.

      Mắt cậu nhòa vì lệ, và tay cậu run lên.

      Trước khi cậu làm rơi cuốn sổ, Kady kịp vồ lấy nó từ tay cậu. “Tại sao em mang nó đến đây ?” càm ràm. “Thế nào em cũng làm mất hay bị ai đó lấy mất cho xem."

      “Chị cứ làm như chị quan tâm lắm vậy.” Cậu tiến gần hơn đến kim tự tháp.

      xông lại, giật giật khuỷu tay cậu. “Em vậy là có ý gì ?”

      Cậu giật mạnh khuỷu tay mình ra, trừng mắt nhìn . “Chị thậm chí còn muốn đến đây nữa mà !” Jake nghe giọng mình nghèn nghẹn, vì thế mà điên thêm, “Lý do duy nhất chị đến đây là để làm dáng trước những cái máy chụp hình ngu ngốc kia !"

      Kady giận đỏ mặt. "Em biết..'

      Jake chồm tới và giật mạnh cuốn sổ ghi chép ra khỏi tay .

      “Nếu em làm mất cuốn sổ của mẹ sao chứ ? Chị thèm nhìn đến nó bao năm nay rồi.”

      Kady cố giật lấy cuốn sổ từ tay nhưng cậu nhảy ra sau và cho đụng đến.

      Kady vòng ra phía sau kim tự tháp. "Chị thậm chí còn buồn quan tâm đến cha mẹ nữa chứ gì ?"

      Kady đứng ở phía bên kia của kim tự tháp. Vai run rẩy, gương mặt bầm đỏ "Dĩ nhiên là chị có quan tâm !” hét lên, huơ tay quanh phòng. “Em nghĩ là tất cả những thứ này... có bất kì cái gì trong những thứ nay có thể đem cha mẹ về sao ?”

      Nỗi đau đớn uất nghẹn trong giọng của khiến Jake im bặt. Cậu chưa bao giờ nghe kiểu như thế bao giờ. Nó làm cậu sợ.

      tiếp tục, “Tất cả những thứ này ! Sổ ghi chép của mẹ, những món bảo vật,... thấy chúng, ở gần chúng ... tất cả chỉ để mà tổn thương". quay người lại kim tự tháp. "Vậy tại sao phải nhìn nó ? Nó có gì hay ho chứ ?”

      Mắt cậu mở to.

      lắc đầu, "Chị chịu nổi nó. Cả em nữa !”

      “Em sao chứ ?” Jake hỏi, lòng đau đớn.

      lại nghiêng người về phía cậu. “Tại sao em cắt tóc giống mọi người ?”

      Jake bối rối sờ tay lên mái tóc lòa xòa trước trán.

      “Em nhìn giống cha đến nỗi chị dám nhìn em nữa.”

      Cậu nhớ lại câu trước của . Tất cả chỉ để mà tổn thương.

      sụt sịt, quay lưng . “Đôi khi... đôi khi chị ước gì em đừng bao giờ...”

      tia sáng đột ngột lóe lên, theo sau đó là tiếng rắc.

      Sàn nhà rung chuyển dưới chân, những tiếng thét kinh hoàng vọng lại từ sân viện. Jake và Kady đều quay đầu hướng về phía sân và tiến sát lại gần nhau. Những ngọn đèn đầu chớp giật rồi tắt hẳn. Bóng tối nuốt lấy cả căn phòng.

      “Chuyện gì xảy ra vậy ?” Kady thầm trong bóng tối lát sau đấy.

      Jake phỏng đoán, “Sét đánh. Chắc trúng viện bảo tàng rồi."

      Khi mắt quen với bóng tối, Jake nhận ra ánh lập lòe ở phía sau lưng. Cậu quay người lại, kinh hồn ré lên tiếng.

      “Cái gì vậy ?” Kady hổn hển.

      Jake sờ soạng, nắm lấy khuỷu tay Kady, xoay người lại.

      “Nhìn kìa !”

      ánh lửa màu xanh nhạt tỏa ra quanh kim tự tháp. Ngọn lửa nhảy múa dưới chân con rồng và tuôn xuống khắp chín bậc thang. Jake há hốc miệng nhìn. lát sau lấy lại hơi thở cậu mới nhận ra điều cậu chứng kiến đây hoàn toàn tương tự trưng bày ở bảo tàng khoa học.

      “Ngọn lửa của Thánh Elmo !” Cậu hãi hùng lên tiếng. “Những tàu thuyền thường thấy những ngọn lửa ma quái này quanh các cột buồm khi trời giông bão.”

      “Nhưng cái gì gây ra tượng đó ?”

      Jake bước đến gần hơn.

      “Cẩn thận đó," Kady cảnh báo, nhưng vẫn theo sau cậu.

      Jake cảm thấy tóc gáy dựng hết cả lên. “Đừng lo. Nó trông có vẻ như tàn dần.”

      Giống như thủy triều rút, ngọn lửa lụi dần, lập lòe, leo lét.

      Jake vòng quanh kim tự tháp và phát có gì đó rất lạ.

      “Đến xem này,” cậu và chỉ vào nó.

      Ngọn lửa lụi mà dường như bị hút xuống cái lỗ tròn ở bên kim tự tháp. Tò mò quá, Jake cúi sát hơn. Cái đuôi của con rồng đá uốn lượn bao quanh cái lỗ. Nhưng cái lỗ cũng hẳn là cái lỗ.

      Cậu nhìn giống như chỗ lõm nông mặt vàng - cứ như là ở đó từng đính thứ trang sức gì đó nhưng giờ mất.

      Ngọn lửa biến mất hẳn, chỉ còn lại ánh đèn đỏ báo cố nhập nhòe ánh sắc rubi khắp căn phòng.

      Jake đứng thẳng dậy.

      kì lạ...

      Cậu tò mò lật nhanh quyển sổ của mẹ ra tìm đến trang có phác thảo kim tự tháp. Trong ánh sáng yếu ớt, cậu nhận ra được cái lỗ giống hệt được miêu tả trong bức vẽ. Nó trống trơn.

      “Chẳng có gì ở đây cả", Jake lẩm bẩm, gõ vào điểm đó.

      Kady nghiêng người qua cậu. “ít nhất cũng lâu nữa.” Cỏ vươn tay ra sờ vào trang giấy. “Xem nó hằn vết thế nào kìa. Chị vẫn còn cảm thấy dấu hằn mờ mờ trang giấy. Chắc chắc có gì được vẽ ở đây.”

      “Chị nghĩ nó bị xóa à ?”

      Kadỵ gật đầu, "Dù ai làm chuyện này nữa họ cũng làm rất vội vã.”

      “Mẹ chăng ?”

      “Chị biết.”

      Jake hạ thấp cuốn sổ của mẹ xuống, nhìn chăm chăm vào cái kim tự tháp bằng vàng. Tại sao mẹ lại vẽ gì đó rồi sau đó lại xóa nó ?

      Cậu hếch đầu lên và chăm chú vào cái lỗ.

      Nó tròn xoay, khoảng bằng kích thước của ...

      Cậu vỗ vỗ trán.

      “Dĩ nhiên rổi...” Cậu lầm bẩm.

      “Gì cơ ?”

      Jake trả lời. Cậu gập cuốn sổ lại, cất nó trở lại. Cậu nhớ lại bài học khác mà cha dạy.

      Đừng bao giờ giả định bất kì điều gì... đó là nhà khoa học tồi... luôn luôn phải kiểm tra kiểm tra lại.

      Jake chạm vào cổ, tháo sợi dây thừng bện qua khỏi đầu, tháo nửa đồng xu vàng của người Maya ra. Cậu giơ nó về phía kim tự tháp. Nó có vẻ như cùng cỡ với cái lỗ nọ.





      Luôn luôn phải thử...

      Jake bước gần lại hơn và đưa nửa đồng xu của mình ra.

      “Em làm gì đấy ?” Kady rên rỉ trong nỗi sợ hãi.

      Cậu phớt lờ , đặt đồng xu của mình vào trong cái lỗ. Nó vừa khít - nhưng cậu phải chắc chắn.

      ... và thử lại.

      Vẫn giữ nửa đồng xu ở nguyên vị trí; cậu quay sang Kady. “Thử nửa của chị ."

      Jake biết rằng có đem theo nửa đồng xu của mình, nhưng lắc đầu.

      “Kady ! Cha mẹ gửi đồng xu vỡ cho chúng ta chắc chắn là có lý do. Chị muốn biết vì sao à ? Đây có thể là manh mối đầu tiên đấy.”

      hơi ngần ngừ. Jake thấy nỗi sợ hãi trong mắt ... và có thể là cả nỗi đau đớn nữa.

      Nhưng rồi chầm chậm vòng tay xuống dưới mái tóc mình, luồn tay ra sau cổ. tháo móc sợi dây chuyền vàng mang đó nửa đồng xu của mình. đến cạnh bên Jake, vai sát vai.

      tháo nửa đồng xu ra khỏi sợi dây chuyền, chìa nó ra.






      “Nếu chị bị giật mình vì nó...” Kady cảnh báo, nhưng giọng vẫn có chút gì đó hứng khởi. “Chỉ xem chúng có vừa thôi đấy.”

      cầm đồng xu lên, nhưng vừa chạm vào kim tự tháp vang lên tiếng gầm nghe gần giống như tiếng súng bắn voi dội qua căn sảnh đá hoa cương. Jake quay qua, thấy ông Drummond chạy thẳng đến chỗ họ.

      ĐƯỢC CHẠM VÀO..."

      Jake thể giải thích tại sao cậu lại làm những việc tiếp đó. Đó là thứ bản năng nào đấy chôn chặt trong người cậu. Phớt lờ ông Drummond, Jake quay qua, chụp lấy tay Kady. vẫn đờ người ở nguyên vị trí khi nghe tiếng gầm thình lình ban nãy. Jake đầy mạnh nửa đồng tiền của chị mình vào trong cái lỗ của kim tự tháp. Nó khớp tuyệt đối vào bên cạnh nửa đồng tiền kia của cậu.

      Vừa khít.

      Đồng xu ghép đột nhiên tỏa sáng, làm nổi nét chạm trổ của người Maya ở giữa.






      Jake lẩm bẩm đọc hai chữ tượng hình, "Sak be"

      Nghĩa là Con đường trắng.

      !” Ông Drummond hét lên. Ông cố thét lên điều gì đó, dường như là lời cảnh báo, nhưng những lời ông bị chìm lấp vào tiếng ầm vang như sấm.

      Tiếng nổ ầm ào và tối tăm dập mất những ánh đèn báo khẩn cấp.

      Trước khi Jake kịp phản ứng gì thế giới chao đảo dưới chân cậu. Máu dồn lên đầu như thể cậu bị ngã xuống cái giếng. Những ngôi sao nhảy nhót trước mắt. tiếng gầm ù cả hai tai. Sau đó thậm chí cả những ngôi sao cũng biến mất, bóng tối dường như lại càng mù mịt hơn.

      Cậu vẫn nắm chặt tay Kady. Dường như đó là liên hệ duy nhất của cậu với thứ có . Những ngón tay cậu siết chặt lấy tay chị mình. khoảnh khắc giờ thành như ngàn năm.

      Tuy vẫn nhìn thấy gì; Jake mơ hồ cảm thấy phải chỉ có mình họ trong bóng tối.

      Tóc gáy cậu dựng đứng lên hết cả. Cậu biết có cái gì đó chằm chằm ngó mình phía ngoài màn đen này.

      Rồi nó bắt đầu di chuyển về phía họ.

      thấy gì, nhưng cậu cảm thấy sức ép của cả tòa nhà đầu khi vật đó đến gần. Những ngón tay Kady siết chặt lấy tay cậu. cũng cảm nhận được.

      vài chữ gì đấy len lỏi vào tâm trí cậu, như móng tay cào nắp quan tài đá. “Đến đây với ta...”

      Jake hình dung những ngón tay xương xẩu vươn chạm vào cậu trong bóng tối. Trước khi những ngón tay đó có thể chạm đến cậu, cái gì đó bỗng nhảy ra xen giữa Jake và kẻ giấu mặt trong bóng tối, như thể bảo vệ cậu. Jake vẫn chẳng nhìn thấy gì, tất cả những gì cậu cảm thấy là luồng gió mạnh, như thể thứ gì đó có cánh vừa lướt qua họ.

      Khi nó lướt qua, Jake ngã nhào xuống, bóng tối vỡ vụn ra thành trăm mảnh xung quanh. Thế giới lại trở về là lăng kính vạn hoa tràn ngập màu sắc và thanh. Cậu thoáng thấy tia sáng màu xanh ngọc bích, nghe thấy tiếng ré lên của loài chim lạ. Sau đó thế giới lại trở về trạng thái ban đầu. Jake thấy nôn nao trong lòng, đầu gối như đỡ cả sức nặng của thân hình mặc dù ra cậu chẳng ngã đâu cả.

      Hoặc có thể là cậu ngã.

      Jake cúi xuống Kady lớp cỏ dày. Hai nửa đồng xu vàng va vào nhau leng keng khi rơi xuống chân. Cậu nhặt chúng lên. Tay kia vẫn giữ chặt tay chị mình. Cậu làm thế từ hồi tròn sáu tuổi.

      Thế giới quay lại - nhưng lại phải là thế giới của khoảnh khắc trước đây.






      5

      MIỀN ĐẤT BỊ LÃNG QUÊN


      Jake đứng lên cạnh Kady. Cậu hít hơi dài vào lồng ngực. Chỉ với hơi thôi; Jake cảm thấy có cái gì đó ổn. khí quá đặc; quá ẩm, lại còn có mùi bùn đất và cây mục, giống London chút nào.

      Cậu đút hai nửa đồng tiền vàng vào túi và chăm chú nhìn xung quanh. Những cây dương xỉ rậm rạp to bằng cái dù ở bãi biển rải rác khắp chung quanh. Những cái cây cao vút mọc lên từ bộ rễ chằng chịt, trông chẳng khác gì đầu gối xương xẩu của mấy tên khổng lồ. Phía cao, những cành cây đan vào nhau thành tán rừng rậm,

      Jake lắc đầu, cố xua tan ảo giác. Nhưng chúng vẫn chịu biến .

      Có phải cậu và chị Kady bị đánh đến bất tỉnh ? Hít phải khí độc ? Hay bị bắt cóc và lôi đến khu rừng nào đó ?

      Mấy con côn trùng rỉ rả thứ điệp khúc khó chịu. “Em làm cái quái gì thế ?” Kady hỏi.

      Cậu quắc mắc nhìn , “Làm gì là làm gì ? Chị hỏi gì vậy ? Em chẳng...”

      Kady ngắt ngang. “Chuyện gì xảy ra vậy ? Chúng ta ở đâu thế này ?”

      Nghe giọng sợ hãi của , Jake biết chị mình cũng cố tìm hiểu.

      Cậu ngửa cổ lên. Mặt trời rọi xuyên qua những khe hở hiếm hoi vòm lá cây rậm rạp. Mặt trăng ở cạnh bên, hệt như cái bóng sẫm màu của mặt trời. Đúng lúc Jake nhìn, mặt trăng cũng vừa lướt ngang qua mặt trời. Nhật thực vừa chấm dứt. Nhưng đó có phải là nhật thực bắt đầu ở London nhỉ ? Chắc chắn rồi. Lần nhật thực tiếp theo xuất trong vòng bảy năm nữa.

      Nhưng nếu hai trường hợp này là , thời gian hề trôi .

      Liệu có thể như vậy ?

      Khi cậu chăm chú nhìn mặt trời và mặt trăng, cái gì đó sượt ngang chỗ hổng vòm lá. Nó trải rộng đôi cánh bằng da - rồi đột nhiên biến mất trước khi Jake kịp nhìn kĩ.

      Bất chấp khí oi bức xung quanh; Jake thấy lạnh cả người.

      cái gì đó chạm vào má cậu. con bọ cánh cứng đậu cây dương xỉ trước mặt. Con bọ to cỡ lòng bàn tay, với cặp chân xấu xí cong như hai cái móc. Con bọ lì xì; phồng lớp vỏ xanh óng ánh lên, vỗ cánh vù vù rồi bay mất.

      Jake giật mình thụt lùi lại bước. Chân cậu ngập trong bãi lầy từ rãnh nước chảy qua bãi cỏ. Cậu nhìn con vật gì đó vội vã tránh ngón chân cậu giẫm lên. Con vật hình thù giống con cua, nhưng phần thân bầu dục của nó lại ghép từ mấy miếng vảy có vân.

      thể nào...

      Jake quỳ xuống bên rìa rãnh nước, thả ba lô xuống rồi mở toang cái túi. Cậu với tay lấy thứ gì đó nhét bên trong.

      “Em làm gì đấy ?” Kady gắt.

      Jake lôi ra mẫu vật bọ ba thùy hóa thạch cậu đào được ở mỏm đá sau nhà. Cậu so mẫu vật nọ với sinh vật ở trong rãnh nước. Chúng hoàn toàn giống nhau - chỉ có chăng là con vật ở dưới nước phải là hóa thạch. Con vật mất hút dưới tảng đá.

      Jake đứng dậy. “Nó... nó...” Jake ngỡ ngàng thốt nổi nên lời. “Nó là con bọ ba thùy còn sống !”

      Kady chẳng thấy ấn tượng gì mấy. phẩy tay xua xua cách Jake phản ứng như thể nó hoàn toàn bốc mùi. "Chuyện gì xảy ra vậy ?” Kady cao giọng hỏi lại. thậm chí còn dậm chân. Kady muốn nghe câu trả lời. Ngay.

      Câu trả lời đến ngay tức khắc.

      tiếng gầm kinh thiên động địa.

      Jake và Kady giật nảy người, dúm vào nhau. Tiếng gầm tiếp theo làm lá cây run rẩy, giũ những giọt sương lả tả xuống người Jake. Bên trái, cây to cây đổ rạp xuống. Mặt đất rung chuyển dưới chân. thứ khổng lồ sầm sập giẫm nát con đường.

      Jake siết chặt tay Kady.

      Chưa kịp định thần hai chị em thấy hai đứa nhóc trai phóng ra khỏi bụi rậm, nhào thẳng về phía mình. Tóc con bé xõa tung, đen nhánh, phấp phới bay như đôi cánh quạ. Con bé chạy trước, gần như kéo lê thằng con trai cao lớn hơn nó phía sau. Thằng nhóc loay hoay với cây giáo dài hết mắc cành lại vướng vào bụi cây.

      “Trời ơi, bỏ nó !” Con nhóc thét lên.

      “Ngọn mác của cha tớ ấy hả ? Tớ thà chết còn hơn !”

      “Nếu phát nó bị mất cha bạn giết bạn có !”

      tiếng gầm lớn hơn xé toang khu rừng. Mặt đất lại rung lên.

      Hai đứa chạy nhanh hơn.

      Hai đứa cuối cùng cũng nhận ra Jake và Kady khi chỉ còn cách mấy mét. Con bé kinh ngạc bước hụt chân, nhưng rồi lại phóng băng qua như con nai nhanh nhẩu. Con bé mặc chiếc áo thêu thùng thình cùng chiếc váy dài buộc lại ở thắt lưng, xẻ lên đến nửa đùi. Mắt nó ánh lên màu xanh ngọc lấp lánh, hệt như màu sợi dây chuyền ngọc bích tung tẩy cổ nó.

      “Chạy !” Con bé hét ngược về phía sau.

      Thằng nhóc bám sát sau lưng, nó lướt qua Jake, thằng nhóc còn kịp nhăn nhó đảo mắt nhìn cậu từ đầu đến chân.

      Thằng nhóc có cái cổ dài lêu nghêu, mặc chiếc áo choàng toga trắng úa màu, đeo thắt lưng da và mang đôi xăng đan bằng da buộc lên đến nửa bắp chân. sợi dây da khác được dùng để buộc mớ tóc xoăn màu nâu bùn. Thằng bé vừa chạy vừa giơ cây mác lên quá đầu.

      Jake đứng phỗng ra, chăm chăm nhìn hai đứa nhóc kỳ lạ đó. Kady thúc Jake. “Nghe theo lời khuyên ! Chạy !”

      Jake cãi. Hai chị em cùng chạy như bay theo hai đứa trẻ nọ.

      tiếng gãy đổ long trời lở đất, theo cùng tiếng gào thét thịnh nộ, đuổi sau lưng cả bọn. Jake liếc nhìn lại qua vai. nhánh cây to đùng bị rứt khỏi thân cổ thụ, rơi sầm xuống đất.

      cái đầu khổng lồ bung lỗ vòm lá. Nó to ngang cái tủ lạnh. Lớp da đầy vẩy phà hơi nước, đôi mắt đen kịt như loài cá mập ngó nghiêng; và cái mỏm há rộng gầm gào. Hàm răng sắc như dao cạo, nhìn như hàng dao lam vàng khè, ngấu nghiến xé nát những cành cây .

      Jake nhận ra con quái thú ấy.

      Đó là loài thú ăn thịt đứng đầu trong chuỗi thức ăn.

      Hàng triệu năm trước đây. thể nào...

      con khủng long Tyrannosaurus ! Jake hổn hển .

      Jake ngoái nhìn ra sau, vấp vào rễ cây và ngã đập gối xuống. Kady vội vực cậu dậy.

      Đằng sau họ, con quái thú lắc lư cái đầu, càn quét giữa hai cái cây khổng lồ. Thêm nhiều cành cây gãy. Con quái thú sắp thoát ra rồi.

      “Nhanh lên !” Con bé lạ thốt lên.

      Sao Jake lại hiểu con bé đó gì nhỉ ? Có phải tất cả chỉ là giấc mơ ?

      Đằng trước, trảng cỏ nhô lên thành mõm đá chìm lấp giữa khoảng rừng rậm. Nó chắn ngay trước mặt. Bọn chúng chẳng thể nào leo kịp lên vách đá đó để thoát khỏi con T-rex này.

      Con bé như đọc được ý nghĩ của cậu. “Lên đó kịp đâu ! Phải trốn thôi ! Lối này !”

      Con bé đổi hướng, dẫn cả bọn chạy sang trái. Dưới chân mỏm đá là cái hốc lộn xộn những tảng đá khổng lồ. Con bé chạy về phía đó. tiếng rống khác đuổi theo, tiếp đó là tiếng cành cây gãy. Jake cố ngoái nhìn ra sau lần nữa - đáng ra cậu nên làm thế.

      Con T-rex lao ra khoảng đất trống. Nó lúc lắc thân hình khổng lồ. Cái đuôi to vụt qua, chặt đứt vài cây con và phạt ngang mấy cây dương xỉ khổng lồ. Cái mũi đầy vảy của nó phì phò đánh hơi, lùng sục trong khí. Nó hết ngó bên này lại nghiêng bên kia, giống con chim săn mồi.

      rất sợ hãi, Jake vẫn nhớ từng đọc bài báo về chuyện tiền thân của loài chim đại chính là từ loài khủng long. Nhưng con T-rex này phải là con gà cục ta cục tác, mà là con quái vật cao gần bảy mét.

      Hai con mắt đen ngòm của con ác thú lia thấy Jake. Nó sựng lại, đầu vẫn nghểnh, mắt dán chặt vào con mồi trốn.

      “Chạy nhanh lên !” Jake thét lên.

      Con T-rex nhảy vọt theo. Con ác thú chạy rầm rập, bảy tấn cơ bắp giộng xuống làm rung chuyển cả mặt đất, tăng tốc.

      Con bé chạy đến bãi đá trước tiên. Nó tìm được chỗ để chui vào. Jake và Kady theo sau nó cùng với thằng bé kia.

      “Đằng này !” Con bé hét lên.

      Con bé sụp xuống, bò vào lỗ hổng giữa hai tảng đá. “Nó mở ra này !’’ Con bé nhõm vọng ra.

      Jake lùa Kady về phía cái lỗ. “ nào !”

      Cậu giúp chị chui vào trước và bám sát phía sau. Thằng bé mặc toga bò vào sau cùng. Nó bò giật lùi, luôn hướng mũi mác về phía lối ra.

      Jake thấy là con bé phải. Đằng sau khối đá có cái hang do mấy phiến đá vỡ ghép thành. Dù rất chật nhưng cái hang vẫn chứa đủ cả bốn.

      Jake vừa dừng chân chỗ trú tạm thời của cả bọn rung lên bần bật. Con T-rex dậm đống đá. Bụi trút xuống, những viên sỏi cũng rơi xuống theo. Jake ngước lên. Cậu tưởng chừng cả đám đá đầu đổ ào xuống, buộc phải thụp người xuống thấp hơn.

      Tiếng thở phì phò mùi trứng thối. Con T-rex đánh hơi tìm con mồi. Jake trườn xuống để quan sát phía ngoài dường hầm.

      “Lùi lại mau,” Kady gọi.

      Jake chỉ thấy cặp chân đồ sộ như hai gốc cây. Mấy cái móng khổng lồ quặp xuống, ghim sâu vào nền đất. chân nó đào bới, hất ra sau cả đám bùn và đất đá, để lại vết trũng sâu hoắm.

      Jake ngồi sát thằng bé kia. Bạn đồng hành của cậu vẫn nắm chặt cây mác, nhưng thứ vũ khí này đâu có đủ dài để với tới cuối con đường hầm. Hai đứa nhìn nhau, dò xét. Thằng bé chắc chừng tuổi cậu.

      "Tớ là Jake" cậu tự giới thiệu, biết thằng bé có hiểu cậu . Cậu biết phải gì khác hơn. Bạn nên cư xử sao cho phải phép với người lạ cùng bạn trốn trong hang, trong khi ngoài kia có con khủng long T-rex chực chờ ?

      “Pindor,” thằng bé trả lời. "Pindor Tiberius, con trai thứ hai của Consul Marcelius Tibenus.” Jake nghe giọng nó có vẻ hơi ngượng nghịu. "Còn kia là Mari, Pindor trỏ ngón cái về phía sau.

      “Marika" con bé sửa lại.

      “Ai cần biết mấy bạn là ai !” Kady buột miệng . “Chuyện quái quỷ gì xảy ra vậy ?” Cơn phẫn nộ làm Kady rối lên. Đầu Kady va vào vòm hang đá. “Ui da !"

      Mọi người chưa kịp con T-rex lại bắt đầu đá và cào cấu. Nó lại đào thêm mấy lỗ, trông nó giờ giống như con gà bới giun vậy. Và giun ở đây là bốn đứa bọn cậu. Con T-rex bắt đầu quật mạnh lối vào đường hầm.

      Nếu con vật dừng lại, nó có thể ủi sập cái hang, lèn chết cả bọn. Jake liếc xung quanh. Chẳng có lối thoát nào khác, cả bọn bị mắc kẹt ở đây.

      Jake quan sát lại lần nữa. Sao con T-rex lại cứng đầu tới vậy nhỉ ? Vẫn có những con mồi dễ bắt hơn kia mà. Câu trả lời đến từ Marika.

      “Đáng lẽ bạn đừng có lấy trộm trứng của nó,” buộc tội thằng bạn mình.

      Pindor quay phắt lại. “Tớ có thể lấy được nếu bạn đạp trúng cái vỏ sò bể, làm chộn rộn lên.”

      Jake thở dài, vậy ra đây là con T-rex cái, và là bà mẹ bảo vệ tổ mình. Chẳng trách gì...

      Con vật đột nhiên lại dậm lên mặt đá, làm chỗ trốn của mấy đứa rung lên bần bật. tảng đá tiêu đời, đâu đó đầu cả bọn. Tất cả đều nín thở - nhưng may thay cái hang chưa sụp ngay,

      Nhưng còn được bao lâu nữa đây ?

      Kady huých chân Pindor, “Cậu có mác. Cậu ra đuổi nó .”

      Mặt thằng bé tái . Nó quay , lầm bầm thành tiếng, "Chẳng nên trò trống gì đâu.”

      "Bạn ấy đúng đấy,” Marika . “ ngọn mác đủ. chống đỡ nổi con vật như thế này đâu.”

      Nhưng Jake vẫn để ý thấy Pindor bấu chặt mấy ngón tay vào cái mác - nó cố ngăn cho hai tay run lên.

      "Chỉ còn hi vọng nó tự bỏ ,” Marika , chẳng thuyết phục chút nào.

      Kady qua lại, như thể chỉ cần quay lưng thừa nhận mọi thứ tự nhiên biến mất. Đó là cách Kady đối mặt với những thứ vượt quá khả năng kiểm soát của mình. Cứ chối phăng là chúng tồn tại. nhìn, nghe, thấy, biết.

      Cậu nhớ lại những lời nóng nảy mà Kady thốt ra trong viện bảo tàng. Về cha mẹ hai đứa. Chối bỏ và hoàn toàn quay lưng với mọi dễ dàng hơn biết bao nhiêu.

      Nhưng Jake đời nào làm vậy.

      Cha mẹ cậu làm gì trong trường hợp này ?

      Jake hít hơi sâu và đến kết luận dứt khoát. Cậu hoàn toàn biết.

      Con T-rex lại lấy vai ủi vào đám đá lần nữa. Phía ngoài kia, tảng đá nữa lại bị húc vỡ, lăn lông lốc xuống nền rừng. Con T-rex giật mình gầm với tảng đá vừa rơi ra - sau đó lại tập trung chú ý vào mấy con mồi nấp.

      Móng vuốt bắt đầu đào xới.

      Jake lùi ra sau và đâm sầm vào Kady. Kady kéo cậu lại gần. "Đây chắc chắn là giấc mơ, phải ?” Kady hỏi.

      Cậu cũng tự hỏi mình câu hỏi đó. Nhưng nỗi sợ hãi trong mắt Kady phủ nhận tất cả. Jake cũng nghĩ đây là giấc mơ. Mọi thứ đều là .

      “Phải làm gì đây ?” Kady hỏi.

      Jake quen mắt với ánh sáng lờ mờ ở đây, cậu nhìn ra cái gì đó đu đưa ở vai Kady, đó là cái tai nghe iPod treo lủng lẳng ở túi áo khoác Kady. Jake thần mặt ra nhìn chiếc tai nghe đung đưa. Xen giữa cảm giác hoảng loạn là ý tưởng cố bật ra.

      cái gì đó... phải là cậu từng đọc sao...

      độ cao...

      “Watson !” Cậu đột nhiên hét to lên.

      Kady giật bắn người và lại cụng đầu cái cốp vào vòm hang. “Ui da... Jake, thằng ngốc này...”

      Jake chạy tới chỗ ba lô mới của mình, cái ba lô màu vải kaki hợp với bộ đồ mặc, và luống cuống mở ra. Cậu lục tìm bên trong. Lúc ở khách sạn, cậu đổ hết mọi thứ trong ba lô cũ vào ba lô mới. Đáng ra cậu phải bỏ thời gian sắp xếp lại mới phải.

      Con T-rex lại rống lên.

      Cuối cùng, Jake cũng mò ra cái mà cậu cần tìm. Cậu lôi thứ đó ra rồi lỉnh lại kế bên Pindor, chỗ gần lối ra.

      “Bạn định làm gì vậy ?” Thằng bé hỏi. “Bạn có vũ khí gì à ?”

      Jake cầm cái tu huýt gọi chó lên. “Tớ mong là vậy.”

      Con T-rex đứng choán hết cửa hang. Nó lại giơ vuốt đạp vào đống đá lần nữa.

      Jake hít hơi sâu và đưa cái còi lên môi. Cậu lấy hết sức thổi. Chẳng có thanh nào phát ra, nhưng Jake biết tiếng tác động của còi lên con chó săn basset ở nhà. Watson có thể nghe thấy dù nó ở xa cả dặm.

      Jake vừa thổi con T-rex liền lập tức hạ cái chân toan giơ ra xuống, bước lui bước - rồi bước nữa. Nó lắc lắc đầu, tỏ ra khó chịu.

      Jake hết hơi, phải ngừng lại, hít thêm khí. Con T-rex hạ thấp mõm xuống và rống lên.

      Tóc Jake bị thổi ngược cả lên - hơi thở con vật còn thối hơn tủ đựng đồ phòng thể dục.

      “Em làm cái gì vậy ?” Kady hỏi và cố kéo Jake ra. “Em chỉ làm nó nổi khùng thêm thôi.”

      Jake giạt ra khỏi . “Vấn đề chính là ở đó !”

      Jake quay mặt về phía lối ra và lại thổi còi. Con T-rex lại lắc lư cái đầu và bắt đầu loạng choạng.

      “Chuyện gì xảy ra vậy ?” Kady hỏi.

      “Sọ của khủng long T-rex,” Jake vừa giải thích vừa hít hơi khác. “ít nhất là các hóa thạch của chúng... cho thấy là chúng có màng nhĩ khổng lồ.”

      Kady cau có. “ tiếng ngài Einstein.”

      “Chúng thính tai lắm !” Cậu hổn hển . “Vì thế độ cao rất ầm ĩ đối với chúng. Còi gọi chó giống như tra tấn vậy đó.” Jake lại đưa cái còi thép lên môi; lấy hết sức thổi. Đầu cậu tưởng như sắp nổ tung.

      Cuối cùng, con vật ăn thịt khổng lồ quay cái đuôi nặng nề bỏ . Nó rầm rầm lao , quên quay lại tặng thêm tiếng cuối cùng - rồi con vật lao biến vào trong rừng rậm.

      Cả bọn chờ cho tới khi chắc chắn mọi thứ yên ổn.

      Cuối cùng Marika bảo, "Tớ nghĩ nó về tổ rồi !”

      Nhưng để đề phòng, Jake vẫn cầm cái còi trong tay mình.

      "Bây giờ ra được chưa ?” Kady hỏi Marika.

      nhún vai, chăm chú nhìn tay Jake. “ tiếng sáo câm lại làm con Thằn Lằn Sấm bỏ chạy. Thuật của bạn mạnh ghê .”

      Khi mối nguy hiểm trước mắt qua di, những câu hỏi ùa về hỗn loạn trong đầu Jake. Nguyên cả mớ bòng bong. Đây là đâu ? Sao con người và khủng long lại cùng tồn tại ? Jake và Kady đến đây bằng cách nào ?

      Trước khi cậu kịp hỏi câu nào Marika lên tiếng, “Chúng ta nên thôi. Tiếng động nãy giờ có thể khiến mấy con khác chú ý đấy.”

      Pindor chĩa cái mác ra trước. “Để tớ trước,” nó . “Nhỡ ra ngoài đó còn nhiều con thú nữa.”

      Nhưng vẻ mặt của thằng bé lại điều ngược lại. Nó dám nhìn vào mắt Jake. Sau chuyện ở đây, Pindor ràng là muốn giữ khoảng cách với tụi lạ mặt này. Gương mặt nó đầy vẻ hoài nghi.

      Con bé cùng Pindor có vẻ đề phòng như thế. Sau khi cả bọn leo ra khỏi cái hang, Marika chăm chú nhìn Jake hồi lâu. Ánh mặt trời phản chiếu từ mắt con bé ánh lên màu xanh ngọc bích, lộ vẻ tò mò pha lẫn thích thú.

      Con bé chỉ tay về phía vách đá gần đó. “Lối này có con đường mòn. Chúng ta phải qua Cổng Vỡ. Sau đó là an toàn rồi.”

      An toàn ?

      Jake liếc mắt về cánh rừng tối tăm, khu rừng lại tiếp tục điệp khúc than thở ộp oạp và vo ve. Jake ngờ là chẳng có chỗ nào an toàn trong cái thế giới mới mẻ này, Từ rừng sâu vọng ra tiếng rống của con khủng long nào đó.

      Jake rùng mình, đột nhiên cậu nhớ lại thứ bóng đêm hắc ám cuốn mình đến đây. Và cả những lời xì xầm vẳng ra từ khoảng tối đen giữa thế giới của họ và thế giới này.

      Đến đây với ta...






      6

      CỐNG VỠ


      Jake leo qua những con dốc khúc khuỷu, men theo đường mòn dẫn lên vách núi. Marika dẫn đường. Pindor canh chừng phía sau, luôn miệng nhắc mọi người di chuyển trật tự để làm mấy con thú khác để ý. Cả bọn hối hả ; thế nên chẳng còn dư tí thời gian nào để hỏi han nữa.

      Nhưng Jake vẫn tìm cách để nhìn hơn sợi dây chuyền ngọc bích của Marika. đó có khắc biểu tượng.






      thể nhầm lẫn được. Chắc chắn là đồ của người Maya. Biểu tượng ấy gọi là balam, nghĩa là báo đốm, nhìn cũng hao hao con thú hoang họ mèo. Hơn nữa, Marika còn mặc áo thêu của người Maya, hệt như cái áo mẹ Jake đem về từ Trung Mỹ. Ngay làn da con bé cũng ngăm ngăm như màu nước trà mỗi sáng mẹ vẫn uống, lúc nào cũng cho thêm cục kem sữa.

      Chẳng lẽ con bé này là người Maya ?

      Còn Pindor sao ? Jake cũng quan sát kỹ kiểu đôi xăng đan và cách thiết kế mũi mác bằng đồng. Tất cả đều theo kiểu La Mã, có thể là vào khoảng thế kỷ thứ hai trước Công nguyên. Ngay cả mái tóc dài, xén ngang trước trán cũng giống như ông Caesar xưa xửa xừa xưa nào đó.

      Người Maya, người La Mã và những con T-rex. Chuyện gì xảy ra vậy nhỉ ?

      Băng thêm hai khúc quanh nữa mỏm đá ra sừng sững phía trước mặt. Có lối băng ngang qua hai tòa tháp canh khổng lồ, cao chừng mười tầng lầu, xây toàn bằng đá. mái vòm được xây để nối hai tòa tháp lại với nhau, nhưng nó bị sập mất, chỉ còn chừa lại hai đầu cụt lủn. Hình như chỗ này bị bỏ phế từ lâu.

      “Cổng Vỡ", Marika thuyết minh.

      Lúc cả bọn tiến về phía lối vào, Jake nhận ra mấy viên gạch xây cổng màu huyết dụ lỗ chỗ chính là đá núi lửa.

      Jake đâm sầm vào Marika vì con bé đột nhiên dừng lại. tiếng rít kỳ quái chen ngang tiếng rỉ rả liên hồi của lũ sâu bọ. Tiếng rít nọ vọng xuống từ , nghe giông giống tiếng heo bị chọc tiết. Marika quay lại, mắt trợn trừng kinh hoàng, tỏ vẻ sợ hãi còn hơn cả khi bị con T-rex truy đuổi.

      Jake cũng quay lại nhìn, Pindor và Kady ngần ngại đứng nguyên. trời cao, sinh vật to lớn bay lượn với đôi cánh da. Thoạt nhìn, Jake nghĩ đó là con thần lằn cánh; cũng là loài thú ăn thịt như khủng long bạo chúa tyrannosaurus. Nhưng nhìn kỹ phải. Đôi cánh gắn chặt với cái thân hình gầy đét chỉ có da và xương. Khi nó lướt qua, Jake thoáng thấy bốn chi và cái đầu trọc lóc nhô lên cái mào cứng.

      Jake rùng mình, cậu cảm thấy con vật này có gì đó bất thường. Con vật cũng gợi ra trong cậu điều gì đó... điều gì mà cậu từng thấy.

      “Con grakyl !” Marika thét lên, vừa ngờ vực vừa kinh hoàng. đảo mắt khỏi bầu trời, đăm đăm dò xét Jake. Lần đầu tiên, Jake thấy ngờ vực mặt . Nhưng rổi ngờ vực biến mất, nhường chỗ cho nỗi lo sợ. “Chạy đến cổng ngay ! Đó là cơ hội duy nhất của chúng ta !"

      Marika co chân chạy, trong lúc tiếng rít khác vang lên như xé toang bầu trời.

      Jake chạy theo, nhưng cậu vẫn liên tục quan sát. Phía kia, con vật vừa đảo cánh quay lại. Jake cảm thấy cái nhìn lạnh băng soi mói của nó đầu. Con vật lại rít lên, xếp cánh và chuẩn bị bổ nhào xuống. Con ác thú phát ra bọn cậu.

      Marika chạy hết tốc lực con đường mòn sỏi đá dẫn lại lối vào. Ngọn tháp canh bằng đá chờ phía trước. Jake đuổi theo con bé, Pindor và Kady bám theo sát gót.

      Khi cả bọn đến gần những ngọn tháp canh, da thịt Jake tự nhiên đau nhói; cứ như thể hàng ngàn con nhện rần rần da thịt. Càng chạy lại gần, cảm giác đó càng mãnh liệt hơn và bây giờ cảm giác đó bắt đầu thiêu đốt khắp người cậu. Cậu bối rối giẫm phải hòn đá chông chênh rồi trượt chân ngã.

      “Mari !” Pindor gọi với lên phía trước.

      bé Maya quay đầu ra sau và thấy Jake ngã. với tay, nắm chặt lấy cổ tay cậu. này vừa chạm vào cậu cảm giác đau đớn như bị thiêu đốt ấy tan biến, nhưng Jake vẫn cảm thấy luồng diện và thứ áp lực kì lạ lởn vởn trong khí. Cậu để mặc cho con bé kéo mình đến Cổng Vỡ, tiến vào trong bóng râm của tòa tháp. Marika đỡ cậu thêm vài bước nữa, và rồi áp lực bỗng dưng tan biến mất. Cậu quay người lại, thấy Pindor cũng ghì chặt khuỷu tay chị mình dẫn qua cánh cổng.

      Con vật rít lên; sà xuống và lượn vòng bên dưới cổng vòm sập. Jake thụp đầu xuống, nhưng con vật bỗng đột ngột dừng phắt lại. Con vật bị dính chặt vào cổng vòm, quằn quại đau đớn giữa trung như con côn trùng bị kẹt vỉ. Toàn thân nó bắn ra tia gì đó. Hình như có thứ trường lực cản nó lại.

      Jake lùi lại chút để nhìn con vật hơn. Hai chi đầy vuốt sắc giãy giụa. Những cái cựa sắc như dao cạo tô điểm cho gối và khuỷu chân. Nhưng cái mặt của nó mới khinh khủng hơn cả... phải vì cái mũi phình to và cái mõm đầy nanh nhọn, mà là vì nó có nét gì đó quá “người”. Jake thấy đôi mắt quằn quại đau đớn của nó ánh lên tia thông minh. Nó nhìn chăm chăm vào Jake, như thể nhận ra Jake.

      Con quái vật rít lên tiếng cuối cùng, vùng vẫy cố thoát khỏi sức mạnh vô hình kìm giữ nó. Nó cố rứt khỏi Cổng Vỡ, tuyệt vọng vỗ cánh như điên. Cuối cùng, có vẻ như nó bắt được luồng gió và lảo đảo bay về phía rừng già.

      Marika đứng cạnh Jake thở dài thườn thượt. vẫn nhìn theo, để chắc rằng con thú bỏ cuộc. Cuối cùng, con bé quay . “ con grakyl” nó lẩm bẩm. Nỗi khiếp sợ vẫn phảng phất trong giọng , nhưng bây giờ giọng còn có lẫn thêm chút hoan hỉ và chút kinh ngạc. “Tớ chưa bao giờ thấy tụi grakyl trước đây... chỉ toàn thấy trong những hình vẽ... nghe người ta kể lại.

      “Nhưng nó là cái quái gì mới được chứ ?”, Kady hỏi, cố gắng đẩy câu chuyện xa hơn.

      Marika hình như cuối cùng cũng nhận ra vẫn nắm tay Jake. Nó rút tay lại.

      Pmdor giọng thầm trả lời câu hỏi của Kady, mắt vẫn hướng lên trời, “Grakyl là những con ác thú bị nguyền rủa của Kalverum Rex. Chúa Sọ. Chúng là nô lệ của lão. Chúng...”

      Marika cắt ngang, “Chúng ta phải thôi. Mặt trời sắp lặn rồi.” Jake xoa xoa cổ tay, chỗ Marika nắm ban nãy. Cậu nhớ lại cảm giác đau đớn như kim chích lúc đến gần Cổng Vỡ. Jake có cảm giác lúc nãy nếu Marika chộp lấy tay cậu cũng như con vật đó, có cách gì qua dược.

      Chẳng lẽ đó là bức tường vô hình ? cách phòng thủ, bằng cách cho bất cứ thứ gì vượt qua ? Jake nhìn kĩ cái tháp canh. Những viên đá nọ có vẻ chính là đá núi lửa, nhưng dường như hề có vôi vữa gì kết dính chúng lại với nhau. Chúng được xếp khít vào nhau theo kiểu phức tạp, thứ trò chơi xếp hình bằng đá. Jake cũng để ý thấy mấy dòng chữ mờ mờ những dải băng dọc tháp canh.






      Thứ chữ viết này giống với bất cứ thứ ngôn ngữ nào Jake biết. Nhưng cậu chưa kịp nhìn kỹ Marika dẫn cả bọn hướng xuống con đường mòn rời khỏi Cổng Vỡ.

      Qua khỏi hai tòa tháp canh, thung lũng rộng lớn mở ra trước mắt. Những vách đá dốc đứng bao quanh thung lũng, tạo thành vòng tròn khép kín. Thung lũng trông như cái hố thiên thạch, nhưng Jake quan sát thấy có mấy lỗ thông nằm rải rác phía rìa, bốc lên mù mịt khí lưu huỳnh.

      , cái lòng chảo này phải hố thiên thạch.

      Thung lũng này chính là miệng núi lửa khổng lồ. Và hề trống rỗng.

      "Dưới đó là đâu vậy ?” Kady cuối cùng cũng cất tiếng hỏi.

      Jake cũng thắc mắc điều tương tự trong lúc cố gắng hiểu cho ra mọi điều cậu thấy. Dưới xa kia, vùng lòng chảo rộng lớn được dọn sạch cây cối. Vùng đất trải rộng, mênh mông những cánh đồng và vườn cây ăn trái. Vùng đất rộng bao quanh thành phố lô nhô những tòa nhà bằng đá và những túp lều gỗ.

      Nhìn từ xa, dường như thành phố này chẳng được sắp xếp theo bố cục nào cả. Bên này là tòa lâu đài thời Trung cổ; còn bên kia lại là dãy nhà lọt thỏm trong vách núi, nhìn giống như mấy cái nhà Jake từng tham quan ở sa mạc New Mexico. Và giữa quảng trường thành phố kia có phải là cây cột Ai Cập nhỉ ? Nhìn nó giống đài kỷ niệm Washington thu nhưng đỉnh lại có con bọ hung bằng đá, biểu tượng Ai Cập cổ, nghĩa là mặt trời mọc. là vô lý.

      “Calypsos,” Marika tự hào . "Nhà của chúng tôi."

      Con bé bước xuống con đường trải sỏi thoai thoải dốc.

      “Khoan ,” Jake , cậu cố tìm lời lẽ diễn tả bối rối của mình, “Làm thế nào... Ở đâu...?”

      Pindor theo sau Marika. “Hai bạn được giải đáp mọi chuyện ở Calypsos.” Lời của thằng bé gần như là lời đe dọa.

      "Chờ " , Jake tiếp tục, phải biết được thứ gì đó chứ, bất cứ điều gì. “Bạn là người La Mã phải ?”

      Thẳng bé căng thẳng cái áo toga ra. “Tất nhiên rồi. Bạn nghi ngờ gì nguồn gốc tôi sao ?"

      , ...” Jake vội quay sang đứa con . “Còn Marika bạn là người Maya phải ?”

      Gật đầu. “Mười lăm thế hệ trước bộ lạc mình đến đây. Còn gia tộc Pindor đến đời thứ mười sáu rồi. Nhưng những tộc người lưu lạc khác còn ở đây lâu hơn nữa. Rất rất nhiều.”

      Con bé lại bước xuống. Jake nhìn theo nó. Những tộc người lưu lạc ư ?

      Cậu lại quan sát Calypsos lần nữa. Còn kiểu lợp mái cỏ này là kiểu nhà dài Viking phải nhỉ ? Còn những ngôi nhà sàn kia sao ? Chúng trông như nhà ở châu Phi. Jake chắc lắm. Dù gì nữa, dường như toàn bộ lịch sử tập trung hết bên dưới đó, tất cả các tộc người cổ đại từ mọi thời đại và mọi vùng đất. Nhưng bằng cách nào... và tại sao ?

      Jake háo hức tìm hiểu kĩ hơn, chứ như chị cậu.

      Kady vẫn lững thững đằng sau. Mắt Kady nheo lại đầy những âu lo và hoài nghi. “Có lẽ chúng ta nên quá xa,” Kady liếc nhìn về phía hai ngọn tháp đá. “Chúng ta nên ở gần xung quanh chỗ chúng ta tới, nếu giả như có đường nào thoát khỏi cái Công viên-kỷ-Jura này.” Jake chỉ nghe chị cậu loáng thoáng. kiến trúc cuối cùng hoàn toàn hút hồn cậu. Kiến trúc nọ nằm ở phía ngoài của thành phố kì lạ này, nó sừng sững nhô lên khỏi khu vực rừng rậm hoang dại. ra, nó bị rừng che phủ gần như toàn bộ. Do đó mà Jake trông thấy nó ngay từ đầu.

      “Chúng ta phải tìm cách trở về nhà,” Kady tiếp.

      Jake đưa tay trỏ vào kiến trúc lộ diện phân nửa đó. “Bắt đầu tìm kiếm từ chỗ đó sao ?”

      Kady nhìn theo hướng Jake chỉ.

      Chỉ có hai đỉnh chóp của cái kim tự tháp là nhô lên khỏi tán rừng, vừa lúc đó Jake nhìn thấy tượng rồng khổng lồ bằng đá nhô ra đỉnh. Mặt trời làm cho nó ánh lên rực rỡ. Con rồng nằm thu mình, cổ vươn dài và đôi cánh dang rộng, như thể nó chuẩn bị cất canh. Nó giống hệt con rồng đỉnh mô hình kim tự tháp bằng vàng ở viện bảo tàng, cũng hoàn toàn tương ứng với hình phác thảo trong sổ ghi chép của mẹ và những mô tả trong nhật kí hành trình của cha.

      Jake lần lên chiếc áo khoác kaki của mình. Cậu đặt tay lên hai quyển sổ nằm gọn ở túi áo trong. thể nhầm lẫn được.

      Đây chính là cái kim tự tháp đó.

      Nhưng là kích thước .

      Jake kinh ngạc đứng ngây ra.

      “Hai bạn có đấy ?” Marika bực bội gọi với ra sau.

      Jake liếc nhìn Kady. Cậu phải làm sao cho Kady hiểu ra. Cậu siết tay quanh hai quyển sổ giấu trong túi áo. Nếu cái kim tự tháp ở bảo tàng bằng cách nào đó đưa chị em cậu đến đây, chắc rằng cái kim tự tháp khổng lồ ngoài thung lũng kia giữ chìa khóa mang bọn cậu trở về nhà. Nhưng hơn thế nữa, Jake hình dung ra cảnh cha mẹ cậu làm việc ở lăng mộ nào đó ở Mexico, rồi phát ra cái kim tự tháp bằng vàng lúc ban đầu.

      Cha mẹ có nghi ngờ gì về chăng ? Có phải họ chết để giữ kín ấy ? Có thể cái kim tự tháp này chỉ mở ra con đường về nhà mà còn trả lời được cho điều bí lớn hơn trong cuộc đời Jake, trong cuộc đời cả cha và mẹ cậu.

      Chuyện gì xảy đến cho cha mẹ cậu ?

      thanh gì đó bỗng rộn lên: tiếng bánh xe lăn, tiếng cãi vã ầm ĩ và tiếng con thú to lớn nào đó chạy lộp cộp. Pindor lỉnh ra trước do thám chỗ khúc quanh của con đường.

      thanh nọ càng lúc càng hơn. Jake có thể nghe ra vài giọng ồm ồm. Bên dưới kia, Pindor giơ ngọn mác lên ra hiệu chào hỏi, rồi đứng sang bên tránh đường.

      Hai con vật lộp cộp chạy về hướng bọn nhóc, kéo theo chiến xa hai bánh. Jake nuốt nước bọt, cậu thể nào tin cảnh tượng diễn ra trước mắt. Hai sinh vật kéo xe có màu xanh xám và to bằng những con ngựa bình thường - nhưng chúng phải là ngựa. Mỗi con ước khoảng nửa tấn, bằng bốn chân.

      “Europasaurus" Jake gọi tên chúng. "Những con khủng long lùn.”

      Ba thanh niên chen chúc trong chiếc xe ngựa: người cầm dây cương, hai người còn lại lăm lăm mác và kiếm. người nhảy xuống; tiến về phía họ. ta ăn mặc hệt như Pinđor, nhưng mặc thêm áo giáp đồng và mũ sắt bên ngoài.

      “Heronidus", Marika . Con bé khoanh tay, chua chát bảo. “ trai Pindor đó.”

      Người mới tới to, “Cha điên tiết lên đấy, Pin ! Em làm cái quái gì ở Cổng Vỡ vậy ?”

      “Tụi em... em định.."

      Heronidous chỉ tay. "Thần Jove ơi, đây có phải là ngọn mác của cha ?”

      Pindor vội giấu vũ khí sau lưng. Nó liếc nhìn Marika cầu cứu. Heronidus sững người kinh ngạc khi nhìn thấy Jake và Kady. đặt tay lên bao kiếm, rồi vẫy tay gọi mấy người lính La Mã kia, ra hiệu rời khỏi xe.

      “Những kẻ xâm phạm...”

      Người lính thứ hai rút kiếm ra.

      “Ai..?” Heronidus hỏi lớn, gằn giọng trầm xuống cho ra giọng quyền uy. “Các người là ai ?”

      Pindor bước lên trước và nắm chặt cây mác hơn nữa. “Em nghĩ...” giọng thằng bé đứt quãng. Nó liếc nhìn Jake, rồi nhìn xuống chân. Nó cố trầm giọng xuống cho giống giọng nó. “Chúng nó là gián điệp của Kalverum Rex, Chúa Sọ.”

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      7

      CALYPSOS


      khí càng lúc càng oi bức hơn, con đường dẫn xuống thung lũng có vẻ xa hơn lúc hồi nãy bọn cậu quan sát Cổng Vỡ. Nó thậm chí còn có vẻ xa hơn bình thường bởi khí im lặng căng thẳng và những cái nhìn nghi hoặc của hai chiến binh chiến xa. Cặp khủng long lùn vùng vằng ở đầu cỗ xe, dường như chúng cũng cảm thấy căng thẳng. Người đánh xe ngừng kéo dây cương kìm giữ tốc độ để những người bộ theo kịp.

      Họ băng nhanh qua những cánh đồng mênh mông khắp thung lũng. Jake lê bước theo sau cỗ xe, Kady bên và Marika bên. Pindor và Heronidus theo sau, người cầm mác và người cầm kiếm.

      Có hai tên gián điệp trong bọn, chẳng ai buồn làm bất cứ thứ gì.

      Jake dò xét hai cây kiếm và mác lăm lăm phía sau, cậu cũng nghĩ cách bỏ trốn, nhưng rồi cậu và Kady đâu đây ? Quay trở lại rừng hoang ư ? Bọn cậu thể tự mình xoay xở ngoài kia được.

      Hơn nữa...

      Jake chú tâm hướng về phía trước.

      Marika hẳn để ý tập trung đột ngột vào kim tự tháp rỗng của Jake. chỉ vào kim tự tháp bảo, “Đó là đền thờ của Kukulkan. Nó bảo vệ thung lũng này và...”

      Heronidus quát lớn, cắt ngang lời . “Mari ! Em được chuyện với bọn gián điệp.”

      “Em chuyện với bất cứ ai em muốn ! Hơn nữa, họ phải là gián điệp", con bé lặp lại lần thứ mười, như thể cứ lặp lặp lại như vậy người khác tin theo vậy. “Họ là những người mới.” Heronidus chế giễu, “Người mới á ? Từ mấy đời nay có người mới nào đến vùng đất này đâu. Mà nếu bọn chúng là người lạ , cược là chính ma thuật hắc ám của Kalverum Rex đưa chúng tới đây. Để cài gián điệp vào trong chúng ta.”

      Cạnh bên Jake, Kady thở hắt ra, lộ vẻ bực tức. Kady khinh miệt nhìn Heronidus từ đầu đến chân. Đó là kiểu nhìn luyện nhuyễn ở trường, chỉ cú liếc mắt đó là đủ cho tên lính mới vào tròng.

      Heronidus cố phớt lờ Kady, nhưng Jake thấy cổ ta ửng đỏ lên và ta phải đổi tay cầm kiếm với vẻ vô cùng bối rối.

      Bất chợt Jake nhận ra có thứ gì đó chuyển động ở bên phía tay trái. Xa khỏi cánh đồng cỏ; cái đầu rắn nhô lên. Nó vươn lên ngày cao hơn, đến khoảng bảy mét nghiêng xuống quan sát cả đám tụi Jake ngang qua con đường bên dưới.

      Jake ngước nhìn, nín thở. Da con vật có màu tia tía, mắt nó to và ngấn nước, còn môi vểu lên. Nó kêu be be tràng bằng cái mũi trông như kèn trumpet. Sau nó lại thụp xuống và tiếp tục gặm cỏ.

      Kady túm lấy khuỷu tay Jake ! “ Con gì đấy ? ”

      Jake lắc đầu, kinh ngạc nên lời. Nhìn con vật hơi giống loài khủng long mỏ vịt. “Tụi này gọi nó là Thổi Kèn,” Marika . “Chúng nó kéo cày rất tốt.”

      Khi con khủng long đó bỏ rồi Pindor bắt đầu xoa xoa bụng. “Sao chúng ta dừng lại ăn tí gì nhỉ ?”

      Heronidus quắc mắt nhìn em trai mình. “Chúng ta dừng lại. Nhất là khi áp tải tù binh.” ta liếc sang Jake, sau đó nhìn Pindor. “Sau khi cha biết chuyện em tự mình đến Cổng Vỡ... mang theo cả ngọn mác của cha, nếu may mắn em được chút nước uống và bánh mì khô.”

      “Cha đâu nhất thiết phải biết chuyện ngọn mác này làm gì, phải ?” Pindor nài nỉ.

      Heronidus nhún vai, tiếp. “Để xem sao.”

      Còn nửa dặm nữa là đến thành phố Calypsos. Thành phố được xây dựng ngọn đồi nhô lên nền thung lũng. Nơi này dù rất hấp dẫn Jake; nhưng cậu vẫn quan tâm tới vùng ngoại vi hơn. Sâu trong cánh rừng già bao quanh bốn bức tường thành của thành phố là con rồng đá khổng lồ, vươn cao hơn cả những ngọn cây. Đôi cánh rồng sải rộng. Hình như nó nhìn thẳng vào Jake. Nhìn từ góc độ này, Jake chỉ thấy mỗi con rồng. Còn kim tự tháp hoàn toàn bị rừng già che phủ.

      Jake liếc nhìn Kady đầy hy vọng.

      Từ khoảng cách gần như vậy mà con rồng trông vẫn hoàn toàn giống hệt tạo tác trong Viện Bảo tàng quốc. Cái kim tự tháp hẳn hé mở con đường về nhà.

      Marika hẳn thấy vẻ khao khát mặt Jake, nó lắc đầu cảnh báo, “Đó là nơi cấm xâm phạm. Chỉ duy nhất ba quốc sư là được bước vào; ngưỡng vọng trái tim ngọc của Kukulkan.”

      Jake nghe ra nỗi khao khát trong giọng con bé, vì vậy mà cậu càng tò mò hơn.

      Trái tim ngọc của Kukulkan ? Nó là cái gì nhỉ ?

      Heronidus làu bàu ra vẻ hài lòng. “Đủ rồi đó, Marika, với em rồi. được chuyện với gián điệp."

      “Họ phải là gián điệp !” Con bé nhấn mạnh lại lần nữa.

      Kady tằng hắng. lớn. Mọi con mắt lập tức đổ dồn vào Kady. Thậm chí cả hai con khủng long lùn kéo xe cũng quay đầu nhìn Kady.

      Jake cau mày. Sao chị ấy làm được thế nhỉ ?

      Kady chống tay lên hông. Cơn choáng váng ban đầu giờ biến thành cơn bực tức. Kady giật chiếc mũ kaki khỏi đầu, phẩy nó vào cả đám. “Tôi hiểu. Tất cả bọn kì lạ các người. Sao các người tiếng được vậy ?"

      Heronidus ngẩng đầu lên, dò xét Kady. “Tiếng-aanh; Đó là thứ ngôn ngữ ở chỗ à ?

      Kady gật đầu. “Dĩ nhiên rồi. Mấy người cũng tiếng mà.”

      . Ở đây chúng tôi tiếng Toàn Cầu. cũng đó thôi.”

      Kady đặt tay lên môi, ra chiều tư lự.

      "Ngôn ngữ toàn cầu ư ?” Jake hỏi.

      “Đó là món quà của những vị thần Đèn,” Heronidus , trỏ thanh gươm về phía kim tự tháp, ta tự vi phạm lệnh mình ban ra khi nãy.

      Marika giải thích chi tiết hơn. “Kukulkan chỉ tạo bức màn chắn bảo vệ thung lũng mà còn ban cho những tộc người lưu lạc tiếng chung. Những tộc người khác nhau có thể hiểu tiếng của nhau. Để đoàn kết mọi dân tộc trong hòa bình.

      Jake nhìn về phía con rồng đá. Nghe như phiên dịch toàn cầu vậy.

      “Nhưng chúng tôi hề quên ngôn ngữ riêng của dân tộc mình,” Heronidus , hãnh diện ưỡn ngực ra. "Chúng tôi vẫn có thể được tiếng của mình, nhưng phải tập trung".

      Để chứng minh điều đó, Heronidus xổ ra tràng tiếng La tinh với Pindor. Có vẻ như toàn những lời thóa mạ.

      Pindor đỏ mặt, Marika nổi điên lên. Con bé chắc hẳn cũng hiểu tiếng La tinh. “Pindor phải là đứa hèn nhát ! Bạn ấy còn dũng cảm hơn cả ngàn lần !”

      Heronidus nghe vậy phá lên cười khùng khục.

      Đứa con Maya chỉ hướng con đường ban nãy cả bọn qua. "Em cho biết, nãy tụi em chỉ đến Cổng Vỡ đâu. Pindor và em còn ra ngoài nữa.”

      Pindor sững người. “Mari !”

      “Tụi em vào rừng; lấy được cả quả trứng của con Thằn Lằn Sấm !”.

      Heronidus trợn tròn mắt nhìn thằng em trai của mình, ta dồn hết chú ý vào Pindor. “Em ra ngoài Cổng Vỡ hả ?”

      “Heron...” Pindor cao giọng, cố tìm lời lẽ. “Em phải thử... bởi vì...”

      Heronidus vung thanh gươm lên, cắt ngang mọi lời giải thích của nó. “Khi cha biết chuyện này, em bị cấm túc trong phòng cho tới kỳ trăng tiếp theo. Chắc chắn là vậy.”

      Pindor buồn rầu lắc đầu với Marika. nhăn nhó và rụt rè xin lỗi.

      Mọi người nhanh hơn, chẳng bao lâu, họ tới cổng thành. Bức tường thành cao khoảng hai tầng lầu. cánh cổng sắt nặng nề mở rộng.

      Heronidus chạy lên phía trước, gì đấy với lính canh cầm mác. Jake nghe được họ gì với nhau, nhưng cậu thấy Heronidus chỉ tay về phía cậu và Kady.

      Tên lính quay sang. Mắt trợn tròn khi nhìn thấy những người lạ. Cuối cùng, gật đầu, bước lùi ra sau và vẫy tay ra hiệu lát sau sau, hai con vật to lớn lù lù bước lại.

      Jake nhận ra loài vật đó.

      Con Othneillia.

      Hai con vật đứng thẳng hai chân, lưng mỗi con là kị sĩ khoác giáp sắt sáng bóng, lấp lánh dưới ánh mặt trời. kị sĩ cúi xuống, gì đó với Heronidus, ta gật đầu rồi chạy lại.

      mau !” Heronidus ra lệnh, mặt ta lộ vẻ hứng khởi. Với đoàn hộ tống quái dị đó, cả bọn qua cổng, bước vào thành phố. Jake biết nên trông đợi điều gì nữa. Calypsos tỏ ra chỉ rực rỡ màu sắc mà còn hết sức hỗn loạn.

      Bên trong là những con đường được lát bằng đá cuội và nhà cửa san sát. phụ nữ mặc tạp dề nhoài người khỏi cửa sổ tầng hai và gọi với xuống người đàn ông gầy gò kéo xe. “Tôi lấy hai quả dưa hấu và thùng dâu tây ! Nhưng lần này phải chín đấy nhé, Emmul !”

      "Nhất định tới lúc giao cho bà chín rục luôn !”

      Jake tưởng chỗ này phải hôi thối lắm, vì cả người cả thú dồn vào chỗ như vầy, nhưng hóa ra thành phố lại có hệ thống kênh rạch đan cài vào nhau, hơn nữa lại có cống thoát nước và mương rãnh dọc theo vệ đường. công trình quy hoạch đáng kinh ngạc. Ngay cả con đường chính cũng có dạng xoắn ốc lượn vòng. Con đường này dẫn lên đỉnh đồi, nơi tòa lâu đài đá tọa lạc sau những bức tường thành cao vút. Hai bên lâu đài là hai ngọn tháp canh bảo vệ.

      “Kalakryss,” Heronidus gọi tên nơi đó ra. “Nơi ở của Hội đồng Trưởng lão.”

      Đó chắc hẳn là điểm đến của bọn cậu.

      Cả đám tiếp tục , Jake nhìn xuống mấy cái ngõ và những đường phố hẹp. Nhìn tới đâu cậu lại thấy ở đó lên nét văn hóa đặc thù của miền đất, thời đại khác nhau: túp lều của thổ dân châu Mỹ, đền thờ của người Sumer, bức tượng Phật Thích Ca lớn bằng gỗ. Ở giữa quảng trường là cây cột Ai Cập thanh mảnh, bên khắc chữ tượng hình.

      Marika như đọc được nỗi băn khoăn trong mắt Jake. “Có rất nhiều dân tộc ở đây. Chúng tôi tính có hơn hai chục.”

      “Sao tất cả mọi người lại đến được đây ?” Cậu hỏi.

      Câu hỏi này cứ lởn vởn trong đầu Jake trong suốt cả chuyến . Đồng xu Jake đeo quanh cổ như càng nặng hơn khi cậu nghĩ về phép mầu mang chị em cậu đến đây. Phải có cách di chuyển nào đó chứ. Những đồng xu này hẳn chính là chìa khóa. Nhưng nó thể là con đường duy nhất mang tất cả những người này đến đây, thể nào.

      Marika lắc đầu. “Chúng tôi cũng biết. Hàng thế kỷ trước, những tộc người lưu lạc bị đưa khỏi quê hương và mang đến vùng đất hoang vu này. Tất cả chúng tôi đều ở đây vài thế hệ rồi. Chúng tôi xem thung lũng này là nhà. Nơi Kukulkan luôn bảo vệ chúng tôi.”

      Jake nhìn chằm chằm vào giữa Marika và Pindor. Bằng cách nào mà những bộ tộc thuộc nhiều kỷ nguyên khác nhau trong lịch sử loài người lại có thể cùng đến nơi này gần như cùng lúc nhỉ ? Nếu những gì Marika , những tộc người này những bị đưa khỏi quê cha đất tổ mà còn bị tách khỏi dòng thời gian của họ.

      “Người ta đồn rằng còn có nhiều thành phố khác giống như Calypsos,” Marika tiếp. “Ở những thung lũng rất xa trong rừng. Nhưng ở đây, cuộc sống cũng tốt lắm rồi, chúng tôi sống hòa bình, tương trợ lẫn nhau, gắn bó với mảnh đất này. Hoặc ít ra là từng như vậy... ”

      Jake cảm thấy nỗi lo âu trong câu cuối mà Marika thốt ra. Cậu có thể đoán được nguyên nhân ít nhiều. “Chúa Sọ mà bạn đó ? là ai...?”

      “Hai bạn đừng có chuyện nữa !” Pindor khẩn khoản, nó đứng xen vào giữa họ. “Cả bọn chúng ta có quá đủ rắc rối rồi.” Heronidus trừng mắt. “Nhanh lên !”

      Marika thở dài; nhưng cũng nghe theo.

      Jake băng qua thành phố mà đầu óc rối bời. Những tộc người lưu lạc. Cậu từng nghe những chuyện kể tương tự ở thế giới của mình. Trong suốt lịch sử, người ta kể rất nhiều câu chuyện về những ngôi làng đột ngột biến mất, những binh đoàn La Mã mất tích để lại chút dấu vết nào, thậm chí cả nền văn minh bị cuốn theo dòng thời gian.

      Có phải tất cả những thứ mất tích đó đến đây ?

      Cậu cảm thấy nơi này còn rất nhiều điều để khám phá.

      “Eo ơi !” Kady giật bắn lên, nhảy bước ra xa khỏi Jake. Kady cọ mạnh đế bốt trái của mình lên viên đá cuội.

      Jake quay lại nhìn, thấy chiếc bốt của Kady dính thứ gì đỏ màu sẫm, trông giống như đất bên vệ đường. Nhưng mà phải là đất. Mùi thum thủm của nó là minh chứng ràng nhất. Đó là phân khủng long.

      Jake cố nhịn cười... nhất là sau khi Kady quay lại kế cậu, mặt Kady nhợt nhạt và hơi xanh xao,

      “Chúng ta thuộc về nơi này,” Kady . “Chúng ta phải về nhà.”

      “Chúng ta về nhà", Jake cam đoan, còn chắc chắn hơn những gì cậu cảm nhận. Kady hít hơi sâu và gật đầu.

      “Chỉ là chúng ta cần có ít thời gian để tìm ra con đường,” Jake thầm.

      Cậu quan sát những nét pha trộn văn hóa xung quanh mình, nỗi lo lắng trong lòng càng lúc càng lớn. mối lo mới lại vừa bén rễ. Nếu sau nhiều thế kỷ đến vậy mà những người này vẫn tìm ra cách trở về làm sao cậu dám hy vọng mình cậu lại làm nên chuyện ? Cậu giữ kín nỗi lo lắng đó. Cậu nắm lấy tay Kady.

      Kady siết chặt tay cậu.

      Đến tận lúc này, ít nhất họ vẫn còn có nhau.

      Cuộc diễu hành của cả bọn ngày càng thu hút nhiều chú ý. Mọi người chỉ trỏ, tụi con nít chạy theo sau, vọc vào ba lô của Jake, hiếu kì giật giật áo Kady. Heronidus hoặc kị binh nào khác phải liên tục xua họ .

      người Ai Cập chỉ khoảng năm tuổi, đầu cạo trọc lóc còn cặp mắt vẽ vằn vện, lờ Heronidus , chạy theo sau Kady. Con bé giơ bông hoa với những cánh hoa đỏ thắm. "Chị đẹp quá !”

      Kady nhận món quà và lời khen tặng. “Cám ơn em.”

      Chỉ cần lời chào đón đơn giản ấy, Kady có vẻ khuây khỏa nhiều, Jake nhận ra điều đó trong giọng của . Kady thả tay Jake ra và nâng niu bông hoa bằng cả hai tay. nụ cười thoảng qua môi Kady. Nhờ điều bé như vậy, giờ Kady có thứ gì đó để bấu víu, tiếp thêm sức mạnh.

      Có phải đây là cách thức mà cộng đồng dân cư Calypsos hình thành ? Bằng lời chào đón đơn giản đến vậy với nhau ?

      Jake chăm chú quan sát khi cả bọn rẽ khúc quanh kế tiếp của con đường. Lâu đài Kalakryss nằm ngay phía trước. Cậu nhìn thấy mấy tên lính tuần tra qua lại chỗ tường thành. Cậu tự hỏi biết họ chào đón bọn cậu thế nào đây.

      Cậu liếc sang Marika.

      Gương mặt nhăn nhó vì lo lắng. Chẳng hay chút nào.






      8

      NGƯỜI LẠ NƠI ĐẤT KHÁCH


      Giáo chĩa ngay lưng, Heronidus xua Jake vào sân trong của lâu đài. Ở giữa sân có cái cây to xấp xỉ cây tùng bách đại thụ. Mấy tên lính canh thơ thẩn, cười đùa dưới bóng cây. Ở phía tay trái, đối diện bức tường thành là mấy chuồng gia súc bằng đá và hàng rào gỗ.

      Mấy con khủng long trong đoàn lục khục nho khi đánh hơi thấy mùi chuồng trại và thức ăn gần đó. Con Othneilia hơi lồng lên, nhưng mấy kị sĩ kịp phát cho nó gậy vào hông. Họ dùng cái que giống như cây gậy và giọng dịu dàng để ra lệnh, điểu khiển chúng. Những người quản tượng ở Ấn Độ cũng điều khiển voi của họ theo cách này.

      Khi họ tiến qua cửa, toán lính tiến lại gần. Đám lính vừa trở về từ bãi tập ở phía đối diện của sân trong, nơi những cuộc diễn tập đấu kiếm và thương vẫn thường diễn ra luôn. doanh trại hai tầng được xây liền với bãi tập. người đàn ông cao lớn đội chiếc mũ giáp đính cọng lông vũ đỏ thẫm dẫn đầu toán lính.

      "Đội Kị sĩ Bảo vệ", Marika thầm bên tai Jake. “Heronidus luyện tập để gia nhập hàng ngũ của họ.”

      Heronidus bước lên phía trước, trịnh trọng đặt nắm tay lên ngực, thi lễ với người đội mũ sắt đính lông vũ. “Thưa Chỉ huy Gaius, chúng tôi áp giải những kẻ lạ mặt đột nhập vào vùng đất của chúng ta đến trình diện Hội đồng Trưởng lão.”

      Vị chỉ huy liếc nhìn Jake và Kady. Ông chỉ hơn nhướng mắt tỏ ra chú ý.

      "Chúng tôi cho chúng có thể là gián diệp được Kalverum Rex phái đến" Heronidus thêm, đứng thẳng đơ đến nỗi Jake sợ ta gãy xương mất.

      Viên chỉ huy ngắm nghía Jake và Kady. Ông tỏ vẻ thích thú, bớt nghiêm nghị phần nào. Những nét chân chim quanh đôi mắt ông hằn sâu, chắc hẳn người đàn ông này rất hay cười. Jake thấy có cảm tình với ông Gaius dù ông chưa hề thốt ra lời nào.

      “Hai nhóc này mà là gián điệp ?" vị chỉ huy , “chắc phải được Chúa Sọ đào luyện từ hồi quấn tã.”

      Heronidus lúng túng như gà mắc tóc. Thái độ ngờ vực trong giọng của vị chỉ huy khiến chàng đỏ bừng mặt. Heronidus liếc xéo Pindor cái; cứ như thầm ám chỉ mọi tội lỗi đều là từ thằng em này mà ra. Để giữ thể diện, Heronidus quay về phía viên chỉ huy, lúng búng bảo, "Nhưng Hội đồng Trưởng lão có lẽ mới đủ thẩm quyền quyết định những vấn đề này và xử...”

      Viên chỉ huy vỗ vai Heronidus để chàng thôi lải nhải. “Cậu đúng, Heronidus trẻ tuổi ạ. Hai nhóc này phải được đưa đến trình diện trước Hội đồng. Những chuyện lạ lùng báo trước cho chuyến viếng thăm này. Nhất là sau những tin đồn cánh trinh thám của ta mang về từ rừng sâu... ít nhất là từ những người trở về...” Mặt ông ta sầm lại, ông gật đầu ra hiệu cho hai người kị sĩ. “Tôi thay hai đưa hai nhóc này ra trình diện Hội đồng. Các cứ trở về gác cổng .”

      Gaius quay lại với Jake và Kady sau khi bảo gì đó với thằng bé mặc toga quấn thắt lưng. Thằng bé chạy vội chạy vàng về phía lâu đài. Chắc đó là người đưa tin, được phái để báo trước việc họ sắp tới. “Tôi là Marcus Gaius, chỉ huy trưởng Đội Kị binh””. "Jake...Jacob Ransom. Đây là chị cháu, Kady.”

      “Katherine Ransom," chị cậu sửa lại, đứng thẳng hơn chút dù tỏ ra hơi ngượng khi thấy ông có vẻ chú ý.

      Gaius gật đầu. “Tên cũng lạ y chang cách phục sức vậy. Hai cậu theo tôi, tôi dẫn hai cậu trình diện Hội đồng.” Ông ta quay lại nhìn Heronidus, cả Pindor và Marika nữa. “Cả mấy cậu cũng nên trình diện và tường thuật lại chi tiết mọi chuyện.”

      Pindor đứng bên phải Jake, rên lên khe khẽ. ràng là thằng bé chẳng vui vẻ gì khi buộc phải giải thích lại chuyện nó ở đâu cùng với Marika. Trái ngược hoàn toàn với Pindor, Marika gật đầu dứt khoát, sẫn sàng hợp tác để chứng tỏ mình hoàn toàn đúng về những người lạ mặt này.

      Cả nhóm tiến về phía cổng chính của lâu đài. Lúc băng qua tán cây, Jake nghe thấy thanh sột soạt phía , cậu ngước nhìn. Những con vật có đầu nhọn hoắt và đôi cánh đầy vảy treo mình giữa những cành cây thấp.

      Thằn lằn cánh .

      “Có tin gì từ cánh thợ săn trong rừng ?" Gaius hỏi lính thơ thẩn gần đó, ta giật bắn, tỉnh ngay lập tức.

      ", thưa Chỉ huy Gaius. Nửa tháng rồi có con cánh phi tiêu nào từ trong rừng trở lại đây cả. Chúng tôi chuẩn bị thả thêm con nữa.” ta chỉ vào lính khác ngồi ghế đẩu. lính này kẹp con thằn lằn bay xíu giữa hai đấu gối và bắt đầu cột vào lưng nó cái ống bạc, giống cái yên .

      "Chúng tôi gửi hai con cánh phi tiêu mỗi ngày theo mệnh lệnh", lính bảo, ta lúng túng bước theo cạnh Gaius. “Nhưng chẳng con nào trở về cả.”

      lính lúc nãy xong việc, đứng dậy, tung con thằn lằn bé tí lên trung. Nó vỗ vỗ cánh, rồi như bắt được sức gió, nó lượn vòng quanh sân, đập cánh băng qua bức tường thành bao quanh lâu đài rồi mất hút.

      Jake nhìn theo nó, rồi lại nhìn lên cành cây đầy những con thằn lằn bay khác. Hẳn là chúng được dùng để đưa thư, giống như những con bồ câu nuôi vậy.

      Jake lơ đãng va đầu gối trúng chiếc thùng trong sân. Cái thùng xì xì rít lên làm Jake giật mình bật lại. Cái thùng nọ ra là lồng gỗ có chấn song ở bên. sinh vật gì đó nép mình phía cuối lồng. Jake nhìn ra đó là con gì, chỉ biết là nó nổi xung lên vì bị làm phiền. Jake chỉ thấy được cặp mắt ánh vàng phản chiếu ánh mặt trời lấp lánh.

      Cậu tò mò bước đến gần hơn - con vật đột nhiên nhào tới những chấn song. Jake giật mình ngã bật ra sau. Con vật ở trong cái cũi to hơn con chó Watson của cậu là bao. Nhưng con vật này có bộ lông đen tuyền, điểm thêm mấy sọc cam rực rỡ. Jake vừa đưa tay ra, con vật xù lông, xù cả cái bờm ngắn ngủn quanh cổ rồi nhe nanh nghênh chiến. Con vật phì nước bọt và rít lên. Nó há miệng khoe nguyên hàm răng nanh.

      Nó giống như con hổ răng kiếm, nhưng hơn, Jake thầm nghĩ. Đây chắc là tổ tiên của loài hổ răng kiếm. Giống như loài Rhabdofelix.

      “Tránh xa chỗ ấy ra, nhóc !” lính canh cảnh cáo.

      Chộn rộn hồi vị chỉ huy cũng phải chú ý. lính đứng bên cạnh ông giải thích, “ đội tuần tra bẫy được nó trong Khu Rừng Thiêng. Nghĩ chắc huấn luyện nó được. Con này đến tuổi đâu. Có lẽ cỡ chín tháng tuổi là cùng.”

      Gaius cúi xuống, "Chín tháng à ? Nó lớn nhanh như thổi.”

      lính đứng cạnh Gaius thở dài, "Nhưng nó còn rất hoang dã và nguy hiểm lắm. Nó táp trúng Thầy dạy thú Rullus cái. Vậy chắc chúng ta chỉ có thể giữ nó làm mồi trong nhưng buổi tập bắn được thôi.

      Jake rối lên. Trong khi họ thảo luận với nhau, cậu tiến lại gần cái lồng lần nữa và nhìn vào trong, họ định giết con vật này.

      Jake thể giải thích nổi những hành động tiếp theo của mình. Jake liếc nhìn qua vai mình rồi với tay tới cái then cài chiếc lồng. Kady thấy thế há miệng kêu, “ !”

      Cậu nhướn mày nhìn chị mình đăm đăm. Mặc dù đôi khi Kady rất tự cao tự đại và ngông nghênh, nhưng vẫn hay mềm lòng trước những con thú lâm nguy. Năm ngoái; Kady thậm chí còn động viên cả đội cổ vũ tổ chức buổi bộ quyên góp cho nhà nuôi thú hoang trong vùng.

      Kady đảo mắt, quay lưng về phía Jake. chỉ tay về phía bên kia sân và hét toáng lên, tỏ ra hoảng hốt lắm, “Cái gì ở đằng kia vậy ?”

      Như mọi khi Kady vẫn làm, mọi người đều quay lại nhìn theo hướng đó.

      Lợi dụng lúc Kady đánh lạc hướng mọi người; Jake bật mở cái then cài, rồi vội lùi ra sau vài bước. Cậu nhìn xung quanh. ai thấy chuyện cậu làm, kể cả con mèo này cũng . Con vật vẫn nấp phía trong cái lồng.

      Jake mạo hiểm xua con vật ra, khẽ, “ !”

      Con Rhabdofelix cuối cùng cũng len lén lỉnh về phía chấn song, nó dùng mũi ẩy cửa rộng ra. Khi cánh cửa mở bung ra, con vật luồn ra ngoài, nó cúi gần sát đất, cái đuôi dài của nó uốn cong lại như hình dấu chấm hỏi, nó tỏ ra vừa ngờ vực và cảnh giác. Mắt nó nhìn thẳng vào Jake, mũi nó phập phồng đánh hơi Jake. Nó vểnh tai nghe ngóng, dò xét qua lại như thứ ra đa.

      "Chạy ", Jake khẽ thúc nó, xua xua tay về phía cánh cổng lâu đài mở.

      Con mèo thu mình lấy đà rồi phóng vụt . Lũ thằn lằn cánh cành hết hồn, vội đập cánh bay lên. Đó là dấu hiệu duy nhất còn lại của cuộc đào thoát chớp nhoáng.

      Tiếng lũ thằn lằn chí choé làm mấy tên lính giật mình nhìn lên, rồi lại quay về phía cái lồng mở toang cửa. Mọi người nháo nhào lên, nhưng lúc này quá muộn rồi.

      Con mèo chuồn qua cổng thành và mất hút vào thành phố lộn xộn. Mấy lính chạy theo sau, nhưng Jake cho là họ đời nào bắt nó lại được. Jake cố giữ vẻ mặt vô tội. Jake bắt gặp ánh mắt Marika lóe lên. nhìn cậu lát rồi quay . Nếu có nghi ngờ điều gì cũng ra.

      Chỉ huy Gaius chỉ về phía tòa lâu đài, nghiêm giọng, “Đủ rồi. Chúng ta nên để các trưởng lão đợi lâu.”

      Lâu đài Kalakryss nằm ở nửa phía trong sân. Jake ngắm nghía, xem xét hệ thống phòng thủ của lâu đài khi vừa đặt chân đến cổng chính. Cậu nghển cổ lên, thấy có gì đó lấp lánh đỉnh tháp bên phải. Ánh mặt trời phản chiếu kiến trúc vòm bằng đồng thau, nhìn như đài thiên văn để quan sát trăng sao.

      Jake chưa kịp nhìn kỹ mọi người rảo bước qua cổng vòm, rồi băng qua loạt cửa kiên cố. Jake tưởng bên trong tòa lâu đài tối tăm và u lắm, nhưng thay vào đó, những tấm thảm thêu tường và thảm trải sàn dưới chân màu sắc rực rỡ khiến lối vào trở nên tươi vui và ấm áp. khí mát lạnh, tách biệt hoàn toàn với cái nóng hầm hập của mặt trời. cái đèn chùm lớn bằng đồng thắp sáng gian xung quanh nhưng phải bằng ánh nến bập bùng mà bằng thứ ánh sáng tĩnh.

      Jake nghĩ rằng chắc có bóng đèn đâu đó, nhưng mấy cái bóng này lại góc cạnh và xù xì. Chúng trông như những viên ngọc thô, nhưng lại tỏa sáng rực rỡ.

      Jake cau mày nhìn xung quanh. Cái gì cung cấp năng lượng cho những khối ngọc đó ?

      Gaius dẫn cả bọn xuống hành lang chính băng qua cái sảnh dài và hẹp. Những hàng ghế gỗ nhìn như mấy hàng ghế trong nhà thờ được kê dọc theo hai bên, hướng về phía cuối của hội trường. Mỗi bên tường treo mười biểu ngữ, Mỗi biểu ngữ lại được trang trí bằng nhiều biểu tượng khác nhau, trông như bộ sưu tập huy hiệu hiệp sĩ.

      Đó là cờ.

      Marika thấy vẻ hứng thú của cậu bèn giải thích, "Mỗi tấm biểu ngữ tượng trưng cho Tộc người Lưu lạc."

      Họ dừng lại trước cửa sảnh, phía cao là hàng cửa sổ hẹp chạy dài hai bên cổng vòm. Bên dưới hàng cửa sổ là hai hàng ghế xếp chênh cao thấp, mỗi hàng ghế gồm ba chỗ.

      Ba người bước ra từ phía cổng vòm bên trái, vẻ mặt cả ba đều đăm chiêu như nhau. Nhưng ngoài ra họ chẳng có điểm gì chung cả. người ăn mặc giống như Pindor và Heronidus, nhưng ông đội thêm vòng nguyệt quế đầu.

      Đứng cạnh bên là ông cụ người châu Á, đầu ông trọc lóc nhưng ông lại có bộ râu trắng bạc phơ dài quá càm và hàng ria mép mỏng. Còn phía bên kia là phụ nữ trung niên, cả tay và chân bà đều dài ngoằng, mái tóc đỏ tết thành bím gọn gàng, mặc quần dài với áo tunic màu xanh có dây đai thắt lưng. Đầu bà đội chiếc mũ giáp chĩa ra hai sừng cong vút,

      “Hội đồng cấp cao của Calypsos,” Marika thầm.

      Pindor cố luồn ngọn mác ra sau, giấu sau lưng Gaius.

      Đối diện với ánh mắt Hội đồng, Kady xích lại gần Jake chút. Chưa ai kịp lên tiếng giọng nghiêm nghị sang sảng vang ra từ phía mái vòm phải, "Người mới đến ! Chắc chắn thể nào có chuyện này. Nhưng nếu là …các ngài có thể tưởng tượng được ?”

      Người vừa lên tiếng xuất . Đó là người đàn ông thấp bé, tóc tai bù xù như vừa mới thức dậy. ràng ông là người Maya, vì quanh vai có buộc mảnh vải vuông vắn gọi là pati. Pati được trang trí thêm bằng máy cọng lông vũ nơi ống tay áo.

      người khác ngay cạnh bên ông ta. Ông này chiều cao chắc cũng chỉ xem xém bề ngang. Cái ông tròn trùng trục này mặc áo chùng có mũ; nhưng ông đội mũ áo chùng lên mà khoe ra cái đầu tóc nâu vốn rậm rạp được cạo sát da đầu. Nhìn ông ta giống giống tu sĩ quốc thời Trung cổ. Vị tu sĩ chỉ tay về phía cả bọn. Người Maya quay sang rồi trợn tròn mắt, bước lại

      “Mari ?” Ông . "Làm gì ở đây vậy, con ? Giờ này sao học ?”

      “Cha à, Pindor và con...”

      Cha ư ? Jake liếc nhìn con bé.

      giọng trầm vang lên từ hàng ghế cắt ngang lời , “Pindor ?”

      Người đàn ông đội vòng nguyệt quế ban nãy đứng dậy. Ông quét mắt xuống phía dưới tìm kiếm. Pindor miễn cưỡng thò mặt ra.

      “Tất cả chuyện này là thế nào? Con và con bé bày ra những trò phá phách gì rồi ? Nếu đây mà là chuyện đùa... nếu con làm lãng phí thời giờ quý giá của Hội đồng...”

      thưa cha", Pindor cúi gầm mặt . “Đây phải chuyện chơi đâu.”

      Chưa ai kịp giải thích gì thêm người đàn ông thứ ba bước ra từ cổng vòm phía sau vị tu sĩ. Ông lướt nhàng như bóng kim đồng hồ mặt trời. Ông mặc chiếc áo chùng màu đen tuyền dài quét đất. Đầu ông cạo nhẵn, làn da sẫm màu. Ông có vẻ khinh khỉnh. Đôi mắt đen của ông lạnh lùng vô cảm. Ông ta lướt nhìn cả bọn chút cảm xúc. trán ông có hình xăm đỏ như máu, khiến vẻ ngoài của ông trông càng ghê rợn. Hình như hình xăm đó là mấy chữ tượng hình Ai Cập.

      Người đàn ông nọ nhập vào nhóm hai người khi nãy, tiến tới hàng ghế bên dưới và ngồi vào chỗ. Jake nhận ra cả ba người đều đeo chiếc búa bằng bạc xíu sợi dây chuyền quanh cổ.

      Jake liếc nhìn Marika. thầm như hơi thở, “Đó là ba quốc sư... ba bậc thầy giả kim thuật".

      Cha Pindor vẫn đứng nguyên ở hàng ghế . "Hội đồng được triệu tập đầy đủ, chúng ta xét xem những người lạ mặt này là ai và liệu họ có đem lại nguy hiểm nào cho Calypsos ."

      Jake cảm thấy sức nặng của sáu cặp mắt đổ dồn về phía chị em cậu.






      9

      HỘI ĐỒNG TRƯỞNG LÃO


      “Tụi con dẫn họ qua Cổng Vỡ như vậy”, Marika nốt.

      im lặng bao trùm cả hàng ghế. Marika và Pindor bị chất vấn khá lâu; Heronidus cũng tường thuật lại câu chuyện. Cho đến lúc này, Jake và Kady vẫn chưa được hỏi đến.

      Cuối cùng, cha Marika lên tiếng, “tôi muốn xem họ biểu diễn thứ thuật kỳ lạ gì đuổi được con Thằn Lắn Sấm.”

      Vị tu sĩ ngồi cạnh ông ta gật đầu, “Tôi đồng ý với Quốc sư Balam. Tôi cũng muốn tận mắt chứng kiến.”

      Vị quốc sư thứ ba chẳng thèm nhìn đến Jake.

      Cha của Pindor ngồi ghế cao vẫy tay cho phép.

      Jake cho tay vào túi và móc ra cái còi gọi chó. “Cháu biết rằng liệu các ngài có nghe thấy được gì .” Câu đưa cái còi lên miệng thổi.

      Jake chỉ nghe phát ra mấy tiếng nho . Mấy vị trưởng lão dường như nghe còn hơn. Họ lắc đầu và nhún vai.

      “Cái đó đuổi được con Thằn Lằn Sấm à ?” Cha của Pindor hỏi, giọng ông lộ vẻ nghi ngờ.

      “Phải đấy, thưa Trưởng lão Tiberius" Marika giải thích. “Nó chứa thứ thuật tĩnh lặng hết sức kỳ lạ".

      Jake giơ cái còi thép lên cao, với lên phía hàng ghế phía . “Đó phải là thuật chi cả. Mà chúng tôi gọi đó là thuật…

      Jake nhíu mày, cậu nghĩ tới chữ khoa học, nhưng môi lại bật ra từ thuật.

      Cả hội đồng xôn xao bàn tán, trừ vị quốc sư người Ai Cập - người luôn tỏ thái độ vô cảm.

      Jake rờ tay vào cổ họng và sực nhớ lại những gì Marika giải thích. sức mạnh thần bí nào đó giúp Jake dịch những lời cậu ra ngôn ngữ Toàn Cầu. Chắc người phiên dịch toàn cầu này có nghĩ thuật giả kim và khoa học là chăng ? Có lẽ trong số trường hợp nào đó chúng là . Những nhà giả kim thuật thời xưa vẫn làu thông hóa học và vật lý đấy thôi. Ngay cả Isaac Newton cũng tự nhận mình là nhà giả kim đó thôi.

      Jake thử lại; cậu cố tập trung vào từng từ, “Cái còi này phải được tạo ra từ thuật giả kim mà là từ khoa học.”

      Lần này cậu bật ra được những điều muốn , nhưng phải rất tập trung. Cậu uốn lưỡi phát từng từ . Hệt như người cố gắng sau khi bị nha sĩ gây tê miệng hoàn toàn. “Khooa-hoọc ?” Cha của Marika lặp lại.

      Jake cố tìm cách nào đó để diễn giải. Cậu quay sang Kady, chỉ tay vào túi áo của : “Cho họ xem máy iPod của chị .”

      “Máy iPod của chị á ? ”

      “Hãy để họ thử !”

      Kady nhăn mặt nhưng vẫn làm theo.

      Trong lúc Kady lấy chiếc iPod ra, Jake giải thích, “Ở chỗ chúng tôi, mọi người sử dụng loại thuật khác, nó được gọi là khoa học.”

      Kady nhét tai nghe vào tai và bật máy lên. nhướn mày.

      “Ồ, đây là bài Straighjacket Lover !” Kady buột miệng lớn. Mọi ánh mắt đổ dồn về Kady, Kady hạ giọng, “Nó là... nó là trong những bài cháu thích nhất.”

      Jake khoát tay gọi Kady tiến lại. “Cho họ nghe thử .”

      Kady bước đến hàng ghế. Các vị trưởng lão và quốc sư tụm lại và lần lượt nghe thử. Họ trợn mắt ngạc nhiên, nhưng nhiều như Jake tưởng. Sau đó, ba vị quốc sư chụm lại thảo luận. Jake nghe lỏm được vài lời cha Marika , “... dạng viễn thoại... có lẽ là loại hỗn hợp ngọc xanh...”

      Jake nghe được phần cuối vì vừa lúc đó cha Pindor đấm tay xuống ghế: “Đủ rồi, đủ rồi. Ta muốn biết thêm chuyện con grakyl tấn công mấy đứa ở Cổng Vỡ. Các con có chắc nó là tay sai của Chúa Sọ ?”

      “Con chắc chắn là như vậy, thưa cha" Pindor .

      Người đàn bà đội mũ giáp có sừng - hậu duệ của người Viking - , “Càng lúc Kalverum Rex càng liều lĩnh hơn. Nếu những gì lũ trẻ ta ràng là gây hấn ngay trước cửa nhà chúng ta rồi.”

      “Điều đó đáng lo đấy, Astrid ạ. Những nữ thợ săn của bà có tin tức gì mới ?”

      Bà ta lắc đầu, "Chúng tôi vẫn chưa nhận được tin gì từ những người được phái vào rừng sâu. Mỗi lúc trăng mọc, chúng tôi đều cầu nguyện thần Odin cho họ trở về bình an.”

      “Chúng tôi cũng cầu nguyện cho họ” ông già châu Á quả quyết với bà. Ông quay lại phía Jake và Kady. “Trước khi phán xét về những người lạ này, tôi muốn biết thêm về vùng đất của họ. Mà họ đến đây bằng cách nào chứ ?”

      Jake cảm thấy sức nặng của nửa đồng xu cổ mình. Cậu hắng giọng, sợ Kady giải thích về những đồng xu. Cậu hề muốn vậy. Đồng xu đó có lẽ là con đường duy nhất để về nhà. Nếu bị tịch thu chừng chị em cậu kẹt ở đây mãi mãi mất.

      Nhưng sâu trong thâm tâm Jake chỉ muốn xa chúng thôi. Chúng là những món quà cuối cùng của cha mẹ cậu.

      “Chúng cháu biết mình đến đây bằng cách nào nữa ” Jake cách ngập ngừng, thận trọng. "Lúc đó chúng cháu ở trong ... cái sảnh lớn. Lúc đó có cơn giông lớn.”

      Câu quay về phía Kady. Kady gật đầu đồng tình.

      “Sau đó, tia sét bất ngờ giáng xuống và - bùm - trời đất tối sầm . Hình như chúng cháu rơi xuống, sau đó - rầm - chúng cháu thế là ở trong rừng.

      Hội đồng gật gù nghe lời cậu kể. Cậu nghe từ tia sét được lặp lại từ hàng ghế cao nhất. Chắc nó cũng giống như những câu chuyện được lưu truyền kể lại chuyện tổ tiên họ đến đây như thế nào.

      “Chúng cháu đến từ thị trấn có tên là North Hampshire", Jake tiếp tục, “thuộc lãnh thổ nước Mỹ."

      “MỸ à ?" Cha của Pindor cau mày . “Ở đây chúng tôi biết dân tộc đó."

      Jake hơi cao giọng, “Tụi cháu biết bằng cách nào hay tại sao chúng cháu lại đến được đây. Nhưng chúng cháu chẳng biết gì về Chúa Sọ cả, và lẽ dĩ nhiên chúng cháu càng phải là gián điệp của bất cứ ai. Cháu xin thề.” Jake giơ tay phải lên như hướng đạo sinh - mặc dù cậu chưa từng tham gia trại hướng đạo lần nào.

      Trưởng lão Tiberius nhìn Jake thở dài. Jake vẫn giữ tay cao, đúng tầm quan sát chăm chú của ông. Cuối cùng, vị trưởng lão người La Mã vẫy viên chỉ huy đội bảo vệ vào. "Đưa cả hai đến nơi nào đó riêng biệt để chúng ta thảo luận về những thông tin thu thập được ở đây."

      Gaius nắm tay vỗ lên ngực, ra hiệu cho Jake và Kady bước ra theo mình.

      Trưởng lão Tiberius vọng theo lần nữa. "Bảo cậu bé để cái túi lại đây, để luôn cái thứ nhạc cụ kì lạ của bé kia nữa. Các quốc sư kiểm tra xem chúng có dấu hiệu ma thuật của Chúa Sọ .”

      Chỗ tạm giam chị em cậu có cửa sổ và lớn hơn cái tủ để đồ bao nhiêu. Mặt sàn đầy cỏ khô. mấy cái kệ ốp sát bức tường phía sau có mớ lọ thủy tinh xanh lục chát san sát, chúng được bịt kín bằng lớp sáp dày, bên trong chứa thứ gì đó đen đen. Những thùng rượu bằng gỗ và những bình đất sét cao ngang thắt lưng được xếp thành hàng, tựa vào tường. Nơi này bốc đầy mùi xạ hương và mùi hồ tiêu.

      cái kho chứa đồ ăn, Jake nghĩ, cậu nghe dạ dày mình rồn rột phản đối. Mình ăn cách đây bao lâu rồi nhỉ ? London dường như cách đây cả triệu dặm và cả triệu năm cách trở. Mà có lẽ là vậy .

      Kady tới lui trong gian chật tức, tay khoanh trước ngực.

      Jake bước tới gần bức tường, quan sát cái đèn duy nhất trong buồng giam chị em cậu. Cái đế sắt ghim chặt vào đá, đỡ khối pha lê sáng rực rỡ phía . Cây đèn ở cao quá Jake với tay tới, nhưng cậu vẫn thử sờ tay tìm xem có dây nhợ gì đó nối cây đèn với nguồn năng lượng . thấy, nhưng cậu vẫn muốn xem xét kĩ hơn.

      Có thể mình kéo thùng rượu lại đây...

      Kady đá vào bình đất sét, nhìn thẳng vào mặt Jake. “Làm thế nào chúng ta lại đến cái nơi điên rồ này nhỉ ?"

      Ánh mắt Kady bừng bừng điên tiết. Jake nhún vai, cậu cảm thấy chị mình cần phải nhận được câu trả lời, thế nào cũng được, nhưng nhất thiết phải có. “Có thể tụi mình gây ra thứ gì đó... em biết nữa, có thể là lỗ hổng lượng tử."

      “Cái gì lượng tử cơ ?”

      loại khe nứt trong thời gian và gian. cú vọt xuyên gian.”

      Kady đảo mắt. “ cách khác... em có manh mối nào cả.”

      Jake nhăn mặt - nhưng ra chị cậu đúng. Cậu thần người hình dung ra tạo tác rực rỡ ấy. “Ừ , em chỉ biết rằng chuyện này phải có gì đó liên quan đến đồng xu vỡ đôi mà cha mẹ cho tụi mình.”

      Kady đặt tay lên cổ. “Thế tại sao cha mẹ lại gửi cho chúng ta thứ ngu xuẩn này để mọi việc trở nên rối tung như vầy ?”

      Jake lùi lại, ngồi lên cái thùng gỗ, “Em nghĩ là... chỉ để bảo đảm là chúng được cất giấu an toàn. Nhưng em cũng biết nữa."

      Cậu nốt; chỉ biết chắc điều rằng mỗi giây phút trôi qua, lòng cậu càng bất an thêm. Điều gì xảy ra nếu Hội đồng trục xuất hai chị em cậu vào rừng ? thể nào sống sót nổi.

      Kady bước lại, ngồi xuống cái thùng gỗ bên cạnh. “Có lẽ em đúng,” Kady . “Cha mẹ thể ngờ là chúng ta gắn hai đồng xu vào cái kim tự tháp đó.”

      Kady khoanh tay trước ngực, có vẻ rất ưu tư.

      Cậu mường tượng lại vật tạo tác rực rỡ trong Bảo tàng quốc. Cậu cũng nhớ cảnh ông Morgan Drummond chạy lại, bảo phải tránh xa cái kim tự tháp.

      Có phải ông ta biết điều gì nhỉ ? Hay ông ta chỉ đơn thuần lo chị em cậu làm hỏng những cổ vật vô giá thuộc trách nhiệm của ông ? Jake lắc lắc, cố sắp xếp những câu hỏi ong ong trong đầu.

      “Chúng ta chỉ biết chắc điều, chúng ta phải những người duy nhất bị mang tới đây,” cuối cùng Jake lên tiếng, tập trung vào những điều mình biết chắc. “Ai đó hoặc thứ gì đó tập hợp những nền văn minh trái đất - từ những thời đại và vùng đắt khác nhau - rồi gắn bó họ lại với nhau nơi thế giới này."

      “Cũng may là những dân tộc này chém giết nhau khi đến đây,” Kady .

      “Họ phải dựa vào nhau để cùng tồn tại. Ở nơi nguy hiểm như thế này, kẻ thù của kẻ thù chính là bạn của ta. Jake sờ lên cổ mình. “Cộng thêm chuyện họ cùng ngôn ngữ nữa. Họ chuyện được với nhau như vậy là đoạn đường dài trong chuyện gìn giữ hòa bình ở đây rồi. Dù nơi đây có là đâu nữa.”

      “Nhưng chúng ta ở đâu ?”

      Jake lắc đầu. “Có thể là thế giới khác ? gian khác ? Nếu chúng ta biết đây là đâu, có thể chúng ta biết được bằng cách nào mà chúng ta bị mang đến đây.”

      Kady thở dài thườn thượt, cứ như thể vậy là quá sức rồi. “Bỏ qua chuyện đến đây bằng cách nào . Giờ sao mình về nhà đây ?”

      Jake lại nhận ra dấu hiệu cơn quá khích mới. Để tránh bị cơn quá khích lan sang mình; cậu to, cố giữ cho đầu óc bận rộn để chống lại nỗi sợ hãi trong lòng. “Hai bí lẫn lộn vào nhau. Tụi mình đến đây bằng cách nào và làm sao để về nhà. Tụi mình thể giải quyết việc này nếu hiểu được việc kia.”

      Kady nắm chặt tay Jake. “Em học đủ mọi thứ về khảo cổ học và cả mớ lịch sử cổ đại. Nếu có ai đó giải thoát chúng ta ra khỏi nơi này đó chính là em.”

      Jake lắc đầu, nhưng ngay lúc ấy, cậu lại hình dung ra con rồng đá lơ lửng khu rừng bên cạnh. Cái kim tự tháp đó hẳn chứa lời giải đáp. Cậu phải tìm đường vào đấy. Nhưng cậu nhớ lại những lời cảnh báo của Marika.

      Đó là nơi cấm xâm phạm. Duy chỉ có ba vị pháp sư là được phép vào và được phép nhìn thấy quả tim pha lê của Kukulkan.

      Jake ngước nhìn lên viên đá quý to bằng nắm tay tỏa sáng rực rỡ bên ngọn đuốc sắt, chắp nối mọi thứ lại để phác thảo kế hoạch.

      “Điều đầu tiên chúng ta cần làm là...” cậu lầm bầm.

      Kady nghiêng người lại lắng nghe.

      Jake đanh giọng, “Điều đầu tiên chúng ta cần làm là thu thập thông tin"

      “Thông tin à ?”

      “Thu thập càng nhiều càng tốt. Nhưng để làm được điều đó, trong khi tiến hành điều tra, chúng ta phải hợp tác và nhẫn nhịn.”

      Kady chau may, “Và chúng ta phải làm chính điều chúng ta bị buộc tội à ? Chúng ta phải do thám những người này ?”

      Jake gật đầu, hoàn toàn ý thức được nguy hiểm. “Đến bao giờ còn ở bên nhau, chúng ta vẫn ổn. Chúng ta có thể...”

      tiếng gõ cửa ầm ầm khiến cả hai giật bắn người. Cửa nhà kho kọt kẹt mở ra, Chỉ huy Gaius bước vào. Giọng ông ta đanh thép. “ theo ta,” ông ra lệnh. “Hội đồng Trưởng lão quyết định số phận hai người.”

      Lúc Jake và Kady bước vào, mọi con mắt đổ dồn vào chị em cậu. ai lời nào. im lặng làm cho khí như nặng nề hơn. Trưởng lão Tiberius bước về phía bọn cậu, vẻ mặt ông nghiêm nghị và chẳng có chút gì thân thiện.

      E hèm.

      Mấy lời mở màn của vị trưởng lão người La Mã này có vẻ gì khả quan. “Các cháu đến vùng đất Calypsos này vào thời điểm khó khăn. Những sinh vật hắc ám rình rập nơi biên giới. Khắp nơi đồn đại về những loài quái vật khổng lồ quái dị trong rừng sâu, về các thế lực hắc ám như bão tố cuộn xoáy chống lại chúng tôi. Vì vậy xuất của các cháu thể tránh được hoài nghi của mọi người.”

      Bao tử Jake thắt lại.

      ‘'Nhưng kể từ khi ra đời, Calypsos là vùng đất hòa bình và hiếu khách. Và ngay cả khi thế lực bóng tối đe đọa, chúng tôi cũng từ bỏ những nguyên tắc của mình. Thêm vào đó, nhờ vào thứ thuật lạ kỳ của mình, các cháu chỉ cứu mạng đứa trẻ của chúng tôi...” Trưởng lão Tiberius đưa tay về phía Marika, “mà cháu còn cứu mạng chính con trai của ta.”

      Vai của Pindor vốn xụ xuống giờ còn xụ xuống thấp hơn. Trưởng lão Tiberius tiếp tục, “Con Quốc sư Balam đứng ra làm chứng rằng các cháu cũng rất khiếp sợ khi nhìn thấy con grakyl, trong những tay sai của Chúa Sọ. bé tin rằng nỗi khiếp sợ ấy là .”

      Jake nhớ lại con vật bị kẹp giữa hai tòa tháp canh, quằn quại giữa trung, cố vùng vẫy thoát ra. Lúc đó cậu tình rất sợ. Jake liếc sang Marika; thầm cảm ơn ủng hộ. bé bẽn lẽn nhìn xuống đất.

      Trưởng lão Tiberius tiếp tục, kéo chú ý của Jake. “Tuy quyết định chưa được thống nhất giữa các thành viên trong Hội đồng nhưng phần lớn đều biểu quyết cho các cháu được ở lại Calypsos". Jake thở phào nhõm. Thế này cũng chẳng phải đón tiếp nồng hậu cho lắm, nhưng Jake vui lòng đón nhận tấm lòng của miền đất lạ này.

      Trưởng lão Tiberius chỉ tay vào cha Marika, “Quốc sư Balam vui lòng cho cháu đến tá túc lại nhà ông, Jacob. Quốc sư rất có hứng thú với khooa-hoọc của cháu".

      Jake mở lờí, “Cám... cám ơn ngài, chúng cháu gây rắc rối gì đâu ạ. Chúng cháu hứa đấy."

      Trưởng lão Tiberius giơ tay lên. “Cháu hiểu lầm ý ta rồi. Chị cháu cùng với cháu.”

      “Sao ạ ?", Jake lắp bắp, "Gượm . Cháu nghĩ là...”

      Trưởng lão Tiberius cau mày phát, Jake đành phải im. "Trưởng lão A-Strid Ulfsdottir xin cho Katherine Ransom đến Bornholm Hall cùng bà.”

      Người đàn bà cao lớn gật đầu. “Kady trông có vẻ khỏe mạnh và rắn rỏi, tôi nghĩ mình huấn luyện bé thành nữ chiến binh."

      Jake quay sang chị. Gương mặt Kady tái xanh.

      Trưởng lão Tiberius tiếp tục, “Còn điều kiện cuối cùng để hai cháu được phép ở lại Calypsos. Hai con trai ta nhận nhiệm vụ làm ngưởi hỗ trợ cho hai cháu. Các cháu được phép lang thang ngoài phố khi có chúng cùng.”

      Jake hiểu hàm ý trong lời của ông. Hai người kia nhận nhiệm vụ canh gác chị em cậu.

      “Pindor với cháu", Trưởng lão Tiberius gật đầu với Jake. “Và Heronidus để mắt đến chị cháu, ít nhất là trong khoảng thời gian.”

      Cho đến khi người ta thấy tin chị em mình được, Jake nghĩ.

      “Bây giờ cũng còn sớm nữa,” Trưởng lão Tiberius kết thúc. “Có lẽ chúng ta nên để hai cháu làm quen với nơi ở mới và bình tâm lại.”

      Người đàn bà người Viking bước đến gần Kady và đặt tay lên vai Kady. Marika hớn hở lại chỗ Jake. Con bé trông có vẻ vừa bối rối vừa phấn khích.

      Jake nhìn sang Kady. Bốn mắt gặp nhau. Cậu biết Kady nghĩ gì. Kady đặt trọn niềm tin vào cậu, mong cậu tìm ra đường về nhà. Mấy lời khẳng định hùng hồn của cậu ban nãy vang lên trong đầu.

      "Đến bao giờ chúng ta còn ở bên nhau, chúng ta vẫn ổn thôi".

      Chị em cậu sắp bị tách ra, Jake nhận ra kế hoạch chỉ vừa vài phút trước của cậu thế là tan thành mây khói, giờ làm sao mà về nhà đây ?

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :