Hồ Sơ Á Thần - Rick Riordan (Huyền Huyễn)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      [​IMG]
      -o0o-

      Thông tin:

      Quản lý dự án: skypeaful

      Đánh máy: skypeaful

      Làm ebook: skypeaful

      Tài trợ chính: Meo Meo (phanminhduc12345)

      -o0o-

      Thông tin ấn phẩm:

      Tên sách: Hồ sơ Á Thần

      Tác giả: Rick Riordan

      Dịch giả: Thiên Tứ

      Kích thước: 13x21cm

      Trọng lượng: 155 gram

      Năm xuất bản: 2011

      Ngôn ngữ: Tiếng Việt

      Thể loại: Truyện ngắn - tiểu thuyết

      Số trang: 152 trang

      Giá bìa: 31,000 VNĐ

      ––––•(-• HỒ SƠ Á THẦN •-)•––––

      THUỘC SERIES PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN ̉NH OLYMPUS

      RICK RIORDAN - TIỂU THUYẾT GIA VĂN HỌC THIẾU NHI ĂN KHÁCH NHẤT NHẤT NƯỚC MỸ
      RICK RIORDAN là tác giả có sách bán chạy nhất do tờ New York Times bình chọn cho Series truyện dành cho trẻ em Percy Jackson và các vị thần Olympia và Series Tiểu thuyết trinh thám dành cho người lớn Tres Navarre. Ông có mười lăm năm giảng dạy môn tiếng và lịch sử ở các trường trung học cơ sở công và tư ở San Francisco Bay Area ở California và ở Texas, từng nhận giải thưởng Giáo viên Ưu tú đầu tiên của trường vào năm 2002 do Saint Mary’s Hall trao tặng. Ông hiện sống ở San Antonio, Texas cùng vợ và hai con trai, dành toàn bộ thời gian cho sáng tác.

      Series Percy Jackson và các vị thần ̉nh Olympus đã bán được hơn 20 triệu bản toàn thế giới (tính tới ngày 1.3.2011), chiếm 153 tuần trong danh sách Sách bán chạy nhất New York Times cho thể loại sách thiếu nhi. Bộ sách đã bán bản quyền cho hơn 40 nước. Kẻ cắp tia chớp đã đã được chuyển thể thành phim truyện nhựa cùng tên (đạo diễn: Chris Columbus, các diễn viên chính: Uma Thurman, Pierce Brosnan…) và video game.

      Hồ Sơ Á Thần gồm ba câu chuyện phiêu lưu nguy hiểm nhất của Percy Jackson mà chưa từng được kể ra trước đây. Bạn sẽ nhận ra cách cậu ấy chạm trán với những người bất tử và các cậu con trai tồi tệ của thần Ares như thế nào. Bạn sẽ khám phá ra sự thật về con rồng bằng đồng, từ trước đến nay được xem là huyền thoại duy nhất ở Trại Con Lai. Và bạn sẽ khám phá ra cách thần Hades có được vũ khí bí mật mới như thế nào, và cách Percy bị ép buộc trở thành một phần trong cấu tạo của nó mà cậu ấy nhận biết được. Những câu chuyện này được viết ra phải để đe dọa các bạn, nhưng điều quan trọng là bạn nhận ra được rằng cuộc đời của một hùng có thể nguy hiểm như thế nào.

      Dịch từ bản tiếng : The Demigod Files, của Rick Riordan



      Dành tặng Otto và Noah, những người cháu á thần của tôi


      Gởi các á thần trẻ tuổi,

      Nếu các bạn đọc cuốn sách này, tôi chỉ có thể nói lời xin lỗi. Cuộc sống của bạn sẽ ngày càng gặp nhiều nguy hiểm hơn.

      Hiện giờ, chắc chắn các bạn đã nhận ra rằng mình phải là một người thường. Cuốn sách này giúp các bạn hiểu rõ hơn về thế giới bên trong của các á thần mà một đứa trẻ bình thường nào được phép xem. Với tư cách là người chép thuê của Trại Con Lai, tôi hy vọng thông tin bí mật hàng đầu bên trong cuốn sách này sẽ mang đến cho các bạn các mánh khóe và hiểu biết có thể giúp các bạn sống sót trong quá trình huấn luyện.

      Hồ Sơ Á Thần gồm ba câu chuyện phiêu lưu nguy hiểm nhất của Percy Jackson mà chưa từng được kể ra trước đây. Bạn sẽ nhận ra cách cậu ấy chạm trán với những người bất tử và các cậu con trai tồi tệ của thần Ares như thế nào. Bạn sẽ khám phá ra sự thật về con rồng bằng đồng, từ trước đến nay được xem là huyền thoại duy nhất ở Trại Con Lai. Và bạn sẽ khám phá ra cách thần Hades có được vũ khí bí mật mới như thế nào, và cách Percy bị ép buộc trở thành một phần trong cấu tạo của nó mà cậu ấy nhận biết được. Những câu chuyện này được viết ra phải để đe dọa các bạn, nhưng điều quan trọng là các bạn nhận ra được rằng cuộc đời của một hùng có thể nguy hiểm

      Chiron cũng đã nói rõ với tôi về việc chia sẻ các bài phỏng vấn bí mật với một vài trại viên quan trọng nhất của chúng ta, bao gồm Percy Jackson, Annabeth Chase, và Grover Underwood. Xin hãy nhớ rằng các cuộc phỏng vấn này được diễn ra một cách cực kỳ bảo mật. Chia sẻ thông tin này với bất cứ người nào phải là á thần, bạn có thể phát hiện thấy Clarisse đuổi theo sau lưng bạn với cái giáo phóng điện của ấy. Hãy tin tôi , bạn muốn điều đó đâu.

      Cuối cùng, tôi còn kèm theo cho các bạn một vài bản vẽ để trợ giúp cho ̣nh hướng của bạn. Annabeth Chase đã cho phép chúng tôi sao chép va-li lúc ở trại của ấy vì thế bạn có thể có được ý tưởng cần phải mang theo những gì cho mùa hè đầu tiên ở trại. Cuốn sách này còn bao gồm một bản đồ trại mà tôi hy vọng sẽ giúp cho các bạn khỏi bị lạc đường và bị quái vật xơi mất.

      Hãy nghiên cứu kỹ cuốn sách này, vì các cuộc phiêu lưu thật sự của các bạn chỉ mới bắt đầu. Cầu chúc các thần luôn ở bên các bạn, các á thần trẻ tuổi!

      Người bạn chân thành của bạn,

      Rick Riordan

      Người chép thuê, Trại Con Lai


    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      PERCY JACKSON VÀ CHIẾC XE NGỰA BỊ ĐÁNH CẮP


      Tôi ở lớp khoa học thì nghe thấy những tiếng ồn ào bên ngoài.

      SCRAWK! OW! SCREECH! “HIYA!”

      Như thể một ai đó bị tấn công bởi một loại gia cầm nào đó, và tin tôi , tôi đã từng ở trong tình huống đó trước đây. Dường như ai khác chú ýiếng ồn đó. Chúng tôi làm thí nghiệm, vì thế mọi người đều chuyện trò, thế nên khó gì khi tôi đến bên cửa sổ rồi vờ như mình rửa ́c thí nghiệm và nhìn ra ngoài.

      Tôi khá tin chắc rằng có một gái ở trong hẻm nhỏ gần trường, với thanh kiếm cầm tay. ấy cao và vạm vỡ như một cầu thủ bóng rổ, với mái tóc nâu xoắn sợi, quần jeans, giày lính và áo khoác denim. ấy như đối đầu với một bầy chim đen có kích thước của những con quạ. Lông chim nhú ra ở một vài nơi bộ áo quần của ấy. Một vết cắt rỉ máu ở phía mắt trái. Khi tôi nhìn thấy, một trong số các con chim đó bắn ra một cái lông như một mũi tên lên vai ấy. ấy cất tiếng nguyền rủa và chém mạnh vào nó, nhưng nó đã bay .

      may, tôi nhận ra gái đó. Đó là Clarisse, kẻ thù cũ của tôi từ trại của á thần. Clarisse sống quanh năm ở Trại Con Lai. Tôi hiểu ấy làm cái quái gì ở Upper East Side ngay giữa một ngày học bình thường này, nhưng ắt hẳn ấy gặp rắc rối. ấy sẽ thể chống cự được lâu.

      Tôi đã làm điều duy nhất mình có thể.

      White,” tôi nói, “em có thể đến phòng vệ sinh ạ? Em thấy buồn nôn.”

      Bạn biết các giáo viên đã nói cho bạn từ làm ơn có phép màu như thế nào? Điều đó đúng. Từ có phép màu là từ nôn. Nó sẽ giúp cho các bạn ra khỏi lớp nhanh hơn bất cứ điều nào khác.

      nhanh !” White nói.

      Tôi chạy nhanh ra cửa lớp, cởi bỏ kính bảo hộ, găng tay và tạp dề của phòng thí nghiệm. Tôi lấy ra vũ khí tốt nhất của mình – cây bút có tên Thủy Triều.

      ai chặn tôi lại hành lang. Tôi thoát ra ở cửa phòng thể dục. Tôi ra đến căn hẻm nhỏ vừa lúc nhìn thấy Clarisse tát một con chim ma quỷ bằng má bên của thanh kiếm như thể ấy vừa đánh một cú home run vậy. Con chim đó kêu quác quác và bay xoáy , va mạnh vào bức tường gạch và trượt xuống một cái thùng rác. Vẫn còn đến gần một tá con chim tụ lại quanh ấy.

      “Clarisse!” tôi hét lên.

      ấy liếc nhìn tôi với vẻ mặt kinh ngạc. “Percy? Cậu làm gì...”

      ấy bị cắt ngang giữa chừng bởi một loạt mũi tên lông chim bay vèo đầu và đâm xuyên vách tường.

      ây là trường học của tớ,” tôi đáp.

      “May cho tôi nhỉ,” Clarisse càu nhàu, nhưng quá bận để phàn nàn quá nhiều.

      Tôi mở nắp cây bút máy, nó biến thành một thanh kiếm bằng đồng dài gần một mét, và tham gia vào cuộc chiến, chém mạnh vào những con chim và làm chệch hướng những chiếc lông bằng lưỡi kiếm. Clarisse và tôi cùng đánh và chém mạnh cho đến khi tất cả những con chim chỉ còn lại một đống lông mặt đất.

      Cả hai chúng tôi đều thở gắt. Tôi có một vài vết xước, nhưng nghiêm trọng. Tôi lôi một mũi tên lông chim ra khỏi cánh tay. Nó sâu lắm. Tôi sẽ ổn nếu nó có độc. Tôi lấy một túi nhỏ có chứa bánh thánh ra khỏi túi áo khoác, nơi tôi vẫn giữ nó cho những trường hợp khẩn cấp, chia nó thành hai phần, sau đó đưa một ít cho Clarisse.

      “Tôi cần sự giúp đỡ của cậu,” ta làu bàu, nhưng cũng đưa tay cầm lấy bánh.

      Chúng tôi ăn một vài miếng – quá nhiều, vì thức ăn của các vị thần có thể đốt bạn thành tro nếu bạn dùng quá nhiều. Dù sao nữa, chỉ trong một vài giây các vết cắt và bầm tím của chúng tôi đã biến mất.

      Clarisse bọc thanh kiếm của mình lại và cởi áo khoác denim ra. “Ừm... gặp lại cậu sau.”

      “Chờ đã!” tôi nói. “Cậu thể bỏ như thế được.”

      “Dĩ nhiên là tôi có thể.”

      “Có chuyện gì xảy ra vậy? Cậu làm gì ở cách xa trại như thế? Tại sao những con chim quái quỷ đó lại đuổi theo cậu thế?”

      Clarisse đẩy mạnh tôi, hay có ý ̣nh làm thế. Tôi đã quen với các mánh của ấy. Tôi chỉ việc bước sang một bên và để ấy bước loạng choạng qua khỏi người tôi.

      “Thôi nào,” tôi nói. “Cậu gần như bị giết ở trường tớ. Điều đó khiến tớ phải có trách nhiệm về việc đó.”

      phải thế!”

      “Hãy để tớ giúp.”

      ấy run rẩy hít vào. Tôi có cảm giác ấy cực kỳ muốn đấm vào mặt tôi, nhưng cùng lúc có một sự tuyệt vọng trong ánh mắt của ấy, như thể ấy gặp chuyện gì đó cực kỳ cực kỳ rắc rối vậy.

      “Đó là các trai tôi,” nói. “Họ chơi khăm tôi.”

      “Ồ,” tôi nói, chẳng ngạc nhiên chút nào. Clarisse có rất nhiều chị em ở Trại Con Lai. Tất cả bọn họ đều chơi khăm lẫn nhau. Tôi đoán điều đó là hiển nhiên vì xét cho cùng họ là con trai và con gái của thần chiến tranh, thần Ares. “Người nào? Sherman? Mark?”

      ,” ấy nói, giọng ấy nghe có vẻ sợ hãi hơn nhiều so với những lần trước đây tôi được nghe ấy nói. “Đó là những người bất tử của tôi, Phobos và Deimos.”

      Chúng tôi ngồi ghế dài ở công viên khi Clarisse kể cho tôi nghe về câu chuyện. Tôi quá lo lắng về việc quay trở lại trường. White sẽ cho là y tá đã cho phép tôi về nhà, và tiết thứ sáu là tiết tự học. Thầy Bell bao giờ điểm danh.

      “Vậy để tớ làm rõ chuyện này nhé,” tôi nói. “Cậu lấy chiếc xe của cha cậu để đua xe, và giờ nó biến mất.”

      “Nó phải là xe hơi,” Clarisse làu bàu. “Đó là chiếc xe đua trong chiến tranh! Và ông ấy bảo tôi mang nó ra ngoài. Kiểu như... một bài kiểm tra vậy. Tôi có nhiệm vụ phải đưa nó quay lại lúc mặt trời lặn. Nhưng...”

      trai cậu đã cướp xe của cậu.”

      “Đã cướp xe ngựa đua của tôi,” ấy nhắc lại cho đúng. “Họ là những người đánh xe ngựa đáng của ông ấy, cậu thấy đấy. Và họ thích người khác đánh xe ngựa. Vì thế họ đã cướp xe ngựa từ tôi và đuổi tôi bằng những con chim phóng tên ngu ngốc đó.”

      “Những con vật cưng của cha cậu sao?”

      ấy gật đầu một cách đáng thương. “Chúng bảo vệ đền thờ của ông ấy. Dù sao nữa, nếu tôi tìm ra được ̃ xe đua...”

      ấy trông như thể mình sắp sửa mất nó vậy. Tôi thể chỉ trích ấy. Tôi đã nhìn thấy cha ấy, thần Ares, nổi điên trước đây, và nó phải một cảnh tượng đáng cho lắm. Nếu Clarisse phụ lòng mong đợi của ông ấy, ông ấy sẽ áp dụng hình phạt cực kỳ ghê gớm. Cực kỳ ghê gớm.

      “Tớ sẽ giúp cậu,” tôi nói.

      ấy quắc mắt nhìn tôi. “Sao lại là cậu? Tôi phải là bạn cậu.”

      Tôi thể cãi lại về điều đó. Clarisse đã từng đối xử tệ với tôi hàng triệu lần, nhưng tuy thế, tôi thích ý tưởng ấy hay ai khác bị thần Ares đập nhừ tử. Tôi ́ nghĩ cách giải thích điều đó với ấy thì giọng nói của một cậu trai vang lên, “Eo, nhìn kìa, tớ nghĩ ta khóc.”

      Một chàng chải chuốt đứng tựa vào ̣t điện thoại. ta mặc một chiếc quần jeans nhàu nát, áo phông đen, một chiếc áo khoác bằng da cùng một cái khăn rằn được bọc đầu ta. Một con dao được nhét vào dây thắt lưng. Đôi mắt của ta có màu của những ngọn lửa.

      “Phobos.” Clarisse cuộn tay mình lại thành nắm đấm. “Chiếc xe ngựa ở đâu, đồ khốn?”

      Em đã đánh mất nó,” ta trêu . “Đừng hỏi .”

      “Đồ khốn...”

      Clarisse rút kiếm ra và tấn công, nhưng Phobos biến mất khi ấy vung kiếm, và lưỡi kiếm của ấy cắm vào ̣t điện thoại.

      Phobos xuất hiện ở ghế dài kế bên cạnh tôi. ta cười, nhưng ngừng lại khi tôi chĩa đầu thanh kiếm Thủy Triều vào họng ta.

      “Tốt hơn hết nên trả lại chiếc xe ngựa đua đó,” tôi nói với ta, “trước khi tôi nổi điên lên.”

      ta nhếch mép cười và ́ tỏ ra cứng rắn, hoặc tỏ vẻ cứng rắn như khi bạn bị chĩa kiếm vào ̉ họng. “Cậu bạn trai bé nhỏ này là ai thế, Clarisse? Hiện mày phải cần người khác giúp mình chiến đấu sao?”

      “Cậu ta phải là bạn trai em!” Clarisse giật mạnh thanh kiếm của mình ra khỏi ̣t điện thoại. “Cậu ta thậm chí phải là bạn em nữa. Cậu ta là Percy Jackson.”

      Có điều gì đó biến đổi trong vẻ mặt của Phobos. ta nhìn có vẻ ngạc nhiên, thậm chí còn run sợ. “Con trai của thần Poseidon ư? Người đã khiến cho Cha phải tức điên sao? Ồ, điều này quá tốt, Clarisse. Mày hiện cặp kè với kẻ thù đội trời chung sao?”

      “Em cặp kè với cậu ta.”

      Đôi mắt của Phobos biến thành màu đỏ tươi.

      Clarisse hét lớn. ấy đánh mạnh vào khí như thể ấy bị những con bọ vô hình tấn công. “Làm ơn, !”

      làm gì với cậu ấy thế?” tôi gặng hỏi.

      Clarisse lùi lại về phía đường , điên cuồng vung thanh kiếm của mình

      “Ngừng lại!” tôi nói với Phobos. Tôi ấn sâu hơn mũi kiếm của mình vào họng ta, nhưng ta dễ dàng biến mất, sau đó xuất hiện lại ở ̣t điện thoại.

      “Đừng kích động thế, Jackson.” Phobos nói. “Ta chỉ cho con bé thấy những gì mà nó sợ hãi nhất.”

      Ánh sáng trong mắt ta biến mất.

      Clarisse đổ sụp người xuống, thở một cách nặng nhọc. “Đồ... khốn,” ấy hổn hển nói. “Ta sẽ... ta sẽ tính sổ với mày.”

      Phobos quay về phía tôi. “Mày thì sao, Percy Jackson? Điều gì làm mày sợ hãi? Tao sẽ tìm ra, mày biết . Tao luôn luôn làm được điều đó.”

      “Trả ̃ xe ngựa lại đây.” Tôi ́ giữ giọng thật bình thản. “Tôi đã từng đối đầu với cha . làm tôi sợ đâu.”

      Phobos cười lớn. “ gì sợ hãi nhưng lại sợ chính nó. Đó phải là những gì mọi người thường hay nói sao? Ừm, để ta cho mày biết một bí mật nhỏ nhé, con lai. Ta chính là sự sợ hãi. Nếu mày muốn tìm ̃ xe ngựa, hãy đến mà lấy lại nó. Nó nằm ở phía bên kia con sông. Mày sẽ tìm thấy nó ở nơi những con vật hoang dã bé nhỏ sinh sống – là nơi mà mày thuộc về.”

      ta búng tay và biến mất trong làn hơi màu vàng.

      Giờ, tôi phải nói điều này với các bạn, tôi đã gặp rất nhiều các tiểu thần và quái vật mà tôi thích, nhưng Phobos là người tôi ghét nhất. Tôi thích những kẻ chuyên bắt nạt người khác. Tôi chưa bao giờ nằm trong nhóm xuất sắc của trường, vì thế tôi dành phần lớn thời gian của mình chống lại những đứa to xác thích bắt nạt ở trường, những đứa ́ đe dọa tôi và các bạn tôi. Cái cách Phobos cười tôi và làm cho Clarisse đổ sụp người xuống chỉ bằng cách nhìn vào ấy... Tôi muốn dạy cho gã đó một bài học.

      Tôi giúp Clarisse đứng lên. Khuôn mặt ấy đầm ̀a mồ hôi.

      Giờ cậu đã sẵn sàng đón nhận sự giúp đỡ chưa?” tôi hỏi.

      Chúng tôi lên tàu điện ngầm, tiếp tục đề phòng nhiều vụ tấn công hơn, nhưng ai làm phiền chúng tôi cả. đường , Clarisse kể cho tôi nghe về Phobos và Deimos.

      “Họ là các tiểu thần,” ấy nói. “Phobos là thần hãi. Deimos là thần của sự khiếp sợ.”

      “Có gì khác nhau?”

      ấy cau mày. “Deimos lớn hơn và xấu xí hơn, tôi đoán vậy. ta rất giỏi làm cho đám đông khiếp sợ. Phobos thì giỏi hơn, như, chỉ làm một cá nhân sợ hãi. ta có thể chui vào bên trong đầu cậu.”

      “Đó là nơi người ta có được từ nỗi ám ảnh phải ?”

      “Ừm,” ấy càu nhàu. “ ta rất tự hào về điều đó. Tất cả các nỗi ám ảnh đều được đặt theo tên ta. Thằng khốn.”

      “Thế tại sao họ muốn cậu đánh xe ngựa thế?”

      “Vì việc đó thường là một lễ nghi dành cho các cậu con trai của thần Ares khi họ được mười lăm tuổi. Tôi là đứa con gái đầu tiên được trao cho việc đó trong một quãng thời gian dài.”

      “Tốt cho cậu.”

      “Hãy nói điều đó với Phobos và Deimos. Họ ghét tôi. Tôi phải lấy lại được ̃ xe ngựa quay trở lại đền thờ.”

      “Đền thờ nằm ở đâu?”

      “Cầu tàu 86. Con tàu có tên Intrepid.”

      “Ồ.” Điều đó giúp tôi hiểu ra nhiều điều, giờ tôi nghĩ về điều đó. Tôi chưa bao giờ thực sự lên một con tàu sân bay cũ, nhưng tôi biết người ta sử dụng nó như một vài kiểu bảo tàng quân sự. Nó ắt hẳn có một mớ đủ các loại súng, bom và các thiết bị gây nguy hiểm khác. Chỉ là một nơi mà một vị thần chiến tranh muốn lang thang ở đó.

      “Chúng ta có bốn giờ trước khi mặt trời lặn,” tôi đoán. “Khoảng chừng đó là đủ thời gian nếu chúng ta có thể tìm được ̃ xe ngựa.”

      “Nhưng Phobos có ý gì khi nói ‘ mặt nước’? Chúng ta ở một hòn đảo, vì thần Zeus. Điều đó có nghĩa nó có thể ở bất cứ hướng nào.”

      ta còn nói điều gì đó về động vật hoang dã,” tôi nhớ lại. “Những con vật hoang dã bé nhỏ.”

      “Vườn bách thú ư?”

      Tôi gật đầu. Một vườn bách thú mặt nước có thể là một nơi ở Brooklyn, hoặc có lẽ... một nơi nào đó khó có thể đến được, có những con vật hoang dã bé nhỏ. Một nơi mà sẽ chẳng có ai nghĩ đến đó để tìm kiếm ̃ xe ngựa.

      “Đảo Staten,” tôi nói. “Ở đó có một vườn bách thú nhỏ.”

      “Có lẽ thế,” Clarisse nói. “Nghe như có vẻ đó là một nơi nào đó mà Phobos và Deimos giấu giếm cái gì đó, Nhưng nếu chúng ta sai...”

      “Chúng ta có thời gian để sai.”

      Chúng tôi xuống tàu ở Quãng trường Thời đại và bắt chuyến tàu Number I, có ga cuối là bến phà.

      Chúng tôi lên chuyến phà đến Đảo Staten vào lúc ba giờ ba mươi, cùng với hàng tá du khách khác, những người túm tụm lại ở các rào chắn ở tầng , chụp vội các bức ảnh khi chúng tôi ngang qua tượng Nữ Thần Tự Do.

      “Ông ta lấy mẹ mình làm mẫu cho bức tượng này,” tôi nói, ngước nhìn lên bức tượng.

      Clarisse cau mày nhìn tôi. “Ai cơ?”

      “Bartholdi,” tôi nói. “Người đã tạo ra bức tượng Nữ Thần Tự Do. Ông ấy cũng là con trai của nữ thần Athena, và ông đã thiết kế nó giống hệt mẹ mình. Đó là những gì mà Annabeth đã kể cho tớ.”

      Clarisse đảo tròn mắt. Annabeth là một người bạn tốt của tôi và là một người cực kỳ ham thích những gì liên quan với kiến trúc và các công trình kỷ niệm. Tôi đoán những thông tin mang tính trí thức của ấy đôi khi cũng ám ảnh đối với tôi.

      “Vô dụng,” Clarisse nói. “Nếu nó giúp cho cậu được gì trong khi cậu chiến đấu, nó là những thông tin vô dụng.”

      Tôi có thể tranh cãi với ấy điều đó, nhưng chiếc phà đột nhiên tròng trành như thể nó va phải đá ngầm vậy. Khách du lịch đổ nhào tới trước, va đập cả vào nhau. Clarisse và tôi chạy nhanh tới phía đầu mũi phà. Mặt nước bên dưới chúng tôi bắt đầu sôi lên. Rồi đầu của một con rắn biển ló lên từ mặt vịnh.

      Con quái vật to ít nhất cũng bằng với chiếc phà. Nó có màu xám và màu xanh lá, cái đầu trông giống một con cá sấu với hai hàm răng sắc nhọn. Nó có mùi... ừm, giống như thứ gì đó vừa mới nổi lên từ bên dưới Vịnh New York. Cưỡi ̉ nó là một gã to lớn trong bộ giáp Hy Lạp màu đen. Khuôn mặt hắn ta được phủ bởi các vết sẹo cực kỳ xấu xí, và một cây lao tay.

      “Deimos!” Clarisse hét lớn.

      “Chào em gái!” Nụ cười của hắn ta tệ gần như con rắn biển vậy. “Muốn chơi ?”

      Con quái vật rống lên. Các hành khách la hét và chạy tán loạn. Tôi biết chính xác họ thấy được gì. Màn Sương Mù thường ngăn những người thường nhìn thấy được các con quái vật trong hình dáng thật của chúng, nhưng cho dù họ có nhìn thấy được bất cứ điều gì, chúng ắt hẳn rất kinh khủng.

      “Để họ yên!” tôi hét lớn.

      “Hay cái gì hả, con trai của thần biển?” Deimos cười nhếch mép. “ trai ta nói rằng mày là một đứa nhu nhược! Ngoài ra, tao thích sự kinh hoàng. Tao sống với sự kinh hoàng!”

      ta thúc con rắn biển húc đầu nó vào con phà, làm cho cả chiếc phà lắc lư lùi lại. Tiếng chuông báo động vang lên. Các hành khách ngã nháo nhào lên nhau khi ́ trốn thoát. Deimos cười một cách sung sướng.

      “Là như vậy sao,” tôi càu nhàu. “Clarisse, bám chặt vào.”

      “Gì?”

      “Bám chặt vào ̉ tớ. Chúng ta sẽ cưỡi sóng.”

      ấy phản đối. ấy bám chặt vào tôi, và tôi nói. “Một, hai, ba... NHẢY!”

      Chúng tôi nhảy khỏi từ boong xuống và rơi thẳng xuống vịnh, nhưng chúng tôi chỉ ở dưới nước trong khoảnh khắc. Tôi cảm thấy sức mạnh của biển cả dâng tràn khắp cơ thể. Tôi điều khiển nước cuộn xoáy bao quanh tôi, tạo thành một lực cho đến khi chúng tôi được đẩy lên khỏi vịnh ̉nh một vòi nước cao chín mét. Tôi hướng chúng tôi về phía con quái vật.

      “Cậu nghĩ cậu có thể xử lý Deimos ?” Tôi hét lớn với Clarisse.

      “Tôi làm đây!” ấy nói. “Hãy đưa tôi tới đó trong bán kính khoảng ba mét.”

      Chúng tôi hướng về phía con quái vật. Ngay khi nó nhe ra hàm răng nanh, tôi đổi hướng của dòng nước về một bên con quái vật, và Clarisse nhảy xuống. ấy đâm sầm vào Deimos và cả hai người họ ngã xuống biển.

      Con rắn biển đuổi theo tôi. Tôi nhanh chóng điều khiển ̣t nước đối mặt với nó, sau đó tập trung tất cả sức mạnh của tôi và điều khiển dòng nước ngày càng một cao hơn.

      WHOOOOM


      Mười ngàn ga-lông nước mặn đâm sầm vào con quái vật. Tôi nhảy lên đầu nó, mở thanh Thủy Triều, và chém mạnh vào ̉ nó với tất cả sức mạnh của mình. Con quái vật rống lên. Máu xanh phọt mạnh ra từ vết thương, và con vật chìm vào bên dưới những lớp sóng.

      Tôi lặn xuống bên dưới mặt nước và nhìn nó lùi lại vào dưới vùng biển mở rộng. Đó là một điều tốt của rắn biển: chúng là những bé con bé bự khi nó bị tổn thương.

      Clarisse nổi mặt nước kế bên tôi, thổi phù phù và ho sặc sụa. Tôi bơi về phía ấy và nắm chặt ấy.

      “Cậu tóm được Deimos ?” tôi hỏi.

      Clarisse lắc đầu. “Thằng khốn đó biến mất khi bọn tôi vật lộn. Nhưng tôi chắc chúng ta sẽ sớm gặp lại hắn ta thôi. Cả Phobos nữa.”

      Các du khách vẫn tiếp tục chạy quanh chiếc phà trong sự hoảng hốt, nhưng dường như ai bị tổn thương. Con phà dường như cũng hư hại gì. Tôi quyết ̣nh chúng tôi nên quanh quẩn ở đây nữa. Tôi giữ chặt tay Clarisse và điều khiển sóng biển đưa chúng tôi về hướng Đảo Staten.

      Ở phía tây, mặt trời lặn dần xuống phía mặt biển Jersey. Chúng tôi cạn dần thời gian.

      Tôi chưa bao giờ ở lâu Đảo Staten, và tôi nhận ra rằng nó lớn hơn nhiều lần so với những gì tôi đã nghĩ và chẳng có gì vui thú để xem. Các con đường quanh co đầy rối rắm, và mọi thứ dường như ở đồi. Cả người tôi khô ráo (Tôi chưa bao giờ bị ướt khi ở trong biển trừ khi tôi muốn điều đó) nhưng áo quần Clarisse vẫn còn ướt nhẹp, vì thế ấy để lại những dấu chân nhớp nhúa khắp vỉa hè, và người lái xe buýt sẽ để chúng tôi lên xe.

      “Chúng ta sẽ bao giờ tìm được nó đúng giờ,” ấy thở dài.

      “Hãy ngừng ngay cách nghĩ như thế .” Tôi ́ tỏ ra lạc quan, nhưng tôi cũng bắt đầu có những nghi ngờ như thế. Tôi ước chúng tôi có quân tiếp viện. Hai á thần chống lại hai vị tiểu thần phải là một trận chiến cân sức, và khi chúng tôi cùng đối mặt với cả Phobos và Deimos, tôi chắc họ sẽ làm gì với chúng tôi. Tôi vẫn nhớ những gì Phobos đã nói: Mày thì sao, Percy Jackson? Điều gì làm mày sợ hãi? Tao sẽ tìm ra, mày biết .

      Sau khi lê bước được nửa hòn đảo, qua rất nhiều ngôi nhà ngoại ô và một vài nhà thờ và một tiệm McDonald, cuối cùng chúng tôi nhìn thấy một biển hiệu có chữ VƯỜN BÁCH THÚ. Chúng tôi rẽ qua một khúc quanh và theo con đường cong với một vài cánh rừng ở một bên cho đến khi chúng tôi đến được ̉ng ra vào.

      Quý ở quầy bán vé nhìn chúng tôi đầy nghi ngờ, nhưng nhờ ơn các vị thần tôi có đủ tiền mặt để giúp chúng tôi vào được bên trong.

      Chúng tôi quanh nhà của loài bò sát, và Clarisse ngừng lại giữa đường.

      “Nó ở đó.”

      ̃ xe đỗ tại đường giao nhau giữa khu vực nuôi dưỡng con non và hồ rái cá biển: một ̃ xe màu đỏ và vàng lớn được buộc vào bốn con ngựa đen. ̃ xe được trang trí với những chi tiết đáng ngạc nhiên. Nó sẽ trở nên đẹp hơn nếu tất cả các hình ảnh đó thể hiện hình ảnh những con người chết một cách đau đớn. Lửa phun ra từ mũi của bốn con ngựa đen đó.

      Các gia ̀nh với xe đẩy ngang qua ̃ xe ngựa như thể nó hề tồn tại. Tôi đoán Màn Sương Mù ắt hẳn rất mạnh quanh nó, vì vật ngụy trang duy nhất của chiếc xe ngựa chỉ là một mảnh giấy viết tay ́nh vào ngực của một trong những con ngựa nói rằng XE CHUYÊN DỤNG CỦA SỞ THÚ.

      “Phobos và Deimos đâu rồi nhỉ?” Clarisse lầm bầm, rút kiếm của mình ra.

      Tôi thể thấy họ ở bất cứ nơi nào, nhưng đây ắt hẳn là một cái bẫy.

      Tôi tập trung vào những con ngựa. Thông thường tôi có thể nói chuyện với những con ngựa, vì cha tôi là người tạo ra chúng. Tôi nói, Chào, những chú ngựa thở ra lửa xinh đẹp. Đến đây nào!

      Một trong số những con ngựa hí lên đầy miệt thị. Tôi có thể hiểu được những suy nghĩ của nó, được thôi. Nó gọi tôi bằng một vài cái tên mà tôi thể nhắc lại.

      “Tôi sẽ ́ lấy được dây cương,” Clarisse nói. “Những con ngựa biết tôi. Hãy yểm hộ cho tôi.”

      “Được thôi.” Tôi chắc phải làm thế nào để yểm hộ cho ấy với một thanh kiếm, nhưng tôi mở to mắt mình khi Clarisse tiến đến ̃ xe ngựa. ấy quanh những con ngựa, gần như chỉ nhón chân mà thôi.

      ấy cứng cả người khi một người phụ nữ cùng với đứa con gái ba tuổi ngang qua. bé nói, “Ngựa con thở ra lửa!”

      “Đừng ngốc, Jessie,” người me bằng giọng sửng sốt. “Đó chính là xe chuyên dụng của sở thú.”

      bé ́ phản đối, nhưng người mẹ nắm lấy tay kéo bé và họ tiếp tục về phía trước. Clarisse đến gần ̃ xe ngựa hơn. Tay ấy chỉ cách khoảng một mét từ tay vịn thì những con ngựa lồng lên, hí vang và thở ra lửa. Phobos và Deimos xuất hiện ở ̃ xe, cả hai người hiện đều trong trang phục đánh trận tối đen như mực. Phobos cười toe toét, đôi mắt đỏ của hắn ta phát sáng. Khuôn mặt đáng sợ của Deimos trông càng kinh khủng hơn khi nhìn gần.

      “Cuộc săn bắt đầu!” Phobos hét lớn. Clarisse trượt chân ngã nhào ra sau khi hắn ta quất mạnh vào những con ngựa và hướng ̃ xe chạy thẳng về phía chúng tôi.

      Giờ, tôi muốn nói cho các bạn rằng tôi đã làm một điều gì đó thật hùng, như đứng dậy chống lại một đội quân ngựa thở ra lửa giận dữ chỉ với thanh kiếm duy nhất của mình. Sự thật là tôi đã bỏ chạy. Tôi nhảy qua thùng rác và hàng rào của khu trưng bày, tôi có cách nào chạy nhanh hơn ̃ xe ngựa được. Nó đâm sầm qua hàng rào ngay phía sau lưng tôi, cày tất cả mọi thứ đường của nó.

      “Percy, cẩn thận!” Clarisse hét lên, như thể tôi cần ai đó nói cho tôi biết về điều đó.

      Tôi nhảy và đáp xuống một hòn đảo đá ở giữa khu vực rái cá. Tôi điều khiển một ̣t nước ra khỏi hồ và đáp xuống những con ngựa, tạm thời dập tắt những ngọn lửa của chúng, khiến chúng rơi vào hoảng loạn. Những con rái cá hài lòng lắm với tôi. Chúng gào thét inh ỏi, và tôi đoán tốt hơn hết mình nên ra khỏi nơi này càng sớm càng tốt, trước khi những động vật có vú ở biển cũng điên cuồng đuổi theo tôi.

      Tôi chạy khi Phobos chửi rủa và ́ kiểm soát những con ngựa. Clarisse lợi dụng cơ hội đó và nhảy lên lưng của Deimos ngay khi hắn ta nhấc thanh lao của mình lên. Cả hai người họ rơi khỏi ̃ xe ngựa khi nó lảo đảo hướng về phía trước.

      Tôi có thể nghe Deimos và Clarisse bắt đầu đánh nhau, kiếm đấu với kiếm, nhưng tôi có thời gian để lo lắng điều đó vì Phobos tấn công tôi lần nữa. Tôi chạy hết tốc lực về phía thủy cung với ̃ xe ngựa đuổi theo sau lưng tôi.

      “Này Percy!” Phobos chế nhạo. “Tao có thứ này dành cho mày đây!”

      Tôi liếc nhìn ra sau và nhìn thấy ̃ xe ngựa tan chảy, những con ngựa biến thành thép và bao phủ lẫn nhau như thể những hình nhân bằng đất sét ép lại với nhau. ̃ xe biến một hộp sắt màu đen như chiếc kén của sâu bướm, một tháp pháo, và một nòng súng dài. Một chiếc xe tăng. Tôi nhận ra nó từ bản báo cáo nghiên cứu mà tôi từng thực hiện cho lớp học lịch sử. Phobos cười nhăn nhở với tôi từ chiếc thiết giáp ở thời Chiến tranh Thế giới lần thứ hai.

      “Cười lên nào!” hắn ta nói.

      Tôi lăn sang một bên khi khẩu súng khai hỏa.

      KA-BOOOOM! Một kiot bán đồ lưu niệm nổ tung, bắn tung những con vật xơ xác và những chiếc tách bằng nhựa cùng với những chiếc máy ảnh dùng một lần văng khắp nơi. Khi Phobos lại nạp đạn cho súng của mình, tôi đứng dậy và sâu vào trong thủy cung.

      Tôi muốn bao bọc mình bằng nước. Điều đó luôn làm gia tăng sức mạnh của tôi. Ngoài ra, chắc chắn Phobos thể đưa ̃ xe ngựa vào bên trong ô cửa. Dĩ nhiên, nếu hắn ta bắn nổ tung nó, điều đó sẽ giúp...

      Tôi chạy qua bên kia căn phòng được bao phủ bởi ánh đèn xanh dương từ khu triển lãm cá. Mực nang, cá hề và cá chình nhìn chằm chằm vào tôi khi tôi chạy ngang qua. Tôi có thể nghe bộ não nhỏ bé của chúng thì thầm, Con trai của thần biển! Con trai của thần biển! Thật tuyệt khi bạn là người nổi tiếng với mực ống.

      Tôi ngừng lại ở phía cửa sau của khu thủy sinh và lắng nghe. Tôi chẳng nghe thấy được gì. Và rồi... Vroom, Vroom. Tiếng của một loại động cơ khác.

      Tôi nhìn một cách đầy nghi ngờ khi Phobos lái chiếc Harley-Davidson xuyên qua khu thủy sinh. Tôi đã nhìn thấy chiếc xe này trước đây: động cơ được trang trí bằng những ngọn lửa màu đen, bao súng ngắn, ghế bằng da của nó trông giống như da người. Đây là chiếc xe mô-tô mà thần Ares đã cưỡi khi tôi lần đầu tiên gặp ông ấy, nhưng tôi chưa bao giờ biết được rằng nó là một hình dạng khác của ̃ xe ngựa chiến của ông ấy.

      “Chào, kẻ thua cuộc,” Phobos nói, lấy ra một thanh kiếm lớn từ vỏ bao của nó. “Đến giờ của sự sợ hãi.”

      Tôi đưa cây kiếm lên, quyết ̣nh đối mặt với hắn ta, nhưng rồi đôi mắt Phobos bừng sáng lên, và tôi đã sai lầm khi nhìn thẳng vào chúng.

      Đột nhiên tôi ở một nơi khác. Tôi ở Trại Con Lai, một nơi thích của tôi thế giới, và nó cháy. Cả khu rừng ngập trong biển lửa. Các căn nhà bốc khói. Các ̣t đá Hy Lạp ở khu nhà ăn bị đổ nát, và Nhà Lớn ỉ cháy. Những người bạn quỳ cầu xin tôi. Annabeth, Groverất cả các trại viên khác.

      Hãy cứu bọn tớ, Percy! Tất cả họ đều kêu gào. Hãy quyết ̣nh !

      Tôi đứng đờ người ra. Đây là khoảng thời gian tôi luôn sợ hãi: lời tiên tri được cho rằng sẽ xuất hiện khi tôi được mười sáu tuổi. Tôi sẽ phải chọn giữa việc cứu hay phá hủy ̉nh Olympus.

      Giờ thời điểm đó đã đến ở đây, và tôi biết phải làm gì. Trại bốc cháy. Những người bạn tôi nhìn tôi, cầu xin sự giúp đỡ. Trái tim tôi đập mạnh. Tôi thể di chuyển. Nếu tôi làm điều gì sai thì sao?

      Rồi tôi nghe những tiếng gọi của những chú cá ở khu thủy cung: Con trai của thần biển! Hãy tỉnh lại!

      Tôi đột nhiên cảm nhận được sức mạnh của biển bao quanh lấy tôi một lần nữa, hàng trăm ga-lông nước biển, hàng ngàn con cá ́ làm tôi chú ý. Tôi ở trại. Đây chỉ là ảo giác. Phobos cho tôi thấy nỗi sợ hãi sâu kín nhất của tôi.

      Tôi chớp mắt và nhìn thấy lưỡi kiếm của Phobos tiến xuống đầu tôi. Tôi đưa thanh Thủy Triều lên và chận được cú tấn công ngay khi nó gần như cắt tôi ra thành hai.

      Tôi phản công và chém vào tay Phobos. Máu vàng, máu của các vị thần, thấm qua lớp áo sơ mi của hắn ta.

      Phobos gầm gừ và chém mạnh vào tôi. Tôi dễ dàng né tránh. còn sức mạnh của sự sợ hãi, Phobos chẳng là gì. Hắn ta thậm chí còn phải là một chiến binh khá. Tôi nhanh chóng tấn công, vụt mạnh vào mặt và tặng cho hắn ta một vết cắt ở má. Hắn ta càng giận dữ bao nhiêu, hắn ta càng vụng về bấy nhiêu. Tôi thể giết hắn ta. Hắn ta là người bất tử. Nhưng bạn sẽ nhận biết điều đó từ vẻ mặt của hắn ta. Vị thần sợ hãi trông khá sợ hãi.

      Cuối cùng tôi đẩy lùi hắn ta về phía đài phun nước. Thanh kiếm của hắn ta bay vào phòng vệ sinh nữ. Tôi nắm lấy đai áo giáo của hắn ta và kéo hắn ta đến đối mặt với tôi.

      sẽ phải biến mất ngay bây giờ,” tôi nói với hắn ta. “ sẽ phải tránh xa Clarisse. Và nếu tôi nhìn thấy một lần nữa, tôi sẽ tặng cho thêm một vết sẹo lớn ở nơi còn đau đớn nhiều hơn nữa!”

      Hắn ta nuốt mạnh. “Tao sẽ gặp mày sau, Jackson!”

      Và hắn ta biến mất trong làn hơi nước màu vàng.

      Tôi quay về phía nơi trưng bày cá. “Cám ơn các cậu.”

      Sau đó tôi nhìn xe mô-tô của thần Ares. Tôi chưa bao giờ cưỡi một ̃ xe ngựa chiến tranh Harley-Davidson đầy quyền năng trước đây, nhưng nó khó thế nào nhỉ? Tôi nhảy lên nó, bật nút khởi động, và lái nó ra khỏi khu thủy sinh để giúp Clarisse.

      Tôi gặp rắc rối gì khi tìm ấy. Tôi chỉ theo hướng đã bị phá hủy, các hàng rào bị đốn ngã. Các con vật được tự do chạy khắp nơi. Con lửng và vượn cáo kiểm tra máy bán bắp rang. Một con báo trông béo tốt nằm ườn ra ghế dài của công viên, vây quanh nó là một nhúm lông chim bồ câu.

      Tôi đậu chiếc xe mô-tô kế bên khu thú con, và Deimos và Clarisse ở chuồng dê. Clarisse quỳ gối. Tôi chạy về phía trước nhưng ngừng lại đột ngột khi nhìn thấy hình dạng Deimos khi biến hình. Hắn ta ở hình dạng của thần Ares – vị thần chiến tranh cao lớn, ăn vận đồ da đen và mắt kính mát, cả cơ thể hắn ta tỏa ra sự giận dữ khi đưa nắm đấm về phía Clarisse.

      “Ta lại mất lòng tin vào ngươi một lần nữa!” vị thần chiến tranh gầm lớn. “Ta đã bảo với ngươi điều gì sẽ xảy ra!”

      Hắn ta ́ đánh , nhưng Clarisse tránh , la hét. “! Xin cha!”

      “Đồ con gái ngu ngốc!”

      “Clarisse!” tôi hét lên. “Đó chỉ là ảo giác. Hãy chống lại hắn ta!”

      Hình dáng Deimos dần mờ . “Ta là Ares!” hắn ta vẫn khăng khăng nói. “Và ngươi là đứa con gái vô dụng! Ta biết ngươi sẽ làm mất lòng tin ở ta. Giờ ngươi hãy gánh chịu sự trừng phạt của ta.”

      Tôi muốn tham gia và đánh bại Deimos, nhưng vì một lý do nào đó tôi biết điều đó giúp được gì. Clarisse phải tự mình làm điều đó. Đây là nỗi sợ tệ hãi nhất của ấy. ấy phải tự mình vượt qua điều đó.

      “Clarisse!” tôi nói. ấy liếc nhìn tôi, và tôi ́ giữ mắt ấy. “Hãy chống lại hắn ta!” tôi nói. “Hắn ta chỉ nói thôi. Hãy đứng lên nào!”

      “Tôi... tôi thể!”

      “Có, cậu có thể. Cậu là một chiến binh. Đứng dậy !”

      ấy ngần ngừ. Nhưng sau đó ấy bắt đầu đứng lên.“Ngươi làm gì?” thần Ares gầm lên. “Quỳ xuống để xin ta sự khoan dung, con gái!”

      Clarisse run rẩy hít thật sâu. Rất bình thản, ấy nói. “.”

      “CÁI GÌ?”

      đưa kiếm lên. “Tôi quá mệt mỏi vì cứ mãi sợ hãi ông rồi.”

      Deimos tấn công, nhưng Clarisse tránh được nó. ấy bước loạng choạng nhưng ngã.

      “Ngươi phải là Ares,” Clarisse nói. “Ngươi thậm chí phải là một chiến binh tốt.”

      Deimos càu nhàu với sự thất vọng. Khi hắn ta tấn công lần nữa, Clarisse đã sẵn sàng. ấy tước vũ khí và đâm mạnh vào vai hắn ta – sâu, nhưng đủ để làm đau một vị thần.

      Hắn ta tru lên đầy đau đớn và bắt đầu phát sáng.

      “Nhìn sang hướng khác!” tôi nói với Clarisse.

      Chúng tôi đưa mắt mình sang hướng khác khi Deimos nổ tung trong ánh sáng màu vàng – hình dáng thần thánh thật sự - và biến mất.

      Chúng tôi chỉ có một mình cùng với những con dê non của sở thú, túm lấy áo quần của chúng tôi, tìm kiếm đồ ăn vặt.

      Chiếc mô-tô phải được đưa về ̃ xe ngựa.

      Clarisse thận trọng nhìn tôi. ấy phủi rơm và mồ hôi ra khỏi mặt. “Cậu nhìn thấy điều đó. Cậu nhìn thấy bất cứ điều gì cả.”

      Tôi cười toe toét. “Cậu đã làm thật tốt.”

      ấy nhìn lên bầu trời, chuyển dần sang màu đỏ phía sau những ngọn cây.

      “Hãy leo lên xe ngựa,” Clarisse nói. “Chúng ta vẫn còn có một quãng đường dài phải .”

      Một vài phút sau, chúng tôi đã đến được Trạm phà Đảo Staten và nhớ ra một điều thật hiển nhiên: chúng tôi ở một hòn đảo. Con phà chuyên chở xe. Hay ̃ xe ngựa. Hay xe mô-tô.

      “Tuyệt,” Clarisse lầm bầm. “Chúng ta làm gì bây giờ? Lái cái thứ này băng qua Cầu Verrazano sao?”

      Cả hai chúng tôi đều biết còn nhiều thời gian. Có những cây cầu để đến Brooklyn và New Jersey, nhưng cách này hay cách kia đều sẽ mất nhiều điều khiển ̃ xe ngựa quay trở lại Manhattan, ngay cả khi chúng tôi có thể lừa dối mọi người nghĩ rằng nó chỉ là một chiếc xe bình thường.

      Nhưng rồi tôi chợt nảy ra ý tưởng. “Chúng ta sẽ theo đường thẳng.”

      Clarisse cau mày. “Ý cậu là sao?”

      Tôi nhắm mắt lại và bắt đầu tập trung. “Lái thẳng về phía trước. nào!”

      Clarisse quá tuyệt vọng đến nỗi chẳng ngần ngại điều gì. ấy hét lên, “Hiya!” và quất mạnh vào những con ngựa. Chúng lao thẳng vào nước. Tôi tưởng tượng ra nước biển biến thành vật thể rắn, những con sóng trở thành một bề mặt rắn chắc suốt cả con đường đến Manhattan. ̃ xe ngựa chiến tranh cưỡi những con sóng, hơi thở bốc lửa của những con ngựa tỏa khói xung quanh chúng tôi, và chúng tôi những con sóng thẳng tiến đến Cảng New York.

      Chúng tôi đến Pier 86 ngay khi mặt trời lặn chuyển dần sang màu tía. Con tàu Intrepid USS, đền thờ của thần Ares, là một bức tường kim loại màu xám khổng lồ ở trước mặt chúng tôi, boong dành cho máy bay tàu sân bay rải rác máy bay chiến đấu và máy bay trực thăng. Chúng tôi đỗ ̃ xe ngựa ở cầu thang lên xuống, và tôi nhảy ra ngoài. Chỉ lần này, tôi lấy làm vui sướng khi được ở đất liền. Tập trung vào việc giữ cho ̃ xe ngựa phía những con sóng là một trong những điều khó khăn nhất mà tôi đã từng làm. Tôi kiệt sức.

      “Tốt hơn hết tớ nên rời khỏi đây trước khi thần Ares quay trở về,” tôi nói.

      Clarisse gật đầu. “Ông ấy ắt hẳn sẽ giết chết cậu ngay khi vừa nhìn thấy cậu.”

      “Chúc mừng cậu,” tôi nói. “Tớ đoán cậu đã vượt qua được kỳ thi lái xe này.”

      ấy quấn dây cương quanh tay mình. “Về những gì cậu đã nhìn thấy, Percy. Những gì tôi sợ hãi, ý tôi là...”

      “Tớ sẽ nói cho bất cứ ai.”

      ấy nhìn tôi đầy lo lắng. “Phobos có làm cậu sợ ?”

      “Có, tớ đã nhìn thấy trại chìm trong biển lửa. Tớ thấy tất cả những người bạn cầu xin sự giúp đỡ của tớ, và tớ biết phải làm gì. Trong một giây, tớ thể cử động. Tớ bị tê liệt. Tớ biết điều cậu cảm nhận.”

      ấy hạ thấp mắt xuống. “Tôi, ừ... tôi đoán mình n nói...” Những chữ tiếp theo dường như bị mắc kẹt trong ̉ ấy. Tôi chắc đã bao giờ Clarisse nói lời cám ơn trong cuộc đời ấy .

      “Đừng nói điều đó,” tôi nói với ấy.

      Tôi bắt đầu bước , nhưng ấy gọi lớn. “Percy?”

      “Sao?”

      “Khi cậu, ừm, thấy được cảnh tượng về những người bạn của cậu...”

      “Cậu là một trong số họ,” tôi cam đoan với ấy. “Nhưng đừng nói điều đó với bất cứ ai khác nhé, được ? Nếu tớ sẽ giết cậu đấy.”

      Một nụ cười yếu ớt xuất hiện gương mặt ấy. “Gặp lại cậu sau.”

      “Gặp lại cậu sau.”

      Tôi thẳng về phía đường hầm. Hôm nay là một ngày thật dài, và tôi đã sẵn sàng để về nhà.



    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      PERCY JACKSON VÀ CON RỒNG BẰNG ĐỒNG

      Một con rồng có thể làm hỏng cả một ngày của bạn.

      Hãy tin tôi , là một á thần, tôi phải trải qua những thời khắc tồi tệ nhất. Tôi đã từng bị đớp, bị cào, bị đốt và bị đầu độc. Tôi đã từng chiến đấu với những con rồng một đầu, hai đầu, tám đầu, chín đầu và cả những con có quá nhiều đầu đến nỗi nếu bạn ngừng để đếm chúng, bạn sẽ nhận được một cái chết cực kỳ khốc liệt.

      Nhưng còn quãng thời gian với con rồng bằng đồng? Tôi nghĩ chắc chắn rằng những người bạn của tôi và tôi sẽ kết thúc như Kibbles ‘n’ Dragon Bits.

      Đêm đó bắt đầu khá đơn giản.

      Hôm đó là ngày cuối cùng của tháng Sáu. Tôi quay trở lại từ cuộc truy tìm gần nhất khoảng hai tuần trước đây, và cuộc sống ở Trại Con Lai quay trở lại với guồng quay bình thường. Các thần rừng đuổi theo các nữ thần cây. Các con quái vật rít gào trong các khu rừng. Các trại viên chơi khăm lẫn nhau, và giám đốc trại của chúng tôi, thần Dionysus, biến bất cứ ai vâng lời thành cây bụi. Những chuyện thường ngày của trại hè.

      Sau bữa ăn tố tất cả các trại viên ở nhà ăn. Tất cả chúng tôi đều rất phấn khởi vì lần Cướp Cờ tối hôm đó sẽ rất ác liệt.

      Đêm trước đó, nhà của thần Hephaestus đã tạo ra được sự lật đổ lớn. Họ đã cướp được cờ từ nhà của thần Ares – với sự giúp đỡ của tôi, cám ơn rất nhiều – điều đó có nghĩa là nhà thần Ares sẽ bị hạ nhục. Ừm... họ luôn hạ nhục người khác, nhưng tối nay lại đặc biệt.

      Phía đội xanh gồm nhà thần Hephaestus, thần Apollo, thần Hermes, và tôi – á thần duy nhất thuộc nhà thần Poseidon. Tin xấu là, nhà nữ thần Athena và thần Ares – cả hai nhà thần chiến tranh – sẽ đối đầu với chúng tôi ở đội đỏ, cùng với nhà nữ thần Aphrodite, thần Dionysus và nữ thần Demeter. Nhà nữ thần Athena giữ lá cờ khác, và bạn tôi Annabeth là đội trưởng của họ.

      Annabeth phải là người mà bạn muốn làm kẻ thù.

      Ngay trước cuộc thi đấu, ấy về phía tôi. “Này, Óc Tảo Biển.”

      “Cậu ngừng việc gọi tớ như thế được ?”

      ấy biết tôi ghét cái tên đó, phần lớn vì tôi tìm ra được lời nào hay ho để phản bác lại. ấy là con gái của nữ thần Athena, điều đó mang lại cho tôi nhiều sự kiện. “Đầu cú” và “ Gái Uyên Thâm” là những lời sỉ nhục nhàm chán.

      “Tớ biết cậu thích cái tên đó mà.” ấy đâm mạnh vào vai tôi, nhưng tôi đoán hành động đó thể hiện tình bạn, nhưng ấy mặc toàn bộ bộ giáp Hy Lạp, vì thế nó khá là đau. Đôi mắt xám của ấy sáng lấp lánh bên dưới chiếc mũ sắt. Mái tóc đuôi ngựa vàng óng của ấy quăn lại một bên vai. Chẳng mấy ai trông xinh trong bộ áo giáp trận, nhưng Annabeth thì khác.

      “Nói cho cậu điều này.” ấy hạ thấp giọng xuống. “Bọn tớ sẽ tiêu diệt cậu vào tối nay, nhưng nếu cậu chọn một vị trí an toàn... như ở hông núi bên phải, ví dụ thế... Tớ chắc cậu sẽ bị đánh quá nhiều.”

      “Gee, cám ơn,” tôi nói, “nhưng tớ chơi để giành chiến thắng.”

      ấy mỉm cười. “Gặp lại cậu ở trận chiến nhé.”

      ấy về phía đồng đội của mình, tất cả đều cười lớn và đánh tay với ấy. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ấy hạnh phúc như thế, như thể cơ hội đánh bại tôi là điều tốt nhất mà ấy từng có

      Beckendorf bước đến với mũ sắt bên dưới tay ấy. “ ấy thích cậu đấy, bạn.”

      “Chắc rồi,” tôi lầm bầm. “ ấy thích em vì mục tiêu luyện tập.”

      , họ luôn làm thế. Một người con gái bắt đầu muốn giết cậu, cậu biết ấy say mê cậu.”

      “Nghe có vẻ đúng quá nhỉ.”

      Beckendorf nhún vai. “ biết nhiều về điều đó. Cậu nên mời ấy đến lễ hội pháo hoa.”

      Tôi thể nói liệu ấy có nghiêm túc . Beckendorf là người đứng đầu nhà thần Hephaestus. ấy là một chàng to lớn với một cái nhìn cau có thường trực, cơ bắp như một cầu thủ nhà nghề, và hai bàn tay bị chai sạn do làm riết trong các lò rèn. ấy vừa mới được mười tám tuổi và chuẩn bị theo học ở NYU vào mùa hè. Vì ấy là người lớn tuổi hơn, tôi thường lắng nghe về những điều nhỏ nhặt, nhưng ý tưởng về việc mời Annabeth đến lễ hội pháo hoa vào ngày lễ quốc khách mùng 4 tháng 7 ở bãi biển – như, một sự kiện hẹn hò lớn nhất của mùa hè – khiến dạ dày tôi lộn nhào.

      Rồi Silena Beauregard, người đứng đầu nhà nữ thần Aphrodite, ngang qua. Beckendorf đã giấu giếm gì chuyện phải lòng ấy trong ba năm. ấy có mái tóc đen dài và đôi mắt nâu lớn, và khi ấy ngang qua, các chàng trai đều chăm chú nhìn theo. ấy nói, “Chúc may mắn, Charlie.” (Chưa bao giờ có ai gọi Beckendorf bằng tên.) ấy nở một nụ cười tươi rói với ấy và đến gia nhập cùng với đội Annabeth.

      “Ừ...” Beckendorf nuốt như thể ấy quên cách để thở.

      Tôi đánh vào vai ấy. “Cám ơn vì lời khuyên, bạn. Rất vui vì rất có kinh nghiệm về con gái và mọi điều. thôi. Chúng ta vào rừng thôi.”

      ***


      Dĩ nhiên, Beckendorf và tôi đảm nhận công việc nguy hiểm nhất.

      Trong khi nhà thần Apollo làm nhiệm vụ phòng thủ với cung tên của họ, nhà thần Hermes sẽ đảm nhận nhiệm vụ đánh lạc hướng đối thủ ở giữa rừng. Trong khi đó, Benkendorf và tôi sẽ theo dõi quanh sườn trái, xác ̣nh cờ của đối thủ, đánh bật những người bảo vệ, và lấy cờ quay trở lại lãnh ̣a của chúng tôi. Đơn giản thế thôi.

      Tại sao lại là sườn núi bên trái?

      “Vì Annabeth muốn em về phía bên phải,” tôi nói với Beckendorf, “điều đó có nghĩa là ấy muốn chúng ta về phía bên trái.”

      Beckendorf đồng ý với tôi. “Hãy trang bị đồ nào.”

      ấy làm một loại vũ khí bí mật dành cho hai chúng tôi – bộ áo giáp bằng đồng có thể biến đổi màu sắc để hòa lẫn với bối cảnh. Nếu chúng tôi đứng trước núi đá, giáp che ngực, mũ sắt và khiên của chúng tôi biến thành màu xám. Nếu chúng tôi đứng trước một bụi cây, lớp kim loại biến thành màu xanh lá. Nó thật sự vô hình, nhưng chúng tôi sẽ có được một vỏ bọc hoàn hảo, ít nhất là từ đằng xa.

      “Cái thứ này mất rất nhiều thời gian để rèn,” Beckendorf cảnh báo tôi. “Đừng làm hỏng nó!”

      “Đã biết, đội trưởng.”

      Beckendorf càu nhàu. Tôi có thể nói ấy thích được gọi là “đội trưởng”. Toàn bộ trại viên nhà thần Hephaestus chúc chúng tôi may mắn, và chúng tôi lẻn vào rừng, ngay lập tức biến thành màu nâu và xanh lục phù hợp với màu cây.

      Chúng tôi băng qua con sông nhỏ được xem như ranh giới của hai đội. Chúng tôi nghe tiếng đánh nhau ở đằng xa – tiếng kiếm va chạm vào khiên. Tôi nhìn thoáng qua ánh sáng từ một vài loại vũ khí phép thuật, nhưng chúng tôi thấy một ai.

      có người bảo vệ biên giới sao?” Beckendorf thì thầm. “Thật kỳ lạ.”

      “Quá tự tin,” tôi đoán. Nhưng tôi cảm thấy hơi lo lắng. Annabeth là một nhà chiến lược đầy kinh nghiệm. ấy phải là một người tùy tiện trong việc phòng thủ, ngay cả khi đội ấy nhiều người hơn đội chúng tôi.

      Chúng tôi vào lãnh ̣a của đối thủ. Tôi biết chúng tôi phải vội vàng, vì đội chúng tôi chơi một trò chơi cân sức, và trò chơi này sẽ nhanh chóng kết thúc. Những đứa trẻ nhà thần Apollo sẽ nhanh chóng tấn công sang phần lãnh thổ của chúng tôi sớm thì muộn thôi. Nhà thần Ares cũng sẽ bị chậm lại bởi những điều nhỏ nhặt như mũi tên.

      Chúng tôi bò men theo gốc của các cây sồi. Tôi gần như dựng đứng cả người khi khuôn mặt của một gái ló ra từ thân cây. “Shoo!” ấy nói, rồi biến mất sau lớp vỏ cây.

      “Nữ thần cây,” Beckendorf cằn nhằn. “Thật hay giận dỗi.

      phải thế mà!” một giọng nói nghẹt lại phát ra từ cây.

      Chúng tôi tiếp tục . Thật khó để nói chính xác nơi chúng tôi ở. Một vài ̣t mốc nhô ra, như dòng sông và các vách đá và một vài cây thật sự ̉ xưa, nhưng rừng cây thường di chuyển vòng quanh. Tôi đoán các linh hồn thiên nhiên thao thức. Các con đường thay đổi. Các cây di chuyển vị trí.

      Rồi đột nhiên chúng tôi ở rìa của khu rừng. Tôi biết chúng tôi gặp rắc rối khi tôi thấy ngọn núi đất tơi.

      “Thần Hephaestus linh thiêng,” Beckendorf thì thầm. “Ngọn đồi Kiến.”

      Tôi muốn lùi lại và bỏ chạy. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy Ngọn đồi Kiến trước đây, nhưng tôi đã nghe những câu chuyện từ các trại viên lớn hơn. Ụ đất cao gần ̉nh ngọn cây – cao ít nhất bốn tầng. Các mặt của nó lỗ chỗ các đường hầm, và bò lúc nhúc vào và ra từ các đường hầm đó là hàng ngàn con...

      “Myrmekes,” tôi thì thầm.

      Đó là từ Hy Lạp ̉ của từ “con kiến”, nhưng những điều này còn nhiều ý nghĩa hơn những gì nó thể hiện. Chúng sẽ làm cho những người hủy diệt lên cơn đau tim mất thôi.

      Con Myrmekes có kích thước của những con cừu Đức. Vỏ của chúng được vũ trang sáng lấp lánh màu đỏ tươi. Đôi mắt chúng có màu đen, tròn, nhỏ và sáng, hàm sắc bén có thể cắt và đớp. Một số chúng tha những cành cây. Một số tha những miếng thịt tươi mà tôi thực sự muốn biết. Hầu hết chúng đều tha những miếng kim loại – áo giáo cũ, kiếm, ̃a đựng thức ăn mà bằng cách nào đó tìm được cách xuất hiện ở ngoài này từ nhà ăn. Một con kiến tha một ca-pô xe hơi thể thao màu đen bóng loáng.

      “Chúng thích kim loại sáng chói,” Beckendorf thì thầm. “Đặc biệt màu vàng. từng nghe nói trong tổ chúng có nhiều vàng hơn cả Fort Knox.” ấy nói với vẻ ghen tị.

      “Đừng bao giờ nghĩ về điều đó,” tôi nói.

      bạn, làm thế,” ấy hứa. “Chúng ta hãy ra khỏi đây khi chúng ta...”

      Đôi mắt ấy mở lớn.

      Cách đó mười lăm mét, hai con kiến ́ gắng tha một mảng kim loại lớn về phía tổ chúng. Nó có kích thước của một cái tủ lạnh, tất cả đều có màu vàng và đồng sáng lấp lá với những ụ và chóp kỳ lạ ở một bên và một chùm dây ló ra từ bên dưới. Rồi khi những con kiến lăn các vật qua, và tôi nhìn thấy một khuôn mặt.

      Tôi gần như nhảy dựng lên. “Đó là một...”

      “Shhh!” Beckendorf kéo tôi lùi vào bụi cây.

      “Nhưng đó là...”

      “Đầu rồng,” ấy nói trong sự sợ hãi. “Đúng vậy, đã thấy nó.”

      Cái mũi của nó dài bằng cơ thể tôi. Cái miệng của nó hé mở, cho thấy những chiếc răng kim loại, như của con cá mập. Da của nó là sự kết hợp của lớp vảy màu vàng và đồng, mắt của nó là những viên ngọc ruby to bằng nắm tay của tôi. Cái đầu như thể vừa bị chặt ra khỏi cơ thể - bị nhai bởi hàm của những con kiến. Các sợi dây bị tước vỏ và xoắn tít.

      Chiếc đầu ắt hẳn cũng rất nặng, vì những con kiến ́ gắng, di chuyển nó chỉ một vài phân với mỗi lần kéo.

      “Nếu chúng kéo nó lên đồi,” Beckendorf nói, “những con kiến khác sẽ giúp chúng. Chúng ta phải ngăn chúng lại.”

      “Gì chứ?” tôi hỏi. “Tại sao?”

      “Đó là dấu hiệu từ thần Hephaestus. nào!”

      Tôi biết ấy nói gì, nhưng tôi chưa bao giờ nhìn thấy Beckendorf kiên quyết như thế. ấy chạy hết tốc lực dọc theo rìa của cánh rừng thưa, áo giáp của ấy hòa trộn với màu của cây rừng.

      Khi tôi chuẩn bị đuổi theo thì có cái gì đó sắc và lạnh áp sát vào ̉ tôi.

      “Ngạc nhiên ?” Annabeth nói, ngay sát bên tôi. ấy ắt phải đội chiếc mũ Yankees ma thuật, vì ấy hoàn toàn vô hình.

      Tôi ́ di chuyển, nhưng ấy ấn con dao vào bên dưới cằm tôi. Silena xuất hiện phía ngoài khu rừng, kiếm được rút ra khỏi vỏ. Áo giáp nhà nữ thần Aphrodite có màu hồng và đỏ, màu sắc hợp với màu áo quần và trang điểm. ấy trông như một búp bê Barbie Chiến tranh Du Kích.

      “Làm tốt lắm,” ấy nói với Annabeth.

      Một bàn tay vô hình tịch thu kiếm của tôi. Annabeth lấy mũ ra khỏi đầu và xuất hiện trước mặt tôi, nở một nụ cười tự mãn. “Thật dễ để theo đuôi các chàng trai. Họ còn ồn ào hơn cả một con Minotaur bị tương tư

      Khuôn mặt tôi nóng bừng. Tôi ́ nhớ lại, hy vọng tôi đã nói bất cứ điều gì gây xấu hổ. Chưa kể đến việc Silena và Annabeth đã lắng nghe chúng tôi biết trong bao lâu.

      “Cậu là tù nhân của bọn tớ,” Annabeth thông báo. “Hãy bắt Beckendorf và...”

      “Beckendorf!” Trong một phần giây tôi đã quên ấy, nhưng ấy vẫn tiến về phía trước – theo hướng của đầu rồng. ấy chắc chắn cách đây mười hai mét. ấy đã chú ý gì đến các gái, sự thật là tôi đã hỗ trợ ấy.

      nào!” tôi nói với Annabeth.

      ấy kéo tôi lại. “Cậu nghĩ cậu đâu vậy, tù nhân?”

      “Nhìn này!”

      ấy nhìn ra phía khoảng rừng thưa và trong lần đầu tiên ấy dường như nhận ra nơi chúng tôi ở. “Ôi, thần Zeus...”

      Beckendorf nhảy vào cửa ra vào và tấn công một con kiến. Thanh kiếm của ấy kêu leng keng mai của nó. Con kiến quay lại, đớp ấy bằng càng của nó. Trước khi tôi có thể gọi to báo cho ấy, con kiến đã cắn vào chân của Beckendorf khiến ấy sụm người xuống mặt đất. Con kiến thứ hai phun chất nhờn vào mặt ấy, và Beckendorf gào thét đầy đau đớn. ấy thả kiếm xuống và đập mạnh vào mắt của mình.

      Tôi lao tới trước, nhưng Annabeth đã kéo tôi lại. “.”

      “Charlie!” Silena hét lớn.

      !” Annabeth rít lên. “Đã quá trễ rồi!”

      “Cậu nói gì thế?” tôi gặng hỏi ấy. “Chúng ta phải...”

      Rồi tôi nhận ra có nhiều con kiến hơn tụ lại quanh Beckendorf – mười, hai mươi con. Chúng chộp vào áo giáp và tha ấy về phía đồi nhanh đến nỗi ấy lướt nhanh vào các đường hầm và biến mất.

      !” Silena đẩy Annabeth ra. “Cậu để chúng bắt Charlie!”

      có thời gian để tranh cãi đâu,” Annabeth nói. “ thôi!”

      Tôi nghĩ ấy sẽ dẫn đầu chúng tôi trong cuộc tấn công vào tổ kiến để cứu Beckendorf, nhưng thay vì làm thế, ấy lại chạy về phía chiếc đầu rồng mà những con kiến đã quên trong giây lát. ấy túm lấy đầu dây điện của nó và kéo nó về phía các cánh rừng.

      “Cậu làm gì thế?” tôi gặng hỏi ấy. “ Beckendorf...”

      “Giúp tớ,” Annabeth làu bàu. “Nhanh, trước khi chúng quay trở lại.”

      “Ôi, thánh thần ơi,” Silena nói. “Cậu lo lắng cho cái đống kim loại này hơn cả Charlie sao?”

      Annabeth quay người lại và lắc vai mình. “Nghe này, Silena! Chúng là những con Myrmekes. Chúng giống như những con kiến phun lửa vậy, thậm chí còn tệ hơn một trăm lần. Vết cắn của chúng có chất độc. Chúng phun acid. Chúng liên lạc với tất cả những con kiến khác và tụ lại thành bầy để tấn công bất cứ thứ gì đe dọa chúng. Nếu chúng ta xông vào đó để giúp Beckendorf, chúng ta cũng sẽ bị kéo luôn vào trong đó. Chúng ta sẽ cần sự giúp đỡ - thật nhiều sự giúp đỡ - để đoạt lại ấy. Giờ, hãy nắm lấy một vài cái dây điện và kéo!”

      Tôi biết Annabeth dự tính làm điều gì, nhưng tôi đã cùng ấy phiêu lưu đủ lâu để biết được ấy có lý do chính đáng cho những gì ấy làm. Cả ba chúng tôi kéo cái đầu rồng kim loại vào rừng. Annabeth để chúng tôi dừng lại cho đến khi chúng tôi ở cách bìa rừng mười lăm mét. Rồi chúng tôi đổ sụp người xuống, người đầy mồ hôi và thở dốc.

      Silena bắt đầu khóc. “ ấy ắt hẳn đã chết.”

      đâu,” Annabeth nói. “Chúng sẽ giết ấy ngay. Chúng ta có khoảng nửa tiếng nữa.”

      “Sao cậu biết được điều đó?” tôi hỏi.

      “Tớ đã đọc về Myrmekes. Chúng làm tê liệt con mồi để chúng mềm trước khi...”

      Silena nức nở. “Chúng ta phải cứu ấy!”

      “Silena,” Annabeth nói. “Chúng ta sẽ cứu ấy, nhưng tớ cần cậu kiềm chế. Đó chính là cách.”

      “Hãy gọi thêm các trại viên khác,” tôi nói, “hoặc bác Chiron. Bác Chiron biết phải làm điều gì.”

      Annabeth lắc đầu. “Họ ở rải rác khắp khu rừng. Vào thời điểm chúng ta tập hợp được mọi người đến đây, đến lúc đó đã là quá muộn. Ngoài ra, toàn bộ trại sẽ mạnh đến nỗi để xâm chiếm Đồi Kiến.”

      “Thế thì cái gì

      Annabeth chỉ về phía đầu con rồng.

      “Được rồi,” tôi nói. “Cậu sẽ dọa những con kiến đó với một con rối kim loại lớn sao?”

      “Nó là một người máy.”

      Điều đó cũng chẳng khiến tôi cảm thấy tốt hơn. Người máy là những con robot bằng đồng ma thuật được thần Hephaestus tạo ra. Hầu hết chúng đều là những ̉ máy giết người điên cuồng, và chúng là những con xinh nhất.

      “Thế thì sao?” tôi nói. “Nó chỉ là phần đầu. Nó đã bị hỏng.”

      “Percy, đây phải là bất cứ người máy nào,” Annabeth nói. “Nó là con rồng bằng đồng. Cậu chưa bao giờ nghe chuyện về nó sao?”

      Tôi ngây người nhìn ấy. Annabeth đã ở trại lâu hơn tôi rất nhiều. ấy chắc còn biết hàng đống chuyện mà tôi hề biết.

      Đôi mắt Silena mở lớn. “Ý cậu là người bảo vệ ̉ đó sao? Nhưng đó chỉ là truyền thuyết mà thôi.”

      “Whoa,” tôi nói.

      Annabeth hít thật sâu. “Percy, vào những ngày trước khi có cây của Thalia – quay trở lại trước ngày trại có ranh giới phép thuật để ngăn chặn các quái vật – các ́ vấn trại ́ thử tất cả các cách khác nhau để bảo vệ chính họ. Cái nổi tiếng nhất chính là con rồng bằng đồng. Nhà thần Hephaestus đã tạo ra nó với lời chúc phúc từ cha mình. Với sự hung dữ và sức mạnh, nó đã bảo vệ trại qua hơn một thập kỷ. Và rồi... cách đây mười lăm năm, nó biến mất vào rừng.”

      “Và cậu nghĩ đây là đầu của nó sao?”

      “Nó phải là thế! Những con Myrmekes ắt hẳn đã đào nó lên khi chúng tìm kiếm kim loại quý giá. Chúng thể di chuyển toàn bộ, vì thế chúng nhai đứt cái đầu. Phần cơ thể thể cách xa đây.”

      “Nhưng chúng đã nhai đứt nó. Nó đã trở nên vô dụng.”

      nhất thiết.” Đôi mắt Annabeth nheo lại, và tôi có thể nói bộ não của ấy làm việc ngoài giờ. “Chúng ta có thể lắp ráp lại nó. Nếu chúng ta có thể khởi động nó...”

      “Chờ đã,” tôi nói. “Sao có nhiều từ nếu thế. Nếu chúng ta tìm thấy nó, nếu chúng ta có thể phục hồi lại sự hoạt động của nó đúng lúc,ó sẽ giúp chúng ta. Cậu nói con vật này đã biến mất mười năm trước đây sao?”

      Annabeth gật đầu. “Một vài người nói động cơ của nó bị hao mòn vì thế nó tự vào rừng để tự làm mất các chức năng của chính mình. Hoặc việc lập trình của nó bị nhiễu. ai biết rõ.”

      “Cậu muốn lắp ráp lại một con rồng kim loại bị nhiễu sao?”

      “Chúng ta phải thử!” Annabeth nói. “Nó là hy vọng duy nhất của Beckendorf! Ngoài ra, nó có thể là dấu hiệu từ thần Hephaestus. Con rồng sẽ muốn giúp một trong số những đứa con của thần Hephaestus, Beckendorf sẽ muốn chúng ta thử.”

      Tôi thích ý tưởng đó. Mặt khác, tôi có bất cứ ý tưởng nào tốt hơn nó. Chúng tôi cạn dần thời gian, và Silena trông như thể ấy sẽ cảm thấy đau buồn nếu chúng tôi nhanh chóng làm một điều gì đó. Beckendorf đã nói điều gì đó về một dấu hiệu đến từ thần Hephaestus. Có thể giờ là thời điểm để tìm ra.

      “Được rồi,” tôi nói. “Chúng ta hãy tìm con rồng đầu nào.”

      Chúng tôi tìm mãi, hoặc có thể sự việc sẽ tiến triển như thế, vì trong toàn bộ thời gian, tôi cứ tưởng tượng về hình ảnh Beckendorf ở trong Đồi Kiến, sợ hãi và tê liệt, trong khi một đám sinh vật sống được vũ trang bu quanh ấy, chờ cho người ấy mềm ra.

      khó để theo dấu của những con kiến. Chúng đã kéo lê cái đầu rồng xuyên qua cánh rừng, tạo thành một vết lún sâu mặt đất bùn, và chúng tôi đã kéo đầu rồng quay trở lại con đường mà nó đã từng .

      Chúng tôi phải gần một phần tư của dặm – và tôi bắt đầu lo lắng về thời gian – thì Annabeth chợt nói, “Di immortales.

      Chúng tôi đến rìa một miệng hố - như một cái gì đó đã làm nổ tung một lỗ có kích thước một căn nhà mặt đất của khu rừng. Các mặt hố trơn trượt và rải rác các rễ cây. Dấu vết của những con kiến dẫn đến đáy miệng hố, nơi một đống kim loại lớn lấp lánh xuyên qua lớp đất. Các dây điện nhô lên từ phần đồng còn lại.

      ̉ của con rồng,” tôi nói. “Cậu nghĩ những con kiến đã tạo ra cái hố này sao?”

      Annabeth lắc đầu, “Trông giống với một vụ nổ sao băng hơn...”

      “Thần Hephaestus,” Silena nói. “Thần đã đào nó lên, thần Hephaestus muốn chúng ta tìm ra con rồng. Ông ấy muốn Charlie được...” ấy nghẹn lời.

      thôi,” tôi nói. “Hãy nối lại chàng xấu tính này.”

      Việc đưa đầu rồng xuống dưới đáy là điều thật dễ dàng. Nó lăn nhào xuống bên dưới và đánh mạnh vào phần ̉ với một tiếng BONK! vang lớn của kim loại. Việc gắn kết nó lại còn khó khăn hơn.

      Chúng tôi có dụng cụ và có kinh nghiệm gì.

      Annabeth nghịch vớ vẩn với các sợi dây điện và chửi rủa bằng tiếng Hy Lạp ̉. “Chúng ta cần Beckendorf. ấy có thể làm điều này chỉ cần một vài giây.”

      “Chẳng phải mẹ cậu là nữ thần của các nhà sáng chế sao?” tôi hỏi.

      Annabeth liếc nhìn tôi. “Đúng thế, nhưng lần này thì khác. Tớ chỉ giỏi về các ý tưởng. phải về cơ học.”

      “Nếu tớ phải chọn một người nào đó thế giới này gắn lại đầu tớ,” tôi nói, “tớ sẽ chọn cậu.”

      Tôi chợt buộc miệng nói ra điều đó – chỉ để mang lại cho ấy thêm sự tự tin, tôi đoán thế - nhưng ngay lập tức tôi nhận ra nó nghe khá là ngu ngốc.

      “Eo ơi...” Silena khịt khịt và lau mắt mình. “Percy, điều đó thật ngọt ngào.”

      Annabeth đỏ mặt. “Im miệng, Silena. Đưa cho tớ cây dao găm của cậu.”

      Tôi sợ Annabeth sẽ dùng nó đâm tôi. Thay vào đó, ấy dùng nó như một cái tua-vít để mở bảng ở ̉ con rồng. “Ở đây chẳng có gì cả,” ấy nói.

      Và ấy bắt đầu nối các dây điện đồng celestial lại với nhau.

      Việc đó mất rất nhiều thời gian. Quá nhiều thời gian.

      Tôi ước trò Cướp Cờ giờ đã kết thúc. Tôi tự hỏi các trại viên khác sẽ sớm nhận ra chúng tôi mất tích và tìm chúng tôi như thế nào. Nếu sự tính toán của Annabeth là chính xác (và chúng thường đúng), Beckendorf chắc chắn chỉ còn năm hay mười phút trước khi những con kiến ăn ấy.

      Cuối cùng Annabeth cũng đứng dậy và thở ra. Đôi tay ấy xây xát và đầy bùn. Các đầu móng tay của ấy bị hỏng nặng. Có một vệt nâu trán ấy vì con rồng quyết ̣nh phun nhớt vào ấy.

      “Được rồi,” ấy nói. “Đã xong. Tớ nghĩ...”

      “Cậu nghĩ?” Silena hỏi.

      “Nó phải xong,” tôi nói. “Chúng ta đã hết thời gian. Cậu, ừm, làm thế nào để khởi động nó? Nó có nút khởi động hay bất cứ cái gì khác ?”

      Annabeth chỉ vào đôi mắt màu đỏ ruby của nó. “Chúng chuyển động theo chiều kim đồng hồ. Tớ đoán chúng ta có thể quay chúng.”

      “Nếu ai đó xoắn cầu mắt của tớ, tớ sẽ thức tỉnh,” tôi đồng ý với Annabeth. “Vậy nếu nó nổi điên với chúng ta thì sao?”

      “Thế... thì chúng ta sẽ chết,” Annabeth nói.

      “Tuyệt,” tôi nói. “Tớ đã chuẩn bị tinh thần.”

      Cùng nhau, chúng tôi xoay đôi mắt ruby của con rồng. Ngay lập tức chúng bắt đầu phát sáng. Annabeth và tôi lùi lại quá nhanh nên chúng tôi đã ngã chồng lên nhau. Miệng con rồng há ra, như thể kiểm tra hàm của nó. Cái đầu quay lại và nhìn chúng tôi. Hơi nước phun ra từ tai nó, và nó ́ đứng dậy.

      Khi nó phát hiện nó thể di chuyển, con rồng dường như bối rối. Nó vểnh đầu lên và nhìn chăm chú vào lớp đất. Cuối cùng, nó cũng nhận ra nó bị chôn trong đất. ̉ nó căng ra một lần, hai lần... và phần đất ở giữa miệng hố được phun lên.

      Con rồng lúng túng kéo chính mình ra khỏi mặt đất, lắc đống đất bùn ra khỏi cơ thể nó theo cách một con chó hay làm, khiến đất rơi xuống chúng tôi từ đầu đến chân. Con người máy quá tuyệt vời đến nỗi ai trong chúng tôi có thể cất lời. Ý tôi là, chắc chắn nó cần một chuyến đến nơi rửa xe, và vẫn còn một vài sợi dây điện nhú ra ở chỗ này chỗ kia, nhưng phần thân của con rồng thật kinh ngạc – như một cái thùng công nghệ cao với những cái chân. Các bề mặt của nó được bao bọc bởi những lớp vải bằng đồng và vàng, được nạm đá quý. Chân của nó có kích thước của một thân cây, và bàn chân nó có móng vuốt bằng thép. Nó có cánh – hầu hết các con rồng Hy Lạp đều có – nhưng nó có cái đuôi dài bằng cơ thể chính, có kích thước của một chiếc xe buýt chở học sinh. ̉ nó kêu cọt kẹt và nổ lốp bốp khi nó hướng đầu lên trời và thổi một ̣t lửa mừng chiến thắng.

      “Ừm...” tôi nói với một giọng cực kỳ nhỏ. “Nó vẫn hoạt động.”

      K nó nghe những gì tôi nói. Đôi mắt ruby đó chiếu thẳng vào tôi, và nó đưa mũi nó đến cách mặt tôi khoảng năm phân. Theo bản năng, tôi với tay đến thanh kiếm của mình.

      “Con rồng, ngừng lại!” Silena hét lớn. Tôi ngạc nhiên là giọng ấy vẫn tốt như thế. ấy nói với giọng ra lệnh nên con rô-bốt đã hướng sự chú ý của mình về phía ấy.

      Silena nuốt xuống đầy sợ hãi. “Chúng ta đánh thức ngươi dậy để bảo vệ trại. Ngươi nhớ ? Đó chính là công việc của ngươi!”

      Con rồng nghiêng đầu sang một bên như thể nó suy nghĩ vậy. Tôi đoán Silena có cơ hội năm mươi-năm mươi được nổ tung bằng lửa. Tôi xem xét đến việc nhảy lên ̉ để làm nó phân tâm, thì Silena nói, “Charles Beckendorf, con trai của thần Hephaestus, gặp rắc rối. Loài Myrmekes đã bắt ấy. ấy cần sự giúp đỡ của ngươi.”

      Khi nghe từ Hephaestus, ̉ con rồng thẳng đứng dậy. Một cơn rùng mình lan khắp cơ thể kim loại của nó, tạo thành một cơn mưa bùn mới lên khắp người chúng tôi.

      Con rồng nhìn quanh, như thể ́ tìm kiếm kẻ thù.

      “Chúng ta phải chỉ cho nó,” Annabeth nói. “ nào, rồng! Đường này dẫn đến con trai của thần Hephaestus! theo chúng ta nào!”

      Cứ như thế, ấy lấy kiếm của mình ra, và cả ba chúng tôi leo ra khỏi cái hố đất đó.

      “Vì thần Hephaestus!” Annabeth hét lên, câu nói đó thật có tác dụng. Chúng tôi băng qua cánh rừng. Khi tôi nhìn ra phía sau chúng tôi, con rồng bằng đồng vẫn ngay sau lưng, đôi mắt màu đỏ của nó phát sáng và hơi nước phun ra từ lỗ mũi của nó.

      Đó chính là một lời khuyến khích tuyệt vời để giúp chạy nhanh hơn khi chúng tôi hướng về phía Đồi Kiến.

      Khi chúng tôi đến bìa rừng, con rồng dường như bắt được mùi của Beckendorf. Nó lăn nhanh về phía trước, chúng tôi phải nhảy tránh khỏi đường của nó để tránh bị đè bẹp. Nó xé nát cây trong rừng, các khớp kêu cọt kẹt, hai chân tạo thành các hố mặt đất.

      Nó tấn công thẳng vào Đồi Kiến. Đầu tiên, các con Myrmekes đã biết chuyện gì xảy ra. Con rồng giẫm lên một vài con, giẫm bẹp chúng thành nước ép bọ. Thế rồi mạng lưới ngoại cảm của chúng dường như sáng lên: Con rồng lớn. Xấu!

      Tất cả các con kiến ở rìa rừng đồng thời quay lại và bao quanh con rồng. Có thêm nhiều con kiến đều túa ra từ ngọn đồi – hàng trăm con. Con rồng phun lửa và khiến chúng hoảng sợ rút lui. Ai biết được kiến dễ bắt lửa? Nhưng nhiều con hơn nữa vẫn tiến đến.

      “Vào bên trong, ngay bây giờ!” Annabeth nói với chúng tôi. “Khi chúng tập trung vào con rồng!”

      Silena dẫn đầu cuộc tấn công, đây là lần đầu tiên tôi theo con của nữ thần Aphrodite trong một trận chiến. Chúng tôi chạy băng qua những con kiến, nhưng chúng lờ chúng tôi . Vì một vài lý do nào đó chúng dường như nghĩ rằng con rồng là mối đe dọa lớn hơn. Hãy nghĩ xem.

      Chúng tôi lao vào đường hầm gần nhất, và tôi gần như nôn khan vì mùi hôi thối trong đó. có gì, ý tôi là có gì, thối hơn tổ của những con kiến khổng lồ. Tôi có thể nói là chúng để cho thức ăn của chúng thối trước khi ăn nó. Một người nào đó cần nghiêm túc dạy chúng về tủ lạnh.

      Quãng đường bên trong của chúng tôi là những đường hầm lờ mờ tối om và các ô trống đầy nấm mốc được bao phủ bằng vỏ của những con kiến già và các bể phân. Những con kiến lao ngang qua chúng tôi đường tham chiến, nhưng chúng tôi chỉ việc bước sang một bên và để chúng qua. Ánh sáng đồng le lói từ thanh kiếm của tôi giúp chúng tôi có ánh sáng khi sâu hơn vào trong tổ.

      “Nhìn kìa!” Annabeth nói.

      Tôi liếc nhìn vào căn phòng cạnh bên, và trái tim tôi như ngừng đập. Treo từ trần nhà là những chiếc bọc nhớp nháp, khổng lồ - ấu trùng kiến, tôi đoán – nhưng cái đó thu hút sự chú ý của tôi. sàn hang chất đống tiền vàng, đá quý, và các loại châu báu khác – mũ sắt, kiếm, các loại nhạc cụ, đồ trang sức. Chúng phát sáng theo cách các vật có ma thuật thường có.

      “Đó chỉ là một căn phòng,” Annabeth nói. “Ở đây ắt hẳn phải có hàng trăm căn phòng dành cho ấu trùng ở dưới kia được trang trí bằng châu báu.

      “Điều đó quan trọng,” Silena nhấn mạnh. “Chúng ta phải tìm Charlie!”

      Một lần đầu tiên khác: một người con của nữ thần Aphrodite thích thú về đồ trang sức.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chúng tôi tiến lên phía trước. Sau hơn sáu mét, chúng tôi tiến vào một cái hang và nó có mùi tệ đến nỗi mũi tôi như ngừng thở. Phần còn lại của thức ăn cũ được chất đống cao như một gò cát – xương, các khoanh thịt bị ôi thiu, cả thức ăn cũ của trại. Tôi đoán đã cướp chất làm tạo phân và trộm thức ăn thừa của trại. Ở dưới đáy của một trong những đống phân hủy, ́ gắng thẳng người dậy, là Beckendorf. ấy trông thật khủng khiếp, phần lớn vì chiếc áo giáp ngụy trang giờ biến thành màu của rác.

      “Charlie!” Silena chạy về phía ấy và giúp ấy đứng lên.

      “Tạ ơn thần!” ấy nói. “Chân ... chân bị tê liệt.”

      “Nó sẽ dần biến mất,” Annabeth nói. “Nhưng bọn em phải đưa ra khỏi đây. Percy, cậu hãy phụ trách phía bên kia của ấy.”

      Silena và tôi kéo Benkendorf lên, và bốn chúng tôi quay ra lại đường hầm. Tôi có thể nghe thấy thanh chiến trận từ đằng xa - tiếng kẽo kẹt của kim loại, tiếng gầm của lửa, hàng trăm con kiến cắn và phun phì phì.

      “Chuyện gì xảy ra ngoài kia thế?” Beckendorf hỏi. Cả người ấy căng cứng lại. “Con rồng! Các em... đã kích hoạt nó lại chứ?”

      “E là có,” tôi nói. “Vì chỉ có duy nhất cách đó mà thôi.”

      “Nhưng các em thể chỉ khởi động con rô-bốt! Các em phải kiểm tra động cơ, chạy thử... Sẽ chẳng biết nó sẽ làm gì đâu! Chúng ta phải ra khỏi đây!”

      Nhưng hóa ra, chúng tôi cần phải chạy đâu, vì con rồng đã đến bên chúng tôi. Chúng tôi ́ nhớ đường hầm nào là lối ra thì toàn bộ khu đồi sập xuống, bao phủ chúng tôi trong cơn mưa đất. Đột nhiên chúng tôi liếc nhìn bầu trời mở rộng phía đầu mình. Con rồng ở ngay đầu chúng tôi, quẫy tới quẫy lui, đập Đồi Kiến thành từng mảnh nhỏ khi nó ́ hất văng những con kiến bám khắp cơ thể nó.

      thôi!” tôi hét lớn. Chúng tôi đào đất chui ra và trượt xuống một bên đồi, mang Beckendorf theo cùng chúng tôi.

      Người bạn rồng của chúng tôi lại gặp rắc rối. Những con Myrmekes cắn vào các khớp nối lớp giáp của nó, phun acid lên khắp cơ thể nó. Con rồng dậm mạnh và thổi ra lửa, nhưng cũng tồn tại lâu được. Hơi nước bốc lên từ lớp da đồng của nó.

      Tệ hơn là, một vài con kiến quay về phía chúng tôi. Tôi đoán chúng thích chúng tôi cướp bữa tối của nó. Tôi chém vào một con và cắt đứt đầu của nó. Annabeth đâm mạnh vào con khác ngay giữa xúc tu của nó. Khi lưỡi kiếm đồng celestial chọc thủng vỏ nó, cả con kiến đều rã

      ... nghĩ giờ mình có thể ,” Beckendorf nói, và ngay lập tức ngã chúi người xuống khi chúng tôi buông tay cậu ấy ra.

      “Charlie!” Silena giúp ấy đứng dậy và kéo ấy trong khi Annabeth và tôi dẹp đường xuyên qua những con kiến. Bằng cách này hay cách khác chúng tôi phải đến được rìa rừng mà để bị cắn hoặc bị phun acid, nhưng một trong hai chiếc giày đế mềm của tôi bốc khói vì acid.

      Ở phía rìa rừng, con rồng loạng choạng. Một đám mây acid bốc lên từ làn da của nó.

      “Chúng ta thể để cho nó chết!” Silena nói.

      “Nó quá nguy hiểm,” Beckendorf nói một cách buồn bã. “Hệ thống dây điện của nó...”

      “Charlie,” Silena cầu xin, “nó đã cứu mạng sống của cậu! Làm ơn, hãy làm điều đó vì tớ.”

      Beckendorf chần chừ. Khuôn mặt ấy vẫn còn hơi đỏ do nước bọt của những con kiến, ấy trông như thể có thể ngất bất cứ lúc nào, nhưng ấy ́ gắng đứng dậy. “Hãy chuẩn bị chạy nhé,” ấy nói với chúng tôi. Rồi ấy nhìn về phía khoảng rừng trống và hét lớn, “RỒNG! Phòng thủ khẩn cấp, tái khởi động bê-ta!”

      Con rồng quay về hướng giọng của ấy. Nó ngừng việc chống lại những con kiến và mắt nó phát sáng. khí có mùi khí ô-zôn, như trước khi một cơn bão xuất hiện.

      ZZZZZAAAAAPPP!

      Cung lửa điện màu xanh bắn ra từ làn da của con rồng, tan tỏa khắp cơ thể nó và dính vào những con kiến. Một vài con kiến nổ tung. Những con khác bốc khói và đen kịt, những chiếc chân của chúng co rúm lại. Trong một vài giây, chẳng còn lấy một con kiến nào thân con rồng. Những con vẫn sống còn lại toàn bộ đều rút lui, vội vã lùi lại về phía ngọn đồi đã bị phá hủy khi những ngón tay đầy điện bắn vào mông xuyên thẳng qua người chúng.

      Con rồng rống lên mừng chiến thắng, rồi nó hướng đôi mắt phát sáng về phía chúng tôi.

      “Giờ thì,” Beckendorf nói, “chạy thôi.”

      Lần này giúp tôi hét lên, “Vì thần Hephaestus!” mà là “Cứuuuuuuuu với!”

      Con rồng chạy rầm rập theo sau chúng tôi, phun lửa và phóng tia chớp điện phía đầu chúng tôi như thể no có quãng thời gian cực kỳ vui thú vậy.

      làm cách nào ngăn nó lại ?” Annabeth hét lớn.

      Beckendorf, giờ chân của ấy đã ổn ( điều gì có thể làm cho cơ thể bạn quay trở lại tốt hơn việc bị một con quái vật khổng lồ đuổi theo) lắc đầu và thở hổn hển. “Các em nên bật nó lên! Nó ổn ̣nh! Chỉ sau một vài năm, các con rô-bốt sẽ trở nên điên dại!”

      “Thật tốt được biết điều đó,” tôi hét lớn. “Nhưng làm thế nào để tắt nó ?”

      Beckendorf nhìn quanh e dè.

      Phía đầu là các tảng đá nhô ra, hầu như đều cao bằng cây trong rừng. Cả rừng đầy các tảng đá với hình thù kỳ quái, nhưng tôi chưa bao giờ nhìn thấy tảng đá này trước đây. Nó có hình dáng của một dốc ván trượt khổng lồ, một bên nghiêng ngiêng, ở bên còn lại là dốc đá thẳng đứng.

      “Các cậu, chạy vòng quanh chân của vách đá,” Beckendorf nói. “Làm phân tâm con rồng . Làm cho nó bận rộn .”

      sẽ làm gì?” Silena nói.

      sẽ thấy. Làm !”

      Beckendorf trốn sau một thân cây trong khi tôi quay lại và hét vào con rồng, “Này, mỏ thằn lằn! Mùi của mày ngửi giống mùi xăng quá!”

      Con rồng thở khói đen ra khỏi mũi của nó. Nó sầm sầm về phía tôi, làm cả mặt đất rung lên bần bật.

      thôi!” Annabeth cầm lấy tay tôi. Chúng tôi chạy ra phía sau vách đá. Con rồng chạy theo chúng tôi.

      “Chúng ta phải giữ nó ở đây,” Annabeth nói. Cả ba chúng tôi đã sẵn sàng rút kiếm ra.

      Con rồng đuổi kịp chúng tôi và lắc lư ngừng lại. Nó nghiêng đầu như thể nó tin được chúng tôi quá ngu ngốc để đánh nhau. Giờ nó đã bắt được chúng tôi, có quá nhiều cách để giết chúng tôi đến độ nó thể quyết ̣nh được.

      Chúng tôi chạy tán loạn khi đợt phun lửa đầu tiên biến mặt đất nơi chúng tôi từng đứng biến thành một hố tro bốc khói.

      Rồi tôi nhìn Beckendorf phía chúng tôi – ̉nh của vách đá – và tôi hiểu những gì ấy ́ làm. ấy cần một cú đánh chính xác. Tôi phải thu hút sự chú ý của c

      “Yaaaah!” tôi tấn công. Tôi đâm mạnh thanh Thủy Triều xuống bàn chân của con rồng và cắt mất một cái móng của nó.

      Đầu nó kêu cọt kẹt khi nó cúi xuống nhìn tôi. Nó dường như hoang mang hơn là giận dữ, như, Sao cậu lại cắt mất móng chân của tôi?

      Rồi nó mở miệng ra, để lộ hàng trăm chiếc răng sắc bén.

      “Percy!” Annabeth cảnh báo.

      Tôi vẫn đứng tại vị trí của mình. “Chỉ một giây nữa thôi...”

      “Percy!”

      Và ngay trước khi con rồng tấn công, Beckendorf thả mình xuống từ tảng đá và đáp xuống ̉ con rồng.

      Con rồng ngẩng đầu ra sau và phun lửa, ́ thoát khỏi Benkendorf, nhưng ấy giữ lấy nó như một chàng cao bồi khi con quái vật nhảy quanh. Tôi nhìn đầy mê hoặc khi ấy gảy nhẹ tấm bảng ở phía dưới đầu con rồng và kéo mạnh một sợi dây điện.

      Ngay tức khắc, con rồng tê liệt. Đôi mắt nó mờ dần. Đột nhiên nó chỉ là một bức tượng rồng, nhe răng hướng lên trời.

      Beckendorf trượt xuống khỏi ̉ con rồng. ấy đổ sụp xuống cạnh đuôi nó, kiệt sức và nặng nề thở.

      “Charlie!” Silena chạy đến và tặng cho ấy một nụ hôn lên má. “Cậu đã làm được!”

      Annabeth đến bên tôi và ôm chặt vai tôi. “Này, Óc Tảo Biển, cậu ổn ?”

      “Ổn... tớ đoán thế.” Tôi nghĩ đến việc mình gần như bị băm nhỏ thành món thịt băm á thần trong miệng con rồng như thế nào.

      “Cậu đã làm rất tốt.” Nụ cười Annabeth tuyệt hơn nhiều so với nụ cười của con rồng ngu ngốc đó.

      “Cậu cũng vậy,” tôi run rẩy nói. “Thế... chúng ta sẽ làm gì với con rô-bốt này?”

      Beckendorf lau trán mình. Silena vẫn quá chú ý đến các vết cắt và vết xước của ấy, và Beckendorf hơi chú ý một chút.

      “Chúng ta... ừm... biết,” ấy nói. “Có lẽ chúng ta sẽ sửa nó, để nó bảo vệ trại, nhưng việc đó phải mất rất nhiều tháng.”

      “Cũng đáng để thư. Tôi tưởng tượng đến việc có con rồng đồng đó trong cuộc chiến chống lại chúa tể thần khổng lồ Titan, Kronos. Các con quái vật của ông ta sẽ phải nghĩ lại về việc tấn công trại nếu chúng phải đối mặt với thứ đó. Mặt khác, nếu con rồng quyết ̣nh nổi điên lần nữa và tấn công các trại viên – đó sẽ là điều thật phiền toái.

      “Các em có thấy số châu báu trong Đồi Kiến ?” Beckendorf hỏi. “Các vũ khí có phép thuật? Áo giáp? Những thứ đó có thể thực sự giúp được chúng ta.”

      “Và các vòng tay,” Silena nói. “Và vòng ̉.”

      Tôi nhún vai, nhớ lại mùi của những đường ngầm đó. “Tớ nghĩ chuyến phiêu lưu đó dành cho sau này. Phải mất một đoàn á thần mới có thể đến gần với số châu báu đó.”

      “Có thể,” Beckendorf nói. “Nhưng số châu báu đó...”

      Silena ngó nghiêng con rồng bị đông cứng. “Charlie, đó là điều dũng cảm nhất mà tớ từng nhìn thấy – việc cậu nhảy lên con rồng đó.”

      Beckendorf nuốt xuống. “Ừm... thì thế. Vậy... cùng tớ xem pháo hoa nhé?”

      Silena ngước mặt lên. “Dĩ nhiên, đồ to xác! Tớ nghĩ cậu bao giờ mời tớ.”

      Beckendorf đột nhiên nhìn mọi thứ đều trở nên tốt đẹp hơn. “Chúng ta hãy quay trở lại trại ! Tớ cá là trò Cướp Cờ đã kết thúc.”



      Tôi phải chân trần, vì acid đã hoàn toàn làm tan chảy đôi giày của tôi. Khi tôi đá nó ra khỏi chân, tôi nhận ra chất nhờn đã thấm vào tất và khiến chân tôi trở nên đỏ au và trầy da chảy máu. Tôi tựa vào người Annabeth, và ấy giúp tôi khập khiễng xuyên qua khu rừng.

      Beckendorf và Silena trước chúng tôi, tay trong tay, và chúng tôi cách xa họ một quãng để họ có gian riêng.

      Ngắm nhìn hai người họ, với một cánh tay quàng quanh Annabeth để làm điểm tựa, tôi cảm thấy khá khó chịu. Tôi nguyền rủa Beckendorf trong im lặng vì đã quá dũng cảm, và tôi phải đề cập đến việc đối mặt với con rồng. Sau ba năm, ấy cuối cùng cũng có dũng khí để mời Silena Beauregard chơi. Thật công bằng.

      “Cậu biết ,” Annabeth nói khi chúng tôi cùng nhau bước , “đó phải là điều dũng cảm nhất mà tớ từng thấy.”

      Tôi chớp chớp mắt. Có phải ấy đọc những suy nghĩ của tôi ?

      “Ừm... ý cậu là sao?”

      Annabeth nắm lấy khuỷu tay tôi khi chúng tôi vấp phải một con lạch cạn. “Cậu đã nhử con rồng để Beckendorf có được cơ hội nhảy lên người nó – đó mới là điều dũng cảm.”

      “Hoặc là điều khá ngu ngốc.”

      “Percy này, cậu là một chàng trai dũng cảm,” ấy nói. “Hãy nhận lấy lời khen. Tớ thề đấy, việc đó khó thế sao?”

      Chúng tôi nhìn vào mắt nhau. Mặt chúng tôi chỉ cách nhau vài phân. Ngực tôi cảm thấy hơi buồn cười, như thể trái tim tôi thực hiện bài tập khởi động.

      “Vậy...” tôi nói. “Tớ đoán Silena và Beckendorf sẽ cùng nhau xem pháo hoa.”

      “Tớ đoán vậy,” Annabeth đồng ý.

      “Ừm,” tôi nói. “Còn về...”

      Tôi biết mình phải nói gì; nhưng ngay lúc đó, ba người em đến từ nhà thần Athena của Annabeth đột ngột xuất hiện từ các bụi cây với các thanh kiếm cầm trong tay. Khi họ nhìn thấy chúng tôi, môi họ nở những nụ cười toe toét.

      “Annabeth!” một trong số họ cất tiếng. “Làm tuyệt lắm! Hãy đưa hai người họ vào tù nào.”

      Tôi nhìn chằm chằm cậu ta. “Trò chơi vẫn chưa kết thúc sao?”

      Các trại viên nhà nữ thần Athena cười ngất. “Chưa... nhưng sẽ nhanh thôi. Vì giờ chúng tớ đã bắt được cậu.”

      “Các cậu, thôi nào,” Beckendorf phản đối. “Bọn tớ đã sai đường. Có một con rồng và cả Đồi Kiến tấn công bọn tớ.”

      “Uh-huh,” một chàng trai khác từ nhà nữ thần Athena nói, hoàn toàn chút cảm động. “Annabeth đã làm tốt việc đánh lạc hướng họ. Tính toán thật hoàn hảo. Cậu có muốn bọn tớ tiếp quản họ từ đây ?”

      Annabeth rời khỏi người tôi. Tôi nghĩ chắc chắn rằng ấy sẽ để cho chúng tôi tự do quay về phía ranh giới của hai đội, nhưng ấy lấy dao găm ra và chĩa nó vào tôi với một nụ cười môi.

      đâu,” ấy nói. “Silena và tớ có thể lo vụ này. th các chàng tù binh. Di chuyển nào.”

      Tôi liếc nhìn ấy, sững sờ. “Cậu đã lập kế hoạch chuyện đó sao? Cậu đã lập kế hoạch cho toàn bộ chuyện đó chỉ để giữ bọn tớ tham gia vào trò chơi sao?”

      “Percy, nghiêm túc nhé, làm sao tớ có thể lập kế hoạch chuyện đó được? Con rồng, những con kiến – cậu nghĩ tớ có thể tính toán tất cả mọi chuyện với thời gian ít ỏi như thế sao?”

      Nghe có vẻ giống thật, nhưng ấy là Annabeth. có điều gì có thể nói với ấy. Thế rồi ấy trao đổi ánh mắt với Silena, và tôi có thể nói họ ́ để bật cười.

      “Cậu... cậu... đồ...” tôi bắt đầu nói, nhưng tôi thể nghĩ ra được một cái tên đủ mạnh để gọi ấy.

      Tôi phản đối suốt đường đến nhà tù, cả Beckendorf cũng vậy. Thật công bằng khi bị đối xử như những tù nhân sau những gì chúng tôi đã trải qua.

      Nhưng Annabeth chỉ mỉm cười và nhốt chúng tôi vào nhà tù. Khi ấy chuẩn bị đến tuyến đầu, ấy quay lại và nháy mắt. “Gặp lại cậu ở lễ hội pháo hoa nhé?”

      ấy cần chờ câu trả lời của tôi trước khi lao như bay vào khu rừng.

      Tôi nhìn Beckendorf. “ ấy vừa mới... mời em chơi đúng ?”

      ấy nhún vai, hoàn toàn phẫn nộ. “Ai mà biết bọn con gái nghĩ gì? Mang đến cho một con rồng bị nhiễu, bất cứ ngày nào.”

      Chúng tôi ngồi cùng nhau và chờ đợi trong khi các gái giành chiến thắng.

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      PHỎNG VẤN CÁC Á THẦN


      EM STOLL


      Phỏng vấn CONNOR và TRAVIS STOLL. Con trai của thần Hermes.

      Trò chơi khăm tuyệt nhất mà các cậu từng làm với trại viên khác là gì?

      Connor: Quả xoài vàng!

      Travis: Ôi, bạn. Cái trò đó thật

      Connor: Dù sao chúng tôi cũng đã lấy trái xoài đó và phun sơn vàng lên, đúng ? Chúng tôi đã viết: “Dành cho người nóng bỏng nhất” lên nó và để nó ở nhà nữ thần Aphrodite khi tất cả họ đến lớp bắn cung. Khi họ quay trở lại, họ bắt đầu đánh lẫn nhau để có được nó, ́ để tìm ra ai trong số họ là người nóng bỏng nhất. Việc đó thật thú vị.

      Travis: Những đôi giày Gucci bay ra từ các cửa sổ. Những đứa trẻ nhà nữ thần Aphrodite xé áo quần của nhau, ném son môi và đồ trang sức vào nhau. Nó giống như một bầy thỏ của Bratz hoang dại.

      Connor: Rồi họ biết được những gì bọn tôi đã làm, và họ lùng bắt bọn tôi.

      Travis: Điều đó hay chút nào. Tôi biết họ đã trang điểm cho bọn tôi. Tôi trông giống một tên hề trong một tháng.

      Connor: Ừm. Họ đã nguyền rủa tôi vì thế cho dù tôi mặc bất cứ loại áo quần gì, áo quần của tôi cũng sẽ biến thành nhỏ hơn hai size và tôi cảm thấy mình như một kẻ lập dị vậy.

      Travis: Cậu là một kẻ lập dị mà.

      Ai sẽ là người các cậu muốn có nhất trong đội khi chơi trò Cướp Cờ?

      Travis: trai tôi, vì tôi cần để mắt đến ấy.

      Connor: Em trai tôi, vì tôi tin tưởng cậu ấy. Còn ngoài cậu ấy ư? Chắc chắn là những đứa trẻ ở nhà thần Ares.

      Travis: Ừm. Họ mạnh và dễ dàng lôi kéo. Một cặp đôi hoàn hảo.

      Điều gì tốt nhất khi ở trong nhà của thần Hermes?

      Connor: Chúng tôi bao giờ đơn. Tôi hoàn toàn nghiêm túc đấy, những đứa trẻ mới thường xuyên xuất hiện. Vì thế bạn luôn có người nào đó để cùng trò chuyện.

      Travis: Hoặc chơi khăm

      Connor: Hoặc móc túi. Một gia ̀nh lớn hạnh phúc.

      CLARISSE


      Phỏng vấn CLARISSE LA RUE, Con gái của thần Ares

      Người bạn muốn đối đầu nhất ở Trại Con Lai là ai?

      Clarisse: Bất cứ ai đấm vào mặt tôi, những kẻ thua cuộc. Ồ, bạn muốn nói một cách cụ thể sao? Có quá nhiều lựa chọn. Có một gã mới ở nhà thần Apollo, Michael Yew. Tôi thích được bẻ gãy cái cung của cậu ta. Cậu ta nghĩ thần Apollo giỏi hơn nhiều so với thần Ares vì ông ta có thể sử dụng hàng loạt các loại vũ khí và tránh xa chiến tranh như một người nhát gan. Hãy đưa cho tôi một cái giáo và một cái khiên vào bất cứ ngày nào. Một ngày nào đó, hãy nhớ lấy lời tôi, tôi sẽ giã Michael Yew và toàn bộ những kẻ nhu nhược ở nhà của cậu ta ra nhỏ như cám.

      Ngoài cha bạn, bạn nghĩ ai là nam thần và nữ thần dũng cảm nhất trong Hội đồng Olympus?

      Clarisse: À, ai có thể bì được với thần Ares, nhưng tôi đoán thần Zeus khá dũng cảm. Ý tôi là ông ấy thách đấu với Typhon và đánh bại Kronos. Dĩ nhiên, thật dễ dàng để trở thành người dũng cảm khi bạn có được những tia chớp có sức mạnh siêu trội. có ý ̣nh vô lễ.

      Bạn đã bao giờ trả thù lại Percy vì đã làm ướt bạn bằng nước bồn cầu chưa?

      Clarisse: Ôi, lại nghe thằng nhóc đó nói nhảm nữa sao? Đừng tin. Cậu ta cứ hay phóng đại mọi chuyện. Tin tôi , việc trả thù sắp diễn ra. Một trong những ngày tới đây, cậu ta sẽ phải hối tiếc. Tại sao tôi phải chờ đợi? Chỉ là chiến thuật mà thôi. Ràng buộc về thời gian và chờ đợi đến thời điểm thích hợp để tấn công. Tôi sợ hãi, được chưa? Bất cứ ai nói khác , tôi sẽ bố trí lại việc chữa răng cho họ.

      ANNABETH


      Phỏng vấn ANNABETH CHASE Con gái của nữ thần Athena


      Nếu được chọn để thiết kế một công trình kiến trúc mới cho Trại Con Lai, nó sẽ như thế nào?

      Annabeth: Tôi rất vui khi được hỏi câu như thế. Chúng tôi thật sự cần một đền thờ. Chúng tôi, những đứa con của các vị thần Hy Lạp, và chúng tôi có lấy một đài kỷ niệm dành cho cha mẹ chúng tôi. Tôi sẽ xây nó đồi ở phía nam Đồi Con Lai, và tôi sẽ thiết kế nó sao cho mỗi sáng ánh mặt trời lên sẽ chiếu xuyên qua các cánh cửa sổ và tạo thành các biểu tượng khác nhau của các vị thần sàn nhà: như ngày này là biểu tượng đại bàng, ngày kế tiếp là hình con cú. Nó sẽ có tượng của tất cả các vị thần, dĩ nhiên, một các lò than bằng vàng để đốt các lễ vật. Tôi sẽ thiết kế nó hoàn toàn mang tính học, như Sảnh Carnegie, vì thế chúng tôi có thể có những buổi biểu diễn đàn lia và sáo sậy ở đó. Tôi có thể nói liên tục, nhưng bạn chắc chắn đã nắm rõ được vấn đề. Bác Chiron nói rằng chúng tôi sẽ phải bán triệu xe tải dâu tây để trả cho một dự án như thế, nhưng tôi nghĩ nó cũng xứng đáng.

      Ngoài mẹ mình, vị nam thần hay nữ thần nào nghĩ là thông thái nhất trong Hội đồng Olympus?

      Annabeth: Ôi, để tôi nghĩ xem... ừm. Vấn đề là, các vị thần ̉nh Olympus chẳng phải đều được biết đến vì sự thông thái, và tôi đề cập điều đó với sự tôn kính lớn nhất có thể. Thần Zeus thông thái theo cách của ông ấy. Ý tôi là ông ấy đã giữ cho cả gia ̀nh bên nhau trong bốn ngàn năm, và điều đó thật dễ dàng gì. Thần Hermes thông minh. Trước đây ông ấy từng lừa lấy gia súc của thần Apollo, và thần Apollo cũng rất giỏi. Tôi cũng luôn ngưỡng mộ nữ thần Artemis. ấy phá vỡ niềm tin của chính mình. ấy chỉ làm điều của riêng mình và tranh cãi nhiều với các vị thần khác trong hội đồng. ấy dành thời gian ở thế giới loài người nhiều hơn bất cứ vị thần nào, vì thế ấy hiểu được mọi chuyện xảy ra. Tuy nhiên, ấy hiểu về các chàng trai cho lắm, nhưng tôi nghĩ rằng ai lại hoàn hảo cả.

      Trong tất cả những người bạn ở Trại Con Lai, ai là người mà muốn sát cánh bên trong một trận chiến?

      Annabeth: Ồ, Percy. tranh luận. Ý tôi là, chắc chắn cậu ấy có thể gây khó chịu, nhưng cậu ấy đáng tin cậy. Cậu ấy dũng cảm và cậu ấy là một chiến binh chân chính. Thông thường, nếu tôi nói cậu ấy phải làm gì, cậu ấy sẽ dành chiến thắng trong cuộc chiến.

      luôn gọi Percy là “Óc Tảo Biển” hết lần này đến lần khác. Tính cách khó chịu nhất của cậu ấy là gì?

      Annabeth: Ừm, tôi gọi cậu ấy như thế vì cậu ấy quá thông minh, phải ? Ý tôi là cậu ấy ngu ngốc. Thật ra cậu ấy khá thông minh, nhưng đôi khi cậu ấy hành động hơi ngu ngốc. Tôi tự hỏi liệu cậu ấy làm thế chỉ để chọc tức tôi thôi phải . chàng đó có rất nhiều điều. Cậu ấy dũng cảm. Cậu ấy có óc hài hước. Cậu ấy bảnh trai, nhưng được nói với cậu ấy những điều tôi đã nói nhé.

      Tôi ở đâu thế này? Ồ được rồi, cậu ấy có nhiều điều để nói, nhưng cậu ấy thật... chậm hiểu. Chỉ lời nói thôi. Ý tôi là cậu ấy nhìn thấy những việc thực sự rõ ràng, như cách mọi người cảm nhận, ngay cả khi bạn cho cậu ấy những gợi ý rõ rành rành. Cái gì? , tôi nói về bất cứ ai hay bất cứ điều gì cụ thể! Tôi chỉ đưa ra những lời tuyên bố chung chung. Tại sao mọi người luôn nghĩ... ahhhh! Quên .

      GROVER


      Phỏng vấn GROVER UNDERWOOD Thần rừng


      Bài hát được chơi bằng sáo sậy thích của cậu là bài gì?

      Grover: Ồ, ừm – được rồi, việc này hơi xấu hổ một chút. Một lần, tôi có được lời cầu từ một con chuột nước muốn nghe bài “Tình Chuột nước”. Ừm... tôi đã học nó, và tôi phải thừa nhận rằng tôi thực sự thích chơi nó. Thành thật mà nói, nó còn dành cho loài chuột nước nữa! Đó là một câu chuyện tình ngọt ngào. Tôi khóc sướt mướt mỗi khi tôi chơi nó. Percy cũng thế, nhưng tôi nghĩ rằng vì cậu ấy cười tôi.

      Ai là người mà cậu hoàn toàn muốn gặp trong một con hẻm tối đen – một Cyclops hay một Ngài D giận dữ?

      Grover: Blah-hah-hah! Hỏi kiểu gì thế này? Ừm, được rồi... tôi thích gặp Ngài D hơn, rõ ràng thế, vì ông ấy thật... er, dễ thương. Đúng thế đấy, ông ấy thật tử tế và tốt bụng với tất cả thần rừng bọn tôi. Tất cả chúng tôi đều mến ông ấy. Và tôi nói thế vì ông ấy luôn lắng nghe, và ông ấy sẽ làm nổ tung tôi ra thành từng mảnh nhỏ nếu tôi nói điều gì khác biệt.

      Theo cậu, ̣a điểm thiên nhiên nào đẹp nhất toàn nước Mỹ?

      Grover: Thật tuyệt khi vẫn còn có rất nhiều điểm đến sinh đẹp, nhưng tôi thích Lake Placid ở ngoại ô New York. Rất đẹp, đặc biệt vào một ngày mùa đông! Và các nữ thần rừng ở đó – wow! Ồ, đợi đã, liệu bạn có thể lược bỏ phần vừa rồi ? Cây bách xù sẽ giết tôi mất.

      Những chiếc hộp thiếc có thực sự ngon ?

      Grover: Người bà dê của tôi thường nói, “Hai hộp mỗi ngày sẽ xua đuổi được quái vật.” Có rất nhiều chất khoáng, rất tốt cho răng, và chất liệu rất ngon. Thật sự đó, có cái gì mà thích nó cơ chứ? Tôi thể giúp điều đó nếu răng người được cấu tạo dành cho những bữa ăn nặng.

      PERCY


      Phỏng vấn PERCY JACKSON, con trai thần Poseidon


      Phần thích nhất của cậu về những mùa hè ở Trại Con Lai?

      Percy: Gặp các bạn, chắc vậy. Thật tuyệt khi được quay trở lại trại sau một năm ở trường. Nó như là bạn quay trở lại nhà vậy. Ngày đầu tiên của mùa hè, khi tôi bước đến nhà của tôi, Connor và Travis trộm thứ gì đó từ cửa hàng của trại, và Silena tranh cãi với Annabeth khi ́ làm cho ấy thay đổi dáng vẻ bên ngoài. Còn Clarisse dúi đầu những đứa trẻ mới vào bồn cầu. Thật tuyệt khi có một vài điều bao giờ thay đổi.

      Cậu đã theo học một vài trường khác nhau. Điều gì khó nhất khi trở thành đứa trẻ mới ở trường?

      Percy: Hãy tạo danh tiếng cho mình. Ý tôi là mọi người muốn ép bạn vào một khuôn phép, đúng ? Dù bạn có là một người lập dị hoặc một vận động viên hoặc bất cứ kiểu người nào khác. Bạn phải ngay lập tức làm rõ rằng bạn phải là người nào đó họ có thể chế giễu, nhưng bạn cũng thể trở thành một người lập dị vì điều đó. Tuy thế, tôi chắc chắn phải là người thích hợp nhất để cho các lời khuyên. Tôi thể hoàn tất được cả năm học mà bị đuổi khỏi trường hoặc thổi tung một cái gì đó.

      Nếu cậu buộc phải đổi thanh Thủy Triều với một vật có phép thuật khác, cậu sẽ chọn vật nào?

      Percy: Thật khó, vì tôi thực sự quen với thanh Thủy Triều. Tôi thể tưởng tượng được việc có thanh kiếm đó. Tôi đoán sẽ thật tuyệt khi có một bộ vũ khí có thể hòa tan vào bộ áo quần bình thường của tôi. Mặc áo giáp thật đau. Nó nặng. Nóng. Và nó chẳng thời trang chút nào cả, bạn biết đấy? Vì thế việc có quần áo có thể biến đổi thành áo giáp sẽ thật sự hữu ích. Nhưng tôi vẫn chắc việc tôi sẽ đổi thanh kiếm của mình cho bộ áo quần đó.

      Cậu đã nhiều lần thoát hiểm trong gang tấc, nhưng khoảnh khắc đáng sợ nhất của cậu là gì?

      Percy: Tôi sẽ nói ngay, đó chính là cuộc chiến đấu đầu tiên của tôi với con Minotaur, ở Đồi Con Lai, vì tôi biết cái quái gì diễn ra. Tôi thậm chí còn biết mình là một á thần vào thời điểm đó. Tôi cứ nghĩ mình đã mất mẹ mãi mãi, và tôi bị mắt kẹt một ngọn đồi giữa một cơn dông bão chiến đấu với một con bò khổng lồ trong khi Grover ngất và than vãn, “Thức ăn!”. Việc đó thật tệ hại, bạn ạ.

      Cậu có bất cứ lời khuyên nào dành cho những đứa trẻ cũng nghi ngờ mình là các á thần ?

      Percy: Hãy cầu nguyện rằng bạn đã nhầm lẫn . Nghiêm túc đấy, điều này nghe có vẻ thú vị, nhưng nó là một tin xấu. Nếu bạn nghĩ mình là á thần, hã tìm kiếm một thần rừng. Bạn có thể luôn phát hiện ra họ ở bất cứ trường học nào. Giọng cười của họ rất kỳ quái, và họ ăn bất cứ thứ gì. Họ có thể đứng rất buồn cười vì họ ́ che giấu bàn chân móng guốc của họ bên trong đôi chân giả. Hãy tìm kiếm ngay thần rừng trong trường bạn và người đó sẽ giúp đỡ bạn. Bạn cần phải nhanh chóng đến Trại Con Lai. Nhưng nói lại một lần nữa, bạn muốn trở thành một á thần. được thử điều này tại nhà.


      BẢN ĐỒ TRẠI CON LAI






      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Thần bầu trời


      Chúa tể các vị thần


      Một trong những "Bộ Tam Vĩ Đại"


      QUÊ NHÀ


      ̉nh Olympus (hiện nay toạ lạc tại tầng 600 của tòa nhà Empire State)


      VŨ KHÍ


      Tia chớp quyền năng


      ~~~~~~~~~~~~



      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Thần biển cả


      Một trong những "Bộ Tam Vĩ Đại"


      ChaPercy Jackson


      QUÊ NHÀ


      Đáy biển


      VŨ KHÍ


      Cây đinh ba


      ~~~~~~~~~~~






      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Nữ thần của trí tuệ, chiến tranh và thủ công mỹ nghệ


      Mẹ Annabeth


      QUÊ NHÀ


      Đầu Zeus, sinh ra trong bộ áo giáp và đầy đủ vũ khí


      VŨ KHÍ


      Chiến lược, mưu mẹo, và bất cứ vật gì có thể cầm tay


      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~



      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Thần chiến tranh


      Cha Clarisse


      QUÊ NHÀ


      ̉nh Olympus


      VŨ KHÍ


      Bạn gọi tên nó ra, Ares sẽ có nó



      ~~~~~~~~~~~~~



      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Á thần con trai Poseidon


      Óc Tảo Biển


      QUÊ NHÀ


      New York


      VŨ KHÍ


      Thanh Thủy Triều



      ~~~~~~~~~~~~~~



      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Á thần con gái Athena


      gái thông thái


      QUÊ NHÀ


      San Francisco, California


      VŨ KHÍ


      Mũ Yankees giúp tàng hình


      Dao găm kim loại



      ~~~~~~~~~~~~~~~~



      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Thần rừng


      Bạn thân Percy


      QUÊ NHÀ


      Trại con lai


      VŨ KHÍ


      Cây sáo bằng sậy


      ~~~~~~~~~~

      CÒN ĐƯỢC GỌI LÀ


      Thầy Brunner


      Người huấn luyện người hùng, Trại Con Lai


      QUÊ NHÀ


      Trại con lai, Long Island, New York


      VŨ KHÍ


      Cung và mũi tên


      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :